godot/editor/translations/pl.po

28703 lines
725 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# 8-bit Pixel <dawdejw@gmail.com>, 2016.
# Adam Wolanski <adam.wolanski94@gmail.com>, 2017.
# Adrian Węcławski <weclawskiadrian@gmail.com>, 2016.
2021-04-21 07:40:43 +00:00
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2021.
2020-09-24 12:51:36 +00:00
# Daniel Lewan <vision360.daniel@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
# Dariusz Król <rexioweb@gmail.com>, 2018.
# heya10 <igor.gielzak@gmail.com>, 2017.
# holistyczny interlokutor <jakubowesmieci@gmail.com>, 2017.
# Igor <igor.gielzak@gmail.com>, 2018.
# Kajetan Kuszczyński <kajetanek99@gmail.com>, 2016.
# Kamil Lewan <lewan.kamil@gmail.com>, 2016.
# Karol Walasek <coreconviction@gmail.com>, 2016.
2018-01-22 08:17:17 +00:00
# Maksymilian Świąć <maksymilian.swiac@gmail.com>, 2017-2018.
# Mietek Szcześniak <ravaging@go2.pl>, 2016.
# NeverK <neverkoxu@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Rafal Brozio <rafal.brozio@gmail.com>, 2016, 2019, 2020, 2021.
# Rafał Ziemniak <synaptykq@gmail.com>, 2017.
# RM <synaptykq@gmail.com>, 2018, 2020, 2022.
2017-10-29 13:03:22 +00:00
# Sebastian Krzyszkowiak <dos@dosowisko.net>, 2017.
# Sebastian Pasich <sebastian.pasich@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2022.
# siatek papieros <sbigneu@gmail.com>, 2016.
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017, 2020, 2021.
# Tomek <kobewi4e@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Wojcieh Er Zet <wojcieh.rzepecki@gmail.com>, 2018.
2021-04-21 07:40:43 +00:00
# Dariusz Siek <dariuszynski@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
2019-01-07 15:42:05 +00:00
# Szymon Nowakowski <smnbdg13@gmail.com>, 2019.
2019-01-14 15:33:15 +00:00
# Nie Powiem <blazek10@tlen.pl>, 2019.
2019-02-10 12:03:59 +00:00
# Sebastian Hojka <sibibibi1@gmail.com>, 2019.
2019-03-01 12:01:50 +00:00
# Robert <vizz0@onet.pl>, 2019.
# Michał Topa <moonchasered@gmail.com>, 2019.
2019-04-08 10:37:48 +00:00
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2019.
# Artur Maciąg <arturmaciag@gmail.com>, 2019.
2019-07-09 10:48:36 +00:00
# Rafał Wyszomirski <rawyszo@gmail.com>, 2019.
2019-09-26 11:58:39 +00:00
# Myver <igormakarowicz@gmail.com>, 2019.
2019-10-29 12:50:36 +00:00
# Maciej Chamera <chameramaciej@gmail.com>, 2019.
2019-11-22 08:20:29 +00:00
# Cezary Stasiak <cezary.p.stasiak@gmail.com>, 2019.
# Jan Ligudziński <jan.ligudzinski@gmail.com>, 2020, 2021.
2020-06-25 08:42:19 +00:00
# Adam Jagoda <kontakt@lukasz.xyz>, 2020.
2020-07-28 09:57:11 +00:00
# Filip Glura <mcmr.slendy@gmail.com>, 2020.
# Roman Skiba <romanskiba0@gmail.com>, 2020, 2022.
2020-09-24 12:51:36 +00:00
# Piotr Grodzki <ziemniakglados@gmail.com>, 2020.
2021-04-21 07:40:43 +00:00
# Dzejkop <jakubtrad@gmail.com>, 2020, 2021.
2020-12-10 13:12:35 +00:00
# Mateusz Grzonka <alpinus4@gmail.com>, 2020.
2021-01-26 16:34:20 +00:00
# gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>, 2021.
2021-02-16 13:43:03 +00:00
# vrid <patryksoon@live.com>, 2021.
2021-04-21 07:40:43 +00:00
# Suchy Talerz <kacperkubis06@gmail.com>, 2021.
2021-09-21 15:26:36 +00:00
# Bartosz Stasiak <bs97086@amu.edu.pl>, 2021.
# Marek Malaria <to.tylko.dla.kont@gmail.com>, 2021, 2022.
# Mateusz Żak <matisgramy@gmail.com>, 2021, 2022.
# voltinus <voltinusmail@gmail.com>, 2021.
# Lech Migdal <lech.migdal@gmail.com>, 2022.
# Piotr <promantix@gmail.com>, 2022.
# Igor Kordiukiewicz <igorkordiukiewicz@gmail.com>, 2022.
# lewando54 <lewando54@gmail.com>, 2022.
# Katarzyna Twardowska <katarina.twardowska@gmail.com>, 2022.
# Mateusz Zdrzałek <matjozohd@gmail.com>, 2022.
# Konrad <kobe-interactive@protonmail.com>, 2022.
# Pixel Zone - Godot Engine Tutorials <karoltomaszewskimusic@gmail.com>, 2022.
# DK0492 <doriankaczmarek28@gmail.com>, 2022.
# Dawid Skubij <davidsd@tlen.pl>, 2022.
# kingofsponges <q.patex.q@gmail.com>, 2022.
# Patryk Morawski <gormit7@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Patryk Morawski <gormit7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Sterownik tabletu"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Kod zakończenia"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Włączone"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync przez kompozytor"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Wygładzanie Delta"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Tryb niskiego wykorzystania procesora"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Niskie zużycie procesora Tryb uśpienia (µsec)"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Zachowaj włączony ekran"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Min. rozmiar okna"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Maks. rozmiar okna"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Orientacja ekranu"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Bez obramowania"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Włączona przezroczystość na piksel"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Zmaksymalizowane"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Zamiana Endian"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Wskazówka edytora"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty o błędach"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Iteracje na sekundę"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Docelowa liczba klatek na sekundę (FPS)"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala czasu"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Poprawka zakłóceń w fizyce"
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Tekst Błędu"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Linia błędu"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Kolejka komend"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Rozmiar kolejki wielowątkowej (KB)"
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Zdalny System Plików"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Strona czytana z wyprzedzeniem"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Tryb blokowania włączony"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Odczytaj rozmiar fragmentu"
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "ID Obiektu"
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Zezwalaj na dekodowanie obiektów"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Odmowa nowych połączeń sieciowych"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Członek sieci"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Węzeł główny"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Odmowa nowych połączeń"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Tryb transferu"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Maks. rozmiar bufora kodowania"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Maks. rozmiar bufora wejściowego"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Maksymalna wielkość bufora wyjściowego"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Członek transmisji"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Tablica danych"
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Blokowanie uścisku dłoni"
#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Maks. liczba połączeń oczekujących"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków o długości 1 (znaku)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
2020-07-28 09:57:11 +00:00
msgstr "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących lub zły format."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Niewłaściwe dane %d (nie przekazane) w wyrażeniu"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self nie może zostać użyte, ponieważ instancja jest nullem (nie przekazana)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
2019-07-02 11:22:39 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
2019-07-02 11:22:39 +00:00
msgstr "Niepoprawny nazwany indeks \"%s\" dla bazowego typu %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
2019-07-02 11:22:39 +00:00
msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia \"%s\""
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
2019-07-02 11:22:39 +00:00
msgstr "Przy wywołaniu \"%s\":"
#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "Ziarno"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Kolejka komunikatów"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Maks. rozmiar (KB)"
#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Tryb myszki"
#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Użyj skumulowanego wejścia"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Fizyczny"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Wciśnięty"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Kod skanu"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Fizyczny kod skanu"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Maska przycisku"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Globalna pozycja"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Indeks przycisków"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Pochylenie"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Odwrócone pióro"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Wartość osi"
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Poziom"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Numer kontrolera"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Wartość kontrolera"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Nadpisanie ustawień projektu"
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Scena główna"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Wyłączenie stdout"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Wyłączenie stderr"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Użyj ukrytego katalogu danych projektu"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Użyj niestandardowego katalogu użytkownika"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Własna nazwa katalogu użytkownika"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Szerokość testowa"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Wysokość testowa"
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Domyślny układ magistrali"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Główne argumenty włączania"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Nazywanie scen"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Wyszukiwanie w rozszerzeniach plików"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania szablonów skryptów"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Automatyczne ładowanie kontroli wersji podczas uruchamiania"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki kontroli wersji"
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Akceptuj"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Wybierz"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Anuluj"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI Zaznacz Następny"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI Zaznacz Poprz."
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Lewo"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Prawo"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Góra"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Dół"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI Strona powyżej"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI Strona poniżej"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Home"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI Koniec"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Płynna kolizja trimesh"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Intensywność wyostrzania"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Maksymalna ilość funkcji"
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Dopasowanie długodystansowe"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Poziom kompresji"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Rozmiar logów okna"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Sekundowy limit czasu połączenia"
#: core/register_core_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Strumień członków pakietów"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Maksymalny bufor (do potęgi 2)"
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Lokalne na scenę"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Bufory"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Rozmiar buforu poligonu płutna (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Rozmiar bufora indeksu wielokąta płutna (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Użyj przyciągania pikseli przez kartę graficzną"
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Natychmiastowy rozmiar bufora (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Lightmapping"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Użyj próbkowania dwusześciennego"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Maksymalna liczba elementów renderowanych"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Maksymalna liczba renderowalnych świateł"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Maksymalna liczba możliwych do renderowania odbić"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Maksymalna liczba świateł na obiekt"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Rozpraszanie podpowierzchniowe"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Śledź powierzchnię"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Próbki wagowe"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "Śledzenie stożka wokselowego"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "Maksymalny rozmiar bufora mieszania kształtów (KB)"
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Wstaw klucz tutaj"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikuj zaznaczone klucz(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Usuń zaznaczony klucz(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Dodaj punkt krzywej Beziera"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Przesuń punkty krzywej Beziera"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animacja Duplikuj klucze"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animacja Usuń klucze"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animacja Zmień wartość czasu klatki kluczowej"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animacja Zmień przejście"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animacja Zmień transformacjię"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animacja Zmień wartość klatki kluczowej"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animacja Wywołanie funkcji"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Klatka %"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Krok obrotu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Arg Count"
msgstr "Ilośc:"
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Argumenty"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "In Handle"
msgstr "Ustaw uchwyt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Out Handle"
msgstr "Ustaw uchwyt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "End Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing"
msgstr "Łagodne wejście-wyjście"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Animacja Zmień czas wielu klatek"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Animacja Zmień przejście wielu klatek"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Animacja Zmień transformację wielu klatek"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animacja Zmień wartość wielu klatek kluczowych"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Animacja Zmień wywołanie wielu funkcji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Zmień długość animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Zmień pętle animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Ścieżka właściwości"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Ścieżka przekształcenia 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Ścieżka wywołania metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Ścieżka krzywej Béziera"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ścieżka odtwarzania dźwięku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Ścieżka odtwarzania animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Długość animacji (klatki)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Zapętlenie animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcje:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Klipy dźwiękowe:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Klipy animacji:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Zmień adres ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Włącz/wyłącz ścieżkę."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Tryb zawijania pętli (interpolacja końca i początku pętli)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Usuń tę ścieżkę."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Time (s):"
msgstr "Czas (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Krok obrotu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing:"
msgstr "Łagodne wejście-wyjście"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "In-Handle:"
msgstr "Ustaw uchwyt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Ustaw uchwyt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream:"
msgstr "Członek transmisji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Start (s):"
msgstr "Restart(y):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "End (s):"
msgstr "Zanikanie w (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animacje:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Przełącz aktywność ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągłe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Przytnij"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Zawiń pętlę interpolacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Wprowadź klucz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Dodaj wartość(i) RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Usuń klucz(e)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Zmień sposób aktualizacji animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
2019-12-21 11:24:10 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Potwierdź wstawienie ścieżki"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klucz?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Utworzyć %d NOWYCH ścieżek i dodać klatki kluczowe?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Wstaw animację"
2020-06-22 06:43:14 +00:00
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "węzeł \"%s\""
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "właściwość \"%s\""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Utwórz i wstaw"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Wstaw ścieżkę i klatkę kluczową"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Zmień krok animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Przestaw ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Ścieżki przekształceń działają tylko z węzłami bazującymi na Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dla Beziera (brak odpowiednich podwłaściwości)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Beziera"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Ścieżka nie jest typu Spatial, nie można wstawić klucza"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki transformacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Przemieść klucze animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcanie"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Schowek jest pusty!"
2020-09-24 12:51:36 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Wklej ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Ta opcja nie działa dla edycji Beziera, ponieważ jest to tylko jedna ścieżka."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Dodaj klucze animacji RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Ta animacja należy do importowanej sceny, więc zmiany w importowanych "
"ścieżkach nie zostaną zapisane.\n"
"\n"
"By umożliwić dodawanie własnych ścieżek, przejdź do ustawień importu i "
"zmień\n"
"\"Animation > Storage\" na \"Files\", włącz \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", a potem importuj ponownie.\n"
"Alternatywnie, użyj profilu importu, który importuje animacje do oddzielnych "
"plików."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie importowanej animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Przyciąganie:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Wartość kroku animacji."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "klatek na sekundę"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Właściwości animacji."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopiuj ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaluj zaznaczone"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaluj od kursora"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikuj zaznaczone"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikuj transponowane"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Zastosuj reset"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optymalizuj animację"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Wyczyść animację"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Wybierz węzeł, który będzie animowany:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Użyj krzywych Beziera"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Utwórz ścieżki RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optymalizator animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. błąd liniowy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Zoptymalizuj"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Wyczyść wszystkie animacje"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Oczyść"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Współczynnik skali:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Wybierz wszystkie/żadne"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Dodaj klip ścieżki audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Zmień rozmiar Tablicy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Zmień typ wartości tablicy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Zmień Wartość Tablicy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do lini"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numer linii:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d zamieniono."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d dopasowanie."
2020-09-04 06:53:53 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d dopasowań."
2020-09-04 06:53:53 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Całe słowa"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Przełącz panel skryptów"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numery linii i kolumn."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metoda w węźle docelowym musi zostać podana."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Nazwa metody musi być poprawnym identyfikatorem."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Docelowa metoda nie znaleziona. Podaj właściwą metodę lub dołącz skrypt do "
"wybranego węzła."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Połącz do węzła:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Połącz do skryptu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Z sygnału:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scena nie posiada żadnego skryptu."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metoda odbiorcy:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Opóźniony"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Opóźnij sygnał, kolejkując go i uruchamiając tylko w czasie bezczynności."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Wywołaj raz"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odłącza sygnał po pierwszej emisji."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nie można połączyć sygnału"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Sygnał:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Połącz '%s' z '%s'"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Rozłącz \"%s\" z \"%s\""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: \"%s\""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Połącz..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Połącz sygnał do metody"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Edytuj połączenie:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtruj sygnały"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Rozłącz wszystkie"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Idź do metody"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Zmień typ %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Utwórz nowy %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Brak wyników dla \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Brak dostępnego opisu dla %s."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Ulubione:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Pasujące:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Znajdź i zamień:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Zależności:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scena \"%s\" jest obecnie edytowana.\n"
"Zmiany zajdą dopiero po przeładowaniu."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Zasób \"%s\" jest w użyciu.\n"
"Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Zależności:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Napraw uszkodzone"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Edytor zależnośći"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Właściciele: %s (Suma: %d)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Usunąć wybrane pliki z projektu? (nie można tego cofnąć)\n"
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
"do kosza albo usunięte na stałe."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Usuwane pliki są wymagane przez inne zasoby, żeby mogły one działać.\n"
"Usunąć mimo to? (nie można tego cofnąć)\n"
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
"do kosza albo usunięte na stałe."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nie można usunąć:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Błąd ładowania:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Otwórz pomimo"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Napraw zależności"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Błędy ładowania!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Pokaż zależności"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Posiada"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Zmień klucz słownika"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Zmień wartość słownika"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!"
2020-03-09 09:00:28 +00:00
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Kliknij, by skopiować."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Współtwórcy Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Założyciele projektu"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Deweloper naczelny"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Kierownik projektu"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platynowi sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Złoci sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Srebrni sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Brązowi sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini-sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Złoci darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Srebrni darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Brązowi darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencje zewnętrzne"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
"Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach, "
"wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się kompletna "
"lista wszystkich takich zewnętrznych komponentów wraz z ich oświadczeniami o "
"prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Wszystkie komponenty"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Błąd otwierania pliku zasobu dla \"%s\" (nie jest w formacie ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (już istnieje)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Zawartość zasobu \"%s\" - %d plik(ów) konfliktuje z twoim projektem:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Zawartość zasobu \"%s\" - Żaden plik nie konfliktuje z twoim projektem:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekompresja zasobów"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie następujących plików z zasobu \"%s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(i jeszcze %s plików)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Zasób \"%s\" zainstalowany pomyślnie!"
2020-09-24 12:51:36 +00:00
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalator zasobu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Zmień głośność magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Wybierz przesył magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Usuń efekt magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszenie"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Omiń"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opcje magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Zresetuj głośność"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Usuń efekt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Dodaj magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Usuń magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikuj magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Przemieść magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokalizacja nowego układu..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otwórz układ magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Nie ma pliku \"%s\"."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Layout:"
msgstr "Układ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Dodaj magistralę"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Załaduj istniejący układ magistral."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Wczytaj domyślny"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Utwórz nowy układ magistral."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Układ magistrali audio"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Niewłaściwa nazwa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Nie może zaczynać się od cyfry."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej klasy silnika."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącego wbudowanego typu."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej globalnej stałej."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Słowo kluczowe nie może zostać użyte jako nazwa autoładowania."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoładowanie \"%s\" już istnieje!"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Zmień nazwę Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Globalnie przełącz Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Przemieść Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Usuń Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Przestaw Autoloady"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Nie można dodać Autoload:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Ścieżka %s jest nieprawidłowa. Plik nie istnieje."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s jest nieprawidłową ścieżką. Nie jest ścieżką zasobu (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Dodaj AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Zmienna globalna"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Wklej parametry"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizowanie Sceny"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizacja sceny ..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[pusty]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[niezapisany]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Eksportowanie projektu dla platformy:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Completed successfully."
msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed."
msgstr "Nie powiodło się:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu w przewidywanej lokalizacji:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Zapisz plik PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Save ZIP"
msgstr "Zapisz jako"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur \"ETC\". Włącz "
"\"Import Etc\" w Ustawieniach Projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur \"ETC2\". Włącz "
"\"Import Etc 2\" w Ustawieniach Projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"ETC\", by sterownik awaryjny "
"GLES2 mógł zadziałać.\n"
"Włącz \"Import Etc\" w Ustawieniach Projektu lub wyłącz \"Driver Fallback "
"Enabled\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur \"PVRTC\". Włącz "
"\"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur \"ETC2\" lub "
"\"PVRTC\". Włącz \"Import Etc 2\" lub \"Import Pvrtc\" w Ustawieniach "
"Projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"PVRTC\", by sterownik awaryjny "
"GLES2 mógł zadziałać.\n"
"Włącz \"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu lub wyłącz \"Driver Fallback "
"Enabled\"."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Własny szablon"
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Binary Format"
msgstr "Operator koloru."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 Bity"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Osadź PCK"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Format"
msgstr "Obszar tekstury"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ETC"
msgstr "TCP"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "Fallback"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Template"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje:"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Wyrównanie"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "W eksportach 32-bitowych dołączony PCK nie może być większy niż 4 GiB."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Konwertuj Zasoby Tekstowe Na Binarne Przy Eksporcie"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Edytor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteka zasobów"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edycja drzewa sceny"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Dok węzła"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "System plików"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Dok importowania"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Pozwala wyświetlać i edytować sceny 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Pozwala edytować skrypty, z użyciem zintegrowanego edytora skryptów."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Zapewnia wbudowany dostęp do Biblioteki Zasobów."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Pozwala edytować hierarchię węzłów w doku sceny."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Pozwala przeglądać lokalny system plików używając dedykowanego doku."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować ustawienia importu dla indywidualnych zasobów. Wymaga "
"doku systemu plików do funkcjonowania."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(bieżący)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Usunąć aktualnie wybrany profil, \"%s\"? Nie można cofnąć."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Nazwa profilu musi być poprawną nazwą pliku i nie może zawierać \".\""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Edytor wyłączony, Właściwości wyłączone)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Właściwości wyłączone)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Edytor wyłączony)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opcje klasy:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Włącz edytor kontekstowy"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Właściwości klasy:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Główne funkcjonalności:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Węzły i klasy:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Format pliku \"%s\" jest nieprawidłowy, import przerwany."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profil \"%s\" już istnieje. Usuń go przed importowaniem, import przerwany."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Błąd zapisywania profilu do ścieżki \"%s\"."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Resetuj do domyślnych"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Bieżący profil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Usuń profil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Dostępne profile:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Ustaw na bieżący"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfiguruj wybrany profil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opcje dodatkowe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Utwórz lub zaimportuj profil, by edytować dostępne klasy i właściwości."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nazwa nowego profilu:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profil funkcjonalności Godota"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importuj profil(e)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportuj profil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami funkcjonalności edytora"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "Profil funkcjonalności Godota"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisać?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Wybierz ten folder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otwórz plik(i)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Zapisz plik"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Access"
msgstr "Sukces!"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb odtwarzania:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Dir"
msgstr "Bieżący:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current File"
msgstr "Bieżący profil:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Path"
msgstr "Bieżący:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o nadpisaniu"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Dalej"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "W górę"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Przełącz ulubione"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Przełącz tryb"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Przesuń ulubiony w górę"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Przesuń ulubiony w dół"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Przejdź do następnego folderu."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Przejdź folder wyżej."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Odśwież pliki."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Wyświetl elementy jako listę."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Katalogi i pliki:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Przeszukaj źródła"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "Istnieje wiele importerów różnych typów dla pliku %s, import przerwany"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów"
#: editor/editor_file_system.cpp
#, fuzzy
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Zaimportuj ponownie brakujące importowane pliki"
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Dziedziczy:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Dziedziczone przez:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Poradniki online"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "nadpisuje %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "domyślne:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Właściwości motywu"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Wyliczenia"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Opisy właściwości"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(wartość)"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color]"
"[url=$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Opisy metod"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Pomóż nam, [color=$color]"
"[url=$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Sortuj funkcje alfabetycznie"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Wyszukaj w pomocy"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Pokaż hierarchię"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Pokaż wszystko"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Tylko klasy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Tylko metody"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Tylko sygnały"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Tylko stałe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości motywu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Typ członka"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Właściwość motywu"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Właściwość:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Wartość"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko metody"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Checkable"
msgstr "Element wyboru"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked"
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Red"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Keying"
msgstr "Uruchom"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Przypnij wartość"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Przypięcie wartości wymusza zapisanie jej, nawet jeśli jest równa domyślniej."
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Przypnij wartość [Niedostępne, ponieważ \"%s\" jest tylko dla edytora]"
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Ustaw %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Ustaw wiele:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Przypięto %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Odpięto %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Kopiuj właściwość"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Wklej właściwość"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę właściwości"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Wyczyść wyjście"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Przychodzące RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Przychodzące RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Wychodzące RPC"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Wychodzące RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projekt bez nazwy"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Kręci się, gdy edytor się przerysowuje.\n"
"Ciągła aktualizacja jest włączona, co zwiększa pobór mocy. Kliknij, by ją "
"wyłączyć."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Zaimportowane zasoby nie mogą być zapisane."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. "
"Uczyń go najpierw unikalnym."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Zapisz zasób jako..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Nieznany format pliku:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Błąd podczas zapisywania."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Błąd analizy \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Niespodziewane zakończenie pliku \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Brak \"%s\" lub ich zależności."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Błąd ładowania \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Zapisywanie sceny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Tworzenie miniatury"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Ta scena nie może zostać zapisana, ponieważ istnieje cykliczna inkluzja.\n"
"Rozwiąż to i spróbuj zapisać ponownie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności "
"(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Nie można zapisać jednej lub więcej scen!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Zapisz wszystkie sceny"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zapisu układu edytora.\n"
"Upewnij się, że ścieżka ustawień użytkownika edytora ma możliwość zapisu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Domyślny układ edytora nadpisany.\n"
"By przywrócić Domyślny układ do bazowych ustawień, użyj opcji Usuń układ i "
"usuń Domyślny układ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Przywrócono Domyślny układ do ustawień bazowych."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest "
"edytowalny.\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej "
"zrozumieć ten proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub "
"odziedziczona.\n"
"Zmiany w nim nie zostaną zachowane w momencie zapisania obecnej sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego "
"ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ta scena została zaimportowana, więc zmiany w niej nie będą zachowane.\n"
"Instancjacja lub dziedziczenie jest pozwoli na prowadzenie zmian.\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej "
"zrozumieć ten proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"To jest zdalny obiekt, więc zmiany nie zostaną zachowane.\n"
"Przeczytaj dokumentację dotyczącą debugowania, by lepiej zrozumieć ten "
"proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Otwórz scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otwórz scenę bazową"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Szybkie otwieranie..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Szybkie otwieranie sceny..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save & Reload"
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Zapisać zmiany w \"%s\" przed zamknięciem?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w \"%s\" przed zamknięciem?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s nie istnieje! Proszę wybrać nową lokalizację zapisu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Aktualna scena nie ma korzenia, ale %s zmodyfikowane zasoby zostały zapisane "
"i tak."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać. Możesz dodać węzeł korzenia "
"używając doku drzewa sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Zapisz scenę jako..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez węzła głównego."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Eksportuj TileSet"
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez zaznaczonego węzła."
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie można cofnąć akcji kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie ma nic do cofnięcia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Cofnij: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie można ponowić kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie ma nic do ponowienia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponów: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Przywróć zapisaną scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aktualna scena ma niezapisane zmiany.\n"
"Przywrócić zapisaną scenę tak czy inaczej? Ta akcja nie może zostać cofnięta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Zamknąć edytor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Otworzyć menadżera projektów?"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być "
"wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Wybierz główną scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Zamknij scenę"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Przywróć zamkniętą scenę"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nie można włączyć dodatku: \"%s\" - parsowanie konfiguracji nie powiodło się."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pola skryptu w dodatku: \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\". Może to być "
"spowodowane błędem w skrypcie.\n"
"Wyłączam dodatek \"%s\" by uniknąć dalszych błędów."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" Skrypt nie dziedziczy "
"po klasie EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\" Skrypt nie jest w "
"trybie narzędzia (tool)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scena \"%s\" została automatycznie zaimportowana, więc nie może być "
"zmodyfikowana.\n"
"Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu "
"projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego "
"projektu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scena \"%s\" ma niespełnione zależności:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Wybrana scena \"%s\" nie istnieje, wybrać poprawną? \n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
2021-02-16 13:43:03 +00:00
msgstr ""
"Wybrany plik \"%s\" nie jest sceną, wybrać poprawny?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Zapisz układ"
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Usuń układ"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Pokaż w systemie plików"
2021-02-16 13:43:03 +00:00
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Odtwórz tę scenę"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zamknij karty po prawej"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Przełącz zakładkę sceny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Pozostało %d katalogów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Pozostało %d plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku '%s', plik jest w użyciu, zablokowany lub nie ma "
"wystarczających uprawnień."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Przełącz zakładkę sceny"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "Zawsze pokazuj siatkę"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "Zmień rozmiar jeśli wyświetlonych jest wiele zakładek"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Konsola"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Wyczyść wyjście"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "Zawsze Otwieraj Wyjście Przy Uruchomieniu"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "Zawsze Zamykaj Wyjście Po Zatrzymaniu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "Zapisz przy utracie skupienia"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "Wyświetlaj informacje"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aktualizuj ciągle"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Vital Only"
msgstr "Zaktualizuj istotne zmiany"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Localize Settings"
msgstr "Lokalizacja"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Pozyskaj węzeł sceny"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "Pokaż miniaturę po najechaniu kursorem"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Ścieżka do projektu:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "Domyślny krok zmiennoprzecinkowy"
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Folding"
msgstr "Wyłączony przycisk"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Automatyczne rozwijanie zagranicznych scen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "Edycja pozioma Vector2"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "Edycja poziomych typów wektorów"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "Otwórz w inspektorze"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "Otwórz w inspektorze"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "Domyślny tryb pipety"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ścieżka do publicznego klucza SSH"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ścieżka do prywatnego klucza SSH"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozycja doku"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Tryb bez rozproszeń."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Dodaj nową scenę."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Następna zakładka"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrowanie plików..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacja na plikach sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nowa scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nowa scena dziedzicząca..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otwórz scenę..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Zapisz scenę"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konwertuj na..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteka Meshów..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Różne narzędzia dla scen lub projektu."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ustawienia projektu..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Ustaw kontrolę wersji"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Wyłącz kontrolę wersji"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Zainstaluj szablon eksportu dla Androida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych użytkownika"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Wczytaj ponownie aktualny projekt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Wyjdź do listy projektów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, użycie szybkiego wdrażania sprawi, że gra "
"spróbuje połączyć się z IP tego komputera, żeby uruchomiony projekt mógł być "
"debugowany.\n"
"Ta opcja jest przeznaczona do użytku ze zdalnym debugowaniem (zazwyczaj z "
"urządzeniem mobilnym).\n"
"Nie potrzebujesz jej włączać, by używać debugera GDScript lokalnie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Małe wdrożenie z sieciowym systemem plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, szybkie wdrożenie na Androida eksportuje tylko "
"plik wykonywalny bez danych projektu.\n"
"System plików będzie udostępniony z projektu przez edytor poprzez sieć.\n"
"Na Androidzie, wdrożenie użyje kabla USB dla szybszej wydajności. Opcja ta "
"znacznie przyspiesza testowanie dużych gier."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Widoczne kształty kolizji"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kształty kolizji i węzły RayCast (2D i 3D) "
"będą widoczne w uruchomionym projekcie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Widoczna nawigacja"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, siatki i wielokąty nawigacyjne będą widoczne "
"w uruchomionym projekcie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "Opóźnienia wymuszania shaderów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, shadery będą używane w ich zastępczej formie "
"(albo widoczne poprzez ubershader, albo ukryte) przez cały czas działania.\n"
"Jest to przydatne do sprawdzania wyglądu i wydajności fallbacków, które "
"normalnie wyświetlane są krótko.\n"
"Asynchroniczna kompilacja shaderów musi być włączona w ustawieniach "
"projektu, aby ta opcja działała."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany na scenie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie zmiany na scenie w edytorze będą "
"powtórzone w uruchomionej grze.\n"
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
"sieciowy system plików jest włączony."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany w skryptach"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, każdy zapisany skrypt będzie przeładowany w "
"uruchomionej grze.\n"
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
"sieciowy system plików jest włączony."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Ustawienia edytora..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Układ edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Zrzuty ekranu są przechowywane w folderze danych/ustawień edytora."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otwórz folder ustawień edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami edytora..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentacja online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Zasugeruj funkcjonalność"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Oceń dokumentację"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "O Godocie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Wesprzyj rozwój Godota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Uruchom projekt."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Zapauzuj wykonywanie sceny, żeby debugować."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Zapauzuj scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Zatrzymaj scenę."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Odtwórz scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Uruchom niestandardową scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Zmiana sterownika grafiki wymaga restartu edytora."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "Aktualizuj wszystkie zmiany"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Zaktualizuj istotne zmiany"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "System plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Rozwiń panel dolny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Brakuje szablonu budowania Androida, zainstaluj odpowiednie szablony."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
2021-03-29 22:03:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Zainstaluj z pliku"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Wybierz pliki źródłowe Androida"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Ta opcja przygotuje twój projekt dla własnych buildów Androida, instalując "
"źródłowy szablon w \"res://android/build\".\n"
"Możesz wtedy dodać modyfikacje i zbudować podczas eksportu własny pakiet APK "
"(dodając moduły, zmieniając AndroidManifest.xml itp.)\n"
"Pamiętaj, że aby stworzyć własny build zamiast używać gotowego APK, opcja "
"\"Use Custom Build\" powinna być włączona w profilu eksportu Androida."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Szablon budowania Androida jest już zainstalowany w tym projekcie i nie "
"zostanie on nadpisany.\n"
"Usuń ręcznie folder \"res://android/build\" przed spróbowaniem tej operacji "
"ponownie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Szablonowy pakiet"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Wyeksportuj bibliotekę"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Połącz z Istniejącym"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt"
#: editor/editor_node.cpp
2020-12-10 13:12:35 +00:00
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
msgstr ""
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
"Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Zapisz ponownie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nowa dziedzicząca scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Błędy wczytywania"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Wybierz aktualną"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otwórz edytor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otwórz edytor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otwórz edytor skryptów"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otwórz bibliotekę zasobów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otwórz następny edytor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otwórz poprzedni edytor"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nie znaleziono podzasobów."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Otwórz listę pod-zasobów."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Tworzenie podglądu Mesh"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Skrypt główny:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Zainstalowane wtyczki:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "Odśwież"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Pomiar:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Czas klatki (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Średni czas (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Klatka %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Klatka fizyki %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Łącznie"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Pojedynczo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inkluzyjny: Zawiera czas z innych funkcji wywołanych przez tę funkcję.\n"
"Użyj tego, by znaleźć wąskie gardła.\n"
"\n"
"Własny: Licz tylko czas spędzony w samej funkcji, bez funkcji wywołanych "
"przez nią.\n"
"Użyj tego, by znaleźć pojedyncze funkcje do optymalizacji."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Klatka #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Wywołania"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "Rozmiar historii klatek profilera"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Edytuj tekst:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, wartość %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Pusty]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Przypisz..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Nieprawidłowy RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n"
"Zasób musi należeć do sceny."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest "
"ustawiony jako lokalny dla sceny.\n"
"Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go "
"zawierają, aż do węzła)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Wybierz Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Strona: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nowy klucz:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nowa wartość:"
2020-12-29 15:14:22 +00:00
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Dodaj parę klucz/wartość"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego "
"użycia (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Szybkie załadowanie"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Zrób unikalny"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Konwertuj do %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nowy %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Resource"
msgstr "Dodaj Zasób"
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Editable"
msgstr "Edytowalny element"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nowy skrypt"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Rozszerz skrypt"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Owner"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nie znaleziono uruchamialnego profilu eksportu dla tej platformy.\n"
"Dodaj uruchamialny profil w menu eksportu lub zdefiniuj istniejący profil "
"jako uruchamialny."
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Run"
msgstr "Projekt"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Edytowana scena już istnieje."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Zapomniano słowa kluczowego \"tool\"?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Nie można uruchomić skryptu:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Zapomniano metody \"_run\"?"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Language"
msgstr "Układ edytora"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Scale"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Niestandardowa skala wyświetlania"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Rozmiar głównej czcionki"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki kodu"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "Wygładzana czcionka"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "Czcionka podpowiedzi"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Font"
msgstr "Scena główna"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "Główna czcionka pogrubiona"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Code Font"
msgstr "Dodaj punkt węzła"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "Przygaś edytor przy wyskakującym oknie"
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Niski tryb uśpienia procesora (µsec)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Nieskoncentrowany tryb uśpienia w trybie niskiego procesora (µsec)"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "Automatycznie otwieraj zrzuty ekranu"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "Maksymalna liczba pozycji słownika tablicy na stronie"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Profil"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "Kolor ikony i czcionki"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Color"
msgstr "Kolory"
2021-03-29 22:03:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Accent Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
2020-02-19 08:58:34 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "Przezroczystość linii relacji"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "Zapisywanie map światła"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Size"
msgstr "Brzegowe piksele"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "Użyj wykresu nagłówków węzłów"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Zapętlenie animacji"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Theme"
msgstr "Motyw edytora"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Script Button"
msgstr "Kółko w prawo"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Kierunki"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Ścieżka do projektu:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Project Path"
msgstr "Ścieżka do projektu:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "On Save"
msgstr "Zapisz"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Kopiuj zasób"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr "Bezpieczne zapisywanie kopii zapasowej, a następnie zmiana nazwy"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe XForm"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "Doki"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Tree"
msgstr "Pozyskaj drzewo sceny"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "Rozpocznij tworzenie w pełni rozwiniętego okna dialogowego"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Zawsze pokazuj siatkę"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Editor"
msgstr "Edytor grup"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Czas między automatycznym odświeżaniem"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Zasoby"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Theme"
msgstr "Motyw edytora"
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstępy między liniami"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#, fuzzy
msgid "Highlighting"
msgstr "Oświetlenie bezpośrednie"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "Podświetl wszystkie wystąpienia"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Podświetl obecną linię"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "Wyróżnij typy bezpiecznych linii"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie w lewo"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatyczne wcięcie"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Pionowa szybkość przewijania"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Minimap"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Szerokość minimapy"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Historia nawigacji dodatkowych przycisków myszy"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "Wybór GridMap"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr "Pozostań w edytorze skryptów na wybranym węźle"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Numer linii:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Numer linii:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "Pokaż ciek zakładek"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "Pomiń punkty wstrzymania"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "Pokaż ciek informacji"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Zawijanie kodu"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie tekstu"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "Pokaż wytyczne dotyczące długości linii"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "Wytyczne dotyczące długości linii miękkiej kolumny"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Script List"
msgstr "Edytor skryptów"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Plik"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "Przytnij końcowe białe znaki"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr "Opóźnienia wymuszania shaderów"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "Prawy klik, aby dodać punkt"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Ukończenie"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Dodaj typ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Użyj pojedynczych cudzysłowów"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Help Index"
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Siatka"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "Podgląd"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Główny kolor siatki"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Pomocniczy kolor siatki"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Gizmos"
msgstr "Uchwyty"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Kolory emisji"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Instanced"
msgstr "Instancja"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint"
msgstr "Punkt"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Krok siatki:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Size"
msgstr "Krok siatki:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "Malowanie GridMap"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "Malowanie GridMap"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "Malowanie GridMap"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default FOV"
msgstr "Domyślny"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Z Near"
msgstr "Domyślny motyw"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Z Far"
msgstr "Domyślny"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Edytuj oś Y"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Edytuj oś X"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Style"
msgstr "Oddal"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Włącz emulację klawiatury numerycznej"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Włącz emulację środkowego przycisku myszy"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "Pierwsze zmodyfikowane"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Modifier"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Tłumaczenia"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Przybliż"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook"
msgstr "\"Wolny widok\" w górę"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Guides Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Konfiguruj wybrany profil:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Speed"
msgstr "Szybkość:"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Poly Editor"
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Zmień nazwę animacji"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Utwórz ścieżki RESET"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Editors"
msgstr "Edytor grup"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Przezroczystość minimapy"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect"
msgstr "Cały obszar"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Tnij automatycznie"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Before Running"
msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..."
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Widok z przodu"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Zdalny "
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Port"
msgstr "Usuń punkt"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektów"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorting Order"
msgstr "w kolejności:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type Color"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "String Color"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Importuj zaznaczone"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Następny poziom"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Number Color"
msgstr "Numer linii:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Numer linii:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Color"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Line Color"
msgstr "Aktualna scena"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Function Color"
msgstr "Funkcja"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Zmień nawę zmiennej"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Mark Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Zakładki"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Punkty wstrzymania"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Result Color"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Przytrzymaj %s, by zaokrąglić do liczb całkowitych. Przytrzymaj Shift dla "
"bardziej precyzyjnych zmian."
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
#, fuzzy
msgid "Flat"
msgstr "Płaskie 0"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Slider"
msgstr "Tryb kolizji"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Wybierz węzły do importu"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ścieżka sceny:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Zaimportuj z węzła:"
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Błąd %s"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Otwórz folder zawierający te szablony."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Odinstaluj te szablony."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Brak dostępnych mirrorów."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Pobieranie listy mirrorów..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Zaczynam pobieranie..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Błąd podczas żądania adresu URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Łączenie z mirrorem..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nie udało się rozstrzygnąć żądanego adresu."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nie można połączyć z mirrorem."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Brak odpowiedzi mirrora."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Żądanie skończyło w pętli przekierowań."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Żądanie nie powiodło się:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Pobieranie ukończone; rozpakowuję szablony..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalacja szablonów się nie udała.\n"
"Problematyczne archiwa szablonów mogą być znalezione w \"%s\"."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Błąd odbierania listy mirrorów."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "Błąd parsowania JSONa z listą mirrorów. Zgłoś proszę ten błąd!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Najlepszy dostępny mirror"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne "
"tylko dla oficjalnych wydań."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Rozwiązywanie"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nie można rozwiązać"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Podłączony"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Żądanie danych..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Błąd podczas wymiany (handshake) SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonów eksportu."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Nieprawidłowy format version.txt w pliku szablonów eksportu: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Nie znaleziono version.txt w pliku szablonu eksportu."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Błąd tworzenia ścieżki do rozpakowania szablonów:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importowanie:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Usunąć szablony dla wersji \"%s\"?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dekompresja źródeł budowania Androida"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Menedżer szablonów eksportu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktualna wersja:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Pobierz je lub zainstaluj z pliku."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Szablony eksportu są zainstalowane i gotowe do użycia."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Otwórz folder zawierający zainstalowane szablony dla aktualnej wersji."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Odinstaluj szablony dla aktualnej wersji."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Pobierz z:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopiuj URL mirrora"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Pobierz i zainstaluj"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Pobierz i zainstaluj szablony dla aktualnej wersji z najlepszego dostępnego "
"mirroru."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji "
"programistycznych."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Zainstaluj z pliku"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Zainstaluj szablony z lokalnego pliku."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Anuluj pobieranie szablonów."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Inne zainstalowane wersje:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Odinstaluj szablon"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Wybierz plik szablonu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Szablony eksportu Godota"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Szablony kontynuują pobieranie.\n"
"Możesz doświadczyć krótkiego zacięcia edytora, kiedy skończą."
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr ""
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
msgstr ""
"Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie "
"zaimportować ręcznie."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
msgstr ""
"Importowanie zostało wyłączone dla tego pliku, więc nie może być otwarty do "
"edytowania."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy korzenia zasobów."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Błąd przenoszenia:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Błąd duplikacji:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nie można zaktualizować zależności:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nie podano nazwy."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Te rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane przez edytor.\n"
"Jeśli mimo tego chcesz zmienić jego nazwę, użyj menedżera plików swojego "
"systemu operacyjnego.\n"
"Po zmienieniu na nieznane rozszerzenie, plik nie będzie już widoczny w "
"edytorze."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Następujące pliki lub foldery konfliktują z pozycjami w lokalizacji "
"docelowej \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz je nadpisać?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikowanie pliku:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikowanie Folderu:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nowa scena dziedzicząca"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Ustaw jako główną scenę"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Otwórz sceny"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Edytuj zależności..."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Pokaż właścicieli..."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nowa scena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nowy skrypt..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nowy zasób..."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Sortuj pliki"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sortuj po nazwie (rosnąco)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sortuj po nazwie (malejąco)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sortuj po typie (rosnąco)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sortuj po typie (malejąco)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ostatnie zmodyfikowane"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Pierwsze zmodyfikowane"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikuj..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Poprzedni folder/plik"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Następny folder/plik"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Przeskanuj system plików ponownie"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Przełącz tryb podziału"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Przeszukaj pliki"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skanowanie plików,\n"
"Proszę czekać..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Utwórz scenę"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Utwórz Skrypt"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Dołącz pliki z podanymi rozszerzeniami. Dodaj lub usuń je w Ustawieniach "
"Projektu."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Zamień..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Zastąp w plikach"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Zastąp wszystkie (NIE MOŻNA COFNĄĆ)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d dopasowanie w %d pliku."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d dopasowań w %d pliku."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d dopasowań w %d plikach."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Dodaj do Grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Usuń z Grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nazwa grupy już istnieje."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Węzły nie w grupie"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtruj węzły"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Węzły w grupie"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Puste grupy zostaną automatycznie usunięte."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Edytor grup"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Zarządzaj grupami"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr ""
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#, fuzzy
msgid "Create From"
msgstr "Utwórz katalog"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Komponenty"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "ColorCorrect"
msgstr "Funkcja koloru."
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtry:"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Mipmaps"
msgstr "Sygnały"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Slices"
msgstr "Tnij automatycznie"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo:"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo:"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Wygeneruj punkty"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Tryb skalowania"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Przesunięcie:"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "Kompresja"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "Rozmiar: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importuj jako pojedynczą scenę"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importuj z oddzielnymi animacjami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Import z oddzielnymi materiałami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Import z oddzielnymi obiektami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importuj oddzielnie obiekty i animacje"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Zaimportuj osobno Materiały+Animacje"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały+Animacje"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importuj jako wiele scen"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importuj jako wiele scen + materiały"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "Węzeł"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Type"
msgstr "Wróć"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Name"
msgstr "Nazwa zdalnego repozytorium"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Scale"
msgstr "Skaluj"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Script"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Materials"
msgstr "Zmiany materiału:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "Importuj ponownie"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Meshes"
msgstr "Siatka"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Modyfikuj styczną krzywej"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Baking"
msgstr "Lightmapping"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "External Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Script"
msgstr "Filtruj skrypty"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Przekształcanie"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Optimizer"
msgstr "Zoptymalizuj"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Włącz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Maks. błąd liniowy:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Angle"
msgstr "Wartość"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Klipy animacji"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Ilośc:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importuj Scenę"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importowanie Sceny..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generowanie Lightmapy"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "Generowanie dla siatki: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Uruchamiam skrypt..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź "
"konsolę):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Czy zwracasz obiekt dziedziczący po Node w metodzie `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Pixel"
msgstr "Widoczne piksele"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "HDR Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapa normalnych"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Edytuj wielokąt"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert Color"
msgstr "Wierzchołki"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Losowa skala:"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Limit"
msgstr "Limity"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "SVG"
msgstr "HSV"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas File"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Mode"
msgstr "Tryb eksportu:"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
#, fuzzy
msgid "Crop To Region"
msgstr "Ustaw obszar Kafelka"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Wrzuć na siłę"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Rate"
msgstr "Węzeł Mieszania"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Węzeł Mieszania"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Format"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "Tryb zapętlenia"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Begin"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop End"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Wybierz importer"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importer:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj do domyślnych"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Zachowaj plik (brak importu)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d plików"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ustaw jako domyślne dla \"%s\""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Usuń domyślne dla \"%s\""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Importuj ponownie"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Kliknij "
"Importuj ponownie, aby zastosować zmiany dokonane w ustawieniach importu.\n"
"Wybranie innego zasobu w systemie plików bez kliknięcia wpierw Importuj "
"ponownie odrzuci zmiany dokonane w imporcie."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importuj jako:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Zapisz sceny, reimportuj i uruchom ponownie"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Zmiana rodzaju importowanego pliku wymaga restartu edytora."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Istnieje zawartość używająca tego zasobu, która może przestać "
"działać prawidłowo."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Wybierz plik zasobu z systemu plików lub z inspektoraby zmienić ustawienia "
"importu."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Name Style"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Capitalized"
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Localized"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Skopiuj właściwości"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Wklej właściwości"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Utwórz unikalne podzasoby"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Dodatkowe opcje zasobów."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Edytuj zasób ze schowka"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiuj zasób"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Uczyń zasób wbudowanym"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii."
2020-01-23 22:19:54 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Otwórz dokumentację dla tego obiektu."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Otwórz dokumentację"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtruj właściwości"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Zarządzaj właściwościami obiektu."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Ustaw wielu węzłom"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Utwórz wtyczkę"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nazwa wtyczki:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podfolder:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktywować teraz?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Utwórz punkty."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Edycja punktów.\n"
"LPM: Przesuwanie punktu\n"
"PPM: Usuwanie punktu"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Usuń punkty."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Usuń wielokąt i punkt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Dodaj animację"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Przesuń punkt węzła"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Zmień granice BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Dodaj punkt węzła"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Dodaj punkt animacji"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree jest nieaktywne.\n"
"Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli "
"aktywacja się nie powiedzie."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Otwórz edytor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otwórz węzeł animacji"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trójkąt już istnieje."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Dodaj trójkąt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Zmień granice BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D nie należy do węzła AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Usuń punkty i trójkąty."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mieszanie:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametr zmieniony:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edytuj filtry"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Węzeł przesunięty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być "
"nieprawidłowe."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Węzły połączone"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Węzły rozłączone"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Ustaw animację"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Usuń węzeł (węzły)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Przełącz filtrowanie"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nie ustawiono odtwarzacza animacji, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Ścieżka odtwarzacza jest nieprawidłowa, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można "
"uzyskać nazw ścieżek."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Klipy animacji"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Klipy dźwiękowe"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Węzeł przemianowany"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Dodaj węzeł..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Ustaw automatycznie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nowa animacja"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Utwórz nową animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Zmień nazwę animacji:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Zmień nazwę animacji"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Usunąć animację?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Usuń animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Nazwa animacji już istnieje!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikuj animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Zmieszaj kolejną po zmianach"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Zmień czas mieszania"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Wczytaj animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Wklejona animacja"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Wklej animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej pozycji. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z końca. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Zatrzymaj animację. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Uruchom animację od początku. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozycja animacji (sekundy)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Narzędzia do animacji"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste As Reference"
msgstr "Referencja klasy %s"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Edytuj przejścia..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otwórz w inspektorze"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Pokaż listę animacji w odtwarzaczu."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opcje trybu warstw cebuli"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Poprzedni"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Przyszłe"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroki"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroki"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Tylko różnice"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Dołącz uchwyty (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nazwa animacji:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Czasy Blendowania:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Następny (automatyczna kolejka):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Czasy Blendowania Pomiędzy Animacjami"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Przesuń węzeł"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Przejście istnieje!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Pośredni"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Na końcu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Przejdź"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Początkowy i końcowy węzeł są potrzebne do podprzejścia."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Węzeł usunięty"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Przejście usunięte"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Ustaw węzeł początkowy (autoodtwarzanie)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Wybierz i przesuń węzły.\n"
"PPM, by dodać nowe węzły.\n"
"Shift+LPM, by utworzyć połączenia."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Utwórz nowe węzły."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Połącz węzły."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Przełącz autoodtwarzanie tej animacji na starcie, restart lub przewinięcie "
"do zera."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Ustaw koniec animacji. To jest przydatne dla podprzejść."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition:"
msgstr "Przejście: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Tryb odtwarzania:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "DrzewoAnimacji"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Zanikanie w (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Zanikanie z (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Automatyczny Restart:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Restart(y):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Losowy restart (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Ilośc:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mieszanie 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mieszanie 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Czas X-Fade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj Wejście"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Wyczyść autopostęp"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Ustaw autopostęp"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Usuń Wejście"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Drzewo animacji jest poprawne."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Węzeł animacji"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Jednorazowy Węzeł"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Węzeł Mieszania"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Węzeł Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Węzeł Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Węzeł Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Węzeł Skalowania Czasu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Węzeł Przewijania w Czasie"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Węzeł Przeobrażenia"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Zaimportuj animacje..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Edytuj filtry węzłów"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtry..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Pokaż pliki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Nie można połączyć."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nie można połączyć do hosta:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Brak odpowiedzi hosta:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Brak odpowiedzi."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nie można rozwiązać."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi do:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Błąd pisania."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Pętla przekierowań."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Żądanie nie powiodło się, przekroczono czas"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Przekroczenie czasu."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Nie powiodło się:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Zła suma kontrolna pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Oczekiwano:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Otrzymano:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Test SHA-256 nieudany"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Pobieranie (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Rozwiązywanie..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Zainstaluj..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Ponów Próbę"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Available URLs"
msgstr "Dostępne profile:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Pobieranie tego zasobu jest już w toku!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Ostatnio zaktualizowane"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Najwcześniej zaktualizowane"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nazwa (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nazwa (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencja (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencja (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Początek"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Koniec"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Przeszukaj szablony, projekty i dema"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Przeszukaj zasoby (bez szablonów, projektów i dem)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Wtyczki..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sortuj:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Źródło:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficjalny"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Plik ZIP assetów"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Graj/Pauzuj podgląd audio"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżki zapisu dla obrazów mapy światła.\n"
"Zapisz scenę i spróbuj ponownie."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Brak siatek do wypalenia. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flagi "
"\"Use In Baked Light\" oraz \"Generate Lightmap\" są ustawione."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona "
"jedynie do odczytu."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru mapy światła. Maksymalny rozmiar jest za "
"mały?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Jakaś siatka jest nieprawidłowa. Upewnij się, że wartości kanału UV2 "
"mieszczą się w kwadratowym obszarze [0.0, 1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Edytor Godota został zbudowany bez wsparcia ray tracingu, mapy światła nie "
"mogą zostać wypalone."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Wybierz plik wypalenia mapy światła:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfiguruj przyciąganie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset siatki:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok siatki:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Główna linia co każde:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "kroki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset obrotu:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok obrotu:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok skali:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Przesuń pionową prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Utwórz pionową prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Usuń pionową prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Przesuń poziomą prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Utwórz poziomą prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Usuń poziomą prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Utwórz poziomą i pionową prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Ustaw Pivot Offset dla CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Obróć %d węzłów CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Obróć CanvasItem \"%s\" do %d stopni"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Przesuń Anchor dla CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Przeskaluj Node2D \"%s\" do (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Zmień rozmiar Control \"%s\" na (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Przeskaluj %d węzłów CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Przeskaluj CanvasItem \"%s\" do (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Przesuń %d węzłów CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Przesuń CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowany"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Wartości zakotwiczeń i marginesów węzłów potomnych kontenerów są nadpisane "
"przez ich rodzica."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr ""
"Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i marginesów węzła sterującego."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Gdy aktywne, poruszanie węzłów typu Control zmienia ich zakotwiczenie, "
"zamiast marginesów."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Wyśrodkowane po lewej"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Wyśrodkowane na górze"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Wyśrodkowane po prawej"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Wyśrodkowane na dole"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Rozciągnij po lewej"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Rozciągnij na górze"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Rozciągnij po prawej"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Rozciągnij na dole"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Rozciągnij pionowo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Rozciągnij poziomo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Cały obszar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Tylko zakotwiczenie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Zmień kotwice i marginesy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Zmień zakotwiczenie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Przejmij kamerę gry\n"
"Nadpisuje kamerę uruchomionego projektu kamerą z widoku edytora."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Przejmij kamerę gry\n"
"Nie ma uruchomionej instancji projektu. Uruchom projekt z edytora, by użyć "
"tej funkcjonalności."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Zablokuj wybrane"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odblokuj wybrane"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Grupuj wybrane"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Rozgrupuj wybrane"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Wklej pozę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Wyczyść prowadnice"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Utwórz własne kości z węzłów"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Wyczyść kości"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Utwórz Łańcuch IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Wyczyść Łańcuch IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Pozycja i rozmiar węzła potomnego kontenera są ustawiane tylko "
"przez jego rodzica."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Wyzeruj zbliżenie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Przeciągnij: Obróć zaznaczony węzeł wokół osi obrotu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń zaznaczony węzeł."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Przeciągnij: Skaluj zaznaczony węzeł."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Ustaw pozycję osi obrotu zaznaczonego węzła."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+PPM: Pokaż listę wszystkich węzłów na klikniętej pozycji, wliczając "
"zablokowane."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Ctrl+PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb obrotu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skaluj proporcjonalnie."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n"
"(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przemieszczania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Tryb linijki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Przełącz inteligentne przyciąganie."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Użyj inteligentnego przyciągania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Użyj przyciągania do siatki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcje przyciągania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Użyj kroków obrotu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Przyciągaj względnie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfiguruj przyciąganie..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Przyciągaj do rodzica"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Przyciągaj do zakotwiczenia węzła"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Przyciągaj do innych węzłów"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Zablokuj zaznaczone węzły"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Odblokuj zaznaczone węzły"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grupuj zaznaczone węzły"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Rozgrupuj zaznaczone węzły"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcje szkieletu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Pokaż kości"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Utwórz własne kości z węzłów"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Wyczyść własne kości"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Przełącz tryb"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Pokaż widok"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Pokaż ikony grup i blokady"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Podejrzyj skalę płótna"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub "
"skalowany (w oparciu o maskę).\n"
"Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie "
"zostaną utworzone.\n"
"Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automatycznie wstaw klucz"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opcje kluczy animacji i pozy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Skopiuj pozę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Wyczyść pozę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Dodaj węzeł tutaj"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instancjonuj scenę tutaj"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Powiększ siatkę x2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Pomniejsz siatkę x2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Przesuń widok"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Oddal do 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Oddal do 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Oddal do 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Oddal do 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Oddal do 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Przybliż do 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Przybliż do 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Przybliż do 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Przybliż do 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Przybliż do 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodawanie %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Nie można utworzyć instancji wielu węzłów bez węzła głównego."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Utwórz węzeł"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Zmienić domyślny typ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść + Shift: Dodaj węzeł równorzędny\n"
"Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Utwórz Wielokąt3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Edytuj wielokąt"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
msgstr "Ustaw uchwyt"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Wczytaj maskę emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Usuń maskę emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maska emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Widoczne piksele"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Brzegowe piksele"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Skierowane brzegowe piksele"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Przechwytywanie z piksela"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Kolory emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "Cząsteczki CPU"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Twórz punkty emisji z siatki"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Twórz punkty emisji z węzła"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Płaskie 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Płaskie 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Łagodne wejście"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Łagodne wyjście"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Płynny Krok"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modyfikuj styczną krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lewe liniowe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Prawe liniowe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj profil"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Usuń punkt krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Przełącz styczną liniową krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Prawy klik, aby dodać punkt"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Wygeneruj próbnik GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient edytowany"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Przełącz tryb"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr ""
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separacja:"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Element %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Edytor listy elementów"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Siatka jest pusta!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Stwórz Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Utwórz statyczny kształt trójsiatki"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji dla korzenia "
"sceny."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Utwórz uproszczony wypukły kształt"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Utwórz pojedynczy wypukły kształt"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Nie można utworzyć wielu wypukłych kształtów kolizji dla korzenia sceny."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Utwórz wiele wypukłych kształtów"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Błąd mapowania UV, siatka modelu może nie być poprawnie wykonana?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Brak siatki do debugowania."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Siatka nie posiada UV na warstwie %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance nie posiada siatki!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Prymitywne elementy siatki nie sią PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Nie udało się utworzyć zarysu!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Utwórz obrys"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Stwórz statyczne ciało siatki trójkątów (Trimesh)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tworzy węzeł StaticBody i automatycznie przypisuje mu kształt kolizji oparty "
"na wielokątach.\n"
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Utwórz sąsiadującą trójsiatkę kolizji"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tworzy kształt kolizji oparty na wielokątach.\n"
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Utwórz pojedynczego wypukłego sąsiada kolizji"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n"
"To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Utwórz uproszczonego wypukłego sąsiada kolizji"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Tworzy uproszczony wypukły kształt kolizji.\n"
"Podobne do pojedynczego kształtu, ale w niektórych przypadkach tworzy "
"prostszą geometrię, kosztem dokładności."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Utwórz wiele wypukłych sąsiadów kolizji"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Tworzy kształt kolizji oparty o wielokąty.\n"
"To jest złoty środek względem wydajności pomiędzy pojedynczym kształtem, a "
"kolizją opartą o wielokąty."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Utwórz siatkę zarysu..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Tworzy statyczną siatkę obwódki. Siatka obwódki ma automatycznie odwrócone "
"normalne.\n"
"To może zostać użyte zamiast właściwości Grow w SpatialMaterial kiedy "
"używanie tej właściwości jest niemożliwe."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Widok UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Widok UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Utwórz siatkę zarysu"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Debug kanału UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Usuń element %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaktualizować z istniejącej sceny?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteka meshów"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj element"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Usuń zaznaczony element"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Import ze sceny (ignoruj transformacje)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Import ze sceny (zastosuj transformacje)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizuj ze sceny"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nie ustawiono źródła siatki (i brak ustawionego zasobu MultiMesh w węźle)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nie ustawiono źródła siatki (i węzeł MultiMesh nie zawiera węzła Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie jest typu MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie zawiera zasobu Siatka (Mesh))."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Wybierz siatkę źródłową:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Zapełnij MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Docelowa powierzchnia:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Źródłowa siatka:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Oś-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Oś \"do góry\" siatki:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Obrót losowy:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Losowe nachylenie:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Losowa skala:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Zapełnij"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Przekonwertuj na cząsteczki CPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generowanie prostokąta widzialności"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Czas generowania (sek):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Powierzchnie geometrii nie zawierają żadnego obszaru."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria nie zawiera żadnych powierzchni."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" nie dziedziczy ze Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii powierzchni."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Utwórz Emiter"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punkty emisji:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Punkty powierzchni"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Source:"
msgstr "Źródła emisji: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Materiał przetwarzający typu \"ParticlesMaterial\" jest wymagany."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generowanie AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generuj AABB widoczności"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Usuń punkt z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Dodaj punkt do krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Przenieś punkt krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Zaznacz Punkty"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Dodaj Punkt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "LPM: Podziel Segment (na krzywej)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń Punkt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Zamknij krzywą"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Odbij kąty uchwytów"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Odbij długość uchwytów"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punkt Krzywej #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Podziel Ścieżkę"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Usuń punkt ścieżki"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Przesuń złącze"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizuj kości"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Ten wielokąt nie ma tekstury.\n"
"Ustaw teksturę, by móc edytować UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Utwórz Mapę UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w "
"oknie roboczym."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Utwórz wielokąt i UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Przekształć Mapę UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Przekształć wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Oznacz ciężar kości"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Kości"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Przesuń punkty"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Obróć"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Przesuń wszystko"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Skaluj"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Obróć"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Przesuń Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Obróć Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaluj Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych "
"wielokątów jest wyłączone."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopiuj wielokąt do UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopiuj UV do wielokąta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Wyczyść UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Przyciągaj"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Włączyć przyciąganie"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfiguruj siatkę:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Krok X siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Krok Y siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem"
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Dodaj Zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Schowka zasobów jest pusty!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Wklej zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otwórz w edytorze"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Wczytaj zasób"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Odbij portale"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Wygeneruj punkty pokoju"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Wygeneruj punkty"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Odbij portal"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Ustaw transformację przesłaniacza"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Wycentruj węzeł"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Węzeł AnimationTree nie ma ustawionej ścieżki do AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Ścieżka do AnimationPlayer jest nieprawidłowa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Wyczyść ostatnie pliki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Błąd pisania pliku tekstowego:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Nie można załadować pliku w:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Błąd zapisywania pliku!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Błąd importowania motywu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Brak skryptu do uruchomienia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Nie udało się przeładować skryptu, sprawdź błędy w konsoli."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skrypt nie jest w trybie edytora (tool), nie można go uruchomić."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"By uruchomić ten skrypt, musi on dziedziczyć EditorScript i być ustawiony w "
"tryb edytora (tool)."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Zaimportuj motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Zapisz motyw jako..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referencja klasy %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtruj skrypty"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtruj metody"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Następny skrypt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Poprzedni skrypt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Przywróć zamknięty skrypt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Miękkie przeładowania skryptu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Poprzedni plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Następny plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importuj motyw..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Przeładuj motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Zapisz motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Zamknij pliki pomocy"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Krok w"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Przekrocz"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Przerwa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Pozostaw Debugger otwarty"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentacja online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otwórz dokumentację Godota online."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Odrzucić"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
"Jakie działania powinny zostać podjęte?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use External Editor"
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exec Path"
msgstr "Ścieżka eksportu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Wybierz plik szablonu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Grupuj wybrane"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Utwórz Skrypt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "List Script Names As"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Wyczyść ostatnio otwierane skrypty"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Połączenia do metody:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Brakuje połączonej metody \"%s\" dla sygnału \"%s\" z węzła \"%s\" do węzła "
"\"%s\"."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignoruj]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Przejdź do funkcji"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Nie można upuścić węzłów, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej scenie."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Podejrzyj symbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Zmień wielkość liter"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punkty wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Wcięcie w lewo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Przełącz komentarz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Zwiń wszystkie linie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Rozwiń wszystkie linie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Uzupełnij symbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Wylicz wyrażenie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Przytnij końcowe białe znaki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Znajdź w plikach..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Zamień w plikach..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Pomoc kontekstowa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Przełącz zakładkę"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Przejdź do funkcji..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Przejdź do linii..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Przełącz punkt wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Ten shader został zmieniony na dysku.\n"
"Jakie działania podjąć?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Szkielet 2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Resetuj do pozy spoczynkowej"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Nadpisz pozę spoczynkową"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Utwórz fizyczne kości"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Utwórz fizyczny szkielet"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Odtwórz IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalne"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Góra ortogonalnie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Góra perspektywicznie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Spód ortogonalnie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Spód perspektywicznie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Lewo ortogonalnie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektywa z Lewej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Prawo ortogonalnie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Prawo perspektywicznie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Przód ortogonalnie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Przód perspektywicznie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Tył ortogonalnie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Tył perspektywicznie"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portale aktywne]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformacja Zaniechana."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Przesuń"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie: "
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translating:"
msgstr "Przesuwanie: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Wstawiono klucz animacji."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Pułap:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Odchylenie:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Narysowane obiekty:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Zmiany materiału:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Zmiany shadera:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Zmiany powierzchni:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Wierzchołki:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Widok z góry."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Widok z dołu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Widok z lewej."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Widok z prawej."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Widok z przodu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Widok z tyłu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Dopasuj położenie do widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Dopasuj obrót do widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automatyczna ortogonalizacja włączona"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Widok normalny"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Widok siatki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Widok rentgena"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Widok bezcieniowy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Pokaż uchwyty"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Wyświetlaj informacje"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Pokaż klatki na sekundę"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Połowa rozdzielczości"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Słuchacz dźwięku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Włącz Dopplera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Podgląd kinowy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr "Niedostępne dla renderera GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "\"Wolny widok\" w prawo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "\"Wolny widok\" w przód"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "\"Wolny widok\" w tył"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "\"Wolny widok\" w górę"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "\"Wolny widok\" w dół"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Przełącz podgląd kamery"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Obroty widoku zablokowane"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"By przybliżyć bardziej, zmień płaszczyzny odcięcia kamery (Widok -> "
"Ustawienia...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Uwaga: Wyświetlana wartość FPS pochodzi z edytora.\n"
"Nie może być używana jako miarodajny wskaźnik wydajności w grze."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Konwertuj pokoje"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Okno dialogowe XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Kliknij, by przełączyć pomiędzy stanami widoczności.\n"
"\n"
"Otwarte oko: uchwyt jest widzialny.\n"
"Zamknięte oko: uchwyt jest ukryty.\n"
"Półotwarte oko: uchwyt jest również widoczny przez nieprzezroczyste "
"powierzchnie (\"x-ray\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nie udało się znaleźć stałej podłogi do przyciągnięcia zaznaczenia."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Użyj przestrzeni lokalnej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Użyj przyciągania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Konwertuje pokoje do cullingu portali."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Widok z dołu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Widok z góry"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Widok z tyłu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Widok z przodu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Widok z lewej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Widok z prawej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbituj widok w dół"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbituj widok w lewo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbituj widok w prawo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Widok Orbitalny z Góry"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbituj widok o 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Wstaw klucz animacji"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Przełącz swobodny widok"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Zmniejsz pole widzenia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Zwiększ pole widzenia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Resetuj pole widzenia do domyślnych ustawień"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Okno transformowania..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 widok"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 widoki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 widoki (alternatywnie)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 widoki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 widoki (alternatywnie)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 widoki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Uchwyty"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Culling portali widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Pokaż Occlusion Culling"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ustawienia przyciągania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Przekształcenie przyciągania:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Skala przyciągania (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Widok Z-Blisko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Widok Z-Daleko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Zmiana przekształcenia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Przesuń:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Obrót (stopnie):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skala (proporcja):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Typ przekształcenia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Przed"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nienazwany uchwyt"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Utwórz węzeł Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Podgląd Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Podgląd Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Podgląd CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Podgląd LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite jest pusty!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować sprite'a używającego klatek animacji na siatkę."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Zamień na Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Zamień na Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplification:"
msgstr "Uproszczenie: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Zmniejsz (piksele): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Zwiększ (piksele): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nie wybrano klatek"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Dodaj %d klatek"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Dodaj klatkę"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Nie można wczytać obrazków"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Wklej klatkę"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Dodaj pusty"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Zmień FPS animacji"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Przesuń klatkę"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animacje:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nowa animacja"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter animations"
msgstr "Filtruj metody"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Zapętl"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Klatki animacji:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Dodaj teksturę z pliku"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Dodaj klatki ze Sprite Sheeta"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Dodaj pusty (później)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Przenieś (przed)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Przenieś (za)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Zaznacz klatki"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separacja:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Wybierz/wyczyść wszystkie klatki"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Utwórz klatki ze Sprite Sheeta"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tryb przyciągania:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Tnij automatycznie"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Obszar tekstury"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} kolor(y)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Nie znaleziono kolorów."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} stałych"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Nie znaleziono stałych."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} czcionki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Nie znaleziono czcionek."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} ikon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Nie znaleziono ikon."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox(y)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nie znaleziono styleboxów."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} aktualnie wybrane"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nic nie zostało wybrane do importu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importowanie elementów motywu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importowanie elementów {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aktualizowanie edytora"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizowanie"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "z danymi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Zaznacz po typie danych:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów oraz ich dane."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych i ich dane."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek i ich dane."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon i ich dane."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów i ich dane."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Uwaga: Dodanie danych ikon może znacząco zwiększyć rozmiar twojego zasobu "
"Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Zwiń typy."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Rozwiń typy."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Zaznacz z danymi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu z ich danymi."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Odznacz wszystkie elementy motywu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuj zaznaczone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Zakładka importu elementów ma zaznaczone elementy. Zaznaczenie zostanie "
"utracone po zamknięciu tego okna.\n"
"Zamknąć tak czy inaczej?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Type"
msgstr "Usuń Kafelek"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Wybierz typ motywu z listy, aby edytować jego elementy.\n"
"Możesz dodać niestandardowy typ lub importować typ wraz z jego elementami z "
"innego motywu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy kolorów"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy stałych"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy czcionek"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy ikon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy styleboxów"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Ten motyw jest pusty.\n"
"Dodaj więcej elementów ręcznie albo importując z innego motywu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Dodaj typ elementu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Dodaj element koloru"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Dodaj element stałej"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Dodaj element czcionki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Dodaj element ikony"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Dodaj element stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu stałej"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu czcionki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu ikony"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest zasobem motywu (Theme)."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Nieprawidłowy plik, taki sam jak edytowany zasób motywu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Zarządzaj elementami motywu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Edytuj elementy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Dodaj typ:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Dodaj element:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Dodaj element stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Usuń elementy:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Usuń elementy klasy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Usuń własne elementy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Dodaj element motywu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Stara nazwa:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importuj elementy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Domyślny motyw"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Motyw edytora"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Wybierz inny zasób motywu:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Resource"
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Inny motyw"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Dodaj typ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Przefiltruj listę typów lub stwórz nowy, niestandardowy typ:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Dostępne typy oparte na węzłach:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Nazwa typu jest pusta!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz utworzyć pusty typ?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy elementu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Anuluj zmianę nazwy elementu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Nadpisz element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Odepnij ten StyleBox jako główny styl."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Przypnij ten StyleBox jako główny styl. Edytowanie jego właściwości "
"zaktualizuje te same właściwości we wszystkich innych StyleBoxach tego typu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Dodaj typ elementu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Base Type"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Pokaż domyślne"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Pokaż domyślne elementy typu obok elementów, które zostały nadpisane."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Nadpisz wszystkie"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy typu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Zarządzaj elementami..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Dodaj, usuń, organizuj i importuj elementy motywu (Theme)."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Dodaj podgląd"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Domyślny podgląd"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Wybierz scenę UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Przełącz pobieranie kontrolek, pozwalające na wizualne wybranie typów "
"kontrolek do edytowania."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Przełączany przycisk"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Wyłączony przycisk"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Wyłączony element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Element wyboru"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Element opcji"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Zaznaczony element opcji"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Nazwany separator"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Podelement 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Podpozycja 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Ma"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Wiele"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Wyłączony LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Zakładka 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Zakładka 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Zakładka 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Edytowalny element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrzewo"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ma,Wiele,Opcji"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka, zasób PackedScene został prawdopodobnie przeniesiony "
"lub usunięty."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Nieprawidłowy zasób PackedScene, musi posiadać węzeł Control jako korzeń."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Nieprawidłowy plik, nie jest zasobem PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Przeładuj scenę, by odzwierciedlić jej najbardziej aktualny stan."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Napraw niewłaściwe kafelki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Maluj TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Rysuj Linię"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Malowanie prostokątne"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Usuń TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Znajdź kafelek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozycja"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Wyłącz autokafelki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Włącz priorytety"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtruj kafelki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Przypisz temu węzłowi TileMap zasób TileSet, aby korzystać z jego kafelków."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Maluj kafelek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LPM: Rysowanie linii\n"
"Shift+Command+LPM: Malowanie prostokąta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LPM: Rysowanie linii\n"
"Shift+Ctrl+LPM: Malowanie prostokąta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Wybierz kafelek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Wyczyść przekształcenie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Map"
msgstr "Maluj TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "Nazwany separator"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Tile Names"
msgstr "Pokaż wszystkie języki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "Pokaż linijki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "Sortuj pliki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr "Wypełnienie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Side"
msgstr "Edytor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "Widok rentgena"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Dodaj teksturę/y do TileSetu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Usuń zaznaczoną Teksturę z TileSetu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Utwórz ze sceny"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Połącz ze sceny"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nowy pojedynczy kafelek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nowy autokafelek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nowy atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Następny koordynat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Wybierz następny kształt, podkafelek lub Kafelek."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Poprzedni koordynat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Wybierz poprzedni kształt, podkafelek lub Kafelek."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Kolizja"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Okluzja"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Maska bitowa"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Indeks Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Tryb obszaru"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Tryb kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Tryb okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Tryb maski bitowej"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Tryb ikon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Tryb indeksów Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Kopiuj maskę bitową."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Wklej maskę bitową."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Wyczyść maskę bitową."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Utwórz nowy prostokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nowy prostokąt"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Utwórz nowy wielokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nowy Wielokąt"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Usuń Zaznaczony Kształt"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Trzymaj wielokąt wewnątrz regionu Prostokąta."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę (konfigurowalne w inspektorze)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Pokaż nazwy kafelków (przytrzymaj Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Dodaj lub wybierz teksturę na lewym panelu, aby edytować przywiązane do niej "
"kafelki."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Usunąć wybraną teksturę? To usunie wszystkie kafelki, które jej używają."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Nie wybrano tekstury do usunięcia."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Utworzyć na podstawie sceny? Obecne kafelki zostaną nadpisane."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Połącz ze sceny?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Usuń teksturę"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s plik(ów) nie zostało dodane, bo był(y) już na liście."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Przeciągnij uchwyty, by edytować prostokąt.\n"
"Kliknij na inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Usuń zaznaczony Prostokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz aktualnie edytowany pod-kafelek.\n"
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Usuń wielokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LPM: Włącz bit.\n"
"PPM: Wyłącz bit.\n"
"Shift+LPM: Ustaw bit typu wildcard.\n"
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on również użyty do "
"niewłaściwych ustawień autokafelków.\n"
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego priorytet.\n"
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego indeks Z.\n"
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Ustaw obszar Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Utwórz Kafelek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Ustaw ikonę Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Edytuj maskę bitową Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt nawigacji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Wklej maskę bitową kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Wyczyść maskę bitową Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Zmień wielokąt na wklęsły"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Zmień wielokąt na wypukły"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Usuń Kafelek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Usuń wielokąt kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Usuń wielokąt okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Edytuj priorytet Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Edytuj indeks Z Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Uczyń wypukłym"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Uczyń wklęsłym"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Ta właściwość nie może zostać zmieniona."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Options"
msgstr "Opcje przyciągania"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Separation"
msgstr "Separacja:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Tile"
msgstr "Zaznacz"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture"
msgstr "Tekst"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tex Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Material"
msgstr "Zmiany materiału:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Zapełnij"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Mode"
msgstr "Przełącz tryb"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "Tryb maski bitowej"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtile Size"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "Odstępy między liniami"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Offset"
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Offset"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Transform"
msgstr "Przekształcanie"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision"
msgstr "Kolizja"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "Tryb kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Navigation"
msgstr "Widoczna nawigacja"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "Zaznacz"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tileset Script"
msgstr "Filtruj skrypty"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "Brak dostępnych dodatków VCS."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Zdalne ustawienia są puste. Funkcje VCS, które korzystają z sieci mogą nie "
"działać."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr "Nie podano treści opisu aktualizacji."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Zmiany w poczekalni przed commitem"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Zmiany poza poczekalnią przed commitem"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Przydziel:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podtytuł:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Czy chcesz usunąć gałąź %s ?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Czy chcesz usunąć zdalne %s ?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "System Kontroli Wersji (VCS)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicjuj"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Login do Remote"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Wybierz ścieżkę do publicznego klucza SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Wybierz ścieżkę do prywatnego klucza SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Hasło SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Wykryj nowe zmiany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Wrzuć do kolejki wszystkie zmiany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Wyrzuć z kolejki wszystkie zmiany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Opis zmian"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commituj zmiany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Lista commitów"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Wielkość listy commitów"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Utwórz nową gałąź"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Usuń gałąź"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Nazwa gałęzi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Zdalne repozytoria"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Utwórz nowe zdalne repozytorium"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Nazwa zdalnego repozytorium"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Załaduj"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Ściągnij"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Wrzuć"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Wrzuć na siłę"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Przemianowany"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Zmiana typu"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Niezłączone"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Ujednolicony"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Tylko GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Dodaj wyjście"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Prawda/fałsz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Próbnik (sampler)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Dodaj port wyjściowy"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Zmień typ portu wejściowego"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Zmień typ portu wyjściowego"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Zmień nazwę portu wejściowego"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Zmień nazwę portu wyjściowego"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Usuń port wejściowy"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Usuń port wyjściowy"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Ustaw wyrażenie"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Zmień rozmiar węzła VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Ustaw nazwę uniformu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Ustaw domyślny port wejścia"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Węzeł/y przesunięte"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikuj węzły"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Wklej węzły"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Nazwa UniformRef zmieniona"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Wierzchołki"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmenty"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Pokaż wynikowy kod shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Utwórz węzeł shadera"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Funkcja koloru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operator koloru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funkcja odcieni szarości."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Konwertuje wektor HSV do odpowiednika RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Konwertuje wektor RGB do odpowiednika HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Funkcja sepii."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operator wypalenia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operator przyciemnienia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operator różnicy."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operator uniku."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operator twardego światła."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operator rozjaśnienia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operator pokrycia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operator ekranu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operator miękkiego światła."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Stała koloru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Uniform koloru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania %s pomiędzy dwoma parametrami."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Równe (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Większe niż (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Większe lub równe (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Zwraca powiązany wektor, jeśli podane skalary są równe, większe lub mniejsze."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF i parametrem skalarnym."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy NaN i parametrem skalarnym."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Mniejsze niż (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Mniejsze lub równe (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Nierówne (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany wektor, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa albo "
"fałszywa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany skalar, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa albo "
"fałszywa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy dwoma parametrami."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF (lub NaN) i parametrem "
"skalarnym."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Stała prawda/fałsz."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Uniform prawda/fałsz."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wszystkich trybów shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parametr wejściowy."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego i światłowego shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego trybu shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla światłowego trybu shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego trybu shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr ""
"Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Funkcja skalarna."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operator skalarny."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Stała e (2.718282). Reprezentuje podstawę logarytmu naturalnego."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Stała epsilon (0.00001). Najmniejszy możliwy numer skalarny."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Stała phi (1.618034). Złoty podział."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Stała Pi/4 (0.785398) lub 45 stopni."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Stała Pi/2 (1.570796) lub 90 stopni."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Stała Pi (3.141593) lub 180 stopni."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Stała tau (6.283185) lub 360 stopni."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Stała sqrt2 (1.414214). Pierwiastek kwadratowy z 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Zwraca wartość bezwzględną parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca arcus cosinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrócony cosinus hiperboliczny parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Zwraca arcus sinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrócony sinus hiperboliczny parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca arcus tangens parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Zwraca arcus tangens parametrów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrócony tangens hiperboliczny parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą większą lub równą parametrowi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Ogranicza wartość, by leżała pomiędzy dwiema podanymi wartościami."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca cosinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca cosinus hiperboliczny parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Konwertuje wartość w radianach na stopnie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Eksponenta o podstawie e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Eksponenta o podstawie 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą mniejszą lub równą parametrowi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Liczy ułamkową część argumentu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrotność pierwiastka kwadratowego z parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logarytm naturalny."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarytm o podstawie 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Zwraca większą z dwóch wartości."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Zwraca mniejszą z dwóch wartości."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolacja liniowa między dwoma skalarami."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Zwraca przeciwieństwo parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Zwraca wartość pierwszego parametru podniesioną do potęgi z drugiego."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Konwertuje wartość ze stopni na radiany."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi liczbę całkowitą."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi parzystą liczbę całkowitą."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ogranicza wartość pomiędzy 0.0 i 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Wyciąga znak z parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Zwraca sinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Zwraca sinus hiperboliczny parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Zwraca pierwiastek kwadratowy parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
"skalar(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), skalar(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca tangens parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca tangens hiperboliczny parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Zwraca obciętą wartość parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Dodaje skalar do skalara."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Dzieli skalar przez skalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Mnoży skalar przez skalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Zwraca resztę z dwóch skalarów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Odejmuje skalar od skalara."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Stała skalarna."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Uniform skalarny."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury kubicznej."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury kubicznej."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury 2D triplanarnej."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Funkcja transformacji."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Oblicz iloczyn diadyczny pary wektorów.\n"
"\n"
"OuterProduct traktuje pierwszy parametr \"c\" jako kolumnowy wektor (macierz "
"z jedną kolumną) i drugi parametr \"r\" jako rzędowy wektor (macierz z "
"jednym rzędem) i wykonuje mnożenie macierzy \"c * r\" dając w wyniku "
"macierz, której ilość rzędów odpowiada ilości komponentów w \"c\" oraz "
"której ilość kolumn to liczba komponentów w 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Składa przekształcenie z czterech wektorów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Rozkłada przekształcenie na cztery wektory."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Liczy wyznacznik przekształcenia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Liczy odwrotność przekształcenia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Liczy transpozycję przekształcenia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Mnoży przekształcenie przez przekształcenie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Mnoży wektor przez przekształcenie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Stała przekształcenia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Uniform przekształcenia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Funkcja wektorowa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operator wektorowy."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Składa wektor z trzech skalarów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Rozkłada wektor na trzy skalary."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Liczy iloczyn wektorowy dwóch wektorów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Zwraca dystans pomiędzy dwoma punktami."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Liczy iloczyn skalarny dwóch wektorów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Zwraca wektor, który wskazuje ten sam kierunek co wektor odniesienia. "
"Funkcja posiada trzy parametry wektorowe: N, wektor do orientacji, I, wektor "
"padający i Nref, wektor odniesienia. Jeżeli iloczyn skalarny I i Nref jest "
"mniejszy od zera, zwracana jest wartość N. W przeciwnym razie zwracana jest "
"wartość -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Liczy długość wektora."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami używając skalara."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Liczy znormalizowany wektor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - wektor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / wektor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Zwraca wektor zwrócony w kierunku odbicia ( a : wektor padający, b : wektor "
"normalny )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Zwraca wektor skierowany w kierunku załamania."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkcja gładkiego przejścia( wektor(krawędź0), wektor(krawędź1), "
"wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
"wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Funkcja przejścia( wektor(krawędź), wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Dodaje wektor do wektora."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Dzieli wektor przez wektor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Mnoży wektor przez wektor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Odejmuje wektor od wektora."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Stała wektorowa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniform wektorowy."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, z własną ilością portów wejścia i "
"wyjścia. To jest bezpośrednie wstrzyknięcie kodu do funkcji wierzchołków/"
"fragmentów/światła, nie używaj tego do deklarowania tych funkcji w środku."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Zwraca spadek na podstawie iloczynu skalarnego normalnej powierzchni i "
"kierunku widoku kamery (podaj tu powiązane wejście)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, znajdujące się na górze "
"wynikowego shadera. Możesz wewnątrz utworzyć różne definicje funkcji i "
"wywoływać je później Wyrażeniami. Możesz także deklarować zmienne, uniformy "
"i stałe."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Referencja do istniejącego uniformu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Skalarna pochodna funkcji."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Wektorowa pochodna funkcji."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
"zmienności."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
"zmienności."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
"zmienności."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
"zmienności."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po "
"\"x\" i \"y\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po "
"\"x\" i \"y\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "Shader wizualny"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Edytuj wizualną właściwość:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Uruchamiany"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Eksportowanie wszystkiego"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Ścieżka eksportu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Profile eksportu"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, profil będzie dostępny do szybkiego wdrażania.\n"
"Tylko jeden profil na platformę może być zaznaczony jako uruchamiany."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Tryb eksportu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zasoby do eksportu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry do eksportowania plików/folderów nie będących zasobami\n"
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n"
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista funkcji:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Tryb eksportu GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Skompilowany kod bajtowy (szybsze ładowanie)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki szesnastkowe)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Klucz szyfrujący GDScript (256 bitów jako szesnastkowy):"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "More Info..."
msgstr "Przenieś do..."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "Eksport PCK/Zip"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project..."
msgstr "Wyeksportuj projekt"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Proszę wybrać pusty folder."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export All..."
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Plik ZIP"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godotowa paczka gry"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Export"
msgstr "Założyciele projektu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Eksport z debugowaniem"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Podana ścieżka nie istnieje."
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie zawiera pliku \"project.godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Proszę wybrać pusty folder."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Ten folder już zawiera projekt Godota."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nowy projekt gry"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Zaimportowano projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać project.godot w ścieżce projektu (błąd %d). Może go "
"brakować lub być uszkodzony."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżka projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu, nie jest w formacie ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Zmień nazwę projektu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importuj istniejący projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importuj i edytuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Utwórz i edytuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Zainstaluj projekt:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Zainstaluj i edytuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ścieżka do projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ścieżka instalacji projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Nie obsługiwany przez twój sterownik GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Wyższa jakość wizualna\n"
"Wszystkie funkcjonalności dostępne\n"
"Niekompatybilne ze starszym sprzętem\n"
"Niezalecane dla gier przeglądarkowych"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Mniejsza jakość wizualna\n"
"Niektóre funkcjonalności niedostępne\n"
"Działa na większości sprzętu\n"
"Rekomendowane dla gier przeglądarkowych"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować "
"dostosowania."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Brakujący projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Błąd: Projekt nieobecny w systemie plików."
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Lokalne projekty"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Projekty Biblioteki Zasobów"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć projektu w \"%s\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Podany plik ustawień projektu nie zawiera informacji o wersji Godota, w "
"której został stworzony.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu "
"pliku konfiguracji Godota.\n"
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
"wcześniejszymi wersjami silnika."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Podany plik ustawień projektu został wygenerowany przez starszą wersję "
"silnika i musi zostać przekonwertowany do aktualnej wersji.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcesz go przekonwertować?\n"
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
"wcześniejszymi wersjami silnika."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Opcje projektu zostały utworzone w nowszej wersji silnika, która nie jest "
"kompatybilna z obecną wersją."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Nie można uruchomić projektu: główna scena niezdefiniowana.\n"
"Edytuj projekt i zmień główną scenę w Ustawieniach Projektu pod kategorią "
"\"Application\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n"
"Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %d projektów na raz?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Usunąć %d projektów z listy?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Usunąć ten projekt z listy?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy?\n"
"Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
2020-01-12 13:35:47 +00:00
msgstr ""
"Język został zmieniony.\n"
"Interfejs zaktualizuje się po restarcie edytora lub menedżera projektów."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przeskanować %s folderów w poszukiwaniu istniejących "
"projektów Godota?\n"
"To może chwilę zająć."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektów"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Data modyfikacji"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Edytuj projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Uruchom projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skanuj projekty"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Wybierz folder do skanowania"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importuj projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Usuń brakujące"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "O silniku"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Usuń także projekt (nie można cofnąć!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Nie można uruchomić projektu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n"
"Czy chcesz zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w Bibliotece Zasobów?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtruj projekty"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"To pole filtruje projekty po nazwie i ostatniej składowej ścieżki.\n"
"By filtrować projekty po nazwie i pełnej ścieżce, zapytanie musi zawierać "
"przynajmniej jeden znak \"/\"."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Fizyczny klawisz"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Klawisz "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Przycisk joysticka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Oś joysticka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", "
"\"=\", \"\\\" lub \""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akcja o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Zmień martwą strefę akcji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Wszystkie urządzenia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (fizyczny)"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Naciśnij klawisz..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indeks przycisku myszy:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Lewy przycisk"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Prawy przycisk"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Kółko w lewo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Kółko w prawo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Przycisk X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Przycisk X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indeks osi joysticka:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indeks przycisku joysticka:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Wyczyść akcję wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Lewy przycisk."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Prawy przycisk."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Środkowy przycisk."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Kółko myszy w górę."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Kółko myszy w dół."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Dodaj globalną właściwość"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Najpierw wybierz ustawienie z listy!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Właściwość \"%s\" nie istnieje."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Wbudowana opcja \"%s\" nie może zostać usunięta."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", "
"\"=\", \"\\\" lub \"."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Dodawanie akcji Wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Błąd zapisu ustawień."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Przesuń zdarzenie akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Nadpisanie dla cechy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Dodaj %d tłumaczeń"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżek"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowań"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Zmień język mapowania zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Usuń mapowanie zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Zmień filtr ustawień lokalizacji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Nadpisz dla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapowanie wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Akcja:"
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Martwa strefa"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Tłumaczenia:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Mapowanie zasobów"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Zasoby:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtr ustawień lokalizacji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Pokaż wszystkie języki"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Pokaż tylko wybrane języki"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Tryb filtrowania:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Lokalizacje:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Autoładowanie"
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Domyślny import"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Ustawienie predefiniowane..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Łagodne wejście-wyjście"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Łagodne wyjście-wejście"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, wartość %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Wybierz właściwość"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Wybierz metoda wirtualną"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Wybierz metodę"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Substytut"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nazwa węzła"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nazwa aktualnej sceny"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nazwa korzenia"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekwencyjny licznik całkowity.\n"
"Porównaj opcje licznika."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Oddzielny licznik na poziom"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Początkowa wartość dla licznika"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Wyrównanie"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n"
"Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Bez zmian"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase na snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case na PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Notacja"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na małe litery"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na wielkie litery"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Przy znaku %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Zmień nadrzędny"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Tryb uruchamiania:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Aktualna scena"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Nie można utworzyć sceny \"%s\" ponieważ obecna scena jest jednym z jej "
"węzłów."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Dodaj instancję sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Podmień na gałąź sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Dodaj instancję sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Nie można wkleić korzenia do tej samej sceny."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Wklej węzeł/y"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Odłącz skrypt"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikuj węzeł(y)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność "
"węzłów nie może się zmienić."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Zmień węzeł na Korzeń"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Usunąć %d węzłów i ich węzły potomne?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Usunąć %d węzłów?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Usunąć korzeń \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\" oraz jego węzły potomne?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "Zapisane gałęzi jako scena wymaga, aby scena była otwarta w edytorze."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Zapisanie gałęzi jako scena wymaga wybrania tylko jednego węzła, a masz "
"wybrane %d węzłów."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi z korzenia jako instancji sceny.\n"
"By utworzyć edytowalną kopię aktualnej sceny, zduplikuj ją z menu "
"kontekstowego doku systemu plików\n"
"lub utwórz scenę dziedziczącą używając Scena > Nowa scena dziedzicząca..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi instancji sceny.\n"
"By utworzyć wariację sceny, zamiast tego możesz stworzyć scenę dziedziczącą "
"bazowaną na instancji sceny, używając Scena -> Nowa scena dziedzicząca..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi, która jest dzieckiem już wcześniej zainicjowanej "
"sceny.\n"
"Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na tą gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi która jest częścią odziedziczonej sceny.\n"
"Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na tę gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Zapisz nową scenę jako ..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
"zostaną przywrócone do domyślnych."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Włączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
"zostaną przywrócone do domyślnych."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Uczyń lokalnym"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nowy korzeń sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Utwórz korzeń:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Inny węzeł"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!"
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Dołącz skrypt"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Wytnij węzeł/y"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Usuń węzeł(y)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Zmień typ węzła/ów"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są "
"spełnione."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Zasoby"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Wyczyść dziedziczenie"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Edytowalne dzieci"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Nie można dołączyć skryptu: brak zarejestrowanych języków.\n"
"To prawdopodobnie przez to, że ten edytor został zbudowany z wyłączonymi "
"wszystkimi modułami języków."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Rozwiń/zwiń wszystko"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Zmień typ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Zmień na korzeń sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Dołącz ze sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Usuń (bez potwierdzenia)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
2019-07-02 11:22:39 +00:00
msgstr ""
"Dodaj instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł "
"główny nie istnieje."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Odłącz skrypt z zaznaczonego węzła."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Kiedy wybrany, dok zdalnego drzewa sceny będzie powodował przestoje za "
"każdym razem, gdy się aktualizuje.\n"
"Zmień z powrotem na drzewo lokalne, by zwiększyć wydajność."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Odblokuj węzeł"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa przycisków"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(łączony teraz)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Węzeł posiada %s połączeń i %s grup.\n"
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Węzeł posiada %s połączenia.\n"
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Węzeł jest w %s grupach.\n"
"Kliknij, aby wyświetlić panel grup."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Otwórz skrypt:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Węzeł jest zablokowany.\n"
"Kliknij, by go odblokować."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Dzieci nie są możliwe do zaznaczenia.\n"
"Kliknij, by móc zaznaczyć."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer jest przypięty.\n"
"Kliknij, by odpiąć."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Zmień nazwę węzła"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Drzewo sceny (węzły):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Ścieżka jest pusta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Ścieżka nie jest lokalna."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Wybrano błędne rozszerzenie."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu \"%s\""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Nadpisuje"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Otwórz skrypt / Wybierz lokację"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Plik istnieje, zostanie użyty ponownie."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Niepoprawna ścieżka."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Ścieżka/nazwa skryptu jest prawidłowa."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Dozwolone: a-z, A-Z, 0-9, _ i ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Utwórz nowy plik skryptu."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Plik skryptu już istnieje."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Uwaga: wbudowane skrypty posiadają pewne ograniczenia i nie mogą być "
"edytowane przy użyciu zewnętrznego edytora."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Posiadanie skryptu z nazwą taką samą jak typ wbudowany jest "
"zazwyczaj niepożądane."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Skrypt wbudowany:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Dołącz skrypt dla węzła"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote %s:"
msgstr "Zdalny "
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Błąd C++"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Błąd C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Źródło C++"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Źródło C++:"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Ślad stosu"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Połączono z procesem potomnym."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiuj błąd"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Otwórz źródło C++ na GitHubie"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Wideo RAM"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pomiń punkty wstrzymania"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Sprawdź poprzednią instancję"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Sprawdź następną instancję"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Ramki stosu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter stack variables"
msgstr "Filtruj kafelki"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler sieci"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Całkowity:"
2021-02-05 09:28:42 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Eksportuj listę do pliku CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ścieżka zasobu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Kliknięta kontrolka:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ klikniętej kontrolki:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Korzeń edycji:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ustaw z drzewa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Eksportuj pomiary jako CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Przywróć skrót"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Zmień skrót"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Wiązanie"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Zmień promień światła"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D"
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Zmień AABB powiadamiacza"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Zmień AABB cząsteczek"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Wybierz właściwość"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Zmień rozmiar Probe"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "GI Probe"
msgstr "Wygeneruj próbnik GI"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "Oświetlenie pośrednie"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Zmień promień Sphere Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Zmień rozmiar Box Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape"
2020-01-19 22:07:20 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Zmień promień kształtu cylindra"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Zmień długość Ray Shape"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Edge"
msgstr "Tryb nawigacji"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "Tryb nawigacji"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Solid"
msgstr "Tryb nawigacji"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr ""
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
2021-04-21 07:40:43 +00:00
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Ustaw pozycję punktu pokoju"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Ustaw pozycję punktu portalu"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Back"
msgstr "Wróć"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder"
msgstr "Tryb okluzji"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Ustaw promień sfery przesłaniacza"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Ustaw pozycję sfery przesłaniacza"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "Ustaw położenie punktu poligonowego okludera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "Ustawienie pozycji punktu otworu okludera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Hole"
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "Tryb kolizji"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Crash Handler"
msgstr "Ustaw uchwyt"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Multithreaded Server"
msgstr "Ustaw wielu węzłom"
#: main/main.cpp
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugger stdout"
msgstr "Debugger"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "Maks. ilość znaków na sekundę"
#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Włącz filtrowanie"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Log Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Driver Name"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "DPI"
msgstr "Rozdzielczość (DPI)"
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "V-Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Użyj przyciągania"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
#, fuzzy
msgid "Energy Saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#, fuzzy
msgid "Thread Model"
msgstr "Przełącz tryb"
#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr ""
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Dokumentacja online"
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Społeczność"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics FPS"
msgstr "Klatka fizyki %"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Force FPS"
msgstr "Wrzuć na siłę"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Włącz filtrowanie"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Devices"
msgstr "Wszystkie urządzenia"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Pointing"
msgstr "Punkt"
#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shaders"
msgstr "Shader"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr "Opóźnienia wymuszania shaderów"
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Environment"
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Image"
msgstr "Pokaż kości"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Filter"
msgstr "Filtr:"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Color"
msgstr "Kolory"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Ustaw ikonę Kafelka"
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Przycisk myszy"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Offset obrotu:"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugger Agent"
msgstr "Debugger"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "Debugger"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait Timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu."
#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Znajdź typ węzła"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Załaduj"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Aspect"
msgstr "Inspektor"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "Wróć"
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr ""
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Zmień promień cylindra"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Zmień wysokość cylindra"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Opcje"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Collision"
msgstr "Kolizja"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Layer"
msgstr "Tryb kolizji"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Mask"
msgstr "Tryb kolizji"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert Faces"
msgstr "Zmień wielkość liter"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Promień:"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Radial Segments"
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Rings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Płynny Krok"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Sides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner Radius"
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer Radius"
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Node"
msgstr "Wklej węzły"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Interval Type"
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Rotation"
msgstr "Obrót losowy:"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Local"
msgstr "Uczyń lokalnym"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Ciągłe"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path U Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Joined"
msgstr "Obrót losowy:"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Compression Mode"
msgstr "Tryb kolizji"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Zmiana przekształcenia"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Count"
msgstr "Instancja"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Ordered"
msgstr "Zawsze pokazuj siatkę"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr ""
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr ""
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr ""
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Use DTLS"
msgstr "Użyj przyciągania"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr ""
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Config File"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Once"
msgstr "Wczytaj zasób"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Singleton"
msgstr "Szkielet"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "Przedrostek:"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Reloadable"
msgstr "Przeładuj"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Wybierz dynamiczną bibliotekę do tego pola"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Zaznacz zależności biblioteki dla tego pola"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Usuń aktualny wpis"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Kliknij dwukrotnie by stworzyć nowy wpis"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteka dynamiczna"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Dodaj pole architektury"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Włączony singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Wyłączony singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Libraries:"
msgstr "Biblioteki: "
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Class"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Path"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "GDScript"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr ""
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Path Color"
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
#, fuzzy
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "Traktuj ostrzeżenia jako błędy"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argument kroku wynosi zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "To nie jest skrypt z instancją"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Nie bazuje na skrypcie"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brakujący @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Obiekt nie może podać długości."
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Language Server"
msgstr "Język:"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Nie można rozwiązać"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr ""
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr ""
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Eksportowani siatki GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Eksportuj GLTF..."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer View"
msgstr "Widok z tyłu"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Byte Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Component Type"
msgstr "Komponenty"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalized"
msgstr "Format"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Ilośc:"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "MiB"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Miks"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Count"
msgstr "Instancja"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Widok z tyłu"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Byte Length"
msgstr "Domyślny motyw"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Indices"
msgstr "Wszystkie urządzenia"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
#, fuzzy
msgid "FOV Size"
msgstr "Rozmiar:"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Znear"
msgstr "Liniowy"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Zmień"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Weights"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Materials"
msgstr "Zmiany materiału:"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Zmień nadrzędny"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Xform"
msgstr "Platforma"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenia"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Children"
msgstr "Edytowalne dzieci"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Joints"
msgstr "Punkt"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Pozyskaj węzeł sceny"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skin Root"
msgstr "Nowy korzeń sceny"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Joints Original"
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Non Joints"
msgstr "Przesuń złącze"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Factor"
msgstr "Operator skalarny."
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Major Version"
msgstr "Wersja"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Minor Version"
msgstr "Wersja"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "GLB Data"
msgstr "z danymi"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer Views"
msgstr "Widok z tyłu"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Name"
msgstr "Ścieżka sceny:"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Nodes"
msgstr "Nazwa korzenia"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Textures"
msgstr "Funkcje"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "Światło"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeletons"
msgstr "Szkielet"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Animacje:"
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Src Image"
msgstr "Pokaż kości"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Biblioteka meshów"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Material"
msgstr "Klatka fizyki %"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Octant Size"
msgstr "Widok z przodu"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Z"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Następna płaszczyzna"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Płaszczyzna:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Następny poziom"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Poprzedni poziom"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Poziom:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Wklej zaznaczenie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Malowanie GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Wybór GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Przyciąganie widoku"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Wyłącz przycinanie"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Przytnij powyżej"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Przytnij poniżej"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Edytuj oś X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Edytuj oś Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Edytuj oś Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kursor Obróć X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kursor Obróć Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kursor Obróć Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kursor Obróć w tył X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kursor Obróć w tył Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kursor Obróć w tył Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Kursor Wyczyść obrót"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Wklejanie zaznacza"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ustawienia GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtruj siatki"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Przypisz temu węzłowi GridMap zasób MeshLibrary, aby korzystać z jego siatek."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Zacznij wypalanie"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Przygotowywanie struktur danych"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Generuj bufory"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Oświetlenie bezpośrednie"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Oświetlenie pośrednie"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Kreślenie map światła"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
#, fuzzy
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Width"
msgstr "Widok siatki"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Display To Lens"
msgstr "Widok bezcieniowy"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr ""
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Zbuduj rozwiązanie"
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Update Project"
msgstr "Projekt bez nazwy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Assembly Name"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Solution Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "C# Project Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Koniec śladu stosu wewnętrznego wyjątku"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten "
"węzeł zadziałał."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Przygotuj NavMesh"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Ustawianie konfiguracji..."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Obliczanie wielkości siatki..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Tworzenie pola wysokości..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Konstruowanie zwartego pola wysokości..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodowanie osiągalnego obszaru..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Rozdzielanie..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Tworzenie konturów..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Tworzenie siatki wielokątnej..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Skończone!"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "As Normal Map"
msgstr "Losowa skala:"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Persistence"
msgstr "Perspektywa"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr ""
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/regex/regex.cpp
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nazwa"
#: modules/regex/regex.cpp
#, fuzzy
msgid "Strings"
msgstr "Ustawienia:"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "Description URL"
msgstr "Opis"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "Service Type"
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "IGD Status"
msgstr "Status"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Węzeł został zawieszony bez pamięci roboczej, przeczytaj w dokumentacji jak "
"właściwie zawieszać działanie węzłów!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Węzeł został zawieszony, ale nie zwrócił stanu funkcji w pierwszej pamięci "
"roboczej."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci "
"roboczej! Proszę naprawić swój węzeł."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Znaleziono bit sekwencji, ale nie węzeł na stosie, zgłoś błąd!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Script"
msgstr "Przeszukaj VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Edytuj argumenty sygnału"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Zmień typ argumentu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Zmień nazwę argumentu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Zmień wartość domyślną zmiennej"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Dodaj port wyjściowy"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Zmień typ portu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Zmień nazwę portu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Zastąp istniejącą funkcję wbudowaną."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Utwórz nową funkcję."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Zmienne:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Utwórz nową zmienną."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sygnały:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Utwórz nowy sygnał."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Zmień nawę zmiennej"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Zmień nazwę sygnału"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Dodaj funkcję"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Usuń port wejściowy"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
2020-11-26 08:47:40 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Dodaj sygnał"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Usuń port wejściowy"
2020-11-26 08:47:40 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Usuń port wyjściowy"
2020-11-26 08:47:40 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Zmień wyrażenie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Nie można skopiować węzła funkcji."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Wklej węzeł VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Usuwanie węzłów VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplikuj węzły VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Przytrzymaj %s, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by upuścić "
"generyczną sygnaturę."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Przytrzymaj Ctrl, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by "
"upuścić generyczną sygnaturę."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić prostą referencję do węzła."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić prostą referencję do węzła."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Dodaj wstępnie wczytany węzeł"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Dodaj węzeł(y)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Nie można upuścić właściwości, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej "
"scenie.\n"
"Upuść trzymając \"Shift\", by skopiować samą sygnaturę."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Dodaj właściwość Gettera"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Dodaj właściwość Settera"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Przenieś węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Usuń węzeł VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Podłącz węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Odłącz węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Połącz dane węzła"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Połącz sekwencję węzłów"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Skrypt posiada już funkcję \"%s\""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Zmień wartość wejściową"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Zmień rozmiar komentarza"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Nie można utworzyć funkcji z węzłem funkcji."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Nie można utworzyć funkcji węzłów z węzłów wielu funkcji."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden węzeł z portem sekwencyjnym."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Spróbuj mieć tylko jedno wejście sekwencyjne w zaznaczeniu."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Utwórz funkcję"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Usuń funkcję"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Usuń zmienną"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Edytuj zmienną:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Usuń sygnał"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Edytuj sygnał:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Aktywny w edytorze:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Zmień typ podstawowy:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Dodaj węzły..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Dodaj funkcję..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "nazwa_funkcji"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować jej graf."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Znajdź typ węzła"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Skopiuj węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Wytnij węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Zamień na funkcję"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Odśwież graf"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Edytuj członka"
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Return Enabled"
msgstr "Uruchamiany"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Return Type"
msgstr "Wróć"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "if (warunek) is:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "While"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "while (warunek):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr "for (element) in (wejście):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "Typ danych wejściowych nie jest iterowalny: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "w kolejności:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Steps"
msgstr "Krok"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr "'input' is:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Narzucenie typu"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "Czy jest %s?"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr "Na %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr "Na samym sobie"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Call Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Basic Type"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Args"
msgstr "Resetuj do domyślnych"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Validate"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Subtract %s"
msgstr "Odejmij %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr "Pomnóż %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr "Dziel %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "Modulo %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "PrzesuńWLewo %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "PrzesuńWPrawo %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "BitoweAnd %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "BitoweOr %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "BitoweXor %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Assign Op"
msgstr "Przypisz"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Przyjmij %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa właściwości indeksowej."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Emit %s"
msgstr "Emituj %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Utwórz Tablicę"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Iterator"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr ":nieprawidłowy argument typu: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments:"
msgstr ":nieprawidłowe argumenty: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr "a jeśli warunek, w przeciwnym razie b"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Var Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Ładuj przed"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Weź indeks"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Ustaw indeks"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Stała globalna"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Stała klasy"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Stała podstawowa"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Stała matematyczna"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "Uzyskaj Singleton silnika"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Pozyskaj węzeł sceny"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Pozyskaj drzewo sceny"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr "Pozyskaj samego siebie"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Niestandardowy węzeł nie posiada metody _step(), nie można przetworzyć grafu."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość zwracana przez funkcję _step(), musi ona być liczbą "
"całkowitą (seq out), lub tekstową (error)."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr "PodWywołania"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Zbuduj %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Użyj zmiennej lokalnej"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Ustaw zmienną lokalną"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Akcja %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Dekonstruuj %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Przeszukaj VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Następna klatka"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Następna klatka fizyki"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s sekund(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait Time"
msgstr "Maluj kafelek"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr "SygnałOczekiwania"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "SygnałOczekiwaniaWęzła"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "SygnałOczekiwaniaInstancji"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
#, fuzzy
msgid "Write Mode"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr ""
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
#, fuzzy
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr "Rozmiar bufora indeksu wielokąta płutna (KB)"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "WebSocket Client"
msgstr "Członek sieci"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr "Maks. rozmiar (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr "Maks. rozmiar (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "WebSocket Server"
msgstr "Członek sieci"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Private Key"
msgstr "Ścieżka do prywatnego klucza SSH"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
#, fuzzy
msgid "CA Chain"
msgstr "Wyczyść Łańcuch IK"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu."
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Session Mode"
msgstr "Tryb obszaru"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Required Features"
msgstr "Główne funkcjonalności:"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Optional Features"
msgstr "Główne funkcjonalności:"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility State"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "Ponów Próbę"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Debugger"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Brakuje nazwy paczki."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmenty paczki muszą mieć niezerową długość."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w nazwach paczek aplikacji Androida."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paczka musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Build"
msgstr "Użyj niestandardowego katalogu użytkownika"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Custom Build"
msgstr "Użyj niestandardowego katalogu użytkownika"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Format"
msgstr "Ścieżka eksportu"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Min SDK"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Target SDK"
msgstr "Docelowa liczba klatek na sekundę (FPS)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Dodaj pole architektury"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Keystore"
msgstr "Debugger"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug User"
msgstr "Debugger"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Password"
msgstr "Hasło"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release User"
msgstr "Wydanie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Password"
msgstr "Hasło"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "Sprawdź poprzednią instancję"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Pakowanie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed"
msgstr "Sygnał"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Classify As Game"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Usuń węzły"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphics"
msgstr "Offset siatki:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Otwórz"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Features"
msgstr "Funkcje"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Pakowanie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Small"
msgstr "Wsparcie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Normal"
msgstr "Wsparcie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Large"
msgstr "Wsparcie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Wsparcie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "User Data Backup"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Command"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Args"
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "APK Expansion"
msgstr "Wyrażenie"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Public Key"
msgstr "Ścieżka do publicznego klucza SSH"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Maska emisji"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Uruchom niestandardową scenę"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Wybierz urządzenie z listy"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Uruchamiam na %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Eksportowanie APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Odinstalowywanie..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalowanie na urządzeniu, proszę czekać..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Nie udało się zainstalować na urządzeniu: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Uruchamiam na urządzeniu..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Nie udało się uruchomić na urządzeniu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
2019-07-09 10:48:36 +00:00
msgstr ""
"Szablon budowania Androida nie jest zainstalowany dla projektu. Zainstaluj "
"go z menu Projekt."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Albo ustawienia Debug Keystore, Debug User ORAZ Debug Password muszą być "
"skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu "
"eksportu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Albo ustawienia Release Keystore, Release User ORAZ Release Password muszą "
"być skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Wydaniowy keystore jest niepoprawnie skonfigurowany w profilu eksportu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Folder \"platform-tools\" nie istnieje!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć komendy adb z narzędzi platformowych SDK Androida."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Sprawdź w folderze SDK Androida podanych w Ustawieniach Edytora."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Brakuje folderu \"build-tools\"!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Nie udało się znaleźć komendy apksigner z narzędzi SDK Androida."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" musi być włączone, by używać wtyczek."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" jest poprawne tylko, gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus Mobile "
"VrApi\" lub \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" jest poprawne tylko, gdy \"Xr Mode\" jest \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Eksportuj AAB\" jest ważne tylko gdy \"Use Custom Build\" jest włączone."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Zmiana \"Min Sdk\" jest poprawna tylko, gdy \"Use Custom Build\" jest "
"włączone."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Zmiana \"Target Sdk\" jest poprawna tylko, gdy \"Use Custom Build\" jest "
"włączone."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Wersja \"Target Sdk\" musi być większa lub równa wersji \"Min Sdk\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Code Signing"
msgstr "DMG podpisywania kodu"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"\"apksigner\" nie został znaleziony.\n"
"Sprawdź, czy komenda jest dostępna w folderze narzędzi SDK Androida.\n"
"Wynikowy %s jest niepodpisany."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Podpisywanie debugu %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Podpisywanie wydania %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "\"apksigner\" zwrócił błąd #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Weryfikowanie %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Weryfikacja \"apksigner\" dla %s nieudana."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Eksportowanie na Androida"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa pliku! Android App Bundle wymaga rozszerzenia *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion nie jest kompatybilne z Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku! APK Androida wymaga rozszerzenia *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Nieobsługiwany format eksportu!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Próbowano zbudować z własnego szablonu, ale nie istnieje dla niego "
"informacja o wersji. Zainstaluj ponownie z menu \"Projekt\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Niezgodna wersja buildu Androida:\n"
" Zainstalowany szablon: %s\n"
" Wersja Godota: %s\n"
"Zainstaluj ponownie szablon z menu \"Projekt\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Nie udało się nadpisać plików \"res://android/build/res/*.xml\" nazwą "
"projektu"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu do projektu gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku pakietu rozszerzenia!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Budowanie projektu Androida (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Budowanie projektu Androida się nie powiodło, sprawdź wyjście błędu.\n"
"Alternatywnie, odwiedź docs.godotengine.org po dokumentację budowania dla "
"Androida."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Przesuwam wyjście"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować i przemianować pliku eksportu, sprawdź folder "
"projektu gradle po informacje."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pakiet nie znaleziony: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Tworzenie APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć szablonu APK do eksportu:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Brakujące biblioteki w szablonie eksportu dla wybranej architektury: %s.\n"
"Zbuduj szablon ze wszystkimi wymaganymi bibliotekami lub odznacz brakujące "
"architektury w profilu eksportu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodawanie plików..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not export project files."
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Uzgadnianie APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Nie udało się rozpakować tymczasowego niewyrównanego APK."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Brakuje identyfikatora."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w identyfikatorze."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Eksport z debugowaniem"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Release"
msgstr "Tryb eksportu:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Sygnał"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Version"
msgstr "Wersja"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Prawy górny róg"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "Wklej właściwości"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Sukces!"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Push Notifications"
msgstr "Obrót losowy:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Ścieżka do prywatnego klucza SSH"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Opis"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Opisy właściwości"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Opisy właściwości"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom BG Color"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icons"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID nie podany - nie można skonfigurować projektu."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Uruchom w przeglądarce"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć szablonu dla eksportu:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Creation"
msgstr "Ustaw margines"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Nie udało się odczytać pliku:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "Separacja:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Type"
msgstr "Eksportuj"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "Wyrażenie"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icon"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Nie udało się odczytać powłoki HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu serwera HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Błąd uruchamiania serwera HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj przyciągania"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Nie udało się uzyskać hasha Info.plist."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Nieprawidłowy plik Info.plist, brak nazwy pliku wykonywalnego."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie ma id pakietu."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie można załadować."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu \"%s\"."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Nie udało się wypakować uszczuplonego pliku binarnego."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Niepoprawny format binarny."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr "Już podpisane!"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Nie udało się przetworzyć zagnieżdżonych zasobów."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Nie udało się utworzyć podfolderu _CodeSignature."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Nie udało się wczytać hasha CodeResources."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Nieprawidłowy plik uprawnień."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru polecenia ładowania podpisu."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Nie udało się stworzyć dużego pliku binarnego."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Nieznany typ pakietu."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Nieznany typ obiektu."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "App Category"
msgstr "Kategoria:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Opis"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Opis"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Opisy właściwości"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Opisy metod"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Opisy metod"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Codesign"
msgstr "DMG podpisywania kodu"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Wcięcie w lewo"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Czas"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Hardened Runtime"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "Zastąp w plikach"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Entitlements"
msgstr "Uchwyty"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom File"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Wyłączony przycisk"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Input"
msgstr "Dodaj Wejście"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photos Library"
msgstr "Wyeksportuj bibliotekę"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Apple Events"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Server"
msgstr "Członek sieci"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Client"
msgstr "Członek sieci"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Device USB"
msgstr "Urządzenie"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Downloads"
msgstr "Pobierz"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Pictures"
msgstr "Funkcje"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Music"
msgstr "Plik"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Movies"
msgstr "Filtruj kafelki"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje magistrali"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization"
msgstr "Lokalizacja"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Apple ID Password"
msgstr "Hasło"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization failed."
msgstr "Lokalizacja"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"Uwaga: Proces poświadczania trwa zazwyczaj mniej niż godzinę. Gdy proces "
"zostanie zakończony, otrzymasz wiadomość e-mail."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Możesz sprawdzić postęp ręcznie, otwierając Terminal i wykonując następujące "
"polecenie:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Uruchom następujące polecenie, aby przypiąć bilet notarialny do "
"eksportowanej aplikacji (opcjonalnie):"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"Timestamping nie jest kompatybilny z podpisem ad-hoc i będzie wyłączony!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"Hardened Runtime nie jest kompatybilny z podpisem ad-hoc i zostanie "
"wyłączony!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "Nie znaleziono tożsamości."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Relatywne linki symboliczne nie są obsługiwane na tym systemie operacyjnym, "
"wyeksportowany projekt może być uszkodzony!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "DMG Creation"
msgstr "Kierunki"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Tworzenie pakietu aplikacji"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu aplikacji do eksportu:"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export format."
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Relatywne linki symboliczne nie są obsługiwane na tym systemie operacyjnym, "
"wyeksportowany projekt może być uszkodzony!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Nie znaleziono żądanego szablonu pliku binarnego '%s'. Być może brakuje go w "
"Twoim archiwum szablonów."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "Tworzenie PKG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Aplikacje podpisane ad-hoc wymagają uprawnienia \"Wyłącz walidację "
"biblioteki\" do ładowania bibliotek dynamicznych."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Pakiet do podpisywania kodu"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Tworzenie DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG podpisywania kodu"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Tworzenie ZIP"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Poświadczenie wymaga wcześniejszego zarchiwizowania aplikacji, dlatego "
"należy wybrać format eksportu DMG lub ZIP."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Przesyłanie archiwum w celu poświadczenia"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Projekt"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do odczytu ze ścieżki \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator paczki:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wbudowane \"podpisywanie kodu\" jest wybrane w ustawieniach "
"edytora. Podpisywanie kodu jest ograniczone tylko do podpisu ad-hoc."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane, zatem "
"używany jest wbudowany \"codesign\". Podpisywanie kodu jest ograniczone "
"tylko do podpisu ad-hoc."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Poświadczenie: Poświadczenie z podpisem ad hoc nie jest obsługiwane."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notaryzacja: Wymagane podpisanie kodu."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr "Notaryzacja: Wymagane wzmocnione środowisko wykonawcze."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr "Notaryzacja: wymagane środowisko wykonawcze ze znacznikiem czasu."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Poświadczenie: Nazwa Apple ID nie podana."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Poświadczenie: Hasło Apple ID nie podane."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Osztrzeżenie: Poświadczenie jest wyłączone. Wyeksportowany projekt zostanie "
"zablokowany jeśli zostanie pobrany z nieznanego źródła."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Podpisywanie kodu jest wyłączone. Wyeksportowany projekt nie będzie mógł "
"zostać uruchomiony na komputerach Mac z włączonym Gatekeeperem i komputerach "
"Mac napędzanych przez procesor Apple Silicon."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
"Hardened Runtime nie jest kompatybilny z podpisem ad-hoc i zostanie "
"wyłączony!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
"Timestamping nie jest kompatybilny z podpisem ad-hoc i będzie wyłączony!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Poświadczenia nie są obsługiwane przez ten system operacyjny. "
"Wyeksportowany projekt zostanie zablokowany przez Gatekeeper, jeśli zostanie "
"pobrany z nieznanego źródła."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do mikrofonu jest włączony, ale opis jego użycia nie jest "
"określony."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do kamery jest włączony, ale opis jej użycia nie jest "
"określony."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do informacji o lokalizacji jest włączony, ale opis jej "
"użycia nie jest określony."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do kontaktów jest włączony, ale opis ich użycia nie jest "
"określony."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do kalendarza jest włączony, ale opis jego użycia nie "
"jest określony."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do galerii zdjęć jest włączony, ale opis jej użycia nie "
"jest określony."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Dodaj pole architektury"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Name"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Niepoprawna wyświetlana nazwa wydawcy paczki."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product GUID"
msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher GUID"
msgstr "Wyczyść prowadnice"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Sygnał"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikaty"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Debugger"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Tryb linijki"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Revision"
msgstr "Wyrażenie"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Odbij portale"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Store Logo"
msgstr "Tryb skalowania"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Splash Screen"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Tiles"
msgstr "Plik"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Niepoprawna krótka nazwa paczki."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Niewłaściwa unikalna nazwa paczki."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Niepoprawna wyświetlana nazwa wydawcy paczki."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Niepoprawny GUID wydawcy."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Nieprawidłowe wymiary sklepowego obrazka logo (powinno być 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 44x44 (powinno być 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 71x71 (powinno być 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 150x150 (powinno być "
"150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 310x310 (powinno być "
"310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka szerokiego logo 310x150 (powinno być 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool"
msgstr "Sygnał"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Debugger"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Debugger"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Modify Resources"
msgstr "Kopiuj zasób"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "File Version"
msgstr "Wersja"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product Version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja produktu:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product Name"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "File Description"
msgstr "Opis"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources Modification"
msgstr "Obrót losowy:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Narzędzie rcedit musi być skonfigurowane w Ustawieniach edytora (Eksport > "
"Windows > Rcedit), aby zmienić ikonę lub dane informacji o aplikacji."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Niewłaściwa nazwa."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
"Narzędzie rcedit musi być skonfigurowane w Ustawieniach edytora (Eksport > "
"Windows > Rcedit), aby zmienić ikonę lub dane informacji o aplikacji."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Narzędzie rcedit musi być skonfigurowane w Ustawieniach edytora (Eksport > "
"Windows > Rcedit), aby zmienić ikonę lub dane informacji o aplikacji."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Niepoprawna ścieżka ikony:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Niepoprawna wersja pliku:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Nieprawidłowa wersja produktu:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Nowe okno"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
2018-12-04 22:21:00 +00:00
msgstr ""
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Klatka %"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby "
"AnimatedSprite wyświetlał klatki."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Scale"
msgstr "Skaluj"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Uruchom"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitor"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitorable"
msgstr "Monitor"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Overrides"
msgstr "Nadpisuje"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Space Override"
msgstr "Nadpisuje"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Point"
msgstr "Wygeneruj punkty"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "SygnałOczekiwaniaInstancji"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Vec"
msgstr "Domyślny podgląd"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damp"
msgstr "Liniowy"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Bus"
msgstr "Dodaj magistralę audio"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Override"
msgstr "Nadpisuje"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume dB"
msgstr "Głośność"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Skaluj"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplay"
msgstr "Ustaw automatycznie"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr ""
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Animacja"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Dodaj magistralę"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Mode"
msgstr "Skopiuj węzły"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Tryb ikon"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotating"
msgstr "Krok obrotu:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Bieżący:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliż"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Viewport"
msgstr "1 widok"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "UI Lewo"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Światło"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Płynny Krok"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothing"
msgstr "Płynny Krok"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "UV"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Screen"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Limits"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Ustaw margines"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Mode"
msgstr "Węzeł Blend2"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mode"
msgstr "Rozciągnij po prawej"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Animation"
msgstr "Cząsteczki"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Cząsteczki"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Self Modulate"
msgstr "Zapełnij"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Show On Top"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mask"
msgstr "Światło"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub "
"zestawie zinstancjonowanych scen). Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, "
"przy czym pozostałe zostaną zignorowane."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
"interakcje z innymi obiektami.\n"
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, "
"aby zdefiniować kształt."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pickable"
msgstr "Wybierz kafelek"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
"CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego "
"z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by "
"nadać im kształt."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
"\"Solids\"."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
"\"Segments\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Mode"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision"
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
2019-07-09 10:48:36 +00:00
msgstr ""
"CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by "
"nadać im kształt."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Kształt jest niezbędny do działania CollisionShape2D. Proszę utworzyć zasób "
"Shape!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Kształty oparte na wielokątach nie są przystosowane, by ich używać lub "
"edytować bezpośrednio przez węzeł CollisionShape2D. Zamiast tego użyj węzła "
"CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
"\"Particles Animation\"."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Emitting"
msgstr "Ustawienia:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr ""
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "One Shot"
msgstr "Wyemituj raz"
2019-12-04 08:08:11 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Preprocess"
msgstr "Przetwarzanie wstępne"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr "Wybuchowość"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "Losowość"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed FPS"
msgstr "Pokaż klatki na sekundę"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Coords"
msgstr "Lokalne projekty"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Shape"
msgstr "Maska emisji"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Źródła emisji: "
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect Extents"
msgstr "Uchwyty"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Normals"
msgstr "Format"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Y"
msgstr "Przypisz"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Kierunki"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Inicjuj"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity Random"
msgstr "Prędkość"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Prędkość"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "Orbituj widok w prawo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Accel"
msgstr "Liniowy"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Accel"
msgstr "Sukces!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Accel Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
2020-04-27 08:32:51 +00:00
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Damping Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Curve"
msgstr "Zamknij krzywą"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount"
msgstr "Ilośc:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Skaluj od kursora"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Ramp"
msgstr "Kolory"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Hue Variation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Random"
msgstr "Separacja:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Curve"
msgstr "Separacja:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Random"
msgstr "Skaluj"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Random"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Curve"
msgstr "Zamknij krzywą"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Złącze nie jest połączone do dwóch węzłów PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Node A"
msgstr "Węzeł"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Node B"
msgstr "Węzeł"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Collision"
msgstr "Wyłączony przycisk"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Offset"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Tekstura z kształtem promieni światła musi być dostarczona do właściwości "
"\"Texture\"."
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Only"
msgstr "Edytor"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Scale"
msgstr "Obszar tekstury"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Min"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Max"
msgstr "Warstwa"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Shader"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer Size"
msgstr "Widok z tyłu"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient Length"
msgstr "Gradient edytowany"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Filtruj metody"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Zamknij"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull Mode"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Wielokąt przesłaniający musi być ustawiony (lub narysowany), aby ten "
"przesłaniacz zadziałał."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Wielokąt przesłaniający dla tego przesłaniacza jest pusty. Narysuj wielokąt."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Width Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Color"
msgstr "Domyślny"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient edytowany"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Mode"
msgstr "Obszar tekstury"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Mode"
msgstr "Tryb ikon"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Tryb obszaru"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Tryb przyciągania:"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "w kolejności:"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Multimesh"
msgstr "Pomnóż %s"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "Edytuj połączenie:"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Pathfinding"
msgstr "Wiązanie"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Max Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance"
msgstr "Zaawansowane"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "Włącz"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Horizon"
msgstr "Odbij poziomo"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Speed"
msgstr "Szybkość:"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent2D może zostać użyty tylko pod węzłem Node2D."
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
#, fuzzy
msgid "Estimate Radius"
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D służy jedynie do zapewnienia unikania kolizji obiektowi "
"Node2D."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł "
"zadziałał."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter Cost"
msgstr "Wyśrodkowane na dole"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel Cost"
msgstr "Przejdź"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rotation"
msgstr "Stała globalna"
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Scale"
msgstr "Losowa skala:"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Transform"
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Z As Relative"
msgstr "Przyciągaj względnie"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Scale"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Limit End"
msgstr "Na końcu"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Węzeł typu ParallaxLayer zadziała tylko jeśli będzie dzieckiem węzła "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Akcja"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirroring"
msgstr "Odbij"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
"Zamiast tego użyj węzła CPUParticles2D. Możesz użyć do tego celu opcji "
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
"W systemie macOS, renderowanie Particles2D jest znacznie wolniejsze niż "
"CPUParticles2D z powodu sprzężenia zwrotnego transformacji, które jest "
"implementowane na CPU zamiast na GPU.\n"
"Rozważ użycie CPUParticles2D zamiast Particles2D, gdy używasz macOS.\n"
"W tym celu można użyć opcji \"Konwertuj do CPUParticles2D\" na pasku "
"narzędzi."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Nie przypisano materiału do przetwarzania cząsteczek, więc zmiany nie będą "
"widoczne."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
"\"Particles Animation\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Prostokąt widoczności"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D."
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Unit Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "H Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "V Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Warstwa"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction"
msgstr "Funkcja"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity"
msgstr "Domyślny podgląd"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru w RigidBody2D (w trybach character lub rigid) zostaną "
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Inertia"
msgstr "Pionowo:"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Światło"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Integrator"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Continuous CD"
msgstr "Ciągłe"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Can Sleep"
msgstr "Szybkość:"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Safe Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync To Physics"
msgstr " (fizyczny)"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Moving Platform"
msgstr "Przesuwam wyjście"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Remainder"
msgstr "Renderer:"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Shape"
msgstr "Języki"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider RID"
msgstr "Nieprawidłowy RID"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Shape"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Orbituj widok w prawo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr ""
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr ""
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Wierzchołki"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
#: scene/2d/position_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "Uchwyty"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast To"
msgstr "Utwórz węzeł shadera"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr ""
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Path"
msgstr "Usuń punkt"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Następny koordynat"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Length"
msgstr "Domyślny motyw"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako "
"nadrzędnym węzłem."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D "
"i ustaw ją."
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Coords"
msgstr "Klatka %"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Clip"
msgstr "Filtruj skrypty"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Węzeł TileMap z włączonym Use Parent potrzebuje nadrzędnego węzła "
"CollisionObject2D, by dać mu kształty. Używaj go jako dziecko węzłów Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by nadać im kształt."
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Set"
msgstr "TileSet"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Quadrant Size"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Transform"
msgstr "Przekształcanie"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Half Offset"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Y Sort"
msgstr "Sortuj"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Collision"
msgstr "Kolizja"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Centered Textures"
msgstr "Główne funkcjonalności:"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Parent"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Centered"
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D działa najlepiej, gdy jest użyty bezpośrednio pod "
"korzeniem aktualnie edytowanej sceny."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Animations"
msgstr "Wklej animację"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "Wklej animację"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Parent"
msgstr "Włącz priorytety"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniformity"
msgstr "Ustaw nazwę uniformu"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"ID kontrolera nie może być 0, w innym przypadku kontroler nie zostanie "
"przypisany do żadnego rzeczywistego kontrolera."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor ID"
msgstr "Tylko zakotwiczenie"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"ID kotwicy nie może być 0, bo inaczej ta kotwica nie będzie przypisana do "
"rzeczywistej kotwicy."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin wymaga węzła potomnego typu ARVRCamera."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "World Scale"
msgstr "Losowa skala:"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Węzeł animacji"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Angle"
msgstr "Kolory emisji"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Animacja"
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr ""
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "B"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler"
msgstr "Włącz Dopplera"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracking"
msgstr "Pakowanie"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Szukanie siatek i świateł"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Przygotowywanie geometrii (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Przygotowywanie środowiska"
2020-07-28 09:57:11 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Generowanie przechwycenia"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Zapisywanie map światła"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Extents"
msgstr "Uchwyty"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Filtr:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Color"
msgstr "Kolory"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "Domyślny motyw"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas"
msgstr "Nowy atlas"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Ogólne"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Size"
msgstr "Rozmiar:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Sky"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Energy"
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Light"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Propagation"
msgstr "Nawigacja"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Data"
msgstr "z danymi"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Name"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Ścieżka właściwości"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Projekt"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Near"
msgstr "Najbliższy"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip To"
msgstr "Przytnij powyżej"
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture On Drag"
msgstr "Przechwyć"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
"interakcje z innymi obiektami.\n"
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape lub CollisionPolygon jako podrzędny, aby "
"zdefiniować kształt."
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko "
"obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itp. by nadać im "
"kształt."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów "
"typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itp. by nadać im kształt."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Kształt musi być zapewniony, aby CollisionShape zadziałał. Utwórz dla niego "
"zasób typu CollisionShape."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Kształty płaszczyzny nie działają dobrze i zostaną usunięte w przyszłych "
"wersjach. Nie używaj ich."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape nie obsługuje węzła RigidBody w innym trybie niż "
"statyczny."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nie została przypisana żadna siatka, więc nic się nie pojawi."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animacja CPUParticles wymaga użycia zasobu SpatialMaterial, którego "
"Billboard Mode jest ustawione na \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Extents"
msgstr "Uchwyty"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Radius"
msgstr "Maska emisji"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Height"
msgstr "Obróć w prawo"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Axis"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Y"
msgstr "Obróć"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Z"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Portals"
msgstr "Odbij portale"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Mode"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "Włącz priorytety"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Kreślenie siatek"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Kończenie kreślenia"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes nie są obsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
"Zamiast tego użyj BakedLightmap."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
2021-04-21 07:40:43 +00:00
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
2021-04-21 07:40:43 +00:00
msgstr ""
"Właściwość GIProbe Compress jest przestarzała z powodu znanych błędów i nie "
"ma już żadnego efektu.\n"
"By usunąć to ostrzeżenie, wyłącz właściwość Compress w GIProbe."
2021-04-21 07:40:43 +00:00
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Biblioteka dynamiczna"
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Pixel Size"
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Shaded"
msgstr "Shader"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Double Sided"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Size"
msgstr "Widok z przodu"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Priority"
msgstr "Włącz priorytety"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Włącz priorytety"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fonty"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Poziomo:"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Autowrap"
msgstr "Autoładowanie"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Kolory emisji"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "GDNative"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Mode"
msgstr "Tryb maski bitowej"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Kierunki"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 1"
msgstr "Rozdziel"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 2"
msgstr "Rozdziel"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 3"
msgstr "Rozdziel"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Splits"
msgstr "Czasy Blendowania:"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Range"
msgstr "Głębia"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Shader"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Pokaż domyślne"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight z kątem szerszym niż 90 stopni nie może rzucać cieni."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Normals"
msgstr "Transformacja Zaniechana."
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Up Vector"
msgstr "Wektor"
#: scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Cell Height"
msgstr "Testowanie"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr ""
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Ignore Y"
msgstr "[Ignoruj]"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent może być stosowane wyłącznie pod węzłem przestrzennym."
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh"
msgstr "Przygotuj NavMesh"
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
"NavigationObstacle służy jedynie do zapewnienia unikania kolizji dla obiektu "
"przestrzennego."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Żaden kształt nie jest ustawiony."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Obsługiwane są tylko jednolite skale."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
"Zamiast tego użyj węzła CPUParticles2D. Możesz użyć do tego celu opcji "
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Na macOS, renderowanie Cząsteczek jest znacznie wolniejsze niż CPUParticles "
"z powodu sprzężenia zwrotnego transformacji implementowanego na CPU zamiast "
"na GPU.\n"
"Rozważ użycie CPUParticles, gdy używasz macOS.\n"
"Możesz użyć do tego celu opcji \"Konwertuj do CPUParticles\" na pasku "
"narzędzi."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nic nie jest widoczne, bo siatki nie zostały przypisane do kolejki rysowania."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animacja Particles wymaga użycia zasobu SpatialMaterial, którego Billboard "
"Mode jest ustawione na \"Particle Billboard\"."
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility AABB"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Passes"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Passes"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"Właściwość ROTATION_ORIENTED węzła PathFollow wymaga włączonego \"Up "
"Vector\" w zasobie Curve jego nadrzędnego węzła Path."
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Tryb obrotu"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru w RigidBody (w trybach character lub rigid) zostaną "
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis Lock"
msgstr "Oś"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear X"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Y"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Z"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion X"
msgstr "Akcja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Y"
msgstr "Akcja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Z"
msgstr "Akcja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Stałe"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Swing Span"
msgstr "Zapisywanie sceny"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Relaxation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Opis"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damping"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Opis"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Damping"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Body Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Złącze nie jest połączone z żadnym węzłem PhysicsBody"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Params"
msgstr "Parametr zmieniony:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "Wielkie litery"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Velocity"
msgstr "Orbituj widok w prawo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Impulse"
msgstr "Szybkość:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Restitution"
msgstr "Opis"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motion"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Tył ortogonalnie"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Angle"
msgstr "Wielkie litery"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Angle"
msgstr "Małe litery"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motion"
msgstr "Animacja"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor X"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Force Limit"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring X"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "Liniowy"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager nie powinien być potomkiem Portalu."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room nie powinien być potomkiem Portalu."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup nie powinien być potomkiem Portalu."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "Portal Aktywny"
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Linked Room"
msgstr "Korzeń edycji:"
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Margin"
msgstr "Domyślny"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Zgrupowany"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/proximity_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Radius"
msgstr "Promień:"
#: scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Shape"
msgstr "Debugger"
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr ""
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Mode"
msgstr "Tryb obrotu"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Origin Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Projection"
msgstr "Projekt"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Włączyć przyciąganie"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Energy"
msgstr "Kolory emisji"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Właściwość \"Remote Path\" musi wskazywać na poprawny węzeł typu Spatial lub "
"pochodnego."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room nie może mieć innego węzła Room jako potomka."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager nie powinien znajdować się w węźle Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup nie powinien znajdować się w węźle Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Otoczka wypukła pokoju zawiera dużą liczbę płaszczyzn.\n"
"Rozważ uproszczenie granicy pokoju w celu zwiększenia wydajności."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/room_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "Priorytet"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager nie powinien znajdować się w węźle RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList nie został przypisany."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "Węzeł RoomList powinien być typu Spatial lub pochodnego."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portal Depth Limit jest ustawione na zero.\n"
"Tylko pokój, w którym jest kamera będzie się renderował."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Powinien być tylko jeden RoomManager w drzewie sceny."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akcja"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS"
msgstr "klatek na sekundę"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS Filename"
msgstr "Plik ZIP"
2020-04-27 08:32:51 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "Monitor"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Meshes"
msgstr "Siatka"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Margins"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "Debugowanie"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Camera"
msgstr "Podgląd"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Ścieżka RoomList jest nieprawidłowa.\n"
"Sprawdź czy gałąź RoomList została przypisana w RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList nie zawiera żadnego węzła Room, przerywam."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Wykryto błędnie nazwane węzły, sprawdź dziennik wyjściowy po więcej "
"szczegółów. Przerywam."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Łącznik portali nie znaleziony, sprawdź dziennik wyjściowy po więcej "
"szczegółów."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Autołączenie portali nieudane, sprawdź dziennik wyjścia po szczegóły.\n"
"Sprawdź, czy portal jest zwrócony na zewnątrz ze źródłowego pokoju."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Wykryto nachodzenie się pokoi, kamery mogą działać niepoprawnie na "
"nachodzącym obszarze.\n"
"Sprawdź dziennik wyjścia po szczegóły."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Błąd liczenia granic pokoju.\n"
"Upewnij się, że wszystkie pokoje zawierają geometrię lub ręczne granice."
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pose"
msgstr "Skopiuj pozę"
#: scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Bound Children"
msgstr "Edytowalne dzieci"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Points"
msgstr "Przypięto %s"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Uchwyty"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Index"
msgstr "Weź indeks"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Enabled"
msgstr "Klatka fizyki %"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe."
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Mass"
msgstr "Całkowity:"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru dla SoftBody zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
"działania.\n"
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Translation"
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr ""
#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo"
msgstr "Uchwyty"
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Klatka fizyki %"
#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Transpozycja"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby "
"AnimatedSprite3D wyświetlał klatki."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel zapewnia system kół do VehicleBody. Proszę użyć go jako "
"dziedziczącego po VehicleBody."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Engine Force"
msgstr "Dokumentacja online"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr ""
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Use As Traction"
msgstr "Separacja:"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel"
msgstr "Kółko myszy w górę."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction Slip"
msgstr "Funkcja"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Wyrażenie"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Force"
msgstr "Błąd"
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Ponów Próbę"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Override"
msgstr "Nadpisuje"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Overlay"
msgstr "Zmiany materiału:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Utwórz węzeł shadera"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Light"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "Generowanie Lightmapy"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment wymaga, by jego właściwość \"Environment\" posiadała zasób "
"Environment, by mieć widoczny efekt."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw "
"zinstancjonowanych scen)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Ten WorldEnvironment jest ignorowany. Dodaj Camera (dla scen 3D) lub ustaw "
"Background Mode tego środowiska na Canvas (dla scen 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animacja nie znaleziona: \"%s\""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Mode"
msgstr "Węzeł Mieszania"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Fadein Time"
msgstr "Czas X-Fade (s):"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Fadeout Time"
msgstr "Czas X-Fade (s):"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Restart"
msgstr "Automatyczny Restart:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Autorestart"
msgstr "Automatyczny Restart:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Delay"
msgstr "Losowe nachylenie:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Amount"
msgstr "Ilośc:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Amount"
msgstr "Ilośc:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Count"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Xfade Time"
msgstr "Czas X-Fade (s):"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch Mode"
msgstr "Przełącznik"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Advance"
msgstr "Ustaw autopostęp"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Advance Condition"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Resetowanie animacji"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation"
msgstr "Ustaw animację"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Assigned Animation"
msgstr "Dodaj animację"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Length"
msgstr "Zmień długość animacji"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Position"
msgstr "Dodaj punkt animacji"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Options"
msgstr "Opcje klasy:"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Domyślny motyw"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "W węźle \"%s\", nieprawidłowa animacja: \"%s\"."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowa animacja: \"%s\"."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nic nie podłączono do wejścia \"%s\" węzła \"%s\"."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Nie ustawiono korzenia AnimationNode dla grafu."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer zawierającego animacje nie jest ustawiona."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer nie prowadzi do węzła AnimationPlayer."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Korzeń AnimationPlayer nie jest poprawnym węzłem."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Tree Root"
msgstr "Utwórz korzeń:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Player"
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Ten węzeł jest przestarzały. Zamiast tego użyj AnimationTree."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Uruchom"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Master Player"
msgstr "Wklej parametry"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Path"
msgstr "Ścieżka eksportu"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Path"
msgstr "Animacja"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero Y"
msgstr "Zero"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Bone"
msgstr "Nazwa korzenia"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Tip Bone"
msgstr "Kości"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Sposób interpolacji"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Nadpisuje"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Node"
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Iterations"
msgstr "Zamień na funkcję"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/tween.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Odtwórz scenę"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Target"
msgstr "Cel"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Action Mode"
msgstr "Tryb ikon"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Skróty"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupy"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr ""
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr ""
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/button.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Icon"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: scene/gui/center_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Kolor: #%s\n"
"LPM: Ustaw ten kolor\n"
"PPM: Usuń próbkę"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Edytuj wielokąt"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "HSV Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Opóźniony"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Enabled"
msgstr "Profile eksportu"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Pobierz kolor z okna edytora."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt "
"konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n"
"Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła Control."
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Nadpisuje"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Hint Tooltip nie zostanie pokazany, ponieważ Mouse Filter jest ustawione na "
"\"Ignore\". By to rozwiązać, ustaw Mouse Filter na \"Stop\" lub \"Pass\"."
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Tylko zakotwiczenie"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Direction"
msgstr "Kierunki"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Size"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Content"
msgstr "Stała klasy"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Narzędzia"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "Wyśrodkowane na dole"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Flags"
msgstr "Rozmiar: "
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "Właściwości motywu"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe XForm"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alarm!"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Proszę potwierdzić..."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Nadpisz element"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Rozłącz"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Min"
msgstr "Przybliż"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Max"
msgstr "Przybliż"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Step"
msgstr "Oddal"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Pokaż kości"
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr ""
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Włącz minimapę siatki."
#: scene/gui/graph_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Close"
msgstr "Pokaż kości"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Zaznacz"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commit"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Głośność"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Czas"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Zastosuj reset"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Height"
msgstr "Testowanie"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Scale"
msgstr "Losowa skala:"
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Widok z przodu"
#: scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "V Align"
msgstr "Przypisz"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible Characters"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr ""
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Secret Character"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "Pomoc kontekstowa"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Skróty"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Icon"
msgstr "Prawy przycisk"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Placeholder"
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Blink Speed"
msgstr "Szybkość:"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr ""
#: scene/gui/menu_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Przełącznik"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Region Rect"
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Patch Margin"
msgstr "Ustaw margines"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr ""
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Opcje Kafelkowanie i Dopasowane kafelkowanie dla właściwości Rozciąganie Osi "
"są skuteczne tylko w przypadku korzystania z backendu renderowania GLES3.\n"
"Backend GLES2 jest obecnie używany, więc te tryby będą zamiast tego działać "
"jak Rozciągnięcie."
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Popup"
msgstr "Zapełnij"
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclusive"
msgstr "Łącznie"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Wyskakujące okna będą domyślnie ukryte dopóki nie wywołasz popup() lub "
"dowolnej funkcji popup*(). Ustawienie ich jako widocznych do edycji jest w "
"porządku, ale zostaną ukryte po uruchomieniu."
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr ""
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Search"
msgstr "Szukaj"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Ostatnie:"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Jeśli \"Exp Edit\" jest włączone, \"Min Value\" musi być większe od 0."
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Value"
msgstr "Przypnij wartość"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "Wartość"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strona: "
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Exp Edit"
msgstr "Edycja"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Zgrupowany"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr ""
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr ""
#: scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Color"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Width"
msgstr "Brzegowe piksele"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative Index"
msgstr "Weź indeks"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Absolute Index"
msgstr "Automatyczne wcięcie"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czasy Blendowania:"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Env"
msgstr "Koniec"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Size"
msgstr "Rozmiar:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Oznacz ciężar kości"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Enabled"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "Konfiguruj wybrany profil:"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Effects"
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Step"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jedną potomną kontrolką.\n"
"Użyj kontenera jako dziecko (VBox, HBox, itp.) lub węzła typu Control i "
"ustaw minimalny rozmiar ręcznie."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Focus"
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Poziomo:"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Tick Count"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "w kolejności:"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek:"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek:"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Tab"
msgstr "Bieżący:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/tab_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Tabs Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność."
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "Zakładki"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "Pomiń punkty wstrzymania"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold Gutter"
msgstr "Folder:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "Włącz"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "Włącz"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Pionowo:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Poziomo:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Wywołania rysowania:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Block Mode"
msgstr "Odblokuj węzeł"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Click Mask"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń wszystko"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Nadpisz"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Właściwości motywu"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Mode"
msgstr "Tryb odtwarzania:"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Angle"
msgstr "Inicjuj"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Offset"
msgstr "Wyśrodkowane po lewej"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "Inne"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Folding"
msgstr "Wyłączony przycisk"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Root"
msgstr "Utwórz korzeń:"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Bufory"
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: scene/gui/viewport_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Załaduj"
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Pokaż widok"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download File"
msgstr "Pobierz"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Pobieranie"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu."
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Name Num Separator"
msgstr "Nazwany separator"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Description"
msgstr "Opis"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Folded"
msgstr "Widok bezcieniowy"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Właściciele:"
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer"
msgstr "Pomnóż %s"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "Ustaw wiele:"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Priority"
msgstr "Włącz priorytety"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Tryb nawigacji"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "Nowy korzeń sceny"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "Pomnóż %s"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Utwórz obrys"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Odbicia"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas Size"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Environment"
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Domyślne środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> "
"Environment -> Default Environment) nie mogło zostać załadowane."
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Bardzo niskie czasy czekania (< 0,05 sekund) mogą zachowywać się znacząco "
"różnie w zależności od częstotliwości klatek renderowania lub fizyki\n"
"Rozważ użycie pętli procesowej w skrypcie zamiast polegać na Timerze dla "
"bardzo niskich czasów czekania."
#: scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczny Restart:"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Viewport Path"
msgstr "Ścieżka eksportu"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Wielkość Viewportu musi być większa lub równa 2 piksele w obu wymiarach, by "
"cokolwiek renderować."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "Nadpisz element"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Transparent BG"
msgstr "Transpozycja"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Zmień wartość wejściową"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debanding"
msgstr "Wiązanie"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable 3D"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "Lewe liniowe"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Draw"
msgstr "Debugowanie"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Target"
msgstr "Renderer:"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Mode"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 2D"
msgstr "Włącz"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 3D"
msgstr "Włącz"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Object Picking"
msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Input"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Nowy atlas"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Canvas Transform"
msgstr "Wyczyść przekształcenie"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr ""
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "UI Anuluj"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Names"
msgstr "Nazwa"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Render"
msgstr "Renderowanie"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Render"
msgstr "Renderowanie"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Physics"
msgstr "Fizyka"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Physics"
msgstr "Fizyka"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr ""
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Font"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Rate"
msgstr "Węzeł Mieszania"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Segments"
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
#: scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Połowa rozdzielczości"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Hover"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Focus"
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "Wyłącz przycinanie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Separation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Odstępy między liniami"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Wciśnięty"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Element wyboru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked"
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked"
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "(Edytor wyłączony)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "On Disabled"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off Disabled"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Selected"
msgstr "Odblokuj wybrane"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Color"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "Scena główna"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG"
msgstr "B"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Zakładka 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Scena główna"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folded"
msgstr "Folder:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold"
msgstr "Folder:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Lines"
msgstr "Ukończenie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Ukończenie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Importuj zaznaczone"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Wciśnięty"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment"
msgstr "Instrument"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Tryb kolizji"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "Brzegowe piksele"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Font"
msgstr "Dodaj punkt węzła"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Color"
msgstr "Następny poziom"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Height"
msgstr "Testowanie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Highlight"
msgstr "Oświetlenie bezpośrednie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close H Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close V Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Panel Disabled"
msgstr "Wyłącz przycinanie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "Nazwany separator"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "Nazwany separator"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Separator"
msgstr "Operator koloru."
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Accel"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Separator"
msgstr "Operator koloru."
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "V Separation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Frame"
msgstr "Zaznacz klatki"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Frame"
msgstr "Domyślny"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Focus"
msgstr "Domyślny"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment Focus"
msgstr "Commit"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punkty wstrzymania"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Color"
msgstr "Kolory"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer Color"
msgstr "Kolory"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Offset"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Focus"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Focus"
msgstr "Zaznacz"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Pressed"
msgstr "Wciśnięty"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Przełączany przycisk"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Przełączany przycisk"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Przełączany przycisk"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Opcje magistrali"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Arrow"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Font"
msgstr "Przełączany przycisk"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Color"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Guide Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Pozycja doku"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Aktualna scena"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Item Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Margin"
msgstr "Maska przycisku"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Border"
msgstr "Pionowo:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Offset siatki:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Separation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab FG"
msgstr "Zakładka 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab BG"
msgstr "Zakładka 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Wyłączony element"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Oświetlenie bezpośrednie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color FG"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color BG"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Side Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align BG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Cel"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Folder:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "Tryb ikon"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Disabled"
msgstr "Wyłącz przycinanie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Width"
msgstr "Szerokość"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Height"
msgstr "Światło"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Width"
msgstr "Szerokość"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Width"
msgstr "Rozciągnij po lewej"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen Picker"
msgstr "Operator ekranu."
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preset"
msgstr "Wczytaj profil"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Motyw edytora"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Sample"
msgstr "Kolory"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG"
msgstr "Profil"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset FG"
msgstr "Profil"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "Profil"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Font"
msgstr "Format"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bold Font"
msgstr "Dodaj punkt węzła"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Italics Font"
msgstr "Scena główna"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Mono Font"
msgstr "Scena główna"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table H Separation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table V Separation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Tnij automatycznie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Minor"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Major"
msgstr "Siatka"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Fill"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Wybierz właściwość"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Akcja"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "Przesuń punkty krzywej Beziera"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr "Bezier"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "SygnałOczekiwaniaInstancji"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Oversampling"
msgstr "Nadpisz element"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Path"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Size"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Funkcja"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Sygnały"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Opcje dodatkowe:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Char"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Data"
msgstr "z danymi"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "NiestandardowyWęzeł"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Orientation"
msgstr "Dokumentacja online"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Krok obrotu:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Light"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Warunek"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Color"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Amount"
msgstr "Ilośc:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Enabled"
msgstr "Głębia"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Begin"
msgstr "Głębia"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth End"
msgstr "Głębia"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
2020-11-17 11:21:11 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Min"
msgstr "Światło"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Max"
msgstr "Światło"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapowanie zasobów"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Eksportuj"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
2020-11-17 11:21:11 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "SS Reflections"
msgstr "Skaluj zaznaczone"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Steps"
msgstr "Krok"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade In"
msgstr "Zanikanie w (s):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Out"
msgstr "Zanikanie z (s):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Głębia"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Radius 2"
msgstr "Promień:"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Affect"
msgstr "Rozciągnij po prawej"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "Debug kanału UV"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr ""
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition"
msgstr "Przejście: "
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "Deweloperzy"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3D"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "HDR Scale"
msgstr "Skaluj"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
msgstr ""
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Światło"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Correction"
msgstr "Funkcja koloru."
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Ascent"
msgstr "Ostatnie:"
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance Field"
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Data"
msgstr "Głębia"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr ""
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Depth"
msgstr "Głębia"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Data"
msgstr "Głębia"
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Pass"
msgstr "Następna płaszczyzna"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Unshaded"
msgstr "Widok bezcieniowy"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Oświetlenie bezpośrednie"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Point Size"
msgstr "Widok z przodu"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Transformacja Zaniechana."
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Color"
msgstr "Wierzchołki"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parametr zmieniony:"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Mode"
msgstr "Tryb linijki"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Rozciągnij po lewej"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Widok z przodu"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Mode"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Amount"
msgstr "Ilośc:"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim"
msgstr "Cząsteczki"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "H Frames"
msgstr "Klatka %"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "V Frames"
msgstr "Klatka %"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Channel"
msgstr "Obszar tekstury"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission"
msgstr "Maska emisji"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Clearcoat"
msgstr "Wyczyść"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Okluzja"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Layers"
msgstr "Warstwa"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Layers"
msgstr "Warstwa"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Odbij portal"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmission"
msgstr "Przejście: "
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Refraction"
msgstr "Separacja:"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Layer"
msgstr "Warstwa"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV1"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV2"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Tryb priorytetów"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Async Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/resources/mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr ""
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Przekształcanie"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "Wyczyść przekształcenie"
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Format"
msgstr "Operator koloru."
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Format"
msgstr "Transformacja Zaniechana."
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr ""
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Count"
msgstr "Instancja"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sampling"
msgstr "Skalowanie: "
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Partition Type"
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr ""
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Source Group Name"
msgstr "Źródło"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Agents"
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Obszar"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Size"
msgstr "Połącz ze sceny"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Error"
msgstr "Błąd"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Pokaż domyślne"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Distance"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Max Error"
msgstr "Próbnik (sampler)"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB"
msgstr "Generowanie AABB"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere ustaw sfery"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon Points"
msgstr "Wielokąt"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Hole Points"
msgstr "Przesuń punkty"
#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "Dziel %s"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Modifier"
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Modifier"
msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Texture"
msgstr "Punkty emisji:"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Texture"
msgstr "Źródła emisji: "
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Texture"
msgstr "Motyw edytora"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Count"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Random"
msgstr "Współczynnik skali:"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Curve"
msgstr "Zamknij krzywą"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr ""
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr ""
#: scene/resources/plane_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna:"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Faces"
msgstr "Odbij portale"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Radius"
msgstr "Promień:"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Prawy dolny róg"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Left To Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Step"
msgstr "Podziel krzywą"
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr ""
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind Count"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind"
msgstr "Wiązanie"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Kości"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Radiance Size"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Color"
msgstr "Następny poziom"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizon Color"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Ground"
msgstr "Zgrupowany"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Color"
msgstr "Zakładki"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "Uruchom"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Latitude"
msgstr "Substytut"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Content Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Margin"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Corner Radius"
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Path"
msgstr "Wczytaj profil"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Texture"
msgstr "Usuń teksturę"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "Strona: "
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Widok z przodu"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Wróć"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "Przechwyć"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Tryb odtwarzania:"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Góra"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Frame"
msgstr "Nazwa aktualnej sceny"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
#: scene/resources/theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Font"
msgstr "Domyślny"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull"
msgstr "Tryb linijki"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Async"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Tryb przesuwania"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Name"
msgstr "Mapowanie wejścia"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniform Name"
msgstr "Ustaw nazwę uniformu"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Port samplera jest podłączony, ale nieużyty. Rozważ zmianę źródła na "
"\"SamplerPort\"."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nieprawidłowe źródło do podglądu."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Type"
msgstr "Obszar tekstury"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
2019-07-19 13:45:00 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Profil funkcjonalności Godota"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "Zmień wartość wejściową"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Default"
msgstr "Wczytaj domyślny"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Niewłaściwa funkcja porównania dla tego typu."
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Fallback Environment"
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenario"
msgstr "Scena"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Map"
msgstr "Nawigacja"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Domyślny podgląd"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Lewe liniowe"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Map Up"
msgstr "Domyślny"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Domyślny podgląd"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Testowanie"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Edytuj połączenie:"
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Initialized"
msgstr "Inicjuj"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr ""
#: servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Stream"
msgstr "Element opcji"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Pitch"
msgstr "Losowe nachylenie:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Głębia"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Płaszczyzna:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release (ms)"
msgstr "Wydanie"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Oceń dokumentację"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Low-pass"
msgstr "Omiń"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Gain"
msgstr "Po"
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Zasoby"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#, fuzzy
msgid "FFT Size"
msgstr "Rozmiar:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
2020-03-09 09:00:28 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "High-pass"
msgstr "Omiń"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Przekroczenie czasu."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Output Latency"
msgstr "Konsola"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Zmień czas mieszania"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Count"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "Przechwytywanie z piksela"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "Zmienna globalna"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr ""
#: servers/camera/camera_feed.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Perspektywa"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr ""
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr ""
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#, fuzzy
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Rozmiar:"
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Liniowy"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Gravity"
msgstr "Domyślny podgląd"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Inicjuj"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "Tryb kolizji"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Point"
msgstr "Tryb kolizji"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Normal"
msgstr "Tryb kolizji"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Depth"
msgstr "Tryb kolizji"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Tryb kolizji"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Tryb kolizji"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Engine"
msgstr "Klatka fizyki %"
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Wyśrodkowane po lewej"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying nie może zostać przypisane w funkcji \"%s\"."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Varyings przypisane w funkcji \"vertex\" nie mogą zostać przypisane ponownie "
"we \"fragment\" ani \"light\"."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
"Varyings przypisane w funkcji \"fragment\" nie mogą zostać przypisane "
"ponownie we \"vertex\" ani \"light\"."
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Przypisanie do funkcji."
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Przypisanie do uniformu."
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Stałe nie mogą być modyfikowane."
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Rozdzielanie..."
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Filtruj sygnały"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Wyrażenie"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import BPTC"
msgstr "Zaimportuj"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import S3TC"
msgstr "Zaimportuj"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC"
msgstr "Zaimportuj"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC2"
msgstr "Zaimportuj"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Zaimportuj motyw"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Force PNG"
msgstr "Wrzuć na siłę"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Shader"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Mode"
msgstr "Filtruj węzły"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Wyrównanie"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stream"
msgstr "Podziel krzywą"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
2018-12-04 22:21:00 +00:00
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching Stream"
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching"
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Aktualizowanie edytora"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
msgstr ""
2020-12-29 15:14:22 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Join Items"
msgstr "Zarządzaj elementami..."
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Wklej klatkę"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr "GLES2"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatybilność"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable High Float"
msgstr "Włącz priorytety"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract"
msgstr ""
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr ""
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Signals"
msgstr "Sygnały"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Usuń Kafelek"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Odbij portale"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Pokaż Occlusion Culling"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Przesuń Wielokąt"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"