godot/editor/translations/th.po

7436 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation of the Godot Engine editor
# Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Poommetee Ketson <poommetee@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"X-Generator: Weblate 2.16-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Add Key"
msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Value"
msgstr "แก้ไขค่าแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "เพิ่มแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "ทำซ้ำคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "ทำซ้ำในแทร็กเดิม"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "ทำซ้ำในแทร็กที่เลือก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "ผันแปร"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "ค้าง"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "ไม่ค้าง"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "ถัดไป"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "เส้นตรง"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "คงที่"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "เข้า"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "ออก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "เข้า-ออก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "ออก-เข้า"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "ทรานสิชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "เพิ่ม %d แทร็กใหม่และเพิ่มคีย์?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "แทรกแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "ซูมแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "ความยาว (วินาที):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "ช่วง (วินาที):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "เลื่อนแทร็กลง"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "ลบแทร็กที่เลือก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "เครื่องมือแทร็ก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr "เลือก AnimationPlayer จากผังฉากเพื่อแก้ไขแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "คีย์"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "ทรานสิชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "อัตราส่วนเวลา:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "เก็บกวาด"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ฟรี"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ประกอบด้วย:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ดูไฟล์"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/call_dialog.cpp
#: editor/connections_dialog.cpp editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Req. Failed."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปลี่ยนทางมากเกินไป"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ผิดพลาด:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ที่ได้รับ:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA256"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "การดาวน์โหลดผิดพลาด:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สำเร็จ!"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำลังรับข้อมูล:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving.."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำลังค้นหา.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting.."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำลังร้องขอ.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "พร้อมใช้งาน"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลองใหม่"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แรกสุด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ก่อนหน้า"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ถัดไป"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ท้ายสุด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/code_editor.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "เรียงตาม:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Category:"
msgstr "หมวดหมู่:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "ไซต์:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "การสนับสนุน.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Community"
msgstr "ชุมชน"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "ทดสอบ"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ไฟล์ ZIP"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List For '%s':"
msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':"
#: editor/call_dialog.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "เรียก"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List:"
msgstr "รายชื่อเมท็อด:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Arguments:"
msgstr "ตัวแปร:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Return:"
msgstr "คืนค่า:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "ไปยังบรรทัด"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "บรรทัดที่:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "ไม่พบ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "ทั้งคำ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "ต่อไป"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "ไม่พบ!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "แทนที่ด้วย"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "เตือนก่อนแทนที่"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "รีเซ็ตซูม"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "บรรทัด:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "คอลัมน์:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "ต้องระบุเมท็อดในโหนดปลายทาง!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr "ไม่พบเมท็อดปลายทาง! ระบุเมท็อดให้ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดปลายทาง"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "เชื่อมไปยังโหนด:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "เรียกภายหลัง"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "ครั้งเดียว"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อม"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "เชื่อมโยงสัญญาณ:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Create Subscription"
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "เชื่อมโยง.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "สัญญาณ"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "ล่าสุด:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "พบ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "หาตัวแทนของ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "การอ้างอิงของ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"รีซอร์ส '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "การอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "รีซอร์ส"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "การอ้างอิง:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "ซ่อมแซม"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "ค้นหารีซอร์สมาแทนที่:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "เจ้าของของ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"มีรีซอร์สอื่นต้องการไฟล์ที่กำลังลบ\n"
"ยืนยันจะลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "โหลดฉากไม่ได้เนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "ลบ %d ไฟล์ถาวร? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "เป็นเจ้าของ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "ตัวจัดการรีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของ Audio Bus เป็น.."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout.."
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่.."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของ Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "เพิ่ม Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "โหลด"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับคลาสของโปรแกรม"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชนิดตัวแปร"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับค่าคงที่"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "ไม่พบไฟล์"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "เพิ่มออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "ลบออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "เปิด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "ชื่อโหนด:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "ซิงเกิลตัน"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "List:"
msgstr "รายชื่อ:"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "อัพเดทฉาก"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "อัพเดทฉาก.."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "เลือก"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "เก็บไฟล์:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "กำลังรวบรวม"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:\n"
msgstr "ไม่พบแม่แบบ:\n"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Added:"
msgstr "เพิ่ม:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Removed:"
msgstr "ลบ:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Error saving atlas:"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก atlas:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Could not save atlas subtexture:"
msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Exporting for %s"
msgstr "ส่งออกสำหรับ %s"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Setting Up.."
msgstr "กำลังตั้งค่า.."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "ทุกไฟล์ (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "บันทึกไฟล์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "ไปหน้า"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "ขึ้นบน"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "รีเฟรช"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "เลือก/ลบโฟลเดอร์ที่ชอบ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "สลับโหมด"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus Path"
msgstr "แก้ไขตำแหน่ง"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "ไฟล์:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr ""
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "ค้นหาในคู่มือ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "รายชื่อคลาส:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "ค้นหาคลาส"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "คลาส:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "สืบทอดจาก:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "สืบทอดโดย:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "ตัวแปร:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "เมท็อด:"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "ธีมหน้าต่าง:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "สัญญาณ:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "ค่าคงที่:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "รายละเอียดตัวแปร:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "รายละเอียดเมท็อด:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "ค้นหาคำ"
#: editor/editor_log.cpp
msgid " Output:"
msgstr " ข้อความ:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "ลบ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "บันทึกรีซอร์สผิดพลาด!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น.."
#: editor/editor_node.cpp editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "ตกลง.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "ไม่ทราบรูปแบบไฟล์ที่ร้องขอ:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "กำลังวิเคราะห์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "โหลดรีซอร์สไม่ได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "โหลด MeshLibrary เพื่อรวมไม่ได้!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "โหลด TileSet เพื่อรวมไม่ได้!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "คืนเลย์เอาต์เป็นค่าเริ่มต้น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "คัดลอกตัวแปร"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "วางตัวแปร"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "วางรีซอร์ส"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "ฝัง"
#: editor/editor_node.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make Sub-Resources Unique"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "เปิดในคู่มือ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "เปิดไฟล์ฉากด่วน.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "เปิดไฟล์สคริปต์ด่วน.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "บันทึกฉากเป็น.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "ส่งออก Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "ส่งออก Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "ออกโปรแกรม?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "คืนกลับ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "เริ่มฉากด่วน.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Open Project Manager? \n"
"(Unsaved changes will be lost)"
msgstr ""
"เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n"
"(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "เออะ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error loading scene."
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "ลบเลย์เอาต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "สลับฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s)"
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แท็บถัดไป"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files.."
msgstr "คัดกรองไฟล์.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "ฉากใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "สืบทอดฉากใหม่.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "บันทึกทุกฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "ปิดไฟล์ฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Goto Prev. Scene"
msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "แปลงเป็น.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "MeshLibrary.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "เลิกทำ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "คืนกลับฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "โปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "รันสคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "ส่งออก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "ดีบัค"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "ส่งออกด้วยรีโมทดีบัค"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการดีบัค"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "ส่งออกโดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ ตัวเกมที่ส่งออกจะมีขนาดแค่พอใช้งานได้\n"
"ตัวเกมจะได้รับระบบไฟล์จากโปรแกรมแก้ไขผ่านเครือข่าย\n"
"การส่งออกบน Android จะใช้สาย USB เพื่อให้เร็วขึ้น ตัวเลือกนี้จะช่วยในการทดสอบเกมที่มีขนาดใหญ่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "รูปทรงกายภาพมองเห็นได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr "รูปทรงกายภาพและรังสี (2D และ 3D) จะมองเห็นได้ขณะเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "เส้นนำทางมองเห็นได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr "รูปทรงที่มีเส้นนำทางจะมองเห็นได้เมื่อเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ โปรแกรมที่รันอยู่จะได้รับการแก้ไขทันที\n"
"เมื่อใช้กับอุปกรณ์แบบรีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "ซิงค์การแก้ไขสคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"เมื่อเปิดตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะโหลดในเกมทันที\n"
"ถ้าใช้กับอุปกรณ์รีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "โปรแกรม"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "ตัวเลือกโปรแกรมสร้างเกม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "เลย์เอาต์โปรแกรม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "สลับเต็มจอ"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "คลาส"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "คู่มือ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ถาม/ตอบ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ระบบติดตามบัค"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "เล่นโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "หยุด"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "เล่น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม่!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "อัพเดทตลอดเวลา"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "ปิดการอัพเดทตัวหมุน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "บันทึกเป็น.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งก่อนหน้า"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งถัดไป"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "ประวัติการปรับแต่งวัตถุ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "คุณสมบัติวัตถุ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ระบบไฟล์"
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Node"
msgstr "โหนด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ข้อความ"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import"
msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "อัพเดท"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "ขอบคุณ!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Developers"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "นำเข้าแม่แบบจากไฟล์ ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "โหลดผิดพลาด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2 มิติ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3 มิติ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Asset Library"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดแหล่งรวมทรัพยากร"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "โดย:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "หยุดบันทึก"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "เริ่มบันทึก"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "วัด:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "เฟรม %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Fixed Frame %"
msgstr "เฟรมคงที่ %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "เวลา:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "เฟรมที่:"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Please wait for scan to complete."
msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Current scene must be saved to re-import."
msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Save & Re-Import"
msgstr "บันทึกและนำเข้าอีกครั้ง"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Importing"
msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import Changed Resources"
msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของสคริปต์ไม่ได้:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "นำเข้าจากโหนด:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(ติดตั้งแล้ว)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(ไม่พบ)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(ปัจจุบัน)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "ลบแม่แบบรุ่น '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "เปิดไฟล์ zip แม่แบบส่งออกไม่ได้"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
"identifier."
msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "ไม่พบ version.txt ในแม่แบบ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:\n"
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งแม่แบบ:\n"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำลังคลายบีบอัดแม่แบบส่งออก"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "นำเข้า:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Loading Export Templates"
msgstr "กำลังโหลดแม่แบบส่งออก"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "ลบแม่แบบ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "เลือกไฟล์แม่แบบ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '"
msgstr "ไม่สามารถไปยัง '"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't move directories to within themselves."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't operate on '..'"
msgstr "ทำงานใน '..' ไม่ได้"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Pick New Name and Location For:"
msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No files selected!"
msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ไว้!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "ขยายโฟลเดอร์"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "ยุบโฟลเดอร์"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "อินสแตนซ์"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "ดูเจ้าของ.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename or Move.."
msgstr "เปลี่ยนชื่อหรือย้าย.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "ย้ายไป.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Info"
msgstr "ข้อมูล"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Import.."
msgstr "นำเข้าอีกครั้ง.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Surface %d"
msgstr "%d พื้นผิว"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "นำเข้าฉาก"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก.."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "กำลังรันสคริปต์.."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "กำลังบันทึก.."
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " ไฟล์"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "นำเข้าเป็น:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "แบบ.."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "นำเข้าใหม่"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "No bit masks to import!"
msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path is empty."
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must be a complete resource path."
msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must exist."
msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Save path is empty!"
msgstr "ตำแหน่งบันทึกว่างเปล่า!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Import BitMasks"
msgstr "นำเข้า BitMasks"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s):"
msgstr "Texture ต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Target Path:"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Accept"
msgstr "ยอมรับ"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Bit Mask"
msgstr "บิตแมสก์"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No source font file!"
msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No target font resource!"
msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid file extension.\n"
"Please use .font."
msgstr ""
"นามสกุลไม่ถูกต้อง\n"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"กรุณาใช้ .font"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Can't load/process source font."
msgstr "ไม่สามารถโหลด/ประมวลผลฟอนต์ต้นฉบับ"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save font."
msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font:"
msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font Size:"
msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Dest Resource:"
msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Test:"
msgstr "ทดสอบ:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Options:"
msgstr "ตัวเลือก:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Font Import"
msgstr "นำเข้าฟอนต์"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
"instead."
msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Failed opening as BMFont file."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid font custom source."
msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "ฟอนต์"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "No meshes to import!"
msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Single Mesh Import"
msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Source Mesh(es):"
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "No samples to import!"
msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Import Audio Samples"
msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Source Sample(s):"
msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Audio Sample"
msgstr "ไฟล์เสียง"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "New Clip"
msgstr "คลิปใหม่"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Animation Options"
msgstr "ตัวเลือกแอนิเมชัน"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Flags"
msgstr "ตัวเลือก"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Bake FPS:"
msgstr ""
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "มุมมากสุด"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Clips"
msgstr "คลิป"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Start(s)"
msgstr "เริ่ม"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "End(s)"
msgstr "จบ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "วน"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source path is empty."
msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script."
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import."
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error importing scene."
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import 3D Scene"
msgstr "นำเข้าฉาก 3D"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source Scene:"
msgstr "ฉากต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Same as Target Scene"
msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Shared"
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Target Texture Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Post-Process Script:"
msgstr "สคริปต์หลังประมวลผล:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Custom Root Node Type:"
msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Root Node Name:"
msgstr "ชื่อโหนดราก:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "The Following Files are Missing:"
msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Anyway"
msgstr "ยืนยันนำเข้า"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import & Open"
msgstr "นำเข้าและเปิด"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Image:"
msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Can't import a file over itself:"
msgstr "นำเข้าไฟล์ทับตัวเองไม่ได้:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "3D Scene Animation"
msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Uncompressed"
msgstr "ไม่บีบอัด"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossless (PNG)"
msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossy (WebP)"
msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress (VRAM)"
msgstr "บีบอัด (VRAM)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "รูปแบบ Texture"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Options"
msgstr "ตัวเลือก Texture"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Please specify some files!"
msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "At least one file needed for Atlas."
msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Error importing:"
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Only one file is required for large texture."
msgstr "Texture ขนาดใหญ่ต้องการแค่ไฟล์เดียว"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Max Texture Size:"
msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cell Size:"
msgstr "ขนาดเซลล์:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Large Texture"
msgstr "Texture ขนาดใหญ่"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Textures (2D)"
msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture"
msgstr "Texture ต้นฉบับ"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Base Atlas Texture"
msgstr ""
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s)"
msgstr "Texture ต้นฉบับ"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 2D"
msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 3D"
msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures"
msgstr "นำเข้า Texture"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "2D Texture"
msgstr "Texture 2D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "3D Texture"
msgstr "Texture 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Atlas Texture"
msgstr ""
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid ""
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
"the project."
msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Crop empty space."
msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "Texture"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Texture"
msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Load Source Image"
msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Slicing"
msgstr "ตัด"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Inserting"
msgstr "แทรก"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Saving"
msgstr "บันทึก"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save large texture:"
msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Build Atlas For:"
msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Loading Image:"
msgstr "โหลดรูป:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load image:"
msgstr "โหลดรูปไม่ได้:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Converting Images"
msgstr "กำลังแปลงรูป"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cropping Images"
msgstr "ครอบตัดรูป"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Blitting Images"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "คัดลอกรูป"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save atlas image:"
msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save converted texture:"
msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid source!"
msgstr "ต้นฉบับไม่ถูกต้อง!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid translation source!"
msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Column"
msgstr "คอลัมน์"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No items to import!"
msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No target path!"
msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translations"
msgstr "นำเข้าการแปล"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't import!"
msgstr "นำเข้าไม่ได้!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translation"
msgstr "นำเข้าการแปล"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Source CSV:"
msgstr "CSV ต้นฉบับ:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Ignore First Row"
msgstr "ไม่สนใจแถวแรก"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Compress"
msgstr "บีบอัด"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Add to Project (project.godot)"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (project.godot)"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Languages:"
msgstr "นำเข้าภาษา:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Translation"
msgstr "การแปล"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "กำหนด MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "แอนิเมชันใหม่"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "ลบแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ผิดพลาด: ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ผิดพลาด: มีชื่อแอนิเมชันนี้อยู่แล้ว!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "วางแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "บันทึกแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "ผิดพลาด!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "ชื่อใหม่:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "เฟดเข้า (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "เฟดออก (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "ผสม"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix"
msgstr "ร่วม"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "เริ่ม!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "จำนวน:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "ผสม:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "ผสม 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "ผสม 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "ระยะเวลาเฟด (วินาที):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "ปัจจุบัน:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "เพิ่มอินพุต"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "ลบอินพุต"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "โหนดแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "โหนด OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "โหนด Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "โหนด Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "โหนด Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "โหนด Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "โหนดอัตราส่วนเวลา"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "โหนด TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "โหนดทรานสิชัน"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "ตัวกรอง.."
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing %d Triangles:"
msgstr "วิเคราะห์สามเหลี่ยม %d อัน:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Triangle #"
msgstr "สามเหลี่ยม #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Light Baker Setup:"
msgstr "ตั้งค่า Light Baker:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing Geometry"
msgstr "วิเคราะห์ Geometry"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Fixing Lights"
msgstr "ซ่อมแซมแสง"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Making BVH"
msgstr "กำลังสร้าง BVH"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Light Octree"
msgstr "กำลังสร้าง Light Octree"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Octree Texture"
msgstr "สร้าง Texture Octree"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Transfer to Lightmaps:"
msgstr "ส่งผ่านไปยัง Lightmaps:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Allocating Texture #"
msgstr "จัดสรร Texture #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Baking Triangle #"
msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Post-Processing Texture #"
msgstr "ประมวลผล Texture #"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ระยะห่างเส้น:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "องศาเริ่มต้น:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ช่วงองศา:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "ย้ายจุดหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "แก้ไข IK Chain"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "แก้ไข CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขการตรึง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom (%):"
msgstr "ซูม (%):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "วางท่าทาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "โหมดเลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "ลาก: หมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+ลาก: ย้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "โหมดหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"แสดงวัตถุทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n"
"(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของวัตถุ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "โหมดมุมมอง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "ล็อคไม่ให้วัตถุที่เลือกย้ายตำแหน่ง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "ปลดล็อควัตถุที่เลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกไม่ได้"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกได้เหมือนเดิม"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดการหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Expand to Parent"
msgstr "ขยายให้เต็มโหนดแม่"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton.."
msgstr "โครงกระดูก.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "สร้างกระดูก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "ลบกระดูก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "แสดงกระดูก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "สร้าง IK Chain"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "ลบ IK Chain"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "รีเซ็ตการซูม"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Set.."
msgstr "ตั้งค่าการซูม.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่กลางจอ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchor"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตรึง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "เพิ่มคีย์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "เพิ่มคีย์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "คัดลอกท่าทาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ลบท่าทาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set a Value"
msgstr "เซ็ตค่า"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap (Pixels):"
msgstr "Snap (พิกเซล):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "เพิ่ม %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "สร้างโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "ตกลง :("
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n"
"ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมจากความว่างเปล่า"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Library"
msgstr "กำลังสร้าง Mesh Library"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "รูปตัวอย่าง.."
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "ลบไอเทม %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "เพิ่มไอเทม"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "นำเข้าจากฉาก"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "อัพเดตจากฉาก"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เพิ่มจุด"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "โหลดค่าล่วงหน้า"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve"
msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "แก้ไขการไล่สี"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "ไอเทม %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "ไอเทม"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยมเดิม:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Line2D"
msgstr "ลบจุดจากเส้น"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Line2D"
msgstr "เพิ่มจุดในเส้น"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Line2D"
msgstr "ย้ายจุดในเส้น"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "เลือกจุด"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in line)"
msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)"
#: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "สร้างรูปทรงนูน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างรูปทรงตันกายภาพเป็นโหนดญาติ"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh.."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "แกน X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "แกน Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "แกน Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "สุ่มการหมุน:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สุ่มการเอียง:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "สุ่มขนาด:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr ""
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating AABB"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างเส้นกรอบ"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 .."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Emission Mask"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำหนด Mask การปะทุ"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "Mask การปะทุ"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ใช้สีพิกเซล"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สีการปะทุ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "โหนดไม่มี geometry"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "โหนดไม่มี geometry (หน้า)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ต้องการ Material ประเภท 'ParticlesMaterial'"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "ไม่มีหน้า!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generate AABB"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างเส้นกรอบ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emitter"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบตัวปะทุ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างตัวปะทุ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จุดปะทุ:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จุดพื้นผิว"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "ปริมาตร"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แหล่งปะทุ: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Visibility AABB"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Pos"
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Pos"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Pos"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "ตัดเส้น"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "สร้าง UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "แก้ไข UV รูปหลายเหลี่ยม 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "ย้ายจุด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: หมุน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "ลบ UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "เส้นตาราง"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "ลบรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "โหลดรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
msgid "Parse BBCode"
msgstr "ประมวลผล BBCode"
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
msgid "Length:"
msgstr "ความยาว:"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Open Sample File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์เสียง"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Sample"
msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Sample"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Sample"
msgstr "ลบไฟล์เสียง"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "16 Bits"
msgstr "16 บิต"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "8 Bits"
msgstr "8 บิต"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "สเตอริโอ"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mono"
msgstr "โมโน"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "เสียงสูงต่ำ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "นำเข้าธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สคริปต์ถัดไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New"
msgstr "ไฟล์ใหม่"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "บันทึกทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "ประวัติถัดไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "โหลดธีมใหม่"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "ปิดคู่มือ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "ปิดทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find.."
msgstr "ค้นหา.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "ค้นหาต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "บรรทัดต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "คำสั่งต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "หยุดพัก"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "ทำต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "เปิดตัวดีบัคค้างไว้"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Left"
msgstr "ย้ายไปซ้าย"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Right"
msgstr "ย้ายไปขวา"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดคู่มือ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "ค้นหาคลาส"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ค้นหาคู่มือ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "ละทิ้ง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "สร้างสคริปต์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "ตัวดีบัค"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "เลือกสี"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "ย้ายขึ้น"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "ย้ายลง"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "ย่อหน้าซ้าย"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "ย่อหน้าขวา"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Complete Symbol"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เสนอแนะคำเต็ม"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Convert Indent To Spaces"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ใช้เว้นวรรคเป็นย่อหน้า"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Convert Indent To Tabs"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ใช้แท็บเป็นย่อหน้า"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "เปิด/ปิด จุดพักโปรแกรม"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "ลบจุดพักทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไปจุดพักถัดไป"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "ไปจุดพักก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "แทนที่.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "ไปยังบรรทัด.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขค่าคงที่"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขค่าคงที่เวกเตอร์"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขค่าคงที่สี"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขฟังก์ชัน Scalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขฟังก์ชันเวกเตอร์"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แก้ไขค่าปริยาย"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "ย้ายโหนด"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "เพิ่มโหนด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "ขนาน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "เพอร์สเปกทีฟ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน X"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Y"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Z"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling to %s%%."
msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "หมุน %s องศา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "มุมล่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "มุมบน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "บน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "มุมหลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "มุมหน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "หน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "มุมซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "มุมขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมมองอิสระ ปรับความเร็ว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำนวนวัตถุที่วาด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนวัสดุ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยน Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนพื้นผิว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำนวนครั้งในการวาด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "มุมรูปทรง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "ย้ายมาที่กล้อง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "แสดงปกติ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "แสดงโครงร่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Unshaded"
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Environment"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Gizmos"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แสดงข้อมูล"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "ตัวรับเสียง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "XForm Dialog"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "โหมดหมุน (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "โหมดปรับขนาด (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "มุมล่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "มุมบน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "มุมหลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "มุมหน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "มุมซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "มุมขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ขนาน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "ย้ายวัตถุที่เลือกมาที่กล้อง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เครื่องมือเลือก"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เครื่องมือย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เครื่องมือหมุน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เครื่องมือปรับขนาด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "เคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "พิกัดภายใน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 มุมมอง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 มุมมอง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 มุมมอง (อีกแบบ)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 มุมมอง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 มุมมอง (อีกแบบ)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 มุมมอง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "ตัวเลือก"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดการย้าย:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "เคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "เคลื่อนย้าย:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "หมุน (องศา):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "ก่อน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "หลัง"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "เพิ่มเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "วางเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "แก้ไขการวนซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "ความเร็ว (เฟรมต่อวินาที):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Down"
msgstr "ลง"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "โหมดการจำกัด:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<ไม่มี>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto Slice"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เลื่อน:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ขนาด:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เว้น:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ขอบเขต Texture"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "บันทึกธีมไม่ได้:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "เพิ่มทุกไอเทม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "เพิ่มทั้งหมด"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "ลบไอเทม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "ธีม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "ลบไอเทมคลาส"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "สร้างแม่แบบเปล่า"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "สร้างแม่แบบเปล่า"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "ไอเทม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "มี"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "หลาย"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "มี,มากมาย,หลาย,ตัวเลือก!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "แท็บ 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "แท็บ 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "แท็บ 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "ชนิดข้อมูล:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "รูปย่อ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "รูปแบบ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "วาด TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "ลบ TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "ค้นหา tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "สะท้อนบนล่าง"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "สะท้อนซ้ายขวา"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket"
msgstr "ถัง"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "เลือก Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "หมุน 0 องศา"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "หมุน 90 องศา"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "หมุน 180 องศา"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "หมุน 270 องศา"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "ไม่พบ tile:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "สร้างจากฉาก?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "รวมจากฉาก?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "สร้างจากฉาก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "รวมจากฉาก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "รันได้"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ลบแพตช์ '"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "ลบ '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "การส่งออก"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Add.."
msgstr "เพิ่ม.."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "รีซอร์ส"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "ส่งออกทุกรีซอร์สในโปรเจกต์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "วิธีการส่งออก:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "แพตช์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "สร้างแพตช์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "ไม่พบแม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "ส่งออกพร้อมตัวดีบัค"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี project.godot"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี project.godot"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path (Must Exist):"
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "เลือก"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr "บิงโก!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr "จะทำการสแกนหาโปรเจกต์ใน %s โฟลเดอร์ ยืนยัน?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "รายชื่อโปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "รัน"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "สแกน"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แม่แบบ"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "ออก"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Key "
msgstr "ปุ่ม "
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "ปุ่มจอย"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "คันบังคับจอย"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว!"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "กดปุ่ม.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "ปุ่มเมาส์:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "เมาส์ซ้าย"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "เมาส์ขวา"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "เมาส์กลาง"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "ปุ่ม 6"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "ปุ่ม 7"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "ปุ่ม 8"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "ปุ่ม 9"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "คันบังคับจอย:"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Axis"
msgstr "แกน"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "ปุ่มจอย:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "ลบการกระทำ"
#: editor/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Event"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เพิ่ม"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "บันทึกแล้ว"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "เพิ่มการแปล"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "ลบการแปล"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "เพิ่มการแทนที่"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "ลบการแทนที่"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "ลบการแทนที่"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "คุณสมบัติ:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Del"
msgstr "ลบ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Copy To Platform.."
msgstr "คัดลอกไปยังแพลตฟอร์ม.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "ปุ่มกด"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action:"
msgstr "การกระทำ:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Index:"
msgstr "ดัชนี:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Localization"
msgstr "การแปล"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations"
msgstr "การแปล"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "การแปล:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "การแทนที่"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "รีซอร์ส:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "แทนที่ตามท้องถิ่น:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Locale"
msgstr "ท้องถิ่น"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "ออโต้โหลด"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "เลือก Viewport"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "เข้านุ่มนวล"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "ออกนุ่มนวล"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "ศูนย์"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "ไฟล์.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "โฟลเดอร์.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "ระบุ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "สคริปต์ใหม่"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "เลือกโหนด"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "เปิด"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "กำหนด"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "คุณสมบัติ:"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Sections:"
msgstr "หัวข้อ:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่:"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Create New Resource"
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Open Resource"
msgstr "เปิดรีซอร์ส"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource"
msgstr "บันทึกรีซอร์ส"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Resource Tools"
msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "ฉากปัจจุบัน"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "ฉากหลัก"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "ตกลง"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "ลบโหนด?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น.."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "เข้าใจ!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sub-Resources:"
msgstr "รีซอร์ส:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Groups"
msgstr "แก้ไขกลุ่ม"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Connections"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมโยง"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "เชื่อมสคริปต์"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "ลบสคริปต์"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "รวมจากฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "เชื่อมสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่เดิมให้กับโหนดที่เลือก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "ลบสคริปต์ของโหนดที่เลือก"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"โหนดมีการเชื่อมโยงและกลุ่ม\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"โหนดมีการเชื่อมโยง\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"โหนดอยู่ในกลุ่ม\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Subscene options"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ตัวเลือกฉากย่อย"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "อินสแตนซ์:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปิดสคริปต์"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"โหนดถูกล็อค\n"
"คลิกเพื่อปลดล็อค"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"โหนดลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n"
"คลิกเพื่อทำให้เลือกได้"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visibility"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ซ่อน/แสดง"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "ลบการสืบทอด"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "ลบ!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "เลือกโหนด"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "สร้างสคริปต์ในระบบไฟล์ไม่ได้"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Path"
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "สคริปต์ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ไม่มี"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ฝังสคริปต์ในไฟล์ฉาก"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create new script file"
msgstr "สร้างสคริปต์ใหม่"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Load existing script file"
msgstr "โหลดสคริปต์ที่มีอยู่เดิม"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Inherits"
msgstr "สืบทอดจาก:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "ชื่อคลาส:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "แม่แบบ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in Script"
msgstr "ฝังสคริปต์"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "ไบต์:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "ต้นฉบับ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "ฟังก์ชัน:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "เชื่อมกระบวนการแล้ว"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "สแตค"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "ตัวแปร"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "ข้อผิดพลาด:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "สแตค (ถ้ามี):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspector"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Scene Tree:"
msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Object Properties: "
msgstr "คุณสมบัติ: "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "ประสิทธิภาพ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "ข้อมูล"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "การสังเกตการณ์"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "ทั้งหมด:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "ใช้"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "อื่น ๆ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "รากผังฉาก:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "กำหนดจากผัง"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "ปรับรัศมีแสง"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "ปรับขอบเขตการมองเห็นของกล้อง"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "ปรับขนาดกล้อง"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "ปรับความยาวรังสี"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "แก้ไขขนาด Notifier"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
2017-08-25 16:55:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change Particles AABB"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เปลี่ยนกรอบอนุภาค"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "แก้ไขขนาด Probe"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "ตัวแปรใน convert() ผิดพลาด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ไบต์ไม่ครบหรือผิดรูปแบบ ไม่สามารถแปลงค่าได้"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "ตัวแปร step เป็นศูนย์!"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "ดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "ฟังก์ชัน:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "ตัวแปร:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "เพิ่มตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "เพิ่มสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "ลบฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "ลบตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "ลบสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "แก้ไขสัญญาณ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Expression"
msgstr "แก้ไขสมการ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "เพิ่มโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "กดปุ่ม Meta ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
msgstr "กดปุ่ม Meta เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
msgstr "กดปุ่ม Meta ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "เพิ่มโหนด Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "เงื่อนไข"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "ลำดับ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "ทางเลือก"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "ตัววนซ้ำ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "คืนค่า"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "รับ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "หาประเภทของโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "คัดลอกโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "ตัดโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "วางโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "วัตถุนี้ไม่ใช่โหนด!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "just pressed"
msgstr "เพิ่งกด"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "just released"
msgstr "เพิ่งปล่อย"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "รันในเบราเซอร์"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:\n"
msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:\n"
msgstr "อ่านไฟล์ไม่ได้:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:\n"
msgstr "เปิดแม่แบบเพื่อส่งออกไม่ได้:\n"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Couldn't read the certificate file. Are the path and password both correct?"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Error creating the signature object."
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature object"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Error creating the package signature."
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"No export templates found.\n"
"Download and install export templates."
msgstr ""
"ไม่มีแม่แบบสำหรับส่งออก\n"
"ดาวน์โหลดและติดตั้งแม่แบบ"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug package not found."
msgstr "ไม่พบแพคเกจดีบัคที่กำหนด"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release package not found."
msgstr "ไม่พบแพคเกจจำหน่ายที่กำหนด"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid unique name."
msgstr "ชื่อเฉพาะไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite แสดงผลได้"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) "
"โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
"เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
"เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr "ต้องมีรูปร่างของแสงอยู่ใน 'texture'"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดรูปหลายเหลี่ยม!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D "
"เนื่องจากโหนดนี้ใช้เก็บข้อมูลการนำทางเท่านั้น"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
"must be set to 'render target' mode."
msgstr ""
"ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport นั้นต้องปรับโหมดเป็น "
"'render target'"
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
"order for this sprite to work."
msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr "VisibilityEnable2D ควรจะเป็นโหนดลูกของโหนดหลักในฉากนี้"
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation "
"โหนดนี้ใช้เพื่อเป็นข้อมูลในการนำทางเท่านั้น"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Spatial จึงจะทำงานได้"
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite3D แสดงผลได้"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "RAW Mode"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "โหมด Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
2017-08-25 16:55:51 +00:00
msgstr "เพิ่มสีที่เลือกในรายการโปรด"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "แจ้งเตือน!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "กรุณายืนยัน..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "เปิดไฟล์"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"ปกติป๊อปอัพจะถูกซ่อนจนกว่าจะมีการเรียกใช้ฟังก์ชัน popup() หรือ popup*() "
"โดยขณะแก้ไขสามารถเปิดให้มองเห็นได้ แต่เมื่อเริ่มโปรแกรมป๊อปอัพจะถูกซ่อน"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือโหนดกลุ่ม Control "
"และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"
#: scene/main/scene_main_loop.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> Viewport -"
"> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
2017-08-25 16:55:51 +00:00
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> Viewport "
"-> Default Environment)"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง "
"ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น "
"texture ของโหนดอื่น"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "โหนดจากฉาก"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์"
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ"
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "คู่มือ"
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org"
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "สีของแสงโดยรอบ:"
#~ msgid "Couldn't load image"
#~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "อักขระที่ใช้ได้:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "ชื่อที่ใช้ได้"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "พื้นผิว"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
#~ msgid "Please save the scene first."
#~ msgstr "กรุณาบันทึกฉากก่อน"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา"
#~ msgid "Translatable Strings.."
#~ msgstr "สตริงหลายภาษา.."
#~ msgid "Install Export Templates"
#~ msgstr "ติดตั้งแม่แบบส่งออก"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์"
#~ msgid "Please export outside the project folder!"
#~ msgstr "กรุณาส่งออกไปนอกโฟลเดอร์โปรเจกต์!"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'"
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "สร้าง Android keystore"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "ชื่อเต็ม"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "องค์กร"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "เมือง"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "รัฐ"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อไฟล์"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n"
#~ "สร้างใหม่?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!"
#~ msgid "Group name already exists!"
#~ msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว!"
#~ msgid "Atlas Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่าง Atlas"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม"
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "รูป"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "เก็บต้นฉบับ"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "แปลงรูป (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "ลดขนาดทุกรูป:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "การบีบอัด:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "บีบอัดดิสก์"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "บีบอัดแรม"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "โหมดบีบอัด:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "เสียคุณภาพ:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "ลดไป:"
#~ msgid "Preview Atlas"
#~ msgstr "ตัวอย่าง Atlas"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "ไม่เลือก"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "ไฟล์เสียง"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "เก็บ"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "ตัดปลาย"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:"
#~ msgid "Script Export Mode:"
#~ msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ตัวอักษร"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "คอมไพล์แล้ว"
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
#~ msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)"
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
#~ msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):"
#~ msgid "Export PCK/Zip"
#~ msgstr "ส่งออก PCK/Zip"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์"
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "ส่งออก.."
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"