godot/editor/translations/ru.po

6995 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
2017-04-07 19:26:46 +00:00
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-09 02:56+0000\n"
"Last-Translator: DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Отключить"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Все выбранные элементы"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Add Key"
msgstr "Подвинут ключ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Изменён переход анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Изменено преобразование анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Value"
msgstr "Изменено значение анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Изменён вызов анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Добавлен новый трек"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублированы ключи анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Трек передвинут вверх"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Трек передвинут вниз"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Трек удалён"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Установлен переход на:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Трэк переименован"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Изменена интреполяция"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Изменён режим значений"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Кривая изменена"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Выбор кривой изменён"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Ключ удалён"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать перемещённый"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Ключ добавлен"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Ключ передвинут"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштаб выбранного промежутка"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштаб относительно курсора"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Постоянный"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "В"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Из"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "В-Из"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Из-В"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизировать анимацию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Подчистить анимацию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Анимация создать и вставить"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Анимация вставка дорожки и ключа"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставка ключа анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Изменена длинна анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Изменено зацикливание анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Создан ключ с вводимым значением"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставка на анимацию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабирование ключей анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Добавлен ключ вызова в анимацию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Масштаб анимации."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Длинна (сек.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Длинна анимации (в секундах)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Шаг (сек.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Добавить новые дорожки."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Подвинуть текущую дорожку вверх."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Подвинуть текущую дорожку вниз."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Удалить текущую дорожку."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Инструменты дорожек"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Включить индивидуальное редактирование ключей, кликая по ним."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимальный оптимизируемы угол:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr "Выберите AnimationPlayer из дерева сцены для редактирования анимаций."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Переход"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Вызвать функции в каком узле?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить не разрешенные и пустые дорожки"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер Массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Изменение типа значения массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Изменить значение массива"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировать:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Обратный"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Поддержка.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официально"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ассетов"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List For '%s':"
msgstr "Список способ для '%s':"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List:"
msgstr "Список методов:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Return:"
msgstr "Возвращение:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
msgstr "Заменено %d совпадений."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделять"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d ocurrence(s)."
msgstr "Заменено %d совпадений."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "Не найдено!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "Заменить чем"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "В обратном направлении"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "Подтверждение замены"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Стр:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Стлб:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Метод должен быть указан в целевом Узле!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден! Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."
#: editor/connections_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный параметр вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Путь к Узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Сделать функцию"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить '%s' к '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Подключение сигнала:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Create Subscription"
msgstr "Создать подписку"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Присоединить.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New"
msgstr "Создать новый"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу, после перезагрузки."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурсу '% s' используется.\n"
"Изменения вступят в силу после перезагрузки."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Владельцы:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Удаляемый файл требуется для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить его? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Удалить выбранный файл из проекта? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки загрузки!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим именем класса "
"движка."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем "
"типа."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем "
"константы."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Недопустимый путь."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Не в пути ресурсов."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавлена автозагрузка"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Переключена автозагрузка глобальных скриптов"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Передвинута автозагрузка"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалена автозагрузка"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя Узла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Синглтон"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Сохранение локальных изменений.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "Обновление сцены.."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Go Forward"
msgstr "Вперёд"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Go Up"
msgstr "Вверх"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Скрыть файлы"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Добавить в избранное"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Переключить режим отображения"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокус на пути"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Переместить избранное вверх"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Переместить избранное вниз"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Просканировать исходники"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Поиск внутри классов"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Список классов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Поиск классов"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Краткое описание:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Список методов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Участники:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Тема элементов GUI:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигналы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Константы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Описание методов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Искать текст"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Removed:"
msgstr "Удалено:"
#: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Error saving atlas:"
msgstr "Ошибка сохранения атласа:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Could not save atlas subtexture:"
msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Exporting for %s"
msgstr "Экспортирование для %s"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Setting Up.."
msgstr "Настройка.."
#: editor/editor_log.cpp
msgid " Output:"
msgstr " Вывод:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Importing"
msgstr "Переимпортировать"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node From Scene"
msgstr "Узел со сцены"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Сохранить ресурс как.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Ясно.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не могли "
"быть удовлетворены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Не удаётся открыть архив шаблонов экспорта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Loading Export Templates"
msgstr "Загрузка шаблонов экспорта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Переопределить макет по-умолчанию."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Вернуть макет по-умолчанию к стандартному."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Сделать встроенным"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Открыть в справке"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет определённой сцены, чтобы работать."
#: editor/editor_node.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in later in \"Project Settings\" under the "
"'application' category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена. Хотите выбрать?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
2016-06-28 06:50:39 +00:00
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена '%s' не существует. Хотите выбрать другую?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл '%s' не является файлом сцены. Хотите выбрать другой файл?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните его до выполнения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Быстро открыть сцену.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Быстро открыть скрипт.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Сохранить сцену как.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Please save the scene first."
msgstr "Пожалуйста сначала сохраните сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Сохранить переводимые строки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Экспортировать набор тайлов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Выйти из редактора?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Откатить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Быстро запустить сцену.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Open Project Manager? \n"
"(Unsaved changes will be lost)"
msgstr ""
"Открыть менеджер проектов? \n"
"(Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Ясно"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте \"Импорт\", чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error loading scene."
msgstr "Ошибка загрузки сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' имеет испорченные зависимости:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
#: editor/editor_node.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Default"
msgstr "По-умолчанию"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Смена вкладки со сценой"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s)"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
msgstr "Ещё %d файла(ов) или папка(ок)"
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Свободный режим"
#: editor/editor_node.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Files.."
msgstr "Быстро отсортировать файлы.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Новая унаследованная Сцена.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Открыть сцену.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Goto Prev. Scene"
msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть последнее"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Конвертировать в.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Translatable Strings.."
msgstr "Переводимые строки.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "Библиотека полисеток.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "Набор тайлов.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Запустить скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметры проекта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Восстановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import assets to the project."
msgstr "Импортировать ассеты в проект."
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Прочие инструменты."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export to Godot 3.0"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export the project to many platforms."
msgstr "Экспортировать проект на многие платформы."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Остановить сцену."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Запустить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Запустить выборочную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Debug options"
msgstr "Параметры отладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет пытаться "
"подключиться к IP этого компьютера с целью отладки."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Небольшое развёртывание через сеть"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, экспорт или развёртывание будет создавать "
"минимальный исполняемый файл.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB.\n"
"Эта опция ускоряет тестирование больших проектов."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, области соприкосновений и узлы Raycast(в 2D и 3D) "
"будут видимыми в запущенной игре."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимые области навигации"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видимыми "
"в запущенной игре."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений на сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения, внесённые на сцену, в редакторе "
"будут перенесены в запущенную игру.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
"сетевой файловой системой."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенную игру.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
"сетевой файловой системой."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Export Templates"
msgstr "Установить шаблоны экспорта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "О движке"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Alerts when an external resource has changed."
msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Обновлять всегда"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Обновлять при изменениях"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Отключить счётчик обновлений"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Сохранить как.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История последних отредактированных объектов."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Свойства объекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import"
msgstr "Импортировать снова"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Спасибо!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Экспортировать проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Остановить профилирование"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запустить профилирование"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Время кадра (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Среднее время (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Fixed Frame %"
msgstr "Фиксированный кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Сущность"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Please wait for scan to complete."
msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования."
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Current scene must be saved to re-import."
msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта."
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Save & Re-Import"
msgstr "Сохранить и переимпортировать"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import Changed Resources"
msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Скрипт не соответствует требованиям:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Быть может вы забыли слово \"tool\" в начале?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "По-умолчанию (как редактор)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Выберите Узел(узлы) для импорта"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Путь к сцене:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Импортировать из Узла:"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш "
"типов файлов!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't move directories to within themselves."
msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't operate on '..'"
msgstr "Невозможно работать с '..'"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Pick New Name and Location For:"
msgstr "Выберете новое имя и расположение для:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No files selected!"
msgstr "Файлы не выбраны!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Добавить экземпляр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Редактировать зависимости.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Просмотреть владельцев.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename or Move.."
msgstr "Переименовать или Переместить.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Переместить в.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Import.."
msgstr "Переимпортировать.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Предыдущий каталог"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Следующий каталог"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Повторное сканирование файловой системы"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Переключить статус папки как избранной"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "Добавить выбранную сцену(сцены), как потомка выбранного узла."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "No bit masks to import!"
msgstr "Нет битовой маски для импорта!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path is empty."
msgstr "Конечный путь пуст."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must be a complete resource path."
msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must exist."
msgstr "Конечный путь должен существовать."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Save path is empty!"
msgstr "Путь сохранения пуст!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Import BitMasks"
msgstr "Импорт битовой маски"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s):"
msgstr "Исходные текстура(ы):"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Target Path:"
msgstr "Целевой путь:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Bit Mask"
msgstr "Битовая маска"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No source font file!"
msgstr "Нет исходного файл шрифта!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No target font resource!"
msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid ""
"Invalid file extension.\n"
"Please use .fnt."
msgstr ""
"Недопустимое расширение файла.\n"
"Пожалуйста, используйте .fnt."
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Can't load/process source font."
msgstr "Не удалось загрузить/исполнить исходный шрифт."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save font."
msgstr "Невозможно сохранить шрифт."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font:"
msgstr "Исходный шрифт:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font Size:"
msgstr "Исходный размер шрифта:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Dest Resource:"
msgstr "Ресурс назначения:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr ""
"Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
"0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Test:"
msgstr "Проверка:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Font Import"
msgstr "Импортирование шрифта"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
"instead."
msgstr ""
"Это уже файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont за место него."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Failed opening as BMFont file."
msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Ошибка инициализации FreeType."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Неизвестный формат шрифта."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Ошибка загрузки шрифта."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Недопустимый размер шрифта."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Invalid font custom source."
msgstr "Недопустимый шрифт пользовательского источника."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "No meshes to import!"
msgstr "Нет полисетки для импортирования!"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Single Mesh Import"
msgstr "Импорт одиночной полисетки"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Source Mesh(es):"
msgstr "Исходная полисетка(и):"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Полисетка"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Surface %d"
msgstr "Поверхностей %d"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "No samples to import!"
msgstr "Нет сэмплов для импорта!"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Import Audio Samples"
msgstr "Импорт аудио сэмплов"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Source Sample(s):"
msgstr "Исходный сэмпл(ы):"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Audio Sample"
msgstr "Аудио сэмпл"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "New Clip"
msgstr "Новый клип"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Animation Options"
msgstr "Параметры анимации"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Bake FPS:"
msgstr "FPS:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Оптимизатор"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Макс. линейная погрешность"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Макс. угловая погрешность"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Макс. угол"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Клипы"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Start(s)"
msgstr "Нач(с.)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "End(s)"
msgstr "Кон(с.)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source path is empty."
msgstr "Путь к источнику пуст."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script."
msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import."
msgstr "Поврежденный/сломанный сценарий для пост-импорта."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error importing scene."
msgstr "Ошибка импортирования сцены."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import 3D Scene"
msgstr "Импорт 3D сцены"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source Scene:"
msgstr "Исходная сцена:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Post-Process Script:"
msgstr "Скрипт пост-процесса:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Custom Root Node Type:"
msgstr "Настраиваемый тип корневого узла:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Root Node Name:"
msgstr "Имя корневого узла:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Target Scene Folder"
msgstr "Целевая папка текстуры:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Shared Textures Folder"
msgstr "Импорт большой текстуры"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Source Folder"
msgstr "Импортировать из сцены"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reuse Source Textures"
msgstr "Исходная текстура"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Action"
msgstr "Параметры текстуры"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "The Following Files are Missing:"
msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Anyway"
msgstr "Импорт в любом случае"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import & Open"
msgstr "Импортировать и Открыть"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
msgstr ""
"Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в любом "
"случае?"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Импортирование сцены.."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта.."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Image:"
msgstr "Импорт изображения:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Can't import a file over itself:"
msgstr "Невозможно импортировать файл поверх негоже:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Сохранение.."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "3D Scene Animation"
msgstr "Анимация 3D сцены"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Uncompressed"
msgstr "Несжатый"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossless (PNG)"
msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossy (WebP)"
msgstr "Сжатие с потерями (WebP)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress (VRAM)"
msgstr "Сжатие (VRAM)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Формат текстуры"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Options"
msgstr "Параметры текстуры"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Please specify some files!"
msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "At least one file needed for Atlas."
msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Error importing:"
msgstr "Ошибка импортирования:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Only one file is required for large texture."
msgstr "Только один файл необходим для большой текстуры."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Max Texture Size:"
msgstr "Максимальный размер текстуры:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cell Size:"
msgstr "Размер ячейки:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Large Texture"
msgstr "Большая текстура"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Textures (2D)"
msgstr "Импорт больших текстур (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture"
msgstr "Исходная текстура"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Base Atlas Texture"
msgstr "Базовая текстура атласа"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s)"
msgstr "Исходная текстура(ы)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 2D"
msgstr "Импорт текстур для 2D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 3D"
msgstr "Импорт текстур для 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures"
msgstr "Импорт текстур"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "2D Texture"
msgstr "2D текстура"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "3D Texture"
msgstr "3D текстура"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Atlas Texture"
msgstr "Текстура атласа"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid ""
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
"the project."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/"
"jpg файлы в папку проекта."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Crop empty space."
msgstr "Обрезать пустое пространство."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Texture"
msgstr "Импорт большой текстуры"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Load Source Image"
msgstr "Загрузка исходного изображения"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Slicing"
msgstr "Нарезка"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Inserting"
msgstr "Вставка"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save large texture:"
msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Build Atlas For:"
msgstr "Построение атласа для:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Loading Image:"
msgstr "Загрузка изображения:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load image:"
msgstr "Невозможно загрузить изображение:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Converting Images"
msgstr "Преобразование изображений"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cropping Images"
msgstr "Обрезка изображений"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Blitting Images"
msgstr "Блитирование Изображений"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save atlas image:"
msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save converted texture:"
msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid source!"
msgstr "Неверный источник!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid translation source!"
msgstr "Неверный источник перевода!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No items to import!"
msgstr "Нет элементов для импорта!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No target path!"
msgstr "Нет конечного пути!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translations"
msgstr "Импорт переводов"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't import!"
msgstr "Не удалось импортировать!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translation"
msgstr "Импортирование перевода"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Source CSV:"
msgstr "Исходный CSV:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Ignore First Row"
msgstr "Игнорировать первую строку"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Сжимать"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Add to Project (engine.cfg)"
msgstr "Добавить в проект (engine.cfg)"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Languages:"
msgstr "Импортировать языки:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мульти-узловый набор"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Выберите узел для редактирования сигналов и групп."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключено автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Новая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Дублировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ОШИБКА: Недопустимое название анимации!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ОШИБКА: Такое название анимации уже существует!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменено время \"смешивания\""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для копирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации в буфере обмена!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для редактирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Создать новую анимацию."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Загрузить анимацию с диска."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Загрузить эту анимацию с диска."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Сохранить текущую анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Редактировать время \"смешивания\""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Копировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Проявление (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Исчезновение (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Сочетание"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Авто перезапуск:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапуск (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Запуск!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Смешивание 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Время X-Fade (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Выбранный:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая очистка"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая установка"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Удалить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анимации действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анимации не действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Импортировать анимации.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редактировать фильтры узла"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Фильтры.."
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing %d Triangles:"
msgstr "Парсинг %d треугольников:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Triangle #"
msgstr "Треугольник #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Light Baker Setup:"
msgstr "Параметры запекания света:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing Geometry"
msgstr "Парсинг геометрии"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Fixing Lights"
msgstr "Исправление света"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Making BVH"
msgstr "Создание BVH"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Light Octree"
msgstr "Создание октодерева света"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Octree Texture"
msgstr "Создание текстуры октодерева"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Transfer to Lightmaps:"
msgstr "Передача в карты освещения:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Allocating Texture #"
msgstr "Выделение текстуры #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Baking Triangle #"
msgstr "Запекание треугольников #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Post-Processing Texture #"
msgstr "Пост-обработка текстуры #"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Запечь!"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)."
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетку:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Переместить точку вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Переместить действие"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Редактировать цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Редактировать CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Изменить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Тащить: Поворот"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Нажмите 'V' чтобы изменить точку вращения, 'Shift+V' чтобы перемещать точку "
"вращения."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим поворота"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
"так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Зафиксировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Разблокировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Настроить привязку.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Expand to Parent"
msgstr "Растянуть до размера родителей"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton.."
msgstr "Скелет.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Создать кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистить кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Создать цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистить цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Set.."
msgstr "Установить масштаб.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать на выбранном"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "Привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Вставить ключи"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие треки)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set a Value"
msgstr "Установить значение"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap (Pixels):"
msgstr "Привязка (пиксели):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Ок :("
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Drag & drop + Shift : Добавить узел к выделению\n"
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Создан полигон"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Изменён полигон"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Удалена точка полигона"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Создать новый полигон с нуля."
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Создан Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Установить обработчик"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Изменена Color Ramp"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Library"
msgstr "Создание библиотеки полисеток"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Миниатюра.."
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Импортировать из сцены"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Элемент %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списка элементов"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Редактировать существующий полигон:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "ПКМ: Удалить точку."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создано вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Создано выпуклое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Создана вогнутая форма"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Создана выгнутая форма"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Невозможно создать контур!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Создать полисетку обводки.."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и мульти полисетка не указана в узле)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в мульти полисетке нет полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Не удалось отобразить область."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Сетка до оси:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении.."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Emission Mask"
msgstr "Установлена маска выброса"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Узел не содержит геометрии."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Узел не содержит геометрии (грани)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Грани не содержат зоны!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Нет граней!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Сгенерировать AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter From Mesh"
msgstr "Создать излучатель из полисетки"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emitter"
msgstr "Очистить излучатель"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Positions:"
msgstr "Количество выбросов:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Fill:"
msgstr "Заполнение излучателя:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалена точка с кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстрве)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Pos"
msgstr "Установить позицию точки кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Pos"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Pos"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Передвинуть точку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Полигон -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Активировать привязку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
msgid "Parse BBCode"
msgstr "Парсить BB Код"
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
msgid "Length:"
msgstr "Длинна:"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Open Sample File(s)"
msgstr "Открыть сэмпл(ы)"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Sample"
msgstr "Добавить сэмпл"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Sample"
msgstr "Переименовать сэмпл"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Sample"
msgstr "Удалить сэмпл"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "16 Bits"
msgstr "16 Бит"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "8 Bits"
msgstr "8 Бит"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Высота"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Ошибка импортирования темы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Сохранить тему как.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Следующий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Предыдущий сценарий"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Предыдущий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Сохранить тему как"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Убрать отступ слева"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Добавить отступ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Копировать вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Список автозавершения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Удаление пробелов в конце строк"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипты"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Найти.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Заменить.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Перейти к функции.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Перейти к строке.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Точка остановки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки остановок"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Перейти к следующей точке остановки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке остановки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Оставить отладчик открытым"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Left"
msgstr "Двигать влево"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Right"
msgstr "Двигать вправо"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Tutorials"
msgstr "Уроки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Поиск в классовой иерархии."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они "
"принадлежат, загружена"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Вертекс"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Освещение"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Изменена числовая константа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Изменена векторная константа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Изменён RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Изменён числовой оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Изменён векторный оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Изменён векторно числовой оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Изменён RGB оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Переключён - только поворот"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Изменена числовая функция"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Изменена векторная функция"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Изменена числовая единица"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Изменена векторная единица"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Изменена RGB единица"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Изменено стандартное значение"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Изменена XForm единица"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Изменена тектурная единица"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Изменена единица кубической карты"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Изменён комментарий"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Добавлено/удалено с Color Ramp"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Добавлено/удалено с Curve Map"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Изменена карта кривой"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Изменено входное имя"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Изменено имя графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Графы разъединены"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Удалён граф шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Передвинут граф шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Граф(ы) дублированы"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Удалён(ы) графы шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Ошибка: Циклическая подключение"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Добавлен граф шейдера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональность"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразования прерывается."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling to %s%%."
msgstr "Масштабирование до %s%%."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид Снизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Зад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Перед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Право"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Совместить с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Вещицы"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "No scene selected to instance!"
msgstr "Не выбрана сцена!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Instance at Cursor"
msgstr "Экземпляр на курсор"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Could not instance scene!"
msgstr "Не возможно добавить сцену!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Режим перемещения (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Режим поворота (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Режим масштабирования (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид Снизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Переключить перспективный/ортогональный вид"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Совместить выбранное с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локальные координаты"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Окно преобразования.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default Light"
msgstr "Использовать стандартный свет"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default sRGB"
msgstr "Использовать sRGB"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Режим нормалей"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Shadeless"
msgstr "Режим без теней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка преобразований:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Default Light Normal:"
msgstr "Образец стандартного освещения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ambient Light Color:"
msgstr "Цвет окружающего света:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Преобразования:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикличность анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Скорость (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Кадры анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставить пустоту (До)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставить пустоту (После)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "StyleBox предпросмотр:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Texture Region"
msgstr "Область текстуры"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Редактор области текстуры"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Невозможно сохранить тему в файл:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Добавить все элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Добавить все"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Добавить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Создать пустой образец"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Создать пустой образец редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Чекбокс 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Чекбокс 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Проверить пункт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Проверенный пункт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "Имеет,Много,Разных,Опций!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип информации:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Рисовать карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Стирать карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Найти тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Зеркально по X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Зеркально по Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket"
msgstr "Заливка"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Выбрать тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Поворот на 0 градусов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Поворот на 90 градусов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Поворот на 180 градусов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Поворот на 270 градусов"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Невозможно найти тайл:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "ID или имя элемента:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Создать из сцены?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Слияние из сцены?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Создать из сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Слияние из сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Edit Script Options"
msgstr "Редактировать параметры скрипта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Please export outside the project folder!"
msgstr "Пожалуйста экспортируйте вне папки проекта!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Error exporting project!"
msgstr "Ошибка экспортирования проекта!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Error writing the project PCK!"
msgstr "Ошибка записи PCK файла!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "No exporter for platform '%s' yet."
msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Create Android keystore"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Создать keystore для Android"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Full name"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Полное имя"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Organizational unit"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Подразделение"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Organization"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Организация"
#: editor/project_export.cpp
msgid "City"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Город"
#: editor/project_export.cpp
msgid "State"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Государство"
#: editor/project_export.cpp
msgid "2 letter country code"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Двух буквенный код страны"
#: editor/project_export.cpp
msgid "User alias"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Псевдоним пользователя"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Password"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Пароль"
#: editor/project_export.cpp
msgid "at least 6 characters"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "минимум 6 символов"
#: editor/project_export.cpp
msgid "File name"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Имя файла"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Path : (better to save outside of project)"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Release keystore is not set.\n"
"Do you want to create one?"
msgstr ""
2017-04-07 19:26:46 +00:00
"Релизный keystore не задан.\n"
"Хотите создать новый?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgstr "Заполните раздел Keystore"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Include"
msgstr "Включить"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Change Image Group"
msgstr "Измените изображение группы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name can't be empty!"
msgstr "Название группы не может быть пустым!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid character in group name!"
msgstr "Недопустимый символ в названии группы!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name already exists!"
msgstr "Название группы уже существует!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add Image Group"
msgstr "Добавлено изображение группы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete Image Group"
msgstr "Удалено изображение группы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas Preview"
msgstr "Предварительный просмотр атласа"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export Settings"
msgstr "Параметры экспорта проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export to Platform"
msgstr "Платформа для экспорта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (including dependencies)."
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project."
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all files in the project directory."
msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to Export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
2016-06-28 06:50:39 +00:00
"Фильтр для экспорта не ресурсных файлов (через запятую, например: *.json, *."
"txt):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr "Фильтр для исключения (через запятую, например: *.json, *.txt):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert text scenes to binary on export."
msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep Original"
msgstr "Оставить исходными"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert Images (*.png):"
msgstr "Преобразовать изображения (*.png):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink All Images:"
msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Formats:"
msgstr "Формат для сжатия:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Image Groups"
msgstr "Группы изображений"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Groups:"
msgstr "Группы:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Disk"
msgstr "Сжать для Диска"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress RAM"
msgstr "Сжать для RAM"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Mode:"
msgstr "Режим сжатия:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Lossy Quality:"
msgstr "Потеря качества:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas:"
msgstr "Атласы:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink By:"
msgstr "Степень сжатия:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Preview Atlas"
msgstr "Предпросмотр атласа"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Image Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images:"
msgstr "Изображения:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Сбросить выделение"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trailing Silence:"
msgstr "Удаление тишины:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования скриптов:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Компилированный"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Ключ шифрования скрипта (256-бит, а в шестнадцатеричном виде):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Экспортировать PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project PCK"
msgstr "Экспортировать PCK проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export.."
msgstr "Экспортировать.."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "Экспортирование проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Preset:"
msgstr "Экспортировать настройки:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist."
msgstr "Недопустимый путь к проекту, engine.cfg не должен существовать."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist."
msgstr "Недопустимый путь к проекту, engine.cfg должен существовать."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create engine.cfg in project path."
msgstr "Не могу создать engine.cfg в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечения из пакета:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path (Must Exist):"
msgstr "Путь к проекту (должен существовать):"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr "Бинго!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Вы собираетесь сканировать %s папки для существующих проектов Godot. "
"Подтверждаете?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Список проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Key "
msgstr "Кнопка "
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка геймпада"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ось геймпада"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Действие '%s' уже существует!"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Индекс клавиши мыши:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колёсико вверх"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колёсико вниз"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joystick Axis Index:"
msgstr "Индекс оси джойстика:"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joystick Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Левая кнопка."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Правая кнопка."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Средняя кнопка."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колёсико вверх."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колёсико вниз."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Toggle Persisting"
msgstr "Параметр изменён"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ошибка сохранения настроек."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройки сохранены нормально."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Добавлен перевод"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Перевод удалён"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Добавлен путь перенаправления"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Перенаправлен ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменён язык перенаправления"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалён ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалён параметр ресурса перенаправления"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Project Settings (engine.cfg)"
msgstr "Настройки проекта (engine.cfg)"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Copy To Platform.."
msgstr "Скопировать на платформу.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Девайс:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Добавить.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Заменить на язык:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозагрузка"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Предустановка.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Легко в"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Легко из"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Легко в-из"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Легко из-в"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "Файл.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "Папка.."
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Couldn't load image"
msgstr "Невозможно загрузить изображение"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, значение %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Задан"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Sections:"
msgstr "Разделы:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя PVRTC "
"инструмент:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Новое место (выберите нового Родителя):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Create New Resource"
msgstr "Создать новый ресурс"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Open Resource"
msgstr "Открыть ресурс"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource"
msgstr "Сохранить ресурс"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Resource Tools"
msgstr "Инструменты ресурсов"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Текущая сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Главная сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументы главной сцены:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметры запуска сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
"его узлов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Дополнить сценой(ами)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в Родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в Родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Удалить узел(узлы)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "Сохранить новую Сцену как.."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "Имеет смысл!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Edit Connections"
msgstr "Редактировать связи"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
2016-06-28 06:50:39 +00:00
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Добавить дочернюю сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Убрать скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Соединить со сценой"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку, как сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Добавить/создать новый узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Переключена видимость Spatial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Переключена видимость CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Отбросить инстансинг"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Очистить!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid parent class name"
msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid chars:"
msgstr "Допустимые символы:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Недопустимое имя класса"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid name"
msgstr "Допустимое имя"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class name is invalid!"
msgstr "Имя класса является недействительным!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Parent class name is invalid!"
msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недопустимый путь!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Could not create script in filesystem."
msgstr "Не удалось создать скрипт в файловой системе."
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Не указан путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Путь не локальный"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Недопустимый базовый путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Недопустимое расширение"
#: editor/script_create_dialog.cpp
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgid "Create new script"
msgstr "Создать новый скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script"
msgstr "Загрузить существующий скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя Класса:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-In Script"
msgstr "Встроенный Скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
2017-04-07 19:26:46 +00:00
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Добавление скрипта"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Дочерний процесс связан"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Трассировка стека (если применимо):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspector"
msgstr "Удалённый отладчик"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Scene Tree:"
msgstr "Дерево сцены в реальном времени:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Object Properties: "
msgstr "Параметры объекта: "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Видео память"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь ресурса"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменён радиус света"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменён FOV камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменён размер камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменён радиус сферы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Изменены границы прямоугольника"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменён радиус капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменена высота капуслы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Изменена длинна луча"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Изменены границы уведомителя"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Неверный тип аргумента для convert(), используйте TYPE_* константы."
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Не хватает байтов для декодирования байтов, или неверный формат."
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру \"texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, нарисуйте полигон!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. "
"Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Particles2D."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
#: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить ресурс "
"SampleLibrary в параметре 'samples'."
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
"must be set to 'render target' mode."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'."
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
"order for this sprite to work."
msgstr ""
"Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена "
"\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D работает наилучшим образом при использовании корня "
"редактируемой сцены, как прямого родителя."
#: scene/3d/baked_light_instance.cpp
msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс."
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом "
"Navigation. Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
"приведённых сцен."
#: scene/3d/spatial_sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SpatialSamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить "
"ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Всплывающие окна будут скрываться по-умолчанию, если Вы не вызовете popup() "
"или любой из popup*(). Делая их доступными для редактирования хорошая мысль, "
"хотя они будут прятаться при запуске."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Эта область не установлена в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь "
"использовать его, чтобы отобразить его содержимое прямо на экране, сделать "
"его потомком Control'а, чтобы он мог получить размер. В противном случае, "
"сделайте его целью рендеринга и передайте его внутренние текстуры какому-то "
"другому узлу для отображения."
#~ msgid ""
#~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to "
#~ "yield properly!"
#~ msgstr ""
#~ "Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о "
#~ "том, как правильно выходить!"
#~ msgid ""
#~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."
#~ msgid ""
#~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! "
#~ "Fix your node please."
#~ msgstr ""
#~ "Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
#~ "памяти! Исправьте узел пожалуйста."
#~ msgid "Node returned an invalid sequence output: "
#~ msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: "
#~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
#~ msgstr ""
#~ "Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"
#~ msgid "Stack overflow with stack depth: "
#~ msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: "
#~ msgid "Functions:"
#~ msgstr "Функции:"
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Переменные:"
#~ msgid "Name is not a valid identifier:"
#~ msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"
#~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
#~ msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"
#~ msgid "Rename Function"
#~ msgstr "Переименовать функцию"
#~ msgid "Rename Variable"
#~ msgstr "Переименовать переменную"
#~ msgid "Rename Signal"
#~ msgstr "Переименовать сигнал"
#~ msgid "Add Function"
#~ msgstr "Добавить функцию"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Добавить переменную"
#~ msgid "Add Signal"
#~ msgstr "Добавить сигнал"
#~ msgid "Remove Function"
#~ msgstr "Удалить функцию"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Удалить переменную"
#~ msgid "Editing Variable:"
#~ msgstr "Редактирование переменной:"
#~ msgid "Remove Signal"
#~ msgstr "Удалить сигнал"
#~ msgid "Editing Signal:"
#~ msgstr "Редактирование сигнала:"
#~ msgid "Change Expression"
#~ msgstr "Изменить выражение"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Добавить узел"
#~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "Зажмите Meta, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
#~ "универсальную подпись."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
#~ "универсальную подпись."
#~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr "Зажмите Meta, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
#~ msgstr "Зажмите Meta, чтобы добавить Variable Setter."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
#~ msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."
#~ msgid "Add Preload Node"
#~ msgstr "Добавить предзагрузочный узел"
#~ msgid "Add Node(s) From Tree"
#~ msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"
#~ msgid "Add Getter Property"
#~ msgstr "Добавить получающее свойство"
#~ msgid "Add Setter Property"
#~ msgstr "Добавить устанавливающее свойство"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Переключатель"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Итератор"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Пока"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Возвращение"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Получить"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Базовый тип:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Доступные узлы:"
#~ msgid "Select or create a function to edit graph"
#~ msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Редактирование аргументов сигнала:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Редактировать переменную:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Удалить выделенное"
#~ msgid "Find Node Type"
#~ msgstr "Найти тип узла"
#~ msgid "Copy Nodes"
#~ msgstr "Копировать узлы"
#~ msgid "Cut Nodes"
#~ msgstr "Вырезать узлы"
#~ msgid "Paste Nodes"
#~ msgstr "Вставить узлы"
#~ msgid "Input type not iterable: "
#~ msgstr "Входной тип не итерируемый: "
#~ msgid "Iterator became invalid"
#~ msgstr "Итератор стал недействительным"
#~ msgid "Iterator became invalid: "
#~ msgstr "Итератор стал недействительным: "
#~ msgid "Invalid index property name."
#~ msgstr "Неверный индекс свойства имени."
#~ msgid "Base object is not a Node!"
#~ msgstr "Базовый объект не является узлом!"
#~ msgid "Path does not lead Node!"
#~ msgstr "Путь не приводит к узлу!"
#~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
#~ msgstr "Неправильный индекс свойства имени '%s' в узле %s."
#~ msgid ": Invalid argument of type: "
#~ msgstr ": Недопустимый аргумент типа: "
#~ msgid ": Invalid arguments: "
#~ msgstr ": Недопустимые аргументы: "
#~ msgid "VariableGet not found in script: "
#~ msgstr "VariableGet не найден в скрипте: "
#~ msgid "VariableSet not found in script: "
#~ msgstr "VariableSet не найден в скрипте: "
#~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать "
#~ "граф."
#~ msgid ""
#~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
#~ "(error)."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
#~ "out) или строка (error)."
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "просто нажата"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "просто отпущена"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Ошибка при создании объекта подписи."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблоны экспорта не найдены.\n"
#~ "Скачайте и установите шаблоны экспорта."
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "Пользовательский отладочный пакет не найден."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "Пользовательский релизный пакет не найден."
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "Неверное уникальное имя."
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "Неверный GUID продукта."
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "Неверный GUID издателя."
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "Недопустимый цвет фона."
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
#~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
#~ msgstr "Свойство Path должно указывать на действительный Spatial узел."
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#~ msgid "Property Description:"
#~ msgstr "Описание свойства:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Та же, что и у сцены"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Раздельно"
#~ msgid "Show Bones"
#~ msgstr "Показать кости"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Закрыть всё"
#~ msgid "Pick Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Select Property"
#~ msgstr "Выбрать свойство"
#~ msgid "Select Method"
#~ msgstr "Выбрать метод"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#~ msgid "Change Probe Extents"
#~ msgstr "Изменены Probe Extents"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. "
#~ "Отобразите сначала родительский узел."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с "
#~ "'res://', 'user://' или 'local://'"
2017-04-07 19:26:46 +00:00
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Файл существует"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Допустимый путь"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но "
#~ "неупорядоченные порты были указаны."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:"
#~ msgid "Imported Resources"
#~ msgstr "Импортированные ресурсы"
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
#~ msgstr "Вставить ключи (Ins)"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Вид сверху (Num 7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Вид слева (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Вид справа (Shift+)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Вид спереди (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Перспектива (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ортогонально (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Показать выбранный узел (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
#~ msgstr "Изменена интерполяция анимации"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Загрузить макет"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры"
#~ msgid ""
#~ "No texture in this node.\n"
#~ "Set a texture to be able to edit region."
#~ msgstr ""
#~ "В этом узле нет текстуры.\n"
#~ "Выберите текстуру, чтобы редактировать область."
#~ msgid "New Scene Root"
#~ msgstr "Новый корень сцены"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Унаследовать сцену"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Связи (необязательные параметры):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Название метода:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)"
#~ msgid "Edit Connections.."
#~ msgstr "Изменить связи.."
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Назначить параметры"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Редактирование в реальном времени"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Файловый сервер"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Редактор групп"
#~ msgid "Node Group(s)"
#~ msgstr "Группа(ы) нода"
#~ msgid "Set region_rect"
#~ msgstr "Установить прямоугольник региона"
#~ msgid "Plugin List:"
#~ msgstr "Список плагинов:"
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "В этот раз:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "В следующий раз:"