i18n: Remove deleted translations from PO files
Since we bundle the whole files in the editor binary, they actual impact the binary size needlessly. Automate it via `make merge`.
This commit is contained in:
parent
f4b3c3ff09
commit
6fb47a271f
|
@ -17,6 +17,7 @@ merge:
|
|||
echo -e "\nMerging $$po..."; \
|
||||
msgmerge -w 79 -C $$po $$po $(TEMPLATE) > "$$po".new; \
|
||||
mv -f "$$po".new $$po; \
|
||||
msgattrib --output-file=$$po --no-obsolete $$po; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
check:
|
||||
|
|
|
@ -70060,14 +70060,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -69856,10 +69856,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70542,140 +70542,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Vrátí kosinus parametru."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrátí kosinusoidu úhlu [code]s[/code] v radiánech.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Vypíše 1 a poté -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and "
|
||||
#~ "prints them to the console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Převede jeden nebo více argumentů na řetězec v té nejlepší možné formě a "
|
||||
#~ "vytiskne je na konzoli.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Vytiskne ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to "
|
||||
#~ "N-1), two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, "
|
||||
#~ "final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrací pole v daném rozsahu. Rozsah může být jedno-argumentový N (od 0 do "
|
||||
#~ "N-1), dvou-argumentový (výchozí, finální-1), nebo tří-argumentový "
|
||||
#~ "(výchozí, finální-1, inkrement).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Výstup:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the nearest larger power of 2 for integer [code]value[/code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(3) # Returns 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(4) # Returns 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(5) # Returns 8\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrací nejbližší větší celočíselnou mocninu dvou od integeru "
|
||||
#~ "[code]hodnota[/code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(3) # Vrací 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(4) # Vrací 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(5) # Vrací 8\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns a resource from the filesystem that is loaded during script "
|
||||
#~ "parsing.\n"
|
||||
#~ "[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right clicking on a "
|
||||
#~ "resource in the Assets Panel and choosing \"Copy Path\".\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Load a scene called main located in the root of the project directory.\n"
|
||||
#~ "var main = preload(\"res://main.tscn\")\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrací zdroj ze souborového systému, který he nahrán během syntaktické "
|
||||
#~ "analýzy (parsing) skriptu.\n"
|
||||
#~ "[b]Poznámka:[/b] Zdrojová cesta může být získána kliknutím pravého "
|
||||
#~ "tlačítka myši na zdroj ve zdrojovém panelu a výběrem \"Kopírovat cestu"
|
||||
#~ "\".\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Nahraje scénu s názvem main, která se nachází ve zdrojovém adresáři "
|
||||
#~ "projektového adresáře.\n"
|
||||
#~ "var main = preload(\"res://main.tscn\")\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the square root of [code]s[/code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "sqrt(9) # Returns 3\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrací odmocninu z [code]s[/code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "sqrt(9) # Vrací 3\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
|
|
@ -72792,646 +72792,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wenn [code]true[/code], dann werden untergeordnete Nodes sortiert, "
|
||||
"anderenfalls wird die Sortierung deaktiviert."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns this [AABB] expanded to include a given point."
|
||||
#~ msgstr "Gibt diesen [AABB] erweitert um einen gegebenen Punkt zurück."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the [Physics2DDirectBodyState] of the body."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die Größe des Arrays zurück."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the [PhysicsDirectBodyState] of the body."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die Größe des Arrays zurück."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns a list of intersecting [Area]s. For performance reasons "
|
||||
#~ "(collisions are all processed at the same time) this list is modified "
|
||||
#~ "once during the physics step, not immediately after objects are moved. "
|
||||
#~ "Consider using signals instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt eine Liste der sich schneidenden [Area2D]s zurück. Aus "
|
||||
#~ "Leistungsgründen (Kollisionen werden alle gleichzeitig verarbeitet) wird "
|
||||
#~ "diese Liste einmal während des Physikschritts geändert, nicht sofort nach "
|
||||
#~ "dem Verschieben von Objekten. Erwägen Sie stattdessen die Verwendung von "
|
||||
#~ "Signalen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the label used for built-in text."
|
||||
#~ msgstr "Gibt das für den eingebauten Text verwendete Label zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the OK [Button] instance."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die Instanz OK [Schaltfläche] zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [FileSystemDock] instance."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die [FileSystemDock]-Instanz des Editors zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [EditorInspector] instance."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die [EditorInspector]-Instanz des Editors zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [ScriptEditor] instance."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die [ScriptEditor]-Instanz des Editors zurück."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die [Texture2D] des angegebenen Rahmens zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt den Kosinus des Winkels [code]s[/code] in Bogenmaß zurück.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beschleunigungsfunktion, basierend auf dem Exponenten. 0 ist konstant, 1 "
|
||||
#~ "ist linear, 0 bis 1 ist anfangs beschleunigend(ease-in), 1+ ist am Ende "
|
||||
#~ "abbremsend (ease-out). Negative Werte sind sowohl anfangs beschleunigend, "
|
||||
#~ "als auch am Ende abbremsend(ease-in/-out)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and "
|
||||
#~ "prints them to the console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konvertiert ein oder mehrere Argumente bestmöglich zu Zeichenketten und "
|
||||
#~ "gibt diese in der Konsole aus.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to "
|
||||
#~ "N-1), two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, "
|
||||
#~ "final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt ein Array mit Werten innerhalb des gegebenen Bereichs zurück. Der "
|
||||
#~ "Bereich kann aus einem Argument N bestehen (0 bis N-1), aus zwei "
|
||||
#~ "Argumenten (Startwert, Endwert-1) oder aus drei Argumenten (Startwert, "
|
||||
#~ "Endwert-1, Werteabstand).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr "Positiv unendlich. Für negativ Unendlich, benutzen Sie -INF."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special "
|
||||
#~ "properties, including that it is not equal to itself. It is output by "
|
||||
#~ "some invalid operations, such as dividing zero by zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", ein ungültiger Wert. [code]NaN[/code] hat spezielle "
|
||||
#~ "Eigenschaften, einschliesslich, dass es nicht sich selbst gleicht. Es "
|
||||
#~ "wird von ungültigen Operationen zurückgegeben, zum Beispiel beim Teilen "
|
||||
#~ "durch Null."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Das [Geometry3D] Singleton."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Das [GodotSharp] Singleton."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Das [NavigationServer2D] Singleton."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [PhysicsServer3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Das [PhysicsServer3D] Singleton."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [RenderingServer] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Das [RenderingServer] Singleton."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back key."
|
||||
#~ msgstr "Zurück Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forward key."
|
||||
#~ msgstr "Forwärts Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop key."
|
||||
#~ msgstr "Stop Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh key."
|
||||
#~ msgstr "Refresh Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller button."
|
||||
#~ msgstr "Eine ungültige Game-Controller-Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button B."
|
||||
#~ msgstr "Game-Controller SDL-Taste B."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button X."
|
||||
#~ msgstr "Game-Controller SDL-Taste X."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr "Game-Controller SDL-Taste Y."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL back button."
|
||||
#~ msgstr "Game-Controller SDL Zurück-Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL start button."
|
||||
#~ msgstr "Spielcontroller SDL-Starttaste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller SDL linke Stick-Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller SDL rechte Stick-Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL D-pad down button."
|
||||
#~ msgstr "Game-Controller SDL D-Pad Abwärts-Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL D-pad right button."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller SDL D-Pad rechte Taste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of SDL game controller buttons."
|
||||
#~ msgstr "Die Anzahl der Tasten des SDL Game Controllers."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller X button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste X des Sony DualShock-Controllers wird der SDL-Taste A "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller cross button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Kreuztaste des Sony DualShock-Controllers ist der SDL-Taste A "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller circle button maps to SDL button B."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Kreistaste des Sony DualShock-Controllers wird der SDL-Taste B "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller square button maps to SDL button X."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die quadratische Taste des Sony DualShock-Controllers wird der SDL-Taste "
|
||||
#~ "X zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller triangle button maps to SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Dreieckstaste des Sony DualShock-Controllers wird der SDL-Taste Y "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller select button maps to SDL back button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Auswahltaste des Sony DualShock-Controllers wird der SDL Zurück-Taste "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller start button maps to SDL start button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Starttaste des Sony DualShock-Controllers wird der SDL Starttaste "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller PS button maps to SDL guide button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die PS-Taste des Sony DualShock-Controllers wird der SDL-Führungstaste "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sony DualShock controller L1 button maps to SDL left shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die L1-Taste des Sony DualShock-Controllers wird der linken Schultertaste "
|
||||
#~ "des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sony DualShock controller R1 button maps to SDL right shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste R1 des Sony DualShock-Controllers wird der rechten "
|
||||
#~ "Schultertaste des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller L3 button maps to SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste L3 des Sony DualShock-Controllers wird der linken Stick-Taste "
|
||||
#~ "des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller R3 button maps to SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste R3 des Sony DualShock-Controllers wird der rechten Stick-Taste "
|
||||
#~ "des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller A button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste A des Xbox Game Controllers wird der SDL Taste A zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller B button maps to SDL button B."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste B des Xbox Game Controllers wird der SDL Taste B zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller X button maps to SDL button X."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste X des Xbox Game Controllers wird der SDL Taste X zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller Y button maps to SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Taste Y des Xbox Game Controllers wird der SDL Taste Y zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller back button maps to SDL back button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Zurück-Taste des Xbox Game Controllers wird der SDL Zurück-Taste "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller start button maps to SDL start button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Starttaste des Xbox Game Controllers wird der SDL Starttaste "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller home button maps to SDL guide button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Home-Taste des Xbox Game Controllers ist der SDL Führungstaste "
|
||||
#~ "zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller left stick button maps to SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die linke Stick-Taste des Xbox-Controllers wird der linken Stick-Taste "
|
||||
#~ "des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller right stick button maps to SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die rechte Stick-Taste des Xbox-Controllers wird der rechten Stick-Taste "
|
||||
#~ "des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller left bumper button maps to SDL left shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die linke Stoßstangen-Taste des Xbox-Controllers wird der linken "
|
||||
#~ "Schultertaste des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller right bumper button maps to SDL right shoulder "
|
||||
#~ "button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die rechte Stoßstangen-Taste des Xbox-Controllers wird der rechten "
|
||||
#~ "Schultertaste des SDL zugeordnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller axis."
|
||||
#~ msgstr "Eine ungültige Game-Controller-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller left joystick y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller linker Joystick y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller right joystick y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller rechter Joystick y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of SDL game controller axes."
|
||||
#~ msgstr "Die Anzahl der Achsen des SDL Game Controllers."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 0 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 0 x-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 0 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 0 y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 1 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 1 x-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 1 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 1 y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 2 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 2 x-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 2 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 2 y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 3 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 3 x-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 3 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 3 y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 4 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 4 x-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 4 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Game Controller Joystick 4 y-Achse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum number of game controller axes."
|
||||
#~ msgstr "Die maximale Anzahl der Achsen des Game Controllers."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Used to group properties together in the editor in a subgroup (under a "
|
||||
#~ "group)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wird verwendet, um Eigenschaften im Editor in einer Untergruppe (unter "
|
||||
#~ "einer Gruppe) zu gruppieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector2i]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [Vector2i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Rect2i]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [Rect2i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector3i]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [Vector3i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [StringName]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [StringName]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Callable]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [Callable]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Signal]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [Signal]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [PackedInt32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt64Array]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [PackedInt64Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [PackedFloat32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat64Array]."
|
||||
#~ msgstr "Variable ist vom Typ [PackedFloat64Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strength of the specular light effect of this [AnimatedSprite2D]."
|
||||
#~ msgstr "Stärke des Spiegellichteffekts dieses [AnimatedSprite2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This node can be used to cause a seek command to happen to any sub-"
|
||||
#~ "children of the graph. After setting the time, this value returns to -1."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dieser Node kann verwendet werden, um einen Suchbefehl für alle "
|
||||
#~ "untergeordneten Elemente des Diagramms auszuführen. Nach dem Einstellen "
|
||||
#~ "der Zeit kehrt dieser Wert zu -1 zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/de/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The name of the current animation, \"\" if not playing anything. When "
|
||||
#~ "being set, does not restart the animation. See also [method play]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Name der aktuellen Animation, \"\" wenn nichts abgespielt wird. Wenn "
|
||||
#~ "er gesetzt ist, wird die Animation nicht neu gestartet. Siehe auch "
|
||||
#~ "[method play]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the currently being played animation changes, this signal will notify "
|
||||
#~ "of such change."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn sich die aktuell abgespielte Animation ändert, wird diese Änderung "
|
||||
#~ "durch dieses Signal gemeldet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an individual bit on the layer mask. Describes whether other "
|
||||
#~ "areas will collide with this one on the given layer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt ein einzelnes Bit auf der Ebenenmaske zurück. Beschreibt, ob andere "
|
||||
#~ "Bereiche auf der angegebenen Ebene mit diesem kollidieren werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an individual bit on the collision mask. Describes whether this "
|
||||
#~ "area will collide with others on the given layer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt ein einzelnes Bit der Kollisionsmaske zurück. Beschreibt, ob dieser "
|
||||
#~ "Bereich mit anderen auf der angegebenen Ebene kollidieren wird."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set/clear individual bits on the layer mask. This makes getting an area "
|
||||
#~ "in/out of only one layer easier."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Setzen/Löschen einzelner Bits auf der Ebenenmaske. Dadurch wird es "
|
||||
#~ "einfacher, einen Bereich in/aus nur einer Ebene zu bekommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set/clear individual bits on the collision mask. This makes selecting the "
|
||||
#~ "areas scanned easier."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Setzen/Löschen einzelner Bits der Kollisionsmaske. Dadurch wird die "
|
||||
#~ "Auswahl der gescannten Bereiche erleichtert."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The physics layers this area scans to determine collision detection."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Physikschichten dieses Bereichs scannen, um die Kollisionserkennung "
|
||||
#~ "zu bestimmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emitted when another area enters."
|
||||
#~ msgstr "Ausgegeben wenn eine andere Area berührt wird."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emitted when another area exits."
|
||||
#~ msgstr "Ausgegeben wenn eine Area die Area verlässt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Emitted when another area exits, reporting which shapes were overlapping."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ausgegeben wenn eine Area die Area verlässt. Es gibt Auskunft darüber "
|
||||
#~ "welche Formen sich überlappt haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adds an element at the beginning of the array."
|
||||
#~ msgstr "Fügt ein Element am Anfang des Arrays ein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture will repeat normally."
|
||||
#~ msgstr "Textur wird normal wiederholt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Texture will repeat in a 2x2 tiled mode, where elements at even positions "
|
||||
#~ "are mirrored."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Textur wird in einem 2x2 Kachel Modus wiederholt, wobei Elemente an "
|
||||
#~ "geraden Positionen gespiegelt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns a color from assigned [Theme] with given [code]name[/code] and "
|
||||
#~ "associated with [Control] of given [code]type[/code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "func _ready():\n"
|
||||
#~ " modulate = get_theme_color(\"font_color\", \"Button\") #get the color "
|
||||
#~ "defined for button fonts\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt eine Farbe aus dem aktiven [Design] zurück, die durch einen Namen "
|
||||
#~ "([code]name[/code]) und den zugehörigen [Control] des gegebenen Typs "
|
||||
#~ "([code]type[/code]) festgelegt wird.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "func _ready():\n"
|
||||
#~ " modulate = get_theme_color(\"font_color\", \"Button\") # hole die "
|
||||
#~ "Farbe die für Schrift in Knöpfen festgelegt ist\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Closes the currently opened file."
|
||||
#~ msgstr "Schließt die im Moment geöffnete Datei."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns [code]true[/code] if the file cursor has read past the end of the "
|
||||
#~ "file.\n"
|
||||
#~ "[b]Note:[/b] This function will still return [code]false[/code] while at "
|
||||
#~ "the end of the file and only activates when reading past it. This can be "
|
||||
#~ "confusing but it conforms to how low-level file access works in all "
|
||||
#~ "operating systems. There is always [method get_len] and [method "
|
||||
#~ "get_position] to implement a custom logic."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt [code]true[/code] zurück, wenn der Dateizeiger über das Ende der "
|
||||
#~ "Datei hinaus gelesen hat.\n"
|
||||
#~ "[b]Hinweis:[/b] Diese Funktion gibt immer noch [code]false[/code] zurück, "
|
||||
#~ "während sie sich am Ende der Datei befindet, und wird nur aktiviert, wenn "
|
||||
#~ "über das Ende hinaus gelesen wird. Dies kann verwirrend sein, entspricht "
|
||||
#~ "aber der Funktionsweise des Low-Level-Dateizugriffs in allen "
|
||||
#~ "Betriebssystemen. Es gibt immer [method get_len] und [method "
|
||||
#~ "get_position], um eine eigene Logik zu implementieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorts the elements of the array in ascending order."
|
||||
#~ msgstr "Entfernt das Element der Arrays dessen Position übergeben wurde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the names of active custom monitors in an array."
|
||||
#~ msgstr "Kehrt die Reihenfolge der Elemente des Arrays um."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns [code]true[/code] if this [Rect2i] completely encloses another "
|
||||
#~ "one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Liefert [code]true[/code] wenn dieser [Rect2i] einen anderen komplett "
|
||||
#~ "umschließt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns this [Rect2i] expanded to include a given point."
|
||||
#~ msgstr "Gibt dieses [Rect2i] erweitert um einen gegebenen Punkt zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns a larger [Rect2i] that contains this [Rect2i] and [code]b[/code]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt ein größeres [Rect2i] zurück, das dieses [Rect2i] und [code]b[/code] "
|
||||
#~ "enthält."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cell can be checked."
|
||||
#~ msgstr "Zelle kann markiert werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns this vector's angle with respect to the X axis, or [code](1, 0)[/"
|
||||
#~ "code] vector, in radians.\n"
|
||||
#~ "Equivalent to the result of [method @GDScript.atan2] when called with the "
|
||||
#~ "vector's [member y] and [member x] as parameters: [code]atan2(y, x)[/"
|
||||
#~ "code]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Liefert den Winkel dieses Vektors in Bezug auf die X-Achse oder den [code]"
|
||||
#~ "(1, 0)[/code]-Vektor in Bogenmaß.\n"
|
||||
#~ "Entspricht dem Ergebnis der [Methode @GDScript.atan2], wenn sie mit den "
|
||||
#~ "[member y] und [member x] des Vektors als Parameter aufgerufen wird: "
|
||||
#~ "[code]atan2(y, x)[/code]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the angle between the line connecting the two points and the X "
|
||||
#~ "axis, in radians."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt den Winkel zwischen der Linie, welche die zwei Punkte verbindet, und "
|
||||
#~ "der X-Achse im Bogenmaß zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the ratio of [member x] to [member y]."
|
||||
#~ msgstr "Gibt das Verhältnis von [member x] zu [member y] zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the vector with each component set to one or negative one, "
|
||||
#~ "depending on the signs of the components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt den Vektor zurück der entsteht wenn alle Komponenten 1 oder -1 "
|
||||
#~ "gesetzt werden, je nach ihren Vorzeichen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A vector type."
|
||||
#~ msgstr "Ein Vektortyp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beginning corner."
|
||||
#~ msgstr "Anfangsecke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ending corner."
|
||||
#~ msgstr "Zielecke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the angle in radians between the two vectors."
|
||||
#~ msgstr "Gibt den Winkel zwischen zwei Vektoren im Bogenmaß zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the vector with a maximum length."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt diesen Vektor, abgeschnitten auf die entsprechende Maximallänge, "
|
||||
#~ "zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the 2-dimensional analog of the cross product with the given "
|
||||
#~ "vector."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt das zweidimensionale Gegenstück zum Kreuzprodukt der gegeben "
|
||||
#~ "Vektoren zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the component of the vector along a plane defined by the given "
|
||||
#~ "normal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gibt den Teil des Vektors, der in der Ebene definiert durch den übergeben "
|
||||
#~ "Normalenvektor liegt, zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns a perpendicular vector."
|
||||
#~ msgstr "Gibt einen senkrechten Vektor zurück."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zero vector."
|
||||
#~ msgstr "Nullvektor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Infinity vector."
|
||||
#~ msgstr "Unendlichvektor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left unit vector."
|
||||
#~ msgstr "Links-Einheitsvektor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right unit vector."
|
||||
#~ msgstr "Rechts-Einheitsvektor."
|
||||
|
|
|
@ -69963,14 +69963,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Επιστρέφει το συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -70356,18 +70356,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "تابع کاهش ، بر اساس نماد. مقادیر منحنی عبارتند از: 0 ثابت است ، 1 خطی "
|
||||
#~ "است ، 0 تا 1 آسان است ، 1+ راحت است. مقادیر منفی درون یا خارج هستند."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -69952,7 +69952,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Palauttaa parametrin kosinin."
|
||||
|
|
|
@ -69895,10 +69895,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -73503,905 +73503,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si [code]true[/code] (vrai), les nœuds enfants sont triés, sinon le tri est "
|
||||
"désactivé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edits the given [Resource]."
|
||||
#~ msgstr "Modifie la [Ressource] donnée."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "RigidBody's rotational velocity."
|
||||
#~ msgstr "La vélocité de rotation du RigidBody3D."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns this [AABB] expanded to include a given point."
|
||||
#~ msgstr "Retourne cette [AABB] élargie pour inclure un point donné."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the [PhysicsDirectBodyState] of the body."
|
||||
#~ msgstr "Retourne le [enum BitmaskMode] de l'autotile."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Emitted when the resource value was set and user clicked to edit it."
|
||||
#~ msgstr "Émis lorsqu'une interface est supprimée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the label used for built-in text."
|
||||
#~ msgstr "Retourne l’étiquette utilisée pour le texte intégré."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the OK [Button] instance."
|
||||
#~ msgstr "Retourne l'instance OK [Bouton]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the cancel button."
|
||||
#~ msgstr "Retourne le bouton d'annulation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wait time in seconds."
|
||||
#~ msgstr "Temps d'attente en secondes."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Retourne la texture de la tuile."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Renvoie le cosinus de l'angle [code]s[/code] en radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Renvoie 1 puis -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Courbe d'accélération, basée sur l'exposant. Les valeurs de courbe sont : "
|
||||
#~ "0 pour constante, 1 pour linéaire, de 0 à 1 pour adoucie à l'entrée, 1+ "
|
||||
#~ "pour adoucie à la sortie. Les valeurs négatives sont pour les courbes "
|
||||
#~ "adoucies à l'entrée et à la sortie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and "
|
||||
#~ "prints them to the console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Convertit un ou plusieurs arguments en chaînes de la meilleure façon "
|
||||
#~ "possible et les affiche dans la console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to "
|
||||
#~ "N-1), two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, "
|
||||
#~ "final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retourne un tableau dans la gamme donnée. Cette gamme peut être d'1 "
|
||||
#~ "argument N (de 0 à N-1), de deux arguments (initial, final-1) ou de trois "
|
||||
#~ "arguments (initial, final-1, incrément).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4) :\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5) :\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2) :\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output :\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr "L'infini positif. Pour l'infini négatif, utilisez -INF."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special "
|
||||
#~ "properties, including that it is not equal to itself. It is output by "
|
||||
#~ "some invalid operations, such as dividing zero by zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "« Pas un nombre », une valeur non valide. [code]NaN[/code] a des "
|
||||
#~ "propriétés spéciales, notamment de ne pas être égal à lui-même. Il est "
|
||||
#~ "produit par certaines opérations non valides, telles que diviser zéro par "
|
||||
#~ "zéro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Le singleton [Geometry3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Le singleton [GodotSharp]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Le singleton [NavigationServer2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [PhysicsServer3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Le singleton [PhysicsServer2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [RenderingServer] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Le singleton [RenderingServer]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back key."
|
||||
#~ msgstr "Touche Retour."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forward key."
|
||||
#~ msgstr "Touche avant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop key."
|
||||
#~ msgstr "Touche d'arrêt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh key."
|
||||
#~ msgstr "Clé de rafraîchissement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller button."
|
||||
#~ msgstr "Un bouton de contrôleur de jeu non valide."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button B."
|
||||
#~ msgstr "Bouton B du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button X."
|
||||
#~ msgstr "Bouton X du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr "Bouton Y du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL back button."
|
||||
#~ msgstr "Bouton recul du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL start button."
|
||||
#~ msgstr "Le bouton commencement du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr "Levier de commande gauche du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr "Levier de commande droite du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL D-pad down button."
|
||||
#~ msgstr "Bouton bas du pavé directionnel du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL D-pad right button."
|
||||
#~ msgstr "Bouton droite du pavé directionnel du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of SDL game controller buttons."
|
||||
#~ msgstr "Le nombre de boutons du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller X button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bouton X du contrôleur de jeu Sony DualShock schématise au bouton A du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller cross button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton croix du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au bouton "
|
||||
#~ "A du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller circle button maps to SDL button B."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton cercle du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au bouton "
|
||||
#~ "B du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller square button maps to SDL button X."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton carré du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au bouton "
|
||||
#~ "X du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller triangle button maps to SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton triangle du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au "
|
||||
#~ "bouton Y du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller select button maps to SDL back button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton de sélection du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au "
|
||||
#~ "bouton recul du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller start button maps to SDL start button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton de démarrage du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au "
|
||||
#~ "bouton de démarrage du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller PS button maps to SDL guide button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton PS du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au bouton "
|
||||
#~ "guide du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sony DualShock controller L1 button maps to SDL left shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton L1 du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au gâchette "
|
||||
#~ "gauche du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sony DualShock controller R1 button maps to SDL right shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton R1 du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au gâchette "
|
||||
#~ "droite du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller L3 button maps to SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton L3 du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au manette "
|
||||
#~ "gauche du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller R3 button maps to SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton R3 du contrôleur de jeu Sony DualShock correspond au manette "
|
||||
#~ "droite du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller A button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton A du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton A du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller B button maps to SDL button B."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton B du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton B du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller X button maps to SDL button X."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton X du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton X du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller Y button maps to SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton Y du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton Y du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller back button maps to SDL back button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton recul du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton recul du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller start button maps to SDL start button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton de démarrage du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton de "
|
||||
#~ "démarrage du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller home button maps to SDL guide button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton accueil du contrôleur de jeu Xbox correspond au bouton guide du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller left stick button maps to SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le manette gauche du contrôleur de jeu Xbox correspond au manette gauche "
|
||||
#~ "du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller right stick button maps to SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le manette droite du contrôleur de jeu Xbox correspond au manette droite "
|
||||
#~ "du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller left bumper button maps to SDL left shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le gâchette gauche de la manette Xbox correspond à la gâchette gauche du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller right bumper button maps to SDL right shoulder "
|
||||
#~ "button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le gâchette droite de la manette Xbox correspond à la gâchette droite du "
|
||||
#~ "contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller axis."
|
||||
#~ msgstr "Un axe du contrôleur de jeu non valide."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller left joystick y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette droite du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller right joystick y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette droite du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of SDL game controller axes."
|
||||
#~ msgstr "Le nombre d'axes du contrôleur de jeu SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 0 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe X de la manette 0 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 0 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette 0 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 1 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe X de la manette 1 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 1 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette 1 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 2 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe X de la manette 2 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 2 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette 2 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 3 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe X de la manette 3 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 3 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette 3 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 4 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe X de la manette 4 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 4 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Axe Y de la manette 4 du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum number of game controller axes."
|
||||
#~ msgstr "Le nombre maximum d'axes du contrôleur de jeu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Used to group properties together in the editor in a subgroup (under a "
|
||||
#~ "group)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilisé pour rassembler des propriétés ensemble dans l'éditeur dans un "
|
||||
#~ "sous-groupe (sous un groupe)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector2i]."
|
||||
#~ msgstr "La variable est de type [Vector2i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Rect2i]."
|
||||
#~ msgstr "Variable est de type [Rect2i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector3i]."
|
||||
#~ msgstr "Variable est de type [Vector3i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [StringName]."
|
||||
#~ msgstr "La variable est de type [StringName]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Callable]."
|
||||
#~ msgstr "Variable est de type [Callable]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Signal]."
|
||||
#~ msgstr "Variable est de type [Signal]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt32Array]."
|
||||
#~ msgstr "La variable est de type [PackedInt32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt64Array]."
|
||||
#~ msgstr "Variable est de type [PackedInt64Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Variable est de type [PackedFloat32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat64Array]."
|
||||
#~ msgstr "La variable est de type [PackedInt32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strength of the specular light effect of this [AnimatedSprite2D]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Intensité de l'effet de lumière spéculaire de cette [AnimatedSprite2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The color of the specular light effect."
|
||||
#~ msgstr "La couleur de l’effet de lumière spéculaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This node can be used to cause a seek command to happen to any sub-"
|
||||
#~ "children of the graph. After setting the time, this value returns to -1."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce nœud peut être utilisé pour faire en sorte qu'une commande de "
|
||||
#~ "recherche soit exécutée sur n'importe quel sous-enfant du graphe. Après "
|
||||
#~ "avoir réglé le temps, cette valeur revient à -1."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emitted when another area enters."
|
||||
#~ msgstr "Émis lorsqu’une autre zone entre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emitted when another area exits."
|
||||
#~ msgstr "Émis lors de la sortie d'une autre zone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plays an audio stream non-positionally."
|
||||
#~ msgstr "Joue un flux audio non positionné."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dampens audio above this frequency, in Hz."
|
||||
#~ msgstr "Amortit l’audio au-dessus de cette fréquence, en Hz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Factor for the attenuation effect."
|
||||
#~ msgstr "Facteur pour l’effet d’atténuation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The strength of the refraction effect."
|
||||
#~ msgstr "La force de l’effet de réfraction."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture specifying per-pixel backlight color."
|
||||
#~ msgstr "Texture spécifiant la couleur du rétroéclairage par pixel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and between the "
|
||||
#~ "nearest 2 mipmaps. Use this for most cases as mipmaps are important to "
|
||||
#~ "smooth out pixels that are far from the camera."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le filtre de texture se mélange entre les 4 pixels les plus proches et "
|
||||
#~ "entre les 2 mipmaps les plus proches. Utilisez-le pour la plupart des cas "
|
||||
#~ "car les mipmaps sont importants pour lisser les pixels qui sont loin de "
|
||||
#~ "la caméra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The material will not use transparency."
|
||||
#~ msgstr "Le matériel n’utilisera pas la transparence."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The material will use the texture's alpha values for transparency."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le matériau utilisera les valeurs d'alpha de la texture pour la "
|
||||
#~ "transparence."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The material will cut off all values below a threshold, the rest will "
|
||||
#~ "remain opaque."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le matériau coupera toutes les valeurs en dessous d’un seuil, le reste "
|
||||
#~ "restera opaque."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Represents the size of the [enum Transparency] enum."
|
||||
#~ msgstr "Représente la taille de l’enum [enum Transparency]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Represents the size of the [enum ShadingMode] enum."
|
||||
#~ msgstr "Représente la taille de l’enum [enum ShadingMode]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Constant for setting [member heightmap_enabled]."
|
||||
#~ msgstr "Constante pour le réglage [member heightmap_enabled]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Constant for setting [member subsurf_scatter_transmittance_enabled]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Constante pour le réglage [member subsurf_scatter_transmittance_enabled]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Constant for setting [member backlight_enabled]."
|
||||
#~ msgstr "Constant pour définir [member backlight_enabled]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the 2D coordinate in the [Viewport] rectangle that maps to the "
|
||||
#~ "given 3D point in worldspace."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Renvoie la coordonnée 2D dans le rectangle [Viewport] qui mappe au point "
|
||||
#~ "3D donné dans worldspace."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [CameraEffects] to use for this camera."
|
||||
#~ msgstr "Le [CameraEffects] à utiliser pour cette caméra."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Contains camera-specific effects such as depth of field and exposure "
|
||||
#~ "override.\n"
|
||||
#~ "See also [Environment] for general 3D environment settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Contient des effets spécifiques à la caméra tels que la profondeur de "
|
||||
#~ "champ et l'outrepassement de l'exposition.\n"
|
||||
#~ "Voir aussi [Environnement] pour les paramètres généraux d'environnement "
|
||||
#~ "3D."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr]YCbCr[/url] camera image."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’image de la caméra [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/YCbCr]YCbCr[/url]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emitted when the item rect has changed."
|
||||
#~ msgstr "Émis lorsque le rect de l'élément a changé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture will repeat normally."
|
||||
#~ msgstr "La texture se répètera normalement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adds a [Shape3D] to the shape owner."
|
||||
#~ msgstr "Ajoute un [Shape2D] au propriétaire de la forme."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a colored rectangle."
|
||||
#~ msgstr "Affiche un rectangle coloré."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This node takes a 2D polygon shape and extrudes it to create a 3D mesh."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce nœud prend la forme d'un polygone en 2D et l'extrude pour créer un "
|
||||
#~ "maillage en 3D."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Material to use for the resulting mesh."
|
||||
#~ msgstr "Matériel à utiliser pour le maillage résultant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extrusion mode."
|
||||
#~ msgstr "Mode d'extrusion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shape3D is extruded to [member depth]."
|
||||
#~ msgstr "Shape3D est extrudé à [member depth]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slice is not rotated."
|
||||
#~ msgstr "La tranche n’est pas tournée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slice is rotated around the up vector of the path."
|
||||
#~ msgstr "La tranche est tournée autour du vecteur haut du trajet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slice is rotate to match the path exactly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La tranche est en rotation pour correspondre exactement au chemin d’accès."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom radius of the cylinder."
|
||||
#~ msgstr "Rayon inférieur du cylindre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top radius of the cylinder."
|
||||
#~ msgstr "Rayon supérieur du cylindre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Energy multiplier for the emission texture. This will make the decal emit "
|
||||
#~ "light at a higher intensity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Multiplicateur d'énergie pour la texture d'émission. Ainsi, la "
|
||||
#~ "décalcomanie émettra de la lumière à une intensité plus élevée."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sets the curve over which the decal will fade as the surface gets further "
|
||||
#~ "from the center of the [AABB]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Définit la courbe sur laquelle le décalcomanie s’estompera à mesure que "
|
||||
#~ "la surface s’éloignera du centre de l’[AABB]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Changes the [Color] of the Decal by multiplying it with this value."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Change la [Color] de l'autocollant en le multipliant par cette valeur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[Texture2D] with the per-pixel normalmap for the decal. Use this to add "
|
||||
#~ "extra detail to decals."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[Texture2D] avec la normal map par pixel pour la décalcomanie. Utilisez "
|
||||
#~ "cette fonction pour ajouter des détails supplémentaires aux décalcomanies."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[Texture2D] storing ambient occlusion, roughness, and metallic for the "
|
||||
#~ "decal. Use this to add extra detail to decals."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[Texture2D] stockant l’occlusion ambiante, la rugosité et la "
|
||||
#~ "métallisation pour le décalque. Utilisez-le pour ajouter des détails "
|
||||
#~ "supplémentaires aux décalques."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_albedo]."
|
||||
#~ msgstr "[Texture2D] correspondant à [member texture_albedo]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_normal]."
|
||||
#~ msgstr "[Texture2D] correspondant à [member texture_normal]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_orm]."
|
||||
#~ msgstr "[Texture2D] correspondant à [member texture_orm]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_emission]."
|
||||
#~ msgstr "[Texture2D] correspondant à [member texture_emission]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max size of [enum DecalTexture] enum."
|
||||
#~ msgstr "Taille maximale de l'enum [enum DecalTexture]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extra character spacing in pixels."
|
||||
#~ msgstr "Espacement supplémentaire des caractères en pixels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extra space spacing in pixels."
|
||||
#~ msgstr "Espacement d’espace supplémentaire en pixels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character spacing."
|
||||
#~ msgstr "Espacement des caractères."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space spacing."
|
||||
#~ msgstr "Espacement d’espace."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Updates the overlays of the editor (2D/3D) viewport."
|
||||
#~ msgstr "Met à jour les superpositions de la fenêtre de l’éditeur (2D/3D)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Override if you want to allow a custom tooltip over your property."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Passe outre si vous souhaitez autoriser une info-bulle personnalisée sur "
|
||||
#~ "votre propriété."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adds a node to the selection."
|
||||
#~ msgstr "Ajoute un nœud à la sélection."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable ambient light."
|
||||
#~ msgstr "Désactiver la lumière ambiante."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the background for reflections."
|
||||
#~ msgstr "Utiliser l’arrière-plan pour les réflexions."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable reflections."
|
||||
#~ msgstr "Désactiver les réflexions."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Closes the currently opened file."
|
||||
#~ msgstr "Ferme le fichier actuellement ouvert."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opens the file for read operations."
|
||||
#~ msgstr "Ouvre le fichier pour les opérations de lecture."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor visibility helper."
|
||||
#~ msgstr "Aide à la visibilité de l’éditeur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The physics layers this GridMap detects collisions in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les calques de physique dans lesquels cette GridMap détecte les "
|
||||
#~ "collisions."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the body is at least this close to another body, this body will "
|
||||
#~ "consider them to be colliding."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si le corps est au moins aussi proche d’un autre corps, ce corps les "
|
||||
#~ "considérera comme des collisions."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calculate a [ConvexPolygonShape3D] from the mesh."
|
||||
#~ msgstr "Calculer une [ConvexPolygonShape3D] à partir du maillage."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Locks this [Mutex], blocks until it is unlocked by the current owner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verrouille ce [Mutex], bloque jusqu’à ce qu’il soit débloqué par le "
|
||||
#~ "propriétaire actuel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The radius of the agent."
|
||||
#~ msgstr "Le rayon de l’agent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creates the agent."
|
||||
#~ msgstr "Crée l'agent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Destroy the RID"
|
||||
#~ msgstr "Détruisez le RID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new map."
|
||||
#~ msgstr "Créer une nouvelle carte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the map cell size."
|
||||
#~ msgstr "Retourne la taille de la cellule de la carte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the map active."
|
||||
#~ msgstr "Active la carte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creates a new region."
|
||||
#~ msgstr "Crée une nouvelle région."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control activation of this server."
|
||||
#~ msgstr "Contrôler l’activation de ce serveur."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "ENet's built-in range encoding."
|
||||
#~ msgstr "L'encodage de gamme intégré d'ENet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns an environment variable."
|
||||
#~ msgstr "Retourne une variable d'environnement."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The Vulkan rendering backend."
|
||||
#~ msgstr "Le fond de rendu vulcain."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Point sampler for a [Path3D]."
|
||||
#~ msgstr "Échantillonneur de points pour un [Path3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the body's transform."
|
||||
#~ msgstr "Définit le transform du corps."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the joint's transform."
|
||||
#~ msgstr "Définit le transform de l'articulation."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[Texture2D] for the night sky. This is added to the sky, so if it is "
|
||||
#~ "bright enough, it may be visible during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[Texture2D] pour le ciel nocturne. Ceci est ajouté au ciel, donc s’il est "
|
||||
#~ "assez lumineux, il peut être visible pendant la journée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creates an [Area3D]."
|
||||
#~ msgstr "Crée un [Area3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Shape3D] is a [WorldMarginShape3D]."
|
||||
#~ msgstr "Le [Shape3D] est un [WorldMarginShape3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default orientation on mobile devices."
|
||||
#~ msgstr "Orientation par défaut sur les appareils mobiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a [Rect2] from a [Rect2i]."
|
||||
#~ msgstr "Construit un [Rect2] à partir d’un [Rect2i]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns [code]true[/code] if this [Rect2i] completely encloses another "
|
||||
#~ "one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retourne [code]true[/code] (vrai) si la chaîne de caractères finit par la "
|
||||
#~ "chaîne de caractères donnée."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Shader is a sky shader."
|
||||
#~ msgstr "Shader est un shader de ciel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Low quality DOF blur."
|
||||
#~ msgstr "Flou DOF de faible qualité."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Medium quality DOF blur."
|
||||
#~ msgstr "Blur DOF de qualité moyenne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strength of the specular light effect of this [Sprite2D]."
|
||||
#~ msgstr "Force de l’effet de lumière spéculaire de ce [Sprite2D]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The specular map is used for more control on the shininess effect."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La carte spéculaire est utilisée pour mieux contrôler l'effet de "
|
||||
#~ "brillance."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [Vector2i]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du [Vector2i] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [Rect2i]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du [Rect2i] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [Vector3i]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du [Vector3i] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [StringName]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du [StringName] (nom "
|
||||
#~ "de la chaîne de caractères) donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [Callable]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du [Callable] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [Signal]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du [Signal] (signal) "
|
||||
#~ "donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [PackedInt64Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du "
|
||||
#~ "[PackedInt64Array] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [PackedFloat32Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du "
|
||||
#~ "[PackedFloat32Array] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new String from the given [PackedFloat64Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Construit une nouvelle chaîne de caractères à partir du "
|
||||
#~ "[PackedFloat64Array] donné."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Performs a case-sensitive comparison to another string. Returns [code]-1[/"
|
||||
#~ "code] if less than, [code]+1[/code] if greater than, or [code]0[/code] if "
|
||||
#~ "equal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Effectue une comparaison sensible à la casse avec une autre chaîne de "
|
||||
#~ "caractères. Retourne [code]-1[/code] si inférieur, [code]+1[/code] si "
|
||||
#~ "supérieur, ou [code]0[/code] si égal."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the string is a valid file path, returns the extension."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si la chaîne de caractères est un chemin de fichier valide, retourne "
|
||||
#~ "l'extension."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An optimized string type for unique names."
|
||||
#~ msgstr "Un type de chaîne de caractères optimisé pour les noms uniques."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creates a new [StringName] from the given [String]."
|
||||
#~ msgstr "Crée un [StringName] à partir de la [String] donnée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cell can be checked."
|
||||
#~ msgstr "La cellule peut être vérifiée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This enabler will freeze [RigidBody3D] nodes."
|
||||
#~ msgstr "Cet activateur permettra de geler les nœuds [RigidBody3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emitted when the VisibilityNotifier3D exits the screen."
|
||||
#~ msgstr "Émis lorsque le VisibilityNotifier3D quitte l'écran."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return the specified output's name."
|
||||
#~ msgstr "Retourner le nom de la sortie spécifiée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An integer scalar."
|
||||
#~ msgstr "Un scalaire entier."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Computes the fractional part of the argument. Translates to [code]fract(x)"
|
||||
#~ "[/code] in the Godot Shader Language."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Calcule la partie fractionnaire de l’argument. Traduit en [code]fract(x)[/"
|
||||
#~ "code] dans le langage Godot Shader."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Negates the [code]x[/code] using [code]-(x)[/code]."
|
||||
#~ msgstr "Oppose le [code]x[/code] à l’aide de [code]-(x)[/code]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the arc-hyperbolic-cosine of the parameter. Translates to "
|
||||
#~ "[code]acosh(x)[/code] in the Godot Shader Language."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retourne l’arc-hyperbolique-cosine du paramètre. Traduit en [code]acosh(x)"
|
||||
#~ "[/code] dans le langage Godot Shader."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Convert a quantity in radians to degrees. Translates to [code]degrees(x)[/"
|
||||
#~ "code] in the Godot Shader Language."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Convertit une quantité en radians en degrés. Traduit en [code]degrees(x)[/"
|
||||
#~ "code] dans le langage Godot Shader."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the inverse of the square root of the parameter. Translates to "
|
||||
#~ "[code]inversesqrt(x)[/code] in the Godot Shader Language."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retourne l’inverse de la racine carrée du paramètre. Traduit en "
|
||||
#~ "[code]inversesqrt(x)[/code] dans la langage de Godot Shader."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Finds reciprocal value of dividing 1 by [code]x[/code] (i.e. [code]1 / x[/"
|
||||
#~ "code])."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trouve la valeur réciproque de la division 1 par [code]x[/code] (c.-à-d. "
|
||||
#~ "[code]1 / x[/code])."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subtracts scalar [code]x[/code] from 1 (i.e. [code]1 - x[/code])."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Soustrait le scalaire [code]x[/code] de 1 (c.-à-d. [code]1 - x[/code])."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No hint used."
|
||||
#~ msgstr "Pas d'indice utilisé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uses three operands to compute [code](a * b + c)[/code] expression."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilise trois opérandes pour calculer l'expression [code](a * b + c)[/"
|
||||
#~ "code]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A scalar type."
|
||||
#~ msgstr "Un type scalaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A vector type."
|
||||
#~ msgstr "Un type de vecteur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An input source type."
|
||||
#~ msgstr "Un type de source d'entrée."
|
||||
|
|
|
@ -70130,10 +70130,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70962,30 +70962,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se [code] vero [/code], i nodi figli sono ordinati, altrimenti l'ordinamento "
|
||||
"è disabilitato."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Funzione d'interpolazione, basata sull'esponente. I valori delle curve "
|
||||
#~ "sono: 0 è costante, 1 è lineare, da 0 a 1 è ease-in, 1+ è ease-out. I "
|
||||
#~ "valori negativi sono in-out/out in."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns [code]true[/code] if this [Rect2i] completely encloses another "
|
||||
#~ "one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ritorna [code]true[/code] if questo [Rect2i] ne racchiude completamente "
|
||||
#~ "un altro."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -70346,14 +70346,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -69909,10 +69909,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -69944,10 +69944,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70539,50 +70539,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli [code]true[/code], potomne węzły są sortowane. W innym przypadku jest "
|
||||
"wyłączone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [ScriptEditor] instance."
|
||||
#~ msgstr "Zwraca instancję edytora [ScriptEditor]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Zwraca cosinus parametru."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Funkcja wygładzania bazująca na wykładniku potęgi. Wartościami krzywej "
|
||||
#~ "są: 0 jest stałe, 1 jest linearne, od 0 do 1 jest wgładzane, 1+ jest "
|
||||
#~ "wygładzane. Negatywne wartości są in-out/out-in."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr "Dodatnia nieskończoność. (Dla ujemnej nieskończoności, użyj -INF)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Singleton [Geometry3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Singleton [GodotSharp]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Singleton [NavigationServer2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [PhysicsServer3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Singleton [PhysicsServer3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [RenderingServer] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Singleton [RenderingServer]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back key."
|
||||
#~ msgstr "Klawisz cofnięcia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop key."
|
||||
#~ msgstr "Klawisz stop."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -71030,199 +71030,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se [code]true[/code], os nós filhos são organizados, do contrário, a "
|
||||
"organização é desabilitada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the 2D world of the viewport."
|
||||
#~ msgstr "Retorna o mundo 2D do viewport."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the horizontal scrollbar [HScrollBar] of this [ScrollContainer]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retorna a barra de rolagem horizontal [HScrollBar] deste "
|
||||
#~ "[ScrollContainer]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the vertical scrollbar [VScrollBar] of this [ScrollContainer]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retorna a barra de rolagem vertical [VScrollBar] deste [ScrollContainer]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retorna o cosseno do ângulo [code]s[/code] em radianos.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Imprime 1, então -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Função de atenuação, baseada no expoente. Os valores da curva são: 0 é "
|
||||
#~ "constante, 1 é linear, 0 a 1 é atenuação, 1+ é atenuação. Os valores "
|
||||
#~ "negativos estão dentro ou por fora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and "
|
||||
#~ "prints them to the console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Converte um ou mais argumentos para strings da melhor forma possível e "
|
||||
#~ "imprime-os no console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Imprime ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to "
|
||||
#~ "N-1), two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, "
|
||||
#~ "final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Retorna uma lista com o intervalo especificado. Intervalo pode ser 1 "
|
||||
#~ "argumento N (0 to N-1), dois argumentos (inicial, final-1) ou três "
|
||||
#~ "argumentos (inicial, final-1, incremento).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Saída:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr "Infinito positivo. Para infinidade negativa, use -INF."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special "
|
||||
#~ "properties, including that it is not equal to itself. It is output by "
|
||||
#~ "some invalid operations, such as dividing zero by zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Não é um Número\", um valor inválido. [code]NaN[/code] tem propriedades "
|
||||
#~ "especiais, incluindo não ser igual a si mesmo. É gerado por algumas "
|
||||
#~ "operações inválidas, como dividir zero por zero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "O singleton [Geometry3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "O singleton [GodotSharp]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "O singleton [NavigationServer2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [PhysicsServer3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "O singleton [PhysicsServer3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [RenderingServer] singleton."
|
||||
#~ msgstr "O singleton [RenderingServer]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back key."
|
||||
#~ msgstr "Tecla Back."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forward key."
|
||||
#~ msgstr "Tecla Forward."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop key."
|
||||
#~ msgstr "Tecla Stop."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh key."
|
||||
#~ msgstr "Tecla Refresh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller button."
|
||||
#~ msgstr "Um botão inválido de um controle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button B."
|
||||
#~ msgstr "Botão B do controlador de jogo SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button X."
|
||||
#~ msgstr "Botão X do controlador de jogo SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr "Botão Y do controlador de jogo SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL back button."
|
||||
#~ msgstr "Botão voltar do controlador de jogo SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL start button."
|
||||
#~ msgstr "Botão de início do controlador de jogo SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The material will use the texture's alpha values for transparency."
|
||||
#~ msgstr "O material usará os valores alfa da textura para transparência."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The material will use the texture's alpha value for transparency, but "
|
||||
#~ "will still be rendered in the pre-pass."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O material usará o valor alfa da textura para transparência, mas ainda "
|
||||
#~ "será renderizado na pré-passagem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sets the amount of dithering to use. Dithering helps reduce banding that "
|
||||
#~ "appears from the smooth changes in color in the sky. Use the lowest value "
|
||||
#~ "possible, higher amounts may add fuzziness to the sky."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Determina a quantidade de matização a usar. A matização (\"dithering\") "
|
||||
#~ "ajuda a reduzir as faixas que aparecem nas mudanças suaves na cor do céu. "
|
||||
#~ "Use o valor mais baixo possível, quantidades maiores poderão adicionar "
|
||||
#~ "artefatos ao céu."
|
||||
|
|
|
@ -69904,10 +69904,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -72163,627 +72163,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Если [code]true[/code], дочерние узлы будут отсортированы, иначе сортировка "
|
||||
"будет отключена."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns this [AABB] expanded to include a given point."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает расширенный [AABB], включающий данную точку."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the label used for built-in text."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает метку (Label), используемую для встроенного текста."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the OK [Button] instance."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает экземпляр кнопки ([Button]) OK."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [FileSystemDock] instance."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает длину вектора."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [EditorInspector] instance."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает длину вектора."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the editor's [ScriptEditor] instance."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает длину вектора."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает [Texture2D] заданного кадра."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает косинус угла [code]s[/code], заданного в радианах.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Печатает 1, а затем -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Функция плавности, основанная на экспоненте. Значения кривой: 0 — "
|
||||
#~ "константа, 1 — линейная, от 0 до 1 — ease-in, 1+ — ease out. "
|
||||
#~ "Отрицательные значения — in-out/out in."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and "
|
||||
#~ "prints them to the console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Преобразует один или более аргумент в строки наилучшим возможным способом "
|
||||
#~ "и печатает их в консоль.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Печатает ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to "
|
||||
#~ "N-1), two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, "
|
||||
#~ "final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает массив с заданным диапазоном. Диапазон может быть задан одним "
|
||||
#~ "аргументом N (от 0 до N-1 вкл.), двумя аргументами (initial, final-1) или "
|
||||
#~ "тремя аргументами (initial, final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Вывод:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Положительная бесконечность. Для отрицательной бесконечности используйте -"
|
||||
#~ "INF."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special "
|
||||
#~ "properties, including that it is not equal to itself. It is output by "
|
||||
#~ "some invalid operations, such as dividing zero by zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", недопустимое значение. [code]NaN[/code] имеет особые "
|
||||
#~ "свойства, в том числе то, что он не равен самому себе. Результат "
|
||||
#~ "некоторых недопустимых операций, таких как деление нуля на ноль."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Синглтон [Geometry3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Синглтон [GodotSharp]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Синглтон [NavigationServer2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [PhysicsServer3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Синглтон [PhysicsServer3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [RenderingServer] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Синглтон [RenderingServer]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back key."
|
||||
#~ msgstr "Клавиша Back."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forward key."
|
||||
#~ msgstr "Клавиша Forward."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop key."
|
||||
#~ msgstr "Клавиша Stop."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh key."
|
||||
#~ msgstr "Клавиша Refresh."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller button."
|
||||
#~ msgstr "Недопустимая кнопка игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button B."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка B игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button X."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка X игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка Y игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL back button."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка Back игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL start button."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка Start игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка Left Stick игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка Right Stick игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL D-pad down button."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка D-pad Down игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller SDL D-pad right button."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка D-pad Right игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of SDL game controller buttons."
|
||||
#~ msgstr "Число кнопок игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller X button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка X игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-кнопке A."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller cross button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Cross игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-"
|
||||
#~ "кнопке A."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller circle button maps to SDL button B."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Circle игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-"
|
||||
#~ "кнопке B."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller square button maps to SDL button X."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Square игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-"
|
||||
#~ "кнопке X."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller triangle button maps to SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Triangle игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-"
|
||||
#~ "кнопке Y."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller select button maps to SDL back button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Select игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-"
|
||||
#~ "кнопке Back."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller start button maps to SDL start button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Start игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-"
|
||||
#~ "кнопке Start."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller PS button maps to SDL guide button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка PS игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Guide."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sony DualShock controller L1 button maps to SDL left shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка L1 игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Left Shoulder."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sony DualShock controller R1 button maps to SDL right shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка R1 игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Right Shoulder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller L3 button maps to SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка L3 игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Left Stick."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sony DualShock controller R3 button maps to SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка R3 игрового контроллера Sony DualShock, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Right Stick."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller A button maps to SDL button A."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка A игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке A."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller B button maps to SDL button B."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка B игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке B."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller X button maps to SDL button X."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка X игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке X."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller Y button maps to SDL button Y."
|
||||
#~ msgstr "Кнопка Y игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке Y."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller back button maps to SDL back button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Back игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке Back."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller start button maps to SDL start button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Start игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке Start."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Xbox game controller home button maps to SDL guide button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Home игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке Guide."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller left stick button maps to SDL left stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Left Stick игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Left Stick."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller right stick button maps to SDL right stick button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Right Stick игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Right Stick."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller left bumper button maps to SDL left shoulder button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Left Bumper игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Left Shoulder."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Xbox game controller right bumper button maps to SDL right shoulder "
|
||||
#~ "button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка Right Bumper игрового контроллера Xbox, соответствует SDL-кнопке "
|
||||
#~ "Right Shoulder."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "An invalid game controller axis."
|
||||
#~ msgstr "Недопустимая ось игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller left joystick y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y левого джойстика игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller right joystick y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y правого джойстика игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of SDL game controller axes."
|
||||
#~ msgstr "Число осей игрового контроллера SDL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 0 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось X джойстика 0 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 0 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y джойстика 0 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 1 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось X джойстика 1 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 1 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y джойстика 1 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 2 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось X джойстика 2 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 2 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y джойстика 2 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 3 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось X джойстика 3 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 3 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y джойстика 3 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 4 x-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось X джойстика 4 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Game controller joystick 4 y-axis."
|
||||
#~ msgstr "Ось Y джойстика 4 игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum number of game controller axes."
|
||||
#~ msgstr "Максимальное число осей игрового контроллера."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Used to group properties together in the editor in a subgroup (under a "
|
||||
#~ "group)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Используется для группировки свойств в редакторе в подгруппы (внутри "
|
||||
#~ "группы)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector2i]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [Vector2i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Rect2i]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [Rect2i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector3i]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [Vector3i]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [StringName]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [StringName]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Callable]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [Callable]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Signal]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [Signal]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [PackedInt32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt64Array]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [PackedInt64Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [PackedFloat32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat64Array]."
|
||||
#~ msgstr "Переменная типа [PackedFloat64Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strength of the specular light effect of this [AnimatedSprite2D]."
|
||||
#~ msgstr "Сила эффекта отражения [AnimatedSprite2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs an array from a [PackedFloat64Array]."
|
||||
#~ msgstr "Создаёт массив из [PackedFloat64Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs an array from a [PackedFloat32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Создаёт массив из [PackedFloat32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs an array from a [PackedInt32Array]."
|
||||
#~ msgstr "Создаёт массив из [PackedInt32Array]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Removes the first occurrence of a value from the array."
|
||||
#~ msgstr "Удаляет первое вхождение значения в массиве."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the first element of the array, or [code]null[/code] if the array "
|
||||
#~ "is empty."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает первый элемент в массиве, или [code]null[/code] если массив "
|
||||
#~ "пустой."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns a hashed integer value representing the array contents."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает целочисленный хеш представляющий содержимое массива."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adds an element at the beginning of the array."
|
||||
#~ msgstr "Добавляет элемент в начало массива."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sorts the elements of the array in ascending order."
|
||||
#~ msgstr "Удаляет элемент из массива по индексу."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the names of active custom monitors in an array."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает количество раз когда элемент встречается в массиве."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The seed used by the random number generator. A given seed will give a "
|
||||
#~ "reproducible sequence of pseudo-random numbers.\n"
|
||||
#~ "[b]Note:[/b] The RNG does not have an avalanche effect, and can output "
|
||||
#~ "similar random streams given similar seeds. Consider using a hash "
|
||||
#~ "function to improve your seed quality if they're sourced externally."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Зерно, используемое генератором случайных чисел. Данное зерно "
|
||||
#~ "предоставляет воспроизводимую последовательность псевдослучайных чисел.\n"
|
||||
#~ "[b]Примечание:[/b] ГСЧ не имеет лавинного эффекта, схожие зёрна могут "
|
||||
#~ "давать схожие потоки случайных чисел. Используйте хеш-функцию для "
|
||||
#~ "улучшения качества зёрен, полученных из внешних источников."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vector used for 2D math using floating point coordinates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вектор используемый для 2D математики с использованием чисел с плавающей "
|
||||
#~ "точкой."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new [Vector2] from [Vector2i]."
|
||||
#~ msgstr "Создаёт новый [Vector2] из [Vector2i]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns this vector's angle with respect to the X axis, or [code](1, 0)[/"
|
||||
#~ "code] vector, in radians.\n"
|
||||
#~ "Equivalent to the result of [method @GDScript.atan2] when called with the "
|
||||
#~ "vector's [member y] and [member x] as parameters: [code]atan2(y, x)[/"
|
||||
#~ "code]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает угол вектор в радианах с учётом оси X, или вектора [code](1, 0)"
|
||||
#~ "[/code].\n"
|
||||
#~ "Аналогично результату [method @GDScript.atan2] который вызван с "
|
||||
#~ "компонентами вектора [member x] и [member y] как параметры: "
|
||||
#~ "[code]atan2(x, y)[/code]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the angle between the line connecting the two points and the X "
|
||||
#~ "axis, in radians."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает угол в радианах между линией соединяющей две точки и X "
|
||||
#~ "координату."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2-element structure that can be used to represent positions in 2D space "
|
||||
#~ "or any other pair of numeric values.\n"
|
||||
#~ "It uses integer coordinates and is therefore preferable to [Vector2] when "
|
||||
#~ "exact precision is required.\n"
|
||||
#~ "[b]Note:[/b] In a boolean context, a Vector2i will evaluate to "
|
||||
#~ "[code]false[/code] if it's equal to [code]Vector2i(0, 0)[/code]. "
|
||||
#~ "Otherwise, a Vector2i will always evaluate to [code]true[/code]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2-компонентная структура которая используется для представления позиции в "
|
||||
#~ "2D пространстве или любой другой пары числовых значений.\n"
|
||||
#~ "Она использует целочисленные значения и поэтому предпочтительнее чем "
|
||||
#~ "[Vector2] когда требуется точность.\n"
|
||||
#~ "[b]Заметка:[/b] В контексте булевых значений, Vector2i будет преобразован "
|
||||
#~ "в [code]false[/code] если он равен [code]Vector2i(0, 0)[/code]. Иначе, "
|
||||
#~ "Vector2i всегда будет преобразован в [code]true[/code]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Constructs a new [Vector2i] from [Vector2]. The floating point "
|
||||
#~ "coordinates will be truncated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Создаёт новый [Vector2i] из [Vector2]. Значения с плавающей точкой будут "
|
||||
#~ "округлены."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the ratio of [member x] to [member y]."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает соотношение [member x] к [member y]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the vector with each component set to one or negative one, "
|
||||
#~ "depending on the signs of the components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает вектор в котором все компоненты установлены в 1 или -1, в "
|
||||
#~ "зависимости от знаков перед компонентами исходного вектора."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vector used for 3D math using floating point coordinates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вектор используемый для 3D математики с использованием координат с "
|
||||
#~ "плавающей точкой."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constructs a new [Vector3] from [Vector3i]."
|
||||
#~ msgstr "Формирует новый [Vector3] из [Vector3i]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "A vector type."
|
||||
#~ msgstr "Единичный вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the nearest larger power of 2 for integer [code]value[/code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(3) # Returns 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(4) # Returns 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(5) # Returns 8\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает ближайшую большую степень 2 для целого числа [code]value[/"
|
||||
#~ "code].\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(3) # Возвращает 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(4) # Возвращает 4\n"
|
||||
#~ "nearest_po2(5) # Возвращает 8\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns a resource from the filesystem that is loaded during script "
|
||||
#~ "parsing.\n"
|
||||
#~ "[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right clicking on a "
|
||||
#~ "resource in the Assets Panel and choosing \"Copy Path\".\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Load a scene called main located in the root of the project directory.\n"
|
||||
#~ "var main = preload(\"res://main.tscn\")\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает ресурс из файловой системы, который загружается во время "
|
||||
#~ "синтаксического анализа.\n"
|
||||
#~ "[b]Примечание:[/b] Пути к ресурсам можно получить, щелкнув правой кнопкой "
|
||||
#~ "мыши ресурс на панели активов (Asset) и выбрав \"Копировать путь\".\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Загружает сцену с именем main, расположенную в корне каталога проекта.\n"
|
||||
#~ "var main = preload(\"res://main.tscn\")\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the angle in radians between the two vectors."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает угол в радианах между двумя векторами."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the 2-dimensional analog of the cross product with the given "
|
||||
#~ "vector."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает 2-мерный аналог векторного произведения с указанным вектором."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the component of the vector along a plane defined by the given "
|
||||
#~ "normal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает компоненты вектора вдоль плоскости определённой заданной "
|
||||
#~ "нормалью."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns a perpendicular vector."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает перпендикулярный вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zero vector."
|
||||
#~ msgstr "Нулевой вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Infinity vector."
|
||||
#~ msgstr "Бесконечный вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left unit vector."
|
||||
#~ msgstr "Левый единичный вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right unit vector."
|
||||
#~ msgstr "Правый единичный вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns the cross product with [code]b[/code]."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает векторное произведение с [code]b[/code]."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the squared distance to [code]b[/code]. Prefer this function over "
|
||||
#~ "[method distance_to] if you need to sort vectors or need the squared "
|
||||
#~ "distance for some formula."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает расстояние в квадрате до [code]b[/code]. Эта функция "
|
||||
#~ "предпочтительнее чем [method distance_to] если вам нужно сортировать "
|
||||
#~ "векторы или нужно расстояние в квадрате для какой-то формулы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the vector's length squared. Prefer this function over [method "
|
||||
#~ "length] if you need to sort vectors or need the squared length for some "
|
||||
#~ "formula."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает длину вектора в квадрате. Эта функция предпочтительнее чем "
|
||||
#~ "[method length] если вам нужно сортировать вектора или нужна длина в "
|
||||
#~ "квадрате для какой-то формулы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the result of the linear interpolation between this vector and "
|
||||
#~ "[code]b[/code] by amount [code]t[/code]. [code]t[/code] is in the range "
|
||||
#~ "of [code]0.0 - 1.0[/code], representing the amount of interpolation.."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает результат линейного сглаживания между этим вектором и [code]b[/"
|
||||
#~ "code] на значение [code]t[/code]. [code]t[/code] это диапазон [code]0.0 - "
|
||||
#~ "1.0[/code], представляющий силу сглаживания.."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returns a diagonal matrix with the vector as main diagonal."
|
||||
#~ msgstr "Возвращает диагональную матрицу с вектором на главной диагонали."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forward unit vector."
|
||||
#~ msgstr "Передний единичный вектор."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back unit vector."
|
||||
#~ msgstr "Задний единичный вектор."
|
||||
|
|
|
@ -69896,10 +69896,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -69906,10 +69906,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70083,20 +70083,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "คืนค่าการกำหนดค่าของลำโพง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back key."
|
||||
#~ msgstr "ปุ่ม"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop key."
|
||||
#~ msgstr "ปุ่ม"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70805,131 +70805,3 @@ msgid ""
|
|||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eğer [code]true[/code] ise düğümler sıraya sokulur, yoksa sıraya sokulmaz."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1 then -1\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[code]s[/code] açısının kosinüs değerini radyan cinsinden döndürür.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Önce 1 sonra -1 yazdırır\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI * 2))\n"
|
||||
#~ "print(cos(PI))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Geçiş işlevi, üstel ifadeye dayalı. Eğri değerleri: 0 sabit, 1 doğrusal, "
|
||||
#~ "0 dan 1 e giriş, 1+ ise çıkış. Negatif değerler giriş-çıkış/çıkış-giriş "
|
||||
#~ "içindir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and "
|
||||
#~ "prints them to the console.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bir veya daha fazla argümanı mümkün olan en iyi şekilde karakter dizisi "
|
||||
#~ "(string) türüne dönüştürür ve onları sırasıyla konsola yazdırır.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "a = [1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "print(\"a\", \"b\", a) # ekran çıktısı: ab[1, 2, 3]\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to "
|
||||
#~ "N-1), two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, "
|
||||
#~ "final-1, increment).\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verilen aralık parametrelerini kullanarak bir dizi döndürür. "
|
||||
#~ "Range(aralık) argümanları, bir tane N sayısı (0'dan N-1'e kadar sonucunu "
|
||||
#~ "verir), iki argüman başlangıç ve son (ilk, son-1 aralığı) seklinde ve üç "
|
||||
#~ "argüman , başlangıç, son ve artış miktarı (ilk, son-1, artış) şeklinde "
|
||||
#~ "olabilir.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "for i in range(4):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(2, 5):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "for i in range(0, 6, 2):\n"
|
||||
#~ " print(i)\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]\n"
|
||||
#~ "Output:\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "3\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "0\n"
|
||||
#~ "2\n"
|
||||
#~ "4\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr "Pozitif sonsuzluk. Negatif sonsuzluk için -INF kullanın."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special "
|
||||
#~ "properties, including that it is not equal to itself. It is output by "
|
||||
#~ "some invalid operations, such as dividing zero by zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Sayı Değil\", geçersiz bir değer. [code]NaN[/code] kendine eşit "
|
||||
#~ "olmaması da dahil olmak üzere özel niteliklere sahiptir. Sıfırın sıfıra "
|
||||
#~ "bölünmesi gibi bazı geçersiz işlemlerde çıktı olarak alınır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "[Geometry3D] tekil nesnesi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "[GodotSharp] tekil nesnesi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "[NavigationServer2D] tekil nesnesi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70127,14 +70127,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Повертає косинус параметра."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/uk/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -70217,81 +70217,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "Trả về [Texture2D] của khung hình được cho."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hàm hiệu ứng, dựa trên luỹ thừa. Những giá trị hiệu ứng: 0 là hằng số, 1 "
|
||||
#~ "là tuyến tính, 0 tới 1 là chậm dần, 1+ là nhanh dần. Giá trị âm là nhanh-"
|
||||
#~ "chậm-nhanh/chậm-nhanh-chậm."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF."
|
||||
#~ msgstr "Dương vô cùng. Hãy dùng -INF cho âm vô cùng."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special "
|
||||
#~ "properties, including that it is not equal to itself. It is output by "
|
||||
#~ "some invalid operations, such as dividing zero by zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Không Phải Số\", một giá trị bất hợp lệ. [code]NaN[/code] có một số đặc "
|
||||
#~ "tính, một trong đó là nó không tự bằng chính mình. Đây là kết quả của một "
|
||||
#~ "vài phép toán không hợp lệ, ví dụ như không chia không."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [Geometry3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Đơn Nhất [Geometry3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [GodotSharp] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Đơn Nhất [GodotSharp]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [NavigationServer2D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Đơn Nhất [NavigationServer2D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [PhysicsServer3D] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Đơn Nhất [PhysicsServer3D]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The [RenderingServer] singleton."
|
||||
#~ msgstr "Đơn Nhất [RenderingServer]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector2i]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Biến thuộc kiểu [Vector2i] (Vector 2 chiều dùng tọa độ là số nguyên)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Rect2i]."
|
||||
#~ msgstr "Biến thuộc kiểu [Rect2i] (hình chữ nhật dùng tọa độ là số nguyên)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Vector3i]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Biến thuộc kiểu [Vector3i] (Vector 3 chiều dùng tọa độ là số nguyên)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [StringName]."
|
||||
#~ msgstr "Biến thuộc kiểu [StringName] (xâu biểu diễn tên độc nhất)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Callable]."
|
||||
#~ msgstr "Biến thuộc kiểu [Callable] (vật hàm)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [Signal]."
|
||||
#~ msgstr "Biến thuộc kiểu [Signal] (tín hiệu)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt32Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Biến thuộc kiểu [PackedInt32Array] (mảng chuyên chứa số nguyên 32 bit)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedInt64Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Biến thuộc kiểu [PackedInt64Array] (mảng chuyên chứa số nguyên 64 bit)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat32Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Biến thuộc kiểu [PackedFloat32Array] (mảng chuyên chứa số thập phân 32 "
|
||||
#~ "bit)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable is of type [PackedFloat64Array]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Biến thuộc kiểu [PackedFloat64Array] (mảng chuyên chứa số thập phân 64 "
|
||||
#~ "bit)."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -70099,25 +70099,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Returns the close [TextureButton]."
|
||||
#~ msgstr "回傳參數的餘弦值。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, "
|
||||
#~ "1 is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-"
|
||||
#~ "out/out in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Returns the hyperbolic cosine of [code]s[/code] in radians.\n"
|
||||
#~ "[codeblock]\n"
|
||||
#~ "# Prints 1.543081\n"
|
||||
#~ "print(cosh(1))\n"
|
||||
#~ "[/codeblock]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/"
|
||||
#~ "animations.html"
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,7 @@ merge:
|
|||
echo -e "\nMerging $$po..."; \
|
||||
msgmerge -w 79 -C $$po $$po $(TEMPLATE) > "$$po".new; \
|
||||
mv -f "$$po".new $$po; \
|
||||
msgattrib --output-file=$$po --no-obsolete $$po; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
check:
|
||||
|
|
|
@ -14462,257 +14462,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Pakket Installeerder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "EnkelHouer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Vervang Alles"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Beskrywing"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Skuif AutoLaai"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Eienskappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Open 'n Lêer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Deursoek Teks"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Skuif Gunsteling Op"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Gunstelinge:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Verpak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Het %d verskynsel(s) vervang."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Daar is tans geen beskrywing vir hierdie metode nie. Help ons asseblief "
|
||||
#~ "deur [color=$color][url=$url]een by te dra[/url][/color]!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "enum "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Kort Beskrywing:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Beskrywing"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metodes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Eienskappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstantes:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Beskrywing:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Eienskap Beskrywing:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Metode Beskrywing:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Kon nie vouer skep nie."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Voorskou:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Skep Vouer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "Kon nie vouer skep nie."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "Skep Intekening"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Deursoek Klasse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Skrap gekose lêers?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Daar is nie 'n 'res://default_bus_layout.tres'-lêer nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Gaan na ouer vouer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Reël:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Kol:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Verwyder Seleksie"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Zoem Uit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Zoem In"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Zoem In"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Klas Lys:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Openbare Metodes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Openbare Metodes:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Wissel Gunsteling"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Skep Vouer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Hele Woorde"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Pas Letterkas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Skuif Anim Baan Op"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Skuif Anim Baan Af"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Anim Baan Verander Interpolasie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Baan Verander Waarde Modus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Baan Verander Terug Draai Modus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Voeg Sleutel By"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "In"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Uit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "In-Uit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Uit-In"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Skep Soort-Waarde Sleutel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Anim Skep Roep Baan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Lengte(s):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "Wyser tree kiek (in secondes)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Aktiveer/Deaktiveer herspeel in animasie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Skep nuwe bane."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Skuif huidige baan op."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Skuif huidige baan af."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Baan gereedskap"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Laat verandering van individuele sleutels toe deur hulle te kliek."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Sleutel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Roep Funksies in Watter Nodus?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Dankie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "Vervang Met"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "Terugwaarts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "Por Op Vervang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "Spring Oor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List:"
|
||||
#~ msgstr "Lys:"
|
||||
|
|
|
@ -14802,830 +14802,3 @@ msgstr "التعين للإنتظام."
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء وضعية الراحة (من العظام)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "الأسفل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "اليسار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "اليمين"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "الأمام"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "الخلف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||||
#~ msgstr "أداة (gizmo) غير مسماة"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||||
#~ "VR\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو "
|
||||
#~ "\"Oculus Mobile VR\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||||
#~ "\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Focus Awareness\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو "
|
||||
#~ "\"Oculus Mobile VR\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "محتويات الرزمة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "الفردية"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "مسح الملف الشخصي '%s'؟ (لا تراجع)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "الخصائص المُمكّنة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "الميزات المُمكّنة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "غير مُحدد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "إعدادات الصف Class"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "مجموعة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "حفظت %s الموارد المعدلة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "الأسئلة و الأجوبة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "الحالة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "تحرير:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "إعادة التحميل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(مثبت)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(مفقود)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "فشل الطلب."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "التحميل إكتمل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "مسح القالب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "تنزيل القوالب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "حدد السرفر من القائمة: (Shift+Click: للفتح في المتصفح)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "نقل الي سلة المحذوفات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "توسيع كل الخصائص"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||||
#~ msgstr "طي كل الخصائص"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "إنسخ المُعامل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "إفتح في المساعدة"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||||
#~ "No game instance running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "تجاوز كاميرا اللعبة.\n"
|
||||
#~ "ليس هناك لعبة منمذجة قيد التشغيل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "سحب: للتدوير"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr "إضغط 'ر' لكي تغيير المحور، 'Shift+ر' لسحب المحور (في حين التحرك)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+زر الفأرة الأيمن: تحديد قائمة العمق"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "استنساخ أدناه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yaw"
|
||||
#~ msgstr "الإنحراف Yaw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "الحجم"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "السحب: تدوير.\n"
|
||||
#~ "Alt+السحب: تحريك.\n"
|
||||
#~ "Alt+ كبسة الزر الأيمن للفأرةRMB : اختيار قائمة العُمق"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sep.:"
|
||||
#~ msgstr "الفاصل:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add All"
|
||||
#~ msgstr "إضافة الجميع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||||
#~ msgstr "قائمة تحرير الموضوع."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء قالب فارغ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء قالب مُحرر فارغ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء مستمد من موضوع Theme المحرر الحالي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "نوع البيانات:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "ملف الثيم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compiled"
|
||||
#~ msgstr "مُحولة برمجياً"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "إزالة %d مشاريع من القائمة؟\n"
|
||||
#~ "لن يتم تعديل محتويات مُجلدات المشاريع."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "إزالة هذا المشروع من القائمة؟\n"
|
||||
#~ "لن يتم تعديل محتوى مُجلد المشروع."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "القوالب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||||
#~ msgstr "إضافة مسار مُعاد تعيينه Remapped"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن التنفيذ مع العُقدة الرئيسة (الجذر)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن قراءة ملف الإقلاع الصوري:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "استخدام الصورة الافتراضية للشروع بالتشغيل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "مشغل الحركة لا يمكنه أن يحرك نفسه, فقط الاعبين الأخرين."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "الحافظة (Clipboard) فارغة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "لا"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "هذا المشهد لم يتم حفظه. هل تود حفظه قبل تشغيله؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr "لم يتم تهيئة مُنفّذ ADB في إعدادات المُحرر."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "مُوقّع ملفات الجار jarsigner المفتوح الخاص بحزمة التطوير OpenJDK غير مُهيّئ "
|
||||
#~ "في إعدادات المُحرر."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "البُنى المخصوصة تتطلب مساراً لحزمة تطوير Android SDK صالحة في إعدادات "
|
||||
#~ "المُحرر."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||||
#~ msgstr "(الوقت المتبقي: %d:%02d ثانية)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "تخطيط المجسمات: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "إضاءة المجسمات: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "إكتمل البحث"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "لم يتم تقديم رسالة ارتكاب commit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||||
#~ msgstr "إضافة رسالة إجراء"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "يوجد بالفعل ملف أو مجلد بنفس الاسم في هذا المكان."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "خطآ في محاولة حفظ النسق!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "تخطي نسق المُحرر الإفتراضي."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "نقل المحور"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "نقل الإرتكاز"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "تغير حجم العنصر القماشي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||||
#~ msgstr "مُضلع > UV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||||
#~ msgstr "UV > مُضلع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "إضافة تصدير مبدئي..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||||
#~ msgstr "إضافة الرُقع السابقة..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||||
#~ msgstr "حذف رُقعة '%s' من القائمة؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "الرُقع Patches"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Patch"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء رُقعة Patch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "ملف الحِزمة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||||
#~ msgstr "لم يتم توليد حزمة أندرويد apk في: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "رصيف نظام الملفات و الاستيراد"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "حينما يتم التصدير أو النشر، ملف التشغيل الناتج سوف يحاول الإتصال إلي "
|
||||
#~ "عنوان الأي بي الخاص بهذا الكمبيوتر من أجل تصحيح الأخطاء."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "المشهد الحالي لم يتم حفظه. الرجاء حفظ المشهد قبل تشغيله و اختباره."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "إرجاع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "هذا الفعل لا يمكن إرجاعة. إرجاع علي أية حال؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||||
#~ msgstr "إعادة المشهد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "إخلاء الكود"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "متتبع الأخطاء"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "إستبُدل %d حادثة(حوادث)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||||
#~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ليس هناك دروس تعليمية في هذا الفصل، يمكنك [color=$color][url=$url] "
|
||||
#~ "المساهمة في إحداها [/url][/color] أو [color=$color][url=$url2]أطلب أحداها "
|
||||
#~ "[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "التعداد "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "وصف مختصر:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "وصف الصف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "تصدير المشروع فشل, رمز الخطأ %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "كلمة السر:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "إيقاف المشهد مؤقتاً"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "الكبس إلي الشبكة"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "أضف مدخله"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "إدخال"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "قائمة الطرق"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "خصائص"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "الثوابت:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "وصف الصف:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "وصف الملكية:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "وصف الطريقة:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "جار الطلب..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "لا يمكن فتح file_type_cache.cch من إجل الكتابة، لا يمكن حفظ خبأ أنواع "
|
||||
#~ "الملف!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن التنقل إلي '%s' حيث لم يتم العثور عليها في نظام الملفات!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "خطأ تحميل الصورة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||||
#~ msgstr "لا بيكسل بشفافية > 128 في الصورة..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||||
#~ msgstr "الأب ليس لديه وجوه ثابته لكي تتزايد."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||||
#~ msgstr "لا يمكنه تخطيط المنطقة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||||
#~ msgstr "الوجوه لا تحتوي على منطقة!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No faces!"
|
||||
#~ msgstr "لا وجوه!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "تحديد الوضع (ض)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||||
#~ msgstr "وضع الكبس (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "خطأ في معرفة النوع الحر."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "صيغة الخط غير معروفة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الخط."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "حجم الخط غير مناسب."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "المجلد السابق"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "المجلد اللاحق"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "فتح في المُعدل التالي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "عكس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||||
#~ msgstr "إنشاء الحل..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الحد."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "فشل حفظ الحل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "فشل إنشاء مشروع C#."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء حل C#"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "إظهار الملفات"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "إبحث في الأصناف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "تحديث دائماً"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "مسار العقدة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "إمسح الملفات المحددة؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "ليس هناك ملف 'res://default_bus_layout.tres'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "إذهب إلي المجلد السابق"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "فتح مشهد (مشاهد)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "المجلد السابق"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "المجلد التالي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "تخفيف للداخل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "تخفيف للخارج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||||
#~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||||
#~ msgstr "صندوق تأشير ١"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||||
#~ msgstr "صندوق تأشير٢"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء مجلد"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء عقدة"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insert keys."
|
||||
#~ msgstr "أدخل مفاتيح"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||||
#~ msgstr "نمذج المشهد(المشاهد) المحددة كطفل للعقدة المحددة."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Font Size:"
|
||||
#~ msgstr "حجم الخطوط:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "الخط:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "العمود:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "إضافة نقطة"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "مسح النقطة"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "تعديل البولي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء بولي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء مُضلع جديد من الصفر"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "إبعاد"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "تقريب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||||
#~ msgstr "إنشاء بولي 3d"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||||
#~ "Create and assign one?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "لا مصدر شكل مُطبق 2D في هذه العقدة.\n"
|
||||
#~ "أنشئ و ضع واحدة؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||||
#~ msgstr "زر الفأرة الأوسط: تحريك النقطة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+ زر الفأرة الأوسط: فصل المقطع."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||||
#~ msgstr "زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "تقريب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "قائمة الأصناف:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "الطرق العامة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "الطرق العامة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property: "
|
||||
#~ msgstr "خصائص"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "تبديل حالة المجلد كما المفضلة"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "حفظ العنوان الفرعي الذي يتم تعديله حاليا."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "كل الكلمات"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "قضية تشابه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "حسنا"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||||
#~ msgstr "إبحث في هرمية الأصناف."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "إبحث في الأصناف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bake!"
|
||||
#~ msgstr "طبخ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||||
#~ msgstr "طبخ ميش المحاور."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||||
#~ msgstr "تعديل منحدر اللون"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "رفع مسار التحريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "إنزال مسار التحريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "تحديد التحويلات لـ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "تغيير إقحام مسار التحريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "تغيير صيغة القيمة لمسار التحريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "تغيير صيغة الغلاف لمسار التحريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "تحرير منحنى الإختيار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "مفتاح إضافة تحريك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "داخل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "خارج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "داخل-خارج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "خارج-داخل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "أنشي مفتاح حركة ذا قيمة مكتوبة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "أضف خانة مسار حركة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "الطول (ثانية):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "المؤشر خطوة خطوة (بالثواني)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "تمكين/تعطيل التكرار في الحركة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "أضف مسارات جديدة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "تحريك المسار الحالي للأعلى."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "تحريك المسار الحالي للاسفل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "أدوات المسار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "السماح بتعديل ازرار منفصلة بالضغط عليها."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "مفتاح"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "إستدعاء وظائف في أي عقدة؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "شكراً!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "أنا أري..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "آخخ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "إيقاف التنميط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||||
#~ msgstr "بدء التنميط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "الإفتراضي (تماماً مثل المحرر)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||||
#~ msgstr "إنشاء حركة جديد في المُشغل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "تحميل الحركة من الذاكرة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "تحميل حركة من الذاكرة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||||
#~ msgstr "حفظ الحركة الحالية"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||||
#~ msgstr "تعديل هدف الدمج بالوقت"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "نسخ الحركة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fetching:"
|
||||
#~ msgstr "يجلب:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "السابق"
|
||||
|
||||
#~ msgid "next"
|
||||
#~ msgstr "التالي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "الأخير"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||||
#~ msgstr "تعديل سلسلة IK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||||
#~ msgstr "سحب المحور من مكان الفأرة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "ضع المحور في مكان مؤشر الماوس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||||
#~ msgstr "إضافة/مسح نقطة منحدر اللون"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK :("
|
||||
#~ msgstr "حسناً :("
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "نداء"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي علي '/' أو ':'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||||
#~ "identifier."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "صيغة غير صالحة لـ version.txt داخل القالب. المراجعة ليست معرفاً صالحاً."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن كتابة الملف."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "إستبدلت بـ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "إلي الخلف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "تأكيد عند الإستبدال"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "تخطي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "مفتاح إضافة الحركة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List:"
|
||||
#~ msgstr "القائمة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||||
#~ msgstr "قائمة الطرق لـ '%s':"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return:"
|
||||
#~ msgstr "العودة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Added:"
|
||||
#~ msgstr "تم إضافته:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||||
#~ msgstr "لا يمكن حفظ النسيج الفرعي للأطلس:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||||
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن صعفص قرشت ثخذ ضظغ."
|
||||
|
|
|
@ -13913,10 +13913,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "Animasiya pleyeri özünü canlandıra bilməz, yalnız digər pleyerlər."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Panel(Clipboard) boşdur"
|
||||
|
|
|
@ -13996,394 +13996,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Константите не могат да бъдат променени."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Включени свойства:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Настройки на класа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "%s променени ресурса бяха запазени."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Повторно сваляне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Инсталирано)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Заявката беше неуспешна."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Сваляне на шаблони"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Отваряне в помощната информация"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Влачене: завъртане"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "Копиране на долния ред"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sep.:"
|
||||
#~ msgstr "Разделител:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add All"
|
||||
#~ msgstr "Добавяне на всичко"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||||
#~ msgstr "Меню за редактиране на темата."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "Създаване на празен шаблон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||||
#~ msgstr "Създаване на празен шаблон за редактора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||||
#~ msgstr "Създаване от текущата тема на редактора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "Тип на данните:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Файл с тема"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Шаблони"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "Не може да се прочете файл с изображение при стартиране:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "Използва се стандартното изображение при стартиране."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Не"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Тази сцена не е била запазвана преди. Запазване преди изпълнението?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Търсенето е завършено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||||
#~ msgstr "UV -> Полигон"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Любими:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Пакетен файл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Текущата сцена никога не е била запазена. Моля, запазете я преди "
|
||||
#~ "изпълнение."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "Премахване на скрипта"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Заменени съвпадения: %d ."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Кратко Описание:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Парола:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Преустановяване на сцената"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Методи"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Поставяне на възелите"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Константи:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Описание:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Кратко Описание:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Описание:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Запитване..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No faces!"
|
||||
#~ msgstr "Няма лица!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Грешка, не можа да се зареди файла."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Режим на Селектиране (Q)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "Списък с проекти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Изход"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Непознат формат за шрифтове."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Грешка при зареждането на шрифта."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Предишен подпрозорец"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Създаване на папка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "В обратен ред"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "Неуспешно създаване на папка."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Build Project"
|
||||
#~ msgstr "Проект"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Преглед на файловете"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Търси Класове"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Обновявай Винаги"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Изтрий избраните файлове?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Към горната папка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Отваряне на сцена"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Създаване на папка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Изрязване на възелите"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "Създаване"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||||
#~ msgstr "Създаване на нов проект"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Ред:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Колона:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||||
#~ msgstr "PathFollow2D работи само когато е наследник на Path2D."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
||||
#~ msgstr "Свържи две точки, за да направиш разделение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Отдалечи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Приближи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+LMB: Раздели Сегмент."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||||
#~ msgstr "RMB: Изтрий Точка."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||||
#~ msgstr "Запази Темата Като"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Приближение:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Списък на Класове:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Публични методи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Публични Методи:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Избиране на текущата папка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Цели думи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||||
#~ msgstr "Търси в йерархията на класовете."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Търси във файлове"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Дължина (сек.):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Преместване на пътечката нагоре."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Преместване на пътечката надолу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fetching:"
|
||||
#~ msgstr "Изтегляне:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button 8"
|
||||
#~ msgstr "Копче 8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button 9"
|
||||
#~ msgstr "Копче 9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "Условие"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "Неуспешно създаване на папка."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Setting '"
|
||||
#~ msgstr "Настройки"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Параметъра 'Path' трябва да сочи към валиден Viewport нод за да работи. "
|
||||
#~ "Този Viewport трябва да бъде настройен в режим 'рендъринг цел'(render "
|
||||
#~ "target)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-Import"
|
||||
#~ msgstr "Повторно внасяне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "За да се извърши повторното внасяне, текущата сцена трябва да бъде "
|
||||
#~ "запазена."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||||
#~ msgstr "Извършва се повторно внасяне"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||||
#~ msgstr "Запазване и повторно внасяне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font Import"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на шрифт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на триизмерна сцена"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне въпреки това"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import Image:"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на изображение:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на текстури за Атлас (двуизмерно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на големи текстури (двуизмерно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3D Texture"
|
||||
#~ msgstr "Триизмерна текстура"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на голяма текстура"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||||
#~ msgstr "Неуспешно внасяне!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import Translation"
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на превода"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||||
#~ msgstr "Недействителен път. Пътят трябва да съществува!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||||
#~ msgstr "Внасяне на обекти в проекта."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||||
#~ msgstr "Изнасяне на проекта на много платформи."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Параметърът 'Path' трябва да сочи към действителен възел Particles2D, за "
|
||||
#~ "да работи."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "За да изпълнява звук, SamplePlayer трябва да има един SampleLibrary "
|
||||
#~ "ресурс в параметъра 'samples'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error exporting project!"
|
||||
#~ msgstr "Имаше грешка при изнасяне на проекта!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||||
#~ msgstr "Създаване на папка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Organization"
|
||||
#~ msgstr "Преходи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Export Settings"
|
||||
#~ msgstr "Настройки за изнасяне на проекта"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
||||
#~ msgstr "Изнасяне на всички файлове в папката на проекта."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -13826,11 +13826,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ul lennerezh fiñvskeudenn ne c'hell ket em lakaat da fiñval, nemet "
|
||||
#~ "lennerezhioù all."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Goullo ar gwask-paper"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14875,650 +14875,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstanter kan ikke ændres."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Indhold:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Slet profil '%s'? (kan ikke fortrydes)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Tema Egenskaber:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Klasse beskrivelse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Fejler med at indlæse ressource."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Spørgsmål og Svar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Rediger:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Gen-Download"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Installeret)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Mangler)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Forespørgsel mislykkedes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Omdiriger Løkke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Download fuldført."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Fjern Template"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Download Skabeloner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Vælg spejl fra liste: (Shift+Click: Åbn i Browser)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Flyt Autoload"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Udvid alle egenskaber"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Kopier Parametre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Åben i Hjælp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Åben en Fil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Skabeloner"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke læse boot splash billed fil:\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke læse boot splash billed fil:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En animationsafspiller kan ikke animerer sig selv, kun andre afspillere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Udklipsholder er tom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Denne scene er aldrig blevet gemt. Gem før kørsel?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Søg Tekst"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "Intet navn angivet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "En fil eller mappe med dette navn findes allerede."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Fejl, under forsøg på at gemme layout!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Standard editor layout overskrevet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Fjern punkt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Tilføj punkt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "Patches"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr " Filer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "Fil System"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ved eksport eller deploy, vil den resulterende eksekverbare fil forsøge "
|
||||
#~ "at oprette forbindelse til denne computers IP adresse for at blive "
|
||||
#~ "debugged."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "Den nuværende scene er aldrig gemt, venligst gem før du kører den."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Vend tilbage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes. Vend tilbage alligevel?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Problem Tracker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Erstattede %d forekomst(er)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der er i øjeblikket ingen vejledninger for denne klasse, du kan [color="
|
||||
#~ "$color][url=$url]bidrage med en[/url][/color] eller [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]anmode en[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "enum "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Kort Beskrivelse:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Klasse beskrivelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Projekt eksport fejlede med fejlkode %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Kodeord:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Sæt scenen på pause"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "Shift+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "Alt +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Tilføj punkt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "Tilgængelige Noder:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metoder:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Tema Egenskaber:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstanter:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Klasse beskrivelse:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskab beskrivelser:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Metode beskrivelser:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Anmoder..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke skrive til file_type_cache.cch. Gemmer ikke fil type cache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke navigere til '%s' da det ikke blev fundet i filsystemet!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Fejl - kunne ikke oprette script i filsystem."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Vælg Mode (Q)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||||
#~ msgstr "Vælg Mode (Q)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "Vælg værktøj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Fejl under initialisering af FreeType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Ukendt skrifttypeformat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Error loading skrifttype."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Ugyldig skriftstørrelse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Forrige fane"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Opret Mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Åbn næste Editor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Omvendt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "Fejler med at indlæse ressource."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "Fejler med at indlæse ressource."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "Fejler med at indlæse ressource."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "Opret Abonnement"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Vis filer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Søg Classes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Altid Opdater"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Sti til Node:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Slet markerede filer?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Der er ingen 'res://default_bus_layout.tres' fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Gå til overliggende mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Åbn Scene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Forrige Mappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Næste Mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Opret mappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||||
#~ msgstr "GridMap Duplikér Markerede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "Opret Area"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Signal argumenter:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Variabel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Linje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Kol:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PathFollow2D virker kun, når den angives som et barn af en Path2D node."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Tilføj punkt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||||
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Fjern punkt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Poly"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Node.."
|
||||
#~ msgstr "Tilføj Node"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "Opret Poly"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "Opret en ny polygon fra start"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Zoom Ud"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Zoom Ind"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Zoom Ind"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Class Liste:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Public Methods"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Public Methods:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "GUI Temaelementer:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Skift mappe status til Favorit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Gem den aktuelt redigerede ressource."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Hele Ord"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Match stor/lille"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Søg Classes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "Konverter til små bogstaver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Flyt Anim Spor Op"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Flyt Anim Spor Ned"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "Sæt Overgange til:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Anim Skift Spor Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Skift Sport Værdi Mode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Skift Spor Wrap Mode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Valgte Kurve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Tilføj Nøgle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "I"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Ud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "Ind-Ud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Ud-Ind"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||||
#~ msgstr "Ændre Anim Længde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Opret Indtastet Værdi Nøgle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Anim tilføj Call Track"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Længde (r):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "Cursor trin snap (i sekunder)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Aktiver/Deaktivér løkker i animation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Tilføje nye spor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Flyt aktuelle spor op."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Flyt aktuelle spor ned."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Spor værktøjer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Aktivere redigering af individuelle nøgler ved at klikke på dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Nøgle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Kald funktioner i hvilken Node?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Tak!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "Jeg forstår..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "Ugh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Stop Profilering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Start Profilering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "Standard (Samme som Editor)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Sæt midtpunkt på musens position"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "Tilstand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return"
|
||||
#~ msgstr "Retur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "Kald"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Signal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke indeholde '/' eller ':'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||||
#~ "identifier."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ugyldigt version.txt format inde i skabeloner. Revision er ikke en gyldig "
|
||||
#~ "identifikator."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke skrive til fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "Erstattes Af"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "Tilbage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "Spørg Ved Erstatning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "Spring Over"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Flyt Add Key"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List:"
|
||||
#~ msgstr "Liste:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||||
#~ msgstr "Gå til linje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meta+"
|
||||
#~ msgstr "Meta +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "Kun Valgte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||||
#~ msgstr "Kun Valgte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Egenskaben Path skal pege på en gyldig Viewport node for at virke. Sådan "
|
||||
#~ "en Viewport skal indstilles til 'render target' tilstand."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||||
#~ "order for this sprite to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Viewport angivet i egenskaben path skal indstilles som 'render target' "
|
||||
#~ "for at denne sprite kan virke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||||
#~ msgstr "Metode liste For '%s':"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return:"
|
||||
#~ msgstr "Tilbage:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tiles"
|
||||
#~ msgstr "Fil:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||||
#~ msgstr "CTRL +"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Egenskaben Path skal pege på en gyldig Particles2D node for at virke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En SampleLibrary ressource skal oprettes eller angives i egenskaben "
|
||||
#~ "'samples' for at SamplePlayer kan afspille lyd."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En SampleLibrary ressource skal oprettes eller angives i egenskaben "
|
||||
#~ "'samples' for at SpatialSamplePlayer kan afspille lyd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Erstattede %d tilfælde."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||||
#~ msgstr "Opret mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Organization"
|
||||
#~ msgstr "Overgang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
||||
#~ msgstr "BakedLightInstance indeholder ikke en BakedLight ressource."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
||||
#~ "unsequenced ports were specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brugerdefineret node har ingen _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), "
|
||||
#~ "men unsequenced porte blev angivet."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14342,161 +14342,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstantoj ne povas esti modifitaj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Unuopo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Viŝi profilon '%s'? (ne malfaro)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Ŝaltitaj atributoj:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Malagordi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Agordoj de klaso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Agordi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Konservis %s modifikita(j)n risurco(j)n."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Demandoj kaj respondoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Stato:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Redakti:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Reelŝuti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Instalita)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Manka)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Demando eraris."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Alidirekta iteracio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Elŝuto kompleta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Forigi ŝablonon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Elŝutilo de ŝablonoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elekti spegulon el listo: (Majuskliga klavo+Alklako: Malfermi en "
|
||||
#~ "retumilon)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Movi al rubujo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Etendi ĉiajn atributojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Kopii parametrojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Malfermi en helpo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||||
#~ "No game instance running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Transpaso de la luda fotilo\n"
|
||||
#~ "Ne luda ekzemplo ruliĝas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Ŝovado: Rotacii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Premi 'V' por ŝanĝi pivoton, 'Majuskliga klavo+V' por ŝovi pivoton (dum "
|
||||
#~ "movado)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt-klavo+dekstra musbutono: Elektado el profunda listo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Ŝablonoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||||
#~ msgstr "Aldoni dosierindikon de remapo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "Animado legilo ne volas animi si mem, nur aliajn ludantojn."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Tondujo estas malplena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Ĉi tiu sceno konservis neniam. Konservi antaŭ ruli?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Serĉo finiĝis"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Automatan aranĝon de editilo transpasis."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Malfermi dosieron"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "Dosiersistema kaj enporta dokoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kiam eksportas aŭ malfaldas, la rezulta plenumebla provos konekti al la "
|
||||
#~ "IP de ĉi tiu komputilo por estos sencimigita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Malfari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Tiun ĉi agon ne povos malfari. Certe daŭrigi?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||||
#~ msgstr "Helpi plibonigi la Godotan dokumentadon per doni reagon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Anstataŭigis %d apero(j)n."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Priskribo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Enigo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Matches"
|
||||
#~ msgstr "Ne Rezultoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Nekonata tipara formo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Nevalida tipara grando."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14004,43 +14004,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstante ei saa muuta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Lubatud atribuudid:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Sea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Küsimused & vastused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Olek:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Muuda:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Paigaldatud)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Puudub)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yaw"
|
||||
#~ msgstr "Sagitaal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "Andmetüüp:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Mallid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "AnimationPlayer ei saa animeerida iseennast, ainult teisi mängijaid."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Lõikelaud on tühi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Viga paigutuse salvestamisel!"
|
||||
|
|
|
@ -13955,40 +13955,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Galdera-erantzunak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Berriro jaitsi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Instalatuta)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Falta da)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Jaitsiera osatuta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Kendu txantiloia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Jaitsi txantiloiak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||||
#~ msgstr "Azalaren edizio menua."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||||
#~ msgstr "Sortu editorearen uneko azaletik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Azal fitxategia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compiled"
|
||||
#~ msgstr "Konpilatuta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Animazio irakurgailua ezin da norbera animatu, bakarrik beste batzuk."
|
||||
|
|
|
@ -14725,602 +14725,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "درون مایه های بسته بندی:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "سینگلتون"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "پاککردن نمایه '%s'? (عدم بازگردانی)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "خصوصیات فعال شده:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "ویژگی های فعال شده:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "گزینه های کلاس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "تعیین"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "وضعیت:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "ویرایش"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "در حال بارگیری"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(نصب شده)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "در حال درخواست..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "دانلود کامل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "حذف قالب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "بارگیری قالب ها"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "بارگیری خودکار را انجام دهید"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "افزودن ویژگی سراسری"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "باز کردن راهنما"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "ساختن قالب خالی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||||
#~ msgstr "ساختن قالب خالی ویرایشگر"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "یک پرونده را باز کن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "قالب ها"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "نمیتواند یک پوشه ایجاد شود."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "نمیتواند یک پوشه ایجاد شود."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "یک مجری انیمیشن نمی تواند خود را محرک کند، فقط سایر مجریان."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "حافظه پنهان خالی است"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "نه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "این صحنه هرگز ذخیره نشده است. ذخیره قبل از اجرا؟"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "جستجوی متن"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "برداشتن نقطه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "افزودن عمل ورودی"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||||
#~ msgstr "حذف کن"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "تطبیقها:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr " پوشه ها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "فایلسیستم و واردکردن لنگرگاه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "صحنه جدید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "تعداد %d رخداد جایگزین شد."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "خلاصه توضیحات:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "توضیحات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "گذرواژه:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "+Shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "+Alt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "افزودن نقطه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Inherits"
|
||||
#~ msgstr "میراث:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "گره های موجود:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "روش ها"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "صافی کردن گرهها"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "توضیح:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "توضیحات مشخصه:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "توضیح:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "در حال درخواست..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||||
#~ msgstr "حذف گره(ها)؟"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "نمیتواند یک پوشه ایجاد شود."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "انتخاب حالت"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||||
#~ msgstr "انتخاب حالت"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "همهی انتخاب ها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "فهرست پروژه ها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "خروج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "خطا در ارزشدهی آغازین به FreeType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "فرمت قلم ناشناخته."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "خطای بارگذاری قلم."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "اندازهٔ قلم نامعتبر."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "زبانه قبلی"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "ساختن پوشه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "گشودن ویرایشگر متن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "معکوس"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "انتخاب شده را تغییر مقیاس بده"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "انتخاب شده را تغییر مقیاس بده"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Build Project"
|
||||
#~ msgstr "پروژه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "نمایش پرونده ها"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "جستجوی کلاسها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "به روز رسانی دامی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "مسیر به سمت گره:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "آیا پروندههای انتخاب شده حذف شود؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "رفتن به پوشه والد"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "باز کردن صحنه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "کُندی در آغاز"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "کُندی در پایان"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "ساختن پوشه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "مسیر نامعتبر."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||||
#~ msgstr "انتخاب شده را به دو تا تکثیر کن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "ساختن ناحیه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||||
#~ msgstr "آرگومانهای سیگنال را ویرایش کن:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "متغیر را ویرایش کن:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "خط:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "ستون:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود "
|
||||
#~ "کار میکند."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "افزودن نقطه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||||
#~ msgstr "مسیر نامعتبر."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "برداشتن نقطه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Node.."
|
||||
#~ msgstr "افزودن گره"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "بزرگنمایی کمتر"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "بزرگنمایی بیشتر"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "بزرگنمایی بیشتر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "فهرست کلاس:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "روش های عمومی"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property: "
|
||||
#~ msgstr "ویژگی:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "ساختن پوشه"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "عین کلمات (بدون هیچ کم و کاستی)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "بین حروف کوچک و بزرگ لاتین تمایز قائل شو"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "جستجوی کلاسها"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "اتصال به گره:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get"
|
||||
#~ msgstr "گرفتن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "انتقال ترک انیمشین به بالا"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "انتقال ترک انیمشین به پایین"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "تنظیم گذارها به :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "تغییر سبک الحاق ترک انیمیشن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "تغییر حالت مقدار ترک انیمیشن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "تغییر حالت بسته شدن ترک انیمشین"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "ویرایش منحنی انتخاب شده"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "یک کلید در انیمیشن اضافه کن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "داخل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "خارج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "داخل-خارج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "خارج-داخل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "کلید مقدار دارای نوع را در انیمیشن ایجاد کن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "ترک فراخوانی را در انیمیشن اضافه کن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "طول(ها):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "گام چسبندهی مکاننما (به ثانیه)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "حلقه را در انیمیشن فعال/غیر فعال کن."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "ترکهای جدید اضافه کن."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "ترک جاری را به بالا جابجا کن."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "ترک جاری را به پایین جابجا کن."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "ابزارهای ترک"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "ویرایش کلیدهای انفرادی با کلیک بر روی آنها را فعال کن."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "کلید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "توابع را در کدام گره فراخوانی کند؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "با تشکر !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run Script"
|
||||
#~ msgstr "اجرای اسکریپت"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "گذاشتن محور در مکان موشواره"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear!"
|
||||
#~ msgstr "حذف!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "شرط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sequence"
|
||||
#~ msgstr "دنباله"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iterator"
|
||||
#~ msgstr "تکرارکننده"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "While"
|
||||
#~ msgstr "تا زمانی که"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return"
|
||||
#~ msgstr "بازگشت"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "فراخوانی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||||
#~ msgstr "ویرایش متغیر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||||
#~ msgstr "نمیتواند شامل '/' یا ':' باشد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "ناتوان در نوشتن پرونده."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "جایگزین کردن با"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "به سمت عقب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "موقع جایگزینی از کاربر بپرس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "کلید Add را جابجا کن"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||||
#~ msgstr "برو به خط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meta+"
|
||||
#~ msgstr "+Meta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Setting '"
|
||||
#~ msgstr "ترجیحات"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||||
#~ msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "دارایی Path باید به یک گره Viewport معتبر اشاره کند تا کار کند. این "
|
||||
#~ "Viewport باید روی حالت render target تنظیم شود."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||||
#~ "order for this sprite to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Viewport تنظیم شده در داریی path باید به صورت render target برای این "
|
||||
#~ "اسپرایت تنظیم شود تا کار کند."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||||
#~ msgstr "لیست متد برای '%s' :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return:"
|
||||
#~ msgstr "بازگشت:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Added:"
|
||||
#~ msgstr "افزوده شده:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||||
#~ msgstr "در حال وارد کردن دوباره..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "کلاغ فرز و چابک، ظهر هر روز با صدای ضخیم و عذابآورش بـه جستجوی یک مثقال "
|
||||
#~ "گنج پنهان در حیاط رژه می رفت."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tiles"
|
||||
#~ msgstr "پرونده:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||||
#~ msgstr "+Ctrl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||||
#~ msgstr "دارایی Path باید به یک گره Particles2D معتبر اشاره کند تا کار کند."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "یک منبع SampleLibrary باید در دارایی samples ایجاد یا تنظیم شود تا "
|
||||
#~ "SamplePlayer آهنگ را پخش کند."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "یک منبع SampleLibrary باید در دارایی samples ایجاد یا تنظیم شده باشد تا "
|
||||
#~ "SpatialSamplePlayer آهنگ را پخش کند."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "تعداد %d رخداد جایگزین شد."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||||
#~ msgstr "پوشه ایجاد کن"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Organization"
|
||||
#~ msgstr "انتقال"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Password"
|
||||
#~ msgstr "گذرواژه:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||||
#~ msgstr "کاراکترهای معتبر:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
||||
#~ msgstr "BakedLightInstance محتوی یک منبع BakedLight نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
||||
#~ "unsequenced ports were specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "گره سفارشی دارای get_output_port_unsequenced(idx,wmem)_ نیست، اما پورتهای "
|
||||
#~ "نامتوالی مشخص شده است."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -13858,9 +13858,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Walang laman ang Clipboard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Hindi"
|
||||
|
|
|
@ -14837,739 +14837,3 @@ msgstr "Affectation à la variable uniform."
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Les constantes ne peuvent être modifiées."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||||
#~ msgstr "Créer la position de repos (d'après les os)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Dessous"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Gauche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Droite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "Avant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "Arrière"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||||
#~ msgstr "Gadget sans nom"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||||
#~ "VR\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "« Degrés de liberté » est valide uniquement lorsque le « Mode Xr » est « "
|
||||
#~ "Oculus Mobile VR »."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||||
#~ "\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "« Sensibilité de la mise au point » est valide uniquement lorsque le « "
|
||||
#~ "Mode Xr » est « Oculus Mobile VR »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Contenu du paquetage :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Effacer le profil '%s' ? (pas d'annulation)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Propriétés activées :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "Fonctionnalités activées :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Désassigner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Options de classe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Définir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Sauvegardé %s des ressources modifiées."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Questions et réponses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "État :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Modifier :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Télécharger à nouveau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Installé)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Manquant)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Échec de la requête."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Boucle de Redirection."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Téléchargement terminé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer le modèle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Télécharger les modèles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sélectionner un miroir depuis la liste : (Maj+Click : Ouvrir dans le "
|
||||
#~ "navigateur)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer vers la corbeille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Développer toutes les propriétés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Réduire toutes les propriétés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Copier paramètres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir dans l'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||||
#~ "No game instance running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Remplacement de la Caméra du Jeu\n"
|
||||
#~ "Aucune instance de jeu en cours d'exécution."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Glisser : tourner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Appuyez sur « v » pour changer le pivot, « Maj+V » pour glisser le pivot "
|
||||
#~ "(lors du déplacement)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+Bouton droit : Sélection détaillée par liste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "Cloner en dessous"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yaw"
|
||||
#~ msgstr "Lacet (hauteur)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Taille"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Glisser : Rotation\n"
|
||||
#~ "ALt+Glisser : Déplacer\n"
|
||||
#~ "Alt+Bouton droit : Sélection détaillée par liste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sep.:"
|
||||
#~ msgstr "Sep. :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add All"
|
||||
#~ msgstr "Tout ajouter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||||
#~ msgstr "Menu d'édition des thèmes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "Créer un nouveau modèle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||||
#~ msgstr "Créer un nouveau modèle d'éditeur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||||
#~ msgstr "Créer à partir du thème actuel de l'éditeur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "Type de données :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Fichier de Thème"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compiled"
|
||||
#~ msgstr "Compilé"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Supprimer %d projets de la liste ?\n"
|
||||
#~ "Le contenu des dossiers de projet ne sera pas modifié."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Supprimer le projet de la liste ? \n"
|
||||
#~ "Le contenu du dossier de projet ne sera pas modifié."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Modèles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un chemin remappé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||||
#~ msgstr "Ne peut fonctionner avec le nœud racine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un lecteur d’animation ne peut s’animer lui-même, seulement les autres "
|
||||
#~ "lecteurs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Le presse-papiers est vide"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
||||
#~ msgstr "InterpolatedCamera a été déprécié et sera supprimé dans Godot 4.0."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Non"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cette scène n'a jamais été enregistrée. L'enregistrer avant de la lancer ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'exécutable ADB n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le jarsigner OpenJDK n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La création d'une version personnalisée nécessite un chemin d'accès "
|
||||
#~ "Android SDK valide dans les paramètres de l'éditeur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||||
#~ msgstr "(Temps restant : %d:%02d s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "Tracer les maillages : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "Tracer les maillages : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Recherche terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "Aucun message de livraison n'a été fourni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un message de livraison"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il existe déjà un fichier ou un dossier ayant le même nom à cet "
|
||||
#~ "emplacement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'effectuer l'alignement de l'APK."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'APK non aligné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement de la disposition !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Disposition de l'éditeur par défaut remplacée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer le pivot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer l'ancre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "Redimensionner l'élément de canevas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||||
#~ msgstr "Polygone -> UV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||||
#~ msgstr "UV -> Polygone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Ajouter l'exportation initiale...."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||||
#~ msgstr "Ajouter les correctifs précédents....."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer le patch « %s » de la liste ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "Patchs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Patch"
|
||||
#~ msgstr "Conçevoir un patch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Fichiers Pack"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||||
#~ msgstr "Aucune build apk générée à : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "Module d'importation et système de fichiers"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lors de l'exportation ou du déploiement, l'exécutable produit tentera de "
|
||||
#~ "se connecter à l'adresse IP de cet ordinateur afin de procéder au "
|
||||
#~ "débogage."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La scène actuelle n'a jamais été sauvegardée, veuillez la sauvegarder "
|
||||
#~ "avant de la lancer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Réinitialiser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Cette action ne peut être annulée. Réinitialiser quand même ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||||
#~ msgstr "Réinitialiser la scène"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer le script"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Traqueur de problèmes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Docs"
|
||||
#~ msgstr "Demande de documentation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aider à améliorer la documentation de Godot en donnant vos réactions."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "%d occurrence(s) remplacée(s)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||||
#~ msgstr "Créer corps convexe statique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
||||
#~ msgstr "Échec de la création de formes !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il n'y a pas de tutoriels disponibles pour cette classe, vous pouvez "
|
||||
#~ "[color=$color][url=$url]en créer un[/url][/color] ou [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]en demander un[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "enum_ "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Brève description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Description de la classe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "L'export du projet a échoué avec le code erreur %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les segments de l'identifiant doivent être d'une longueur supérieure à "
|
||||
#~ "zéro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment "
|
||||
#~ "d'identifiant."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le caractère « %s » ne peut pas être le premier caractère d'un segment "
|
||||
#~ "d'identifiant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||||
#~ msgstr "L'identifiant doit avoir au moins un séparateur « . »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Mettre en pause la scène"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "Maj+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control+"
|
||||
#~ msgstr "Contrôle+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "Aimanter à la grille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter une entrée +"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Langage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inherits"
|
||||
#~ msgstr "Hérité de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Base Type:"
|
||||
#~ msgstr "Type de base :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "Nœuds disponibles :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Entrée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Méthodes :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Propriétés du thème :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Constantes :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Description de la classe :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Description des propriétés :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Descriptions des méthode :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
||||
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ceci va installer le projet Android pour des compilations "
|
||||
#~ "personnalisées.\n"
|
||||
#~ "Notez que pour l'utiliser, vous devez l'activer pour chaque préréglage "
|
||||
#~ "d'exportation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Tri inverse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer le(s) nœud(s) ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Matches"
|
||||
#~ msgstr "Pas de correspondances"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Impossible d'ouvrir file_type_cache.cch en écriture, le fichier de cache "
|
||||
#~ "ne sera pas sauvé !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Impossible d'accéder à « %s » car celui-ci n'existe pas dans le système "
|
||||
#~ "de fichiers !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "Erreur de chargement d'image :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||||
#~ msgstr "Pas de pixels avec transparence > 128 dans l'image..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||||
#~ msgstr "Le parent n'a pas de faces solides à peupler."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cartographier la zone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||||
#~ msgstr "Des faces ne contiennent pas de zone !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No faces!"
|
||||
#~ msgstr "Pas de faces !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Erreur de chargement de fichier."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||||
#~ msgstr "Activer Doppler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner le mode (Q)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||||
#~ msgstr "Move déplacement (W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||||
#~ msgstr "Mode rotation (E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||||
#~ msgstr "Mode de mise à l'échelle (R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Local Coords"
|
||||
#~ msgstr "Coordonnées locales"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "Outil sélection"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Move"
|
||||
#~ msgstr "Outil déplacement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Outil rotation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||||
#~ msgstr "Outil échelle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||||
#~ "modified)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Supprimer tous les projets manquants de la liste ? (Le contenu des "
|
||||
#~ "dossiers ne sera pas modifié)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "Liste des projets"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Quitter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'outil PVRTC :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'image convertie n'a pas pu être rechargée en utilisant l'outil PVRTC :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Erreur à l'initialisation de Freetype."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Format de police inconnu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la police."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Taille de police invalide."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Dossier précédent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Dossier suivant"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Inverser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror X"
|
||||
#~ msgstr "Miroir X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||||
#~ msgstr "Miroir Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||||
#~ msgstr "Génération de la solution en cours..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||||
#~ msgstr "Création du projet C#..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de créer la solution."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la solution."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de créer le projet C#."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mono"
|
||||
#~ msgstr "Mono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About C# support"
|
||||
#~ msgstr "À propos du support C#"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "Créer la solution C#"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Builds"
|
||||
#~ msgstr "Constructions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Project"
|
||||
#~ msgstr "Compiler le projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Voir les fichiers log"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||||
#~ msgstr "WorldEnvironment requiert une ressource de type Environment."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Classes activées"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Toujours repeindre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||||
#~ msgstr "Mode brut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Chemin vers le nœud :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Il n'existe aucun fichier « res://default_bus_layout.tres »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Aller au dossier parent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir une(des) scène(s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Répertoire précédent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Répertoire suivant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "Lent sur le début"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "Lent sur la fin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||||
#~ msgstr "Créer un corps statique convexe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||||
#~ msgstr "Case à cocher Radio1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||||
#~ msgstr "Case à cocher Radio2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Créer dossier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Nœud personnalisé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "Chemin invalide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||||
#~ msgstr "Sélection de la duplication de GridMap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "Créer zone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||||
#~ msgstr "Créer connecteur extérieur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||||
#~ msgstr "Modifier les arguments du signal :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "Modifier la variable :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||||
#~ msgstr "Pas (s) : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insert keys."
|
||||
#~ msgstr "Insérer les clefs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Instancie la(les) scène(s) sélectionnée(s) en tant qu'enfant(s) du nœud "
|
||||
#~ "sélectionné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font Size:"
|
||||
#~ msgstr "Taille de police :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Ligne :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Colonne :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nœud OrientedPathFollow ne fonctionne que s'il est défini en tant "
|
||||
#~ "qu'un enfant d'un nœud de type Path."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split point with itself."
|
||||
#~ msgstr "Point de séparation avec lui-même."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
||||
#~ msgstr "Le fractionnement ne peut pas former une arête existante."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un fractionnement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer le fractionnement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Polygone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Splits"
|
||||
#~ msgstr "Fractionnements"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
||||
#~ msgstr "Relier deux points pour faire un fractionnement."
|
||||
|
|
|
@ -13836,7 +13836,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Ní féidir tairisigh a athrú."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Cuntas:"
|
||||
|
|
|
@ -14413,127 +14413,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||||
#~ msgstr "Crear Pose de Repouso (a partir dos Ósos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Inferior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Dereita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "Frontal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "Traseira"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||||
#~ msgstr "Gizmo sen nome"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar perfil '%s'? (non se pode deshacer)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Propiedades Activadas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "Características Activadas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Desactivar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións de Clases"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Establecer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Gardado(s) %s recurso(s) modificado(s)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Preguntas e Respostas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Editar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Volver a Descargar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Instalado)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Non encontrado)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "A Petición Fracasou."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Descarga Completa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione un mirror da lista: (Shift+Clic: Abrir no Navegador)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Mover á Papeleira"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Expandir Tódalas Propiedades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Copiar Parámetros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Abrir na Axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Arrastrar: Rotar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "Clonar Liña"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yaw"
|
||||
#~ msgstr "Guiñada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compiled"
|
||||
#~ msgstr "Compilado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eliminar %d proxectos da lista?\n"
|
||||
#~ "Os contidos da carpeta de proxectos non serán modificados."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eliminar este proxecto da lista?\n"
|
||||
#~ "Os contidos da carpeta de proxectos non serán modificados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Proxectos Modelo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un reproductor de animacións non pode animarse a si mesmo, só a outros "
|
||||
#~ "reproductores."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "O portapapeis está baleiro"
|
||||
|
|
|
@ -14629,522 +14629,3 @@ msgstr "השמה ל-uniform."
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "אי אפשר לשנות קבועים."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "מתחת"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "שמאל"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "ימין"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "קדמי"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "אחורי"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||||
#~ "VR\"."
|
||||
#~ msgstr "\"דרגות של חופש\" תקף רק כאשר \"מצב Xr\" הוא \"Oculus Mobile VR\"."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||||
#~ "\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Focus Awareness\" תקף רק כאשר \"מצב Xr\" הוא \"Oculus Mobile VR\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "תוכן החבילה:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "יחידני"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "להחליף הכול"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "מאפיינים"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "תיאור"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "קבע"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "נשמרו %s משאבים שהשתנו."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "שאלות ותשובות נפוצות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "מצב:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "עריכה:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "הורדה מחדש"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(מותקן)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(חסר)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "הבקשה נכשלה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "לולאת הפניות."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "ההורדה הושלמה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "הסרת תבנית"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "הורדת תבניות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "בחר אתר חלופי מהרשימה: (Shift+Click: פתיחה בדפדפן)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "הזזת טעינה אוטומטית"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "הרחבת כל המאפיינים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "העתקת משתנים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "פתיחה בעזרה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "לשכפל למטה"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "גרירה: הטיה\n"
|
||||
#~ "Alt+גרירה: הזזה\n"
|
||||
#~ "Alt+כפתור ימני: בחירת רשימת עומק"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "תבניות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||||
#~ msgstr "לא ניתן לביצוע עם מפרק השורש."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ תמונת פתיח:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "נעשה שימוש בתמונת הפתיח כבררת מחדל."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "נגן הנפשה אינו יכול להנפיש את עצמו, רק שחקנים אחרים."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "לוח העתקה ריק"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "לא"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "סצנה זאת מעולם לא נשמרה. לשמור לפני ההרצה?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr "קובץ ההפעלה של ADB לא נקבע בהגדרות העורך."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner לא נקבע בהגדרות העורך."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "בנייה מותאמת אישית דורשת נתיב חוקי של ערכת פיתוח לאנדרואיד בהגדרות העורך."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||||
#~ msgstr "(זמן שנותר: %d:%02d שנ׳)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "מדפיס רשתות: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "רשתות תאורה: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "לא צוין שם"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "כבר קיימים קובץ או תיקייה בשם הזה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "שמירת הפריסה נכשלה!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "ברירת המחדל של עורך הפריסה נדרסה."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "העברה למעלה"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "העברה למטה"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "מועדפים:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "קובץ ארכיון"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||||
#~ msgstr "לא נוצר apk ב: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "מערכת קבצים"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "בעת ייצוא או הטמעה, קובץ ההפעלה ינסה להתחבר לכתובת ה־IP של המחשב הזה "
|
||||
#~ "לצורך ניפוי שגיאות."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "הסצנה הנוכחית מעולם לא נשמרה, נא לשמור אותה בטרם ההרצה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "שחזור"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו. לשחזר בכל זאת?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "עוקב תקלות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "מונה "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "תיאור קצר:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "תיאור"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "ססמה:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "השהיית הסצנה"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "הוספת אירוע"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "שיטות"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "מאפיינים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "קבועים:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "תיאור:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "תיאור המאפיין:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "תיאור השיטה:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "מוגשת בקשה…"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "לא ניתן לפתוח את file_type_cache.cch לכתיבה, מטמון סוג הקבצים לא יישמר!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr "לא ניתן לנווט אל ‚%s’ כיוון שלא נמצא במערכת הקבצים!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "בחירת מצב (Q)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||||
#~ msgstr "מצב הזזה (W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||||
#~ msgstr "מצב הטיה (E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||||
#~ msgstr "מצב שינוי קנה מידה (R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Local Coords"
|
||||
#~ msgstr "נקודות ציון מקומיות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "רשימת המיזמים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "יציאה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "מבנה הגופן לא ידוע."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "שגיאה בטעינת הגופן."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "גודל הגופן שגוי."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "המישור הקודם"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "יצירת תיקייה"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "פתיחת העורך הבא"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||||
#~ msgstr "הפתרון נוצר…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||||
#~ msgstr "נוצר מיזם C#…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "יצירת הפתרון נכשלה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "שמירת הפתרון נכשלה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "יצירת מיזם C# נכשלה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "יצירת פתרון C#"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "חיפוש במחלקות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "לעדכן תמיד"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "נתיב המפרק:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "למחוק את הקבצים הנבחרים?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "אין קובץ ‚res://default_bus_layout.tres’."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "מעבר לתיקייה שמעל"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "פתיחת סצנות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "התיקייה הקודמת"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "התיקייה הבאה"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "גזירת מפרקים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "יצירת שטח"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||||
#~ msgstr "יצירת מחבר חיצוני"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||||
#~ msgstr "צעד/ים:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "שורה:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "עמודה:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||||
#~ msgstr "PathFollow2D עובד רק כאשר הוא מוגדר כצאצא של מפרק Path2D."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "הסרת תבנית"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "עריכת מצולע"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Splits"
|
||||
#~ msgstr "פיצול נתיב"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "יצירת מצולע"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "יצירת מצולע חדש מאפס"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "להתרחק"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "להתקרב"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||||
#~ msgstr "שמירת ערכת העיצוב בשם"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "להתקרב"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "רשימת מחלקות:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "שיטות ציבוריות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "שיטות ציבוריות:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "החלפת מצב התיקייה כמועדפת"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "מילים שלמות"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "התאמת רישיות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||||
#~ msgstr "חיפוש בהיררכיית המחלקות."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "חיפוש במחלקות"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||||
#~ "loaded"
|
||||
#~ msgstr "ניתן לערוך סקריפטים מובנים רק כאשר הסצנה אליהם הם שייכים נטענה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||||
#~ msgstr "המרה לאותיות גדולות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "המרה לאותיות קטנות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||||
#~ msgstr "שגיאה: חסרים חיבורי קלט"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "כניסה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "יציאה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "כניסה-יציאה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "יציאה-כניסה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "מפתח"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "תודה!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "אני רואה…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "בררת מחדל (כמו העורך)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK :("
|
||||
#~ msgstr "בסדר :("
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button 8"
|
||||
#~ msgstr "כפתור 8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button 9"
|
||||
#~ msgstr "כפתור 9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "להחליף ב־"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "אחורה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "להודיע על החלפה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "לדלג"
|
||||
|
|
|
@ -14295,169 +14295,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "सिन्गलटन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल '%s' को मिटाएं? (इसे अंडू नहीं किया जा सकता है)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "सक्रिय प्रोपरटिज:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "सक्रिय फ़िचर्स:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "अन्सेट"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "क्लास विकल्प"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "सेट करे"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "सहेजा गया% संशोधित संसाधन (एस)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Q&A"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "स्थिति:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "संपादित:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "रीडाउनलोड करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(स्थापित)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(लापता)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "लूप को रीडायरेक्ट करते हैं।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "पूरा डाउनलोड करें।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "टेम्पलेट निकालें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "टेम्पलेट्स डाउनलोड करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "सूची से दर्पण चुनें: (शिफ्ट +क्लिक: ब्राउज़र में खुला)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "ट्रैश में ले जाएं"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "आकार: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "एक एनीमेशन खिलाड़ी खुद को चेतन नहीं कर सकता, केवल अन्य खिलाड़ी।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "नहीं"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "इस सीन को कभी नहीं बचाया गया। दौड़ने से पहले सहेजें?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "लेआउट को बचाने की कोशिश कर रहा त्रुटि!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट संपादक लेआउट अभिभूत।"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "पसंदीदा:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "फाइलसिस्टेम और इंपोर्ट डोक्स"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "निर्यात या तैनाती करते समय, परिणामी निष्पादक इस कंप्यूटर के आईपी से जुड़ने का प्रयास "
|
||||
#~ "करेगा ताकि डिबग किया जा सके।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "वर्तमान दृश्य कभी नहीं बचाया गया था, कृपया इसे चलाने से पहले बचाने के लिए ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "वापस लौटना"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "इस कार्रवाई को पूर्ववत नहीं किया जा सकता । वैसे भी वापस?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "मुद्दा पर नज़र रखने वाला"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "बदल दिया % डी घटना (एस) ।"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "विवरण:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "विवरण:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "विवरण:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "विवरण:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "विवरण:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "गलत फॉण्ट का आकार |"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "सदस्यता बनाएं"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "रेखा:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "स्तंभ:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "छोटा करो"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "बड़ा करो"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "बड़ा करो"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "एक जैसा:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "धन्यवाद!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "छोड़ें"
|
||||
|
|
|
@ -13922,27 +13922,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstante se ne mogu mijenjati."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Sajngleton"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Premjesti Autoload"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "Animator ne može animirati sebe, samo druge objekte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Međuspremnik je prazan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Zamijenjeno %d pojavljivanja."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Opis:"
|
||||
|
|
|
@ -14274,673 +14274,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Csomag tartalma:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Egyke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Törli a(z) '%s' profilt? (nem visszavonható)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Engedélyezett tulajdonságok:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "Engedélyezett funkciók:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Nincs beállítva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Osztály beállításai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Beállít"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "%s módosított erőforrás mentve."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Kérdések és válaszok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Állapot:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Szerkesztés:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Letöltés újra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Telepítve)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Hiányzik)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "A kérés sikertelen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Ciklus átiránítása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "A Letöltés Befejeződött."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Sablon Eltávolítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Sablonok Letöltése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tükör kiválasztása a listából: (Shift + kattintás: megnyitás a "
|
||||
#~ "böngészőben)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Lomtárba Helyezés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Összes tulajdonság kinyitása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Paraméterek Másolása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Megnyitás Súgóban"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Húzás: Forgatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nyomja meg a 'v' gombot a Forgatási Pont Megváltoztatásához, Vagy 'Shift "
|
||||
#~ "+ v'-t a Forgatási Pont Húzásához (mozgás közben)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt + Jobb Egérgomb: Mélységi lista választás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "Klónozás Lefelé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Méret"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Témafájl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Sablonok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Egy AnimationPlayer nem tudja önmagát animálni, csak más AnimationPlayer "
|
||||
#~ "node-okat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "A vágólap üres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Ez a Scene még soha nem volt mentve. Menti futtatás előtt?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "A keresés kész"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "Ezen a helyen már van azonos nevű fájl vagy mappa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Hiba történt az elrendezés mentésekor!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Alapértelmezett szerkesztő elrendezés felülírva."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Forgatási pont áthelyezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Horgony áthelyezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "CanvasItem átméretezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||||
#~ msgstr "Sokszög -> UV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||||
#~ msgstr "UV -> Sokszög"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Kezdeti exportálás hozzáadása..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Csomagfájl"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Exportáláskor vagy telepítéskor az így kapott futtatható program "
|
||||
#~ "megpróbál ennek a számítógépnek az IP-jéhez csatlakozni távoli "
|
||||
#~ "hibakeresés érdekében."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A jelenlegi Scene soha nem volt még mentve, mentse el a futtatás előtt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Visszaállítás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Ez a művelet nem vonható vissza. Visszaállítja mindenképp?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||||
#~ msgstr "Scene visszaállítás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Problémakövető"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Lecserélve %d előfordulás."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||||
#~ msgstr "Statikus Konvex Test Létrehozása"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jelenleg nincsenek oktatóanyagok ehhez az osztályhoz. [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url]Hozzájárulhat eggyel[/url][/color], vagy [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]kérvényezhet egyet[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "enum "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Rövid Leírás:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Leírás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Projekt export nem sikerült, hibakód %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Jelszó:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Szünetelteti a jelenetet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "Shift+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control+"
|
||||
#~ msgstr "Control+"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "Rácshoz illesztés"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Bemenet Hozzáadása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Bemenet Hozzáadása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metódusok"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Tulajdonságok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstansok:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Leírás:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Tulajdonság Leírása:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Metódus Leírás:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Lekérdezés..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nem lehet megnyitni a file_type_cache.cch fájlt írásra, a fájltípus "
|
||||
#~ "gyorsítótár nem lesz mentve!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr "Nem lehet '%s'-t elérni, mivel nem létezik a fájlrendszerben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "Hiba a kép betöltésekor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||||
#~ msgstr "Nem létezik egyetlen pixel sem >128-as átlátszósággal a képben..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||||
#~ msgstr "A szülőnek nincsenek kitölthető szilárd oldalai."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||||
#~ msgstr "A területet nem lehetett leképezni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||||
#~ msgstr "Az oldalak nem tartalmaznak területet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No faces!"
|
||||
#~ msgstr "Nincsenek oldalak!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||||
#~ msgstr "Doppler engedélyezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "FreeType inicializálási hiba."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Ismeretlen betűtípus formátum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Hiba a betűtípus betöltésekor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Érvénytelen betűtípus méret."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Előző Sík"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Mappa Létrehozása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Következő Szerkesztő Megnyitása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Visszafele"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Fájlok Megtekintése"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Osztályok Keresése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Frissítés Mindig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Út a Node-hoz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Törli a kiválasztott fájlokat?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Nincs 'res://default_bus_layout.tres' fájl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás a szülőmappába"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Scene(k) megnyitás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Előző Könyvtár"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Következő Könyvtár"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "Lassan Be"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "Lassan Ki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||||
#~ msgstr "Konvex Statikus Test Létrehozása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Node-ok Másolása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||||
#~ msgstr "Lépés (mp):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insert keys."
|
||||
#~ msgstr "Kulcsok Beszúrása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Font Size:"
|
||||
#~ msgstr "Körvonal Mérete:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Sor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Oszlop:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Pont hozzáadása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Pont eltávolítása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Sokszög Szerkesztése"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Splits"
|
||||
#~ msgstr "Útvonal Felosztása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "Sokszög Létrehozása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "Új sokszög létrehozása a semmiből"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Kicsinyítés"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Nagyítás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||||
#~ msgstr "Poly3D Létrehozása"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||||
#~ "Create and assign one?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nincs OccluderPolygon2D erőforrás ezen a Node-on.\n"
|
||||
#~ "Létrehoz egyet és hozzárendeli a Node-hoz?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||||
#~ msgstr "Bal Egérgomb: Pont Mozgatása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||||
#~ msgstr "Ctrl + Bal Egérgomb: Szakasz Felosztása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||||
#~ msgstr "Jobb Egérgomb: Pont Törlése."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||||
#~ msgstr "Téma Mentése Másként"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Nagyítás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Osztálylista:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Publikus Metódusok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Publikus Metódusok:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "GUI Téma Elemek:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Mappa Kedvencnek jelölése / Kedvenc jelölés visszavonása"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Teljes Szavak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Pontos Egyezés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Rendben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||||
#~ msgstr "Keresés az osztályhierarchiában."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Osztályok Keresése"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||||
#~ "loaded"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A beépített szkriptek csak akkor szerkeszthetőek, amikor az a Scene "
|
||||
#~ "amihez tartoznak éppen be van töltve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||||
#~ msgstr "Konvertálás Nagybetűsre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "Konvertálás Kisbetűsre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bake!"
|
||||
#~ msgstr "Besütés!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||||
#~ msgstr "A navigációs mesh besütése."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||||
#~ msgstr "RGB állandó változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||||
#~ msgstr "Vektor skalár kezelő változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||||
#~ msgstr "RGB kezelő változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||||
#~ msgstr "Csak vörös kapcsolása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||||
#~ msgstr "Vektor-függvény változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||||
#~ msgstr "Egységes-RGB változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||||
#~ msgstr "Alapérték változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||||
#~ msgstr "Szín Gradiens Módosítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Animáció nyomvonal felfelé mozgatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Animáció nyomvonal lefelé mozgatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Animáció nyomvonal interpoláció változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Animáció nyomvonal érték mód változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Animáció nyomvonal takarási mód változtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||||
#~ msgstr "Node görbe szerkesztés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "Kiválasztás görbe szerkesztés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Animáció kulcs hozzáadás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "Be"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Ki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "Be-Ki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Ki-Be"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Animáció típusos érték kulcs létrehozás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Animációhoz hívási nyomvonal hozzáadása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Hossz (mp):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "Kurzor hozzáillesztése a lépésekhez (másodpercben)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Az animáció ismétlésének engedélyezése/tiltása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Új nyomvonalak hozzáadása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Jelenlegi nyomvonal felfelé mozgatása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Jelenlegi nyomvonal lefelé mozgatása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Nyomvonal eszközök"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Engedélyezi az egyes kulcsok szerkesztését rákattintással."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Kulcs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Melyik Node-ban hívjon funkciókat?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Kösz!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "Értem..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "Hoppá"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Profilozás Leállítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Profilozás Indítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "Alapértelmezett (Ugyanaz, Mint a Szerkesztőnek)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||||
#~ msgstr "Új animáció létrehozása a lejátszóban."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Animáció betöltése a lemezről."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Animáció betöltése a lemezről."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||||
#~ msgstr "Jelenlegi animáció elmentése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||||
#~ msgstr "Cél Keverési Idők Módosítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animáció Másolása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fetching:"
|
||||
#~ msgstr "Lekérés:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "előző"
|
||||
|
||||
#~ msgid "next"
|
||||
#~ msgstr "következő"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "utolsó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||||
#~ msgstr "IK Lánc Szerkesztése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Forgatási pont húzása az egér helyétől"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Forgatási pont beállítása az egér helyére"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||||
#~ msgstr "Szín Gradiens Pont Hozzáadása / Eltávolítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||||
#~ "identifier."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Érvénytelen version.txt formátum a sablonokban. A revízió nem érvényes "
|
||||
#~ "azonosító."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "Nem lehet fájlt írni."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "Lecserél"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "Visszafelé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "Figyelmeztetés Lecseréléskor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "Átlapoz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Hozzáadás kulcs mozgatása"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -13999,26 +13999,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Breyta:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Færa Anim track upp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Færa Anim track niður"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Breyta gildisstilling í Anim track"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim track breyta hulum ham"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim bæta við lykli"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14295,146 +14295,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "პაკეტების დამყენებელი"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "ყველას ჩანაცვლება"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "ბუფერი ცარიელია"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "საყვარლები:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "შეცვლილია %d დამთხვევები."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "აღწერა:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "აღწერა:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "აღწერა:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "აღწერა:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "აღწერა:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "უცნობი ფონტის ფორმატი."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "შეცდომა ფონტის ჩატვირთვისას."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "არასწორი ფონტის ზომა."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "ხაზი:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "სვეტი:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "ზუმის დაპატარავება"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "ზუმის გაზრდა"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "ზუმის გაზრდა"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "მთლიანი სიტყვები"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "საქმის დამთხვევა"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის თრექის ზემოთ გადაადგილება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის თრექის ქვემოთ გადაადგილება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის თრექის ინტერპოლაციის ცვლილება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის თრექის მნიშვნელობის რეჟიმის ცვლილება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის თრექის გადატანის რეჟიმის ცვლილება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის გასაღების დამატება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "შიგნით"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "გარეთ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "შიგნიდან-გარეთ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "გარედან-შიგნით"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის ტიპირებული გასაღების შექმნა"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის გამოძახების თრექის დამატება"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "ხანგრძლივობა (წამი):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "კურსორის ნაბიჯის მიახლოებით მიერთება (წამებში)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "ანიმაციის განმეორებადობის ჩართვა/გამორთვა."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "ახალი თრექების ჩამატება."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "მიმდინარე თრექის ზემოთ გადაადგილება."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "მიმდინარე თრექის ქვემოთ გადაადგილება."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "თრექის იარაღები"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "ინდივიდუალური გასაღებების მათზე დაჭერით ცვლილების ჩართვა."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "გასაღები"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "რომელ კვანძში გამოვიძახოთ ფუნქციები?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "მადლობა!"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14282,108 +14282,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Statusas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Redaguoti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Atsiųsti iš naujo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Nerasta)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Mix Nodas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Atidaryti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "Animacijos grotuvas negali animuoti savęs, tik kitus grotuvus."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Mėgstamiausi:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Aprašymas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Aprašymas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Aprašymas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Aprašymas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Aprašymas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Pasirinkite Nodus, kuriuos norite importuoti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Klaida inicijuojant FreeType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Nežinomas šrifto formatas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Įvyko klaida kraunant šriftą."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Netinkamas šrifto dydis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Kelias iki Nodo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Linija:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Stulpelis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Nutolinti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Priartinti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Priartinti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Animacija: Perkelti Takelį Aukštyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Animacija: Perkelti Takelį Žemyn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Animacija: Pridėti Takelio Iškvietimą"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Ilgis (sek.):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Baigti Profiliavimą"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "paskutinis"
|
||||
|
|
|
@ -13932,81 +13932,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstantes nevar pārveidot."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Paketes Saturs:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Klases Iespējas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Animācijas atskaņotājs nevar animēt pats sevi, tikai citi spēlētāji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Starpliktuve ir tukša"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Pievienot sākuma eksportu..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Apraksts:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Apraksts:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Apraksts:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Apraksts:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Apraksts:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Kļūme inicializējot FreeType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Nezināms fonta formāts."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Kļūda lādējot fontu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Nederīgs fonta izmērs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Izvēlēties šo Mapi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Izdzēst izvēlētos failus?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Rinda:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Kolona:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Attālināt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Pietuvināt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Pietuvināt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Garums (i):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Paldies!"
|
||||
|
|
|
@ -14217,97 +14217,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Padamkan profil '%s'? (tidak boleh buat asal)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Ciri-ciri Diaktifkan:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Nyahtetap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Pilihan Kelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Tetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Sumber %s yang diubahsuai telah disimpan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Soal Jawab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Sunting:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Muat turun semula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Dipasang)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Hilang)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Ubah Hala Gelung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Muat Turun Selesai."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Alih Keluar Templat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Muat Turun Templat-templat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Pilih cermin daripada senarai: (Shift+Click: Buka dalam Pelayar)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Kembangkan Semua Sifat-sifat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Salin Parameter-parameter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Buka dalam Bantuan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Saiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pemain animasi tidak boleh animasikan dirinya sendiri, hanya pemain lain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Papan klip kosong"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Tidak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Adegan ini tidak pernah disimpan. Simpan sebelum menjalankan?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Ralat semasa menyimpan susun atur!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Susun atur lalai telah diganti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Ubah Trek Anim Ke Atas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Ubah Trek Anim Ke Bawah"
|
||||
|
|
|
@ -14928,766 +14928,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstanter kan ikke endres."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Venstre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Høyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "Front"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "Bak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Innhold:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Erstatt Alle"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "Påskrudde funksjoner:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Sett"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke laste ressurs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Spørsmål og Svar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Rediger"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Last Ned På Nytt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Installert)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Mangler)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Forespørsel Feilet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Omdirigerings-Loop."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Nedlastning fullført."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Fjern Mal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Last ned Mal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Velg speil fra liste: (Shift+Klikk: Åpne i nettleser)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Flytt Autoload"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Utvid alle egenskaper"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Kollaps alle egenskaper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Kopier Parametre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Åpne i Hjelp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Dra: Roter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trykk 'v' for å Endre Pivot, 'Shift+v' for å Dra Privot (under flytting)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+Høyreklikk: Dybdelisteutvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "Klon Nedover"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fjern %s prosjekter fra listen?\n"
|
||||
#~ "Innhold i prosjektmappene vil ikke påvirkes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fjern dette prosjektet fra listen?\n"
|
||||
#~ "Innhold i prosjektmappen vil ikke påvirkes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Maler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En animansjonsavspiller kan ikke animere seg selv, kun andre avspillere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Utklippstavlen er tom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Denne scene har aldri blitt lagret. Lagre før kjøring?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Søk Tekst"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "Ingen navn gitt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "En fil eller mappe med dette navnet eksisterer allerede."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Error ved lagring av layout!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Standard editor layout overskrevet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Flytt Pivot"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Flytt Handling"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "Endre CanvasItem"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Legg til Input"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Pakkefil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "FilSystem"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ved eksportering eller deploying, den følgende kjørbare filen vil prøve å "
|
||||
#~ "koble til IP'en til denne datamaskinen for å bli debugget."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "Gjeldende scene ble aldri lagret, vennligst lagre før kjøring."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Gå tilbake"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Denne handlingen kan ikke angres. Gå tilbake likevel?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Problemtracker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Erstattet %d forekomst(er)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det finnes i øyeblikket ingen beskrivelse av denne metoden, men du kan "
|
||||
#~ "[colour=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color] eller [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url2]be om en[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "num "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Kort beskrivelse:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Eksport av prosjektet mislyktes med feilkode %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Passord:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Pause scenen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "Snap til rutenett"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Legg til Input"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "Tilgjengelige Noder:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Legg til Input"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metoder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstanter:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskapsbeskrivelse:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Metodebeskrivelse:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Ber om..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke åpne fyle_type_cache.cch for skriving, lagrer ikke file type "
|
||||
#~ "cache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke navigere til '%s' for den ble ikke funnet på filsystemet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "Feil ved innlasting av bilde:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||||
#~ msgstr "Ingen piksler med gjennomsiktighet > 128 i bilde..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Velg Modus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||||
#~ msgstr "Snap til veiledere"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "Slett Valgte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||||
#~ "modified)"
|
||||
#~ msgstr "Fjern prosjekt fra listen? (Mappeinnhold vil ikke bli modifisert)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "Prosjektliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Feil ved innlasting av font."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Ugyldig fontstørrelse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Forrige fane"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Lag mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Åpne den neste Editoren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Reverser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror X"
|
||||
#~ msgstr "Speil X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||||
#~ msgstr "Speil Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||||
#~ msgstr "Lager konturer..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lage omriss!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke laste ressurs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke laste ressurs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "Lag Omriss"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Build Project"
|
||||
#~ msgstr "Prosjekt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Vis Filer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Søk i klasser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Oppdater Alltid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Sti til Node:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Slett valgte filer?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Det er ingen 'res://default_bus_layout.tres' fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Gå til overnevnt mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Åpne Scene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Forrige Katalog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Neste Katalog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "Gli inn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "Gli ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Opprett mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Kutt Noder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr ": Ugyldige argumenter: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||||
#~ msgstr "Dupliser Utvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||||
#~ msgstr "Forandre Signalargumenter:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Variabel:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insert keys."
|
||||
#~ msgstr "Sett inn Nøkler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Font Size:"
|
||||
#~ msgstr "Frontvisning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Linje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Kol:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Legg til punkt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Fjern punkt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Rediger Poly"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Splits"
|
||||
#~ msgstr "Splitt Sti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "Lag Poly"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "Lag en ny polygon fra bunnen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Zoom Ut"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Zoom Inn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||||
#~ msgstr "Lag Poly3D"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||||
#~ msgstr "Venstreklikk: Flytt Punkt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+Venstreklikk: Splitt Segment."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||||
#~ msgstr "Høyreklikk: Slett Punkt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||||
#~ msgstr "Lagre drakt som"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Zoom Inn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Klasseliste:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Offentlige metoder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Offentlige metoder:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "GUI Tema Elementer:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property: "
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Vis/skjul mappestatus som Favoritt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Velg Gjeldende Mappe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Hele Ord"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Match Tilfelle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||||
#~ msgstr "Søk i klasse-hierarkiet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Søk i klasser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||||
#~ msgstr "Konverter til store versaler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "Konverter til små versaler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Roter 0 grader"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Roter 90 grader"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Roter 180 grader"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Roter 270 grader"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Get"
|
||||
#~ msgstr "Hent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Comment"
|
||||
#~ msgstr "Endre Kommentar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||||
#~ msgstr "Modifiser Farge-Rampe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Flytt Anim Spor Opp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Flytt Anim-Spor Ned"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "Sett Overganger til:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Anim Track Endre Interpolasjon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Spor Forandre Verdi Modus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Spor Endre Løkke Modus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||||
#~ msgstr "Forandre Nodekurve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "Rediger utvalgskurve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Legg til Nøkkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "Inn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "Inn-Ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Ut-Inn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Lag Typet Verdi Nøkkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Anim Legg Til Call Track"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Lengde (s):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "Pekersteghopp (i sekunder)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver animasjonsløkke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Legg til nye spor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Flytt gjeldende spor opp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Flytt gjeldende spor ned."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Spoor verktøy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Aktiver endring av individuelle nøkler ved å klikke på dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Nøkkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Kall Funksjoner i Hvilken Node?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Takk!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "Jeg forstår..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "Æsj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Stopp Profilering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Start Profilering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "Standard (Samme som Editor)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||||
#~ msgstr "Lag ny animasjon i avspiller."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Last animasjon fra disk."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Last en animasjon fra disk."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||||
#~ msgstr "Lagre den gjeldene animasjonen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||||
#~ msgstr "Endre Blend-Tid-Mål"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "Kopier Animasjon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fetching:"
|
||||
#~ msgstr "Henter:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "forrige"
|
||||
|
||||
#~ msgid "next"
|
||||
#~ msgstr "neste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "siste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||||
#~ msgstr "Endre IK Kjede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Dra pivot fra musposisjon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Sett pivot på musposisjon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||||
#~ msgstr "Legg til/Fjern Farge-Rampe-Punkt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK :("
|
||||
#~ msgstr "OK :("
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "Betingelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sequence"
|
||||
#~ msgstr "Sekvens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "While"
|
||||
#~ msgstr "Mens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return"
|
||||
#~ msgstr "Returner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "Ring"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||||
#~ msgstr "Forandre Signal Argumenter:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||||
#~ "identifier."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ugyldig version.txt format i mal. Revisjon er ikke en gyldig "
|
||||
#~ "identifikator."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke skrive fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "Erstatt Med"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "Baklengs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "Spør Ved Erstatning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "Hopp Over"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Flytt Legg-Til-Nøkkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List:"
|
||||
#~ msgstr "Liste:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||||
#~ msgstr "Forandre Utvalgskurve"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14343,152 +14343,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Set"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Edit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Discharge ye' Variable"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Forge yer Node!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Add yer Getter Property"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Paste yer Node"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Discharge ye' Variable"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Discharge ye' Signal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Add Signal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Yar, Blow th' Selected Down!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "yer Nodes doing nothin':"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Paste yer Node"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Yar, Blow th' Selected Down!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Slit th' Node"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "Yar, Blow th' Selected Down!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Cant Load the FreeType Captain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Unknown Calligraphy format."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Error loading yer Calligraphy Pen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Yer Calligraphy be wrongly sized."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Slit th' Node"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||||
#~ msgstr "Edit ye Signal Arguments:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "Edit yer Variable:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Add Signal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||||
#~ msgstr ": Evil arguments: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Discharge ye' Signal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Node.."
|
||||
#~ msgstr "Add Node"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Slit th' Node"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get"
|
||||
#~ msgstr "Get"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Discharge ye' Signal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "Condition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sequence"
|
||||
#~ msgstr "Sequence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iterator"
|
||||
#~ msgstr "Iterator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "While"
|
||||
#~ msgstr "While"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return"
|
||||
#~ msgstr "Return"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "Call"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Move yer Add Key"
|
||||
|
||||
#~ msgid "just pressed"
|
||||
#~ msgstr "just smashed"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||||
#~ "correct?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Blimey! I can't read th' certificate file! Are yer path n' password "
|
||||
#~ "trusty?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||||
#~ msgstr "Blimey! I can't create th' package signature."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Avast! Ye cannot steer yer ship with a '/'! Yer need t' start wit' "
|
||||
#~ "'res://', 'user://', or 'local://' ye knave!"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14580,589 +14580,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Conținutul pachetului:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton (Unicat)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Ștergeți profilul '%s'?(ireversibil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Proprietăți Activate:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Nesetat(ă)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Opțiuni Clase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Stabilește"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Resurse modificate %s salvate."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Întrebări și Răspunsuri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Stare:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Editare:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Descarcă din nou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Instalat)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Lipsește)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Cerere Eșuată."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Buclă de Redirecționare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Descărcare Completă."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Elimină Șablon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Descarcă Șabloane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Selectează oglinda din listă: (Shift+Click: Deschide in Browser)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Mutați Autoload"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Extindeți toate proprietățile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Copie Parametrii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Deschideți în Ajutor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Trage: Rotire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Apasă 'v' pentru a Schimba Pivotul, 'Shift+v' pentru a Trage Pivotul (în "
|
||||
#~ "timpul mișcării)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+RMB: Selecție adâncime listă"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Deschideți un Fișier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un player de animatie nu se poate anima insusi, doar alti playeri de "
|
||||
#~ "animatie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Clip-board de resurse gol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Această scenă nu a fost salvată niciodata. Salvați înainte de rulare?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Căutare completă"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "Niciun nume furnizat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Există deja un fișier sau un dosar cu același nume în această locație."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Eroare la încercarea de a salva schema!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Schemă implicită de editor suprascrisă."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Mută Pivot"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Acțiune de Mutare"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "Editează ObiectulPânză"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||||
#~ msgstr "Poligon->UV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||||
#~ msgstr "UV->Poligon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Adăugare export inițial..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Împachetează Fișierul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "Sistemul De Fișiere și încărcare Bare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Când exporți sau lansezi, executabilul rezultat va încerca să se "
|
||||
#~ "conecteze la IP-ul acestui computer pentru a putea fi depanat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Scena curentă nu a fost salvată niciodată, salvați-o înainte de rulare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Întoarcere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Această acțiune nu poate fi recuperată. Te reîntorci oricum?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||||
#~ msgstr "Restabilește Scena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Agent de Monitorizare al Problemelor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Înlocuit %d potriviri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||||
#~ msgstr "Creează un Corp Static Convex"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu există în prezent nici un tutorial pentru această clasă, puteţi "
|
||||
#~ "[culoare = $color] [url = $url] contribui unul [/ URL] [/ color] sau "
|
||||
#~ "[culoare = $color] [url = $url2] cerere unul[/ URL] [/ color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "enum "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Descriere Scurtă:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Descriere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Exportul de proiect nu a reuşit cu un cod de eroare %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Parola:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Întrerupe scena"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "Snap pe grilă"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă Intrare(Input)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă Intrare(Input)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metode"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Proprietăți"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Constante:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Descriere:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Descriere Proprietate:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Descrierea metodei:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Se Solicită..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu se poate deschide file_type_cache.cch pentru scriere, nu se salvează "
|
||||
#~ "fișierul tip cache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu se poate naviga către '%s' pentru că nu a fost găsit în sistemul de "
|
||||
#~ "fișiere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "Eroare la încărcarea imaginii:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||||
#~ msgstr "Nici un pixel cu transparența > 128 în imagine..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||||
#~ msgstr "Părintele nu are fețe solide pentru a fi populate."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||||
#~ msgstr "Nu s-a putut mapa zona."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||||
#~ msgstr "Unele fețe nu conțin zonă!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No faces!"
|
||||
#~ msgstr "Nici o zonă!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Directorul nu a putut fi creat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||||
#~ msgstr "Activare mod Doppler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||||
#~ msgstr "Mod Redimensionare (R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||||
#~ msgstr "Unealtă Dimensiune"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Fila anterioară"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Creați Director"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Deschide Editorul următor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Revers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Vizualizează fișiere log"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Căutare Clase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Actualizează Întotdeauna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Drum la Nod:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Ştergeți fişierele selectate?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Nu există nici un fişier 'res://default_bus_layout.tres'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Accesați Directorul Părinte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Deschide Scena(ele)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Directorul Anterior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Directorul Urmator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "Facilitare în"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "Facilitare din"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||||
#~ msgstr "Creează un Corp Static Convex"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||||
#~ msgstr "Pas (s):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insert keys."
|
||||
#~ msgstr "Inserează Note"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||||
#~ msgstr "Instanțiază scena(ele) selectată ca un copil al nodului selectat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Linie:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Col:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă punct"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Elimină punct"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Editează Poligon"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Splits"
|
||||
#~ msgstr "Divizare cale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "Crează Poligon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "Crează un nou poligon de la zero"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Zoom-ați Afară"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Zoom-ați În"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||||
#~ msgstr "Creează Poligon3D"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||||
#~ "Create and assign one?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nicio resursă OccluderPolygon2D în acest nod.\n"
|
||||
#~ "Vrei să creezi și să atribui una?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||||
#~ msgstr "LMB: Mișcă Punctul."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+LMB: Despică Segmentul."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||||
#~ msgstr "RMB: Șterge Punctul."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Zoom-ați În"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Listă de Clase:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Metode Publice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metode Publice:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "Obiecte Tema Interfața Grafică:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Marchează statutul directorului ca Favorit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Cuvinte Complete"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Potrivește Caz-ul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Bine"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Căutare Clase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bake!"
|
||||
#~ msgstr "Coacere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||||
#~ msgstr "Procesează mesh-ul de navigare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||||
#~ msgstr "Modifică Rampa de Culori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Mută Pista Anim Sus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Mută Pista Anim Jos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Anim Schimbați Interpolarea Pistei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Schimbați Modul Valorii Pistei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Schimbați Modul Învelirii Pistei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||||
#~ msgstr "Editați Curba Nodului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "Editați Curba Selecției"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Adaugați Cheie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "În"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Afară"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "Înăuntru-Afară"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Afară-Înăuntru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Creați Cheie Valoare Typed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Anim Adăugați Pistă Chemare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Lungime (s):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "Pas de Cursor Snap (în secunde)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Activați / Dezactivați Repetiția în Animație."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Adăugați piste noi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Mișcați pista curentă sus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Mișcați pista curentă jos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Unelte Pistă"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Activați editarea de chei individuale prin clic."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Cheie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Chemați Funcții în Care Nod?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Mulţumiri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "Am înțeles..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "Uh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Oprește Profilarea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Pornește Profilarea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "Implicit (Asemănător ca Editor)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||||
#~ msgstr "Creează o nouă animație în player."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Încarcă animație de pe disc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Încarcă o animație de pe disc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||||
#~ msgstr "Salvează actuala animație"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||||
#~ msgstr "Editează Timpul de Amestecare al Țintei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "Copiză Animație"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fetching:"
|
||||
#~ msgstr "Se Preia(u):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "anterior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "next"
|
||||
#~ msgstr "următorul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "ultimul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||||
#~ msgstr "Editează Lanț IK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Trage pivotul de la poziția mouse-ului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Setează pivotul la poziția mouse-ului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă/Elimină Punctul Rampei de Culori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear!"
|
||||
#~ msgstr "Curăță!"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14504,289 +14504,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Vymazať profil '%s'? (Nedá sa vrátiť späť)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Povolené Vlastnosti:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Unset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti pre Class"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Nastaviť"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Uložené %s upravené zdroje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Q&A"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Edit:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Preinštalovať"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Nainštalované)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Chýba)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Žiadosť Zlihala."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Presmerovanie \"Loop-u\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Inštalácia je Dokončená."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Vymazať Šablónu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Stiahnuť Šablónu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Vybrať zrkadlo z listu: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Presunúť do odpadkov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Expandovať Všetky Vlastnosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Skopírovať Parametre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Otvoriť v Pomoci"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||||
#~ "No game instance running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Prepísanie Hernej Kamery\n"
|
||||
#~ "Nieje spustená žiadna herná inštancia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Potiahnutím: Otáčenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stačte 'v' pre Zmenu Pivot-a, 'Shift+v' pre hýbanie s Pivot-om (keď sa "
|
||||
#~ "hýbe)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+RMB: Výber hĺbkového zoznamu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Veľkosť: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Všetky vybrané"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "Animation player sa nemôže naanimovať sám, iba ostatné player-y."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Schránka je prázdna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Táto scéna ešte nikdy nebola uložená. Chcete ju uložiť predtým ako ju "
|
||||
#~ "zapnete?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Vyhľadávanie bolo dokončené"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "Už tu je súbor alebo priečinok pomenovaný rovnako."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Error pri ukladaní layout-i!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Predvolený editor layout je prepísaný."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Presunúť pivot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Presunúť kovadlinu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "Zmeniť Veľkosť CanvasItem-u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Signály:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Súbor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "Systém súborov a Import Dock-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pri exportovaní alebo deploy-ovaní, súbor resulting executable sa pokúsi "
|
||||
#~ "o pripojenie do IP vášho počítača aby mohol byť debugg-ovaný."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "Aktuálna scéna sa nikdy neuložila, prosím uložte ju pred spustením."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Revert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Chcete Revertovatť aj tak?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "Shift+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Filter:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konštanty:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "Všetky vybrané"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Nesprávna veľkosť písma."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Súbor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Odstrániť vybraté súbory?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Neexistuje žiadny súbor \"res://default_bus_layout.tres\"."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "Všetky vybrané"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Signály:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Všetky vybrané"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Zoznam tried:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "V"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Von"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "V-Von"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Von-V"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Všetky vybrané"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meta+"
|
||||
#~ msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||||
|
|
|
@ -14881,562 +14881,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstante ni možno spreminjati."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Vsebina:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Posameznik"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Zamenjaj Vse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Lastnosti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju vira."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "V&O"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Stanje:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Uredi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Ponovno Prenesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Nameščeno)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Manjkajoče)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Zahteva Ni Uspela."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Preusmeritev Zanke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Prenos je Dokončan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Odstrani Predlogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Prenesi Predloge"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Izberi vire s seznama: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Premakni SamodejnoNalaganje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Razširi vse lastnosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Kopiraj Parametre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Odpri v Pomoči"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Povleci: Vrtenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pritisni 'v' za Spremembo Točke in 'Shift+v' za Vleko Točke (med "
|
||||
#~ "premikanjem)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+RMB: Izbira globine"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Povlecite: Zavrtite\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Premaknite\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Izbira globine"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Odpri v Datoteki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Predloge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Ta scena ni bila nikoli shranjena. Shranim pred zagonom?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Išči Besedilo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "Ime ni na voljo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "Datoteka ali mapa s tem imenom že obstaja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju postavitev!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Privzeti urejevalnik postavitev je bil prepisan."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Premakni Točko"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Premakni Dejanje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Platno Stvari"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Dodaj Vnos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr " Datoteke"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "DatotečniSistem"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pri izvažanju ali uvajanju se bo končna izvršljiva datoteka "
|
||||
#~ "razhroščevala, tako da se bo skušala povezati z IP-jem tega računalnika."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "Trenutna scena ni bila shranjena, shranite jo pred zagonom."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Povrni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Vseeno povrni?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Sledilnik Napak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Zamenjana %d ponovitev/e."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trenutno ni vaj za ta razred, lahko ga [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url]prispevate[/url][/color] ali [color=$color][url=$url2]zahtevate "
|
||||
#~ "enega[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "oštevil "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Kratek Opis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Izvoz projekta ni uspelo s kodno napako %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Geslo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Zaustavi prizor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "Pripni na mrežo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj Vnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "Na voljo Nodes:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj Vnos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metode"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Lastnosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstante:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Opis:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Opis lastnosti:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Opis Metode:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Zahtevam..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Za pisanje ni mogoče odpreti file_type_cache.cch, ne da bi shranili "
|
||||
#~ "predpomnilnik tipa datoteke!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ne morem se postaviti na mesto '%s', ker ni bilo najdeno v datotečnem "
|
||||
#~ "sistemu!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Mape ni mogoče ustvariti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Izberite Način (Q)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||||
#~ msgstr "Način Premika (W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||||
#~ msgstr "Način Vrtenja (E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||||
#~ msgstr "Način Obsega (R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "Izbira Orodja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "Seznam Projektov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Izhod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji FreeType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Neznani format pisave."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Napaka nalaganja pisave."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Neveljavna velikost pisave."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Prejšnji zavihek"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Ustvarite Mapo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Odpri naslednji Urejevalnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Obrni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Ogled datotek"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Išči Razrede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Posodobi Vedno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||||
#~ msgstr "Neobdelan način"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Pot do Gradnika:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Izbrišem izbrane datoteke?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Datoteka 'res://default_bus_layout.tres' ne obstaja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Pojdi v nadrejeno mapo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Odpri Prizor(e)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Prejšna Mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Naslednja Mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Ustvarite mapo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "Neveljavna Pot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Argumente Signala:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Spremenljivko:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Vrstica:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Stolpec:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj točko"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Odstrani točko"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Poligon"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Node.."
|
||||
#~ msgstr "Dodaj vozlišče"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Poly"
|
||||
#~ msgstr "Ustvarite Poligon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "Ustvari nov poligon od začetka"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Oddalji"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Približaj"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Približaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Seznam Razredov:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Javne Metode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Javne Metode:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "Elementi GUI Teme:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Nastavi mapo status kot Priljubljeno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Izberi trenutno pod-ploščo v urejanju."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Cele Besede"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Ujemanje Velikih Črk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Išči Razrede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Premakni animacijsko sled gor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Premakni animacijsko sled dol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "Nastavi prehode na:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Spremeni interpolacijo sledi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Spremeni način vrednosti sledi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Spremeni način ovijanja sledi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Krivulje izbora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Dodaj ključ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "V"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Ven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "V Animaciji Ustvari Vneseno Vrednost Ključa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj Klicajočo Sled v Animacijo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Dolžina (s):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||||
#~ msgstr "Korak postavitve kazalca (v sekundah)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Omogoči/Onemogoči zankanje v animaciji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Dodaj Novo Sled."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Trenutno sled premakni gor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Trenutno sled premakni dol."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Orodja sledi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "S klikom na posamezne ključe omogočite njihovo urejanje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Črka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Klic funkcije v katerem gradniku?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Hvala!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "Vidim..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "Uh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Ustavi Modeliranje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||||
#~ msgstr "Začni Modeliranje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "Privzeto (Enako kot Urejevalnik)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||||
#~ msgstr "Ustvari novo animacijo v predvajalniku."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Naloži animacijo z diska."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Naloži animacijo z diska."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||||
#~ msgstr "Shrani trenutno animacijo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||||
#~ msgstr "Uredi čas mešanice cilja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "Kopiraj Animacijo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fetching:"
|
||||
#~ msgstr "Pridobivanje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "prejšnji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "next"
|
||||
#~ msgstr "naslednji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "zadnji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Verigo IK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "Nastavite točko na položaj miške"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||||
#~ msgstr "Uredi Signal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "Zamenjaj Z"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
||||
#~ "unsequenced ports were specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Custom node nima _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), vendar "
|
||||
#~ "nezaporedni porti so bili določeni."
|
||||
|
|
|
@ -14409,213 +14409,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Vetmitar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Zëvendëso të gjitha (pa kthim pas)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Vetitë:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Vendos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "U ruajtën resurset e modifikuara të %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Pyetje&Përgjigje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Statusi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Modifiko:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Ri-Shkarko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(E Instaluar)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Mungon)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Kërkimi Dështoi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Ridrejto Ciklin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Shkarkimi u Plotësua."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Hiq Shabllonin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Shkarko Shabllonet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "Zgjidh pasqyrën nga lista: (Shift+Kliko: Për ta hapur në shfletues)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Lëviz Autoload-in"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Zgjero Të Gjitha Vetitë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Zvogëlo Të Gjitha Vetitë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Kopjo Parametrat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Hap në Ndihmë"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Madhësia: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Clipboard-i është bosh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Jo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Kjo skenë nuk është ruajtur më parë. Ruaje para se të fillosh?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Kërkimi u kompletua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ekziston që më parë një skedar ose folder me të njëjtin emër në këtë "
|
||||
#~ "vendndodhje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Gabim duke provuar të ruaj faqosjen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Faqosja e parazgjedhur e editorit u mbishkel."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Shto te të preferuarat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr " Skedarët"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "FileSystem"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kur eksporton ose dorëzon, rezultati i ekzekutueshëm do të tentoj të "
|
||||
#~ "lidhet me IP-në e këtij kompjuteri në mënyrë që të rregullohet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skena aktuale nuk është ruajtur më parë, ju lutem ruajeni para se të "
|
||||
#~ "filloni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Rikthe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Ky veprim nuk mund të çbëhet. Rikthe gjithsesi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Gjurmuesi i Problemeve"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nuk ka për momentin tutoriale për këtë klas, ti mund të [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] ose [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Përshkrim i Shkurtër:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Përshkrimi i Klasës"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Eksportimi i projektit dështoi me kodin e gabimit %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Pusho skenën"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metodat:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Vetitë e Temës:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstantet:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Përshkrimi i Klasës:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Përshkrimi i Vetive:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Përshkrimi i Metodes:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Duke bër kërkesën..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nuk mund të hapi file_type_catche.cch për të shkruajtur, skedari nuk do "
|
||||
#~ "të ruhet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nuk mund të navigoj te '%s' sepse nuk është gjetur në sistemin e "
|
||||
#~ "skedarëve!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Folderi i Mëparshëm"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "Hap Editorin tjetër"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Përditëso Gjithmonë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Fshi skedarët e zgjedhur?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Hap Skenat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Direktoria e Mëparshme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Direktoria Tjetër"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14043,36 +14043,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Pomjeri Kanal Animacije Gore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Pomjeri Kanal Animacije Dole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Promjeni Interpolaciju Kanala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Promjeni Vrijednosni Režim Kanala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Promjeni Režim Omotavanja Kanala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Dodaj Ključ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "U"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Izvan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "U-Izvan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Izvan-U"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Animacija Napravit Tip Vrijednosni Ključ"
|
||||
|
|
|
@ -14602,620 +14602,3 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Konstanter kan inte ändras."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Botten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Vänster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Höger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "Framsida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "Baksida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Paketets Innehåll:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Singleton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Rensa profil ‘%s’? (Du kan inte ångra den här åtgärden )"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Sätt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Frågor och svar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Redigera:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Ladda ner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Installerad)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Saknas)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Omdirigera Loop."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Nedladdning Klar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Ta Bort Mall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Ladda Ner Mallar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Flytta Autoload"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Expandera alla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Kopiera Params"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Öppna i Hjälp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add All"
|
||||
#~ msgstr "Lägg till Alla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "Skapa tom mall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "Datatyp:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vill du ta bort projektet från listan?\n"
|
||||
#~ "Projektetmappens innehåll kommer inte ändras."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Mallar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En animationsspelare kan inte animera sig själv, utan bara andra spelare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Urklipp är tomt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Denna scenen har aldrig sparats. Spara innan körning?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Söktext"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "En fil eller mapp med detta namn finns redan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Fel vid försök att spara layout!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Flytta Upp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Flytta Ner"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Favoriter:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "Patchar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Patch"
|
||||
#~ msgstr "Gör Patch"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "Packar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nuvarande scen har aldrig sparats, vänligen spara den innan körning."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Återställ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Åtgärden kan inte ångras. Återställ ändå?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Ersatte %d förekomst(er)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna metod. Snälla hjälp "
|
||||
#~ "oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "enum "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Kort Beskrivning:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Projekt exporten misslyckades med följande felmeddelande %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Lösenord:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Pausa scenen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "Skift+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Lägg till Signal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Språk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inherits"
|
||||
#~ msgstr "Ärver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "Tillgängliga Noder:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Metoder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||||
#~ msgstr "Enumerations:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "Konstanter:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivning:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Egenskapsbeskrivning:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Metodbeskrivning:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||||
#~ msgstr "Ta bort Nod(er)?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "Fel - Kunde inte skapa Skript i filsystemet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "Välj Node"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Project List"
|
||||
#~ msgstr "Projektlista"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Avsluta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Fel vid initiering av FreeType."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Okänt fontformat."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Fel vid laddning av font."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Ogiltig teckenstorlek."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Föregående flik"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Skapa Mapp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mirror X"
|
||||
#~ msgstr "Spegla X"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||||
#~ msgstr "Spegla Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||||
#~ msgstr "Skapar konturer..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "Skapa Prenumeration"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Build Project"
|
||||
#~ msgstr "Projekt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "Visa Filer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Sök Klasser"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "Uppdatera Alltid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Sökväg till Node:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "Ta bort valda filer?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "Det finns ingen 'res://default_bus_layout.tres' fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Gå till överordnad mapp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Öppna Scen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "Skapa mapp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Klipp ut Noder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "Ogiltig Sökväg"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||||
#~ msgstr "Redigera Variabel:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||||
#~ msgstr "Instansiera valda scen(er) som barn till vald Node."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Font Size:"
|
||||
#~ msgstr "Vy framifrån"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Rad:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Kolumn:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PathFollow2D fungerar bara när den är satt som ett barn till en Path2D-"
|
||||
#~ "Node."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Ta Bort Mall"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Poly"
|
||||
#~ msgstr "Redigera Polygon"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Node.."
|
||||
#~ msgstr "Lägg Till Node"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||||
#~ msgstr "Skapa från scen?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||||
#~ msgstr "Skapa ny polygon från grunden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Zooma Ut"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Zooma In"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||||
#~ "Create and assign one?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ingen OccluderPolygon2D resurs på denna Node.\n"
|
||||
#~ "Skapa och tilldela en?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||||
#~ msgstr "Spara Tema Som"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Zooma In"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Klasslista:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "Publika Metoder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Publika Metoder:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "Växla Favorit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "Skapa Mapp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Hela Ord"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Matcha gemener/versaler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show In File System"
|
||||
#~ msgstr "Visa i Filsystemet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Sök Klasser"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||||
#~ msgstr "Konvertera till Versaler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "Konvertera till Gemener"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Rotera 90 grader"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Rotera 180 grader"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Rotera 270 grader"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Errors:"
|
||||
#~ msgstr "Fel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Flytta Anim Spåra Uppåt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Flytta Anim Spår Neråt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Anim Ändra Spårets Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "Ändra Anim Spårets Värde Läge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "Anim Spåra Ändra Linda om Läge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "Redigera Urvalsurva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Anim Lägg Till Nyckel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "In"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "In-Ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Ut-In"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||||
#~ msgstr "Ändra Anim Längd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Längd (s):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Aktivera/Inaktivera looping i animation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Lägg till nya spår."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Flytta nuvarande spår upp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Flytta nuvarande spår ner."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Spårverktyg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Aktivera editering av individuella nycklar genom att klicka på dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Nyckel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Anropa funktioner i vilken Node?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Tack!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see..."
|
||||
#~ msgstr "Jag förstår..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "Ugh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Run Script"
|
||||
#~ msgstr "Kör Skript"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "Kopiera Animation"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "förhandsgranska"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK :("
|
||||
#~ msgstr "OK :("
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "Villkor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sequence"
|
||||
#~ msgstr "Sekvens"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Iterator"
|
||||
#~ msgstr "Iterator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "Ersätt Med"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "Baklänges"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "Fråga vid Ersättning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "Hoppa över"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||||
#~ "create a new folder)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ditt projekt kommer att skapas i en icke-tom mapp (du kanske vill skapa "
|
||||
#~ "en ny mapp)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||||
#~ msgstr "Det är en BINGO!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Flytta Lägg Till Nyckel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List:"
|
||||
#~ msgstr "Lista:"
|
||||
|
|
|
@ -13933,15 +13933,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "அசைவூட்டு பாதையை மேலே நகர்த்து"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "அசைவூட்டு பாதையை கீழே நகர்த்து"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "அசைவூட்டு பாதை மதிப்பு[value] விதம் மாற்று"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "அசைவூட்டு பாதை மறை[wrap] விதம் மாற்று"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14191,67 +14191,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr ".تمام کا انتخاب"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "ایکشن منتقل کریں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr ".تمام کا انتخاب"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "ایکشن منتقل کریں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "ایکشن منتقل کریں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr ".تمام کا انتخاب"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr ".تمام کا انتخاب"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr ".تمام کا انتخاب"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr ".تمام کا انتخاب"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "سب سکریپشن بنائیں"
|
||||
|
|
|
@ -14542,478 +14542,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "Không thể chỉnh sửa hằng số."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||||
#~ msgstr "Tạo tư thế nghỉ (Từ Xương)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Dưới"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Trái"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Phải"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "Trước"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||||
#~ "VR\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Bậc tự do\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus Mobile VR\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "Trong Gói có:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "Đơn nhất"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "Xoá hồ sơ '%s'? (không hoàn tác)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "Thuộc tính đã bật:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "Tính năng đã bật:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "Bỏ đặt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh lớp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "Gán"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "Đã lưu tài nguyên được sửa đổi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Hỏi và Đáp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Trạng thái:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "Sửa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "Tải lại xuống"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(Đã cài đặt)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(Thiếu)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "Yêu cầu thất bại."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "Chuyển hướng vòng lặp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "Tải xuống xong."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "Xóa Template"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "Tải Xuống Các Mẫu Xuất Bản"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chọn trang dự phòng từ danh sách: (Shift + Chuột trái: Mở trong trình "
|
||||
#~ "duyệt)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển vào Thùng rác"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Mở rộng tất cả"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||||
#~ msgstr "Thu gọn tất cả"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "Sao chép các đối số"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "Mở trong Trợ giúp"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||||
#~ "No game instance running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ghi đè máy quay trò chơi\n"
|
||||
#~ "Không có thực thể trò chơi này đang chạy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "Kéo: Xoay"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+chuột phải: Chọn theo tầng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Kích cỡ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kéo: Xoay\n"
|
||||
#~ "Alt+Kéo: Di chuyển\n"
|
||||
#~ "Alt+Chuột phải: Chọn theo tầng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add All"
|
||||
#~ msgstr "Thêm Tất cả"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||||
#~ msgstr "Menu chỉnh Tông màu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "Tạo Mẫu Trống"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||||
#~ msgstr "Tạo mẫu Trình biên tập trống"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||||
#~ msgstr "Tạo từ Tông màu Trình biên soạn hiện tại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "Kiểu Dữ liệu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "Tệp Tông màu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compiled"
|
||||
#~ msgstr "Đã biên dịch"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gỡ các dự án %d khỏi danh sách?\n"
|
||||
#~ "Nội dung các thư mục dự án sẽ không được sửa đổi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gỡ dự án này khỏi danh sách?\n"
|
||||
#~ "Nội dung của thư mục dự án sẽ không được sửa đổi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "Thư Viện"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||||
#~ msgstr "Không thể thực hiện với nút gốc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "Sử dụng hình khởi động mặc định."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Animation player không tự tạo hoạt ảnh được, phải thông qua các player "
|
||||
#~ "khác."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "Clipboard rỗng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Không"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "Scene này chưa được lưu. Lưu trước khi chạy?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "Tìm kiếm hoàn tất"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "Đã có tệp tin hoặc thư mục cùng tên tại vị trí này."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu bố cục!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "Bố cục trình biên tập mặc định bị ghi đè."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển trục"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển neo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "Đổi kích thước CanvasItem"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "Thêm Input"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr " Tệp tin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Khi xuất ra hoặc triển khai, kết quả thực thi sẽ kết nối đến IP máy tính "
|
||||
#~ "này để được gỡ lỗi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "Cảnh hiện tại chưa được lưu, hãy lưu nó trước khi chạy."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "Trở lại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "Hành động này không thể hoàn tác. Trở lại luôn?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "Theo dõi vấn đề"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "Đã thay thế %d biến cố."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "Mô tả ngắn gọn:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "Mô tả lớp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "Xuất dự án thất bại với mã lỗi %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Mật khẩu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "Tạm dừng cảnh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "Snap dạng lưới"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "Thêm Input"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||||
#~ msgstr "Nodes khả dụng:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input"
|
||||
#~ msgstr "Nhập"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "Hàm:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "Mô tả:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Mô tả ngắn gọn:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Mô tả hàm:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "Đang yêu cầu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||||
#~ msgstr "Xóa Node(s)?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Matches"
|
||||
#~ msgstr "Không khớp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "Lỗi tải nạp hình ảnh:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Thoát"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "Lỗi khởi tạo FreeType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "Định dạng font không hợp lệ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "Lỗi tải font."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "Kích thước font không hợp lệ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "Thư mục trước"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "Thư mục sau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Ngược lại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "Các lớp đã bật"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "Đường đến Node:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "Đến folder parent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "Mở Scene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "Thư mục trước"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "Thư mục tiếp theo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Node"
|
||||
#~ msgstr "Node tùy chọn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "Dòng:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "Col:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "Bỏ lựa chọn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Thu nhỏ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Phóng to"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||||
#~ msgstr "Lưu Theme thành"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "Phóng to"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||||
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ \""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Danh sách Class:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "(Bỏ) Chọn thư mục Hay sử dụng"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "Cả từ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "Trùng khớp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "Đổi tên file:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Xoay 0 độ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Xoay 90 độ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Xoay 180 độ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||||
#~ msgstr "Xoay 270 độ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển Anim Track lên trên"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển Anim Track xuống dưới"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "Đặt Transtions thành:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Đổi phép nội suy Anim Track"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "Thêm Key Anim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "Trong"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "Ngoài"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "Trong-Ngoài"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "Ngoài-Trong"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "Tạo Key để nhập giá trị Anim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "Thêm Track Gọi Function"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "Độ dài (giây):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "Mở/Tắt lặp animation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "Thêm track mới."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển track lên."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "Di chuyển track xuống."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "Công cụ Track"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "Cho phép chỉnh sửa từng key riêng bằng cách chọn chúng."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Mã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "Gọi Function từ Node nào?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "Cảm ơn!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||||
#~ msgstr "Tạo animation mới trong player."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Load animation từ disk."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||||
#~ msgstr "Load một animation từ disk."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -14798,561 +14798,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "內容:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "全部取代"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "篩選:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "描述:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "資源加載失敗。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Q&A"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "狀態:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "編輯"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "重新下載"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(已安裝)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(欠缺)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "請求失敗。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "重新定向循環。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "下載完成。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "移除Template"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "下載Templates"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "從清單中選擇鏡像: (Shift + 單擊: 在瀏覽器中打開)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "移動Autoload"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "複製參數"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "在幫助中開啓"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "開啟檔案"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "移除選項"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "路徑為空"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "否"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "此場景從未儲存。要在運行前儲存嗎?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "搜尋完成"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "此位置已存在同名的檔案或資料夾。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "儲存佈局時出現錯誤!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "上移"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "移動模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "新增訊號"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||||
#~ msgstr "刪除"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "吻合"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "檔案"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "檔案系統"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "下一個腳本"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "取代了 %d 個。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "簡述:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "描述:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "密碼:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "暫停場景"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift+"
|
||||
#~ msgstr "Shift+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+"
|
||||
#~ msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "語言"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "選擇模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "篩選:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "描述:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "簡述:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "描述:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "請求中..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||||
#~ msgstr "啟用多普拉效應"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "選擇模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||||
#~ msgstr "選擇模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "所有選項"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "離開"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "字形格式不明"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "載入字形出現錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "無效字型"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "上一個tab"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "要離開編輯器嗎?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "資源加載失敗。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||||
#~ msgstr "資源加載失敗。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||||
#~ msgstr "資源加載失敗。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||||
#~ msgstr "縮放selection"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "檔案"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "不停更新"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "要刪除選中檔案?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "開啓場景"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "縮放selection"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "有效的路徑"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||||
#~ msgstr "複製 Selection"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "新增"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "行:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "列:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Split"
|
||||
#~ msgstr "新增訊號"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||||
#~ msgstr "有效的路徑"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "只限選中"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add Node.."
|
||||
#~ msgstr "新增節點"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "縮小"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "放大"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "放大"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Public Methods"
|
||||
#~ msgstr "選擇模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "(不)顯示最愛"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "完整詞語"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "符合大小寫"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "儲存TileSet時出現錯誤!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||||
#~ msgstr "轉為..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "轉為..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Errors:"
|
||||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌跡上移"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌跡下移"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "將過渡設到:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌跡變化Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "編輯Selection Curve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "新增動畫幀"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "時長(秒):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "開/關動畫循環。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "新增軌迹。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "上移現在的軌迹。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "下移現在的軌迹。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌迹工具"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "啟用單擊編輯各個關鍵幀的功能。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "關鍵幀"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "多謝!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "嗯......"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run Script"
|
||||
#~ msgstr "運行腳本"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||||
#~ msgstr "預設()"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||||
#~ msgstr "複製動畫"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "上一頁"
|
||||
|
||||
#~ msgid "next"
|
||||
#~ msgstr "下一頁"
|
||||
|
||||
#~ msgid "last"
|
||||
#~ msgstr "尾頁"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "只限選中"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK :("
|
||||
#~ msgstr "OK :("
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||||
#~ msgstr "連接"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||||
#~ msgstr "不能連到主機:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Can't write file."
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "由這個取代"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Backwards"
|
||||
#~ msgstr "向後"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "取代時詢問我"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "跳過"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||||
#~ msgstr "移動"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Source: "
|
||||
#~ msgstr "來源:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meta+"
|
||||
#~ msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Setting '"
|
||||
#~ msgstr "設定"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
||||
#~ msgstr "儲存場景"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "只限選中"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||||
#~ msgstr "只限選中"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Added:"
|
||||
#~ msgstr "已加入:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tiles"
|
||||
#~ msgstr "檔案"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||||
#~ msgstr "回到專案管理器?(未儲存的更改將會消失)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valid name"
|
||||
#~ msgstr "有效名稱"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Script Options"
|
||||
#~ msgstr "編輯腳本選項"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Organization"
|
||||
#~ msgstr "本地化"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Password"
|
||||
#~ msgstr "密碼:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||||
#~ msgstr "有效字符:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Include"
|
||||
#~ msgstr "包括"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Images"
|
||||
#~ msgstr "圖片"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Original"
|
||||
#~ msgstr "保持原貌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Images:"
|
||||
#~ msgstr "圖片:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File exists"
|
||||
#~ msgstr "檔案已存在"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valid path"
|
||||
#~ msgstr "有效路徑"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
||||
#~ msgstr "無法進入次要資料夾"
|
||||
|
|
|
@ -14254,746 +14254,3 @@ msgstr "指派至均勻。"
|
|||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||||
msgstr "不可修改常數。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||||
#~ msgstr "製作靜止姿勢(自骨骼)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "底部"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "左"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "右"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Front"
|
||||
#~ msgstr "正面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rear"
|
||||
#~ msgstr "後"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||||
#~ msgstr "未命名的 Gizmo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||||
#~ "VR\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "「Degrees Of Freedom」(自由角度)僅可在「Xr Mode」(XR 模式)設為"
|
||||
#~ "「Oculus Mobile VR」時可用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||||
#~ "\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "「Focus Awareness」(提高關注度)僅可在「Xr Mode」(XR 模式)設為「Oculus "
|
||||
#~ "Mobile VR」時可用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||||
#~ msgstr "套件內容:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Singleton"
|
||||
#~ msgstr "單例"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||||
#~ msgstr "確定要清除設定檔「%s」嗎?(無法復原)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||||
#~ msgstr "啟用屬性:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||||
#~ msgstr "啟用功能:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unset"
|
||||
#~ msgstr "未設定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class Options"
|
||||
#~ msgstr "類別選項"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set"
|
||||
#~ msgstr "設定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||||
#~ msgstr "已保存 %s 個已修改的資源。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Q&A"
|
||||
#~ msgstr "Q&A"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "狀態:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit:"
|
||||
#~ msgstr "編輯:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redownload"
|
||||
#~ msgstr "重新下載"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Installed)"
|
||||
#~ msgstr "(已安裝)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Missing)"
|
||||
#~ msgstr "(遺失)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Failed."
|
||||
#~ msgstr "請求失敗。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||||
#~ msgstr "重新導向循環。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Complete."
|
||||
#~ msgstr "下載完成。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Template"
|
||||
#~ msgstr "移除樣板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Templates"
|
||||
#~ msgstr "下載樣板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||||
#~ msgstr "自列表中選擇鏡像:(Shift+點擊:在瀏覽器中開啟)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "移動至資源回收桶"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||||
#~ msgstr "展開所有屬性"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||||
#~ msgstr "收合所有屬性"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Params"
|
||||
#~ msgstr "複製參數"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in Help"
|
||||
#~ msgstr "在說明中開啟"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||||
#~ "No game instance running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "遊戲相機複寫\n"
|
||||
#~ "無正在執行的遊戲實體。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||||
#~ msgstr "拖移:旋轉"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||||
#~ msgstr "按「v」以修改樞紐,「Shift+v」以移動樞紐(移動時)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr "Alt+滑鼠右鍵:展開所選清單"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Down"
|
||||
#~ msgstr "複製到下一行"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yaw"
|
||||
#~ msgstr "偏航"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "大小"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "拖移:旋轉\n"
|
||||
#~ "Alt+拖移:移動\n"
|
||||
#~ "Alt+右鍵點擊:展開選擇列表"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sep.:"
|
||||
#~ msgstr "分隔線:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add All"
|
||||
#~ msgstr "新增全部"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||||
#~ msgstr "主題編輯選單。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||||
#~ msgstr "建立空白樣板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||||
#~ msgstr "建立空白編輯器樣板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||||
#~ msgstr "自目前編輯器主題建立"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data Type:"
|
||||
#~ msgstr "資料類型:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme File"
|
||||
#~ msgstr "主題檔"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compiled"
|
||||
#~ msgstr "編譯"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "確定要自清單中移除 %d 個專案嗎?\n"
|
||||
#~ "專案資料夾的內容不會被修改。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "確定要自列表移除該專案嗎?\n"
|
||||
#~ "專案資料夾的內容不會被修改。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Templates"
|
||||
#~ msgstr "樣板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||||
#~ msgstr "新增重映射路徑"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||||
#~ msgstr "無法在根節點執行此操作。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||||
#~ msgstr "無法讀取啟動畫面圖檔:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||||
#~ msgstr "使用預設啟動畫面圖檔。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||||
#~ msgstr "動畫 Player 無法播放自己,僅可播放其他 Player。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||||
#~ msgstr "剪貼板為空"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
||||
#~ msgstr "InterpolatedCamera 已停止維護,且將於 Godot 4.0 中移除。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "否"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||||
#~ msgstr "此場景從未被保存。是否於執行前先保存?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr "尚未於編輯器設定中設定 ADB 可執行檔。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr "尚未於編輯器設定中設定 OpenJDK Jarsigner。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||||
#~ msgstr "自定建置需要有在編輯器設定中設定一個有效的 Android SDK 位置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||||
#~ msgstr "(剩餘時間:%d:%02d 秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "正在繪製網格: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||||
#~ msgstr "正在照明網格: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search complete"
|
||||
#~ msgstr "搜尋完成"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||||
#~ msgstr "未提供提交訊息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||||
#~ msgstr "新增一個提交訊息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||||
#~ msgstr "該位置已有相同名稱的檔案或資料夾。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
|
||||
#~ msgstr "無法完成 APK 對齊。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
|
||||
#~ msgstr "無法刪除未對齊的 APK。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||||
#~ msgstr "嘗試保存配置時出錯!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||||
#~ msgstr "已覆蓋預設的編輯器配置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move pivot"
|
||||
#~ msgstr "移動軸心"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move anchor"
|
||||
#~ msgstr "移動錨點"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||||
#~ msgstr "調整 CanvasItem 大小"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||||
#~ msgstr "多邊形 -> UV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||||
#~ msgstr "UV -> 多邊形"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||||
#~ msgstr "新增初始匯出..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||||
#~ msgstr "新增上回修正檔..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||||
#~ msgstr "是否要自列表中刪除「%s」修正檔?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patches"
|
||||
#~ msgstr "修正檔"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Patch"
|
||||
#~ msgstr "製作修正檔"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pack File"
|
||||
#~ msgstr "打包檔案"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||||
#~ msgstr "無建置 APK 產生於: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||||
#~ msgstr "檔案系統與匯入 Dock"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "匯出或部署時,輸出的可執行檔將會嘗試連接到這台電腦的 IP 位置以進行除錯。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||||
#~ msgstr "目前的場景從未被保存,請先保存以執行。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert"
|
||||
#~ msgstr "還原"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||||
#~ msgstr "該操作無法還原。依然要還原嗎?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||||
#~ msgstr "恢復場景"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Script"
|
||||
#~ msgstr "清除腳本"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||||
#~ msgstr "問題追蹤器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request Docs"
|
||||
#~ msgstr "請求檔案"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||||
#~ msgstr "通過提供回饋幫助改進 Godot 文檔"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||||
#~ msgstr "取代了 %d 個。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||||
#~ msgstr "創建靜態凸體"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "目前沒有這個 class 的教學,你可以[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/"
|
||||
#~ "color]或[color=$color][url=$url2]要求一個[/url][/color]。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enum "
|
||||
#~ msgstr "枚舉 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Brief Description"
|
||||
#~ msgstr "簡要說明:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description"
|
||||
#~ msgstr "描述:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||||
#~ msgstr "專案輸出失敗,錯誤代碼是 %d。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "密碼:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||||
#~ msgstr "暫停此場景"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||||
#~ msgstr "吸附到網格"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add input +"
|
||||
#~ msgstr "添加輸入"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Methods:"
|
||||
#~ msgstr "方法"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||||
#~ msgstr "過濾檔案..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constants:"
|
||||
#~ msgstr "定數:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Class Description:"
|
||||
#~ msgstr "描述:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Property 說明:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||||
#~ msgstr "Method 說明:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||||
#~ msgstr "正在請求…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Matches"
|
||||
#~ msgstr "無符合條件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||||
#~ msgstr "加載影像時出錯:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||||
#~ msgstr "影像中沒有透明度大於128的點數…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||||
#~ msgstr "父級沒有要填充的實體面。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||||
#~ msgstr "無法映射區域。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||||
#~ msgstr "面不包含任何區域!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||||
#~ msgstr "啟用多普拉效應"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||||
#~ msgstr "選擇模式 (Q)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||||
#~ msgstr "移動模式 (W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||||
#~ msgstr "旋轉模式 (E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||||
#~ msgstr "縮放模式 (R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Local Coords"
|
||||
#~ msgstr "本地坐標"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||||
#~ msgstr "捕捉模式 (%s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Tool Select"
|
||||
#~ msgstr "工具選擇"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Move"
|
||||
#~ msgstr "工具移動"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||||
#~ msgstr "工具旋轉"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||||
#~ msgstr "縮放工具"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||||
#~ "modified)"
|
||||
#~ msgstr "是否從清單中删除項目?(資料夾內容將不被修改)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||||
#~ msgstr "初始化 FreeType 錯誤。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||||
#~ msgstr "未知的字體格式。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading font."
|
||||
#~ msgstr "讀取字體錯誤。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||||
#~ msgstr "無效的字體大小。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||||
#~ msgstr "上個分頁"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Next Folder"
|
||||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||||
#~ msgstr "開啟下一個編輯器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "反轉"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Build Project"
|
||||
#~ msgstr "專案設定"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View log"
|
||||
#~ msgstr "過濾檔案..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||||
#~ msgstr "搜尋 Class"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Always"
|
||||
#~ msgstr "總是自動更新"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||||
#~ msgstr "節點路徑:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||||
#~ msgstr "確定刪除所選擇的檔案嗎?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||||
#~ msgstr "「res://default_bus_layout.tres」檔案不存在。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||||
#~ msgstr "無法新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||||
#~ msgstr "開啟場景"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||||
#~ msgstr "上一個目錄"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Directory"
|
||||
#~ msgstr "下一個目錄"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ease in"
|
||||
#~ msgstr "所有的選擇"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ease out"
|
||||
#~ msgstr "淡出"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create folder"
|
||||
#~ msgstr "創建資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||||
#~ msgstr "無效的路徑"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||||
#~ msgstr "複製所選"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Area"
|
||||
#~ msgstr "新增"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insert keys."
|
||||
#~ msgstr "插入幀."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line:"
|
||||
#~ msgstr "行:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col:"
|
||||
#~ msgstr "列:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Split"
|
||||
#~ msgstr "移除"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "縮小"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "放大"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom:"
|
||||
#~ msgstr "放大"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class List:"
|
||||
#~ msgstr "Class 列表:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||||
#~ msgstr "公開 method:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||||
#~ msgstr "介面主題項目:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||||
#~ msgstr "切換最愛"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Whole words"
|
||||
#~ msgstr "整個字"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Match case"
|
||||
#~ msgstr "符合大小寫"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search in files"
|
||||
#~ msgstr "搜尋 Class"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||||
#~ msgstr "轉換成..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||||
#~ msgstr "轉換成..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||||
#~ msgstr "上移動畫軌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌下移"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||||
#~ msgstr "設定轉場效果為:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "改變動畫軌內插"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌改變模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||||
#~ msgstr "動畫軌道更改環繞模式"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||||
#~ msgstr "編輯所選曲線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||||
#~ msgstr "添加動畫關鍵畫格"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In"
|
||||
#~ msgstr "進"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out"
|
||||
#~ msgstr "出"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Out"
|
||||
#~ msgstr "進出"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-In"
|
||||
#~ msgstr "外-內"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||||
#~ msgstr "動畫新增具類別之鍵值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||||
#~ msgstr "動畫新增呼叫軌跡"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length (s):"
|
||||
#~ msgstr "長度(s):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||||
#~ msgstr "啟用/停用 動畫迴圈。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||||
#~ msgstr "新增動畫軌。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track up."
|
||||
#~ msgstr "上移當前動畫軌。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move current track down."
|
||||
#~ msgstr "下移當前動畫軌。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track tools"
|
||||
#~ msgstr "軌跡工具"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||||
#~ msgstr "啟用可使用點擊來更改各個鍵。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "鍵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||||
#~ msgstr "呼叫哪個節點裡的函式?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thanks!"
|
||||
#~ msgstr "謝謝!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh"
|
||||
#~ msgstr "呃"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "prev"
|
||||
#~ msgstr "預覽:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||||
#~ msgstr "移除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace By"
|
||||
#~ msgstr "用...取代"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||||
#~ msgstr "每次取代都要先詢問我"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip"
|
||||
#~ msgstr "跳過"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List:"
|
||||
#~ msgstr "列表:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||||
#~ msgstr "僅選擇區域"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return:"
|
||||
#~ msgstr "回傳值:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Added:"
|
||||
#~ msgstr "已新增:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||||
#~ msgstr "未保存的變更將遺失, 要開啟專案管理員嗎?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "路徑不可以\"/\"為起始,完整路徑需以'res://'、'user://'、或 'local://'做為"
|
||||
#~ "起始"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue