diff --git a/doc/translations/de.po b/doc/translations/de.po index 901689d45dd..2a24be1d566 100644 --- a/doc/translations/de.po +++ b/doc/translations/de.po @@ -92,13 +92,14 @@ # dass2608 , 2024. # Random Person Games , 2024. # thereisno anderson , 2024. +# Johannes Oskar Silvennoinen , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-05 14:04+0000\n" -"Last-Translator: thereisno anderson \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" +"Last-Translator: Johannes Oskar Silvennoinen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -9110,6 +9111,22 @@ msgstr "" msgid "Sets the value of an existing key." msgstr "Setzt den Wert eines vorhandenen Schlüssels." +msgid "" +"Sets the path of a track. Paths must be valid scene-tree paths to a node and " +"must be specified starting from the [member AnimationMixer.root_node] that " +"will reproduce the animation. Tracks that control properties or bones must " +"append their name after the path, separated by [code]\":\"[/code].\n" +"For example, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] or [code]\"character/" +"mesh:transform/local\"[/code]." +msgstr "" +"Legt den Pfad einer Spur fest. Pfade müssen gültige scene-tree zu einem " +"Knoten sein und müssen ausgehend vom [member AnimationMixer.root_node], der " +"die Animation wiedergeben wird, angegeben werden. Spuren, die Eigenschaften " +"oder Bones steuern, müssen ihren Namen nach dem Pfad anhängen, getrennt durch " +"[code]\":\"[/code].\n" +"Beispiel: [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] oder [code]\"character/" +"mesh:transform/local\"[/code]." + msgid "" "Swaps the track [param track_idx]'s index position with the track [param " "with_idx]." @@ -9154,6 +9171,16 @@ msgstr "" "diese vor oder nach dem Ende liegen kann, um eine korrekte Interpolation und " "Schleifenbildung zu gewährleisten." +msgid "" +"Determines the behavior of both ends of the animation timeline during " +"animation playback. This is used for correct interpolation of animation " +"cycles, and for hinting the player that it must restart the animation." +msgstr "" +"Bestimmt das Verhalten beider Enden der Animationszeitachse während der " +"Animationswiedergabe. Dies wird verwendet, um Animationszyklen korrekt zu " +"interpolieren und dem Spieler mitzuteilen, dass er die Animation neu starten " +"muss." + msgid "The animation step value." msgstr "Der Animationsschrittwert." @@ -9244,9 +9271,24 @@ msgstr "" "[b]Hinweis:[/b] Der Ergebniswert ist immer normalisiert und stimmt " "möglicherweise nicht mit dem Schlüsselwert überein." +msgid "Update between keyframes and hold the value." +msgstr "Aktualisiert zwischen Keyframes und behalten ihren Wert." + msgid "Update at the keyframes." msgstr "Aktualisierung an den Keyframes." +msgid "" +"Same as [constant UPDATE_CONTINUOUS] but works as a flag to capture the value " +"of the current object and perform interpolation in some methods. See also " +"[method AnimationMixer.capture], [member AnimationPlayer." +"playback_auto_capture], and [method AnimationPlayer.play_with_capture]." +msgstr "" +"Identisch mit [Konstante UPDATE_CONTINUOUS], fungiert jedoch als Flag, um den " +"Wert des aktuellen Objekts zu erfassen und in einigen Methoden eine " +"Interpolation durchzuführen. Siehe auch [Methode AnimationMixer.capture], " +"[Member AnimationPlayer.playback_auto_capture] und [Methode AnimationPlayer." +"play_with_capture]." + msgid "" "At both ends of the animation, the animation will be repeated without " "changing the playback direction." diff --git a/doc/translations/zh_CN.po b/doc/translations/zh_CN.po index 15696a06b96..103afadbf14 100644 --- a/doc/translations/zh_CN.po +++ b/doc/translations/zh_CN.po @@ -94,7 +94,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-01 13:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Haoyu Qiu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" @@ -8611,6 +8611,9 @@ msgstr "" "于播放和混合的常用属性和方法。\n" "在扩展后的类中实例化播放信息数据后,就会由 [AnimationMixer] 负责处理混合。" +msgid "Migrating Animations from Godot 4.0 to 4.3" +msgstr "将动画从 Godot 4.0 迁移到 4.3" + msgid "A virtual function for processing after getting a key during playback." msgstr "虚函数,用于播放期间在获取关键帧之后的处理。" @@ -8696,6 +8699,82 @@ msgstr "返回存储库的键名列表。" msgid "Returns the list of stored animation keys." msgstr "返回存储的动画键列表。" +msgid "" +"Retrieve the motion delta of position with the [member root_motion_track] as " +"a [Vector3] that can be used elsewhere.\n" +"If [member root_motion_track] is not a path to a track of type [constant " +"Animation.TYPE_POSITION_3D], returns [code]Vector3(0, 0, 0)[/code].\n" +"See also [member root_motion_track] and [RootMotionView].\n" +"The most basic example is applying position to [CharacterBody3D]:\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"var current_rotation: Quaternion\n" +"\n" +"func _process(delta):\n" +" if Input.is_action_just_pressed(\"animate\"):\n" +" current_rotation = get_quaternion()\n" +" state_machine.travel(\"Animate\")\n" +" var velocity: Vector3 = current_rotation * animation_tree." +"get_root_motion_position() / delta\n" +" set_velocity(velocity)\n" +" move_and_slide()\n" +"[/gdscript]\n" +"[/codeblocks]\n" +"By using this in combination with [method " +"get_root_motion_rotation_accumulator], you can apply the root motion position " +"more correctly to account for the rotation of the node.\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"func _process(delta):\n" +" if Input.is_action_just_pressed(\"animate\"):\n" +" state_machine.travel(\"Animate\")\n" +" set_quaternion(get_quaternion() * animation_tree." +"get_root_motion_rotation())\n" +" var velocity: Vector3 = (animation_tree." +"get_root_motion_rotation_accumulator().inverse() * get_quaternion()) * " +"animation_tree.get_root_motion_position() / delta\n" +" set_velocity(velocity)\n" +" move_and_slide()\n" +"[/gdscript]\n" +"[/codeblocks]" +msgstr "" +"将具有 [member root_motion_track] 的位置的运动增量,检索为一个可以在其他地方使" +"用的 [Vector3]。\n" +"如果 [member root_motion_track] 不是 [constant Animation.TYPE_POSITION_3D] 类" +"型轨道的路径,则返回 [code]Vector3(0, 0, 0)[/code]。\n" +"另见 [member root_motion_track] 和 [RootMotionView]。\n" +"最基本的示例是将位置应用于 [CharacterBody3D]:\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"var current_rotation: Quaternion\n" +"\n" +"func _process(delta):\n" +" if Input.is_action_just_pressed(\"animate\"):\n" +" current_rotation = get_quaternion()\n" +" state_machine.travel(\"Animate\")\n" +" var velocity: Vector3 = current_rotation * animation_tree." +"get_root_motion_position() / delta\n" +" set_velocity(velocity)\n" +" move_and_slide()\n" +"[/gdscript]\n" +"[/codeblocks]\n" +"通过将其与 [method get_root_motion_rotation_accumulator] 结合使用,你可以更正" +"确地应用根运动位置来考虑节点的旋转。\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"func _process(delta):\n" +" if Input.is_action_just_pressed(\"animate\"):\n" +" state_machine.travel(\"Animate\")\n" +" set_quaternion(get_quaternion() * animation_tree." +"get_root_motion_rotation())\n" +" var velocity: Vector3 = (animation_tree." +"get_root_motion_rotation_accumulator().inverse() * get_quaternion()) * " +"animation_tree.get_root_motion_position() / delta\n" +" set_velocity(velocity)\n" +" move_and_slide()\n" +"[/gdscript]\n" +"[/codeblocks]" + msgid "" "Retrieve the blended value of the position tracks with the [member " "root_motion_track] as a [Vector3] that can be used elsewhere.\n" @@ -9487,6 +9566,20 @@ msgid "" msgstr "" "作为输出使用的动画。它是 [member AnimationTree.anim_player] 提供的动画之一。" +msgid "" +"If [member use_custom_timeline] is [code]true[/code], override the loop " +"settings of the original [Animation] resource with the value.\n" +"[b]Note:[/b] If the [member Animation.loop_mode] isn't set to looping, the " +"[method Animation.track_set_interpolation_loop_wrap] option will not be " +"respected. If you cannot get the expected behavior, consider duplicating the " +"[Animation] resource and changing the loop settings." +msgstr "" +"如果 [member use_custom_timeline] 为 [code]true[/code],则会用该值覆盖原始 " +"[Animation] 资源的循环设置。\n" +"[b]注意:[/b]如果 [member Animation.loop_mode] 未设置为循环,就不会遵守 " +"[method Animation.track_set_interpolation_loop_wrap] 选项。如果无法得到想要的" +"行为,请考虑制作 [Animation] 资源的副本并修改其循环设置。" + msgid "Determines the playback direction of the animation." msgstr "确定动画的播放方向。" @@ -17063,6 +17156,22 @@ msgstr "无法为播放分配一个流时由 [method play_stream] 返回。" msgid "A node for audio playback." msgstr "用于播放音频的节点。" +msgid "" +"The [AudioStreamPlayer] node plays an audio stream non-positionally. It is " +"ideal for user interfaces, menus, or background music.\n" +"To use this node, [member stream] needs to be set to a valid [AudioStream] " +"resource. Playing more than one sound at the same time is also supported, see " +"[member max_polyphony].\n" +"If you need to play audio at a specific position, use [AudioStreamPlayer2D] " +"or [AudioStreamPlayer3D] instead." +msgstr "" +"[AudioStreamPlayer] 节点能够播放音频流,播放的效果与位置无关,是用户界面、菜" +"单、背景音乐的理想选择。\n" +"使用该节点时,需要将 [member stream] 设为有效的 [AudioStream] 资源。此外,还支" +"持同时播放多个声音,见 [member max_polyphony]。\n" +"如果你需要在特定的位置播放音频,请改用 [AudioStreamPlayer2D] 或 " +"[AudioStreamPlayer3D]。" + msgid "" "Returns the position in the [AudioStream] of the latest sound, in seconds. " "Returns [code]0.0[/code] if no sounds are playing.\n" @@ -17684,6 +17793,9 @@ msgstr "设置同步音频流的音量,使用索引号指定。" msgid "Set the total amount of streams that will be played back synchronized." msgstr "设置同步播放的音频流的总数。" +msgid "Maximum amount of streams that can be synchronized." +msgstr "可以同步播放的音频流的最大数量。" + msgid "Stores audio data loaded from WAV files." msgstr "存储从 WAV 文件加载的音频数据。" @@ -28768,6 +28880,19 @@ msgstr "随着时间的推移,更多的渲染内部结构会被暴露,实现 msgid "This resource allows for creating a custom rendering effect." msgstr "用于创建自定义渲染效果的资源。" +msgid "" +"This resource defines a custom rendering effect that can be applied to " +"[Viewport]s through the viewports' [Environment]. You can implement a " +"callback that is called during rendering at a given stage of the rendering " +"pipeline and allows you to insert additional passes. Note that this callback " +"happens on the rendering thread. CompositorEffect is an abstract base class " +"and must be extended to implement specific rendering logic." +msgstr "" +"这种资源定义的是自定义渲染效果,可以通过视口的 [Environment] 应用到 " +"[Viewport] 上。可以实现在渲染管道的给定阶段进行渲染期间调用的回调,并允许插入" +"其他阶段。请注意,该回调是在渲染线程上执行的。CompositorEffect 是抽象基类,实" +"现特定的渲染逻辑必须对该类进行扩展。" + msgid "" "Implement this function with your custom rendering code. [param " "effect_callback_type] should always match the effect callback type you've " @@ -35857,6 +35982,36 @@ msgstr "" "[b]注意:[/b][method merge] [i]不[/i]是递归的。嵌套的字典是否可被视为键可以被" "覆盖,具体取决于 [param overwrite] 的值,但它们永远不会被合并在一起。" +msgid "" +"Returns a copy of this dictionary merged with the other [param dictionary]. " +"By default, duplicate keys are not copied over, unless [param overwrite] is " +"[code]true[/code]. See also [method merge].\n" +"This method is useful for quickly making dictionaries with default values:\n" +"[codeblock]\n" +"var base = { \"fruit\": \"apple\", \"vegetable\": \"potato\" }\n" +"var extra = { \"fruit\": \"orange\", \"dressing\": \"vinegar\" }\n" +"# Prints { \"fruit\": \"orange\", \"vegetable\": \"potato\", \"dressing\": " +"\"vinegar\" }\n" +"print(extra.merged(base))\n" +"# Prints { \"fruit\": \"apple\", \"vegetable\": \"potato\", \"dressing\": " +"\"vinegar\" }\n" +"print(extra.merged(base, true))\n" +"[/codeblock]" +msgstr "" +"返回该字典与 [param dictionary] 合并后的副本。默认情况下不会复制重复的键,除" +"非 [param overwrite] 为 [code]true[/code]。另见 [method merge]。\n" +"该方法可以使用默认值快速制作字典:\n" +"[codeblock]\n" +"var base = { \"fruit\": \"apple\", \"vegetable\": \"potato\" }\n" +"var extra = { \"fruit\": \"orange\", \"dressing\": \"vinegar\" }\n" +"# 输出 { \"fruit\": \"orange\", \"vegetable\": \"potato\", \"dressing\": " +"\"vinegar\" }\n" +"print(extra.merged(base))\n" +"# 输出 { \"fruit\": \"apple\", \"vegetable\": \"potato\", \"dressing\": " +"\"vinegar\" }\n" +"print(extra.merged(base, true))\n" +"[/codeblock]" + msgid "" "Returns [code]true[/code] if the two dictionaries contain the same keys and " "values, inner [Dictionary] and [Array] keys and values are compared " @@ -42103,6 +42258,9 @@ msgstr "表示你的应用是否会将广告数据链接到用户的身份。" msgid "Indicates whether your app uses advertising data for tracking." msgstr "表示你的应用是否会将广告数据用于追踪。" +msgid "Indicates whether your app collects audio data." +msgstr "表示你的应用是否会收集音频数据。" + msgid "" "The reasons your app collects audio data. See [url=https://developer.apple." "com/documentation/bundleresources/privacy_manifest_files/" @@ -42113,6 +42271,12 @@ msgstr "" "documentation/bundleresources/privacy_manifest_files/" "describing_data_use_in_privacy_manifests]描述隐私清单中的数据使用[/url]。" +msgid "Indicates whether your app links audio data to the user's identity." +msgstr "表示你的应用是否会将音频数据链接到用户的身份。" + +msgid "Indicates whether your app uses audio data for tracking." +msgstr "表示你的应用是否会将音频数据用于追踪。" + msgid "Indicates whether your app collects browsing history." msgstr "表示你的应用是否会收集浏览历史。" @@ -44961,6 +45125,258 @@ msgstr "" "在编辑器中注册一个自定义资源导入器。使用该类来解析任何文件,并将其作为新的资源" "类型导入。" +msgid "" +"[EditorImportPlugin]s provide a way to extend the editor's resource import " +"functionality. Use them to import resources from custom files or to provide " +"alternatives to the editor's existing importers.\n" +"EditorImportPlugins work by associating with specific file extensions and a " +"resource type. See [method _get_recognized_extensions] and [method " +"_get_resource_type]. They may optionally specify some import presets that " +"affect the import process. EditorImportPlugins are responsible for creating " +"the resources and saving them in the [code].godot/imported[/code] directory " +"(see [member ProjectSettings.application/config/" +"use_hidden_project_data_directory]).\n" +"Below is an example EditorImportPlugin that imports a [Mesh] from a file with " +"the extension \".special\" or \".spec\":\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"@tool\n" +"extends EditorImportPlugin\n" +"\n" +"func _get_importer_name():\n" +" return \"my.special.plugin\"\n" +"\n" +"func _get_visible_name():\n" +" return \"Special Mesh\"\n" +"\n" +"func _get_recognized_extensions():\n" +" return [\"special\", \"spec\"]\n" +"\n" +"func _get_save_extension():\n" +" return \"mesh\"\n" +"\n" +"func _get_resource_type():\n" +" return \"Mesh\"\n" +"\n" +"func _get_preset_count():\n" +" return 1\n" +"\n" +"func _get_preset_name(preset_index):\n" +" return \"Default\"\n" +"\n" +"func _get_import_options(path, preset_index):\n" +" return [{\"name\": \"my_option\", \"default_value\": false}]\n" +"\n" +"func _import(source_file, save_path, options, platform_variants, gen_files):\n" +" var file = FileAccess.open(source_file, FileAccess.READ)\n" +" if file == null:\n" +" return FAILED\n" +" var mesh = ArrayMesh.new()\n" +" # Fill the Mesh with data read in \"file\", left as an exercise to the " +"reader.\n" +"\n" +" var filename = save_path + \".\" + _get_save_extension()\n" +" return ResourceSaver.save(mesh, filename)\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"using Godot;\n" +"\n" +"public partial class MySpecialPlugin : EditorImportPlugin\n" +"{\n" +" public override string _GetImporterName()\n" +" {\n" +" return \"my.special.plugin\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetVisibleName()\n" +" {\n" +" return \"Special Mesh\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override string[] _GetRecognizedExtensions()\n" +" {\n" +" return new string[] { \"special\", \"spec\" };\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetSaveExtension()\n" +" {\n" +" return \"mesh\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetResourceType()\n" +" {\n" +" return \"Mesh\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override int _GetPresetCount()\n" +" {\n" +" return 1;\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetPresetName(int presetIndex)\n" +" {\n" +" return \"Default\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override Godot.Collections.Array " +"_GetImportOptions(string path, int presetIndex)\n" +" {\n" +" return new Godot.Collections.Array\n" +" {\n" +" new Godot.Collections.Dictionary\n" +" {\n" +" { \"name\", \"myOption\" },\n" +" { \"default_value\", false },\n" +" }\n" +" };\n" +" }\n" +"\n" +" public override Error _Import(string sourceFile, string savePath, Godot." +"Collections.Dictionary options, Godot.Collections.Array " +"platformVariants, Godot.Collections.Array genFiles)\n" +" {\n" +" using var file = FileAccess.Open(sourceFile, FileAccess.ModeFlags." +"Read);\n" +" if (file.GetError() != Error.Ok)\n" +" {\n" +" return Error.Failed;\n" +" }\n" +"\n" +" var mesh = new ArrayMesh();\n" +" // Fill the Mesh with data read in \"file\", left as an exercise to " +"the reader.\n" +" string filename = $\"{savePath}.{_GetSaveExtension()}\";\n" +" return ResourceSaver.Save(mesh, filename);\n" +" }\n" +"}\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]\n" +"To use [EditorImportPlugin], register it using the [method EditorPlugin." +"add_import_plugin] method first." +msgstr "" +"[EditorImportPlugin] 提供了一种方法来扩展编辑器的资源导入功能。使用它们从自定" +"义文件中导入资源,或为编辑器的现有导入器提供替代方案。\n" +"EditorImportPlugin 通过与特定的文件扩展名和资源类型相关联来工作。请参见 " +"[method _get_recognized_extensions] 和 [method _get_resource_type]。它们可以选" +"择性地指定一些影响导入过程的导入预设。EditorImportPlugin 负责创建资源并将它们" +"保存在 [code].godot/imported[/code] 目录中(见 [member ProjectSettings." +"application/config/use_hidden_project_data_directory])。\n" +"下面是一个 EditorImportPlugin 的示例,它从扩展名为“.special”或“.spec”的文件中" +"导入 [Mesh]:\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"@tool\n" +"extends EditorImportPlugin\n" +"\n" +"func _get_importer_name():\n" +" return \"my.special.plugin\"\n" +"\n" +"func _get_visible_name():\n" +" return \"Special Mesh\"\n" +"\n" +"func _get_recognized_extensions():\n" +" return [\"special\", \"spec\"]\n" +"\n" +"func _get_save_extension():\n" +" return \"mesh\"\n" +"\n" +"func _get_resource_type():\n" +" return \"Mesh\"\n" +"\n" +"func _get_preset_count():\n" +" return 1\n" +"\n" +"func _get_preset_name(preset_index):\n" +" return \"Default\"\n" +"\n" +"func _get_import_options(path, preset_index):\n" +" return [{\"name\": \"my_option\", \"default_value\": false}]\n" +"\n" +"func _import(source_file, save_path, options, platform_variants, gen_files):\n" +" var file = FileAccess.open(source_file, FileAccess.READ)\n" +" if file == null:\n" +" return FAILED\n" +" var mesh = ArrayMesh.new()\n" +" # 使用从“file”中读取的数据填充 Mesh,留作读者的练习。\n" +"\n" +" var filename = save_path + \".\" + _get_save_extension()\n" +" return ResourceSaver.save(mesh, filename)\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"using Godot;\n" +"\n" +"public partial class MySpecialPlugin : EditorImportPlugin\n" +"{\n" +" public override string _GetImporterName()\n" +" {\n" +" return \"my.special.plugin\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetVisibleName()\n" +" {\n" +" return \"Special Mesh\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override string[] _GetRecognizedExtensions()\n" +" {\n" +" return new string[] { \"special\", \"spec\" };\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetSaveExtension()\n" +" {\n" +" return \"mesh\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetResourceType()\n" +" {\n" +" return \"Mesh\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override int _GetPresetCount()\n" +" {\n" +" return 1;\n" +" }\n" +"\n" +" public override string _GetPresetName(int presetIndex)\n" +" {\n" +" return \"Default\";\n" +" }\n" +"\n" +" public override Godot.Collections.Array " +"_GetImportOptions(string path, int presetIndex)\n" +" {\n" +" return new Godot.Collections.Array\n" +" {\n" +" new Godot.Collections.Dictionary\n" +" {\n" +" { \"name\", \"myOption\" },\n" +" { \"default_value\", false },\n" +" }\n" +" };\n" +" }\n" +"\n" +" public override Error _Import(string sourceFile, string savePath, Godot." +"Collections.Dictionary options, Godot.Collections.Array " +"platformVariants, Godot.Collections.Array genFiles)\n" +" {\n" +" using var file = FileAccess.Open(sourceFile, FileAccess.ModeFlags." +"Read);\n" +" if (file.GetError() != Error.Ok)\n" +" {\n" +" return Error.Failed;\n" +" }\n" +"\n" +" var mesh = new ArrayMesh();\n" +" // 使用从“file”中读取的数据填充 Mesh,留作读者的练习\n" +" string filename = $\"{savePath}.{_GetSaveExtension()}\";\n" +" return ResourceSaver.Save(mesh, filename);\n" +" }\n" +"}\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]\n" +"要使用 [EditorImportPlugin],请先使用 [method EditorPlugin.add_import_plugin] " +"方法注册它。" + msgid "Import plugins" msgstr "导入插件" @@ -45127,6 +45543,28 @@ msgstr "" "组。\n" "必须重写这个方法才能完成实际的导入工作。参阅本类的描述以了解如何重写该方法。" +msgid "" +"This function can only be called during the [method _import] callback and it " +"allows manually importing resources from it. This is useful when the imported " +"file generates external resources that require importing (as example, " +"images). Custom parameters for the \".import\" file can be passed via the " +"[param custom_options]. Additionally, in cases where multiple importers can " +"handle a file, the [param custom_importer] can be specified to force a " +"specific one. This function performs a resource import and returns " +"immediately with a success or error code. [param generator_parameters] " +"defines optional extra metadata which will be stored as [code skip-" +"lint]generator_parameters[/code] in the [code]remap[/code] section of the " +"[code].import[/code] file, for example to store a md5 hash of the source data." +msgstr "" +"该函数只能在 [method _import] 回调期间调用,它允许从中手动导入资源。当导入的文" +"件生成需要导入的外部资源(例如图像)时,这很有用。“.import”文件的自定义参数可" +"以通过 [param custom_options] 传递。此外,在多个导入器可以处理一个文件的情况" +"下,可以指定 [param custom_importer] 以强制使用某个特定的导入器。该函数会执行" +"一次资源导入并立即返回成功或错误代码。[param generator_parameters] 定义可选的" +"额外元数据,这些元数据将作为 [code skip-lint]generator_parameters[/code] 存储" +"在 [code].import[/code] 文件的 [code]remap[/code] 小节中,例如存储源数据的一" +"个 md5 散列值。" + msgid "A control used to edit properties of an object." msgstr "用于编辑对象属性的控件。" @@ -46545,6 +46983,82 @@ msgid "" msgstr "" "当用户在项目设置窗口的插件选项卡中启用该 [EditorPlugin] 时,由引擎调用。" +msgid "" +"Called by the engine when the 3D editor's viewport is updated. Use the " +"[code]overlay[/code] [Control] for drawing. You can update the viewport " +"manually by calling [method update_overlays].\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"func _forward_3d_draw_over_viewport(overlay):\n" +" # Draw a circle at cursor position.\n" +" overlay.draw_circle(overlay.get_local_mouse_position(), 64, Color.WHITE)\n" +"\n" +"func _forward_3d_gui_input(camera, event):\n" +" if event is InputEventMouseMotion:\n" +" # Redraw viewport when cursor is moved.\n" +" update_overlays()\n" +" return EditorPlugin.AFTER_GUI_INPUT_STOP\n" +" return EditorPlugin.AFTER_GUI_INPUT_PASS\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"public override void _Forward3DDrawOverViewport(Control viewportControl)\n" +"{\n" +" // Draw a circle at cursor position.\n" +" viewportControl.DrawCircle(viewportControl.GetLocalMousePosition(), 64, " +"Colors.White);\n" +"}\n" +"\n" +"public override EditorPlugin.AfterGuiInput _Forward3DGuiInput(Camera3D " +"viewportCamera, InputEvent @event)\n" +"{\n" +" if (@event is InputEventMouseMotion)\n" +" {\n" +" // Redraw viewport when cursor is moved.\n" +" UpdateOverlays();\n" +" return EditorPlugin.AfterGuiInput.Stop;\n" +" }\n" +" return EditorPlugin.AfterGuiInput.Pass;\n" +"}\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]" +msgstr "" +"当 3D 编辑器的视口更新时由引擎调用。将 [code]overlay[/code] [Control] 用于绘" +"制。可以通过调用 [method update_overlays] 手动更新该视口。\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"func _forward_3d_draw_over_viewport(overlay):\n" +" # 在光标位置画一个圆。\n" +" overlay.draw_circle(overlay.get_local_mouse_position(), 64, Color.WHITE)\n" +"\n" +"func _forward_3d_gui_input(camera, event):\n" +" if event is InputEventMouseMotion:\n" +" # 当光标被移动时,重绘视口。\n" +" update_overlays()\n" +" return EditorPlugin.AFTER_GUI_INPUT_STOP\n" +" return EditorPlugin.AFTER_GUI_INPUT_PASS\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"public override void _Forward3DDrawOverViewport(Control viewportControl)\n" +"{\n" +" // 在光标位置画一个圆。\n" +" viewportControl.DrawCircle(viewportControl.GetLocalMousePosition(), 64, " +"Colors.White);\n" +"}\n" +"\n" +"public override EditorPlugin.AfterGuiInput _Forward3DGuiInput(Camera3D " +"viewportCamera, InputEvent @event)\n" +"{\n" +" if (@event is InputEventMouseMotion)\n" +" {\n" +" // 当光标被移动时,重绘视口。\n" +" UpdateOverlays();\n" +" return EditorPlugin.AfterGuiInput.Stop;\n" +" }\n" +" return EditorPlugin.AfterGuiInput.Pass;\n" +"}\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]" + msgid "" "This method is the same as [method _forward_3d_draw_over_viewport], except it " "draws on top of everything. Useful when you need an extra layer that shows " @@ -50265,6 +50779,30 @@ msgstr "" "code],那么更新旋转图会无视该设置,[i]永远不会[/i]显示。这么做是为了避免与现实" "场景中导致重绘的情况混淆。" +msgid "" +"If [code]true[/code], embed modal windows such as docks inside the main " +"editor window. When single-window mode is enabled, tooltips will also be " +"embedded inside the main editor window, which means they can't be displayed " +"outside of the editor window. Single-window mode can be faster as it does not " +"need to create a separate window for every popup and tooltip, which can be a " +"slow operation depending on the operating system and rendering method in " +"use.\n" +"This is equivalent to [member ProjectSettings.display/window/subwindows/" +"embed_subwindows] in the running project, except the setting's value is " +"inverted.\n" +"[b]Note:[/b] To query whether the editor can use multiple windows in an " +"editor plugin, use [method EditorInterface.is_multi_window_enabled] instead " +"of querying the value of this editor setting." +msgstr "" +"如果为 [code]true[/code],则会在主编辑器窗口中嵌入停靠面板等模态窗口。当启用单" +"窗口模式时,工具提示也会被嵌入到主编辑器窗口中,这意味着它们无法在编辑器窗口之" +"外显示。单窗口模式可能更快,因为无须为每个弹出项和工具提示都创建一个单独的窗" +"口,根据操作系统和所使用的渲染方法的不同,创建窗口可能是很慢的操作。\n" +"等价于项目运行时的 [member ProjectSettings.display/window/subwindows/" +"embed_subwindows],但是取值相反。\n" +"[b]注意:[/b]要查询编辑器是否可以在编辑器插件中使用多个窗口,请使用 [method " +"EditorInterface.is_multi_window_enabled] 而不是查询该编辑器设置的值。" + msgid "Editor UI default layout direction." msgstr "编辑器 UI 默认布局方向。" @@ -57430,6 +57968,45 @@ msgstr "" msgid "Returns list of OpenType features supported by font." msgstr "返回字体支持的 OpenType 特性列表。" +msgid "" +"Returns list of supported [url=https://docs.microsoft.com/en-us/typography/" +"opentype/spec/dvaraxisreg]variation coordinates[/url], each coordinate is " +"returned as [code]tag: Vector3i(min_value,max_value,default_value)[/code].\n" +"Font variations allow for continuous change of glyph characteristics along " +"some given design axis, such as weight, width or slant.\n" +"To print available variation axes of a variable font:\n" +"[codeblock]\n" +"var fv = FontVariation.new()\n" +"fv.base_font = load(\"res://RobotoFlex.ttf\")\n" +"var variation_list = fv.get_supported_variation_list()\n" +"for tag in variation_list:\n" +" var name = TextServerManager.get_primary_interface().tag_to_name(tag)\n" +" var values = variation_list[tag]\n" +" print(\"variation axis: %s (%d)\\n\\tmin, max, default: %s\" % [name, " +"tag, values])\n" +"[/codeblock]\n" +"[b]Note:[/b] To set and get variation coordinates of a [FontVariation], use " +"[member FontVariation.variation_opentype]." +msgstr "" +"返回支持的[url=https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/" +"dvaraxisreg]变体坐标[/url]列表,坐标以 [code]tag: Vector3i(min_value," +"max_value,default_value)[/code] 的形式返回。\n" +"字体变体能够沿着某个给定的设计轴对字形的特性进行连续的变化,例如字重、宽度、斜" +"度。\n" +"要输出可变字体的可用变体轴:\n" +"[codeblock]\n" +"var fv = FontVariation.new()\n" +"fv.base_font = load(\"res://RobotoFlex.ttf\")\n" +"var variation_list = fv.get_supported_variation_list()\n" +"for tag in variation_list:\n" +" var name = TextServerManager.get_primary_interface().tag_to_name(tag)\n" +" var values = variation_list[tag]\n" +" print(\"变体轴:%s (%d)\\n\\t最小值、最大值、默认值:%s\" % [name, tag, " +"values])\n" +"[/codeblock]\n" +"[b]注意:[/b][FontVariation] 变体坐标的设置和获取请使用 [member FontVariation." +"variation_opentype]。" + msgid "" "Returns average pixel offset of the underline below the baseline.\n" "[b]Note:[/b] Real underline position of the string is context-dependent and " @@ -57972,6 +58549,65 @@ msgstr "" msgid "A variation of a font with additional settings." msgstr "字体的变体,提供额外的设置。" +msgid "" +"Provides OpenType variations, simulated bold / slant, and additional font " +"settings like OpenType features and extra spacing.\n" +"To use simulated bold font variant:\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"var fv = FontVariation.new()\n" +"fv.base_font = load(\"res://BarlowCondensed-Regular.ttf\")\n" +"fv.variation_embolden = 1.2\n" +"$Label.add_theme_font_override(\"font\", fv)\n" +"$Label.add_theme_font_size_override(\"font_size\", 64)\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"var fv = new FontVariation();\n" +"fv.SetBaseFont(ResourceLoader.Load(\"res://BarlowCondensed-Regular." +"ttf\"));\n" +"fv.SetVariationEmbolden(1.2);\n" +"GetNode(\"Label\").AddThemeFontOverride(\"font\", fv);\n" +"GetNode(\"Label\").AddThemeFontSizeOverride(\"font_size\", 64);\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]\n" +"To set the coordinate of multiple variation axes:\n" +"[codeblock]\n" +"var fv = FontVariation.new();\n" +"var ts = TextServerManager.get_primary_interface()\n" +"fv.base_font = load(\"res://BarlowCondensed-Regular.ttf\")\n" +"fv.variation_opentype = { ts.name_to_tag(\"wght\"): 900, ts." +"name_to_tag(\"custom_hght\"): 900 }\n" +"[/codeblock]" +msgstr "" +"提供 OpenType 变体,模拟的粗体/斜体,以及 OpenType 特性和额外间距等额外的字体" +"设置。\n" +"要使用模拟的粗体变体:\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"var fv = FontVariation.new()\n" +"fv.base_font = load(\"res://BarlowCondensed-Regular.ttf\")\n" +"fv.variation_embolden = 1.2\n" +"$Label.add_theme_font_override(\"font\", fv)\n" +"$Label.add_theme_font_size_override(\"font_size\", 64)\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"var fv = new FontVariation();\n" +"fv.SetBaseFont(ResourceLoader.Load(\"res://BarlowCondensed-Regular." +"ttf\"));\n" +"fv.SetVariationEmbolden(1.2);\n" +"GetNode(\"Label\").AddThemeFontOverride(\"font\", fv);\n" +"GetNode(\"Label\").AddThemeFontSizeOverride(\"font_size\", 64);\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]\n" +"要设置多个变体轴的坐标:\n" +"[codeblock]\n" +"var fv = FontVariation.new();\n" +"var ts = TextServerManager.get_primary_interface()\n" +"fv.base_font = load(\"res://BarlowCondensed-Regular.ttf\")\n" +"fv.variation_opentype = { ts.name_to_tag(\"wght\"): 900, ts." +"name_to_tag(\"custom_hght\"): 900 }\n" +"[/codeblock]" + msgid "" "Base font used to create a variation. If not set, default [Theme] font is " "used." @@ -70894,6 +71530,93 @@ msgstr "" msgid "Helper class for creating and parsing JSON data." msgstr "用于创建和解析 JSON 数据的辅助类。" +msgid "" +"The [JSON] class enables all data types to be converted to and from a JSON " +"string. This is useful for serializing data, e.g. to save to a file or send " +"over the network.\n" +"[method stringify] is used to convert any data type into a JSON string.\n" +"[method parse] is used to convert any existing JSON data into a [Variant] " +"that can be used within Godot. If successfully parsed, use [member data] to " +"retrieve the [Variant], and use [code]typeof[/code] to check if the Variant's " +"type is what you expect. JSON Objects are converted into a [Dictionary], but " +"JSON data can be used to store [Array]s, numbers, [String]s and even just a " +"boolean.\n" +"[b]Example[/b]\n" +"[codeblock]\n" +"var data_to_send = [\"a\", \"b\", \"c\"]\n" +"var json_string = JSON.stringify(data_to_send)\n" +"# Save data\n" +"# ...\n" +"# Retrieve data\n" +"var json = JSON.new()\n" +"var error = json.parse(json_string)\n" +"if error == OK:\n" +" var data_received = json.data\n" +" if typeof(data_received) == TYPE_ARRAY:\n" +" print(data_received) # Prints array\n" +" else:\n" +" print(\"Unexpected data\")\n" +"else:\n" +" print(\"JSON Parse Error: \", json.get_error_message(), \" in \", " +"json_string, \" at line \", json.get_error_line())\n" +"[/codeblock]\n" +"Alternatively, you can parse strings using the static [method parse_string] " +"method, but it doesn't handle errors.\n" +"[codeblock]\n" +"var data = JSON.parse_string(json_string) # Returns null if parsing failed.\n" +"[/codeblock]\n" +"[b]Note:[/b] Both parse methods do not fully comply with the JSON " +"specification:\n" +"- Trailing commas in arrays or objects are ignored, instead of causing a " +"parser error.\n" +"- New line and tab characters are accepted in string literals, and are " +"treated like their corresponding escape sequences [code]\\n[/code] and " +"[code]\\t[/code].\n" +"- Numbers are parsed using [method String.to_float] which is generally more " +"lax than the JSON specification.\n" +"- Certain errors, such as invalid Unicode sequences, do not cause a parser " +"error. Instead, the string is cleansed and an error is logged to the console." +msgstr "" +"[JSON] 类允许所有数据类型与 JSON 字符串相互转换。可用于将数据序列化,从而保存" +"到文件或通过网络发送。\n" +"[method stringify] 用于将任何数据类型转换为 JSON 字符串。\n" +"[method parse] 用于将任何现有的 JSON 数据转换为可以在 Godot 中使用的 " +"[Variant]。如果解析成功,使用 [member data] 检索 [Variant],并使用 " +"[code]typeof[/code] 检查 Variant 的类型是否符合你的预期。JSON 对象被转换为 " +"[Dictionary],但 JSON 数据可用于存储 [Array]、数字、[String],甚至只是一个布尔" +"值。\n" +"[b]示例[/b]\n" +"[codeblock]\n" +"var data_to_send = [\"a\", \"b\", \"c\"]\n" +"var json_string = JSON.stringify(data_to_send)\n" +"# 保存数据\n" +"# ...\n" +"# 检索数据\n" +"var json = JSON.new()\n" +"var error = json.parse(json_string)\n" +"if error == OK:\n" +" var data_received = json.data\n" +" if typeof(data_received) == TYPE_ARRAY:\n" +" print(data_received) # 输出 array\n" +" else:\n" +" print(\"Unexpected data\")\n" +"else:\n" +" print(\"JSON Parse Error: \", json.get_error_message(), \" in \", " +"json_string, \" at line \", json.get_error_line())\n" +"[/codeblock]\n" +"你也可以使用静态的 [method parse_string] 方法解析字符串,但该方法不会处理错" +"误。\n" +"[codeblock]\n" +"var data = JSON.parse_string(json_string) # 如果解析失败则返回 null。\n" +"[/codeblock]\n" +"[b]注意:[/b]两种解析方式都不完全符合 JSON 规范:\n" +"- 数组或对象中的尾随逗号将被忽略,而不是引起解析器错误。\n" +"- 换行符和制表符在字符串文字中被接受,并被视为它们相应的转义序列 [code]\\n[/" +"code] 和 [code]\\t[/code]。\n" +"- 使用 [method String.to_float] 解析数字,这通常比 JSON 规范更宽松。\n" +"- 某些错误,例如无效的 Unicode 序列,不会导致解析器错误。相反,该字符串会被清" +"理并将错误记录到控制台。" + msgid "" "Returns [code]0[/code] if the last call to [method parse] was successful, or " "the line number where the parse failed." @@ -70907,6 +71630,35 @@ msgid "" msgstr "" "如果上一次调用 [method parse] 成功,则返回空字符串,否则返回失败时的错误消息。" +msgid "" +"Return the text parsed by [method parse] (requires passing [code]keep_text[/" +"code] to [method parse])." +msgstr "" +"返回由 [method parse] 解析的文本(要求向 [method parse] 传递 [code]keep_text[/" +"code])。" + +msgid "" +"Attempts to parse the [param json_text] provided.\n" +"Returns an [enum Error]. If the parse was successful, it returns [constant " +"OK] and the result can be retrieved using [member data]. If unsuccessful, use " +"[method get_error_line] and [method get_error_message] to identify the source " +"of the failure.\n" +"Non-static variant of [method parse_string], if you want custom error " +"handling.\n" +"The optional [param keep_text] argument instructs the parser to keep a copy " +"of the original text. This text can be obtained later by using the [method " +"get_parsed_text] function and is used when saving the resource (instead of " +"generating new text from [member data])." +msgstr "" +"尝试解析提供的 [param json_text]。\n" +"返回 [enum Error]。如果解析成功则返回 [constant OK],并且可以使用 [member " +"data] 检索该结果。如果不成功,请使用 [method get_error_line] 和 [method " +"get_error_message] 来识别失败的原因。\n" +"如果想要自定义错误处理,可以使用的 [method parse_string] 的非静态版本。\n" +"可选的 [param keep_text] 参数会让解析器保留原始文本的副本。该文本稍后可以使用 " +"[method get_parsed_text] 函数获取,并在保存资源时使用(而不是从 [member data] " +"生成新文本)。" + msgid "" "Attempts to parse the [param json_string] provided and returns the parsed " "data. Returns [code]null[/code] if parse failed." @@ -70914,6 +71666,109 @@ msgstr "" "试图解析提供的 [param json_string],并返回解析后的数据。如果解析失败,返回 " "[code]null[/code]。" +msgid "" +"Converts a [Variant] var to JSON text and returns the result. Useful for " +"serializing data to store or send over the network.\n" +"[b]Note:[/b] The JSON specification does not define integer or float types, " +"but only a [i]number[/i] type. Therefore, converting a Variant to JSON text " +"will convert all numerical values to [float] types.\n" +"[b]Note:[/b] If [param full_precision] is [code]true[/code], when " +"stringifying floats, the unreliable digits are stringified in addition to the " +"reliable digits to guarantee exact decoding.\n" +"The [param indent] parameter controls if and how something is indented; its " +"contents will be used where there should be an indent in the output. Even " +"spaces like [code]\" \"[/code] will work. [code]\\t[/code] and [code]\\n[/" +"code] can also be used for a tab indent, or to make a newline for each indent " +"respectively.\n" +"[b]Example output:[/b]\n" +"[codeblock]\n" +"## JSON.stringify(my_dictionary)\n" +"{\"name\":\"my_dictionary\",\"version\":\"1.0.0\",\"entities\":[{\"name\":" +"\"entity_0\",\"value\":\"value_0\"},{\"name\":\"entity_1\",\"value\":" +"\"value_1\"}]}\n" +"\n" +"## JSON.stringify(my_dictionary, \"\\t\")\n" +"{\n" +" \"name\": \"my_dictionary\",\n" +" \"version\": \"1.0.0\",\n" +" \"entities\": [\n" +" {\n" +" \"name\": \"entity_0\",\n" +" \"value\": \"value_0\"\n" +" },\n" +" {\n" +" \"name\": \"entity_1\",\n" +" \"value\": \"value_1\"\n" +" }\n" +" ]\n" +"}\n" +"\n" +"## JSON.stringify(my_dictionary, \"...\")\n" +"{\n" +"...\"name\": \"my_dictionary\",\n" +"...\"version\": \"1.0.0\",\n" +"...\"entities\": [\n" +"......{\n" +".........\"name\": \"entity_0\",\n" +".........\"value\": \"value_0\"\n" +"......},\n" +"......{\n" +".........\"name\": \"entity_1\",\n" +".........\"value\": \"value_1\"\n" +"......}\n" +"...]\n" +"}\n" +"[/codeblock]" +msgstr "" +"将 [Variant] 变量转换为 JSON 文本并返回结果。可用于将数据进行序列化保存或通过" +"网络发送。\n" +"[b]注意:[/b]JSON 规范没有定义整数和浮点数类型,只有一个[i]数字[/i]类型。因" +"此,将 Variant 转换为 JSON 文本会将所有数字值转换为 [float] 类型。\n" +"[b]注意:[/b]如果 [param full_precision] 为 [code]true[/code],则在字符串化浮" +"点数时,除可靠数字外,还将对不可靠数字进行字符串化,以保证准确解码。\n" +"[param indent] 参数控制是否缩进以及如何缩进,输出时应该有缩进的地方会用到它的" +"值。甚至可以使用空格 [code]\" \"[/code] 缩进。[code]\\t[/code] 和 [code]\\n[/" +"code] 可用于制表符缩进,或分别为每个缩进换行。\n" +"[b]示例输出:[/b]\n" +"[codeblock]\n" +"## JSON.stringify(my_dictionary)\n" +"{\"name\":\"my_dictionary\",\"version\":\"1.0.0\",\"entities\":[{\"name\":" +"\"entity_0\",\"value\":\"value_0\"},{\"name\":\"entity_1\",\"value\":" +"\"value_1\"}]}\n" +"\n" +"## JSON.stringify(my_dictionary, \"\\t\")\n" +"{\n" +" \"name\": \"my_dictionary\",\n" +" \"version\": \"1.0.0\",\n" +" \"entities\": [\n" +" {\n" +" \"name\": \"entity_0\",\n" +" \"value\": \"value_0\"\n" +" },\n" +" {\n" +" \"name\": \"entity_1\",\n" +" \"value\": \"value_1\"\n" +" }\n" +" ]\n" +"}\n" +"\n" +"## JSON.stringify(my_dictionary, \"...\")\n" +"{\n" +"...\"name\": \"my_dictionary\",\n" +"...\"version\": \"1.0.0\",\n" +"...\"entities\": [\n" +"......{\n" +".........\"name\": \"entity_0\",\n" +".........\"value\": \"value_0\"\n" +"......},\n" +"......{\n" +".........\"name\": \"entity_1\",\n" +".........\"value\": \"value_1\"\n" +"......}\n" +"...]\n" +"}\n" +"[/codeblock]" + msgid "Contains the parsed JSON data in [Variant] form." msgstr "包含解析到的 JSON 数据,类型为 [Variant]。" @@ -75720,6 +76575,33 @@ msgstr "" msgid "Generic mobile VR implementation." msgstr "通用移动 VR 实现。" +msgid "" +"This is a generic mobile VR implementation where you need to provide details " +"about the phone and HMD used. It does not rely on any existing framework. " +"This is the most basic interface we have. For the best effect, you need a " +"mobile phone with a gyroscope and accelerometer.\n" +"Note that even though there is no positional tracking, the camera will assume " +"the headset is at a height of 1.85 meters. You can change this by setting " +"[member eye_height].\n" +"You can initialize this interface as follows:\n" +"[codeblock]\n" +"var interface = XRServer.find_interface(\"Native mobile\")\n" +"if interface and interface.initialize():\n" +" get_viewport().use_xr = true\n" +"[/codeblock]" +msgstr "" +"这是一个通用的移动 VR 实现,你需要提供有关所用手机和 HMD 的详细信息。它不依赖" +"于任何现有框架。这是我们拥有的最基本的接口。为了获得最佳效果,你需要一部带有陀" +"螺仪和加速度计的手机。\n" +"请注意,即使没有位置跟踪,相机也会假定头戴设备处于 1.85 米的高度。可以通过设" +"置 [member eye_height] 来更改该设置。\n" +"可以按如下方式初始化该接口:\n" +"[codeblock]\n" +"var interface = XRServer.find_interface(\"Native mobile\")\n" +"if interface and interface.initialize():\n" +" get_viewport().use_xr = true\n" +"[/codeblock]" + msgid "" "The distance between the display and the lenses inside of the device in " "centimeters." @@ -76003,6 +76885,48 @@ msgstr "返回指定实例的 [Transform3D]。" msgid "Returns the [Transform2D] of a specific instance." msgstr "返回指定实例的 [Transform2D]。" +msgid "" +"Sets the color of a specific instance by [i]multiplying[/i] the mesh's " +"existing vertex colors. This allows for different color tinting per " +"instance.\n" +"[b]Note:[/b] Each component is stored in 32 bits in the Forward+ and Mobile " +"rendering methods, but is packed into 16 bits in the Compatibility rendering " +"method.\n" +"For the color to take effect, ensure that [member use_colors] is [code]true[/" +"code] on the [MultiMesh] and [member BaseMaterial3D." +"vertex_color_use_as_albedo] is [code]true[/code] on the material. If you " +"intend to set an absolute color instead of tinting, make sure the material's " +"albedo color is set to pure white ([code]Color(1, 1, 1)[/code])." +msgstr "" +"设置一个特定实例的颜色,通过[i]乘以[/i]该网格的现有顶点颜色来设置。这允许每个" +"实例使用不同的颜色。\n" +"[b]注意:[/b]各分量在 Forward+ 和 Mobile 渲染方法中都是使用 32 位存储的,而在 " +"Compatibility 渲染方法中则为 16 位。\n" +"要使颜色生效,请确保该 [MultiMesh] 上的 [member use_colors] 为 [code]true[/" +"code],并且材质上的 [member BaseMaterial3D.vertex_color_use_as_albedo] 为 " +"[code]true[/code]。如果打算设置绝对颜色而不是着色,请确保材质的反照率颜色被设" +"置为纯白色 ([code]Color(1, 1, 1)[/code])。" + +msgid "" +"Sets custom data for a specific instance. [param custom_data] is a [Color] " +"type only to contain 4 floating-point numbers.\n" +"[b]Note:[/b] Each number is stored in 32 bits in the Forward+ and Mobile " +"rendering methods, but is packed into 16 bits in the Compatibility rendering " +"method.\n" +"For the custom data to be used, ensure that [member use_custom_data] is " +"[code]true[/code].\n" +"This custom instance data has to be manually accessed in your custom shader " +"using [code]INSTANCE_CUSTOM[/code]." +msgstr "" +"为特定的实例设置自定义数据。[param custom_data] 是一个 [Color] 类型,仅为了包" +"含 4 个浮点数。\n" +"[b]注意:[/b]各个数字在 Forward+ 和 Mobile 渲染方法中都是使用 32 位存储的,而" +"在 Compatibility 渲染方法中则为 16 位。\n" +"对于要使用的自定义数据,请确保 [member use_custom_data] 为 [code]true[/" +"code]。\n" +"必须使用 [code]INSTANCE_CUSTOM[/code] 在自定义着色器中,手动访问该自定义实例数" +"据。" + msgid "Sets the [Transform3D] for a specific instance." msgstr "为指定实例设置 [Transform3D]。" @@ -86076,6 +87000,114 @@ msgstr "" " var a = str(self) # a 是“欢迎来到 Godot 4!”\n" "[/codeblock]" +msgid "" +"Override this method to customize existing properties. Every property info " +"goes through this method, except properties added with [method " +"_get_property_list]. The dictionary contents is the same as in [method " +"_get_property_list].\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"@tool\n" +"extends Node\n" +"\n" +"@export var is_number_editable: bool:\n" +" set(value):\n" +" is_number_editable = value\n" +" notify_property_list_changed()\n" +"@export var number: int\n" +"\n" +"func _validate_property(property: Dictionary):\n" +" if property.name == \"number\" and not is_number_editable:\n" +" property.usage |= PROPERTY_USAGE_READ_ONLY\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"[Tool]\n" +"public partial class MyNode : Node\n" +"{\n" +" private bool _isNumberEditable;\n" +"\n" +" [Export]\n" +" public bool IsNumberEditable\n" +" {\n" +" get => _isNumberEditable;\n" +" set\n" +" {\n" +" _isNumberEditable = value;\n" +" NotifyPropertyListChanged();\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +" [Export]\n" +" public int Number { get; set; }\n" +"\n" +" public override void _ValidateProperty(Godot.Collections.Dictionary " +"property)\n" +" {\n" +" if (property[\"name\"].AsStringName() == PropertyName.Number && !" +"IsNumberEditable)\n" +" {\n" +" var usage = property[\"usage\"].As() | " +"PropertyUsageFlags.ReadOnly;\n" +" property[\"usage\"] = (int)usage;\n" +" }\n" +" }\n" +"}\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]" +msgstr "" +"覆盖该方法以自定义已有属性。除了使用 [method _get_property_list] 添加的属性之" +"外,每个属性信息都经过该方法。字典内容与 [method _get_property_list] 中的相" +"同。\n" +"[codeblocks]\n" +"[gdscript]\n" +"@tool\n" +"extends Node\n" +"\n" +"@export var is_number_editable: bool:\n" +" set(value):\n" +" is_number_editable = value\n" +" notify_property_list_changed()\n" +"@export var number: int\n" +"\n" +"func _validate_property(property: Dictionary):\n" +" if property.name == \"number\" and not is_number_editable:\n" +" property.usage |= PROPERTY_USAGE_READ_ONLY\n" +"[/gdscript]\n" +"[csharp]\n" +"[Tool]\n" +"public partial class MyNode : Node\n" +"{\n" +" private bool _isNumberEditable;\n" +"\n" +" [Export]\n" +" public bool IsNumberEditable\n" +" {\n" +" get => _isNumberEditable;\n" +" set\n" +" {\n" +" _isNumberEditable = value;\n" +" NotifyPropertyListChanged();\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +" [Export]\n" +" public int Number { get; set; }\n" +"\n" +" public override void _ValidateProperty(Godot.Collections.Dictionary " +"property)\n" +" {\n" +" if (property[\"name\"].AsStringName() == PropertyName.Number && !" +"IsNumberEditable)\n" +" {\n" +" var usage = property[\"usage\"].As() | " +"PropertyUsageFlags.ReadOnly;\n" +" property[\"usage\"] = (int)usage;\n" +" }\n" +" }\n" +"}\n" +"[/csharp]\n" +"[/codeblocks]" + msgid "" "Adds a user-defined [param signal]. Optional arguments for the signal can be " "added as an [Array] of dictionaries, each defining a [code]name[/code] " @@ -88883,6 +89915,13 @@ msgstr "通知我们的 OpenXR 实例正在退出。" msgid "Informs the user queued a recenter of the player position." msgstr "通知用户队列玩家位置的重新居中。" +msgid "" +"Informs the user the HMD refresh rate has changed.\n" +"[b]Note:[/b] Only emitted if XR runtime supports the refresh rate extension." +msgstr "" +"通知用户 HMD 刷新率发生了变化。\n" +"[b]注意:[/b]仅在 XR 运行时支持刷新率扩展时发出。" + msgid "Informs our OpenXR session has been started." msgstr "通知我们的 OpenXR 会话已经开始。" @@ -105303,6 +106342,26 @@ msgstr "" "window/size/viewport_width] 和 [member display/window/size/viewport_height] 定" "义的基础视口大小一致,避免这种情况的发生。" +msgid "" +"If [code]true[/code], subwindows are embedded in the main window (this is " +"also called single-window mode). Single-window mode can be faster as it does " +"not need to create a separate window for every popup and tooltip, which can " +"be a slow operation depending on the operating system and rendering method in " +"use.\n" +"If [code]false[/code], subwindows are created as separate windows (this is " +"also called multi-window mode). This allows them to be moved outside the main " +"window and use native operating system window decorations.\n" +"This is equivalent to [member EditorSettings.interface/editor/" +"single_window_mode] in the editor, except the setting's value is inverted." +msgstr "" +"如果为 [code]true[/code],则会将子窗口嵌入到主窗口中(也称为单窗口模式)。单窗" +"口模式可能更快,因为无须为每个弹出项和工具提示都创建一个单独的窗口,根据操作系" +"统和所使用的渲染方法的不同,创建窗口可能是很慢的操作。\n" +"如果为 [code]false[/code],则会为子窗口会创建单独的窗口(也称为多窗口模式)。" +"该模式下能够将子窗口移动到主窗口之外,使用的也是操作系统窗口的装饰。\n" +"等价于编辑器中的 [member EditorSettings.interface/editor/single_window_mode]," +"但是取值相反。" + msgid "" "Sets the V-Sync mode for the main game window. The editor's own V-Sync mode " "can be set using [member EditorSettings.interface/editor/vsync_mode].\n" @@ -126043,6 +127102,32 @@ msgstr "" "有关法线贴图(包括流行引擎的坐标顺序表)的更多信息,可以在[url=http://wiki." "polycount.com/wiki/Normal_Map_Technical_Details]这里[/url]找到。" +msgid "" +"An alternative to fixing darkened borders with [member process/" +"fix_alpha_border] is to use premultiplied alpha. By enabling this option, the " +"texture will be converted to this format. A premultiplied alpha texture " +"requires specific materials to be displayed correctly:\n" +"- In 2D, a [CanvasItemMaterial] will need to be created and configured to use " +"the [constant CanvasItemMaterial.BLEND_MODE_PREMULT_ALPHA] blend mode on " +"[CanvasItem]s that use this texture. In custom [code]@canvas_item[/code] " +"shaders, [code]render_mode blend_premul_alpha;[/code] should be used.\n" +"- In 3D, a [BaseMaterial3D] will need to be created and configured to use the " +"[constant BaseMaterial3D.BLEND_MODE_PREMULT_ALPHA] blend mode on materials " +"that use this texture. In custom [code]spatial[/code] shaders, " +"[code]render_mode blend_premul_alpha;[/code] should be used." +msgstr "" +"使用 [member process/fix_alpha_border] 修复黑色边框的另一种方法是使用预乘 " +"Alpha。通过启用该选项,纹理将被转换为该格式。预乘 Alpha 纹理需要特定材质才能正" +"确显示:\n" +"- 在 2D 中,需要创建并配置 [CanvasItemMaterial],以便在使用该纹理的 " +"[CanvasItem] 上使用 [constant CanvasItemMaterial.BLEND_MODE_PREMULT_ALPHA] 混" +"合模式。在自定义 [code]@canvas_item[/code] 着色器中应使用 [code]render_mode " +"blend_premul_alpha;[/code]。\n" +"- 在 3D 中,需要创建并配置 [BaseMaterial3D],以便在使用该纹理的材质上使用 " +"[constant BaseMaterial3D.BLEND_MODE_PREMULT_ALPHA] 混合模式。在自定义 " +"[code]spatial[/code] 着色器中应使用 [code]render_mode blend_premul_alpha;[/" +"code]。" + msgid "" "If set to a value greater than [code]0[/code], the size of the texture is " "limited on import to a value smaller than or equal to the value specified " @@ -132848,6 +133933,21 @@ msgstr "" msgid "A Node that may modify Skeleton3D's bone." msgstr "能够对 Skeleton3D 中的骨骼进行修改的节点。" +msgid "" +"[SkeletonModifier3D] retrieves a target [Skeleton3D] by having a [Skeleton3D] " +"parent.\n" +"If there is [AnimationMixer], modification always performs after playback " +"process of the [AnimationMixer].\n" +"This node should be used to implement custom IK solvers, constraints, or " +"skeleton physics." +msgstr "" +"[SkeletonModifier3D] 会将父级 [Skeleton3D] 节点作为目标 [Skeleton3D]。\n" +"如果存在 [AnimationMixer],则修改会在 [AnimationMixer] 的播放处理后执行。\n" +"该节点应该用于实现自定义 IK 解算器、约束、骨架物理。" + +msgid "Design of the Skeleton Modifier 3D" +msgstr "3D 骨架修改器的设计" + msgid "" "Override this virtual method to implement a custom skeleton modifier. You " "should do things like get the [Skeleton3D]'s current pose and apply the pose " @@ -146345,6 +147445,16 @@ msgstr "该图块的排序索引,相对于 [TileMap]。" msgid "Emitted when any of the properties are changed." msgstr "任何属性发生变化时发出。" +msgid "" +"Use multiple [TileMapLayer] nodes instead. To convert a TileMap to a set of " +"TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom panel with the node selected, " +"click the toolbox icon in the top-right corner and choose 'Extract TileMap " +"layers as individual TileMapLayer nodes'." +msgstr "" +"请改用多个 [TileMapLayer] 节点。将 TileMap 节点转换为多个 TileMapLayer 节点:" +"选中该节点后打开 TileMap 底部面板,点击右上角的工具箱图标,然后选择“将 " +"TileMap 图层提取为独立的 TileMapLayer 节点”。" + msgid "Node for 2D tile-based maps." msgstr "基于 2D 图块的地图节点。" @@ -158338,6 +159448,26 @@ msgid "" "A rectangular region of 2D space that detects whether it is visible on screen." msgstr "2D 空间的矩形区域,用于检测其在屏幕上是否可见。" +msgid "" +"[VisibleOnScreenNotifier2D] represents a rectangular region of 2D space. When " +"any part of this region becomes visible on screen or in a viewport, it will " +"emit a [signal screen_entered] signal, and likewise it will emit a [signal " +"screen_exited] signal when no part of it remains visible.\n" +"If you want a node to be enabled automatically when this region is visible on " +"screen, use [VisibleOnScreenEnabler2D].\n" +"[b]Note:[/b] [VisibleOnScreenNotifier2D] uses the render culling code to " +"determine whether it's visible on screen, so it won't function unless [member " +"CanvasItem.visible] is set to [code]true[/code]." +msgstr "" +"[VisibleOnScreenNotifier2D] 表示 2D 空间的矩形区块。当该区块的任何部分在屏幕或" +"视口中可见时,它将发出 [signal screen_entered] 信号,同样,当其任何部分都不可" +"见时,它将发出 [signal screen_exited] 信号。\n" +"如果希望当该区块在屏幕上可见时自动启用节点,请使用 " +"[VisibleOnScreenEnabler2D]。\n" +"[b]注意:[/b][VisibleOnScreenNotifier2D] 使用渲染剔除代码来确定它在屏幕上是否" +"可见,因此除非 [member CanvasItem.visible] 被设置为 [code]true[/code],否则它" +"不会起作用。" + msgid "" "If [code]true[/code], the bounding rectangle is on the screen.\n" "[b]Note:[/b] It takes one frame for the [VisibleOnScreenNotifier2D]'s " @@ -158363,6 +159493,27 @@ msgid "" "A box-shaped region of 3D space that detects whether it is visible on screen." msgstr "3D 空间的盒形区块,用于检测其在屏幕上是否可见。" +msgid "" +"[VisibleOnScreenNotifier3D] represents a box-shaped region of 3D space. When " +"any part of this region becomes visible on screen or in a [Camera3D]'s view, " +"it will emit a [signal screen_entered] signal, and likewise it will emit a " +"[signal screen_exited] signal when no part of it remains visible.\n" +"If you want a node to be enabled automatically when this region is visible on " +"screen, use [VisibleOnScreenEnabler3D].\n" +"[b]Note:[/b] [VisibleOnScreenNotifier3D] uses an approximate heuristic that " +"doesn't take walls and other occlusion into account, unless occlusion culling " +"is used. It also won't function unless [member Node3D.visible] is set to " +"[code]true[/code]." +msgstr "" +"[VisibleOnScreenNotifier3D] 表示 3D 空间的盒形区块。当该区块的任何部分在屏幕" +"或 [Camera3D] 视图中可见时,它将发出 [signal screen_entered] 信号;同样,当其" +"任何部分都不可见时,它将发出 [signal screen_exited] 信号。\n" +"如果你希望当该区块在屏幕上可见时自动启用节点,请使用 " +"[VisibleOnScreenEnabler3D]。\n" +"[b]注意:[/b][VisibleOnScreenNotifier3D] 使用近似启发式,不考虑墙壁和其他遮" +"挡,除非使用遮挡剔除。除非将 [member Node3D.visible] 设置为 [code]true[/" +"code],否则它也不会起作用。" + msgid "" "Returns [code]true[/code] if the bounding box is on the screen.\n" "[b]Note:[/b] It takes one frame for the [VisibleOnScreenNotifier3D]'s " @@ -163871,6 +165022,34 @@ msgstr "" msgid "Use [method Window.grab_focus] instead." msgstr "请改用 [method Window.grab_focus]。" +msgid "" +"Shows the [Window] and makes it transient (see [member transient]). If [param " +"rect] is provided, it will be set as the [Window]'s size. Fails if called on " +"the main window.\n" +"If [member ProjectSettings.display/window/subwindows/embed_subwindows] is " +"[code]true[/code] (single-window mode), [param rect]'s coordinates are global " +"and relative to the main window's top-left corner (excluding window " +"decorations). If [param rect]'s position coordinates are negative, the window " +"will be located outside the main window and may not be visible as a result.\n" +"If [member ProjectSettings.display/window/subwindows/embed_subwindows] is " +"[code]false[/code] (multi-window mode), [param rect]'s coordinates are global " +"and relative to the top-left corner of the leftmost screen. If [param rect]'s " +"position coordinates are negative, the window will be placed at the top-left " +"corner of the screen.\n" +"[b]Note:[/b] [param rect] must be in global coordinates if specified." +msgstr "" +"显示该 [Window] 并将其设置为临时窗口(见 [member transient])。如果提供了 " +"[param rect],则会将其设为 [Window] 的大小。对主窗口调用时会失败。\n" +"如果 [member ProjectSettings.display/window/subwindows/embed_subwindows] 为 " +"[code]true[/code](单窗口模式),[param rect] 使用全局坐标系,相对于主窗口的左" +"上角(不含窗口的装饰)。如果 [param rect] 的位置坐标为负数,则该窗口位于主窗口" +"之外,因此可能不可见。\n" +"如果 [member ProjectSettings.display/window/subwindows/embed_subwindows] 为 " +"[code]false[/code](多窗口模式),[param rect] 使用全局坐标系,相对于最左侧屏" +"幕的左上角。如果 [param rect] 的位置坐标为负数,则该窗口会被放置在该屏幕的左上" +"角。\n" +"[b]注意:[/b]存在相关说明时,[param rect] 必须使用全局坐标。" + msgid "" "Popups the [Window] at the center of the current screen, with optionally " "given minimum size. If the [Window] is embedded, it will be centered in the " diff --git a/editor/translations/editor/ar.po b/editor/translations/editor/ar.po index 6bc3c0e9a47..2b4726398af 100644 --- a/editor/translations/editor/ar.po +++ b/editor/translations/editor/ar.po @@ -92,13 +92,14 @@ # Ahmed Nehad , 2024. # Rashid Al Haqbany , 2024. # cat lover , 2024. +# Mohammed Almosawy , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-15 21:54+0000\n" -"Last-Translator: Ahmed Nehad \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" +"Last-Translator: Mohammed Almosawy \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" @@ -699,6 +700,9 @@ msgstr "مسار الموقع ثلاثي الأبعاد..." msgid "3D Rotation Track..." msgstr "مسار الدوران ثلاثي الأبعاد..." +msgid "Animation Playback Track..." +msgstr "مسار تشغيل الرسوم المتحركة..." + msgid "Animation length (frames)" msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)" @@ -1078,12 +1082,18 @@ msgstr "ثواني" msgid "FPS" msgstr "ط/ث" +msgid "Fit to panel" +msgstr "المناسبة للإطار" + msgid "Edit" msgstr "تعديل" msgid "Animation properties." msgstr "خاصيات الحركة." +msgid "Scale Selection..." +msgstr "تكبير/تصغير المحدد..." + msgid "Scale From Cursor..." msgstr "تكبير/تصغير من المؤشر..." diff --git a/editor/translations/editor/fr.po b/editor/translations/editor/fr.po index adc1f3ce820..5a36322d24f 100644 --- a/editor/translations/editor/fr.po +++ b/editor/translations/editor/fr.po @@ -129,7 +129,7 @@ # Rémi Verschelde , 2023, 2024. # Nifou , 2023. # Antonia Carrier , 2023. -# #Guigui , 2023. +# #Guigui , 2023, 2024. # Dorifor , 2023. # elouan_sys6 , 2023. # John Donne , 2023. @@ -179,8 +179,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:03+0000\n" -"Last-Translator: didierGuieu \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" +"Last-Translator: #Guigui \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -17728,6 +17728,20 @@ msgstr "" "Cet os ne dispose pas d'une position de repos appropriée. Accédez au nœud " "Skeleton2D et définissez-en une." +msgid "" +"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " +"TileMapLayer nodes.\n" +"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " +"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner " +"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"." +msgstr "" +"Le nœud TileMap est déprécié car il est dépassé par l'utilisation de " +"plusieurs nœuds TileMapLayer.\n" +"Pour convertir un TileMap en un groupe de nœuds TileMapLayer, ouvrez le " +"panneau du bas TileMap avec ce nœud sélectionné, cliquez sur l'icône de " +"toolbox dans le coin en haut à droite et choisissez \"Extraire les calques de " +"TileMap comme nœuds TileMapLayer individuels\"." + msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " diff --git a/editor/translations/editor/ga.po b/editor/translations/editor/ga.po new file mode 100644 index 00000000000..124947dd8aa --- /dev/null +++ b/editor/translations/editor/ga.po @@ -0,0 +1,19068 @@ +# Irish translation of the Godot Engine editor interface. +# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. +# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. +# This file is distributed under the same license as the Godot source code. +# Rónán Quill , 2019, 2020. +# Aindriú Mac Giolla Eoin , 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" +"Language-Team: Irish \n" +"Language: ga\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 " +"&& n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" + +msgid "Main Thread" +msgstr "Príomhshnáithe" + +msgid "Unset" +msgstr "Díshocraigh" + +msgid "Physical" +msgstr "Fisiciúil" + +msgid "Left Mouse Button" +msgstr "Cnaipe Luiche Ar Chlé" + +msgid "Right Mouse Button" +msgstr "Cnaipe Luiche Ar Dheis" + +msgid "Middle Mouse Button" +msgstr "Cnaipe na Luiche Láir" + +msgid "Mouse Wheel Up" +msgstr "Roth Luiche Suas" + +msgid "Mouse Wheel Down" +msgstr "Roth Luiche Síos" + +msgid "Mouse Wheel Left" +msgstr "Roth na Luiche Ar Chlé" + +msgid "Mouse Wheel Right" +msgstr "Roth na Luiche Ar Dheis" + +msgid "Mouse Thumb Button 1" +msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 1" + +msgid "Mouse Thumb Button 2" +msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 2" + +msgid "Button" +msgstr "Cnaipe" + +msgid "Double Click" +msgstr "Cliceáil Dúbailte" + +msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)" +msgstr "Gluaisne luiche ag suíomh (%s) le treoluas (%s)" + +msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis" +msgstr "Bata Clé X-Ais, Luamhán stiúrtha 0 X-Ais" + +msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis" +msgstr "Bata Clé Y-Ais, Luamhán Stiúrtha 0 Y- Ais" + +msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis" +msgstr "Bata Ar Dheis X-Ais, Luamhán stiúrtha 1 X-Ais" + +msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis" +msgstr "Bata Ceart Y-Ais, Luamhán stiúrtha 1 Y-Ais" + +msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT" +msgstr "Luamhán stiúrtha 2 X-Ais, Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT" + +msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT" +msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Y-Ais, Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT" + +msgid "Joystick 3 X-Axis" +msgstr "Luamhán stiúrtha 3 X-Ais" + +msgid "Joystick 3 Y-Axis" +msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Y- Ais" + +msgid "Joystick 4 X-Axis" +msgstr "Luamhán stiúrtha 4 X-Ais" + +msgid "Joystick 4 Y-Axis" +msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Y- Ais" + +msgid "Unknown Joypad Axis" +msgstr "Ais Joypad Anaithnid" + +msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f" +msgstr "Gluaisne Joypad ar Ais %d (%s) le Luach %.2f" + +msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" +msgstr "Gníomh Bun, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B" + +msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" +msgstr "Gníomh Ceart, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A" + +msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" +msgstr "Gníomh Ar Chlé, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y" + +msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X" +msgstr "Gníomh Barr, Sony Triantán, Xbox Y, Nintendo X" + +msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -" +msgstr "Ar ais, Sony Roghnaigh, Xbox Back, Nintendo -" + +msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home" +msgstr "Treoir, Sony PS, Xbox Home" + +msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +" +msgstr "Tosaigh, Xbox Menu, Nintendo +" + +msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS" +msgstr "Bata Clé, Sony L3, Xbox L / LS" + +msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS" +msgstr "Bata Ceart, Sony R3, Xbox R / RS" + +msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB" +msgstr "Gualainn Ar Chlé, Sony L1, Xbox LB" + +msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB" +msgstr "Ceart ghualainn, Sony R1, Xbox RB" + +msgid "D-pad Up" +msgstr "D-eochaircheap Suas" + +msgid "D-pad Down" +msgstr "D-eochaircheap An Dúin" + +msgid "D-pad Left" +msgstr "D-eochaircheap Ar Chlé" + +msgid "D-pad Right" +msgstr "D-eochaircheap Ceart" + +msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture" +msgstr "Xbox Share, Micreafón PS5, Nintendo Capture" + +msgid "Xbox Paddle 1" +msgstr "Paddle Xbox 1" + +msgid "Xbox Paddle 2" +msgstr "Paddle Xbox 2" + +msgid "Xbox Paddle 3" +msgstr "Paddle Xbox 3" + +msgid "Xbox Paddle 4" +msgstr "Paddle Xbox 4" + +msgid "PS4/5 Touchpad" +msgstr "PS4 / 5 Touchpad" + +msgid "Joypad Button %d" +msgstr "Cnaipe Joypad %d" + +msgid "Pressure:" +msgstr "Brú:" + +msgid "canceled" +msgstr "curtha ar ceal" + +msgid "touched" +msgstr "i dteagmháil léi" + +msgid "released" +msgstr "scaoileadh" + +msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" +msgstr "Scáileán %s ag (%s) le %s pointí tadhaill" + +msgid "" +"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)" +msgstr "" +"Scáileán tarraingthe le %s pointí tadhaill ag suíomh (%s) le treoluas (%s)" + +msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s" +msgstr "Formhéadaigh gotha ag (%s) le fachtóir %s" + +msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)" +msgstr "Gotha Pan ag (%s) le deilt (%s)" + +msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s" +msgstr "Ionchur MIDI ar chainéal=%s message=%s" + +msgid "Input Event with Shortcut=%s" +msgstr "Teagmhas Ionchurtha le aicearra=%s" + +msgid "Accept" +msgstr "Glac leis" + +msgid "Select" +msgstr "Roghnaigh" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cuir ar ceal" + +msgid "Focus Next" +msgstr "Fócas Ar Aghaidh" + +msgid "Focus Prev" +msgstr "Fócas Prev" + +msgid "Left" +msgstr "Ar chlé" + +msgid "Right" +msgstr "Ceart" + +msgid "Up" +msgstr "Suas" + +msgid "Down" +msgstr "An Dún" + +msgid "Page Up" +msgstr "Leathanach Suas" + +msgid "Page Down" +msgstr "Leathanach Síos" + +msgid "Home" +msgstr "Baile" + +msgid "End" +msgstr "Deireadh" + +msgid "Cut" +msgstr "Gearr" + +msgid "Copy" +msgstr "Cóipeáil" + +msgid "Paste" +msgstr "Greamaigh" + +msgid "Undo" +msgstr "Cealaigh" + +msgid "Redo" +msgstr "Athdhéan" + +msgid "Completion Query" +msgstr "Iarratas Críochnaithe" + +msgid "New Line" +msgstr "Líne Nua" + +msgid "New Blank Line" +msgstr "Líne Bhán Nua" + +msgid "New Line Above" +msgstr "Líne Nua Thuas" + +msgid "Indent" +msgstr "Eangú" + +msgid "Dedent" +msgstr "Díghníomhachtú" + +msgid "Backspace" +msgstr "Cúlspás" + +msgid "Backspace Word" +msgstr "Focal Backspace" + +msgid "Backspace all to Left" +msgstr "Backspace go léir ar chlé" + +msgid "Delete" +msgstr "Scrios" + +msgid "Delete Word" +msgstr "Scrios Focal" + +msgid "Delete all to Right" +msgstr "Scrios gach rud ar dheis" + +msgid "Caret Left" +msgstr "Caret Ar Chlé" + +msgid "Caret Word Left" +msgstr "Focal Caret Ar Chlé" + +msgid "Caret Right" +msgstr "Caret Ceart" + +msgid "Caret Word Right" +msgstr "Caret Word Ceart" + +msgid "Caret Up" +msgstr "Carait Suas" + +msgid "Caret Down" +msgstr "Caret An Dúin" + +msgid "Caret Line Start" +msgstr "Tús Líne Caret" + +msgid "Caret Line End" +msgstr "Deireadh Líne Caret" + +msgid "Caret Page Up" +msgstr "Leathanach Caret Suas" + +msgid "Caret Page Down" +msgstr "Leathanach Caret Síos" + +msgid "Caret Document Start" +msgstr "Tús na Cáipéise Caret" + +msgid "Caret Document End" +msgstr "Deireadh na Cáipéise Caret" + +msgid "Caret Add Below" +msgstr "Caret Cuir Thíos" + +msgid "Caret Add Above" +msgstr "Caret Add Thuas" + +msgid "Scroll Up" +msgstr "Scrollaigh Suas" + +msgid "Scroll Down" +msgstr "Scrollaigh Síos" + +msgid "Select All" +msgstr "Roghnaigh Gach Rud" + +msgid "Select Word Under Caret" +msgstr "Roghnaigh Focal Faoi Caret" + +msgid "Add Selection for Next Occurrence" +msgstr "Cuir Roghnúchán leis don Chéad Tarlú Eile" + +msgid "Skip Selection for Next Occurrence" +msgstr "Ná bac leis an roghnúchán don chéad tarlú eile" + +msgid "Clear Carets and Selection" +msgstr "Glan Cúramaí agus Roghnúchán" + +msgid "Toggle Insert Mode" +msgstr "Scoránaigh an Mód Ionsáigh" + +msgid "Submit Text" +msgstr "Cuir Téacs Isteach" + +msgid "Duplicate Nodes" +msgstr "Nóid Dhúblacha" + +msgid "Delete Nodes" +msgstr "Scrios Nóid" + +msgid "Go Up One Level" +msgstr "Téigh Suas Leibhéal Amháin" + +msgid "Refresh" +msgstr "Athnuaigh" + +msgid "Show Hidden" +msgstr "Taispeáin Folaithe" + +msgid "Swap Input Direction" +msgstr "Babhtáil Treo Ionchurtha" + +msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" +msgstr "Ionchur neamhbhailí %d (gan rith) sa slonn" + +msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" +msgstr "ní féidir é féin a úsáid toisc go bhfuil an cás null (gan rith)" + +msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." +msgstr "Oibreanna neamhbhailí d'oibreoir %s, %s agus %s." + +msgid "Invalid index of type %s for base type %s" +msgstr "Innéacs neamhbhailí de chineál %s don bhunchineál %s" + +msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" +msgstr "Innéacs neamhbhailí ainmnithe '%s' don bhunchineál %s" + +msgid "Invalid arguments to construct '%s'" +msgstr "Argóintí neamhbhailí chun '%s' a thógáil" + +msgid "On call to '%s':" +msgstr "Ar ghlao chuig '%s':" + +msgid "Built-in script" +msgstr "Tógtha-i script" + +msgid "Built-in" +msgstr "Tógtha i" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "KiB" +msgstr "KiBName" + +msgid "MiB" +msgstr "MiBName" + +msgid "GiB" +msgstr "Tabhair" + +msgid "TiB" +msgstr "TibName" + +msgid "PiB" +msgstr "PiBName" + +msgid "EiB" +msgstr "EiBName" + +msgid "" +"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " +"'\"'" +msgstr "" +"Ainm neamhbhailí an ghnímh. Ní féidir leis a bheith folamh ná '/', ':', '=', " +"'\\' nó '\"' a bheith ann" + +msgid "An action with the name '%s' already exists." +msgstr "Tá gníomh leis an ainm '%s' ann cheana." + +msgid "Cannot Revert - Action is same as initial" +msgstr "Ní féidir Filleadh - Is ionann gníomh agus gníomh tosaigh" + +msgid "Revert Action" +msgstr "Fill Gníomh" + +msgid "Add Event" +msgstr "Cuir Imeacht Leis" + +msgid "Remove Action" +msgstr "Bain Gníomh" + +msgid "Cannot Remove Action" +msgstr "Ní féidir gníomh a bhaint" + +msgid "Edit Event" +msgstr "Cuir Imeacht in Eagar" + +msgid "Remove Event" +msgstr "Bain Imeacht" + +msgid "Filter by Name" +msgstr "Scag de réir Ainm" + +msgid "Clear All" +msgstr "Glan gach rud" + +msgid "Clear all search filters." +msgstr "Glan gach scagaire cuardaigh." + +msgid "Add New Action" +msgstr "Cuir Gníomh Nua Leis" + +msgid "Add" +msgstr "Cuir Leis" + +msgid "Show Built-in Actions" +msgstr "Taispeáin Gníomhartha Ionsuite" + +msgid "Action" +msgstr "Gníomh" + +msgid "Deadzone" +msgstr "Limistéar marbh" + +msgid "Time:" +msgstr "Am:" + +msgid "Value:" +msgstr "Luach:" + +msgid "Update Selected Key Handles" +msgstr "Nuashonraigh Hanlaí Roghnaithe na n- Eochracha Roghnaithe" + +msgid "Insert Key Here" +msgstr "Ionsáigh Eochair Anseo" + +msgid "Duplicate Selected Key(s)" +msgstr "Dúblach na hEochracha/na heochracha roghnaithe" + +msgid "Cut Selected Key(s)" +msgstr "Gearr Eochair(eanna) Roghnaithe" + +msgid "Copy Selected Key(s)" +msgstr "Cóipeáil eochair(eanna) roghnaithe" + +msgid "Paste Key(s)" +msgstr "Greamaigh Eochair(eanna)" + +msgid "Delete Selected Key(s)" +msgstr "Scrios Eochair(eanna) Roghnaithe" + +msgid "Make Handles Free" +msgstr "Déan Láimhseálann Saor in Aisce" + +msgid "Make Handles Linear" +msgstr "Déan Láimhseálann Líneach" + +msgid "Make Handles Balanced" +msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom" + +msgid "Make Handles Mirrored" +msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe" + +msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)" +msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom (Auto Tangent)" + +msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)" +msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe (Auto Tangent)" + +msgid "Add Bezier Point" +msgstr "Cuir Pointe Bezier Leis" + +msgid "Move Bezier Points" +msgstr "Bog Pointí Bezier" + +msgid "Animation Duplicate Keys" +msgstr "Eochracha Dúblacha Beochana" + +msgid "Animation Cut Keys" +msgstr "Eochracha Gearrtha Beochana" + +msgid "Animation Paste Keys" +msgstr "Eochracha Greamaigh Beochana" + +msgid "Animation Delete Keys" +msgstr "Scrios Eochracha Beochana" + +msgid "Focus" +msgstr "Fócas" + +msgid "Select All Keys" +msgstr "Roghnaigh Gach Eochair" + +msgid "Deselect All Keys" +msgstr "Díroghnaigh Gach Eochair" + +msgid "Animation Change Transition" +msgstr "Athrú Beochana Aistriú" + +msgid "Animation Change Position3D" +msgstr "Suíomh athraithe beochana3D" + +msgid "Animation Change Rotation3D" +msgstr "Rothlú athraithe beochana3D" + +msgid "Animation Change Scale3D" +msgstr "Athrú Beochana Scale3D" + +msgid "Animation Change Keyframe Value" +msgstr "Athrú Beochana Luach Eochairfhráma" + +msgid "Animation Change Call" +msgstr "Glao ar Athrú Beochana" + +msgid "Animation Multi Change Transition" +msgstr "Beochan Ilathrú Aistriú" + +msgid "Animation Multi Change Position3D" +msgstr "Suíomh Ilathraithe Beochana3D" + +msgid "Animation Multi Change Rotation3D" +msgstr "Rothlú Ilathraithe Beochana3D" + +msgid "Animation Multi Change Scale3D" +msgstr "Beochan Il-Athrú Scale3D" + +msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" +msgstr "Beochan Il-Athrú Luach Keyframe" + +msgid "Animation Multi Change Call" +msgstr "Glao Ilathraithe Beochana" + +msgid "Change Animation Length" +msgstr "Athraigh Fad na beochana" + +msgid "Change Animation Loop" +msgstr "Athraigh Lúb Beochana" + +msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene." +msgstr "" +"Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan mar shampla ó radharc iompórtáilte." + +msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene." +msgstr "Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan atá leabaithe i radharc eile." + +msgid "Property Track..." +msgstr "Rian Maoine..." + +msgid "3D Position Track..." +msgstr "Rian Suímh 3D..." + +msgid "3D Rotation Track..." +msgstr "Rian rothlaithe 3D..." + +msgid "3D Scale Track..." +msgstr "Rian Scála 3D..." + +msgid "Blend Shape Track..." +msgstr "Cumaisc Rian Cruth..." + +msgid "Call Method Track..." +msgstr "Rian Modh Glaonna..." + +msgid "Bezier Curve Track..." +msgstr "Rian Cuar Bezier..." + +msgid "Audio Playback Track..." +msgstr "Rian Athsheinm Fuaime..." + +msgid "Animation Playback Track..." +msgstr "Amhrán Athsheinm Beochana..." + +msgid "Animation length (frames)" +msgstr "Fad beochana (frámaí)" + +msgid "Animation length (seconds)" +msgstr "Fad beochana (soicindí)" + +msgid "Add Track" +msgstr "Cuir Amhrán Leis" + +msgid "Animation Looping" +msgstr "Lúbadh Beochana" + +msgid "Functions:" +msgstr "Feidhmeanna:" + +msgid "Audio Clips:" +msgstr "Gearrthóga Fuaime:" + +msgid "Animation Clips:" +msgstr "Gearrthóga Beochana:" + +msgid "Change Track Path" +msgstr "Athraigh Conair an Amhráin" + +msgid "Toggle this track on/off." +msgstr "Scoránaigh an rian seo ar/as." + +msgid "Use Blend" +msgstr "Úsáid Cumasc" + +msgid "Update Mode (How this property is set)" +msgstr "Mód Nuashonraithe (Conas a shocraítear an mhaoin seo)" + +msgid "Interpolation Mode" +msgstr "Mód Idirshuí" + +msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" +msgstr "Mód Timfhilleadh Lúb (Deireadh idirshuí le tosú ar lúb)" + +msgid "Remove this track." +msgstr "Bain an rian seo." + +msgid "Time (s):" +msgstr "Am (í):" + +msgid "Position:" +msgstr "Post:" + +msgid "Rotation:" +msgstr "Rothlú:" + +msgid "Scale:" +msgstr "Scála:" + +msgid "Blend Shape:" +msgstr "Cruth Cumaisc:" + +msgid "Type:" +msgstr "Cineál:" + +msgid "(Invalid, expected type: %s)" +msgstr "(Neamhbhailí, cineál a bhfuiltear ag súil leis: %s)" + +msgid "Easing:" +msgstr "Maolú:" + +msgid "In-Handle:" +msgstr "In-láimhseáil:" + +msgid "Out-Handle:" +msgstr "Seach-láimh:" + +msgid "Handle mode: Free\n" +msgstr "Mód láimhseáil: Saor in aisce\n" + +msgid "Handle mode: Linear\n" +msgstr "Mód láimhseála: Líneach\n" + +msgid "Handle mode: Balanced\n" +msgstr "Mód láimhseáil: Cothrom\n" + +msgid "Handle mode: Mirrored\n" +msgstr "Mód láimhseála: Scáthánaithe\n" + +msgid "Stream:" +msgstr "Sruth:" + +msgid "Start (s):" +msgstr "Tosaigh (í):" + +msgid "End (s):" +msgstr "Deireadh (í):" + +msgid "Animation Clip:" +msgstr "Gearrthóg Beochana:" + +msgid "Toggle Track Enabled" +msgstr "Scoránaigh an tAmhrán Cumasaithe" + +msgid "Don't Use Blend" +msgstr "Ná húsáid Cumasc" + +msgid "Continuous" +msgstr "Leanúnach" + +msgid "Discrete" +msgstr "Scoite" + +msgid "Capture" +msgstr "Gabháil" + +msgid "Nearest" +msgstr "Is gaire" + +msgid "Linear" +msgstr "Líneach" + +msgid "Cubic" +msgstr "Ciúbach" + +msgid "Linear Angle" +msgstr "Uillinn Líneach" + +msgid "Cubic Angle" +msgstr "Uillinn Chiúbach" + +msgid "Clamp Loop Interp" +msgstr "Clamp Lúb Interp" + +msgid "Wrap Loop Interp" +msgstr "Timfhilleadh Lúb Interp" + +msgid "Insert Key..." +msgstr "Ionsáigh Eochair..." + +msgid "Duplicate Key(s)" +msgstr "Dúblach Eochair(eanna)" + +msgid "Cut Key(s)" +msgstr "Gearr Eochair(eanna)" + +msgid "Copy Key(s)" +msgstr "Cóipeáil Eochair(eanna)" + +msgid "Add RESET Value(s)" +msgstr "Cuir Luach(anna) ATHSHOCRAITHE Leis" + +msgid "Delete Key(s)" +msgstr "Scrios Eochracha(eanna)" + +msgid "Change Animation Update Mode" +msgstr "Athraigh an Mód Nuashonraithe Beochana" + +msgid "Change Animation Interpolation Mode" +msgstr "Athraigh Mód Idirshuí Beochana" + +msgid "Change Animation Loop Mode" +msgstr "Athraigh Mód Lúb Beochana" + +msgid "Change Animation Use Blend" +msgstr "Athraigh Cumasc Úsáide Beochana" + +msgid "" +"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with " +"compression disabled in order to edit." +msgstr "" +"Ní féidir rianta comhbhrúite a chur in eagar ná a bhaint. Ath-allmhairiú an " +"beochan le comhbhrú díchumasaithe d'fhonn a chur in eagar." + +msgid "Remove Anim Track" +msgstr "Bain Anim Track" + +msgid "Create new track for %s and insert key?" +msgstr "Cruthaigh rian nua do %s agus ionsáigh eochair?" + +msgid "Create %d new tracks and insert keys?" +msgstr "Cruthaigh %d rianta nua agus ionsáigh eochracha?" + +msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog." +msgstr "" +"Coinnigh Shift nuair a chliceáiltear ar dheilbhín na heochrach chun an dialóg " +"seo a scipeáil." + +msgid "Create" +msgstr "Cruthaigh" + +msgid "Animation Insert Key" +msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana" + +msgid "node '%s'" +msgstr "nód '%s'" + +msgid "animation" +msgstr "Beochan" + +msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." +msgstr "" +"Ní féidir le AnimationPlayer beochan a dhéanamh air féin, ach imreoirí eile." + +msgid "property '%s'" +msgstr "Maoin '%s'" + +msgid "Change Animation Step" +msgstr "Athraigh Céim Beochana" + +msgid "Rearrange Tracks" +msgstr "Rianta Athchóirithe" + +msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes." +msgstr "Ní bhaineann rianta Cruth Cumaisc ach le nóid MeshInstance3D." + +msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes." +msgstr "" +"Ní bhaineann rianta Suímh / Rothlaithe / Scála 3D ach le nóid 3D-bhunaithe." + +msgid "" +"Audio tracks can only point to nodes of type:\n" +"-AudioStreamPlayer\n" +"-AudioStreamPlayer2D\n" +"-AudioStreamPlayer3D" +msgstr "" +"Ní féidir le rianta fuaime ach nóid de chineál a chur in iúl:\n" +"-AudioStreamPlayer\n" +"-AudioStreamPlayer2D\n" +"-AudioStreamPlayer3D" + +msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." +msgstr "Ní féidir le rianta beochana ach nóid AnimationPlayer a chur in iúl." + +msgid "Not possible to add a new track without a root" +msgstr "Ní féidir rian nua a chur leis gan fréamh" + +msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" +msgstr "Rian neamhbhailí do Bezier (gan aon fho-airíonna oiriúnacha)" + +msgid "Add Bezier Track" +msgstr "Cuir Rian Bezier Leis" + +msgid "Track path is invalid, so can't add a key." +msgstr "Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair a chur leis." + +msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key" +msgstr "Níl an rian de chineál Node3D, ní féidir eochair a chur isteach" + +msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key" +msgstr "Níl an rian de chineál MeshInstance3D, ní féidir eochair a chur isteach" + +msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." +msgstr "" +"Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair mhodha a chur leis." + +msgid "Add Method Track Key" +msgstr "Cuir Eochair Rian Mód Leis" + +msgid "Method not found in object:" +msgstr "Modh nach bhfuil le fáil i réad:" + +msgid "Animation Move Keys" +msgstr "Eochracha Bogtha Beochana" + +msgid "Position" +msgstr "Ionad" + +msgid "Rotation" +msgstr "Rothlú" + +msgid "Scale" +msgstr "Scála" + +msgid "BlendShape" +msgstr "CumascShape" + +msgid "Methods" +msgstr "Modhanna" + +msgid "Bezier" +msgstr "BezierName" + +msgid "Audio" +msgstr "Fuaim" + +msgid "Clipboard is empty!" +msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh!" + +msgid "Paste Tracks" +msgstr "Greamaigh Rianta" + +msgid "Animation Scale Keys" +msgstr "Eochracha Scála Beochana" + +msgid "Animation Set Start Offset" +msgstr "Fritháireamh Tosaigh Socraithe Beochana" + +msgid "Animation Set End Offset" +msgstr "Fritháireamh Deiridh Socraithe Beochana" + +msgid "Make Easing Keys" +msgstr "Déan Eochracha Maolaithe" + +msgid "Animation Add RESET Keys" +msgstr "Beochan Cuir Eochracha ATHSHOCRAITHE Leis" + +msgid "Bake Animation as Linear Keys" +msgstr "Bácáil Beochan mar Eochracha Líneacha" + +msgid "" +"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " +"will not be saved.\n" +"\n" +"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings " +"and select the animation.\n" +"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, " +"enable \"Save To File\" and\n" +"\"Keep Custom Tracks\"." +msgstr "" +"Baineann an beochan seo le radharc allmhairithe, mar sin ní shábhálfar " +"athruithe ar rianta allmhairithe.\n" +"\n" +"Chun an beochan seo a mhodhnú, nascleanúint a dhéanamh chuig ardsocruithe " +"Iompórtála an radhairc agus roghnaigh an beochan.\n" +"Tá roinnt roghanna, lúbadh san áireamh, ar fáil anseo. Chun rianta " +"saincheaptha a chur leis, cumasaigh \"Sábháil go Comhad\" agus\n" +"\"Coinnigh Rianta Saincheaptha\"." + +msgid "" +"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy " +"AnimationPlayer for preview.\n" +"\n" +"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the " +"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary." +msgstr "" +"Tá roinnt roghanna AnimationPlayerEditor díchumasaithe ós rud é gurb é seo an " +"AnimationPlayer caoch le haghaidh réamhamhairc.\n" +"\n" +"Is é an t-imreoir caoch éigean gníomhach, neamh-deterministic agus nach " +"bhfuil an rian tairiscint fréimhe. Ina theannta sin, tá an nód bunaidh " +"neamhghníomhach sealadach." + +msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed." +msgstr "Tá AnimationPlayer neamhghníomhach. Ní phróiseálfar an athsheinm." + +msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." +msgstr "" +"Roghnaigh nód AnimationPlayer chun beochan a chruthú agus a chur in eagar." + +msgid "Imported Scene" +msgstr "Radharc Iompórtáilte" + +msgid "Warning: Editing imported animation" +msgstr "Rabhadh: Eagarthóireacht a dhéanamh ar bheochan iompórtáilte" + +msgid "Dummy Player" +msgstr "Imreoir Caoch" + +msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer" +msgstr "Rabhadh: AnimationPlayer caoch eagarthóireachta" + +msgid "Inactive Player" +msgstr "Seinnteoir Neamhghníomhach" + +msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive" +msgstr "Rabhadh: Tá AnimationPlayer neamhghníomhach" + +msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor." +msgstr "Scoránaigh idir an t-eagarthóir cuar bezier agus eagarthóir rian." + +msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." +msgstr "Ná taispeáin ach rianta ó nóid a roghnaíodh i gcrann." + +msgid "Group tracks by node or display them as plain list." +msgstr "Grúpáil rianta de réir nód nó taispeáin iad mar liosta simplí." + +msgid "Snap:" +msgstr "Léim:" + +msgid "Animation step value." +msgstr "Luach céim beochana." + +msgid "Seconds" +msgstr "Soicind" + +msgid "FPS" +msgstr "CCT" + +msgid "Fit to panel" +msgstr "Oiriúnaigh don phainéal" + +msgid "Edit" +msgstr "Cuir in eagar" + +msgid "Animation properties." +msgstr "Airíonna beochana." + +msgid "Copy Tracks..." +msgstr "Cóipeáil Rianta..." + +msgid "Scale Selection..." +msgstr "Scálaigh Roghnúchán..." + +msgid "Scale From Cursor..." +msgstr "Scálaigh Ón Chúrsóir..." + +msgid "Set Start Offset (Audio)" +msgstr "Socraigh Fritháireamh Tosaigh (Fuaime)" + +msgid "Set End Offset (Audio)" +msgstr "Socraigh Fritháireamh Deiridh (Fuaime)" + +msgid "Make Easing Selection..." +msgstr "Déan Roghnú Maolaithe..." + +msgid "Duplicate Selected Keys" +msgstr "Dúblach Eochracha Roghnaithe" + +msgid "Cut Selected Keys" +msgstr "Gearr Eochracha Roghnaithe" + +msgid "Copy Selected Keys" +msgstr "Cóipeáil Eochracha Roghnaithe" + +msgid "Paste Keys" +msgstr "Greamaigh Eochracha" + +msgid "Move First Selected Key to Cursor" +msgstr "Bog an chéad eochair roghnaithe go cúrsóir" + +msgid "Move Last Selected Key to Cursor" +msgstr "Bog an eochair roghnaithe is déanaí go cúrsóir" + +msgid "Delete Selection" +msgstr "Scrios Roghnúchán" + +msgid "Go to Next Step" +msgstr "Téigh go dtí an Chéad Chéim Eile" + +msgid "Go to Previous Step" +msgstr "Téigh go dtí an Chéim Roimhe Seo" + +msgid "Apply Reset" +msgstr "Cuir Athshocraigh i bhFeidhm" + +msgid "Bake Animation..." +msgstr "Bácáil Beochan..." + +msgid "Optimize Animation (no undo)..." +msgstr "Optamaigh Beochan (gan cealaigh)..." + +msgid "Clean-Up Animation (no undo)..." +msgstr "Beochan Ghlantacháin (gan aon chealú)..." + +msgid "Pick a node to animate:" +msgstr "Roghnaigh nód le beochan:" + +msgid "Use Bezier Curves" +msgstr "Úsáid Cuaráin Bezier" + +msgid "Create RESET Track(s)" +msgstr "Cruthaigh Rian(anna) RESET" + +msgid "Animation Optimizer" +msgstr "Optamóir Beochana" + +msgid "Max Velocity Error:" +msgstr "Earráid Treoluais Uasta:" + +msgid "Max Angular Error:" +msgstr "Earráid uilleach uasta:" + +msgid "Max Precision Error:" +msgstr "Earráid Bheachtais Uasta:" + +msgid "Optimize" +msgstr "Optamaigh" + +msgid "Trim keys placed in negative time" +msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear in am diúltach" + +msgid "Trim keys placed exceed the animation length" +msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear níos mó ná fad na beochana" + +msgid "Remove invalid keys" +msgstr "Bain eochracha neamhbhailí" + +msgid "Remove unresolved and empty tracks" +msgstr "Bain rianta gan réiteach agus folamh" + +msgid "Clean-up all animations" +msgstr "Glan suas gach beochan" + +msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" +msgstr "Beochan(í) Glantacháin (NÍL UNDO!)" + +msgid "Clean-Up" +msgstr "Glantachán" + +msgid "Scale Ratio:" +msgstr "Cóimheas Scála:" + +msgid "Select Transition and Easing" +msgstr "Roghnaigh Aistriú agus Maolú" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Linear" +msgstr "Líneach" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Sine" +msgstr "Sín" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Quint" +msgstr "QuintName" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Quart" +msgstr "Ceathrú" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Quad" +msgstr "Cuadrothair" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Expo" +msgstr "Taispeántas" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Elastic" +msgstr "Leaisteacha" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Cubic" +msgstr "Ciúbach" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Circ" +msgstr "Sorcas" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Bounce" +msgstr "Preab" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Back" +msgstr "Ar ais" + +msgctxt "Transition Type" +msgid "Spring" +msgstr "An tEarrach" + +msgctxt "Ease Type" +msgid "In" +msgstr "Sa bhliain 200" + +msgctxt "Ease Type" +msgid "Out" +msgstr "Amach" + +msgctxt "Ease Type" +msgid "InOut" +msgstr "InOutName" + +msgctxt "Ease Type" +msgid "OutIn" +msgstr "Amach" + +msgid "Transition Type:" +msgstr "Cineál Aistrithe:" + +msgid "Ease Type:" +msgstr "Cineál Éasca:" + +msgid "FPS:" +msgstr "CCT:" + +msgid "Animation Baker" +msgstr "Bácús Beochana" + +msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:" +msgstr "3D Pos / Lot / Scl Track:" + +msgid "Blendshape Track:" +msgstr "Amhrán Cumaisc:" + +msgid "Value Track:" +msgstr "Rian Luacha:" + +msgid "Select Tracks to Copy" +msgstr "Roghnaigh Rianta le Cóipeáil" + +msgid "Select All/None" +msgstr "Roghnaigh Gach Rud / Dada" + +msgid "Animation Change Keyframe Time" +msgstr "Athrú Beochana Eochairfhráma Ama" + +msgid "Add Audio Track Clip" +msgstr "Cuir Gearrthóg Rian Fuaime Leis" + +msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" +msgstr "Athraigh Fritháireamh Tosaigh Gearrthóg Rian Fuaime" + +msgid "Change Audio Track Clip End Offset" +msgstr "Athraigh Fritháireamh Deiridh Gearrthóg Rian Fuaime" + +msgid "Go to Line" +msgstr "Téigh go Líne" + +msgid "Line Number:" +msgstr "Uimhir Líne:" + +msgid "%d replaced." +msgstr "%d curtha in ionad." + +msgid "No match" +msgstr "Gan mheaitseáil" + +msgid "%d match" +msgid_plural "%d matches" +msgstr[0] "%d mheaitseáil" +msgstr[1] "Meaitseálann %d" +msgstr[2] "Meaitseálann %d" +msgstr[3] "Meaitseálann %d" +msgstr[4] "Meaitseálann %d" + +msgid "%d of %d match" +msgid_plural "%d of %d matches" +msgstr[0] "%d as %d mheaitseáil" +msgstr[1] "Meaitseálann %d as %d" +msgstr[2] "Meaitseálann %d as %d" +msgstr[3] "Meaitseálann %d as %d" +msgstr[4] "Meaitseálann %d as %d" + +msgid "Find" +msgstr "Aimsigh" + +msgid "Previous Match" +msgstr "An Comhoiriúnú Roimhe Seo" + +msgid "Next Match" +msgstr "An Chéad Chluiche Eile" + +msgid "Match Case" +msgstr "Meaitseáil Cás" + +msgid "Whole Words" +msgstr "Focail Iomlána" + +msgid "Replace" +msgstr "Ionadaigh" + +msgid "Replace All" +msgstr "Ionadaigh Gach Rud" + +msgid "Selection Only" +msgstr "Roghnúchán Amháin" + +msgid "Hide" +msgstr "Folaigh" + +msgctxt "Indentation" +msgid "Spaces" +msgstr "Spásanna" + +msgctxt "Indentation" +msgid "Tabs" +msgstr "Cluaisíní" + +msgid "Toggle Scripts Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Scripteanna" + +msgid "Zoom In" +msgstr "Zúmáil Isteach" + +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zúmáil Amach" + +msgid "Reset Zoom" +msgstr "Athshocraigh Zúmáil" + +msgid "Errors" +msgstr "Earráidí" + +msgid "Warnings" +msgstr "Rabhaidh" + +msgid "Zoom factor" +msgstr "Fachtóir zúmála" + +msgid "Line and column numbers." +msgstr "Uimhreacha líne agus colúin." + +msgid "Indentation" +msgstr "Eangú" + +msgid "Method in target node must be specified." +msgstr "Ní mór modh i nód sprioc a shonrú." + +msgid "Method name must be a valid identifier." +msgstr "Ní mór ainm an mhodha a bheith ina aitheantóir bailí." + +msgid "" +"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " +"target node." +msgstr "" +"Níor aimsíodh an modh sprice. Sonraigh modh bailí nó ceangail script leis an " +"sprioc-nód." + +msgid "Attached Script" +msgstr "Script Cheangailte" + +msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually." +msgstr "%s: Ní ghinfear cód aisghlaoigh, cuir leis de láimh é." + +msgid "Connect to Node:" +msgstr "Ceangail le Nód:" + +msgid "Connect to Script:" +msgstr "Ceangail le Script:" + +msgid "From Signal:" +msgstr "Ó Chomhartha:" + +msgid "Filter Nodes" +msgstr "Nóid Scag" + +msgid "Go to Source" +msgstr "Téigh go Foinse" + +msgid "Scene does not contain any script." +msgstr "Níl script ar bith sa radharc." + +msgid "Select Method" +msgstr "Roghnaigh Modh" + +msgid "Filter Methods" +msgstr "Modhanna Scagaire" + +msgid "No method found matching given filters." +msgstr "Níor aimsíodh aon mhodh a mheaitseálann scagairí tugtha." + +msgid "Script Methods Only" +msgstr "Modhanna Scripte Amháin" + +msgid "Compatible Methods Only" +msgstr "Modhanna Comhoiriúnacha Amháin" + +msgid "Remove" +msgstr "Bain" + +msgid "Add Extra Call Argument:" +msgstr "Cuir Argóint Glaonna Breise Leis:" + +msgid "Extra Call Arguments:" +msgstr "Argóintí Glaonna Breise:" + +msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter." +msgstr "Ceadaíonn sé argóintí a sheolann astaír comhartha a scaoileadh." + +msgid "Unbind Signal Arguments:" +msgstr "Argóintí Comhartha Unbind:" + +msgid "Receiver Method:" +msgstr "Modh glacadóra:" + +msgid "Advanced" +msgstr "Ardrang" + +msgid "Deferred" +msgstr "Iarchurtha" + +msgid "" +"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." +msgstr "" +"Cuireann sé an comhartha siar, á stóráil i scuaine agus gan é a scaoileadh " +"ach ag am díomhaoin." + +msgid "One Shot" +msgstr "Urchar Amháin" + +msgid "Disconnects the signal after its first emission." +msgstr "Dícheangail an comhartha tar éis a chéad astaíochta." + +msgid "Cannot connect signal" +msgstr "Ní féidir comhartha a cheangal" + +msgid "Close" +msgstr "Dún" + +msgid "Connect" +msgstr "Ceangail" + +msgid "Connect '%s' to '%s'" +msgstr "Ceangail '%s' le '%s'" + +msgid "Disconnect '%s' from '%s'" +msgstr "Dícheangail '%s' ó '%s'" + +msgid "Disconnect all from signal: '%s'" +msgstr "Dícheangail gach rud ón gcomhartha: '%s'" + +msgid "Connect..." +msgstr "Ceangail..." + +msgid "Disconnect" +msgstr "Dícheangail" + +msgid "Connect a Signal to a Method" +msgstr "Ceangail comhartha le modh" + +msgid "Edit Connection: '%s'" +msgstr "Cuir Ceangal in Eagar: '%s'" + +msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" +msgstr "" +"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha " +"\"%s\"?" + +msgid "Signals" +msgstr "Comharthaí" + +msgid "Filter Signals" +msgstr "Comharthaí Scagaire" + +msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" +msgstr "" +"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha seo?" + +msgid "Open Documentation" +msgstr "Oscail Cáipéisíocht" + +msgid "Disconnect All" +msgstr "Dícheangail Gach Rud" + +msgid "Copy Name" +msgstr "Cóipeáil Ainm" + +msgid "Edit..." +msgstr "Cuir in Eagar..." + +msgid "Go to Method" +msgstr "Téigh go Modh" + +msgid "Change Type of \"%s\"" +msgstr "Athraigh an cineál \"%s\"" + +msgid "Change" +msgstr "Athrú" + +msgid "Create New %s" +msgstr "Cruthaigh %s Nua" + +msgid "No results for \"%s\"." +msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\"." + +msgid "This class is marked as deprecated." +msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar dhímheas." + +msgid "This class is marked as experimental." +msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar thurgnamhach." + +msgid "The selected class can't be instantiated." +msgstr "Ní féidir an rang roghnaithe a mheandarú." + +msgid "Favorites:" +msgstr "Ceanáin:" + +msgid "Recent:" +msgstr "Le déanaí:" + +msgid "(Un)favorite selected item." +msgstr "(Un)an mhír roghnaithe is fearr leat." + +msgid "Search:" +msgstr "Cuardach:" + +msgid "Matches:" +msgstr "Lasáin:" + +msgid "Description:" +msgstr "Cuntas:" + +msgid "Remote %s:" +msgstr "%s cianda:" + +msgid "Debugger" +msgstr "Dífhabhtóir" + +msgid "Debug" +msgstr "Dífhabhtú" + +msgid "Save Branch as Scene" +msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc" + +msgid "Copy Node Path" +msgstr "Cóipeáil Conair nód" + +msgid "Instance:" +msgstr "Sampla:" + +msgid "" +"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n" +"%s\n" +"Click to open the original file in the Editor." +msgstr "" +"Tá an nód seo toirtithe ó chomhad PackedScene:\n" +"%s\n" +"Cliceáil chun an comhad bunaidh a oscailt san Eagarthóir." + +msgid "Toggle Visibility" +msgstr "Scoránaigh Infheictheacht" + +msgid "Updating assets on target device:" +msgstr "Sócmhainní a nuashonrú ar an spriocghléas:" + +msgid "Syncing headers" +msgstr "Ceanntásca á sioncronú" + +msgid "Getting remote file system" +msgstr "Córas comhad cianda a fháil" + +msgid "Decompressing remote file system" +msgstr "Córas comhad cianda á dhí-chomhbhrú" + +msgid "Scanning for local changes" +msgstr "Scanadh le haghaidh athruithe áitiúla" + +msgid "Sending list of changed files:" +msgstr "Liosta de chomhaid athraithe á sheoladh:" + +msgid "Sending file:" +msgstr "Comhad á sheoladh:" + +msgid "ms" +msgstr "Ms" + +msgid "Monitors" +msgstr "Monatóirí" + +msgid "Monitor" +msgstr "Monatóir" + +msgid "Value" +msgstr "Luach" + +msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." +msgstr "Roghnaigh mír amháin nó níos mó ón liosta chun an graf a thaispeáint." + +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +msgid "Start" +msgstr "Tosaigh" + +msgid "Clear" +msgstr "Glan" + +msgid "Measure:" +msgstr "Beart:" + +msgid "Frame Time (ms)" +msgstr "Am Fráma (ms)" + +msgid "Average Time (ms)" +msgstr "Meán-Am (ms)" + +msgid "Frame %" +msgstr "Fráma %" + +msgid "Physics Frame %" +msgstr "Fráma Fisice%" + +msgid "Inclusive" +msgstr "Lena n-áirítear" + +msgid "Self" +msgstr "Féin" + +msgid "" +"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" +"Use this to spot bottlenecks.\n" +"\n" +"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " +"functions called by that function.\n" +"Use this to find individual functions to optimize." +msgstr "" +"Cuimsitheach: Áirítear am ó fheidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm seo.\n" +"Bain úsáid as seo chun scrogaill a fheiceáil.\n" +"\n" +"Féin: Ná déan ach an t-am a chaitear san fheidhm féin a chomhaireamh, ní i " +"bhfeidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm sin.\n" +"Bain úsáid as seo chun feidhmeanna aonair a aimsiú chun an leas is fearr a " +"bhaint as." + +msgid "Display internal functions" +msgstr "Taispeáin feidhmeanna inmheánacha" + +msgid "Frame #:" +msgstr "Fráma #:" + +msgid "Name" +msgstr "Ainm" + +msgid "Time" +msgstr "Am" + +msgid "Calls" +msgstr "Glaonna" + +msgid "Fit to Frame" +msgstr "Oiriúnaigh don Fhráma" + +msgid "Linked" +msgstr "Nasctha" + +msgid "CPU" +msgstr "LAP" + +msgid "GPU" +msgstr "GPUName" + +msgid "Execution resumed." +msgstr "Cuireadh tús arís leis an bhforghníomhú." + +msgid "Bytes:" +msgstr "Bearta:" + +msgid "Warning:" +msgstr "Rabhadh:" + +msgid "Error:" +msgstr "Earráid:" + +msgid "%s Error" +msgstr "Earráid %s" + +msgid "%s Error:" +msgstr "Earráid %s:" + +msgid "%s Source" +msgstr "Foinse %s" + +msgid "%s Source:" +msgstr "%s Foinse:" + +msgid "Stack Trace" +msgstr "Rian na gCruach" + +msgid "Stack Trace:" +msgstr "Rian na gCruach:" + +msgid "Debug session started." +msgstr "Cuireadh tús leis an seisiún dífhabhtaithe." + +msgid "Debug session closed." +msgstr "Dúnadh an seisiún dífhabhtaithe." + +msgid "Line %d" +msgstr "Líne %d" + +msgid "Delete Breakpoint" +msgstr "Scrios Brisphointe" + +msgid "Delete All Breakpoints in:" +msgstr "Scrios Gach Brisphointe i:" + +msgid "Delete All Breakpoints" +msgstr "Scrios Gach Brisphointe" + +msgid "Copy Error" +msgstr "Earráid Chóipeála" + +msgid "Open C++ Source on GitHub" +msgstr "Oscail Foinse C++ ar GitHub" + +msgid "C++ Source" +msgstr "Foinse C++" + +msgid "Video RAM" +msgstr "RAM Físe" + +msgid "Skip Breakpoints" +msgstr "Ná Bac le Brisphointí" + +msgid "Step Into" +msgstr "Céim Isteach" + +msgid "Step Over" +msgstr "Céim Os Cionn" + +msgid "Break" +msgstr "Briseadh" + +msgid "Continue" +msgstr "Lean ar aghaidh" + +msgid "Thread:" +msgstr "Snáithe:" + +msgid "Stack Frames" +msgstr "Frámaí Cruach" + +msgid "Filter Stack Variables" +msgstr "Scag Athróga Cruach" + +msgid "Breakpoints" +msgstr "Brisphointí" + +msgid "Expand All" +msgstr "Leathnaigh Gach Rud" + +msgid "Collapse All" +msgstr "Laghdaigh Gach Rud" + +msgid "Profiler" +msgstr "Próifíleoir" + +msgid "Visual Profiler" +msgstr "Próifíleoir Amhairc" + +msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" +msgstr "Liosta d'úsáid cuimhne físe de réir acmhainne:" + +msgid "Total:" +msgstr "Iomlán:" + +msgid "Export list to a CSV file" +msgstr "Easpórtáil liosta go comhad CSV" + +msgid "Resource Path" +msgstr "Conair Acmhainní" + +msgid "Type" +msgstr "Cineál" + +msgid "Format" +msgstr "Formáid" + +msgid "Usage" +msgstr "Úsáid" + +msgid "Misc" +msgstr "MiscName" + +msgid "Clicked Control:" +msgstr "Rialú Cliceáilte:" + +msgid "Clicked Control Type:" +msgstr "Cineál Rialaithe Cliceáil:" + +msgid "Live Edit Root:" +msgstr "Fréamh Eagarthóireachta Beo:" + +msgid "Set From Tree" +msgstr "Socraigh Ó Chrann" + +msgid "Export measures as CSV" +msgstr "Bearta easpórtála mar CSV" + +msgid "Search Replacement For:" +msgstr "Athsholáthar Cuardaigh le haghaidh:" + +msgid "Dependencies For:" +msgstr "Spleáchríocha le haghaidh:" + +msgid "" +"Scene '%s' is currently being edited.\n" +"Changes will only take effect when reloaded." +msgstr "" +"Tá radharc '%s' á chur in eagar faoi láthair.\n" +"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad." + +msgid "" +"Resource '%s' is in use.\n" +"Changes will only take effect when reloaded." +msgstr "" +"Tá acmhainn '%s' in úsáid.\n" +"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad." + +msgid "Dependencies" +msgstr "Spleáchríocha" + +msgid "Resource" +msgstr "Acmhainn" + +msgid "Path" +msgstr "Cosán" + +msgid "Dependencies:" +msgstr "Spleáchríocha:" + +msgid "Fix Broken" +msgstr "Deisigh Briste" + +msgid "Dependency Editor" +msgstr "Eagarthóir Spleáchais" + +msgid "Search Replacement Resource:" +msgstr "Acmhainn Athsholáthair Cuardaigh:" + +msgid "Open Scene" +msgid_plural "Open Scenes" +msgstr[0] "Radharc Oscailte" +msgstr[1] "Radhairc Oscailte" +msgstr[2] "Radhairc Oscailte" +msgstr[3] "Radhairc Oscailte" +msgstr[4] "Radhairc Oscailte" + +msgid "Open" +msgstr "Oscailte" + +msgid "Owners of: %s (Total: %d)" +msgstr "Úinéirí: %s (Iomlán: %d)" + +msgid "Localization remap" +msgstr "Athmhapa logánaithe" + +msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'." +msgstr "Athmhapáil logánaithe le haghaidh cosán '%s' agus logchaighdeán '%s'." + +msgid "" +"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" +"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to " +"the system trash or deleted permanently." +msgstr "" +"Bain na comhaid roghnaithe ón tionscadal? (Ní féidir é a chealú.)\n" +"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an " +"chórais nó scriosfar iad go buan." + +msgid "" +"The files being removed are required by other resources in order for them to " +"work.\n" +"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" +"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to " +"the system trash or deleted permanently." +msgstr "" +"Tá na comhaid atá á mbaint de dhíth ar acmhainní eile chun go n-oibreoidh " +"siad.\n" +"Bain iad ar aon nós? (Ní féidir é a chealú.)\n" +"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an " +"chórais nó scriosfar iad go buan." + +msgid "Cannot remove:" +msgstr "Ní féidir an méid seo a leanas a bhaint:" + +msgid "Error loading:" +msgstr "Earráid á luchtú:" + +msgid "Load failed due to missing dependencies:" +msgstr "Theip ar an ualach mar gheall ar spleáchais ar iarraidh:" + +msgid "Open Anyway" +msgstr "Oscail Ar Aon Nós" + +msgid "Which action should be taken?" +msgstr "Cén gníomh ba cheart a dhéanamh?" + +msgid "Fix Dependencies" +msgstr "Deisigh Spleáchríocha" + +msgid "Errors loading!" +msgstr "Earráidí á luchtú!" + +msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" +msgstr "Scrios %d mír (í) go buan? (Ná cealaigh!)" + +msgid "Show Dependencies" +msgstr "Taispeáin Spleáchríocha" + +msgid "Orphan Resource Explorer" +msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta" + +msgid "Owns" +msgstr "Úinéireacht" + +msgid "Resources Without Explicit Ownership:" +msgstr "Acmhainní Gan Úinéireacht Fhollasach:" + +msgid "Folder name cannot be empty." +msgstr "Ní féidir ainm an fhillteáin a bheith folamh." + +msgid "Folder name contains invalid characters." +msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm an fhillteáin." + +msgid "Folder name cannot begin or end with a space." +msgstr "Ní féidir tús ná deireadh a chur le hainm an fhillteáin le spás." + +msgid "Folder name cannot begin with a dot." +msgstr "Ní féidir tús a chur le hainm an fhillteáin le ponc." + +msgid "File with that name already exists." +msgstr "Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana." + +msgid "Folder with that name already exists." +msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana." + +msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively." +msgstr "" +"Trí úsáid a bhaint as slaiseanna in ainmneacha fillteáin, cruthófar " +"fofhillteáin go hathchúrsach." + +msgid "Could not create folder." +msgstr "Níorbh fhéidir fillteán a chruthú." + +msgid "Create new folder in %s:" +msgstr "Cruthaigh fillteán nua i %s:" + +msgid "Create Folder" +msgstr "Cruthaigh Fillteán" + +msgid "Folder name is valid." +msgstr "Tá ainm an fhillteáin bailí." + +msgid "Double-click to open in browser." +msgstr "Cliceáil faoi dhó le hoscailt sa bhrabhsálaí." + +msgid "Thanks from the Godot community!" +msgstr "Go raibh maith agat ó phobal Godot!" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(anaithnid)" + +msgid "" +"Git commit date: %s\n" +"Click to copy the version number." +msgstr "" +"Dáta tiomantais Git: %s\n" +"Cliceáil chun uimhir an leagain a chóipeáil." + +msgid "Godot Engine contributors" +msgstr "Ranníocóirí Inneall Godot" + +msgid "Project Founders" +msgstr "Bunaitheoirí an Tionscadail" + +msgid "Lead Developer" +msgstr "Príomhfhorbróir" + +msgctxt "Job Title" +msgid "Project Manager" +msgstr "Bainisteoir Tionscadail" + +msgid "Developers" +msgstr "Forbróirí" + +msgid "Authors" +msgstr "Údair" + +msgid "Patrons" +msgstr "Pátrúin" + +msgid "Platinum Sponsors" +msgstr "Urraitheoirí Platanam" + +msgid "Gold Sponsors" +msgstr "Urraitheoirí Óir" + +msgid "Silver Sponsors" +msgstr "Urraitheoirí Airgid" + +msgid "Diamond Members" +msgstr "Baill Diamaint" + +msgid "Titanium Members" +msgstr "Baill Tíotáiniam" + +msgid "Platinum Members" +msgstr "Baill Platanam" + +msgid "Gold Members" +msgstr "Baill Óir" + +msgid "Donors" +msgstr "Deontóirí" + +msgid "License" +msgstr "Ceadúnas" + +msgid "Third-party Licenses" +msgstr "Ceadúnais Tríú Páirtí" + +msgid "" +"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " +"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is " +"an exhaustive list of all such third-party components with their respective " +"copyright statements and license terms." +msgstr "" +"Braitheann Godot Engine ar roinnt leabharlanna foinse oscailte agus saor in " +"aisce tríú páirtí, iad go léir comhoiriúnach le téarmaí a cheadúnais MIT. Seo " +"a leanas liosta uileghabhálach de na comhpháirteanna tríú páirtí sin go léir " +"lena ráitis chóipchirt agus lena dtéarmaí ceadúnais faoi seach." + +msgid "All Components" +msgstr "Gach Comhpháirteanna" + +msgid "Components" +msgstr "Comhpháirteanna" + +msgid "Licenses" +msgstr "Ceadúnais" + +msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." +msgstr "" +"Earráid agus comhad sócmhainne á oscailt le haghaidh \"%s\" (ní i bhformáid " +"ZIP)." + +msgid "%s (already exists)" +msgstr "%s (tá sé ann cheana)" + +msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed" +msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed" +msgstr[0] "Tagann %d comhad salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar é" +msgstr[1] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad" +msgstr[2] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad" +msgstr[3] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad" +msgstr[4] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad" + +msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored." +msgstr "" +"Níl fréamhchomhadlann ag an tsócmhainn seo, mar sin ní féidir neamhaird a " +"dhéanamh air." + +msgid "Ignore the root directory when extracting files." +msgstr "Déan neamhaird den fhréamhchomhadlann agus comhaid á n-úsáid." + +msgid "Select Install Folder" +msgstr "Roghnaigh Suiteáil Fillteán" + +msgid "Uncompressing Assets" +msgstr "Sócmhainní Dí-chomhbhrúite" + +msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" +msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ó shócmhainn \"%s\":" + +msgid "(and %s more files)" +msgstr "(agus %s níos mó comhad)" + +msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" +msgstr "Sócmhainn \"%s\" suiteáilte go rathúil!" + +msgid "Success!" +msgstr "Rath!" + +msgid "Asset:" +msgstr "Sócmhainn:" + +msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install." +msgstr "" +"Oscail liosta na n-ábhar sócmhainne agus roghnaigh na comhaid atá le suiteáil." + +msgid "Change Install Folder" +msgstr "Athraigh Suiteáil Fillteán" + +msgid "" +"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed." +msgstr "Athraigh an fillteán ina bhfuil inneachar na sócmhainne le suiteáil." + +msgid "Ignore asset root" +msgstr "Déan neamhaird de fhréamh na sócmhainne" + +msgid "No files conflict with your project" +msgstr "Níl aon chomhaid ag teacht salach ar do thionscadal" + +msgid "Show contents of the asset and conflicting files." +msgstr "" +"Taispeáin inneachar na sócmhainne agus na gcomhad atá ag teacht salach ar a " +"chéile." + +msgid "Contents of the asset:" +msgstr "Inneachar na sócmhainne:" + +msgid "Installation preview:" +msgstr "Réamhamharc suiteála:" + +msgid "Configure Asset Before Installing" +msgstr "Cumraigh sócmhainn roimh shuiteáil" + +msgid "Install" +msgstr "Suiteáil" + +msgid "Speakers" +msgstr "Cainteoirí" + +msgid "Add Effect" +msgstr "Cuir Maisíocht Leis" + +msgid "Rename Audio Bus" +msgstr "Athainmnigh Bus Fuaime" + +msgid "Change Audio Bus Volume" +msgstr "Athraigh Imleabhar Bus Fuaime" + +msgid "Toggle Audio Bus Solo" +msgstr "Scoránaigh Aonair Bus Fuaime" + +msgid "Toggle Audio Bus Mute" +msgstr "Scoránaigh Mute Bus Fuaime" + +msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" +msgstr "Scoránaigh Éifeachtaí Seachbhóthar Bus Fuaime" + +msgid "Select Audio Bus Send" +msgstr "Roghnaigh Bus Fuaime Seol" + +msgid "Add Audio Bus Effect" +msgstr "Cuir Maisíocht Bus Fuaime Leis" + +msgid "Move Bus Effect" +msgstr "Bog Maisíocht Bus" + +msgid "Delete Bus Effect" +msgstr "Scrios Maisíocht Bus" + +msgid "Drag & drop to rearrange." +msgstr "Tarraing & scaoil chun athshocrú a dhéanamh." + +msgid "Solo" +msgstr "Níl ann ach" + +msgid "Mute" +msgstr "MuteName" + +msgid "Bypass" +msgstr "Seachbhóthar" + +msgid "Bus Options" +msgstr "Roghanna Bus" + +msgid "Duplicate Bus" +msgstr "Dúblach Bus" + +msgid "Delete Bus" +msgstr "Scrios Bus" + +msgid "Reset Volume" +msgstr "Athshocraigh Imleabhar" + +msgid "Delete Effect" +msgstr "Scrios Maisíocht" + +msgid "Toggle Audio Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Fuaime" + +msgid "Add Audio Bus" +msgstr "Cuir Bus Fuaime Leis" + +msgid "Master bus can't be deleted!" +msgstr "Ní féidir máistirbhus a scriosadh!" + +msgid "Delete Audio Bus" +msgstr "Scrios Bus Fuaime" + +msgid "Duplicate Audio Bus" +msgstr "Dúblach Bus Fuaime" + +msgid "Reset Bus Volume" +msgstr "Athshocraigh Imleabhar na mBusanna" + +msgid "Move Audio Bus" +msgstr "Bog Bus Fuaime" + +msgid "Save Audio Bus Layout As..." +msgstr "Sábháil Leagan Amach Bus Fuaime Mar..." + +msgid "Location for New Layout..." +msgstr "Suíomh don Leagan Amach Nua..." + +msgid "Open Audio Bus Layout" +msgstr "Oscail Leagan Amach Bus Fuaime" + +msgid "There is no '%s' file." +msgstr "Níl aon chomhad '%s' ann." + +msgid "Layout:" +msgstr "Leagan Amach:" + +msgid "Invalid file, not an audio bus layout." +msgstr "Comhad neamhbhailí, ní leagan amach bus fuaime." + +msgid "Error saving file: %s" +msgstr "Earráid agus comhad á shábháil: %s" + +msgid "Add Bus" +msgstr "Cuir Bus Leis" + +msgid "Add a new Audio Bus to this layout." +msgstr "Cuir Bus Fuaime nua leis an leagan amach seo." + +msgid "Load" +msgstr "Luchtaigh" + +msgid "Load an existing Bus Layout." +msgstr "Luchtaigh Leagan Amach Bus atá ann cheana féin." + +msgid "Save As" +msgstr "Sábháil Mar" + +msgid "Save this Bus Layout to a file." +msgstr "Sábháil an Leagan Amach Bus seo i gcomhad." + +msgid "Load Default" +msgstr "Réamhshocrú Luchtaigh" + +msgid "Load the default Bus Layout." +msgstr "Luchtaigh leagan amach réamhshocraithe an Bhus." + +msgid "Create a new Bus Layout." +msgstr "Cruthaigh Leagan Amach Bus nua." + +msgid "Audio Bus Layout" +msgstr "Leagan Amach Bus Fuaime" + +msgid "Invalid name." +msgstr "Ainm neamhbhailí." + +msgid "Cannot begin with a digit." +msgstr "Ní féidir tús a chur le digit." + +msgid "Valid characters:" +msgstr "Carachtair bhailí:" + +msgid "Must not collide with an existing engine class name." +msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme innill atá ann cheana féin." + +msgid "Must not collide with an existing global script class name." +msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme script domhanda atá ann cheana féin." + +msgid "Must not collide with an existing built-in type name." +msgstr "Ní mór gan collide le cineál-ainm tógtha atá ann cheana féin." + +msgid "Must not collide with an existing global constant name." +msgstr "Ní mór gan collide le hainm tairiseach domhanda atá ann cheana féin." + +msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name." +msgstr "Ní féidir eochairfhocal a úsáid mar ainm Autoload." + +msgid "Autoload '%s' already exists!" +msgstr "Tá uathluchtú '%s' ann cheana!" + +msgid "Rename Autoload" +msgstr "Athainmnigh Autoload" + +msgid "Toggle Autoload Globals" +msgstr "Scoránaigh Globals Autoload" + +msgid "Move Autoload" +msgstr "Bog Uathluchtaigh" + +msgid "Remove Autoload" +msgstr "Bain Uathlódáil" + +msgid "Enable" +msgstr "Cumasaigh" + +msgid "Rearrange Autoloads" +msgstr "Athchóirigh Autoloads" + +msgid "Can't add Autoload:" +msgstr "Ní féidir uathlódáil a chur leis:" + +msgid "%s is an invalid path. File does not exist." +msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl an comhad ann." + +msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." +msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl sé i gcosán acmhainne (res://)." + +msgid "Add Autoload" +msgstr "Cuir Uathluchtaigh Leis" + +msgid "Path:" +msgstr "Conair:" + +msgid "Set path or press \"%s\" to create a script." +msgstr "Socraigh conair nó brúigh \"%s\" chun script a chruthú." + +msgid "Node Name:" +msgstr "Ainm nód:" + +msgid "Global Variable" +msgstr "Athróg Dhomhanda" + +msgid "3D Engine" +msgstr "Inneall 3D" + +msgid "2D Physics" +msgstr "Fisic 2D" + +msgid "3D Physics" +msgstr "Fisic 3D" + +msgid "Navigation" +msgstr "Nascleanúint" + +msgid "XR" +msgstr "XRName" + +msgid "RenderingDevice" +msgstr "RindreáilDevice" + +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGLName" + +msgid "Vulkan" +msgstr "Bolcán" + +msgid "Text Server: Fallback" +msgstr "Freastalaí Téacs: Fallback" + +msgid "Text Server: Advanced" +msgstr "Freastalaí Téacs: Casta" + +msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts" +msgstr "TTF, OTF, Cineál 1, Clónna WOFF1" + +msgid "WOFF2 Fonts" +msgstr "Clónna WOFF2" + +msgid "SIL Graphite Fonts" +msgstr "Clónna Graifíte SIL" + +msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering" +msgstr "Rindreáil Cló Réimse Fad Sínithe Il-chainéil" + +msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features." +msgstr "Nóid 3D chomh maith le rochtain RenderingServer ar ghnéithe 3D." + +msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D." +msgstr "Nóid Fisice 2D agus PhysicsServer2D." + +msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D." +msgstr "Nóid Fisice 3D agus PhysicsServer3D." + +msgid "Navigation, both 2D and 3D." +msgstr "Loingseoireacht, 2D agus 3D araon." + +msgid "XR (AR and VR)." +msgstr "XR (AR agus VR)." + +msgid "" +"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is " +"required)." +msgstr "" +"RindreáilDevice rindreáil bunaithe (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh " +"OpenGL ag teastáil)." + +msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)." +msgstr "" +"OpenGL back-end (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh RenderingDevice ag " +"teastáil)." + +msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice." +msgstr "Vulkan cúl-deireadh rindreáilDevice." + +msgid "" +"Fallback implementation of Text Server\n" +"Supports basic text layouts." +msgstr "" +"Cur i bhfeidhm Cúltaca an Fhreastalaí Téacs\n" +"Tacaíonn sé le leagan amach bunúsach téacs." + +msgid "" +"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n" +"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features." +msgstr "" +"Cur i bhfeidhm Freastalaí Téacs faoi thiomáint ag leabharlanna ICU agus " +"HarfBuzz.\n" +"Tacaíonn sé le leagan amach casta téacs, BiDi, agus gnéithe cló comhthéacsúla " +"OpenType." + +msgid "" +"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType " +"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)." +msgstr "" +"Tacaíocht formáid cló TrueType, OpenType, Cineál 1, agus WOFF1 ag baint " +"úsáide as leabharlann FreeType (má tá sé díchumasaithe, tá tacaíocht WOFF2 " +"díchumasaithe freisin)." + +msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries." +msgstr "" +"Tacaíocht formáid cló WOFF2 ag baint úsáide as leabharlanna FreeType agus " +"Brotli." + +msgid "" +"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server " +"only)." +msgstr "" +"Tacaíocht teicneolaíochta cló cliste SIL Graphite (le tacaíocht ó Advanced " +"Text Server amháin)." + +msgid "" +"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen " +"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)." +msgstr "" +"Tacaíocht rindreáil cló réimse achar sínithe il-chainéil ag baint úsáide as " +"leabharlann MSDFGEN (is féidir clónna MSDF réamhdhéanta a úsáid fiú má tá an " +"rogha seo díchumasaithe)." + +msgid "General Features:" +msgstr "Gnéithe Ginearálta:" + +msgid "Text Rendering and Font Options:" +msgstr "Rindreáil Téacs agus Roghanna Cló:" + +msgid "Reset the edited profile?" +msgstr "Athshocraigh an phróifíl atheagraithe?" + +msgid "File saving failed." +msgstr "Theip ar shábháil an chomhaid." + +msgid "Create a new profile?" +msgstr "Cruthaigh próifíl nua?" + +msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes." +msgstr "" +"Déanfaidh sé seo scanadh ar gach comhad sa tionscadal reatha chun ranganna " +"úsáidte a bhrath." + +msgid "Nodes and Classes:" +msgstr "Nóid agus Ranganna:" + +msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." +msgstr "Tá formáid an chomhaid '%s' neamhbhailí, á thobscor." + +msgid "Error saving profile to path: '%s'." +msgstr "Earráid agus próifíl á sábháil go cosán: '%s'." + +msgid "New" +msgstr "Nua" + +msgid "Save" +msgstr "Sábháil" + +msgid "Profile:" +msgstr "Próifíl:" + +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Athshocraigh go Réamhshocruithe" + +msgid "Detect from Project" +msgstr "Braith ón Tionscadal" + +msgid "Actions:" +msgstr "Gníomhartha:" + +msgid "Configure Engine Compilation Profile:" +msgstr "Cumraigh Próifíl Tiomsúcháin Innill:" + +msgid "Please Confirm:" +msgstr "Deimhnigh le do thoil:" + +msgid "Engine Compilation Profile" +msgstr "Próifíl Tiomsúcháin Innill" + +msgid "Load Profile" +msgstr "Luchtaigh Próifíl" + +msgid "Export Profile" +msgstr "Easpórtáil Próifíl" + +msgid "Forced Classes on Detect:" +msgstr "Ranganna éigeantacha ar bhrath:" + +msgid "Edit Compilation Configuration Profile" +msgstr "Cuir Próifíl Chumraíochta Tiomsúcháin in Eagar" + +msgid "" +"Failed to execute command \"%s\":\n" +"%s." +msgstr "" +"Theip ar ordú \"%s\" a rith:\n" +"%s." + +msgid "Filter Commands" +msgstr "Scag Orduithe" + +msgid "Paste Params" +msgstr "Greamaigh Params" + +msgid "Updating Scene" +msgstr "Radharc á Nuashonrú" + +msgid "Storing local changes..." +msgstr "Athruithe áitiúla á stóráil..." + +msgid "Updating scene..." +msgstr "Radharc á nuashonrú..." + +msgid "[empty]" +msgstr "[folamh]" + +msgid "[unsaved]" +msgstr "[gan sásamh]" + +msgid "%s - Godot Engine" +msgstr "%s - Inneall Godot" + +msgid "Move this dock right one tab." +msgstr "Bog an duga seo ar dheis cluaisín amháin." + +msgid "Move this dock left one tab." +msgstr "Bog an duga seo ar chlé cluaisín amháin." + +msgid "Dock Position" +msgstr "Ionad na nDuganna" + +msgid "Make Floating" +msgstr "Déan Snámh" + +msgid "Make this dock floating." +msgstr "Déan an duga seo ar snámh." + +msgid "Move to Bottom" +msgstr "Bog go Bun" + +msgid "Move this dock to the bottom panel." +msgstr "Bog an duga seo go dtí an painéal bun." + +msgid "Close this dock." +msgstr "Dún an duga seo." + +msgid "3D Editor" +msgstr "Eagarthóir 3D" + +msgid "Script Editor" +msgstr "Eagarthóir Scripte" + +msgid "Asset Library" +msgstr "Leabharlann Sócmhainní" + +msgid "Scene Tree Editing" +msgstr "Eagarthóireacht Crann Radharc" + +msgid "Node Dock" +msgstr "Duga nód" + +msgid "FileSystem Dock" +msgstr "Duga an Chórais Comhad" + +msgid "Import Dock" +msgstr "Duga Iompórtála" + +msgid "History Dock" +msgstr "Duga Staire" + +msgid "Allows to view and edit 3D scenes." +msgstr "Ceadaíonn sé radhairc 3D a fheiceáil agus a chur in eagar." + +msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." +msgstr "" +"Ceadaíonn sé seo scripteanna a chur in eagar ag baint úsáide as an eagarthóir " +"scripte comhtháite." + +msgid "Provides built-in access to the Asset Library." +msgstr "Soláthraíonn sé rochtain ionsuite ar an Leabharlann Sócmhainní." + +msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." +msgstr "" +"Ceadaíonn sé eagarthóireacht a dhéanamh ar ordlathas na nód sa duga Radharc." + +msgid "" +"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock." +msgstr "" +"Ceadaíonn sé oibriú le comharthaí agus grúpaí den nód a roghnaíodh sa duga " +"Radharc." + +msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." +msgstr "" +"Ceadaíonn sé seo an córas comhad áitiúil a bhrabhsáil trí dhuga tiomnaithe." + +msgid "" +"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " +"FileSystem dock to function." +msgstr "" +"Ceadaíonn sé socruithe iompórtála a chumrú le haghaidh sócmhainní aonair. " +"Éilíonn an duga FileSystem feidhmiú." + +msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history." +msgstr "" +"Tugtar forbhreathnú ar stair chealúcháin an eagarthóra agus gach radhairc." + +msgid "(current)" +msgstr "(reatha)" + +msgid "(none)" +msgstr "(aon cheann)" + +msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." +msgstr "Bain an phróifíl roghnaithe faoi láthair, '%s'? Ní féidir é a chealú." + +msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" +msgstr "" +"Caithfidh an phróifíl a bheith ina comhadainm bailí agus gan '.' a bheith inti" + +msgid "Profile with this name already exists." +msgstr "Tá próifíl leis an ainm seo ann cheana féin." + +msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" +msgstr "(Eagarthóir Díchumasaithe, Airíonna Díchumasaithe)" + +msgid "(Properties Disabled)" +msgstr "(Airíonna Díchumasaithe)" + +msgid "(Editor Disabled)" +msgstr "(Díchumasaíodh an tEagarthóir)" + +msgid "Class Options:" +msgstr "Roghanna Ranga:" + +msgid "Enable Contextual Editor" +msgstr "Cumasaigh Eagarthóir Comhthéacsúil" + +msgid "Class Properties:" +msgstr "Airíonna Ranga:" + +msgid "Main Features:" +msgstr "Príomhghnéithe:" + +msgid "" +"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted." +msgstr "" +"Tá próifíl '%s' ann cheana. Bain é ar dtús roimh allmhairiú, allmhairiú " +"aborted." + +msgid "Reset to Default" +msgstr "Athshocraigh go Réamhshocrú" + +msgid "Current Profile:" +msgstr "Próifíl Reatha:" + +msgid "Create Profile" +msgstr "Cruthaigh Próifíl" + +msgid "Remove Profile" +msgstr "Bain Próifíl" + +msgid "Available Profiles:" +msgstr "Próifílí atá ar fáil:" + +msgid "Make Current" +msgstr "Déan Reatha" + +msgid "Import" +msgstr "Iompórtáil" + +msgid "Export" +msgstr "Easpórtáil" + +msgid "Configure Selected Profile:" +msgstr "Cumraigh an Phróifíl Roghnaithe:" + +msgid "Extra Options:" +msgstr "Roghanna Breise:" + +msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." +msgstr "" +"Cruthaigh nó iompórtáil próifíl chun ranganna agus airíonna atá ar fáil a " +"chur in eagar." + +msgid "New profile name:" +msgstr "Ainm próifíle nua:" + +msgid "Godot Feature Profile" +msgstr "Próifíl Gné Godot" + +msgid "Import Profile(s)" +msgstr "Iompórtáil Próifíl(í)" + +msgid "Manage Editor Feature Profiles" +msgstr "Bainistigh Próifílí Gné an Eagarthóra" + +msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect." +msgstr "Ní mór don eagarthóir atosú chun éifeacht a thabhairt do roinnt síntí." + +msgid "Restart" +msgstr "Atosaigh" + +msgid "Save & Restart" +msgstr "Sábháil & Atosaigh" + +msgid "ScanSources" +msgstr "ScanFoinsí" + +msgid "Update Scene Groups" +msgstr "Nuashonraigh Grúpaí Radhairc" + +msgid "Updating Scene Groups..." +msgstr "Grúpaí Radhairc á nuashonrú..." + +msgid "" +"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " +"aborted" +msgstr "" +"Tá iliomad iompórtálaithe ann le haghaidh cineálacha éagsúla a dhíríonn ar " +"chomhad %s, iompórtáil tobscortha" + +msgid "(Re)Importing Assets" +msgstr "(Ath) Sócmhainní Iompórtála" + +msgid "Import resources of type: %s" +msgstr "Iompórtáil acmhainní de chineál: %s" + +msgid "No return value." +msgstr "Gan luach fillte." + +msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." +msgstr "" +"Is slánuimhir é an luach seo atá comhdhéanta mar mhasc giotán de na bratacha " +"seo a leanas." + +msgid "Deprecated" +msgstr "Dímheasta" + +msgid "Experimental" +msgstr "Turgnamhach" + +msgid "Deprecated:" +msgstr "Dímheasta:" + +msgid "Experimental:" +msgstr "Turgnamhach:" + +msgid "This method supports a variable number of arguments." +msgstr "Tacaíonn an modh seo le líon athraitheach argóintí." + +msgid "" +"This method is called by the engine.\n" +"It can be overridden to customize built-in behavior." +msgstr "" +"Is é an t-inneall a thugann an modh seo.\n" +"Is féidir é a shárú chun iompar tógtha a shaincheapadh." + +msgid "" +"This method has no side effects.\n" +"It does not modify the object in any way." +msgstr "" +"Níl aon fo-iarsmaí ag an modh seo.\n" +"Ní athraíonn sé an réad ar bhealach ar bith." + +msgid "" +"This method does not need an instance to be called.\n" +"It can be called directly using the class name." +msgstr "" +"Ní gá cás a ghlaoch ar an modh seo.\n" +"Is féidir glaoch air go díreach ag baint úsáide as ainm an ranga." + +msgid "Constructors" +msgstr "Cruthaitheoirí" + +msgid "Operators" +msgstr "Oibreoirí" + +msgid "Method Descriptions" +msgstr "Cur Síos ar an Modh" + +msgid "Constructor Descriptions" +msgstr "Cur Síos ar an Tógálaí" + +msgid "Operator Descriptions" +msgstr "Cur Síos ar an Oibreoir" + +msgid "This method may be changed or removed in future versions." +msgstr "Is féidir an modh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." +msgstr "" +"Is féidir an cruthaitheoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "This operator may be changed or removed in future versions." +msgstr "" +"Is féidir an t-oibreoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "Error codes returned:" +msgstr "Cóid earráide ar ais:" + +msgid "There is currently no description for this method." +msgstr "Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair." + +msgid "There is currently no description for this constructor." +msgstr "Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair." + +msgid "There is currently no description for this operator." +msgstr "Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair." + +msgid "" +"There is currently no description for this method. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag " +"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "" +"There is currently no description for this constructor. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil " +"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "" +"There is currently no description for this operator. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil " +"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "Top" +msgstr "Barr" + +msgid "Class:" +msgstr "Rang:" + +msgid "This class may be changed or removed in future versions." +msgstr "Is féidir an rang seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "Inherits:" +msgstr "Oidhreacht:" + +msgid "Inherited by:" +msgstr "Le hoidhreacht ag:" + +msgid "Description" +msgstr "Cur síos" + +msgid "There is currently no description for this class." +msgstr "Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair." + +msgid "" +"There is currently no description for this class. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag " +"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "Note:" +msgstr "Nóta:" + +msgid "" +"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API " +"differences to GDScript[/url] for more information." +msgstr "" +"Tá difríochtaí suntasacha ann agus an API seo á úsáid le C#. Féach [url=%s]C# " +"difríochtaí API le GDScript[/url] le haghaidh tuilleadh eolais." + +msgid "Online Tutorials" +msgstr "Ranganna Teagaisc Ar Líne" + +msgid "Properties" +msgstr "Airíonna" + +msgid "overrides %s:" +msgstr "Sáraíonn sé %s:" + +msgid "default:" +msgstr "réamhshocrú:" + +msgid "property:" +msgstr "maoin:" + +msgid "Theme Properties" +msgstr "Airíonna an Téama" + +msgid "Colors" +msgstr "Dathanna" + +msgid "Constants" +msgstr "Tairisigh" + +msgid "Fonts" +msgstr "Foinsí" + +msgid "Font Sizes" +msgstr "Clómhéideanna" + +msgid "Icons" +msgstr "Deilbhíní" + +msgid "Styles" +msgstr "Stíleanna" + +msgid "There is currently no description for this theme property." +msgstr "Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair." + +msgid "" +"There is currently no description for this theme property. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do " +"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "This signal may be changed or removed in future versions." +msgstr "" +"Is féidir an comhartha seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "There is currently no description for this signal." +msgstr "Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair." + +msgid "" +"There is currently no description for this signal. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do " +"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "Enumerations" +msgstr "Áirimh" + +msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions." +msgstr "" +"Is féidir an t-áireamh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "This constant may be changed or removed in future versions." +msgstr "" +"Is féidir an tairiseach seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "Annotations" +msgstr "Anótálacha" + +msgid "There is currently no description for this annotation." +msgstr "Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair." + +msgid "" +"There is currently no description for this annotation. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil " +"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "Property Descriptions" +msgstr "Tuairiscí Maoine" + +msgid "(value)" +msgstr "(luach)" + +msgid "This property may be changed or removed in future versions." +msgstr "Is féidir an mhaoin seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo." + +msgid "" +"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will " +"not update the original property value. See [%s] for more details." +msgstr "" +"[b] Tabhair faoi deara:[/b] Is é an eagar ar ais [i]chóipeáil[/i] agus ní " +"dhéanfaidh aon athruithe air an luach maoine bunaidh a nuashonrú. Féach [%s] " +"le haghaidh tuilleadh sonraí." + +msgid "There is currently no description for this property." +msgstr "Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair." + +msgid "" +"There is currently no description for this property. Please help us by " +"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" +msgstr "" +"Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag " +"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!" + +msgid "Editor" +msgstr "Eagarthóir" + +msgid "Click to copy." +msgstr "Cliceáil chun cóipeáil." + +msgid "No description available." +msgstr "Níl cur síos ar fáil." + +msgid "Metadata:" +msgstr "Meiteashonraí:" + +msgid "Setting:" +msgstr "Socrú:" + +msgid "Property:" +msgstr "Maoin:" + +msgid "Internal Property:" +msgstr "Maoin Inmheánach:" + +msgid "This property can only be set in the Inspector." +msgstr "Ní féidir an mhaoin seo a shocrú ach amháin sa Chigire." + +msgid "Method:" +msgstr "Modh:" + +msgid "Signal:" +msgstr "Comhartha:" + +msgid "Theme Property:" +msgstr "Maoin Téama:" + +msgid "%d match." +msgstr "%d comhoiriúnach." + +msgid "%d matches." +msgstr "%d comhoiriúnach." + +msgid "Constructor" +msgstr "Cruthaitheoir" + +msgid "Method" +msgstr "Modh" + +msgid "Operator" +msgstr "Oibreoir" + +msgid "Signal" +msgstr "Comhartha" + +msgid "Constant" +msgstr "Tairiseach" + +msgid "Property" +msgstr "Maoin" + +msgid "Theme Property" +msgstr "Airíonna Téama" + +msgid "Annotation" +msgstr "Anótáil" + +msgid "Search Help" +msgstr "Cabhair Chuardaigh" + +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Cásíogair" + +msgid "Show Hierarchy" +msgstr "Taispeáin Ordlathas" + +msgid "Display All" +msgstr "Taispeáin Gach Rud" + +msgid "Classes Only" +msgstr "Ranganna Amháin" + +msgid "Constructors Only" +msgstr "Cruthaitheoirí Amháin" + +msgid "Methods Only" +msgstr "Modhanna Amháin" + +msgid "Operators Only" +msgstr "Oibreoirí Amháin" + +msgid "Signals Only" +msgstr "Comharthaí Amháin" + +msgid "Annotations Only" +msgstr "Anótálacha Amháin" + +msgid "Constants Only" +msgstr "Tairisigh Amháin" + +msgid "Properties Only" +msgstr "Airíonna Amháin" + +msgid "Theme Properties Only" +msgstr "Airíonna téama amháin" + +msgid "Member Type" +msgstr "Cineál Ball" + +msgid "(constructors)" +msgstr "(cruthaitheoirí)" + +msgid "Keywords" +msgstr "Eochairfhocail" + +msgid "Class" +msgstr "Aicme" + +msgid "This member is marked as deprecated." +msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar dhímheas." + +msgid "This member is marked as experimental." +msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar thurgnamhach." + +msgid "Pin Value" +msgstr "Luach bioráin" + +msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]" +msgstr "Luach PIN [Díchumasaithe toisc go bhfuil '%s' ina eagarthóir amháin]" + +msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." +msgstr "" +"Pinning fórsaí luach é a shábháil fiú má tá sé comhionann leis an " +"mainneachtain." + +msgid "(%d change)" +msgid_plural "(%d changes)" +msgstr[0] "(%d athrú)" +msgstr[1] "(%d athruithe)" +msgstr[2] "(%d athruithe)" +msgstr[3] "(%d athruithe)" +msgstr[4] "(%d athruithe)" + +msgid "Add element to property array with prefix %s." +msgstr "Cuir eilimint le eagar maoine leis an réimír %s." + +msgid "Remove element %d from property array with prefix %s." +msgstr "Bain eilimint %d ó eagar maoine leis an réimír %s." + +msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s." +msgstr "Bog eilimint %d chun %d a shuíomh in eagar maoine leis an réimír %s." + +msgid "Clear Property Array with Prefix %s" +msgstr "Glan eagar na Maoine leis an réimír %s" + +msgid "Resize Property Array with Prefix %s" +msgstr "Athraigh Eagar Na Maoine le Réimír %s" + +msgid "Element %d: %s%d*" +msgstr "Eilimint %d: %s%d*" + +msgid "Move Up" +msgstr "Bog Suas" + +msgid "Move Down" +msgstr "Bog Síos" + +msgid "Insert New Before" +msgstr "Ionsáigh Nua Roimh" + +msgid "Insert New After" +msgstr "Ionsáigh Nua Tar éis" + +msgid "Clear Array" +msgstr "Eagar Glan" + +msgid "Resize Array..." +msgstr "Athraigh Méid an Eagair..." + +msgid "Add Element" +msgstr "Cuir Eilimint Leis" + +msgid "Resize Array" +msgstr "Athraigh Méid an Eagair" + +msgid "New Size:" +msgstr "Méid Nua:" + +msgid "Element %s" +msgstr "Eilimint %s" + +msgid "Add Metadata" +msgstr "Cuir Meiteashonraí Leis" + +msgid "Set %s" +msgstr "Socraigh %s" + +msgid "Set Multiple: %s" +msgstr "Socraigh Il: %s" + +msgid "Remove metadata %s" +msgstr "Bain meiteashonraí %s" + +msgid "Pinned %s" +msgstr "Pionnáilte %s" + +msgid "Unpinned %s" +msgstr "Gan phionnáil %s" + +msgid "Add metadata %s" +msgstr "Cuir meiteashonraí %s leis" + +msgid "Metadata name can't be empty." +msgstr "Ní féidir ainm meiteashonraí a bheith folamh." + +msgid "Metadata name must be a valid identifier." +msgstr "Ní mór ainm meiteashonraí a bheith ina aitheantóir bailí." + +msgid "Metadata with name \"%s\" already exists." +msgstr "Tá meiteashonraí leis an ainm \"%s\" ann cheana." + +msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata." +msgstr "" +"Ainmneacha ag tosú le _ in áirithe le haghaidh meiteashonraí eagarthóir " +"amháin." + +msgid "Name:" +msgstr "Ainm:" + +msgid "Metadata name is valid." +msgstr "Tá ainm meiteashonraí bailí." + +msgid "Add Metadata Property for \"%s\"" +msgstr "Cuir Airíonna Meiteashonraí le haghaidh \"%s\"" + +msgid "Copy Value" +msgstr "Cóipeáil Luach" + +msgid "Paste Value" +msgstr "Greamaigh Luach" + +msgid "Copy Property Path" +msgstr "Cóipeáil Conair na Maoine" + +msgid "Creating Mesh Previews" +msgstr "Réamhamhairc Mogalra a Chruthú" + +msgid "Thumbnail..." +msgstr "Mionsamhail..." + +msgid "Select existing layout:" +msgstr "Roghnaigh an leagan amach atá ann cheana:" + +msgid "Or enter new layout name" +msgstr "Nó cuir isteach ainm nua an leagain amach" + +msgid "Changed Locale Language Filter" +msgstr "Athraigh scagaire teanga logánaitheName" + +msgid "Changed Locale Script Filter" +msgstr "Athraigh Scagaire Scripte Logánaithe" + +msgid "Changed Locale Country Filter" +msgstr "Athraigh Scagaire Tíre LogánaitheName" + +msgid "Changed Locale Filter Mode" +msgstr "Athraíodh mód scagaire logchaighdeán" + +msgid "[Default]" +msgstr "[Réamhshocrú]" + +msgid "Select a Locale" +msgstr "Roghnaigh" + +msgid "Show All Locales" +msgstr "Taispeáin Gach Logán" + +msgid "Show Selected Locales Only" +msgstr "Taispeáin Logchaighdeáin roghnaithe amháin" + +msgid "Edit Filters" +msgstr "Cuir Scagairí in Eagar" + +msgid "Language:" +msgstr "Teanga:" + +msgctxt "Locale" +msgid "Script:" +msgstr "Script:" + +msgid "Country:" +msgstr "Tír:" + +msgid "Language" +msgstr "Teanga" + +msgctxt "Locale" +msgid "Script" +msgstr "Script" + +msgid "Country" +msgstr "Tír" + +msgid "Variant" +msgstr "Malairt" + +msgid "Filter Messages" +msgstr "Scag Teachtaireachtaí" + +msgid "Clear Output" +msgstr "Glan Aschur" + +msgid "Copy Selection" +msgstr "Cóipeáil an Roghnúchán" + +msgid "" +"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences." +msgstr "" +"Laghdaigh teachtaireachtaí dúblacha in iontráil logála amháin. Taispeánann " +"seo líon na dtarluithe." + +msgid "Focus Search/Filter Bar" +msgstr "Barra Cuardaigh/Scagaire Fócais" + +msgid "Toggle visibility of standard output messages." +msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí caighdeánacha aschuir." + +msgid "Toggle visibility of errors." +msgstr "Scoránaigh infheictheacht earráidí." + +msgid "Toggle visibility of warnings." +msgstr "Scoránaigh infheictheacht rabhaidh." + +msgid "Toggle visibility of editor messages." +msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí eagarthóra." + +msgid "Native Shader Source Inspector" +msgstr "Cigire Foinse Shader Dúchasach" + +msgid "Unnamed Project" +msgstr "Tionscadal Gan Ainm" + +msgid "" +"Spins when the editor window redraws.\n" +"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " +"disable it." +msgstr "" +"Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir.\n" +"Nuashonrú Cumasaithe go leanúnach, ar féidir leis úsáid cumhachta a mhéadú. " +"Cliceáil chun é a dhíchumasú." + +msgid "Spins when the editor window redraws." +msgstr "Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir." + +msgid "Imported resources can't be saved." +msgstr "Ní féidir acmhainní iompórtáilte a shábháil." + +msgid "OK" +msgstr "Ceart go leor" + +msgid "Error saving resource!" +msgstr "Earráid agus acmhainn á sábháil!" + +msgid "" +"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " +"Make it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc " +"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "" +"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make " +"it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó chomhad eile. " +"Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "Save Resource As..." +msgstr "Sábháil Acmhainn Mar..." + +msgid "Can't open file for writing:" +msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh:" + +msgid "Requested file format unknown:" +msgstr "Ní fios formáid comhaid iarrtha:" + +msgid "Error while saving." +msgstr "Earráid agus sábháil á sábháil." + +msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted." +msgstr "" +"Ní féidir comhad '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a " +"scriosadh." + +msgid "Error while parsing file '%s'." +msgstr "Earráid agus comhad '%s' á pharsáil." + +msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt." +msgstr "" +"Dealraíonn sé go bhfuil an comhad radhairc '%s' neamhbhailí/truaillithe." + +msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies." +msgstr "Comhad '%s' ar iarraidh nó ceann dá spleáchais." + +msgid "" +"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by " +"this version of Godot, so it can't be opened." +msgstr "" +"Sábháiltear an comhad '%s' i bhformáid atá níos nuaí ná na formáidí a " +"dtacaíonn an leagan seo de Godot leo, ionas nach féidir é a oscailt." + +msgid "Error while loading file '%s'." +msgstr "Earráid agus comhad '%s' á luchtú." + +msgid "Saving Scene" +msgstr "Radharc á Shábháil" + +msgid "Analyzing" +msgstr "Anailís" + +msgid "Creating Thumbnail" +msgstr "Mionsamhail á Cruthú" + +msgid "This operation can't be done without a tree root." +msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan fréamh crainn." + +msgid "" +"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n" +"Please resolve it and then attempt to save again." +msgstr "" +"Ní féidir an radharc seo a shábháil toisc go bhfuil cuimsiú cásanna " +"timthriallach ann.\n" +"Réitigh é le do thoil agus ansin déan iarracht é a shábháil arís." + +msgid "" +"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " +"be satisfied." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir radharc a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla " +"(cásanna nó oidhreacht) a shásamh." + +msgid "Save scene before running..." +msgstr "Sábháil radharc roimh rith..." + +msgid "Could not save one or more scenes!" +msgstr "Níorbh fhéidir radharc amháin nó níos mó a shábháil!" + +msgid "Save All Scenes" +msgstr "Sábháil Gach Radharc" + +msgid "Can't overwrite scene that is still open!" +msgstr "Ní féidir an radharc atá fós ar oscailt a fhorscríobh!" + +msgid "Merge With Existing" +msgstr "Cumaisc le Reatha" + +msgid "Apply MeshInstance Transforms" +msgstr "Cuir Claochluithe MogalraInstance i bhfeidhm" + +msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" +msgstr "Ní féidir MeshLibrary a luchtú le haghaidh cumaisc!" + +msgid "Error saving MeshLibrary!" +msgstr "Earráid agus Mogalra á shábháil!" + +msgid "" +"An error occurred while trying to save the editor layout.\n" +"Make sure the editor's user data path is writable." +msgstr "" +"Tharla earráid agus iarracht á déanamh leagan amach an eagarthóra a " +"shábháil.\n" +"Cinntigh go bhfuil cosán sonraí úsáideora an eagarthóra inscríofa." + +msgid "" +"Default editor layout overridden.\n" +"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " +"option and delete the Default layout." +msgstr "" +"Sáraíodh leagan amach réamhshocraithe an eagarthóra.\n" +"Chun an leagan amach Réamhshocraithe a chur ar ais chuig a bhunshocruithe, " +"bain úsáid as an leagan amach Scrios agus scrios an leagan amach " +"Réamhshocraithe." + +msgid "Layout name not found!" +msgstr "Níor aimsíodh ainm an leagain amach!" + +msgid "Restored the Default layout to its base settings." +msgstr "Aischuireadh an leagan amach réamhshocraithe ar a bhunshocruithe." + +msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable." +msgstr "Tá an réad seo marcáilte mar inléite amháin, mar sin níl sé in eagar." + +msgid "" +"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" +"Please read the documentation relevant to importing scenes to better " +"understand this workflow." +msgstr "" +"Baineann an acmhainn seo le radharc a allmhairíodh, mar sin níl sé in eagar.\n" +"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos " +"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo." + +msgid "" +"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n" +"Changes to it must be made inside the original scene." +msgstr "" +"Baineann an acmhainn seo le radharc a bhí toirtithe nó oidhreacht.\n" +"Ní mór athruithe a dhéanamh air taobh istigh den radharc bunaidh." + +msgid "" +"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " +"import panel and then re-import." +msgstr "" +"Iompórtáladh an acmhainn seo, mar sin níl sé in eagar. Athraigh a shocruithe " +"sa phainéal iompórtála agus ansin athiompórtáil." + +msgid "" +"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" +"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n" +"Please read the documentation relevant to importing scenes to better " +"understand this workflow." +msgstr "" +"Iompórtáladh an radharc seo, mar sin ní choinneofar athruithe air.\n" +"Má dhéantar é a mheandarú nó a fháil le hoidhreacht, ligfidh sé duit " +"athruithe a dhéanamh air.\n" +"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos " +"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo." + +msgid "Changes may be lost!" +msgstr "D'fhéadfadh athruithe a bheith caillte!" + +msgid "This object is read-only." +msgstr "Tá an réad seo inléite amháin." + +msgid "Open Base Scene" +msgstr "Oscail Bunradharc" + +msgid "Quick Open..." +msgstr "Oscailte Tapa..." + +msgid "Quick Open Scene..." +msgstr "Radharc Oscailte Tapa..." + +msgid "Quick Open Script..." +msgstr "Script Oscailte Thapa..." + +msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." +msgstr "Níl %s ann a thuilleadh! Sonraigh suíomh sábhála nua le do thoil." + +msgid "" +"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/" +"or plugin data were saved anyway." +msgstr "" +"Níl aon nód fréimhe ag an radharc reatha, ach sábháladh %d acmhainní " +"seachtracha modhnaithe agus / nó sonraí breiseáin ar aon nós." + +msgid "" +"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " +"Scene tree dock." +msgstr "" +"Tá nód fréimhe ag teastáil chun an radharc a shábháil. Is féidir leat nód " +"fréimhe a chur leis ag baint úsáide as an duga crann Radharc." + +msgid "Save Scene As..." +msgstr "Sábháil radharc mar..." + +msgid "Current scene not saved. Open anyway?" +msgstr "Níor sábháladh an radharc reatha. Oscailte ar aon nós?" + +msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." +msgstr "Ní féidir é a chealú agus cnaipí luiche brúite." + +msgid "Nothing to undo." +msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a chealú." + +msgid "Global Undo: %s" +msgstr "Cealaigh Go Domhanda: %s" + +msgid "Remote Undo: %s" +msgstr "Cealaigh cianda: %s" + +msgid "Scene Undo: %s" +msgstr "Cealaigh an Radharc: %s" + +msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." +msgstr "Ní féidir athdhéanadh agus cnaipí luiche brúite." + +msgid "Nothing to redo." +msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a redo." + +msgid "Global Redo: %s" +msgstr "Athdhéan Domhanda: %s" + +msgid "Remote Redo: %s" +msgstr "Athdhéan cianda: %s" + +msgid "Scene Redo: %s" +msgstr "Athdhéan Radhairc: %s" + +msgid "Can't reload a scene that was never saved." +msgstr "Ní féidir radharc nár sábháladh riamh a athluchtú." + +msgid "Reload Saved Scene" +msgstr "Athluchtaigh an Radharc Sábháilte" + +msgid "" +"The current scene has unsaved changes.\n" +"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." +msgstr "" +"Tá athruithe gan sábháil ar an radharc reatha.\n" +"Athluchtaigh an radharc sábháilte ar aon nós? Ní féidir an gníomh seo a " +"chealú." + +msgid "Save & Reload" +msgstr "Sábháil & Athlódáil" + +msgid "Save modified resources before reloading?" +msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh athlódáil?" + +msgid "Save & Quit" +msgstr "Sábháil & Scoir" + +msgid "Save modified resources before closing?" +msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh dhúnadh?" + +msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" +msgstr "" +"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-" +"athluchtaítear iad?" + +msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" +msgstr "Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas roimh scor?" + +msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" +msgstr "" +"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-osclaíonn tú " +"an Bainisteoir Tionscadail?" + +msgid "" +"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " +"considered a bug. Please report." +msgstr "" +"Déantar an rogha seo a dhímheas. Meastar anois gur fabht é cásanna ina " +"gcaithfear athnuachan a dhéanamh. Tuairiscigh, le do thoil." + +msgid "Pick a Main Scene" +msgstr "Roghnaigh Príomh-Radharc" + +msgid "This operation can't be done without a scene." +msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan radharc." + +msgid "Export Mesh Library" +msgstr "Easpórtáil Leabharlann Mogalra" + +msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." +msgstr "" +"Ní féidir breiseán addon a chumasú ag: Theip ar pharsáil cumraíochta '%s'." + +msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." +msgstr "" +"Ní féidir réimse scripte a aimsiú le haghaidh breiseán breiseáin ag: '%s'." + +msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." +msgstr "Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'." + +msgid "" +"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " +"error in that script.\n" +"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." +msgstr "" +"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. D'fhéadfadh sé seo a " +"bheith mar gheall ar earráid cód sa script sin.\n" +"An breiseán ag '%s' a dhíchumasú chun tuilleadh earráidí a chosc." + +msgid "" +"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'." +msgstr "" +"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Ní 'EditorPlugin' an " +"bunchineál." + +msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode." +msgstr "" +"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Níl an script i mód " +"uirlisí." + +msgid "" +"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" +"To make changes to it, a new inherited scene can be created." +msgstr "" +"Iompórtáladh radharc '%s' go huathoibríoch, ionas nach féidir é a athrú.\n" +"Chun athruithe a dhéanamh air, is féidir radharc nua oidhreachta a chruthú." + +msgid "" +"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open " +"the scene, then save it inside the project path." +msgstr "" +"Earráid agus radharc á luchtú, caithfidh sé a bheith taobh istigh de chonair " +"an tionscadail. Bain úsáid as 'Iompórtáil' chun an radharc a oscailt, ansin é " +"a shábháil taobh istigh de chonair an tionscadail." + +msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" +msgstr "Tá spleáchais briste ag radharc '%s':" + +msgid "" +"Multi-window support is not available because the `--single-window` command " +"line argument was used to start the editor." +msgstr "" +"Níl tacaíocht ilfhuinneoige ar fáil toisc gur úsáideadh argóint líne na n-" +"orduithe '--single-window' chun an t-eagarthóir a thosú." + +msgid "" +"Multi-window support is not available because the current platform doesn't " +"support multiple windows." +msgstr "" +"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc nach dtacaíonn an t-ardán reatha le " +"fuinneoga éagsúla." + +msgid "" +"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single " +"Window Mode is enabled in the editor settings." +msgstr "" +"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Comhéadan > Eagarthóir > " +"Mód Fuinneog Aonair cumasaithe i socruithe an eagarthóra." + +msgid "" +"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > " +"Enable is disabled in the editor settings." +msgstr "" +"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Interface > Multi Window > " +"Enable díchumasaithe i socruithe an eagarthóra." + +msgid "Clear Recent Scenes" +msgstr "Glan Radhairc Le Déanaí" + +msgid "There is no defined scene to run." +msgstr "Níl aon radharc sainithe le rith." + +msgid "" +"No main scene has ever been defined, select one?\n" +"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " +"category." +msgstr "" +"Níor sainmhíníodh aon phríomh-radharc riamh, roghnaigh ceann amháin?\n" +"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin " +"gcatagóir 'feidhmchlár'." + +msgid "" +"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" +"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " +"category." +msgstr "" +"Níl radharc roghnaithe '%s' ann, roghnaigh ceann bailí?\n" +"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin " +"gcatagóir 'feidhmchlár'." + +msgid "" +"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" +"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " +"category." +msgstr "" +"Ní comhad radhairc é an radharc roghnaithe '%s', roghnaigh ceann bailí?\n" +"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin " +"gcatagóir 'feidhmchlár'." + +msgid "Save Layout..." +msgstr "Sábháil Leagan Amach..." + +msgid "Delete Layout..." +msgstr "Scrios Leagan Amach..." + +msgid "Default" +msgstr "Réamhshocrú" + +msgid "Save Layout" +msgstr "Sábháil Leagan Amach" + +msgid "Delete Layout" +msgstr "Scrios Leagan Amach" + +msgid "This scene was never saved." +msgstr "Níor sábháladh an radharc seo riamh." + +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "%d soicind ó shin" +msgstr[1] "%d soicindí ó shin" +msgstr[2] "%d soicindí ó shin" +msgstr[3] "%d soicindí ó shin" +msgstr[4] "%d soicindí ó shin" + +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d nóiméad ó shin" +msgstr[1] "%d nóiméad ó shin" +msgstr[2] "%d nóiméad ó shin" +msgstr[3] "%d nóiméad ó shin" +msgstr[4] "%d nóiméad ó shin" + +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d uair ó shin" +msgstr[1] "%d uair ó shin" +msgstr[2] "%d uair ó shin" +msgstr[3] "%d uair ó shin" +msgstr[4] "%d uair ó shin" + +msgid "" +"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n" +"Last saved: %s." +msgstr "" +"Tá athruithe gan sábháil ag radharc \"%s\".\n" +"Sábháladh go deireanach: %s." + +msgid "Save & Close" +msgstr "Sábháil & Dún" + +msgid "Save before closing?" +msgstr "Sábháil roimh dhúnadh?" + +msgid "%d more files or folders" +msgstr "%d níos mó comhad nó fillteán" + +msgid "%d more folders" +msgstr "%d tuilleadh fillteán" + +msgid "%d more files" +msgstr "%d comhad eile" + +msgid "" +"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." +msgstr "" +"Ní féidir scríobh chuig comhad '%s', comhad in úsáid, faoi ghlas nó gan " +"ceadanna." + +msgid "Preparing scenes for reload" +msgstr "Radhairc a ullmhú le hathlódáil" + +msgid "Analyzing scene %s" +msgstr "Anailís á déanamh ar radharc %s" + +msgid "Preparation done." +msgstr "Ullmhúchán déanta." + +msgid "Scenes reloading" +msgstr "Radhairc á n-athluchtú" + +msgid "Reloading..." +msgstr "Athluchtú..." + +msgid "Reloading done." +msgstr "Athluchtú déanta." + +msgid "" +"Changing the renderer requires restarting the editor.\n" +"\n" +"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n" +"- Desktop platforms: %s\n" +"- Mobile platforms: %s\n" +"- Web platform: gl_compatibility" +msgstr "" +"Chun an rindreálaí a athrú ní mór an t-eagarthóir a atosú.\n" +"\n" +"Má roghnaítear Sábháil & Atosaigh athrófar an modh rindreála go:\n" +"- Ardáin deisce: %s\n" +"- Ardáin mhóibíleacha: %s\n" +"- Ardán Gréasáin: gl_compatibility" + +msgid "Forward+" +msgstr "Ar Aghaidh+" + +msgid "Mobile" +msgstr "Fón póca" + +msgid "Compatibility" +msgstr "Comhoiriúnacht" + +msgid "(Overridden)" +msgstr "(Sáraithe)" + +msgid "Lock Selected Node(s)" +msgstr "Cuir nód(anna) roghnaithe faoi ghlas" + +msgid "Unlock Selected Node(s)" +msgstr "Díghlasáil Nód(anna) Roghnaithe" + +msgid "Group Selected Node(s)" +msgstr "Grúpa Nód(anna) Roghnaithe" + +msgid "Ungroup Selected Node(s)" +msgstr "Díghrúpáil Nód(anna) Roghnaithe" + +msgid "Restart Emission" +msgstr "Atosaigh Astaíocht" + +msgid "Pan View" +msgstr "Amharc Pan" + +msgid "Distraction Free Mode" +msgstr "Mód Saor in Aisce Distraction" + +msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh an bunphainéal is déanaí a osclaíodh" + +msgid "Toggle distraction-free mode." +msgstr "Scoránaigh mód saor ó sheachrán." + +msgid "Scene" +msgstr "Radharc" + +msgid "Operations with scene files." +msgstr "Oibríochtaí le comhaid radhairc." + +msgid "Copy Text" +msgstr "Cóipeáil Téacs" + +msgid "Next Scene Tab" +msgstr "An Chéad Chluaisín Radhairc Eile" + +msgid "Previous Scene Tab" +msgstr "An Cluaisín Radhairc Roimhe Seo" + +msgid "Focus FileSystem Filter" +msgstr "Scagaire Córas Comhad FócaisComment" + +msgid "Command Palette" +msgstr "Pailéad Ordaithe" + +msgid "New Scene" +msgstr "Radharc Nua" + +msgid "New Inherited Scene..." +msgstr "Radharc Nua Oidhreachta..." + +msgid "Open Scene..." +msgstr "Oscail Radharc..." + +msgid "Reopen Closed Scene" +msgstr "Radharc Dúnta a Athoscailt" + +msgid "Open Recent" +msgstr "Oscail Le Déanaí" + +msgid "Save Scene" +msgstr "Sábháil Radharc" + +msgid "Export As..." +msgstr "Easpórtáil Mar..." + +msgid "MeshLibrary..." +msgstr "MogalraLibrary..." + +msgid "Close Scene" +msgstr "Dún an Radharc" + +msgid "Quit" +msgstr "Scoir" + +msgid "Editor Settings..." +msgstr "Socruithe an Eagarthóra..." + +msgid "Project" +msgstr "Tionscadal" + +msgid "Project Settings..." +msgstr "Socruithe an Tionscadail..." + +msgid "Project Settings" +msgstr "Socruithe an Tionscadail" + +msgid "Version Control" +msgstr "Rialú Leagain" + +msgid "Export..." +msgstr "Easpórtáil..." + +msgid "Install Android Build Template..." +msgstr "Suiteáil Teimpléad Tógála Android..." + +msgid "Open User Data Folder" +msgstr "Oscail Fillteán Sonraí Úsáideora" + +msgid "Tools" +msgstr "Uirlisí" + +msgid "Orphan Resource Explorer..." +msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta..." + +msgid "Engine Compilation Configuration Editor..." +msgstr "Eagarthóir Cumraíochta Tiomsúcháin Innill..." + +msgid "Upgrade Mesh Surfaces..." +msgstr "Uasghrádú Dromchlaí Mogalra ..." + +msgid "Reload Current Project" +msgstr "Athluchtaigh an Tionscadal Reatha" + +msgid "Quit to Project List" +msgstr "Scoir den Liosta Tionscadail" + +msgid "Command Palette..." +msgstr "Pailéad Ordaithe..." + +msgid "Editor Docks" +msgstr "Duganna an Eagarthóra" + +msgid "Editor Layout" +msgstr "Leagan Amach an Eagarthóra" + +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Tóg Gabháil Scáileáin" + +msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")." +msgstr "Stóráiltear screenshots san fhillteán sonraí úsáideora (\"user://\")." + +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "Scoránaigh an Lánscáileán" + +msgid "Open Editor Data/Settings Folder" +msgstr "Oscail Fillteán Sonraí/Socruithe an Eagarthóra" + +msgid "Open Editor Data Folder" +msgstr "Oscail Fillteán Sonraí an Eagarthóra" + +msgid "Open Editor Settings Folder" +msgstr "Oscail Fillteán Socruithe an Eagarthóra" + +msgid "Manage Editor Features..." +msgstr "Bainistigh Gnéithe Eagarthóra..." + +msgid "Manage Export Templates..." +msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála..." + +msgid "Configure FBX Importer..." +msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX..." + +msgid "Help" +msgstr "Cabhair" + +msgid "Search Help..." +msgstr "Cuardaigh Cabhair..." + +msgid "Online Documentation" +msgstr "Doiciméadú Ar Líne" + +msgid "Forum" +msgstr "Fóram" + +msgid "Community" +msgstr "Pobal" + +msgid "Copy System Info" +msgstr "Cóipeáil Eolas faoin gCóras" + +msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard." +msgstr "" +"Cóipeáil faisnéis an chórais mar théacs aon líne isteach sa ghearrthaisce." + +msgid "Report a Bug" +msgstr "Tuairiscigh Fabht" + +msgid "Suggest a Feature" +msgstr "Mol Gné" + +msgid "Send Docs Feedback" +msgstr "Seol Aiseolas Docs" + +msgid "About Godot..." +msgstr "Maidir le Godot..." + +msgid "Support Godot Development" +msgstr "Tacú le Forbairt Godot" + +msgid "" +"Choose a rendering method.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is " +"selected here.\n" +"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used." +msgstr "" +"Roghnaigh modh rindreála.\n" +"\n" +"Nótaí:\n" +"- Ar ardáin mhóibíleacha, úsáidtear an modh rindreáil soghluaiste má " +"roghnaítear Forward + anseo.\n" +"- Ar an ardán gréasáin, úsáidtear an modh rindreáil Comhoiriúnachta i gcónaí." + +msgid "Update Continuously" +msgstr "Nuashonraigh go leanúnach" + +msgid "Update When Changed" +msgstr "Nuashonraigh nuair a athraíodh é" + +msgid "Hide Update Spinner" +msgstr "Folaigh Spinner Nuashonraithe" + +msgid "FileSystem" +msgstr "Córas Comhad" + +msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Chórais Comhad" + +msgid "Inspector" +msgstr "Cigire" + +msgid "Node" +msgstr "Nód" + +msgid "History" +msgstr "Stair" + +msgid "Output" +msgstr "Aschur" + +msgid "Toggle Output Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Aschurtha" + +msgid "Don't Save" +msgstr "Ná Sábháil" + +msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." +msgstr "" +"Tá teimpléad tógála Android ar iarraidh, suiteáil teimpléid ábhartha le do " +"thoil." + +msgid "Manage Templates" +msgstr "Bainistigh Teimpléid" + +msgid "Install from file" +msgstr "Suiteáil ó chomhad" + +msgid "Select Android sources file" +msgstr "Roghnaigh comhad foinsí Android" + +msgid "Show in File Manager" +msgstr "Taispeáin i mBainisteoir Comhad" + +msgid "Import Templates From ZIP File" +msgstr "Iompórtáil teimpléid ó chomhad ZIP" + +msgid "Template Package" +msgstr "Pacáiste Teimpléid" + +msgid "Export Library" +msgstr "Easpórtáil Leabharlann" + +msgid "Open & Run a Script" +msgstr "Oscail agus Rith Script" + +msgid "Files have been modified on disk" +msgstr "Athraíodh comhaid ar an diosca" + +msgid "" +"The following files are newer on disk.\n" +"What action should be taken?" +msgstr "" +"Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca.\n" +"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?" + +msgid "Discard local changes and reload" +msgstr "Ná sábháil athruithe logánta agus athluchtaigh" + +msgid "Keep local changes and overwrite" +msgstr "Coinnigh athruithe áitiúla agus forscríobh" + +msgid "Create/Override Version Control Metadata..." +msgstr "Cruthaigh / Sáraigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain..." + +msgid "Version Control Settings..." +msgstr "Socruithe Rialaithe Leagain..." + +msgid "New Inherited" +msgstr "Oidhreacht Nua" + +msgid "Load Errors" +msgstr "Luchtaigh Earráidí" + +msgid "Select Current" +msgstr "Roghnaigh An Sruth" + +msgid "Open 2D Editor" +msgstr "Oscail Eagarthóir 2D" + +msgid "Open 3D Editor" +msgstr "Oscail Eagarthóir 3D" + +msgid "Open Script Editor" +msgstr "Oscail Eagarthóir Scripte" + +msgid "Open Asset Library" +msgstr "Leabharlann Sócmhainní Oscailte" + +msgid "Open the next Editor" +msgstr "Oscail an chéad Eagarthóir eile" + +msgid "Open the previous Editor" +msgstr "Oscail an tEagarthóir roimhe seo" + +msgid "Ok" +msgstr "Ceart go leor" + +msgid "Warning!" +msgstr "Rabhadh!" + +msgid "Edit Text:" +msgstr "Cuir Téacs in Eagar:" + +msgid "On" +msgstr "Maidir le" + +msgid "Renaming layer %d:" +msgstr "Sraith %d á athainmniú:" + +msgid "No name provided." +msgstr "Níor cuireadh aon ainm ar fáil." + +msgid "Name contains invalid characters." +msgstr "Tá carachtair neamhbhailí san ainm." + +msgid "Bit %d, value %d" +msgstr "Giotán %d, luach %d" + +msgid "Rename" +msgstr "Athainmnigh" + +msgid "Rename layer" +msgstr "Athainmnigh sraith" + +msgid "Layer %d" +msgstr "Sraith %d" + +msgid "No Named Layers" +msgstr "Gan Sraitheanna Ainmnithe" + +msgid "Edit Layer Names" +msgstr "Cuir Ainmneacha na Sraithe in Eagar" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!" +msgstr "Is féidir Euler Sealadach a athrú go hintuigthe!" + +msgid "" +"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. " +"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n" +"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be " +"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-" +"existent." +msgstr "" +"Ní stórálfar Euler sealadach sa réad leis an luach bunaidh. Ina áit sin, " +"déanfar é a stóráil mar Quaternion le comhshó dochúlaithe.\n" +"Is é is cúis leis seo ná gur féidir toradh Euler->Quaternion a chinneadh go " +"haonarach, ach is féidir le toradh Quaternion->Euler a bheith ilghnéitheach." + +msgid "Temporary Euler" +msgstr "Euler Sealadach" + +msgid "Assign..." +msgstr "Sann..." + +msgid "Copy as Text" +msgstr "Cóipeáil mar Théacs" + +msgid "Show Node in Tree" +msgstr "Taispeáin Nód i gCrann" + +msgid "Invalid RID" +msgstr "RID neamhbhailí" + +msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property." +msgstr "" +"Braitheadh athchúrsa, gan a bheith in ann acmhainn a shannadh do mhaoin." + +msgid "" +"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will " +"not be bound to a scene.\n" +"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader " +"Parameters\" tab." +msgstr "" +"Ní féidir ViewportTexture a chruthú i nód Texture2D toisc nach mbeidh an " +"uigeacht faoi cheangal ag radharc.\n" +"Bain úsáid as nód Texture2DParameter ina ionad agus socraigh an uigeacht sa " +"chluaisín \"Shader Parameters\"." + +msgid "" +"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" +"Resource needs to belong to a scene." +msgstr "" +"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar acmhainní a shábháiltear mar chomhad.\n" +"Caithfidh an acmhainn a bheith mar chuid de radharc." + +msgid "" +"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local " +"to scene.\n" +"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " +"containing it up to a node)." +msgstr "" +"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar an acmhainn seo toisc nach bhfuil sé " +"socraithe mar radharc áitiúil.\n" +"Athraigh an mhaoin 'áitiúil go radharc' air (agus na hacmhainní go léir ina " +"bhfuil sé suas go nód)." + +msgid "Pick a Viewport" +msgstr "Roghnaigh Amharcphort" + +msgid "Selected node is not a Viewport!" +msgstr "Ní Viewport é nód roghnaithe!" + +msgid "New Key:" +msgstr "Eochair Nua:" + +msgid "New Value:" +msgstr "Luach Nua:" + +msgid "(Nil) %s" +msgstr "(Neamhní) %s" + +msgid "%s (size %s)" +msgstr "%s (méid %s)" + +msgid "Size:" +msgstr "Méid:" + +msgid "Remove Item" +msgstr "Bain Mír" + +msgid "Dictionary (Nil)" +msgstr "Foclóir (Neamhní)" + +msgid "Dictionary (size %d)" +msgstr "Foclóir (méid %d)" + +msgid "Add Key/Value Pair" +msgstr "Cuir Péire Eochrach/Luacha Leis" + +msgid "Localizable String (Nil)" +msgstr "Teaghrán Logánaithe (Neamhní)" + +msgid "Localizable String (size %d)" +msgstr "Teaghrán Logánta (méid %d)" + +msgid "Add Translation" +msgstr "Cuir Aistriúchán Leis" + +msgid "Lock/Unlock Component Ratio" +msgstr "Cóimheas Comhpháirte Glasála / Díghlasála" + +msgid "" +"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property " +"(%s)." +msgstr "" +"Ní mheaitseálann an acmhainn roghnaithe (%s) aon chineál a bhfuiltear ag súil " +"leis don mhaoin seo (%s)." + +msgid "Quick Load..." +msgstr "Luchtaigh Thapa..." + +msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files." +msgstr "" +"Osclaíonn seo roghchlár tapa le roghnú ó liosta de chomhaid Acmhainne " +"ceadaithe." + +msgid "Load..." +msgstr "Luchtaigh..." + +msgid "Inspect" +msgstr "Iniúchadh" + +msgid "Make Unique" +msgstr "Déan Uathúil" + +msgid "Make Unique (Recursive)" +msgstr "Déan Uathúil (Athchúrsach)" + +msgid "Save As..." +msgstr "Sábháil Mar..." + +msgid "Show in FileSystem" +msgstr "Taispeáin sa Chóras Comhad" + +msgid "Convert to %s" +msgstr "Tiontaigh go %s" + +msgid "Select resources to make unique:" +msgstr "Roghnaigh acmhainní chun uathúil a dhéanamh:" + +msgid "New %s" +msgstr "%s nua" + +msgid "New Script..." +msgstr "Script Nua..." + +msgid "Extend Script..." +msgstr "Leathnaigh Script..." + +msgid "New Shader..." +msgstr "Scáthóir Nua..." + +msgid "No Remote Debug export presets configured." +msgstr "Níl aon réamhshocruithe easpórtála dífhabhtaithe cianda cumraithe." + +msgid "Remote Debug" +msgstr "Dífhabhtú cianda" + +msgid "" +"No runnable export preset found for this platform.\n" +"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " +"as runnable." +msgstr "" +"Níor aimsíodh aon réamhshocrú easpórtála inrite don ardán seo.\n" +"Cuir réamhshocrú runnable sa roghchlár Easpórtáil nó sainmhínigh " +"réamhshocraithe atá ann cheana féin mar runnable." + +msgid "" +"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rabhadh: Níl ailtireacht an LAP '%s' gníomhach i do réamhshocrú easpórtála.\n" +"\n" + +msgid "Run 'Remote Debug' anyway?" +msgstr "Rith 'Remote Debug' ar aon nós?" + +msgid "Project Run" +msgstr "Rith an Tionscadail" + +msgid "Write your logic in the _run() method." +msgstr "Scríobh do loighic sa mhodh _run ()." + +msgid "The current scene already has a root node." +msgstr "Tá nód fréimhe ag an radharc reatha cheana féin." + +msgid "Edit Built-in Action: %s" +msgstr "Cuir Gníomh Ionsuite in Eagar: %s" + +msgid "Edit Shortcut: %s" +msgstr "Cuir Aicearra in Eagar: %s" + +msgid "Common" +msgstr "Coitianta" + +msgid "Editor Settings" +msgstr "Socruithe an Eagarthóra" + +msgid "General" +msgstr "Ginearálta" + +msgid "Filter Settings" +msgstr "Socruithe Scagaire" + +msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." +msgstr "Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun athruithe a chur i bhfeidhm." + +msgid "Shortcuts" +msgstr "Aicearraí" + +msgid "Binding" +msgstr "Ceangal" + +msgid "Failed to check for updates. Error: %d." +msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Earráid: %d." + +msgid "Failed to check for updates. Response code: %d." +msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Cód freagartha: %d." + +msgid "Failed to parse version JSON." +msgstr "Theip ar pharsáil leagan JSON." + +msgid "Received JSON data is not a valid version array." +msgstr "Ní eagar leagan bailí é sonraí JSON a fuarthas." + +msgid "Update available: %s." +msgstr "Nuashonrú ar fáil: %s." + +msgid "Offline mode, update checks disabled." +msgstr "Mód as líne, seiceálacha nuashonraithe díchumasaithe." + +msgid "Update checks disabled." +msgstr "Nuashonraigh seiceálacha díchumasaithe." + +msgid "An error has occurred. Click to try again." +msgstr "Tharla earráid. Cliceáil chun triail eile a bhaint as." + +msgid "Click to open download page." +msgstr "Cliceáil chun an leathanach íoslódála a oscailt." + +msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left" +msgstr "Bata Clé Ar Chlé, Luamhán stiúrtha 0 Ar Chlé" + +msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right" +msgstr "Bata Clé Ar Dheis, Luamhán stiúrtha 0 Ar Dheis" + +msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up" +msgstr "Bata Clé Suas, Luamhán stiúrtha 0 Suas" + +msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down" +msgstr "Bata Clé Síos, Luamhán stiúrtha 0 Síos" + +msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left" +msgstr "Bata deas ar chlé, luamhán stiúrtha 1 ar chlé" + +msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right" +msgstr "Bata Ceart Ceart, Joystick 1 Ceart" + +msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up" +msgstr "Bata Ceart Suas, Joystick 1 Suas" + +msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down" +msgstr "Bata Deas Síos, Joystick 1 Síos" + +msgid "Joystick 2 Left" +msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Ar Chlé" + +msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right" +msgstr "Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Ar Dheis" + +msgid "Joystick 2 Up" +msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Suas" + +msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" +msgstr "Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down" + +msgid "Joystick 3 Left" +msgstr "Luamhán stiúrtha 3 ar chlé" + +msgid "Joystick 3 Right" +msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Ar Dheis" + +msgid "Joystick 3 Up" +msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Suas" + +msgid "Joystick 3 Down" +msgstr "Luamhán stiúrtha 3 An Dún" + +msgid "Joystick 4 Left" +msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Chlé" + +msgid "Joystick 4 Right" +msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Dheis" + +msgid "Joystick 4 Up" +msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Suas" + +msgid "Joystick 4 Down" +msgstr "Luamhán stiúrtha 4 An Dún" + +msgid "or" +msgstr "nó" + +msgid "Unicode" +msgstr "UnicodeGenericName" + +msgid "Joypad Axis %d %s (%s)" +msgstr "Ais Joypad %d %s (%s)" + +msgid "All Devices" +msgstr "Gach Gléas" + +msgid "Device" +msgstr "Gléas" + +msgid "Listening for Input" +msgstr "Éisteacht le hIonchur" + +msgid "Filter by Event" +msgstr "Scag de réir Imeachta" + +msgid "Can't get filesystem access." +msgstr "Ní féidir rochtain ar an gcóras comhad a fháil." + +msgid "Failed to get Info.plist hash." +msgstr "Theip ar hash Info.plist a fháil." + +msgid "Invalid Info.plist, no exe name." +msgstr "Invalid Info.plist, gan ainm exe." + +msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." +msgstr "Invalid Info.plist, gan aitheantas cuachta." + +msgid "Invalid Info.plist, can't load." +msgstr "Invalid Info.plist, ní féidir é a luchtú." + +msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." +msgstr "Theip ar fhofhillteán \"%s\" a chruthú." + +msgid "Failed to extract thin binary." +msgstr "Theip ar dhénártha tanaí a bhaint." + +msgid "Invalid binary format." +msgstr "Formáid dhénártha neamhbhailí." + +msgid "Already signed!" +msgstr "Sínithe cheana féin!" + +msgid "Failed to process nested resources." +msgstr "Theip ar acmhainní neadaithe a phróiseáil." + +msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." +msgstr "Theip ar fhofhillteán _CodeSignature chruthú." + +msgid "Failed to get CodeResources hash." +msgstr "Theip ar hash CodeResources a fháil." + +msgid "Invalid entitlements file." +msgstr "Comhad teidlíochtaí neamhbhailí." + +msgid "Invalid executable file." +msgstr "Comhad neamhbhailí inrite." + +msgid "Can't resize signature load command." +msgstr "Ní féidir an t- ordú ualaigh sínithe a athrú." + +msgid "Failed to create fat binary." +msgstr "Theip ar dhénártha saille a chruthú." + +msgid "Unknown bundle type." +msgstr "Cineál cuachta anaithnid." + +msgid "Unknown object type." +msgstr "Cineál anaithnid réada." + +msgid "Project export for platform:" +msgstr "Easpórtáil tionscadail le haghaidh ardáin:" + +msgid "Completed with warnings." +msgstr "Críochnaithe le rabhaidh." + +msgid "Completed successfully." +msgstr "Cuireadh i gcrích go rathúil é." + +msgid "Failed." +msgstr "Theip ar." + +msgid "Unknown Error" +msgstr "Earráid Neamhaithnid" + +msgid "Export failed with error code %d." +msgstr "Theip ar easpórtáil le cód earráide %d." + +msgid "Storing File: %s" +msgstr "Comhad á stóráil: %s" + +msgid "Storing File:" +msgstr "Comhad á Stóráil:" + +msgid "No export template found at the expected path:" +msgstr "" +"Níor aimsíodh aon teimpléad easpórtála ag an gcosán a bhfuiltear ag súil leis:" + +msgid "ZIP Creation" +msgstr "Cruthú ZIP" + +msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"." + +msgid "Packing" +msgstr "Pacáil" + +msgid "Save PCK" +msgstr "Sábháil PCK" + +msgid "Cannot create file \"%s\"." +msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a chruthú." + +msgid "Failed to export project files." +msgstr "Theip ar easpórtáil comhad tionscadail." + +msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"." +msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh ag conair \"%s\"." + +msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"." +msgstr "" +"Ní féidir comhad a oscailt le haghaidh scríbhneoireacht léitheoireachta ag " +"conair \"%s\"." + +msgid "Can't create encrypted file." +msgstr "Ní féidir comhad criptithe a chruthú." + +msgid "Can't open encrypted file to write." +msgstr "Ní féidir comhad criptithe a oscailt le scríobh." + +msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." +msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"." + +msgid "Save ZIP" +msgstr "Sábháil ZIP" + +msgid "Custom debug template not found." +msgstr "Níor aimsíodh teimpléad saincheaptha dífhabhtaithe." + +msgid "Custom release template not found." +msgstr "Níor aimsíodh teimpléad scaoilte saincheaptha." + +msgid "" +"A texture format must be selected to export the project. Please select at " +"least one texture format." +msgstr "" +"Ní mór formáid uigeachta a roghnú chun an tionscadal a easpórtáil. Roghnaigh " +"formáid uigeachta amháin ar a laghad." + +msgid "Prepare Template" +msgstr "Ullmhaigh Teimpléad" + +msgid "The given export path doesn't exist." +msgstr "Níl an cosán easpórtála tugtha ann." + +msgid "Template file not found: \"%s\"." +msgstr "Níor aimsíodh comhad teimpléid: \"%s\"." + +msgid "Failed to copy export template." +msgstr "Theip ar chóipeáil an teimpléid easpórtála." + +msgid "PCK Embedding" +msgstr "Leabú PCK" + +msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." +msgstr "" +"Ar onnmhairí 32-giotán ní féidir leis an PCK leabaithe a bheith níos mó ná 4 " +"GiB." + +msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\"" +msgstr "Ní thacaítear le breiseán \"%s\" ar \"%s\"" + +msgid "Open the folder containing these templates." +msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil na teimpléid seo." + +msgid "Uninstall these templates." +msgstr "Díshuiteáil na teimpléid seo." + +msgid "There are no mirrors available." +msgstr "Níl scátháin ar bith ar fáil." + +msgid "Retrieving the mirror list..." +msgstr "An liosta scátháin á aisghabháil..." + +msgid "Starting the download..." +msgstr "Ag tosú an íoslódáil..." + +msgid "Error requesting URL:" +msgstr "Earráid agus URL á iarraidh:" + +msgid "Connecting to the mirror..." +msgstr "Ag ceangal leis an scáthán..." + +msgid "Can't resolve the requested address." +msgstr "Ní féidir an seoladh iarrtha a réiteach." + +msgid "Can't connect to the mirror." +msgstr "Ní féidir ceangal leis an scáthán." + +msgid "No response from the mirror." +msgstr "Gan aon fhreagra ón scáthán." + +msgid "Request failed." +msgstr "Theip ar an iarratas." + +msgid "Request ended up in a redirect loop." +msgstr "Chríochnaigh an t-iarratas i lúb atreoraithe." + +msgid "Request failed:" +msgstr "Theip ar an iarratas:" + +msgid "Download complete; extracting templates..." +msgstr "Íoslódáil críochnaithe; teimpléid á mbaint amach..." + +msgid "Cannot remove temporary file:" +msgstr "Ní féidir comhad sealadach a bhaint:" + +msgid "" +"Templates installation failed.\n" +"The problematic templates archives can be found at '%s'." +msgstr "" +"Theip ar shuiteáil teimpléid.\n" +"Is féidir cartlann na dteimpléad fadhbanna a fháil ag '%s'." + +msgid "Error getting the list of mirrors." +msgstr "Earráid agus liosta na scáthán á fháil." + +msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" +msgstr "" +"Earráid agus JSON á pharsáil le liosta na scáthán. Tuairiscigh an cheist seo " +"le do thoil!" + +msgid "Best available mirror" +msgstr "An scáthán is fearr atá ar fáil" + +msgid "" +"No download links found for this version. Direct download is only available " +"for official releases." +msgstr "" +"Níor aimsíodh aon naisc íoslódála don leagan seo. Níl íoslódáil dhíreach ar " +"fáil ach amháin le haghaidh eisiúintí oifigiúla." + +msgid "Disconnected" +msgstr "Dícheangailte" + +msgid "Resolving" +msgstr "Réiteach" + +msgid "Can't Resolve" +msgstr "Ní féidir é a réiteach" + +msgid "Connecting..." +msgstr "Ag ceangal..." + +msgid "Can't Connect" +msgstr "Ní féidir ceangal" + +msgid "Connected" +msgstr "Ceangailte" + +msgid "Requesting..." +msgstr "Ag iarraidh..." + +msgid "Downloading" +msgstr "Á Íosluchtú" + +msgid "Connection Error" +msgstr "Earráid naisc" + +msgid "TLS Handshake Error" +msgstr "Earráid Handshake TLS" + +msgid "Can't open the export templates file." +msgstr "Ní féidir an comhad teimpléid easpórtála a oscailt." + +msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." +msgstr "" +"Formáid neamhbhailí version.txt taobh istigh de chomhad na dteimpléad " +"easpórtála: %s." + +msgid "No version.txt found inside the export templates file." +msgstr "" +"Níor aimsíodh aon version.txt taobh istigh den chomhad teimpléid easpórtála." + +msgid "Error creating path for extracting templates:" +msgstr "Earráid agus conair á chruthú chun teimpléid a bhaint amach:" + +msgid "Extracting Export Templates" +msgstr "Teimpléid Easpórtála a Bhaint Amach" + +msgid "Importing:" +msgstr "Iompórtáil:" + +msgid "Remove templates for the version '%s'?" +msgstr "Bain teimpléid don leagan '%s'?" + +msgid "Uncompressing Android Build Sources" +msgstr "Dí-chomhbhrú Foinsí Tógála Android" + +msgid "Export Template Manager" +msgstr "Easpórtáil Bainisteoir Teimpléad" + +msgid "Current Version:" +msgstr "Leagan Reatha:" + +msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." +msgstr "" +"Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Íoslódáil iad nó suiteáil ó chomhad." + +msgid "Export templates are missing. Install them from a file." +msgstr "Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Suiteáil iad ó chomhad." + +msgid "Export templates are installed and ready to be used." +msgstr "Tá teimpléid easpórtála suiteáilte agus réidh le húsáid." + +msgid "Open Folder" +msgstr "Oscail Fillteán" + +msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." +msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil teimpléid suiteáilte don leagan reatha." + +msgid "Uninstall" +msgstr "Díshuiteáil" + +msgid "Uninstall templates for the current version." +msgstr "Díshuiteáil teimpléid don leagan reatha." + +msgid "Download from:" +msgstr "Íoslódáil ó:" + +msgid "(no templates for development builds)" +msgstr "(níl aon teimpléid le haghaidh tógála forbartha)" + +msgid "Open in Web Browser" +msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Gréasáin" + +msgid "Copy Mirror URL" +msgstr "Cóipeáil URL an Scátháin" + +msgid "Download and Install" +msgstr "Íoslódáil agus Suiteáil" + +msgid "" +"Download and install templates for the current version from the best possible " +"mirror." +msgstr "" +"Íoslódáil agus suiteáil teimpléid don leagan reatha ón scáthán is fearr is " +"féidir." + +msgid "Official export templates aren't available for development builds." +msgstr "" +"Níl teimpléid onnmhairithe oifigiúla ar fáil le haghaidh tógála forbartha." + +msgid "Install from File" +msgstr "Suiteáil ó Chomhad" + +msgid "Install templates from a local file." +msgstr "Suiteáil teimpléid ó chomhad logánta." + +msgid "Cancel the download of the templates." +msgstr "Cealaigh íoslódáil na dteimpléad." + +msgid "Other Installed Versions:" +msgstr "Leaganacha Suiteáilte Eile:" + +msgid "Uninstall Template" +msgstr "Díshuiteáil Teimpléad" + +msgid "Select Template File" +msgstr "Roghnaigh Comhad Teimpléid" + +msgid "Godot Export Templates" +msgstr "Teimpléid Easpórtála Godot" + +msgid "" +"The templates will continue to download.\n" +"You may experience a short editor freeze when they finish." +msgstr "" +"Leanfaidh na teimpléid ar aghaidh ag íoslódáil.\n" +"B'fhéidir go bhfaighidh tú reo gearr eagarthóra nuair a chríochnaíonn siad." + +msgid "" +"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix." +msgstr "" +"Tá comhbhrú uigeachta '%s' de dhíth ar an spriocardán. Cumasaigh 'Iompórtáil " +"%s' le socrú." + +msgid "Fix Import" +msgstr "Deisigh Iompórtáil" + +msgid "Runnable" +msgstr "Inrite" + +msgid "Export the project for all the presets defined." +msgstr "" +"Easpórtáil an tionscadal do na réamhshocruithe go léir a shainmhínítear." + +msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." +msgstr "" +"Ní mór do gach réamhshocrú cosán easpórtála a bheith sainithe le haghaidh " +"Easpórtáil Gach a bheith ag obair." + +msgid "Delete preset '%s'?" +msgstr "Scrios réamhshocrú '%s'?" + +msgid "Resources to exclude:" +msgstr "Acmhainní chun na nithe seo a leanas a eisiamh:" + +msgid "Resources to override export behavior:" +msgstr "Acmhainní chun iompar onnmhairithe a shárú:" + +msgid "Resources to export:" +msgstr "Acmhainní le heaspórtáil:" + +msgid "(Inherited)" +msgstr "(Le hoidhreacht)" + +msgid "Export With Debug" +msgstr "Easpórtáil le Dífhabhtú" + +msgid "%s Export" +msgstr "Easpórtáil %s" + +msgid "Release" +msgstr "Scaoileadh" + +msgid "Exporting All" +msgstr "Easpórtáil Gach Rud" + +msgid "Presets" +msgstr "Réamhshocruithe" + +msgid "Add..." +msgstr "Cuir Leis..." + +msgid "Duplicate" +msgstr "Dúblach" + +msgid "" +"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" +"Only one preset per platform may be marked as runnable." +msgstr "" +"Má chuireann tú tic leis, beidh an réamhshocrú ar fáil le húsáid in úsáid " +"aonchliceála.\n" +"Ní féidir ach réamhshocrú amháin in aghaidh an ardáin a mharcáil mar runnable." + +msgid "Advanced Options" +msgstr "Ardroghanna" + +msgid "If checked, the advanced options will be shown." +msgstr "Má chuireann tú tic leis, taispeánfar na hardroghanna." + +msgid "Export Path" +msgstr "Easpórtáil Conair" + +msgid "Options" +msgstr "Roghanna" + +msgid "Resources" +msgstr "Acmhainní" + +msgid "Export all resources in the project" +msgstr "Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal" + +msgid "Export selected scenes (and dependencies)" +msgstr "Easpórtáil radhairc roghnaithe (agus spleáchais)" + +msgid "Export selected resources (and dependencies)" +msgstr "Easpórtáil acmhainní roghnaithe (agus spleáchais)" + +msgid "Export all resources in the project except resources checked below" +msgstr "" +"Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal ach amháin na hacmhainní a " +"sheiceáiltear thíos" + +msgid "Export as dedicated server" +msgstr "Easpórtáil mar fhreastalaí tiomnaithe" + +msgid "Export Mode:" +msgstr "Mód Easpórtála:" + +msgid "" +"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:" +msgstr "" +"Cuirfidh \"Strip Visuals\" sealbhóirí áite in ionad na n-acmhainní seo a " +"leanas:" + +msgid "Strip Visuals" +msgstr "Radharcanna Stiallacha" + +msgid "Keep" +msgstr "Coinnigh" + +msgid "" +"Filters to export non-resource files/folders\n" +"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" +msgstr "" +"Scagairí chun comhaid/fillteáin neamhacmhainne a easpórtáil\n" +"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)" + +msgid "" +"Filters to exclude files/folders from project\n" +"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" +msgstr "" +"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh ón tionscadal\n" +"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)" + +msgid "Features" +msgstr "Gnéithe" + +msgid "Custom (comma-separated):" +msgstr "Saincheaptha (camóg-scartha):" + +msgid "Feature List:" +msgstr "Liosta Gné:" + +msgid "Encryption" +msgstr "Criptiú" + +msgid "Encrypt Exported PCK" +msgstr "Criptigh PCK Easpórtáilte" + +msgid "Encrypt Index (File Names and Info)" +msgstr "Criptigh an tInnéacs (Ainmneacha Comhaid agus Eolas)" + +msgid "" +"Filters to include files/folders\n" +"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)" +msgstr "" +"Scagairí chun comhaid / fillteáin a chur san áireamh\n" +"(camóg-scartha, m.sh: *.tscn, *.tres, scenes/*)" + +msgid "" +"Filters to exclude files/folders\n" +"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)" +msgstr "" +"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh\n" +"(camóg-scartha, m.sh: *.ctex, *.import, music/*)" + +msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" +msgstr "" +"Eochair Chriptithe Neamhbhailí (ní mór 64 charachtar heicsidheachúlach a " +"bheith ann)" + +msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" +msgstr "Eochair Chriptithe (256-giotán mar heicsidheachúlach):" + +msgid "" +"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" +"you need to build the export templates from source." +msgstr "" +"Nóta: Ní mór eochair criptithe a stóráil sa dénártha,\n" +"ní mór duit na teimpléid easpórtála a thógáil ón bhfoinse." + +msgid "More Info..." +msgstr "Tuilleadh Eolais..." + +msgid "Scripts" +msgstr "Scripteanna" + +msgid "GDScript Export Mode:" +msgstr "Mód Easpórtála GDScript:" + +msgid "Text (easier debugging)" +msgstr "Téacs (dífhabhtú níos éasca)" + +msgid "Binary tokens (faster loading)" +msgstr "Comharthaí dénártha (luchtú níos tapúla)" + +msgid "Compressed binary tokens (smaller files)" +msgstr "Comharthaí dénártha comhbhrúite (comhaid níos lú)" + +msgid "Export PCK/ZIP..." +msgstr "Easpórtáil PCK / ZIP..." + +msgid "" +"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable " +"build, only the project data without a Godot executable." +msgstr "" +"Easpórtáil acmhainní an tionscadail mar phacáiste PCK nó ZIP. Ní tógáil " +"spraíúil é seo, ach sonraí an tionscadail gan inrite Godot." + +msgid "Export Project..." +msgstr "Easpórtáil Tionscadal..." + +msgid "" +"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) " +"for the selected preset." +msgstr "" +"Easpórtáil an tionscadal mar thógáil playable (sonraí inrite Godot agus " +"tionscadail) don réamhshocrú roghnaithe." + +msgid "Export All" +msgstr "Easpórtáil Gach Rud" + +msgid "Choose an export mode:" +msgstr "Roghnaigh modh easpórtála:" + +msgid "Export All..." +msgstr "Easpórtáil Gach Rud..." + +msgid "ZIP File" +msgstr "Comhad ZIP" + +msgid "Godot Project Pack" +msgstr "Pacáiste Tionscadail Godot" + +msgid "Export templates for this platform are missing:" +msgstr "Tá teimpléid easpórtála don ardán seo ar iarraidh:" + +msgid "Project Export" +msgstr "Easpórtáil Tionscadail" + +msgid "Manage Export Templates" +msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála" + +msgid "Disable FBX2glTF & Restart" +msgstr "Díchumasaigh FBX2glTF & Atosaigh" + +msgid "" +"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx " +"importer.\n" +"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import " +"> FBX > Enabled.\n" +"\n" +"The editor will restart as importers are registered when the editor starts." +msgstr "" +"Má chuirtear an dialóg seo ar ceal díchumasófar an t-allmhaireoir FBX2glTF " +"agus úsáidfidh sé an t-allmhaireoir ufbx.\n" +"Is féidir leat FBX2glTF a athchumasú sna Socruithe Tionscadail faoi Chóras " +"Comhad > Iompórtáil > FBX > Cumasaithe.\n" +"\n" +"Atosóidh an t-eagarthóir de réir mar a chláraítear allmhaireoirí nuair a " +"thosaíonn an t-eagarthóir." + +msgid "Path to FBX2glTF executable is empty." +msgstr "Tá an cosán go dtí inrite FBX2glTF folamh." + +msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid." +msgstr "Tá conair inrite FBX2glTF neamhbhailí." + +msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)." +msgstr "Earráid agus an comhad seo á rith (leagan mícheart nó ailtireacht)." + +msgid "FBX2glTF executable is valid." +msgstr "Tá inrite FBX2glTF bailí." + +msgid "Configure FBX Importer" +msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX" + +msgid "" +"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n" +"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n" +"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:" +msgstr "" +"Tá FBX2glTF ag teastáil chun comhaid FBX a iompórtáil má tá FBX2glTF á " +"úsáid.\n" +"Nó, is féidir leat ufbx a úsáid trí FBX2glTF a dhíchumasú.\n" +"Íoslódáil an uirlis is gá agus cuir cosán bailí ar fáil don dénártha:" + +msgid "Click this link to download FBX2glTF" +msgstr "Cliceáil ar an nasc seo chun FBX2glTF a íoslódáil" + +msgid "Browse" +msgstr "Brabhsáil" + +msgid "Confirm Path" +msgstr "Deimhnigh Conair" + +msgid "Favorites" +msgstr "Ceanáin" + +msgid "View items as a grid of thumbnails." +msgstr "Amharc ar mhíreanna mar ghreille mionsamhlacha." + +msgid "View items as a list." +msgstr "Féach ar mhíreanna mar liosta." + +msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." +msgstr "" +"Stádas: Theip ar iompórtáil an chomhaid. Deisigh comhad agus athiompórtáil de " +"láimh." + +msgid "" +"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." +msgstr "" +"Díchumasaíodh iompórtáil don chomhad seo, ionas nach féidir é a oscailt le " +"haghaidh eagarthóireachta." + +msgid "Cannot move/rename resources root." +msgstr "Ní féidir fréamh acmhainní a bhogadh/ a athainmniú." + +msgid "Cannot move a folder into itself." +msgstr "Ní féidir fillteán a bhogadh isteach ann féin." + +msgid "Error moving:" +msgstr "Earráid agus tú ag bogadh:" + +msgid "Error duplicating:" +msgstr "Earráid agus dúbláil á dhéanamh:" + +msgid "Failed to save resource at %s: %s" +msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne ag %s: %s" + +msgid "Failed to load resource at %s: %s" +msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne ag %s: %s" + +msgid "Unable to update dependencies for:" +msgstr "Ní féidir spleáchais a nuashonrú le haghaidh:" + +msgid "" +"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n" +"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager." +msgstr "" +"Tosaíonn an t-ainm comhaid seo le ponc a fhágann go bhfuil an comhad " +"dofheicthe don eagarthóir.\n" +"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do " +"chórais oibriúcháin." + +msgid "" +"This file extension is not recognized by the editor.\n" +"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" +"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor " +"anymore." +msgstr "" +"Ní aithníonn an t-eagarthóir an síneadh comhaid seo.\n" +"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do " +"chórais oibriúcháin.\n" +"Tar éis athainmniú chuig síneadh anaithnid, ní thaispeánfar an comhad san " +"eagarthóir níos mó." + +msgid "A file or folder with this name already exists." +msgstr "Tá comhad nó fillteán leis an ainm seo ann cheana." + +msgid "Name begins with a dot." +msgstr "Tosaíonn an t-ainm le ponc." + +msgid "" +"The following files or folders conflict with items in the target location " +"'%s':" +msgstr "" +"Tagann na comhaid nó na fillteáin seo a leanas salach ar mhíreanna sa " +"spriocshuíomh '%s':" + +msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?" +msgstr "" +"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid chóipeáilte a athainmniú?" + +msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?" +msgstr "" +"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid bhogtha a athainmniú?" + +msgid "" +"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: " +"command -v %s" +msgstr "" +"Níorbh fhéidir ríomhchlár seachtrach a rith le seiceáil le haghaidh " +"láithreacht aithriseora teirminéil: command -v %s" + +msgid "" +"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n" +"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/" +"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir ríomhchlár teirminéil sheachtrach a rith (cód earráide %d): %s " +"%s\n" +"Seiceáil 'filesystem/external_programs/terminal_emulator' agus 'filesystem/" +"external_programs/terminal_emulator_flags' i socruithe an eagarthóra." + +msgid "Duplicating file:" +msgstr "Comhad dúblach:" + +msgid "Duplicating folder:" +msgstr "Fillteán dúblach:" + +msgid "New Inherited Scene" +msgstr "Radharc Nua Oidhreachta" + +msgid "Set as Main Scene" +msgstr "Socraigh mar Phríomh-Radharc" + +msgid "Open Scenes" +msgstr "Oscail Radhairc" + +msgid "Instantiate" +msgstr "InstantiateName" + +msgid "Edit Dependencies..." +msgstr "Cuir Spleáchríocha in Eagar..." + +msgid "View Owners..." +msgstr "Amharc ar Úinéirí..." + +msgid "Create New" +msgstr "Cruthaigh Nua" + +msgid "Folder..." +msgstr "Fillteán..." + +msgid "Scene..." +msgstr "radharc..." + +msgid "Script..." +msgstr "Script..." + +msgid "Resource..." +msgstr "Acmhainn..." + +msgid "TextFile..." +msgstr "Téacschomhad..." + +msgid "Expand Folder" +msgstr "Fairsingigh Fillteán" + +msgid "Expand Hierarchy" +msgstr "Fairsingigh ordlathas" + +msgid "Collapse Hierarchy" +msgstr "Laghdaigh ordlathas" + +msgid "Set Folder Color..." +msgstr "Socraigh Dath an Fhillteáin..." + +msgid "Default (Reset)" +msgstr "Réamhshocrú (Athshocraigh)" + +msgid "Move/Duplicate To..." +msgstr "Bog/Dúblach Go..." + +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Cuir le Ceanáin" + +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Bain ó Cheanáin" + +msgid "Reimport" +msgstr "Athiompórtáil" + +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Oscail i dTeirminéal" + +msgid "Open Containing Folder in Terminal" +msgstr "Oscail fillteán ina bhfuil i dteirminéal" + +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad" + +msgid "New Folder..." +msgstr "Fillteán Nua..." + +msgid "New Scene..." +msgstr "Radharc Nua..." + +msgid "New Resource..." +msgstr "Acmhainn Nua..." + +msgid "New TextFile..." +msgstr "Comhad Téacs Nua..." + +msgid "Sort Files" +msgstr "Sórtáil Comhaid" + +msgid "Sort by Name (Ascending)" +msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Ag dul suas)" + +msgid "Sort by Name (Descending)" +msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Íslitheach)" + +msgid "Sort by Type (Ascending)" +msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Ag dul suas)" + +msgid "Sort by Type (Descending)" +msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Íslitheach)" + +msgid "Sort by Last Modified" +msgstr "Sórtáil de réir Athraithe Is Déanaí" + +msgid "Sort by First Modified" +msgstr "Sórtáil de réir an Chéad Athraithe" + +msgid "Copy Path" +msgstr "Cóipeáil Conair" + +msgid "Copy Absolute Path" +msgstr "Cóipeáil Conair Absalóideach" + +msgid "Copy UID" +msgstr "Cóipeáil aitheantas úsáideora" + +msgid "Duplicate..." +msgstr "Dúblach..." + +msgid "Rename..." +msgstr "Athainmnigh..." + +msgid "Open in External Program" +msgstr "Oscail i gClár Seachtrach" + +msgid "Red" +msgstr "Dearg" + +msgid "Orange" +msgstr "Oráiste" + +msgid "Yellow" +msgstr "Buí" + +msgid "Green" +msgstr "Glas" + +msgid "Teal" +msgstr "TealName" + +msgid "Blue" +msgstr "Gorm" + +msgid "Purple" +msgstr "Corcra" + +msgid "Pink" +msgstr "Bándearg" + +msgid "Gray" +msgstr "Liath" + +msgid "Go to previous selected folder/file." +msgstr "Téigh go dtí an fillteán/comhad roghnaithe roimhe seo." + +msgid "Go to next selected folder/file." +msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán/comhad roghnaithe eile." + +msgid "Re-Scan Filesystem" +msgstr "Ath-Scan Córas Comhad" + +msgid "Change Split Mode" +msgstr "Athraigh Mód Scoilte" + +msgid "Filter Files" +msgstr "Scag Comhaid" + +msgid "" +"Scanning Files,\n" +"Please Wait..." +msgstr "" +"Comhaid á Scanadh,\n" +"Fan, le do thoil..." + +msgid "Overwrite" +msgstr "Forscríobh" + +msgid "Keep Both" +msgstr "Coinnigh an Dá" + +msgid "Create Script" +msgstr "Cruthaigh Script" + +msgid "Find in Files" +msgstr "Aimsigh i gComhaid" + +msgid "Find:" +msgstr "Aimsigh:" + +msgid "Replace:" +msgstr "Ionadaigh:" + +msgid "Folder:" +msgstr "Fillteán:" + +msgid "Filters:" +msgstr "Scagairí:" + +msgid "" +"Include the files with the following extensions. Add or remove them in " +"ProjectSettings." +msgstr "" +"Cuir na comhaid leis na síntí seo a leanas san áireamh. Cuir nó bain iad i " +"ProjectSettings." + +msgid "Find..." +msgstr "Aimsigh..." + +msgid "Replace..." +msgstr "Ionadaigh..." + +msgid "Replace in Files" +msgstr "Ionadaigh i gComhaid" + +msgid "Replace all (no undo)" +msgstr "Ionadaigh gach rud (gan cealaigh)" + +msgid "Searching..." +msgstr "Ag cuardach..." + +msgid "%d match in %d file" +msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d" + +msgid "%d matches in %d file" +msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d" + +msgid "%d matches in %d files" +msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhaid %d" + +msgid "Set Group Description" +msgstr "Socraigh Cur Síos ar an nGrúpa" + +msgid "Invalid group name. It cannot be empty." +msgstr "Ainm neamhbhailí an ghrúpa. Ní féidir leis a bheith folamh." + +msgid "A group with the name '%s' already exists." +msgstr "Tá grúpa leis an ainm '%s' ann cheana." + +msgid "Group can't be empty." +msgstr "Ní féidir le grúpa a bheith folamh." + +msgid "Group already exists." +msgstr "Tá grúpa ann cheana féin." + +msgid "Add Group" +msgstr "Cuir Grúpa Leis" + +msgid "Renaming Group References" +msgstr "Tagairtí Grúpa a Athainmniú" + +msgid "Removing Group References" +msgstr "Tagairtí Grúpa a Bhaint" + +msgid "Rename Group" +msgstr "Athainmnigh Grúpa" + +msgid "Remove Group" +msgstr "Bain Grúpa" + +msgid "Delete references from all scenes" +msgstr "Scrios tagairtí ó gach radharc" + +msgid "Delete group \"%s\"?" +msgstr "Scrios grúpa \"%s\"?" + +msgid "Group name is valid." +msgstr "Tá ainm an ghrúpa bailí." + +msgid "Rename references in all scenes" +msgstr "Athainmnigh tagairtí i ngach radharc" + +msgid "Scene Groups" +msgstr "Grúpaí Radhairc" + +msgid "This group belongs to another scene and can't be edited." +msgstr "" +"Baineann an grúpa seo le radharc eile agus ní féidir iad a chur in eagar." + +msgid "Copy group name to clipboard." +msgstr "Cóipeáil ainm an ghrúpa go dtí an ghearrthaisce." + +msgid "Global Groups" +msgstr "Grúpaí Domhanda" + +msgid "Add to Group" +msgstr "Cuir leis an nGrúpa" + +msgid "Remove from Group" +msgstr "Bain ó Ghrúpa" + +msgid "Convert to Global Group" +msgstr "Tiontaigh go Grúpa Domhanda" + +msgid "Convert to Scene Group" +msgstr "Tiontaigh go Grúpa Radhairc" + +msgid "Create New Group" +msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua" + +msgid "Global" +msgstr "Domhanda" + +msgid "Delete group \"%s\" and all its references?" +msgstr "Scrios grúpa \"%s\" agus a chuid tagairtí go léir?" + +msgid "Add a new group." +msgstr "Cuir grúpa nua leis." + +msgid "Filter Groups" +msgstr "Grúpaí Scagaire" + +msgid "" +"Git commit date: %s\n" +"Click to copy the version information." +msgstr "" +"Dáta tiomantais Git: %s\n" +"Cliceáil chun faisnéis an leagain a chóipeáil." + +msgid "Expand Bottom Panel" +msgstr "Leathnaigh an Painéal Bun" + +msgid "Move/Duplicate: %s" +msgstr "Bog/Dúblach: %s" + +msgid "Move/Duplicate %d Item" +msgid_plural "Move/Duplicate %d Items" +msgstr[0] "Bog/Dúblaigh %d Mír" +msgstr[1] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna" +msgstr[2] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna" +msgstr[3] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna" +msgstr[4] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna" + +msgid "Choose target directory:" +msgstr "Roghnaigh comhadlann sprice:" + +msgid "Move" +msgstr "Bog" + +msgid "Network" +msgstr "Líonra" + +msgid "Select Current Folder" +msgstr "Roghnaigh Fillteán Reatha" + +msgid "Cannot save file with an empty filename." +msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le comhadainm folamh." + +msgid "Cannot save file with a name starting with a dot." +msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le hainm ag tosú le ponc." + +msgid "" +"File \"%s\" already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Tá comhad \"%s\" ann cheana.\n" +"An bhfuil fonn ort scríobh air?" + +msgid "Select This Folder" +msgstr "Roghnaigh an fillteán seo" + +msgid "All Recognized" +msgstr "Gach Aitheanta" + +msgid "All Files (*)" +msgstr "Gach Comhad (*)" + +msgid "Open a File" +msgstr "Oscail Comhad" + +msgid "Open File(s)" +msgstr "Oscail Comhad(anna)" + +msgid "Open a Directory" +msgstr "Oscail Comhadlann" + +msgid "Open a File or Directory" +msgstr "Oscail Comhad nó Comhadlann" + +msgid "Save a File" +msgstr "Sábháil Comhad" + +msgid "Could not create folder. File with that name already exists." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir fillteán a chruthú. Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana." + +msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed." +msgstr "Níl an fillteán is fearr leat ann níos mó agus bainfear é." + +msgid "Go Back" +msgstr "Téigh siar" + +msgid "Go Forward" +msgstr "Téigh Ar Aghaidh" + +msgid "Go Up" +msgstr "Téigh Suas" + +msgid "Toggle Hidden Files" +msgstr "Scoránaigh Comhaid Fholaithe" + +msgid "Toggle Favorite" +msgstr "Scoránaigh an ceann is fearr leat" + +msgid "Toggle Mode" +msgstr "Scoránaigh an Mód" + +msgid "Focus Path" +msgstr "Conair Fócais" + +msgid "Move Favorite Up" +msgstr "Bog an ceann is fearr leat suas" + +msgid "Move Favorite Down" +msgstr "Bog an ceann is fearr leat síos" + +msgid "Go to previous folder." +msgstr "Téigh go dtí an fillteán roimhe seo." + +msgid "Go to next folder." +msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán eile." + +msgid "Go to parent folder." +msgstr "Téigh chuig máthairfhillteán." + +msgid "Refresh files." +msgstr "Athnuaigh comhaid." + +msgid "(Un)favorite current folder." +msgstr "(Un)fillteán reatha is fearr leat." + +msgid "Toggle the visibility of hidden files." +msgstr "Scoránaigh infheictheacht na gcomhad folaithe." + +msgid "Create a new folder." +msgstr "Cruthaigh fillteán nua." + +msgid "Directories & Files:" +msgstr "Comhadlanna & Comhaid:" + +msgid "Preview:" +msgstr "Réamhamharc:" + +msgid "File:" +msgstr "Comhad:" + +msgid "" +"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be " +"deleted from here. (Cannot be undone.)\n" +"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to " +"the system trash or deleted permanently." +msgstr "" +"Bain na comhaid roghnaithe? Ar mhaithe le sábháilteacht is féidir ach comhaid " +"agus eolairí folamh a scriosadh as anseo. (Ní féidir é a chealú.)\n" +"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an " +"chórais nó scriosfar iad go buan." + +msgid "No sub-resources found." +msgstr "Níor aimsíodh aon fho-acmhainní." + +msgid "Open a list of sub-resources." +msgstr "Oscail liosta fo-acmhainní." + +msgid "Play the project." +msgstr "Seinn an tionscadal." + +msgid "Play the edited scene." +msgstr "Seinn an radharc in eagar." + +msgid "Play a custom scene." +msgstr "Seinn radharc saincheaptha." + +msgid "Reload the played scene." +msgstr "Athluchtaigh an radharc a imríodh." + +msgid "Quick Run Scene..." +msgstr "Radharc Rith Tapa..." + +msgid "" +"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n" +"A default movie file path can be specified in the project settings under the " +"Editor > Movie Writer category.\n" +"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can " +"be added to the root node,\n" +"specifying the path to a movie file that will be used when recording that " +"scene." +msgstr "" +"Tá mód Déantóir Scannán cumasaithe, ach níl aon chonair comhaid scannáin " +"sonraithe.\n" +"Is féidir cosán réamhshocraithe comhaid scannáin a shonrú i socruithe an " +"tionscadail faoin gcatagóir Eagarthóir > Scríbhneoir Scannán.\n" +"Mar mhalairt air sin, chun radhairc aonair a rith, is féidir meiteashonraí " +"teaghrán `comhad_scannáin` a chur leis an mbunnód,\n" +"ag sonrú an chosáin chuig comhad scannáin a úsáidfear agus an radharc sin á " +"thaifeadadh." + +msgid "Could not start subprocess(es)!" +msgstr "Níorbh fhéidir fophróiseas(es) a thosú!" + +msgid "Run the project's default scene." +msgstr "Rith radharc réamhshocraithe an tionscadail." + +msgid "Run Project" +msgstr "Rith Tionscadal" + +msgid "Pause the running project's execution for debugging." +msgstr "" +"Cuir forghníomhú an tionscadail reatha ar sos le haghaidh dífhabhtaithe." + +msgid "Pause Running Project" +msgstr "Tionscadal Rith Ar Sos" + +msgid "Stop the currently running project." +msgstr "Stop an tionscadal atá á reáchtáil faoi láthair." + +msgid "Stop Running Project" +msgstr "Stop an Tionscadal Rith" + +msgid "Run the currently edited scene." +msgstr "Rith an radharc atá curtha in eagar faoi láthair." + +msgid "Run Current Scene" +msgstr "Rith an Radharc Reatha" + +msgid "Run a specific scene." +msgstr "Rith radharc ar leith." + +msgid "Run Specific Scene" +msgstr "Rith Radharc Ar Leith" + +msgid "" +"Enable Movie Maker mode.\n" +"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be " +"recorded to a video file." +msgstr "" +"Cumasaigh mód Déantóir Scannáin.\n" +"Beidh an tionscadal ar siúl ag FPS cobhsaí agus déanfar an t-aschur amhairc " +"agus fuaime a thaifeadadh i gcomhad físe." + +msgid "Play This Scene" +msgstr "Seinn an radharc seo" + +msgid "Close Tab" +msgstr "Dún Cluaisín" + +msgid "Undo Close Tab" +msgstr "Cealaigh an Cluaisín Dúnta" + +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "Dún Cluaisíní Eile" + +msgid "Close Tabs to the Right" +msgstr "Dún Cluaisíní ar Dheis" + +msgid "Close All Tabs" +msgstr "Dún Gach Cluaisín" + +msgid "New Window" +msgstr "Fuinneog Nua" + +msgid "Add a new scene." +msgstr "Cuir radharc nua leis." + +msgid "" +"Hold %s to round to integers.\n" +"Hold Shift for more precise changes." +msgstr "" +"Coinnigh %s go slánuimhir.\n" +"Coinnigh Shift le haghaidh athruithe níos beaichte." + +msgid "No notifications." +msgstr "Gan fógraí." + +msgid "Show notifications." +msgstr "Taispeáin fógraí." + +msgid "Silence the notifications." +msgstr "Cuir na fógraí ina dtost." + +msgid "Toggle Visible" +msgstr "Scoránaigh Infheicthe" + +msgid "Unlock Node" +msgstr "Díghlasáil Nód" + +msgid "Ungroup Children" +msgstr "Leanaí Gan Ghrúpa" + +msgid "Disable Scene Unique Name" +msgstr "Díchumasaigh Ainm Uathúil an Radhairc" + +msgid "(Connecting From)" +msgstr "(Ag Nascadh Ó)" + +msgid "Node configuration warning:" +msgstr "Rabhadh cumraíochta nód:" + +msgid "" +"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " +"with the '%s' prefix in a node path.\n" +"Click to disable this." +msgstr "" +"Is féidir teacht ar an nód seo ó áit ar bith sa radharc ach an réimír '%s' a " +"chur roimhe i gcosán nód.\n" +"Cliceáil chun é seo a dhíchumasú." + +msgid "Node has one connection." +msgid_plural "Node has {num} connections." +msgstr[0] "Tá nasc amháin ag Nód." +msgstr[1] "Tá naisc {num} ag Nód." +msgstr[2] "Tá naisc {num} ag Nód." +msgstr[3] "Tá naisc {num} ag Nód." +msgstr[4] "Tá naisc {num} ag Nód." + +msgid "Node is in this group:" +msgid_plural "Node is in the following groups:" +msgstr[0] "Tá nód sa ghrúpa seo:" +msgstr[1] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:" +msgstr[2] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:" +msgstr[3] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:" +msgstr[4] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:" + +msgid "Click to show signals dock." +msgstr "Cliceáil chun duga comharthaí a thaispeáint." + +msgid "This script is currently running in the editor." +msgstr "Tá an script seo á rith san eagarthóir faoi láthair." + +msgid "This script is a custom type." +msgstr "Is cineál saincheaptha é an script seo." + +msgid "Open Script:" +msgstr "Oscail Script:" + +msgid "" +"Node is locked.\n" +"Click to unlock it." +msgstr "" +"Tá nód faoi ghlas.\n" +"Cliceáil chun é a dhíghlasáil." + +msgid "" +"Children are not selectable.\n" +"Click to make them selectable." +msgstr "" +"Ní féidir páistí a roghnú.\n" +"Cliceáil chun iad a roghnú." + +msgid "" +"AnimationPlayer is pinned.\n" +"Click to unpin." +msgstr "" +"Tá AnimationPlayer pinned.\n" +"Cliceáil chun unpin." + +msgid "Open in Editor" +msgstr "Oscail san Eagarthóir" + +msgid "\"%s\" is not a known filter." +msgstr "Ní scagaire aitheanta é \"%s\"." + +msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" +msgstr "Ainm nód neamhbhailí, ní cheadaítear na carachtair seo a leanas:" + +msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene." +msgstr "Tá nód leis an ainm uathúil %s sa radharc seo cheana féin." + +msgid "Rename Node" +msgstr "Athainmnigh Nód" + +msgid "Rename Nodes" +msgstr "Athainmnigh Nóid" + +msgid "Scene Tree (Nodes):" +msgstr "Crann Radharc (Nóid):" + +msgid "Node Configuration Warning!" +msgstr "Rabhadh Cumraíochta Nód!" + +msgid "Allowed:" +msgstr "Ceadaithe:" + +msgid "Select a Node" +msgstr "Roghnaigh Nód" + +msgid "Show All" +msgstr "Taispeáin Gach Rud" + +msgid "The Beginning" +msgstr "An Tús" + +msgid "Pre-Import Scene" +msgstr "Radharc Réamhiompórtála" + +msgid "Importing Scene..." +msgstr "Radharc á Iompórtáil..." + +msgid "Import Scene" +msgstr "Iompórtáil Radharc" + +msgid "Running Custom Script..." +msgstr "Script Shaincheaptha á rith..." + +msgid "Couldn't load post-import script:" +msgstr "Níorbh fhéidir script iariompórtála a luchtú:" + +msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" +msgstr "Script neamhbhailí/briste le haghaidh iariompórtála (seiceáil consól):" + +msgid "Error running post-import script:" +msgstr "Earráid agus script iariompórtála á rith:" + +msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?" +msgstr "Ar thug tú réad a dhíorthaítear ó Nód ar ais sa mhodh '_post_import()'?" + +msgid "Saving..." +msgstr "Ag sábháil..." + +msgid "" +msgstr "<Ábhar Gan Ainm>" + +msgid "Import ID: %s" +msgstr "Iompórtáil aitheantas: %s" + +msgid "" +"Type: %s\n" +"Import ID: %s" +msgstr "" +"Cineál: %s\n" +"Iompórtáil aitheantas: %s" + +msgid "Error opening scene" +msgstr "Earráid agus radharc á oscailt" + +msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'" +msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh BeochanaLibrary '%s'" + +msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'" +msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh Radharc '%s'" + +msgid "Select folder to extract material resources" +msgstr "Roghnaigh fillteán chun acmhainní ábhair a bhaint amach" + +msgid "Select folder where mesh resources will save on import" +msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh acmhainní mogall ar iompórtáil" + +msgid "Select folder where animations will save on import" +msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh beochan ar iompórtáil" + +msgid "Warning: File exists" +msgstr "Rabhadh: Tá an comhad ann" + +msgid "Existing file with the same name will be replaced." +msgstr "Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad." + +msgid "Will create new file" +msgstr "Cruthaigh comhad nua" + +msgid "Already External" +msgstr "Seachtrach cheana féin" + +msgid "" +"This material already references an external file, no action will be taken.\n" +"Disable the external property for it to be extracted again." +msgstr "" +"Déanann an t-ábhar seo tagairt do chomhad seachtrach cheana féin, ní dhéanfar " +"aon ghníomh.\n" +"Díchumasaigh an mhaoin sheachtrach chun í a bhaint arís." + +msgid "No import ID" +msgstr "Gan aitheantas iompórtála" + +msgid "" +"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n" +"Please name it or ensure it is exported with an unique ID." +msgstr "" +"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag an ábhar le haithint ar athiompórtáil.\n" +"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil." + +msgid "Extract Materials to Resource Files" +msgstr "Ábhair a Bhaint amach i gComhaid Acmhainne" + +msgid "Extract" +msgstr "Sliocht" + +msgid "Already Saving" +msgstr "Ag Sábháil Cheana Féin" + +msgid "" +"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken." +msgstr "" +"Sábhálann an mogall seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon " +"ghníomh." + +msgid "Existing file with the same name will be replaced on import." +msgstr "" +"Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad na hiompórtála." + +msgid "Will save to new file" +msgstr "Sábhálfaidh sé i gcomhad nua" + +msgid "" +"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n" +"Please name it or ensure it is exported with an unique ID." +msgstr "" +"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag mogalra chun iad a aithint ar " +"athiompórtáil.\n" +"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil." + +msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport" +msgstr "" +"Socraigh cosáin chun mogaill a shábháil mar chomhaid acmhainne ar " +"Athiompórtáil" + +msgid "Set Paths" +msgstr "Socraigh Cosáin" + +msgid "" +"This animation already saves to an external resource, no action will be taken." +msgstr "" +"Sábhálann an beochan seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon " +"ghníomh." + +msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport" +msgstr "" +"Socraigh cosáin chun beochan a shábháil mar chomhaid acmhainne ar " +"Athiompórtáil" + +msgid "Can't make material external to file, write error:" +msgstr "Ní féidir ábhar a dhéanamh lasmuigh de chomhad, earráid a scríobh:" + +msgid "Actions..." +msgstr "Gníomhartha..." + +msgid "Extract Materials" +msgstr "Ábhair Sliocht" + +msgid "Set Animation Save Paths" +msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Beochana" + +msgid "Set Mesh Save Paths" +msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Mogalra" + +msgid "Meshes" +msgstr "Mogalraí" + +msgid "Materials" +msgstr "Ábhair" + +msgid "Selected Animation Play/Pause" +msgstr "Dráma Beochana Roghnaithe/Sos" + +msgid "Rotate Lights With Model" +msgstr "Rothlaigh soilse le samhail" + +msgid "Primary Light" +msgstr "Solas Príomhúil" + +msgid "Secondary Light" +msgstr "Solas Tánaisteach" + +msgid "Status" +msgstr "Stádas" + +msgid "Save Extension:" +msgstr "Sábháil Iarmhír:" + +msgid "Text: *.tres" +msgstr "Téacs: *.tres" + +msgid "Binary: *.res" +msgstr "Dénártha: *.res" + +msgid "Text Resource" +msgstr "Acmhainn Téacs" + +msgid "Binary Resource" +msgstr "Acmhainn Dhénártha" + +msgid "Audio Stream Importer: %s" +msgstr "Iompórtálaí Sruth Fuaime: %s" + +msgid "Enable looping." +msgstr "Cumasaigh lúbadh." + +msgid "Offset:" +msgstr "Fritháireamh:" + +msgid "" +"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be " +"ignored." +msgstr "" +"Fritháireamh lúb (ó thús). Tabhair faoi deara go ndéanfar neamhaird ar an " +"socrú seo má shocraítear BPM." + +msgid "Loop:" +msgstr "Lúb:" + +msgid "BPM:" +msgstr "BPM:" + +msgid "" +"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n" +"This is required in order to configure beat information." +msgstr "" +"Cumraigh na Beats Per Measure (luas) a úsáidtear do na sruthanna " +"idirghníomhacha.\n" +"Tá sé seo ag teastáil chun faisnéis buille a chumrú." + +msgid "Beat Count:" +msgstr "Líon na mbuille:" + +msgid "" +"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will " +"be autodetected from the length.\n" +"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat " +"number in the preview) to ensure looping works properly." +msgstr "" +"Cumraigh an méid Beats a úsáidtear le haghaidh lúbadh atá feasach ar cheol. " +"Má náid, beidh sé autodetected as an fad.\n" +"Moltar an luach seo a shocrú (de láimh nó trí chliceáil ar uimhir bhuille sa " +"réamhamharc) chun a chinntiú go n-oibríonn lúbadh i gceart." + +msgid "Bar Beats:" +msgstr "Beats Barra:" + +msgid "" +"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between " +"AudioStreams." +msgstr "" +"Cumraigh na buillí in aghaidh an bharra. D'úsáid sé seo le haghaidh aistrithe " +"ceol-fheasacha idir AudioStreams." + +msgid "Music Playback:" +msgstr "Athsheinm Ceoil:" + +msgid "New Configuration" +msgstr "Cumraíocht Nua" + +msgid "Remove Variation" +msgstr "Bain Athrú" + +msgid "Preloaded glyphs: %d" +msgstr "Glyphs réamhluchtaithe: %d" + +msgid "" +"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-" +"rendered." +msgstr "" +"Rabhadh: Níl aon chumraíochtaí sonraithe, ní dhéanfar aon ghliophs a réamh-" +"rindreáil." + +msgid "" +"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be " +"ignored." +msgstr "" +"Rabhadh: Tá socruithe comhionanna ag cumraíochtaí iolracha. Déanfar neamhaird " +"ar dhúblaigh." + +msgid "" +"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-" +"rendered for all supported subpixel layouts (5x)." +msgstr "" +"Nóta: Roghnaítear antialiasing Subpixel LCD, déanfar gach ceann de na glyphs " +"a réamh-rindreáil do gach leagan amach subpixel tacaithe (5x)." + +msgid "" +"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-" +"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)." +msgstr "" +"Tabhair faoi deara: Roghnaítear suíomh subpixel, d'fhéadfadh gach ceann de na " +"glyphs a réamh-rindreáil le haghaidh fritháirimh subpixel il (suas le 4x)." + +msgid "Advanced Import Settings for '%s'" +msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh '%s'" + +msgid "Rendering Options" +msgstr "Roghanna Rindreála" + +msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:" +msgstr "" +"Roghnaigh roghanna rindreáil cló, cló cúltaca, agus sáraíocht meiteashonraí:" + +msgid "Pre-render Configurations" +msgstr "Cumraíochtaí Réamhrindreála" + +msgid "" +"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:" +msgstr "" +"Cuir clómhéid leis, agus comhordanáidí athraithe, agus roghnaigh glyphs le " +"réamh-rindreáil:" + +msgid "Configuration:" +msgstr "Cumraíocht:" + +msgid "Add configuration" +msgstr "Cuir cumraíocht leis" + +msgid "Clear Glyph List" +msgstr "Glan Liosta Glyph" + +msgid "Glyphs from the Translations" +msgstr "Glyphs ó na hAistriúcháin" + +msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:" +msgstr "" +"Roghnaigh aistriúcháin chun gach glyphs is gá a chur leis an liosta " +"réamhrindreála:" + +msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs" +msgstr "Cruth gach Teaghráin sna hAistriúcháin agus Cuir Glyphs" + +msgid "Glyphs from the Text" +msgstr "Glyphs ón Téacs" + +msgid "" +"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required " +"glyphs to pre-render list:" +msgstr "" +"Iontráil téacs agus roghnaigh gnéithe OpenType chun gach glyphs riachtanach a " +"mhúnlú agus a chur leis an liosta réamhrindreála:" + +msgid "Shape Text and Add Glyphs" +msgstr "Cruthaigh téacs agus cuir glyphs leis" + +msgid "Glyphs from the Character Map" +msgstr "Glyphs ón Léarscáil Carachtar" + +msgid "" +"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n" +"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one " +"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the " +"text\" tab to add these." +msgstr "" +"Cuir nó bain glyphs as léarscáil na gcarachtar leis an liosta " +"réamhrindreála:\n" +"Tabhair faoi deara: Níl comhfhreagras duine le duine le carachtar ag roinnt " +"roghanna stíle agus leaganacha glyph, agus ní thaispeántar iad sa léarscáil " +"seo, bain úsáid as cluaisín \"Glyphs ón téacs\" chun iad seo a chur leis." + +msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font" +msgstr "Cló TrueType / OpenType a rinneadh go dinimiciúil" + +msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field" +msgstr "Multichannel prerendered (+ fíor) réimse achar sínithe" + +msgid "" +"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock " +"in order to see the reason." +msgstr "" +"Earráid agus comhad scáthaithe GLSL á iompórtáil: '%s'. Oscail an comhad i " +"nduga an chórais comhad chun an chúis a fheiceáil." + +msgid "" +"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " +"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." +msgstr "" +"%s: Braitheadh uigeacht mar ghnáthléarscáil in 3D. Comhbhrú uigeachta dearg-" +"ghlas a chumasú chun úsáid cuimhne a laghdú (caitear cainéal gorm amach)." + +msgid "" +"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness " +"limiter based on the detected associated normal map at %s." +msgstr "" +"%s: Aimsíodh uigeacht mar a úsáidtear mar léarscáil garbh i 3D. Limiter " +"gairbhe a chumasú bunaithe ar an ngnáthléarscáil ghaolmhar a braitheadh ag %s." + +msgid "" +"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting " +"the texture compression mode to %s." +msgstr "" +"%s: Braitheadh uigeacht mar a úsáidtear i 3D. Giniúint mipmap a chumasú agus " +"an mód comhbhrúite uigeachta a shocrú go %s." + +msgid "2D/3D (Auto-Detect)" +msgstr "2D / 3D (Uath-Bhrath)" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "" +"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing " +"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, " +"making the result more even in size." +msgstr "" +"%s: Uigeacht Atlas i bhfad níos mó ar ais amháin (%d), smaoinigh ar Shocrú " +"Tionscadail 'editor/import/atlas_max_width' a athrú chun uigeacht níos " +"leithne a cheadú, rud a fhágann go bhfuil an toradh níos cothroime ó thaobh " +"méide de." + +msgid "Importer:" +msgstr "Iompórtálaí:" + +msgid "Keep File (exported as is)" +msgstr "Coinnigh Comhad (easpórtáilte mar atá)" + +msgid "Skip File (not exported)" +msgstr "Ná bac leis an gComhad (níor easpórtáil)" + +msgid "%d Files" +msgstr "%d Comhaid" + +msgid "Set as Default for '%s'" +msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú do '%s'" + +msgid "Clear Default for '%s'" +msgstr "Glan an réamhshocrú le haghaidh '%s'" + +msgid "" +"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " +"apply changes made to the import options.\n" +"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " +"first will discard changes made in the Import dock." +msgstr "" +"Tá athruithe ar feitheamh agat nach bhfuil curtha i bhfeidhm go fóill. " +"Cliceáil Athiompórtáil chun athruithe a rinneadh ar na roghanna iompórtála a " +"chur i bhfeidhm.\n" +"Má roghnaíonn tú acmhainn eile i nduga an Chórais Comhad gan cliceáil ar " +"Reimport ar dtús, cuirfear na hathruithe a rinneadh sa duga Iompórtála i " +"leataobh." + +msgid "Import As:" +msgstr "Iompórtáil Mar:" + +msgid "Preset" +msgstr "Réamhshocrú" + +msgid "Advanced..." +msgstr "Ardrang..." + +msgid "" +"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and " +"undo history will be cleared." +msgstr "" +"Tá an acmhainn iompórtáilte luchtaithe faoi láthair. Cuirfear gach cás in áit " +"agus glanfar an stair a chealú." + +msgid "" +"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly " +"after changing type." +msgstr "" +"RABHADH: Tá sócmhainní ann a úsáideann an acmhainn seo. Féadfaidh siad stop a " +"chur le luchtú i gceart tar éis cineál a athrú." + +msgid "" +"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import " +"settings." +msgstr "" +"Roghnaigh comhad acmhainne sa chóras comhad nó sa chigire chun socruithe " +"iompórtála a choigeartú." + +msgid "No Event Configured" +msgstr "Níor cumraíodh teagmhas ar bith" + +msgid "Keyboard Keys" +msgstr "Eochracha Méarchláir" + +msgid "Mouse Buttons" +msgstr "Cnaipí Luiche" + +msgid "Joypad Buttons" +msgstr "Cnaipí Joypad" + +msgid "Joypad Axes" +msgstr "Aiseanna Joypad" + +msgid "Event Configuration for \"%s\"" +msgstr "Cumraíocht teagmhais le haghaidh \"%s\"" + +msgid "Event Configuration" +msgstr "Cumraíocht an Imeachta" + +msgid "Manual Selection" +msgstr "Roghnú Láimhe" + +msgid "Filter Inputs" +msgstr "Scag Ionchuranna" + +msgid "Additional Options" +msgstr "Roghanna Breise" + +msgid "Device:" +msgstr "Gléas:" + +msgid "Command / Control (auto)" +msgstr "Ordú / Rialú (uathoibríoch)" + +msgid "" +"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on " +"current platform." +msgstr "" +"Déan athmhapáil go huathoibríoch idir 'Meta' ('Command') agus 'Control' ag " +"brath ar an ardán reatha." + +msgid "Keycode (Latin Equivalent)" +msgstr "Keycode (coibhéis Laidine)" + +msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)" +msgstr "Eochairchód Fisiciúil (Seasamh ar Mhéarchlár QWERTY na SA)" + +msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)" +msgstr "Lipéad Eochrach (Unicode, Cás-Neamhíogair)" + +msgid "Physical location" +msgstr "Suíomh fisiciúil" + +msgid "Any" +msgstr "Déanfar aon" + +msgid "" +"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/" +"object." +msgstr "" +"Déanfar na hacmhainní seo a leanas a dhúbailt agus a leabú laistigh den " +"acmhainn/réad seo." + +msgid "This object has no resources." +msgstr "Níl aon acmhainní ag an oibiacht seo." + +msgid "Failed to load resource." +msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne." + +msgid "(Current)" +msgstr "(Reatha)" + +msgid "Expand Non-Default" +msgstr "Leathnaigh Neamh-Réamhshocrú" + +msgid "Property Name Style" +msgstr "Stíl Ainm na Maoine" + +msgid "Raw (e.g. \"%s\")" +msgstr "Amh (m.sh. \"%s\")" + +msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" +msgstr "Caipitlithe (m.sh. \"%s\")" + +msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")" +msgstr "Logánaithe (m.sh. \"Innéacs Z\")" + +msgid "Localization not available for current language." +msgstr "Níl logánú ar fáil don teanga reatha." + +msgid "Copy Properties" +msgstr "Cóipeáil Airíonna" + +msgid "Paste Properties" +msgstr "Greamaigh Airíonna" + +msgid "Make Sub-Resources Unique" +msgstr "Fo-Acmhainní a Dhéanamh Uathúil" + +msgid "Create a new resource in memory and edit it." +msgstr "Cruthaigh acmhainn nua i gcuimhne agus é a chur in eagar." + +msgid "Load an existing resource from disk and edit it." +msgstr "Luchtaigh acmhainn atá ann cheana ón diosca agus cuir in eagar í." + +msgid "Save the currently edited resource." +msgstr "Sábháil an acmhainn atá curtha in eagar faoi láthair." + +msgid "Extra resource options." +msgstr "Roghanna acmhainní breise." + +msgid "Edit Resource from Clipboard" +msgstr "Cuir Acmhainn in Eagar ón nGearrthaisce" + +msgid "Copy Resource" +msgstr "Cóipeáil Acmhainn" + +msgid "Make Resource Built-In" +msgstr "Déan Acmhainn Tógtha Isteach" + +msgid "Go to previous edited object in history." +msgstr "Téigh go dtí réad a cuireadh in eagar roimhe seo sa stair." + +msgid "Go to next edited object in history." +msgstr "Téigh go dtí an chéad rud eile in eagar sa stair." + +msgid "History of recently edited objects." +msgstr "Stair na réad a cuireadh in eagar le déanaí." + +msgid "Open documentation for this object." +msgstr "Oscail doiciméadú don oibiacht seo." + +msgid "Filter Properties" +msgstr "Airíonna an Scag" + +msgid "Manage object properties." +msgstr "Bainistigh airíonna réada." + +msgid "This cannot be undone. Are you sure?" +msgstr "Ní féidir é seo a chealú. An bhfuil tú cinnte?" + +msgid "Add %d Translations" +msgstr "Cuir %d Aistriúcháin Leis" + +msgid "Remove Translation" +msgstr "Bain Aistriúchán" + +msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" +msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Conair(eanna) Leis" + +msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" +msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Remap(s) Leis" + +msgid "Change Resource Remap Language" +msgstr "Athraigh Teanga Athmhapála Acmhainne" + +msgid "Remove Resource Remap" +msgstr "Bain Athmhapa Acmhainne" + +msgid "Remove Resource Remap Option" +msgstr "Bain Rogha Athmhapála Acmhainne" + +msgid "Add %d file(s) for POT generation" +msgstr "Cuir %d comhad(í) le giniúint POT" + +msgid "Remove file from POT generation" +msgstr "Bain comhad ó ghiniúint POT" + +msgid "Removed" +msgstr "Bainte" + +msgid "%s cannot be found." +msgstr "Ní féidir %s a aimsiú." + +msgid "Translations" +msgstr "Aistriúcháin" + +msgid "Translations:" +msgstr "Aistriúcháin:" + +msgid "Remaps" +msgstr "Athmhapaí" + +msgid "Resources:" +msgstr "Acmhainní:" + +msgid "Remaps by Locale:" +msgstr "Remaps de réir Locale:" + +msgid "Locale" +msgstr "Áitiúil" + +msgid "POT Generation" +msgstr "Giniúint POT" + +msgid "Files with translation strings:" +msgstr "Comhaid le teaghráin aistriúcháin:" + +msgid "Generate POT" +msgstr "Gin POT" + +msgid "Add Built-in Strings to POT" +msgstr "Cuir Teaghráin Tógtha le POT" + +msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes." +msgstr "" +"Cuir teaghráin ó chomhpháirteanna tógtha isteach, mar shampla nóid Rialaithe " +"áirithe." + +msgid "Set %s on %d nodes" +msgstr "Socraigh %s ar nóid %d" + +msgid "%s (%d Selected)" +msgstr "%s (%d roghnaithe)" + +msgid "Groups" +msgstr "Grúpaí" + +msgid "Select a single node to edit its signals and groups." +msgstr "Roghnaigh nód amháin chun a chomharthaí agus a ghrúpaí a chur in eagar." + +msgid "Create Polygon" +msgstr "Cruthaigh Polagán" + +msgid "Create points." +msgstr "Cruthaigh pointí." + +msgid "" +"Edit points.\n" +"LMB: Move Point\n" +"RMB: Erase Point" +msgstr "" +"Cuir pointí in eagar.\n" +"LMB: Pointe Bogtha\n" +"RMB: Scrios Pointe" + +msgid "Erase points." +msgstr "Scrios pointí." + +msgid "Edit Polygon" +msgstr "Cuir Polagán in Eagar" + +msgid "Insert Point" +msgstr "Ionsáigh Pointe" + +msgid "Edit Polygon (Remove Point)" +msgstr "Cuir Polagán in Eagar (Bain Pointe)" + +msgid "Remove Polygon And Point" +msgstr "Bain Polagán agus Pointe" + +msgid "Add Animation" +msgstr "Cuir Beochan Leis" + +msgid "Add %s" +msgstr "Cuir %s leis" + +msgid "Move Node Point" +msgstr "Bog Pointe Nód" + +msgid "Change BlendSpace1D Config" +msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace1D" + +msgid "Change BlendSpace1D Labels" +msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace1D" + +msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed." +msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid bheochana." + +msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." +msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid fréimhe." + +msgid "Add Node Point" +msgstr "Cuir Pointe Nód Leis" + +msgid "Add Animation Point" +msgstr "Cuir Pointe Beochana Leis" + +msgid "Remove BlendSpace1D Point" +msgstr "Bain Pointe BlendSpace1D" + +msgid "Move BlendSpace1D Node Point" +msgstr "Bog Pointe Nód BlendSpace1D" + +msgid "" +"AnimationTree is inactive.\n" +"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." +msgstr "" +"Tá AnimationTree neamhghníomhach.\n" +"Gníomhachtaigh chun athsheinm a chumasú, seiceáil rabhaidh nód má theipeann " +"ar ghníomhachtú." + +msgid "Set the blending position within the space" +msgstr "Socraigh an suíomh measctha laistigh den spás" + +msgid "Select and move points, create points with RMB." +msgstr "Roghnaigh agus bog pointí, pointí a chruthú le RMB." + +msgid "Enable snap and show grid." +msgstr "Cumasaigh léim agus taispeáin greille." + +msgid "Sync:" +msgstr "Sioncronaigh:" + +msgid "Blend:" +msgstr "Cumasc:" + +msgid "Point" +msgstr "Pointe" + +msgid "Open Editor" +msgstr "Oscail Eagarthóir" + +msgid "Open Animation Node" +msgstr "Oscail Nód Beochana" + +msgid "Triangle already exists." +msgstr "Tá triantán ann cheana féin." + +msgid "Add Triangle" +msgstr "Cuir Triantán Leis" + +msgid "Change BlendSpace2D Config" +msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace2D" + +msgid "Change BlendSpace2D Labels" +msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace2D" + +msgid "Remove BlendSpace2D Point" +msgstr "Bain Pointe BlendSpace2D" + +msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" +msgstr "Bain Triantán BlendSpace2D" + +msgid "No triangles exist, so no blending can take place." +msgstr "Níl aon triantáin ann, mar sin ní féidir aon chumasc a dhéanamh." + +msgid "Toggle Auto Triangles" +msgstr "Scoránaigh Triantáin Uathoibríocha" + +msgid "Create triangles by connecting points." +msgstr "Cruthaigh triantáin trí phointí a nascadh." + +msgid "Erase points and triangles." +msgstr "Scrios pointí agus triantáin." + +msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" +msgstr "Gin triantáin chumaisc go huathoibríoch (in ionad de láimh)" + +msgid "Parameter Changed: %s" +msgstr "Athraíodh an paraiméadar: %s" + +msgid "Inspect Filters" +msgstr "Scagairí a Iniúchadh" + +msgid "Output node can't be added to the blend tree." +msgstr "Ní féidir nód aschuir a chur leis an gcrann cumaisc." + +msgid "Add Node to BlendTree" +msgstr "Cuir Nód le BlendTree" + +msgid "Node Moved" +msgstr "Nód Bogtha" + +msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." +msgstr "" +"Ní féidir ceangal, d'fhéadfadh calafort a bheith in úsáid nó d'fhéadfadh " +"ceangal a bheith neamhbhailí." + +msgid "Nodes Connected" +msgstr "Nóid Ceangailte" + +msgid "Nodes Disconnected" +msgstr "Nóid Dícheangailte" + +msgid "Set Animation" +msgstr "Socraigh Beochan" + +msgid "Delete Node" +msgstr "Scrios Nód" + +msgid "Delete Node(s)" +msgstr "Scrios Nód(anna)" + +msgid "Toggle Filter On/Off" +msgstr "Scoránaigh an scagaire ar/as" + +msgid "Change Filter" +msgstr "Athraigh scagaire" + +msgid "Fill Selected Filter Children" +msgstr "Líon Páistí Scagaire Roghnaithe" + +msgid "Invert Filter Selection" +msgstr "Inbhéartaigh Roghnú Scagaire" + +msgid "Clear Filter Selection" +msgstr "Glan Roghnú Scagaire" + +msgid "" +"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " +"names." +msgstr "" +"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag an seinnteoir beochana, mar sin ní féidir " +"ainmneacha rianta a aisghabháil." + +msgid "Anim Clips" +msgstr "Gearrthóga Anim" + +msgid "Audio Clips" +msgstr "Gearrthóga Fuaime" + +msgid "Functions" +msgstr "Feidhmeanna" + +msgid "Inspect Filtered Tracks:" +msgstr "Scrúdaigh Rianta Scagtha:" + +msgid "Edit Filtered Tracks:" +msgstr "Cuir Rianta Scagtha in Eagar:" + +msgid "Node Renamed" +msgstr "Nód Athainmnithe" + +msgid "Add Node..." +msgstr "Cuir Nód Leis..." + +msgid "Enable Filtering" +msgstr "Cumasaigh scagadh" + +msgid "Fill Selected Children" +msgstr "Líon na Leanaí Roghnaithe" + +msgid "Invert" +msgstr "Inbhéartaigh" + +msgid "Library Name:" +msgstr "Ainm na Leabharlainne:" + +msgid "Animation name can't be empty." +msgstr "Ní féidir ainm beochana a bheith folamh." + +msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." +msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm beochana: '/', ':', ',' nó '['." + +msgid "Animation with the same name already exists." +msgstr "Tá beochan leis an ainm céanna ann cheana féin." + +msgid "Enter a library name." +msgstr "Iontráil ainm leabharlainne." + +msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['." +msgstr "" +"Tá carachtair neamhbhailí in ainm na leabharlainne: '/', ':', ',' nó '['." + +msgid "Library with the same name already exists." +msgstr "Tá leabharlann leis an ainm céanna ann cheana féin." + +msgid "Animation name is valid." +msgstr "Tá ainm beochana bailí." + +msgid "Global library will be created." +msgstr "Cruthófar leabharlann dhomhanda." + +msgid "Library name is valid." +msgstr "Tá ainm na leabharlainne bailí." + +msgid "Add Animation to Library: %s" +msgstr "Cuir Beochan leis an Leabharlann: %s" + +msgid "Add Animation Library: %s" +msgstr "Cuir Leabharlann Bheochana Leis: %s" + +msgid "Load Animation" +msgstr "Luchtaigh Beochan" + +msgid "" +"This animation library can't be saved because it does not belong to the " +"edited scene. Make it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc nach mbaineann sí leis " +"an radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "" +"This animation library can't be saved because it was imported from another " +"file. Make it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó " +"chomhad eile. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "Save Library" +msgstr "Sábháil an Leabharlann" + +msgid "Make Animation Library Unique: %s" +msgstr "Déan Leabharlann Beochana Uathúil: %s" + +msgid "" +"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. " +"Make it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc " +"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "" +"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make " +"it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc gur iompórtáladh é ó chomhad eile. " +"Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "Save Animation" +msgstr "Sábháil Beochan" + +msgid "Make Animation Unique: %s" +msgstr "Déan Beochan Uathúil: %s" + +msgid "Save Animation library to File: %s" +msgstr "Sábháil leabharlann beochana i gcomhad: %s" + +msgid "Save Animation to File: %s" +msgstr "Sábháil Beochan i gComhad: %s" + +msgid "Some AnimationLibrary files were invalid." +msgstr "Bhí roinnt comhad Beochana neamhbhailí." + +msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer." +msgstr "" +"Cuireadh cuid de na leabharlanna roghnaithe leis an meascthóir cheana féin." + +msgid "Add Animation Libraries" +msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana Leis" + +msgid "Some Animation files were invalid." +msgstr "Bhí roinnt comhad beochana neamhbhailí." + +msgid "Some of the selected animations were already added to the library." +msgstr "" +"Cuireadh cuid de na beochana roghnaithe leis an leabharlann cheana féin." + +msgid "Load Animations into Library" +msgstr "Luchtaigh Beochan isteach sa Leabharlann" + +msgid "Load Animation into Library: %s" +msgstr "Luchtaigh Beochan sa Leabharlann: %s" + +msgid "Rename Animation Library: %s" +msgstr "Athainmnigh Leabharlann Beochana: %s" + +msgid "[Global]" +msgstr "[Domhanda]" + +msgid "Rename Animation: %s" +msgstr "Athainmnigh Beochan: %s" + +msgid "Animation Name:" +msgstr "Ainm Beochana:" + +msgid "No animation resource in clipboard!" +msgstr "Níl aon acmhainn beochana sa ghearrthaisce!" + +msgid "Pasted Animation" +msgstr "Beochan Ghreamaithe" + +msgid "Open in Inspector" +msgstr "Oscailte sa Chigire" + +msgid "Remove Animation Library: %s" +msgstr "Bain Leabharlann Beochana: %s" + +msgid "Remove Animation from Library: %s" +msgstr "Bain Beochan ón Leabharlann: %s" + +msgid "[built-in]" +msgstr "[tógtha isteach]" + +msgid "[foreign]" +msgstr "[eachtrach]" + +msgid "[imported]" +msgstr "[iompórtáilte]" + +msgid "Add animation to library." +msgstr "Cuir beochan leis an leabharlann." + +msgid "Load animation from file and add to library." +msgstr "Luchtaigh beochan ón gcomhad agus cuir leis an leabharlann." + +msgid "Paste animation to library from clipboard." +msgstr "Greamaigh beochan go dtí an leabharlann ón ngearrthaisce." + +msgid "Save animation library to resource on disk." +msgstr "Sábháil leabharlann beochana chun acmhainn a dhéanamh ar an diosca." + +msgid "Remove animation library." +msgstr "Bain leabharlann beochana." + +msgid "Copy animation to clipboard." +msgstr "Cóipeáil beochan go dtí an ghearrthaisce." + +msgid "Save animation to resource on disk." +msgstr "Sábháil beochan le hacmhainn ar an diosca." + +msgid "Remove animation from Library." +msgstr "Bain beochan ón Leabharlann." + +msgid "Edit Animation Libraries" +msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana in Eagar" + +msgid "New Library" +msgstr "Leabharlann Nua" + +msgid "Create new empty animation library." +msgstr "Cruthaigh leabharlann bheochana fholamh nua." + +msgid "Load Library" +msgstr "Luchtaigh Leabharlann" + +msgid "Load animation library from disk." +msgstr "Luchtaigh leabharlann beochana ón diosca." + +msgid "Storage" +msgstr "Stóráil" + +msgid "Toggle Autoplay" +msgstr "Scoránaigh Uathsheinn" + +msgid "Create New Animation" +msgstr "Cruthaigh Beochan Nua" + +msgid "New Animation Name:" +msgstr "Ainm Nua Beochana:" + +msgid "Rename Animation" +msgstr "Athainmnigh Beochan" + +msgid "Change Animation Name:" +msgstr "Athraigh Ainm Beochana:" + +msgid "Delete Animation '%s'?" +msgstr "Scrios beochan '%s'?" + +msgid "Remove Animation" +msgstr "Bain Beochan" + +msgid "Invalid animation name!" +msgstr "Ainm neamhbhailí beochana!" + +msgid "Animation '%s' already exists!" +msgstr "Tá beochan '%s' ann cheana!" + +msgid "Duplicate Animation" +msgstr "Dúblach Beochan" + +msgid "Blend Next Changed" +msgstr "Cumasc An Chéad Athrú Eile" + +msgid "Change Blend Time" +msgstr "Athraigh Am Cumaisc" + +msgid "[Global] (create)" +msgstr "[Domhanda] (cruthaigh)" + +msgid "Duplicated Animation Name:" +msgstr "Ainm Beochana Dúblach:" + +msgid "Onion skinning requires a RESET animation." +msgstr "Éilíonn skinning oinniún beochan ATHSHOCRAIGH." + +msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" +msgstr "Seinn beochan roghnaithe ar gcúl ó pos reatha. (A)" + +msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" +msgstr "Seinn an beochan roghnaithe siar ón deireadh. (Shift + A)" + +msgid "Pause/stop animation playback. (S)" +msgstr "Cuir athsheinm beochana ar sos/stop. [Leasú 193]" + +msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" +msgstr "Seinn an beochan roghnaithe ón tús. (Shift + D)" + +msgid "Play selected animation from current pos. (D)" +msgstr "Seinn beochan roghnaithe ó pos. reatha (D)" + +msgid "Animation position (in seconds)." +msgstr "Suíomh beochana (i soicindí)." + +msgid "Scale animation playback globally for the node." +msgstr "Scálaigh athsheinm beochana ar fud an domhain don nód." + +msgid "Animation Tools" +msgstr "Uirlisí Beochana" + +msgid "Animation" +msgstr "Beochan" + +msgid "New..." +msgstr "Nua..." + +msgid "Manage Animations..." +msgstr "Bainistigh Beochan..." + +msgid "Edit Transitions..." +msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar..." + +msgid "Display list of animations in player." +msgstr "Taispeáin liosta beochana san imreoir." + +msgid "Autoplay on Load" +msgstr "Uathsheinn ar Luchtaigh" + +msgid "Enable Onion Skinning" +msgstr "Cumasaigh Skinning Oinniún" + +msgid "Onion Skinning Options" +msgstr "Roghanna Skinning Oinniún" + +msgid "Directions" +msgstr "Treoracha" + +msgid "Past" +msgstr "San am a chuaigh thart" + +msgid "Future" +msgstr "An Todhchaí" + +msgid "Depth" +msgstr "Doimhneacht" + +msgid "1 step" +msgstr "1 chéim" + +msgid "2 steps" +msgstr "2 chéim" + +msgid "3 steps" +msgstr "3 chéim" + +msgid "Differences Only" +msgstr "Difríochtaí Amháin" + +msgid "Force White Modulate" +msgstr "Fórsa Bán Modulate" + +msgid "Include Gizmos (3D)" +msgstr "Cuir Gizmos (3D) san áireamh" + +msgid "Pin AnimationPlayer" +msgstr "Bioráin BeochanPlayer" + +msgid "Error!" +msgstr "Earráid!" + +msgid "Cross-Animation Blend Times" +msgstr "Amanna Cumaisc Tras-Beochana" + +msgid "Blend Times:" +msgstr "Amanna Cumaisc:" + +msgid "Next (Auto Queue):" +msgstr "Ar Aghaidh (Scuaine Uathoibríoch):" + +msgid "Toggle Animation Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Beochana" + +msgid "Move Node" +msgstr "Bog Nód" + +msgid "Transition exists!" +msgstr "Tá an t-aistriú ann!" + +msgid "Play/Travel to %s" +msgstr "Seinn/Taisteal go %s" + +msgid "Edit %s" +msgstr "Cuir %s in eagar" + +msgid "Add Node and Transition" +msgstr "Cuir Nód agus Aistriú Leis" + +msgid "Add Transition" +msgstr "Cuir Aistriú Leis" + +msgid "Immediate" +msgstr "Láithreach bonn" + +msgid "Sync" +msgstr "Sioncronú" + +msgid "At End" +msgstr "Ag deireadh" + +msgid "Travel" +msgstr "Taisteal" + +msgid "No playback resource set at path: %s." +msgstr "Níl aon acmhainn athsheinm socraithe ag an gcosán: %s." + +msgid "Node Removed" +msgstr "Nód Bainte" + +msgid "Transition Removed" +msgstr "Aistriú Bainte" + +msgid "" +"Select and move nodes.\n" +"RMB: Add node at position clicked.\n" +"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new " +"node if you select an area without nodes." +msgstr "" +"Roghnaigh agus bog nóid.\n" +"RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil.\n" +"Shift + LMB + Tarraing: Ceangail an nód roghnaithe le nód eile nó cruthaíonn " +"sé nód nua má roghnaíonn tú limistéar gan nóid." + +msgid "Create new nodes." +msgstr "Cruthaigh nóid nua." + +msgid "Connect nodes." +msgstr "Ceangail nóid." + +msgid "Remove selected node or transition." +msgstr "Bain nód nó aistriú roghnaithe." + +msgid "Transition:" +msgstr "Aistriú:" + +msgid "New Transitions Should Auto Advance" +msgstr "Ba chóir aistrithe nua a chur chun cinn go huathoibríoch" + +msgid "Play Mode:" +msgstr "Mód Seinnte:" + +msgid "Delete Selected" +msgstr "Scrios roghnaithe" + +msgid "Delete All" +msgstr "Scrios Gach Rud" + +msgid "Root" +msgstr "Fréamh" + +msgid "AnimationTree" +msgstr "BeochanTreeName" + +msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh BeochanTree Bottom Panel" + +msgid "Author" +msgstr "Údar" + +msgid "Version:" +msgstr "Leagan:" + +msgid "Contents:" +msgstr "Ábhar:" + +msgid "View Files" +msgstr "Amharc ar Chomhaid" + +msgid "Download" +msgstr "Íoslódáil" + +msgid "Connection error, please try again." +msgstr "Earráid ceangail, bain triail eile as." + +msgid "Can't connect." +msgstr "Ní féidir ceangal." + +msgid "Can't connect to host:" +msgstr "Ní féidir ceangal leis an óstríomhaire:" + +msgid "No response from host:" +msgstr "Gan freagra ón óstach:" + +msgid "No response." +msgstr "Gan aon fhreagra." + +msgid "Can't resolve hostname:" +msgstr "Ní féidir óstainm a réiteach:" + +msgid "Can't resolve." +msgstr "Ní féidir é a réiteach." + +msgid "Request failed, return code:" +msgstr "Theip ar an iarratas, cód fillte:" + +msgid "Cannot save response to:" +msgstr "Ní féidir an freagra seo a shábháil:" + +msgid "Write error." +msgstr "Scríobh earráid." + +msgid "Request failed, too many redirects" +msgstr "Theip ar an iarratas, an iomarca atreoruithe" + +msgid "Redirect loop." +msgstr "Lúb a atreorú." + +msgid "Request failed, timeout" +msgstr "Theip ar an iarratas, teorainn ama" + +msgid "Timeout." +msgstr "Teorainn ama." + +msgid "Failed:" +msgstr "Theip ar:" + +msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." +msgstr "" +"Bad download hash, ag glacadh leis go bhfuil an comhad curtha isteach air." + +msgid "Expected:" +msgstr "Bhíothas ag súil leis:" + +msgid "Got:" +msgstr "Fuair:" + +msgid "Failed SHA-256 hash check" +msgstr "Theip ar sheiceáil hash SHA-256" + +msgid "Asset Download Error:" +msgstr "Earráid Íosluchtaithe Sócmhainní:" + +msgid "Ready to install!" +msgstr "Réidh le suiteáil!" + +msgid "Downloading (%s / %s)..." +msgstr "Á íosluchtú (%s / %s)..." + +msgid "Downloading..." +msgstr "Á Íosluchtú..." + +msgid "Resolving..." +msgstr "Ag réiteach..." + +msgid "Error making request" +msgstr "Earráid agus iarratas á dhéanamh" + +msgid "Idle" +msgstr "Díomhaoin" + +msgid "Install..." +msgstr "Suiteáil..." + +msgid "Retry" +msgstr "Atriail" + +msgid "Download Error" +msgstr "Earráid Íosluchtaithe" + +msgid "Recently Updated" +msgstr "Nuashonraithe le Déanaí" + +msgid "Least Recently Updated" +msgstr "An ceann is lú a nuashonraíodh le déanaí" + +msgid "Name (A-Z)" +msgstr "Ainm (A-Z)" + +msgid "Name (Z-A)" +msgstr "Ainm (Z-A)" + +msgid "License (A-Z)" +msgstr "Ceadúnas (A-Z)" + +msgid "License (Z-A)" +msgstr "Ceadúnas (Z-A)" + +msgid "Featured" +msgstr "Réadmhaoin" + +msgid "Testing" +msgstr "Tástáil" + +msgid "Loading..." +msgstr "Á Luchtú..." + +msgctxt "Pagination" +msgid "First" +msgstr "An chéad" + +msgctxt "Pagination" +msgid "Previous" +msgstr "Roimhe Seo" + +msgctxt "Pagination" +msgid "Next" +msgstr "Ar Aghaidh" + +msgctxt "Pagination" +msgid "Last" +msgstr "An uair dheireanach" + +msgid "" +"The Asset Library requires an online connection and involves sending data " +"over the internet." +msgstr "" +"Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is éard atá i gceist " +"léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon." + +msgid "Go Online" +msgstr "Téigh Ar Líne" + +msgid "Failed to get repository configuration." +msgstr "Theip ar chumraíocht an stóir a fháil." + +msgid "All" +msgstr "Gach" + +msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s." +msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\" le haghaidh leibhéal(anna) tacaíochta: %s." + +msgid "" +"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n" +"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right " +"corner." +msgstr "" +"Níl aon torthaí comhoiriúnach le %s %s le haghaidh leibhéal(í) tacaíochta: " +"%s.\n" +"Seiceáil na leibhéil tacaíochta cumasaithe ag baint úsáide as an gcnaipe " +"'Tacaíocht' sa chúinne ag barr ar dheis." + +msgid "Search Templates, Projects, and Demos" +msgstr "Cuardaigh Teimpléid, Tionscadail, agus Demos" + +msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)" +msgstr "Sócmhainní Cuardaigh (Gan Teimpléid, Tionscadail agus Demos a áireamh)" + +msgid "Import..." +msgstr "Iompórtáil..." + +msgid "Plugins..." +msgstr "Breiseáin..." + +msgid "Sort:" +msgstr "Sórtáil:" + +msgid "Category:" +msgstr "Catagóir:" + +msgid "Site:" +msgstr "Suíomh:" + +msgid "Support" +msgstr "Tacaíocht" + +msgid "Assets ZIP File" +msgstr "Comhad ZIP Sócmhainní" + +msgid "Audio Preview Play/Pause" +msgstr "Seinn Réamhamhairc Fuaime / Sos" + +msgid "Bone Picker:" +msgstr "Roghnóir Cnámh:" + +msgid "Clear mappings in current group." +msgstr "Mapálacha soiléire sa ghrúpa reatha." + +msgid "Preview" +msgstr "Réamhamharc" + +msgid "Configure Snap" +msgstr "Cumraigh Snap" + +msgid "Grid Offset:" +msgstr "Fritháireamh Greille:" + +msgid "Grid Step:" +msgstr "Céim Greille:" + +msgid "Primary Line Every:" +msgstr "Bunlíne Gach:" + +msgid "Rotation Offset:" +msgstr "Fritháireamh rothlaithe:" + +msgid "Rotation Step:" +msgstr "Céim rothlaithe:" + +msgid "Scale Step:" +msgstr "Céim Scála:" + +msgid "" +"Children of a container get their position and size determined only by their " +"parent." +msgstr "" +"Faigheann leanaí coimeádáin a suíomh agus a méid arna chinneadh ag a " +"dtuismitheoir amháin." + +msgid "Move Node(s) to Position" +msgstr "Bog nód(anna) go dtí an suíomh" + +msgid "Move Vertical Guide" +msgstr "Bog Treoir Ingearach" + +msgid "Create Vertical Guide" +msgstr "Cruthaigh Treoir Ingearach" + +msgid "Remove Vertical Guide" +msgstr "Bain Treoir Ingearach" + +msgid "Move Horizontal Guide" +msgstr "Bog Treoir Chothrománach" + +msgid "Create Horizontal Guide" +msgstr "Cruthaigh Treoir Chothrománach" + +msgid "Remove Horizontal Guide" +msgstr "Bain Treoir Chothrománach" + +msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" +msgstr "Cruthaigh Treoracha Cothrománacha agus Ingearacha" + +msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" +msgstr "Socraigh CanbhásItem \"%s\" Pivot Fritháireamh go (%d, %d)" + +msgid "Rotate %d CanvasItems" +msgstr "Rothlaigh %d CanbhásItems" + +msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" +msgstr "Rothlaigh CanbhásItem \"%s\" go %d céim" + +msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" +msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" Ancaire" + +msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" +msgstr "Scálaigh nód2D \"%s\" go (%s, %s)" + +msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" +msgstr "Athraigh méid an Rialtáin \"%s\" go (%d,%d)" + +msgid "Scale %d CanvasItems" +msgstr "Scálaigh %d CanbhásItems" + +msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" +msgstr "Scálaigh CanbhásItem \"%s\" go (%s, %s)" + +msgid "Move %d CanvasItems" +msgstr "Bog %d CanbhásItems" + +msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" +msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" go (%d, %d)" + +msgid "Locked" +msgstr "Faoi Ghlas" + +msgid "Grouped" +msgstr "Grúpáilte" + +msgid "Add Node Here..." +msgstr "Cuir nód leis anseo..." + +msgid "Instantiate Scene Here..." +msgstr "Radharc meandarach anseo..." + +msgid "Paste Node(s) Here" +msgstr "Greamaigh Nód(anna) Anseo" + +msgid "Move Node(s) Here" +msgstr "Bog nód(anna) anseo" + +msgid "px" +msgstr "px" + +msgid "units" +msgstr "aonaid" + +msgid "Moving:" +msgstr "Ag bogadh:" + +msgid "Rotating:" +msgstr "Rothlach:" + +msgid "Scaling:" +msgstr "Scálú:" + +msgid "" +"Project Camera Override\n" +"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." +msgstr "" +"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n" +"Sáraíonn sé ceamara an tionscadail reatha le ceamara viewport an eagarthóra." + +msgid "" +"Project Camera Override\n" +"No project instance running. Run the project from the editor to use this " +"feature." +msgstr "" +"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n" +"Níl aon ásc tionscadail ag rith. Rith an tionscadal ón eagarthóir chun an " +"ghné seo a úsáid." + +msgid "Lock Selected" +msgstr "Glasáil roghnaithe" + +msgid "Unlock Selected" +msgstr "Díghlasáil roghnaithe" + +msgid "Group Selected" +msgstr "Grúpa Roghnaithe" + +msgid "Ungroup Selected" +msgstr "Díghrúpa Roghnaithe" + +msgid "Paste Pose" +msgstr "Greamaigh Údar" + +msgid "Clear Guides" +msgstr "Treoracha Soiléire" + +msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)" +msgstr "Cruthaigh Cnámh2D (í) Saincheaptha ó Nód (í)" + +msgid "Cancel Transformation" +msgstr "Cealaigh Claochlú" + +msgid "Zoom to 3.125%" +msgstr "Súmáil go 3.125%" + +msgid "Zoom to 6.25%" +msgstr "Súmáil go 6.25%" + +msgid "Zoom to 12.5%" +msgstr "Zoom go 12.5%" + +msgid "Zoom to 25%" +msgstr "Súmáil go 25%" + +msgid "Zoom to 50%" +msgstr "Súmáil go 50%" + +msgid "Zoom to 100%" +msgstr "Zoom go 100%" + +msgid "Zoom to 200%" +msgstr "Súmáil go 200%" + +msgid "Zoom to 400%" +msgstr "Súmáil go 400%" + +msgid "Zoom to 800%" +msgstr "Súmáil go 800%" + +msgid "Zoom to 1600%" +msgstr "Súmáil go 1600%" + +msgid "Center View" +msgstr "Amharc Lárnaigh" + +msgid "Select Mode" +msgstr "Roghnaigh Mód" + +msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." +msgstr "Tarraing: Rothlaigh nód roghnaithe timpeall pivot." + +msgid "Alt+Drag: Move selected node." +msgstr "Alt+Drag: Bog nód roghnaithe." + +msgid "Alt+Drag: Scale selected node." +msgstr "Alt+Drag: Scálaigh nód roghnaithe." + +msgid "V: Set selected node's pivot position." +msgstr "V: Socraigh suíomh pivot nód roghnaithe." + +msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." +msgstr "" +"Alt + RMB: Taispeáin liosta de na nóid go léir ag an suíomh cliceáil, lena n-" +"áirítear faoi ghlas." + +msgid "RMB: Add node at position clicked." +msgstr "RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil." + +msgid "Move Mode" +msgstr "Bog Mód" + +msgid "Rotate Mode" +msgstr "Rothlaigh an Mód" + +msgid "Scale Mode" +msgstr "Mód Scála" + +msgid "Shift: Scale proportionally." +msgstr "Shift: Scála go comhréireach." + +msgid "Show list of selectable nodes at position clicked." +msgstr "Taispeáin liosta de nóid inroghnaithe ag an suíomh cliceáil." + +msgid "Click to change object's rotation pivot." +msgstr "Cliceáil chun pivot rothlaithe an réada a athrú." + +msgid "Shift: Set temporary rotation pivot." +msgstr "Shift: Socraigh pivot uainíochta sealadach." + +msgid "" +"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center " +"of the selected nodes." +msgstr "" +"Cliceáil an cnaipe seo agus Shift á choinneáil agat chun an mhaighdeog " +"rothlaithe a chur i lár na nóid roghnaithe." + +msgid "Pan Mode" +msgstr "Mód Pan" + +msgid "" +"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode." +msgstr "" +"Is féidir leat aicearra Pan View (Spás de réir réamhshocraithe) a úsáid " +"freisin chun pan in aon mhodh." + +msgid "Ruler Mode" +msgstr "Mód Rialóra" + +msgid "Toggle smart snapping." +msgstr "Scoránaigh snapping cliste." + +msgid "Use Smart Snap" +msgstr "Bain úsáid as Snap Cliste" + +msgid "Toggle grid snapping." +msgstr "Scoránaigh léim na greille." + +msgid "Use Grid Snap" +msgstr "Úsáid Snap Greille" + +msgid "Snapping Options" +msgstr "Roghanna Snapping" + +msgid "Use Rotation Snap" +msgstr "Úsáid Léim rothlaithe" + +msgid "Use Scale Snap" +msgstr "Úsáid Léim Scála" + +msgid "Snap Relative" +msgstr "Gaol Léime" + +msgid "Use Pixel Snap" +msgstr "Úsáid Pixel Snap" + +msgid "Snap to Parent" +msgstr "Léim chuig tuismitheoir" + +msgid "Snap to Node Anchor" +msgstr "Léim go Ancaire Nód" + +msgid "Snap to Node Sides" +msgstr "Léim go Taobhanna Nód" + +msgid "Snap to Node Center" +msgstr "Léim go dtí an Lárionad Nód" + +msgid "Snap to Other Nodes" +msgstr "Léim go Nóid Eile" + +msgid "Snap to Guides" +msgstr "Léim chuig Treoracha" + +msgid "Smart Snapping" +msgstr "Snapping Cliste" + +msgid "Configure Snap..." +msgstr "Cumraigh Snap..." + +msgid "Lock selected node, preventing selection and movement." +msgstr "" +"Cuir nód roghnaithe faoi ghlas, rud a chuireann cosc ar roghnú agus ar " +"ghluaiseacht." + +msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement." +msgstr "Díghlasáil nód roghnaithe, ag ligean roghnú agus gluaiseacht." + +msgid "" +"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be " +"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view." +msgstr "" +"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Fágann sé seo go roghnófar an " +"tuismitheoir nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D." + +msgid "" +"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual " +"items in 2D and 3D view." +msgstr "" +"Díghrúpáil an nód roghnaithe óna leanaí. Beidh nóid leanaí ina míreanna " +"aonair in amharc 2D agus 3D." + +msgid "Skeleton Options" +msgstr "Roghanna cnámharlaigh" + +msgid "Show Bones" +msgstr "Taispeáin Cnámha" + +msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)" +msgstr "Déan Nód (Nód) Bone2D ó Nód (í)" + +msgid "View" +msgstr "Amharc" + +msgid "Show" +msgstr "Taispeáin" + +msgid "Show When Snapping" +msgstr "Taispeáin nuair a léimeann tú" + +msgid "Toggle Grid" +msgstr "Scoránaigh an Ghreille" + +msgid "Grid" +msgstr "Greille" + +msgid "Show Helpers" +msgstr "Taispeáin Cúntóirí" + +msgid "Show Rulers" +msgstr "Taispeáin Rialóirí" + +msgid "Show Guides" +msgstr "Taispeáin Treoracha" + +msgid "Show Origin" +msgstr "Taispeáin Bunús" + +msgid "Show Viewport" +msgstr "Taispeáin Amharcphort" + +msgid "Lock" +msgstr "Glasáil" + +msgid "Group" +msgstr "Grúpa" + +msgid "Transformation" +msgstr "Claochlú" + +msgid "Gizmos" +msgstr "GizmosName" + +msgid "Center Selection" +msgstr "Lárroghnúchán" + +msgid "Frame Selection" +msgstr "Roghnú Fráma" + +msgid "Preview Canvas Scale" +msgstr "Scála Canbhás Réamhamhairc" + +msgid "Project theme" +msgstr "Téama an tionscadail" + +msgid "Editor theme" +msgstr "Téama an eagarthóra" + +msgid "Default theme" +msgstr "Téama réamhshocraithe" + +msgid "Preview Theme" +msgstr "Téama Réamhamhairc" + +msgid "Translation mask for inserting keys." +msgstr "Masc aistriúcháin chun eochracha a chur isteach." + +msgid "Rotation mask for inserting keys." +msgstr "Masc rothlaithe chun eochracha a chur isteach." + +msgid "Scale mask for inserting keys." +msgstr "Scálaigh masc chun eochracha a chur isteach." + +msgid "Insert keys (based on mask)." +msgstr "Ionsáigh eochracha (bunaithe ar masc)." + +msgid "Insert Key" +msgstr "Ionsáigh Eochair" + +msgid "" +"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " +"mask).\n" +"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" +"Keys must be inserted manually for the first time." +msgstr "" +"Cuir isteach eochracha go huathoibríoch nuair a dhéantar rudaí a aistriú, a " +"rothlú nó a scála (bunaithe ar masc).\n" +"Ní chuirtear eochracha ach le rianta atá ann cheana féin, ní chruthófar aon " +"rianta nua.\n" +"Ní mór eochracha a chur isteach de láimh den chéad uair." + +msgid "Auto Insert Key" +msgstr "Ionsáigh Eochair go hUathoibríoch" + +msgid "Animation Key and Pose Options" +msgstr "Eochair Beochana agus Roghanna Pose" + +msgid "Insert Key (Existing Tracks)" +msgstr "Ionsáigh Eochair (Rianta Reatha)" + +msgid "Copy Pose" +msgstr "Cóipeáil Údar" + +msgid "Clear Pose" +msgstr "Glan Údar" + +msgid "Multiply grid step by 2" +msgstr "Méadaigh céim na greille faoi 2" + +msgid "Divide grid step by 2" +msgstr "Roinn an ghreille céim ar 2" + +msgid "Adding %s..." +msgstr "%s á chur leis..." + +msgid "Error instantiating scene from %s." +msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s." + +msgid "Create Node" +msgstr "Cruthaigh Nód" + +msgid "Can't instantiate multiple nodes without root." +msgstr "Ní féidir nóid iolracha a mheandar gan fréamh." + +msgid "Circular dependency found at %s." +msgstr "Spleáchas ciorclach le fáil ag %s." + +msgid "Can't instantiate: %s" +msgstr "Ní féidir meandar a dhéanamh: %s" + +msgid "Creating inherited scene from: %s" +msgstr "Radharc oidhreachta á chruthú ó: %s" + +msgid "Instantiating: " +msgstr "Ag tosú: " + +msgid "Adding %s and %s..." +msgstr "%s agus %s á chur leis..." + +msgid "" +"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is " +"selected)." +msgstr "" +"Tarraing agus scaoil le cur leis mar shiblíní nód roghnaithe (ach amháin " +"nuair a roghnaítear fréamh)." + +msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node." +msgstr "" +"Coinnigh Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar leanbh nód roghnaithe." + +msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node." +msgstr "Coinnigh Alt nuair a thiteann sé chun cur leis mar leanbh nód fréimhe." + +msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type." +msgstr "" +"Coinnigh Alt + Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar chineál nód difriúil." + +msgid "Change Default Type" +msgstr "Athraigh an Cineál Réamhshocraithe" + +msgid "" +"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't " +"be transformed." +msgstr "" +"Tá gach Canbhás roghnaitheItems dofheicthe nó faoi ghlas ar bhealach éigin " +"agus ní féidir iad a chlaochlú." + +msgid "Set Target Position" +msgstr "Socraigh Suíomh na Sprice" + +msgid "Set Handle" +msgstr "Socraigh Hanla" + +msgid "This node doesn't have a control parent." +msgstr "Níl tuismitheoir rialaithe ag an nód seo." + +msgid "" +"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put " +"it." +msgstr "" +"Bain úsáid as na hairíonna leagan amach cuí ag brath ar an áit a bhfuil tú " +"chun é a chur." + +msgid "This node is a child of a container." +msgstr "Is leanbh de choimeádán é an nód seo." + +msgid "Use container properties for positioning." +msgstr "Bain úsáid as airíonna an choimeádáin le haghaidh suite." + +msgid "This node is a child of a regular control." +msgstr "Is leanbh faoi smacht rialta é an nód seo." + +msgid "Use anchors and the rectangle for positioning." +msgstr "Bain úsáid as ancairí agus an dronuilleog le haghaidh suite." + +msgid "Collapse positioning hint." +msgstr "Leid suite ag titim as a chéile." + +msgid "Expand positioning hint." +msgstr "Leathnaigh leid suite." + +msgid "Container Default" +msgstr "Réamhshocrú an Choimeádáin" + +msgid "Fill" +msgstr "Líon" + +msgid "Shrink Begin" +msgstr "Laghdaigh Tosaigh" + +msgid "Shrink Center" +msgstr "Laghdaigh an tIonad" + +msgid "Shrink End" +msgstr "Laghdaigh Deireadh" + +msgid "Custom" +msgstr "Saincheaptha" + +msgid "Expand" +msgstr "Leathnaigh" + +msgid "Top Left" +msgstr "Barr ar Chlé" + +msgid "Center Top" +msgstr "Barr an Ionaid" + +msgid "Top Right" +msgstr "Barr ar Dheis" + +msgid "Top Wide" +msgstr "Barr Leathan" + +msgid "Center Left" +msgstr "Lár ar Chlé" + +msgid "Center" +msgstr "Lár" + +msgid "Center Right" +msgstr "Lár ar Dheis" + +msgid "HCenter Wide" +msgstr "HCenter Leathan" + +msgid "Bottom Left" +msgstr "Bun ar Chlé" + +msgid "Center Bottom" +msgstr "Lár Bun" + +msgid "Bottom Right" +msgstr "Bun ar Dheis" + +msgid "Bottom Wide" +msgstr "Bun Leathan" + +msgid "Left Wide" +msgstr "Ar Chlé Leathan" + +msgid "VCenter Wide" +msgstr "VCenter Leathan" + +msgid "Right Wide" +msgstr "Ar Dheis Leathan" + +msgid "Full Rect" +msgstr "Rect Iomlán" + +msgid "" +"Enable to also set the Expand flag.\n" +"Disable to only set Shrink/Fill flags." +msgstr "" +"Cumasaigh a shocrú freisin ar an bhratach Leathnú.\n" +"Díchumasaigh gan ach bratacha Laghdaigh / Líon a shocrú." + +msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag." +msgstr "" +"Ní thacaíonn roinnt tuismitheoirí de na nóid roghnaithe leis an mbratach " +"Leathnaithe." + +msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction" +msgstr "Athraigh Ancairí, Fritháirimh, Treo Fáis" + +msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)" +msgstr "Athraigh ancaire, Fritháirimh (Coinnigh Cóimheas)" + +msgid "Change Vertical Size Flags" +msgstr "Athraigh Bratacha Méid Ingearach" + +msgid "Change Horizontal Size Flags" +msgstr "Athraigh Bratacha Méid Cothrománach" + +msgid "Change Vertical Expand Flag" +msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Ingearach" + +msgid "Change Horizontal Expand Flag" +msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Cothrománach" + +msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node." +msgstr "Réamhshocruithe do luachanna ancaire agus fritháireamh nód Rialaithe." + +msgid "Anchor preset" +msgstr "Réamhshocrú ancaire" + +msgid "Set to Current Ratio" +msgstr "Socraigh go Cóimheas Reatha" + +msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size." +msgstr "" +"Coigeartaigh ancairí agus fritháirimh chun an méid rect reatha a mheaitseáil." + +msgid "" +"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " +"offsets." +msgstr "" +"Nuair a bhíonn siad gníomhach, athraíonn nóid Rialaithe ag gluaiseacht a n-" +"ancaire in ionad a bhfritháireamh." + +msgid "Sizing settings for children of a Container node." +msgstr "Socruithe sizing do leanaí nód Coimeádán." + +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Ailíniú cothrománach" + +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Ailíniú ingearach" + +msgid "Convert to GPUParticles3D" +msgstr "Tiontaigh go GPUParticles3D" + +msgid "Load Emission Mask" +msgstr "Luchtaigh Masc Astaíochta" + +msgid "Convert to GPUParticles2D" +msgstr "Tiontaigh go GPUParticles2D" + +msgid "CPUParticles2D" +msgstr "CPUParticles2D" + +msgid "Emission Mask" +msgstr "Masc Astaíochta" + +msgid "Solid Pixels" +msgstr "Picteilíní Soladacha" + +msgid "Border Pixels" +msgstr "Picteilíní Teorann" + +msgid "Directed Border Pixels" +msgstr "Picteilíní Teorann Faoi Threoir" + +msgid "Centered" +msgstr "Láraithe" + +msgid "Capture Colors from Pixel" +msgstr "Dathanna a Ghabháil ó Picteilíní" + +msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)" +msgstr "Infheictheacht a ghiniúint AABB (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)" + +msgid "Generating..." +msgstr "Á Ghiniúint..." + +msgid "Generate Visibility AABB" +msgstr "Gin Infheictheacht AABB" + +msgid "CPUParticles3D" +msgstr "CPUParticles3D" + +msgid "Generate AABB" +msgstr "Gin AABB" + +msgid "Create Emission Points From Node" +msgstr "Cruthaigh pointí astaíochta ó nód" + +msgid "Generation Time (sec):" +msgstr "Am Giniúna (soic):" + +msgid "Load Curve Preset" +msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú Cuar" + +msgid "Add Curve Point" +msgstr "Cuir Pointe Cuar Leis" + +msgid "Remove Curve Point" +msgstr "Bain Pointe Cuar" + +msgid "Modify Curve Point" +msgstr "Mionathraigh Cuarphointe" + +msgid "Modify Curve Point's Tangents" +msgstr "Mionathraigh Tangents Pointe Cuar" + +msgid "Modify Curve Point's Left Tangent" +msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Clé an Phointe Chuaraigh" + +msgid "Modify Curve Point's Right Tangent" +msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Ceart an Phointe Chuaraigh" + +msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent" +msgstr "Scoránaigh Tangent Pointe Cuar Líneach" + +msgid "Hold Shift to edit tangents individually" +msgstr "Coinnigh Shift chun tangents a chur in eagar ina n-aonar" + +msgid "Ease In" +msgstr "Éascaigh Isteach" + +msgid "Ease Out" +msgstr "Éascaigh Amach" + +msgid "Smoothstep" +msgstr "SmoothstepName" + +msgid "Toggle Grid Snap" +msgstr "Scoránaigh Snap Greille" + +msgid "Debug with External Editor" +msgstr "Dífhabhtaigh le hEagarthóir Seachtrach" + +msgid "Toggle Debugger Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Dífhabhtóra" + +msgid "Deploy with Remote Debug" +msgstr "Imscaradh le Dífhabhtú cianda" + +msgid "" +"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " +"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " +"debugged.\n" +"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " +"mobile device).\n" +"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, trí úsáid aonchliceála a úsáid, déanfar an " +"iarracht inrite ceangal le IP an ríomhaire seo ionas gur féidir an tionscadal " +"reatha a dhífhabhtú.\n" +"Tá sé i gceist an rogha seo a úsáid le haghaidh dífhabhtaithe cianda (le " +"gléas soghluaiste de ghnáth).\n" +"Ní gá duit é a chumasú chun an dífhabhtóir GDScript a úsáid go háitiúil." + +msgid "Small Deploy with Network Filesystem" +msgstr "Imscaradh Beag le Córas Comhad Líonra" + +msgid "" +"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " +"export an executable without the project data.\n" +"The filesystem will be provided from the project by the editor over the " +"network.\n" +"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " +"option speeds up testing for projects with large assets." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, ní dhéanfaidh úsáid aonchliceála le " +"haghaidh Android ach inrite a onnmhairiú gan sonraí an tionscadail.\n" +"Cuirfidh an t-eagarthóir thar an líonra an córas comhad ar fáil ón " +"tionscadal.\n" +"Ar Android, beidh imscaradh úsáid a bhaint as an cábla USB le haghaidh " +"feidhmíochta níos tapúla. Cuireann an rogha seo dlús le tástáil do " +"thionscadail a bhfuil sócmhainní móra acu." + +msgid "Visible Collision Shapes" +msgstr "Cruthanna Imbhuailtí Infheicthe" + +msgid "" +"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " +"3D) will be visible in the running project." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna imbhuailtí agus nóid " +"raycast (do 2D agus 3D) le feiceáil sa tionscadal reatha." + +msgid "Visible Paths" +msgstr "Cosáin Infheicthe" + +msgid "" +"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be " +"visible in the running project." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh acmhainní cuar a úsáideann nóid " +"chosáin le feiceáil sa tionscadal reatha." + +msgid "Visible Navigation" +msgstr "Nascleanúint Infheicthe" + +msgid "" +"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible " +"in the running project." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh mogall nascleanúna, agus polagáin le " +"feiceáil sa tionscadal reatha." + +msgid "Visible Avoidance" +msgstr "Seachaint Infheicthe" + +msgid "" +"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and " +"velocities will be visible in the running project." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna réad seachanta, gathanna " +"agus velocities le feiceáil sa tionscadal reatha." + +msgid "Debug CanvasItem Redraws" +msgstr "Canbhás DífhabhtaitheItem Redraws" + +msgid "" +"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become " +"visible (as a short flash) in the running project.\n" +"This is useful to troubleshoot low processor mode." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh iarratais athdhréachtaithe de réada " +"2D le feiceáil (mar splanc ghearr) sa tionscadal reatha.\n" +"Tá sé seo úsáideach chun mód próiseálaí íseal a fhabhtcheartú." + +msgid "Synchronize Scene Changes" +msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Radhairc" + +msgid "" +"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will " +"be replicated in the running project.\n" +"When used remotely on a device, this is more efficient when the network " +"filesystem option is enabled." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon athruithe a dhéanfar ar an " +"radharc san eagarthóir a mhacasamhlú sa tionscadal reatha.\n" +"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a " +"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra." + +msgid "Synchronize Script Changes" +msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Scripte" + +msgid "" +"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the " +"running project.\n" +"When used remotely on a device, this is more efficient when the network " +"filesystem option is enabled." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon script a shábháiltear a " +"athlódáil sa tionscadal reatha.\n" +"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a " +"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra." + +msgid "Keep Debug Server Open" +msgstr "Coinnigh Freastalaí Dífhabhtaithe Oscailte" + +msgid "" +"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and " +"listen for new sessions started outside of the editor itself." +msgstr "" +"Nuair a chumasaítear an rogha seo, fanfaidh freastalaí dífhabhtaithe an " +"eagarthóra ar oscailt agus éistfidh sé le seisiúin nua a thosófar lasmuigh " +"den eagarthóir féin." + +msgid "Customize Run Instances..." +msgstr "Saincheap Cásanna Rith..." + +msgid "" +"Name: %s\n" +"Path: %s\n" +"Main Script: %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ainm: %s\n" +"Conair: %s\n" +"Príomhscript: %s\n" +"\n" +"%s" + +msgid "Edit Plugin" +msgstr "Cuir Breiseán in Eagar" + +msgid "Installed Plugins:" +msgstr "Breiseáin Suiteáilte:" + +msgid "Create New Plugin" +msgstr "Cruthaigh Breiseán Nua" + +msgid "Enabled" +msgstr "Cumasaithe" + +msgid "Version" +msgstr "Leagan" + +msgid "Size: %s" +msgstr "Méid: %s" + +msgid "Type: %s" +msgstr "Cineál: %s" + +msgid "Dimensions: %d × %d" +msgstr "Toisí: %d × %d" + +msgid "Length: %0dm %0ds" +msgstr "Fad: %0dm %0ds" + +msgid "Length: %0.1fs" +msgstr "Fad: %0.1fs" + +msgid "Length: %0.3fs" +msgstr "Fad: %0.3fs" + +msgid "Overrides (%d)" +msgstr "Sáraigh (%d)" + +msgctxt "Locale" +msgid "Add Script" +msgstr "Cuir Script Leis" + +msgid "Add Locale" +msgstr "Cuir Logchaighdeán Leis" + +msgid "Variation Coordinates (%d)" +msgstr "Comhordanáidí Athraithe (%d)" + +msgid "No supported features" +msgstr "Gan aon ghnéithe tacaithe" + +msgid "Features (%d of %d set)" +msgstr "Gnéithe (%d de %d socraithe)" + +msgid "Add Feature" +msgstr "Cuir Gné Leis" + +msgid "Stylistic Sets" +msgstr "Seiteanna Stíle" + +msgid "Character Variants" +msgstr "Malairtí Carachtair" + +msgid "Capitals" +msgstr "Príomhchathracha" + +msgid "Ligatures" +msgstr "Ligeachtaí" + +msgid "Alternates" +msgstr "Malartaigh" + +msgid "East Asian Language" +msgstr "Teanga na hÁise Thoir" + +msgid "East Asian Widths" +msgstr "Leithead na hÁise Thoir" + +msgid "Numeral Alignment" +msgstr "Ailíniú Uimhriúil" + +msgid " - Variation" +msgstr " - Athrú" + +msgid "Unable to preview font" +msgstr "Ní féidir réamhamharc a dhéanamh ar an gcló" + +msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" +msgstr "Athraigh Uillinn Astaíochta AudioStreamPlayer3D" + +msgid "Change Camera FOV" +msgstr "Athraigh Ceamara FOV" + +msgid "Change Camera Size" +msgstr "Athraigh Méid an Cheamara" + +msgid "Change Sphere Shape Radius" +msgstr "Athraigh Ga Cruth Sféar" + +msgid "Change Box Shape Size" +msgstr "Athraigh Méid an Chrutha Bosca" + +msgid "Change Capsule Shape Radius" +msgstr "Athraigh Ga Cruth Capsule" + +msgid "Change Capsule Shape Height" +msgstr "Athraigh Airde Cruth Capsule" + +msgid "Change Cylinder Shape Radius" +msgstr "Athraigh Ga Cruth Sorcóir" + +msgid "Change Cylinder Shape Height" +msgstr "Athraigh Airde Cruth Sorcóir" + +msgid "Change Separation Ray Shape Length" +msgstr "Athraigh Fad Cruth Ray Scaradh" + +msgid "Change Decal Size" +msgstr "Athraigh Méid Decal" + +msgid "Change FogVolume Size" +msgstr "Athraigh FogVolume Size" + +msgid "Change Radius" +msgstr "Athraigh Ga" + +msgid "Change Light Radius" +msgstr "Athraigh Ga Solais" + +msgid "Start Location" +msgstr "Tosaigh Suíomh" + +msgid "End Location" +msgstr "Suíomh Deiridh" + +msgid "Change Start Position" +msgstr "Athraigh an Suíomh Tosaigh" + +msgid "Change End Position" +msgstr "Athraigh an Suíomh Deiridh" + +msgid "Change Probe Size" +msgstr "Athraigh Méid an Tóireadóra" + +msgid "Change Probe Origin Offset" +msgstr "Athraigh Fritháireamh Tionscnaimh Probe" + +msgid "Change Notifier AABB" +msgstr "Athraigh Fógróir AABB" + +msgid "Convert to CPUParticles2D" +msgstr "Tiontaigh go CPUParticles2D" + +msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)" +msgstr "Rect infheictheachta a ghiniúint (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)" + +msgid "Generate Visibility Rect" +msgstr "Gin Rect Infheictheachta" + +msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material" +msgstr "" +"Ní féidir ach pointe a shocrú isteach in ábhar próisis ParticleProcessMaterial" + +msgid "GPUParticles2D" +msgstr "GPUParticles2D" + +msgid "The geometry's faces don't contain any area." +msgstr "Níl aon limistéar in aghaidheanna na geoiméadrachta." + +msgid "The geometry doesn't contain any faces." +msgstr "Níl aon aghaidheanna sa gheoiméadracht." + +msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D." +msgstr "Ní fhaigheann \"%s\" oidhreacht ó Node3D." + +msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." +msgstr "Níl geoiméadracht i \"%s\"." + +msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." +msgstr "Níl geoiméadracht aghaidhe i \"%s\"." + +msgid "Create Emitter" +msgstr "Cruthaigh Astaír" + +msgid "Emission Points:" +msgstr "Pointí Astaíochta:" + +msgid "Surface Points" +msgstr "Pointí Dromchla" + +msgid "Surface Points+Normal (Directed)" +msgstr "Pointí Dromchla + Gnáth (Dírithe)" + +msgid "Volume" +msgstr "Imleabhar" + +msgid "Emission Source:" +msgstr "Foinse Astaíochta:" + +msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required." +msgstr "Tá ábhar próiseálaí den chineál 'ParticleProcessMaterial' ag teastáil." + +msgid "Convert to CPUParticles3D" +msgstr "Tiontaigh go CPUParticles3D" + +msgid "GPUParticles3D" +msgstr "GPUParticles3D" + +msgid "Low" +msgstr "Íseal" + +msgid "Moderate" +msgstr "Measartha" + +msgid "High" +msgstr "Ard" + +msgid "Subdivisions: %s" +msgstr "Foranna: %s" + +msgid "Cell size: %s" +msgstr "Méid na cille: %s" + +msgid "Video RAM size: %s MB (%s)" +msgstr "Méid RAM an fhíseáin: %s MB (%s)" + +msgid "Bake SDF" +msgstr "Bácáil SDF" + +msgid "" +"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n" +"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its " +"extents." +msgstr "" +"Níor aimsíodh aon aghaidheanna le linn bácáil GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" +"Seiceáil an bhfuil mogaill infheicthe ann a mheaitseálann an masc bácála " +"laistigh dá mhéideanna." + +msgid "Select path for SDF Texture" +msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Uigeacht SDF" + +msgid "Add Gradient Point" +msgstr "Cuir Pointe Grádáin Leis" + +msgid "Remove Gradient Point" +msgstr "Bain Pointe Grádáin" + +msgid "Move Gradient Point" +msgstr "Bog Pointe Grádáin" + +msgid "Recolor Gradient Point" +msgstr "Athdhathú Pointe Grádáin" + +msgid "Reverse Gradient" +msgstr "Grádán Droim ar Ais" + +msgid "Reverse/Mirror Gradient" +msgstr "Droim ar ais / Scáthán Grádán" + +msgid "Move GradientTexture2D Fill Point" +msgstr "Bog GrádánTexture2D Pointe Líonta" + +msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" +msgstr "Babhtáil GrádánTexture2D Pointí Líonta" + +msgid "Swap Gradient Fill Points" +msgstr "Babhtáil Grádán Pointí Líonta" + +msgid "Configure" +msgstr "Cumraigh" + +msgid "Create Occluder Polygon" +msgstr "Cruthaigh Polagán Occluder" + +msgid "" +"Can't determine a save path for lightmap images.\n" +"Save your scene and try again." +msgstr "" +"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh le haghaidh íomhánna mapa solais.\n" +"Sábháil do radharc agus bain triail eile as." + +msgid "" +"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " +"Light' flag is on." +msgstr "" +"Níl mogaill le bácáil. Cinntigh go bhfuil cainéal UV2 iontu agus go bhfuil an " +"bhratach 'Bake Light' ar siúl." + +msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." +msgstr "" +"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú, déan cinnte go bhfuil an cosán " +"inscríofa." + +msgid "No editor scene root found." +msgstr "Níor aimsíodh fréamh radhairc eagarthóra ar bith." + +msgid "Lightmap data is not local to the scene." +msgstr "Níl sonraí Lightmap áitiúil don radharc." + +msgid "" +"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n" +"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is " +"recommended you split the scene into more objects instead." +msgstr "" +"Tá uasmhéid uigeachta ró-bheag do na híomhánna mapa solais.\n" +"Cé gur féidir é seo a shocrú tríd an uasmhéid uigeachta a mhéadú, moltar duit " +"an radharc a roinnt i níos mó rudaí ina ionad." + +msgid "" +"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have " +"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of " +"LightmapGI is not too low." +msgstr "" +"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú. Cinntigh go bhfuil luach " +"'lightmap_size_hint' ard go leor ag gach mogall a roghnaítear chun bácáil, " +"agus nach bhfuil luach 'texel_scale' LightmapGI ró-íseal." + +msgid "" +"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and " +"should be reported." +msgstr "" +"Theip ar íomhá mapa solais a fheistiú in atlas. Níor chóir go dtarlódh sé seo " +"agus ba chóir é a thuairisciú." + +msgid "Bake Lightmaps" +msgstr "Mapaí Solais Bácála" + +msgid "LightMap Bake" +msgstr "Bácáil Mapa Solais" + +msgid "Select lightmap bake file:" +msgstr "Roghnaigh comhad bácála mapa solais:" + +msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." +msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte Trimesh a chruthú." + +msgid "Couldn't create a single collision shape." +msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte amháin a chruthú." + +msgid "Couldn't create a simplified collision shape." +msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte simplithe a chruthú." + +msgid "Couldn't create any collision shapes." +msgstr "Níorbh fhéidir cruthanna imbhuailte ar bith a chruthú." + +msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root." +msgstr "" +"Ní féidir cruth imbhuailte a chruthú mar shiblíní do fhréamh an radhairc." + +msgid "Mesh is empty!" +msgstr "Tá mogalra folamh!" + +msgid "Create Navigation Mesh" +msgstr "Cruthaigh mogalra nascleanúna" + +msgid "Create Debug Tangents" +msgstr "Cruthaigh Tangents Dífhabhtaithe" + +msgid "No mesh to unwrap." +msgstr "Gan mogalra a unwrap." + +msgid "" +"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make " +"it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc nach mbaineann sé leis an " +"radharc in eagar. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "" +"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was " +"imported from another file type. Make it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc go mbaineann sé le hacmhainn " +"eile a allmhairíodh ó chineál comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "" +"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make " +"it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc gur allmhairíodh é ó chineál " +"comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "Unwrap UV2" +msgstr "Díphacáil UV2" + +msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." +msgstr "Níl mogalra atá de chineál ArrayMesh." + +msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes." +msgstr "Ní féidir mogalra a unwrap le cruthanna cumaisc." + +msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap." +msgstr "Ní thacaítear ach le triantáin le haghaidh unwrap lightmap." + +msgid "Normals are required for lightmap unwrap." +msgstr "Tá gnáthaimh ag teastáil le haghaidh unwrap lightmap." + +msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" +msgstr "Theip ar Unwrap UV, b'fhéidir nach bhfuil mogalra manifold?" + +msgid "No mesh to debug." +msgstr "Gan mogalra le dífhabhtú." + +msgid "Mesh has no UV in layer %d." +msgstr "Níl aon UV i sraith %d ag an mogalra." + +msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh." +msgstr "Níl Mogalra in easnamh ar MeshInstance3D." + +msgid "Mesh has no surface to create outlines from." +msgstr "Níl aon dromchla ag mogalra chun imlíne a chruthú as." + +msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES." +msgstr "Níl mogalra cineál primitive PRIMITIVE_TRIANGLES." + +msgid "Could not create outline." +msgstr "Níorbh fhéidir imlíne a chruthú." + +msgid "Create Outline" +msgstr "Cruthaigh Imlíne" + +msgid "Mesh" +msgstr "Mogalra" + +msgid "Create Collision Shape..." +msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí..." + +msgid "Create Outline Mesh..." +msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach..." + +msgid "" +"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped " +"automatically.\n" +"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using " +"that property isn't possible." +msgstr "" +"Cruthaíonn mogalra imlíne statach. Beidh an mogalra imlíne a normals flipped " +"go huathoibríoch.\n" +"Is féidir é seo a úsáid in ionad na maoine StandardMaterial Grow nuair nach " +"féidir an mhaoin sin a úsáid." + +msgid "View UV1" +msgstr "Féach ar UV1" + +msgid "View UV2" +msgstr "Féach ar UV2" + +msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" +msgstr "Unwrap UV2 le haghaidh Lightmap / AO" + +msgid "Create Outline Mesh" +msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach" + +msgid "Outline Size:" +msgstr "Méid Imlíne:" + +msgid "Create Collision Shape" +msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí" + +msgid "Collision Shape placement" +msgstr "Socrúchán Cruth Imbhuailtí" + +msgid "Sibling" +msgstr "Siblín" + +msgid "Creates collision shapes as Sibling." +msgstr "Cruthaíonn cruthanna imbhuailte mar Siblíní." + +msgid "Static Body Child" +msgstr "Leanbh Comhlacht Statach" + +msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it." +msgstr "" +"Cruthaíonn StaticBody3D mar leanbh agus sannann cruthanna imbhuailte dó." + +msgid "Collision Shape Type" +msgstr "Cineál Cruth Imbhuailtí" + +msgid "Trimesh" +msgstr "Baile Átha Troim" + +msgid "" +"Creates a polygon-based collision shape.\n" +"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." +msgstr "" +"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n" +"Is é seo an rogha is cruinne (ach is moille) chun imbhualadh a bhrath." + +msgid "Single Convex" +msgstr "Dronnach Aonair" + +msgid "" +"Creates a single convex collision shape.\n" +"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." +msgstr "" +"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach amháin.\n" +"Is é seo an rogha is tapúla (ach is lú cruinn) chun imbhualadh a bhrath." + +msgid "Simplified Convex" +msgstr "Dronnach Simplithe" + +msgid "" +"Creates a simplified convex collision shape.\n" +"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " +"geometry in some cases, at the cost of accuracy." +msgstr "" +"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach simplithe.\n" +"Tá sé seo cosúil le cruth imbhuailte aonair, ach d'fhéadfadh geoiméadracht " +"níos simplí a bheith mar thoradh air i gcásanna áirithe, ar chostas cruinnis." + +msgid "Multiple Convex" +msgstr "Dronnach Il" + +msgid "" +"Creates a polygon-based collision shape.\n" +"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " +"polygon-based collision." +msgstr "" +"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n" +"Is é seo an fheidhmíocht lár-talamh idir imbhualadh dronnach amháin agus " +"imbhualadh polagán-bhunaithe." + +msgid "UV Channel Debug" +msgstr "Dífhabhtú Cainéal UV" + +msgid "Remove item %d?" +msgstr "Bain mír %d?" + +msgid "" +"Update from existing scene?:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nuashonrú ón radharc atá ann cheana?:\n" +"%s" + +msgid "MeshLibrary" +msgstr "MogalraLibrary" + +msgid "Add Item" +msgstr "Cuir Mír Leis" + +msgid "Remove Selected Item" +msgstr "Bain an Mhír Roghnaithe" + +msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" +msgstr "Iompórtáil ó Radharc (Déan neamhaird de Transforms)" + +msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" +msgstr "Iompórtáil ón Radharc (Cuir Claochladáin i bhFeidhm)" + +msgid "Update from Scene" +msgstr "Nuashonrú ón Radharc" + +msgid "Apply without Transforms" +msgstr "Cuir iarratas isteach gan Transforms" + +msgid "Apply with Transforms" +msgstr "Cuir iarratas isteach le Transforms" + +msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." +msgstr "" +"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus gan aon MultiMesh leagtha síos i nód)." + +msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." +msgstr "" +"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus níl mogalra ar bith i MultiMesh)." + +msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." +msgstr "Tá foinse an mhogaill neamhbhailí (cosán neamhbhailí)." + +msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)." +msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (ní MeshInstance3D)." + +msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." +msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (níl aon acmhainn Mogalra ann)." + +msgid "No surface source specified." +msgstr "Níor sonraíodh aon fhoinse dromchla." + +msgid "Surface source is invalid (invalid path)." +msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (cosán neamhbhailí)." + +msgid "Surface source is invalid (no geometry)." +msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan geoiméadracht)." + +msgid "Surface source is invalid (no faces)." +msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan aon aghaidheanna)." + +msgid "Select a Source Mesh:" +msgstr "Roghnaigh Mogalra Foinseach:" + +msgid "Select a Target Surface:" +msgstr "Roghnaigh spriocdhromchla:" + +msgid "Populate Surface" +msgstr "Dromchla Daonra" + +msgid "Populate MultiMesh" +msgstr "Daonra MultiMesh" + +msgid "Target Surface:" +msgstr "Sprioc Dromchla:" + +msgid "Source Mesh:" +msgstr "Mogalra Foinse:" + +msgid "X-Axis" +msgstr "X- Ais" + +msgid "Y-Axis" +msgstr "Y- Ais" + +msgid "Z-Axis" +msgstr "Z- Ais" + +msgid "Mesh Up Axis:" +msgstr "Mogalra Suas Ais:" + +msgid "Random Rotation:" +msgstr "Rothlú Randamach:" + +msgid "Random Tilt:" +msgstr "Tilt Randamach:" + +msgid "Random Scale:" +msgstr "Scála Randamach:" + +msgid "Amount:" +msgstr "Méid:" + +msgid "Populate" +msgstr "Daonra" + +msgid "Set start_position" +msgstr "Socraigh start_position" + +msgid "Set end_position" +msgstr "Socraigh end_position" + +msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices" +msgstr "Socraigh NascleanúintObstacle3D Vertices" + +msgid "Edit Vertices" +msgstr "Cuir Vertices in Eagar" + +msgid "Edit Poly" +msgstr "Cuir Polai in Eagar" + +msgid "Edit Poly (Remove Point)" +msgstr "Cuir Polai in Eagar (Bain Pointe)" + +msgid "Create Navigation Polygon" +msgstr "Cruthaigh Polagán Nascleanúna" + +msgid "Bake NavigationPolygon" +msgstr "Bácáil NascleanúintPolygon" + +msgid "" +"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry " +"and then creating the navigation polygon vertices and polygons." +msgstr "" +"Bácáil an NavigationPolygon tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh " +"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices polagán nascleanúna agus polagáin " +"a chruthú." + +msgid "Clear NavigationPolygon" +msgstr "Nascleanúint ShoiléirPolygon" + +msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons." +msgstr "" +"Clears an nascleanúint inmheánachPolygon imlíne, vertices agus polagáin." + +msgid "" +"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work." +msgstr "" +"Ní mór acmhainn NavigationPolygon a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh " +"an nód seo." + +msgid "Unnamed Gizmo" +msgstr "Gizmo gan ainm" + +msgid "Transform Aborted." +msgstr "Trasfhoirmigh Tobscortha." + +msgid "Orthogonal" +msgstr "Ortagánach" + +msgid "Perspective" +msgstr "Dearcadh" + +msgid "Top Orthogonal" +msgstr "Orthogonal Barr" + +msgid "Top Perspective" +msgstr "Peirspictíocht Barr" + +msgid "Bottom Orthogonal" +msgstr "Bun Orthogonal" + +msgid "Bottom Perspective" +msgstr "Peirspictíocht Bun" + +msgid "Left Orthogonal" +msgstr "Orthogonal Ar Chlé" + +msgid "Left Perspective" +msgstr "Dearcadh Ar Chlé" + +msgid "Right Orthogonal" +msgstr "Orthogonal Ceart" + +msgid "Right Perspective" +msgstr "Dearcadh Ceart" + +msgid "Front Orthogonal" +msgstr "Tosaigh Orthogonal" + +msgid "Front Perspective" +msgstr "Peirspictíocht Tosaigh" + +msgid "Rear Orthogonal" +msgstr "Orthogonal Cúil" + +msgid "Rear Perspective" +msgstr "Peirspictíocht Chúil" + +msgid " [auto]" +msgstr " [uathoibríoch]" + +msgid "X-Axis Transform." +msgstr "Trasfhoirmigh X-Ais." + +msgid "Y-Axis Transform." +msgstr "Claochlú Y-Ais." + +msgid "Z-Axis Transform." +msgstr "Z-ais Trasfhoirmigh." + +msgid "View Plane Transform." +msgstr "Féach ar Eitleán Trasfhoirmithe." + +msgid "Keying is disabled (no key inserted)." +msgstr "Tá an eochair díchumasaithe (níor cuireadh eochair isteach)." + +msgid "Animation Key Inserted." +msgstr "Eochair bheochana curtha isteach." + +msgid "X: %s\n" +msgstr "X: %s\n" + +msgid "Y: %s\n" +msgstr "Y: %s\n" + +msgid "Z: %s\n" +msgstr "Z: %s\n" + +msgid "Size: %s (%.1fMP)\n" +msgstr "Méid: %s (%.1fMP)\n" + +msgid "Objects: %d\n" +msgstr "Réada: %d\n" + +msgid "Primitives: %d\n" +msgstr "Príomhghnéithe: %d\n" + +msgid "Draw Calls: %d" +msgstr "Tarraing Glaonna: %d" + +msgid "CPU Time: %s ms" +msgstr "Am LAP: %s ms" + +msgid "GPU Time: %s ms" +msgstr "Am GPU: %s ms" + +msgid "FPS: %d" +msgstr "FPS: %d" + +msgid "Instantiating:" +msgstr "Ag tosú:" + +msgid "Top View." +msgstr "Amharc Barr." + +msgid "Bottom View." +msgstr "Amharc Bun." + +msgid "Left View." +msgstr "Amharc Ar Chlé." + +msgid "Right View." +msgstr "Amharc Ceart." + +msgid "Front View." +msgstr "Amharc Tosaigh." + +msgid "Rear View." +msgstr "Amharc Cúil." + +msgid "Align Transform with View" +msgstr "Ailínigh Trasfhoirmigh le hAmharc" + +msgid "Align Rotation with View" +msgstr "Ailínigh Rothlú leis an Amharc" + +msgid "Set Surface %d Override Material" +msgstr "Socraigh Ábhar Sáraithe Dromchla %d" + +msgid "Set Material Override" +msgstr "Socraigh Sáraíocht Ábhair" + +msgid "Can't instantiate: %s." +msgstr "Ní féidir meandar: %s." + +msgid "Circular dependency found at %s" +msgstr "Spleáchas ciorclach aimsithe ag %s" + +msgid "None" +msgstr "Ceann ar bith" + +msgid "Rotate" +msgstr "Rothlaigh" + +msgid "Translate" +msgstr "Aistrigh" + +msgid "Translating:" +msgstr "Ag aistriú:" + +msgid "Rotating %s degrees." +msgstr "Ag rothlú %s céim." + +msgid "Translating %s." +msgstr "%s á aistriú." + +msgid "Rotating %f degrees." +msgstr "%f céim á rothlú." + +msgid "Scaling %s." +msgstr "%s á scálú." + +msgid "Auto Orthogonal Enabled" +msgstr "Cumasaithe go hUathoibríoch Orthogonal" + +msgid "Lock View Rotation" +msgstr "Cuir rothlú an amhairc faoi ghlas" + +msgid "Display Normal" +msgstr "Taispeáin Gnáth" + +msgid "Display Wireframe" +msgstr "Taispeáin Sreangfhráma" + +msgid "Display Overdraw" +msgstr "Rótharraingt Taispeána" + +msgid "Display Lighting" +msgstr "Taispeáin Soilsiú" + +msgid "Display Unshaded" +msgstr "Taispeáin Gan Scáthú" + +msgid "Directional Shadow Splits" +msgstr "Scoilteanna Scáth Directional" + +msgid "Normal Buffer" +msgstr "Gnáthmhaolán" + +msgid "Shadow Atlas" +msgstr "Atlas Scáth" + +msgid "Directional Shadow Map" +msgstr "Scáthmhapa Treorach" + +msgid "Decal Atlas" +msgstr "Decail Atlas" + +msgid "VoxelGI Lighting" +msgstr "Soilsiú VoxelGI" + +msgid "VoxelGI Albedo" +msgstr "VoxelGI Albedo" + +msgid "VoxelGI Emission" +msgstr "Astaíocht VoxelGI" + +msgid "SDFGI Cascades" +msgstr "Cascáidí SDFGI" + +msgid "SDFGI Probes" +msgstr "Tástálacha SDFGI" + +msgid "Scene Luminance" +msgstr "Luminance Radharc" + +msgid "SSAO" +msgstr "SSAOName" + +msgid "SSIL" +msgstr "SSIL" + +msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer" +msgstr "Maolán VoxelGI/SDFGI" + +msgid "Disable Mesh LOD" +msgstr "Díchumasaigh LOD mogalra" + +msgid "OmniLight3D Cluster" +msgstr "Braisle OmniLight3D" + +msgid "SpotLight3D Cluster" +msgstr "Braisle SpotLight3D" + +msgid "Decal Cluster" +msgstr "Braisle Decal" + +msgid "ReflectionProbe Cluster" +msgstr "Braisle MhachnamhProbe" + +msgid "Occlusion Culling Buffer" +msgstr "Maolán Cuilithe Occlusion" + +msgid "Motion Vectors" +msgstr "Veicteoirí Gluaisne" + +msgid "Internal Buffer" +msgstr "Maolán Inmheánach" + +msgid "Display Advanced..." +msgstr "Taispeáin Casta..." + +msgid "View Environment" +msgstr "Féach ar an gComhshaol" + +msgid "View Gizmos" +msgstr "Amharc ar Gizmos" + +msgid "View Grid" +msgstr "Amharc ar an nGreille" + +msgid "View Information" +msgstr "Féach ar Fhaisnéis" + +msgid "View Frame Time" +msgstr "Amharc ar Am an Fhráma" + +msgid "Half Resolution" +msgstr "Leathrún" + +msgid "Audio Listener" +msgstr "Éisteoir Fuaime" + +msgid "Enable Doppler" +msgstr "Cumasaigh Doppler" + +msgid "Cinematic Preview" +msgstr "Réamhamharc Cineamatach" + +msgid "Not available when using the OpenGL renderer." +msgstr "Níl sé ar fáil agus an rindreálaí OpenGL á úsáid." + +msgid "Freelook Left" +msgstr "Freelook Ar Chlé" + +msgid "Freelook Right" +msgstr "Freelook Ceart" + +msgid "Freelook Forward" +msgstr "Freelook Ar Aghaidh" + +msgid "Freelook Backwards" +msgstr "Freelook Ar gcúl" + +msgid "Freelook Up" +msgstr "Freelook Suas" + +msgid "Freelook Down" +msgstr "Freelook An Dúin" + +msgid "Freelook Speed Modifier" +msgstr "Mionathraitheoir Luas Freelook" + +msgid "Freelook Slow Modifier" +msgstr "Mionathraitheoir Mall Freelook" + +msgid "Lock Transformation to X axis" +msgstr "Cuir claochlú faoi ghlas go hais X" + +msgid "Lock Transformation to Y axis" +msgstr "Glasáil Claochlú go hais Y" + +msgid "Lock Transformation to Z axis" +msgstr "Glasáil Claochlú go Z ais" + +msgid "Lock Transformation to YZ plane" +msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán YZ" + +msgid "Lock Transformation to XZ plane" +msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XZ" + +msgid "Lock Transformation to XY plane" +msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XY" + +msgid "Begin Translate Transformation" +msgstr "Tosaigh Aistrigh Claochlú" + +msgid "Begin Rotate Transformation" +msgstr "Tosaigh Rothlaigh Claochlú" + +msgid "Begin Scale Transformation" +msgstr "Tosaigh Claochlú Scála" + +msgid "Toggle Camera Preview" +msgstr "Scoránaigh Réamhamharc an Cheamara" + +msgid "View Rotation Locked" +msgstr "Amharc ar rothlú faoi ghlas" + +msgid "" +"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" +msgstr "" +"Chun zúmáil a thuilleadh, athraigh eitleáin ghearrtha an cheamara (Féach -> " +"Socruithe...)" + +msgid "Overriding material..." +msgstr "Ábhar sáraitheach..." + +msgid "" +"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n" +"Hold %s when dropping to override a specific surface." +msgstr "" +"Tarraing agus scaoil chun ábhar aon nód geoiméadrachta a shárú.\n" +"Coinnigh %s agus tú ag titim chun dromchla ar leith a shárú." + +msgid "XForm Dialog" +msgstr "Dialóg XForm" + +msgid "" +"Click to toggle between visibility states.\n" +"\n" +"Open eye: Gizmo is visible.\n" +"Closed eye: Gizmo is hidden.\n" +"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." +msgstr "" +"Cliceáil chun scoránú idir stáit infheictheachta.\n" +"\n" +"Súil oscailte: Tá Gizmo le feiceáil.\n" +"Súil dúnta: Tá Gizmo i bhfolach.\n" +"Súil leath-oscailte: Tá Gizmo le feiceáil freisin trí dhromchlaí teimhneacha " +"(\"x-gha\")." + +msgid "Snap Nodes to Floor" +msgstr "Nóid Léim go hUrlár" + +msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." +msgstr "Níorbh fhéidir urlár soladach a aimsiú chun an rogha a léim." + +msgid "Add Preview Sun to Scene" +msgstr "Cuir Réamhamharc na Gréine leis an Radharc" + +msgid "Add Preview Environment to Scene" +msgstr "Cuir Timpeallacht Réamhamhairc leis an Radharc" + +msgid "" +"Scene contains\n" +"DirectionalLight3D.\n" +"Preview disabled." +msgstr "" +"Radharc ina bhfuil\n" +"DirectionalLight3D.\n" +"Díchumasaíodh réamhamharc." + +msgid "Preview disabled." +msgstr "Díchumasaíodh réamhamharc." + +msgid "" +"Scene contains\n" +"WorldEnvironment.\n" +"Preview disabled." +msgstr "" +"Radharc ina bhfuil\n" +"WorldEnvironment.\n" +"Díchumasaíodh réamhamharc." + +msgid "Drag: Use snap." +msgstr "Tarraing: Bain úsáid as snap." + +msgid "" +"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any " +"child node is clicked in 2D and 3D view." +msgstr "" +"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Roghnaíonn sé seo an tuismitheoir " +"nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D." + +msgid "Use Local Space" +msgstr "Úsáid Spás Logánta" + +msgid "Use Snap" +msgstr "Úsáid Snap" + +msgid "" +"Toggle preview sunlight.\n" +"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is " +"disabled." +msgstr "" +"Scoránaigh solas na gréine réamhamhairc.\n" +"Má chuirtear nód DirectionalLight3D leis an radharc, díchumasaítear solas na " +"gréine réamhamhairc." + +msgid "" +"Toggle preview environment.\n" +"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is " +"disabled." +msgstr "" +"Scoránaigh an timpeallacht réamhamhairc.\n" +"Má chuirtear nód WorldEnvironment leis an radharc, díchumasaítear " +"timpeallacht réamhamhairc." + +msgid "Edit Sun and Environment settings." +msgstr "Cuir socruithe Gréine agus Timpeallachta in eagar." + +msgid "Bottom View" +msgstr "Amharc Bun" + +msgid "Top View" +msgstr "Amharc Barr" + +msgid "Rear View" +msgstr "Amharc Cúil" + +msgid "Front View" +msgstr "Amharc Tosaigh" + +msgid "Left View" +msgstr "Amharc Ar Chlé" + +msgid "Right View" +msgstr "Amharc Ar Dheis" + +msgid "Orbit View Down" +msgstr "Amharc Fithise Síos" + +msgid "Orbit View Left" +msgstr "Amharc Fithise Ar Chlé" + +msgid "Orbit View Right" +msgstr "Amharc Fithise ar dheis" + +msgid "Orbit View Up" +msgstr "Amharc Fithise Suas" + +msgid "Orbit View 180" +msgstr "Amharc Fithise 180" + +msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" +msgstr "Athraigh Peirspictíocht / Amharc Orthogonal" + +msgid "Insert Animation Key" +msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana" + +msgid "Focus Origin" +msgstr "Bunús Fócais" + +msgid "Focus Selection" +msgstr "Roghnú Fócais" + +msgid "Toggle Freelook" +msgstr "Scoránaigh Freelook" + +msgid "Decrease Field of View" +msgstr "Laghdaigh Réimse an Radhairc" + +msgid "Increase Field of View" +msgstr "Réimse Radhairc a Mhéadú" + +msgid "Reset Field of View to Default" +msgstr "Athshocraigh Réimse an Amhairc go Réamhshocrú" + +msgid "Transform" +msgstr "Trasfhoirmigh" + +msgid "Snap Object to Floor" +msgstr "Léim Réad go hUrlár" + +msgid "Transform Dialog..." +msgstr "Trasfhoirmigh Dialóg..." + +msgid "1 Viewport" +msgstr "1 Amharcphort" + +msgid "2 Viewports" +msgstr "2 Amharc" + +msgid "2 Viewports (Alt)" +msgstr "2 Amharc (Alt)" + +msgid "3 Viewports" +msgstr "3 Amharc" + +msgid "3 Viewports (Alt)" +msgstr "3 Amharc (Alt)" + +msgid "4 Viewports" +msgstr "4 Amharc" + +msgid "View Origin" +msgstr "Amharc ar Bhunús" + +msgid "Settings..." +msgstr "Socruithe..." + +msgid "Snap Settings" +msgstr "Socruithe Léime" + +msgid "Translate Snap:" +msgstr "Aistrigh Snap:" + +msgid "Rotate Snap (deg.):" +msgstr "Rothlaigh Snap (deg.):" + +msgid "Scale Snap (%):" +msgstr "Scálaigh Snap (%):" + +msgid "Viewport Settings" +msgstr "Socruithe an Phoirt Amhairc" + +msgid "" +"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep " +"Height aspect mode." +msgstr "" +"Sainmhínítear FOV mar luach ingearach, mar go n-úsáideann ceamara an " +"eagarthóra an modh gné Keep Height i gcónaí." + +msgid "Perspective VFOV (deg.):" +msgstr "Peirspictíocht VFOV (deg.):" + +msgid "View Z-Near:" +msgstr "Féach Z-Near:" + +msgid "View Z-Far:" +msgstr "Féach Z-Far:" + +msgid "Transform Change" +msgstr "Trasfhoirmigh Athrú" + +msgid "Translate:" +msgstr "Aistrigh:" + +msgid "Rotate (deg.):" +msgstr "Rothlaigh (deg.):" + +msgid "Scale (ratio):" +msgstr "Scála (cóimheas):" + +msgid "Transform Type" +msgstr "Trasfhoirmigh Cineál" + +msgid "Pre" +msgstr "Roimh" + +msgid "Post" +msgstr "Post" + +msgid "Preview Sun" +msgstr "Réamhamharc ar an nGrian" + +msgid "Sun Direction" +msgstr "Treo na Gréine" + +msgid "Angular Altitude" +msgstr "Airde Uilleach" + +msgid "Azimuth" +msgstr "AzimuthName" + +msgid "Sun Color" +msgstr "Dath na Gréine" + +msgid "Sun Energy" +msgstr "Fuinneamh na Gréine" + +msgid "Shadow Max Distance" +msgstr "Scáth Max Fad" + +msgid "Add Sun to Scene" +msgstr "Cuir An Ghrian leis an Radharc" + +msgid "" +"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the " +"current scene.\n" +"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current " +"scene." +msgstr "" +"Cuir nód DirectionalLight3D leis a mheaitseálann na socruithe gréine " +"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n" +"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an timpeallacht réamhamhairc a chur leis an " +"radharc reatha." + +msgid "Preview Environment" +msgstr "Timpeallacht Réamhamhairc" + +msgid "Sky Color" +msgstr "Dath na Spéire" + +msgid "Ground Color" +msgstr "Dath na Talún" + +msgid "Sky Energy" +msgstr "Fuinneamh Spéire" + +msgid "AO" +msgstr "CHUIG" + +msgid "Glow" +msgstr "Luisne" + +msgid "Tonemap" +msgstr "Mapa Ton" + +msgid "GI" +msgstr "GI" + +msgid "Post Process" +msgstr "Iarphróiseas" + +msgid "Add Environment to Scene" +msgstr "Cuir Timpeallacht leis an Radharc" + +msgid "" +"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the " +"current scene.\n" +"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene." +msgstr "" +"Cuireann nód WorldEnvironment leis a mheaitseálann na socruithe timpeallachta " +"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n" +"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an ghrian réamhamhairc a chur leis an " +"radharc reatha." + +msgid "" +"Can't determine a save path for the occluder.\n" +"Save your scene and try again." +msgstr "" +"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh don occluder.\n" +"Sábháil do radharc agus bain triail eile as." + +msgid "" +"No meshes to bake.\n" +"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual " +"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property." +msgstr "" +"Níl mogaill le bácáil.\n" +"Déan cinnte go bhfuil nód MeshInstance3D amháin ar a laghad sa radharc a " +"bhfuil a sraitheanna amhairc mar chuid de mhaoin Masc Bake OccluderInstance3D." + +msgid "Could not save the new occluder at the specified path:" +msgstr "Níorbh fhéidir an t-occluder nua a shábháil ag an gcosán sonraithe:" + +msgid "Bake Occluders" +msgstr "Occluders Bácála" + +msgid "Select occluder bake file:" +msgstr "Roghnaigh comhad bácála occluder:" + +msgid "Convert to Parallax2D" +msgstr "Tiontaigh go Parallax2D" + +msgid "ParallaxBackground" +msgstr "ParallaxBackground" + +msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving." +msgstr "Coinnigh Shift chun scála timpeall lárphointe in ionad bogadh." + +msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes." +msgstr "Scoránaigh idir íosluach/uasmhéid agus bunluach/modhanna scaipthe." + +msgid "Remove Point from Curve" +msgstr "Bain Pointe ón gCuar" + +msgid "Remove Out-Control from Curve" +msgstr "Bain Eis-Rialú ó Chuar" + +msgid "Remove In-Control from Curve" +msgstr "Bain In-Rialú ó Chuar" + +msgid "Split Curve" +msgstr "Cuar Scoilte" + +msgid "Move Point in Curve" +msgstr "Bog Pointe sa Chuar" + +msgid "Add Point to Curve" +msgstr "Cuir Pointe le Cuar" + +msgid "Move In-Control in Curve" +msgstr "Bog In-Rialú i gCuar" + +msgid "Move Out-Control in Curve" +msgstr "Bog Amach-Rialú i gCuar" + +msgid "Close the Curve" +msgstr "Dún an Cuar" + +msgid "Clear Curve Points" +msgstr "Glan Pointí Cuar" + +msgid "Select Points" +msgstr "Roghnaigh Pointí" + +msgid "Shift+Drag: Select Control Points" +msgstr "Shift + Tarraing: Roghnaigh Pointí Rialúcháin" + +msgid "Click: Add Point" +msgstr "Cliceáil: Cuir Pointe Leis" + +msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" +msgstr "Cliceáil ar chlé: Scoilt Deighleog (i gcuar)" + +msgid "Right Click: Delete Point" +msgstr "Cliceáil ar dheis: Scrios Pointe" + +msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" +msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin (Shift+Drag)" + +msgid "Add Point (in empty space)" +msgstr "Cuir Pointe Leis (i spás folamh)" + +msgid "Delete Point" +msgstr "Scrios Pointe" + +msgid "Close Curve" +msgstr "Dún an Cuar" + +msgid "Clear Points" +msgstr "Pointí Soiléire" + +msgid "Please Confirm..." +msgstr "Deimhnigh le do thoil..." + +msgid "Remove all curve points?" +msgstr "Bain gach pointe cuar?" + +msgid "Mirror Handle Angles" +msgstr "Scáthánaigh Láimhseáil Uillinneacha" + +msgid "Mirror Handle Lengths" +msgstr "Faid Láimhseála Scátháin" + +msgid "Curve Point #" +msgstr "Cuarphointe #" + +msgid "Handle In #" +msgstr "Láimhseáil I #" + +msgid "Handle Out #" +msgstr "Láimhseáil Amach #" + +msgid "Handle Tilt #" +msgstr "Láimhseáil Tilt #" + +msgid "Set Curve Point Position" +msgstr "Socraigh Ionad an Phointe Chuar" + +msgid "Set Curve Out Position" +msgstr "Socraigh Ionad an Chuar Amach" + +msgid "Set Curve In Position" +msgstr "Socraigh an cuar sa suíomh" + +msgid "Set Curve Point Tilt" +msgstr "Socraigh Pointe Cuar Tilt" + +msgid "Split Path" +msgstr "Conair Scoilte" + +msgid "Remove Path Point" +msgstr "Bain Pointe an Chosáin" + +msgid "Reset Out-Control Point" +msgstr "Athshocraigh an Pointe Amach-Rialúcháin" + +msgid "Reset In-Control Point" +msgstr "Athshocraigh Pointe Rialúcháin" + +msgid "Reset Point Tilt" +msgstr "Athshocraigh Pointe Tilt" + +msgid "Shift+Click: Select multiple Points" +msgstr "Shift + Cliceáil: Roghnaigh Pointí Il" + +msgid "Select Control Points" +msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin" + +msgid "Shift+Click: Drag out Control Points" +msgstr "Shift + Cliceáil: Tarraing amach Pointí Rialúcháin" + +msgid "Select Tilt Handles" +msgstr "Roghnaigh Láimhseálacha Tilt" + +msgid "Split Segment (in curve)" +msgstr "Scoilt Deighleog (i gcuar)" + +msgid "Move Joint" +msgstr "Bog Comhpháirteach" + +msgid "Plugin name cannot be blank." +msgstr "Ní féidir ainm an bhreiseáin a bheith bán." + +msgid "Subfolder name is not a valid folder name." +msgstr "Ní ainm bailí fillteáin é ainm an fhofhillteáin." + +msgid "Subfolder cannot be one which already exists." +msgstr "Ní féidir le fofhillteán a bheith ar cheann atá ann cheana féin." + +msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)." +msgstr "" +"Ní mór don eisínteacht scripte an iarmhír teanga roghnaithe (.%s) a " +"mheaitseáil." + +msgid "" +"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must " +"be built first." +msgstr "" +"Ní C # tacaíocht activating an breiseán ar chruthú toisc go gcaithfear an " +"tionscadal a thógáil ar dtús." + +msgid "Edit a Plugin" +msgstr "Cuir Breiseán in Eagar" + +msgid "Create a Plugin" +msgstr "Cruthaigh Breiseán" + +msgid "Update" +msgstr "Nuashonrú" + +msgid "Plugin Name:" +msgstr "Ainm an Bhreiseáin:" + +msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins." +msgstr "Riachtanach. Taispeánfar an t-ainm seo i liosta na mbreiseán." + +msgid "Subfolder:" +msgstr "Fofhillteán:" + +msgid "" +"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid " +"spaces and special characters).\n" +"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to " +"`snake_case`." +msgstr "" +"Roghnach. Ba chóir go n-úsáidfeadh ainm an fhillteáin ainmniú 'snake_case' de " +"ghnáth (seachain spásanna agus carachtair speisialta).\n" +"Má fhágtar folamh é, ainmneofar an fillteán i ndiaidh ainm an bhreiseáin a " +"thiontú go 'snake_case'." + +msgid "" +"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n" +"It will display when hovering the plugin in the list of plugins." +msgstr "" +"Roghnach. Ba chóir an cur síos seo a choinneáil réasúnta gearr (suas le 5 " +"líne).\n" +"Taispeánfaidh sé nuair a bheidh an breiseán á ainliú i liosta na mbreiseán." + +msgid "Author:" +msgstr "Údar:" + +msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name." +msgstr "Roghnach. Ainm úsáideora, ainm iomlán, nó ainm eagraíochta an údair." + +msgid "" +"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes " +"only." +msgstr "" +"Roghnach. Aitheantóir leagain atá inléite ag an duine agus a úsáidtear chun " +"críocha faisnéise amháin." + +msgid "" +"Required. The scripting language to use for the script.\n" +"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts " +"to the plugin." +msgstr "" +"Riachtanach. An teanga scriptithe le húsáid don script.\n" +"Tabhair faoi deara gur féidir le breiseán roinnt teangacha a úsáid ag an am " +"céanna trí níos mó scripteanna a chur leis an mbreiseán." + +msgid "Script Name:" +msgstr "Ainm scripte:" + +msgid "" +"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left " +"empty, will default to \"plugin.gd\"." +msgstr "" +"Roghnach. Conair na scripte (i gcoibhneas leis an bhfillteán breise). Má " +"fhágtar folamh é, beidh sé réamhshocraithe \"plugin.gd\"." + +msgid "Activate now?" +msgstr "Gníomhachtaigh anois?" + +msgid "Plugin name is valid." +msgstr "Tá ainm an bhreiseáin bailí." + +msgid "Script extension is valid." +msgstr "Tá iarmhír scripte bailí." + +msgid "Subfolder name is valid." +msgstr "Tá ainm an fhofhillteáin bailí." + +msgid "" +"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" +msgstr "Ní dhíríonn maoin chnámharlaigh an Polygon2D ar nód Skeleton2D" + +msgid "Sync Bones" +msgstr "Sioncrónaigh Cnámha" + +msgid "" +"No texture in this polygon.\n" +"Set a texture to be able to edit UV." +msgstr "" +"Níl uigeacht ar bith sa pholagán seo.\n" +"Socraigh uigeacht le bheith in ann UV a chur in eagar." + +msgid "Create UV Map" +msgstr "Cruthaigh Léarscáil UV" + +msgid "" +"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " +"viewport." +msgstr "" +"Tá vertices inmheánacha ag Polagán 2D, ionas nach féidir é a chur in eagar a " +"thuilleadh sa viewport." + +msgid "Create Polygon & UV" +msgstr "Cruthaigh Polagán & UV" + +msgid "Create Internal Vertex" +msgstr "Cruthaigh Stuaic Inmheánach" + +msgid "Remove Internal Vertex" +msgstr "Bain Stuaic Inmheánach" + +msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" +msgstr "Polagán Neamhbhailí (gá le 3 vertices éagsúla)" + +msgid "Add Custom Polygon" +msgstr "Cuir Polagán Saincheaptha Leis" + +msgid "Remove Custom Polygon" +msgstr "Bain Polagán Saincheaptha" + +msgid "Transform UV Map" +msgstr "Trasfhoirmigh Léarscáil UV" + +msgid "Transform Polygon" +msgstr "Trasfhoirmigh Polagán" + +msgid "Paint Bone Weights" +msgstr "Meáchain Cnámh Péint" + +msgid "Open Polygon 2D UV editor." +msgstr "Oscail eagarthóir UV Polagán 2D." + +msgid "Polygon 2D UV Editor" +msgstr "Eagarthóir UV Polagán 2D" + +msgid "UV" +msgstr "UV" + +msgid "Points" +msgstr "Pointí" + +msgid "Polygons" +msgstr "Polagáin" + +msgid "Bones" +msgstr "Cnámha" + +msgid "Move Points" +msgstr "Bog Pointí" + +msgid ": Rotate" +msgstr ": Rothlaigh" + +msgid "Shift: Move All" +msgstr "Shift: Bog Gach Rud" + +msgid "Shift: Scale" +msgstr "Shift: Scála" + +msgid "Move Polygon" +msgstr "Bog Polagán" + +msgid "Rotate Polygon" +msgstr "Rothlaigh Polagán" + +msgid "Scale Polygon" +msgstr "Scálaigh Polagán" + +msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." +msgstr "" +"Cruthaigh polagán saincheaptha. Cumasaigh rindreáil polagán saincheaptha." + +msgid "" +"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled." +msgstr "" +"Bain polagán saincheaptha. Mura bhfanann aon cheann, tá rindreáil polagán " +"saincheaptha díchumasaithe." + +msgid "Paint weights with specified intensity." +msgstr "Meáchain Péint le déine sonraithe." + +msgid "Unpaint weights with specified intensity." +msgstr "Meáchain unpaint le déine sonraithe." + +msgid "Radius:" +msgstr "Ga:" + +msgid "Copy Polygon to UV" +msgstr "Cóipeáil Polagán go UV" + +msgid "Copy UV to Polygon" +msgstr "Cóipeáil UV go Polagán" + +msgid "Clear UV" +msgstr "Glan UV" + +msgid "Grid Settings" +msgstr "Socruithe Greille" + +msgid "Snap" +msgstr "Léim" + +msgid "Enable Snap" +msgstr "Cumasaigh Snap" + +msgid "Show Grid" +msgstr "Taispeáin Greille" + +msgid "Configure Grid:" +msgstr "Cumraigh greille:" + +msgid "Grid Offset X:" +msgstr "Fritháireamh Greille X:" + +msgid "Grid Offset Y:" +msgstr "Fritháireamh Greille Y:" + +msgid "Grid Step X:" +msgstr "Greille Céim X:" + +msgid "Grid Step Y:" +msgstr "Greille Céim Y:" + +msgid "Sync Bones to Polygon" +msgstr "Sioncronaigh Cnámha go Polagán" + +msgid "Create Polygon3D" +msgstr "Cruthaigh Polagán3D" + +msgid "ERROR: Couldn't load resource!" +msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn a luchtú!" + +msgid "Add Resource" +msgstr "Cuir Acmhainn Leis" + +msgid "Rename Resource" +msgstr "Athainmnigh Acmhainn" + +msgid "Delete Resource" +msgstr "Scrios Acmhainn" + +msgid "Resource clipboard is empty!" +msgstr "Tá an ghearrthaisce acmhainne folamh!" + +msgid "Paste Resource" +msgstr "Greamaigh Acmhainn" + +msgid "Load Resource" +msgstr "Luchtaigh Acmhainn" + +msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh AcmhainnPreloader Bottom Panel" + +msgid "Path to AnimationMixer is invalid" +msgstr "Conair go BeochanMixer neamhbhailí" + +msgid "" +"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names." +msgstr "" +"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag AnimationMixer, mar sin ní féidir " +"ainmneacha rianta a aisghabháil." + +msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." +msgstr "" +"Ní féidir '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a scriosadh." + +msgid "Close and save changes?" +msgstr "Dún agus sábháil athruithe?" + +msgid "Error writing TextFile:" +msgstr "Earráid agus Téacschomhad á scríobh:" + +msgid "Error saving file!" +msgstr "Earráid agus comhad á shábháil!" + +msgid "Error while saving theme." +msgstr "Earráid agus téama á shábháil." + +msgid "Error Saving" +msgstr "Earráid agus Sábháil" + +msgid "Error importing theme." +msgstr "Earráid agus téama á iompórtáil." + +msgid "Error Importing" +msgstr "Earráid agus Iompórtáil" + +msgid "New Text File..." +msgstr "Téacschomhad Nua..." + +msgid "Open File" +msgstr "Oscail Comhad" + +msgid "Could not load file at:" +msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú ag:" + +msgid "Save File As..." +msgstr "Sábháil Comhad Mar..." + +msgid "Can't obtain the script for reloading." +msgstr "Ní féidir an script a fháil le hathluchtú." + +msgid "Reload only takes effect on tool scripts." +msgstr "Ní thógann athluchtú éifeacht ach ar scripteanna uirlisí." + +msgid "Cannot run the edited file because it's not a script." +msgstr "Ní féidir an comhad atheagraithe a rith toisc nach script é." + +msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log." +msgstr "" +"Ní féidir an script a rith toisc go bhfuil earráidí ann, seiceáil an " +"logchomhad aschuir." + +msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript." +msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach leathnaíonn sé EditorScript." + +msgid "" +"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool " +"annotation at the top)." +msgstr "" +"Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é (cuir an anótáil @tool " +"ag an mbarr)." + +msgid "Cannot run the script because it's not a tool script." +msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é." + +msgid "Import Theme" +msgstr "Iompórtáil Téama" + +msgid "Error while saving theme" +msgstr "Earráid agus téama á shábháil" + +msgid "Error saving" +msgstr "Earráid agus earráid á sábháil" + +msgid "Save Theme As..." +msgstr "Sábháil Téama Mar..." + +msgid "Open '%s' in Godot online documentation." +msgstr "Oscail '%s' i gcáipéisíocht ar líne Godot." + +msgid "Open in Online Docs" +msgstr "Oscail i Docs Ar Líne" + +msgid "Online Docs" +msgstr "Docs Ar Líne" + +msgid "Open Godot online documentation." +msgstr "Oscail doiciméadú ar líne Godot." + +msgid "Unsaved file." +msgstr "Comhad gan sábháil." + +msgid "%s Class Reference" +msgstr "Tagairt Aicme %s" + +msgid "Find Next" +msgstr "Aimsigh Ar Aghaidh" + +msgid "Find Previous" +msgstr "Aimsigh Roimhe Seo" + +msgid "Filter Scripts" +msgstr "Scag Scripteanna" + +msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." +msgstr "Scoránaigh sórtáil aibítreach an liosta modhanna." + +msgid "Sort" +msgstr "Sórtáil" + +msgid "Next Script" +msgstr "An Chéad Script Eile" + +msgid "Previous Script" +msgstr "An Script Roimhe Seo" + +msgid "File" +msgstr "Comhad" + +msgid "Open..." +msgstr "Oscail..." + +msgid "Save All" +msgstr "Sábháil Gach Rud" + +msgid "Soft Reload Tool Script" +msgstr "Bog Athluchtaigh Script Uirlisí" + +msgid "Copy Script Path" +msgstr "Cóipeáil Conair na Scripte" + +msgid "History Previous" +msgstr "Stair Roimhe Seo" + +msgid "History Next" +msgstr "Stair Ar Aghaidh" + +msgid "Import Theme..." +msgstr "Iompórtáil Téama..." + +msgid "Reload Theme" +msgstr "Athluchtaigh Téama" + +msgid "Theme" +msgstr "Téama" + +msgid "Save Theme" +msgstr "Sábháil Téama" + +msgid "Close All" +msgstr "Dún Gach Rud" + +msgid "Close Docs" +msgstr "Dún Docs" + +msgid "Run" +msgstr "Rith" + +msgid "Search" +msgstr "Cuardaigh" + +msgid "Search the reference documentation." +msgstr "Cuardaigh na doiciméid tagartha." + +msgid "Go to previous edited document." +msgstr "Téigh go dtí an doiciméad a cuireadh in eagar roimhe seo." + +msgid "Go to next edited document." +msgstr "Téigh go dtí an chéad doiciméad eile in eagar." + +msgid "Make the script editor floating." +msgstr "Déan an t-eagarthóir scripte ar snámh." + +msgid "Discard" +msgstr "Ná Sábháil" + +msgid "The following files are newer on disk." +msgstr "Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca." + +msgid "What action should be taken?:" +msgstr "Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?:" + +msgid "Search Results" +msgstr "Torthaí Cuardaigh" + +msgid "Toggle Search Results Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Torthaí Cuardaigh" + +msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):" +msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna scripteanna tógtha seo a leanas:" + +msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?" +msgstr "Sábháil athruithe ar an script/na scripteanna seo a leanas roimh scor?" + +msgid "Reopen Closed Script" +msgstr "Athoscail Script Dúnta" + +msgid "Clear Recent Scripts" +msgstr "Glan scripteanna le déanaí" + +msgid "Uppercase" +msgstr "Cás Uachtair" + +msgid "Lowercase" +msgstr "Cás Íochtair" + +msgid "Capitalize" +msgstr "Caipitliú" + +msgid "Standard" +msgstr "Caighdeán" + +msgid "Plain Text" +msgstr "Gnáth- Théacs" + +msgid "JSON" +msgstr "JSONName" + +msgid "Connections to method:" +msgstr "Naisc leis an modh:" + +msgid "Source" +msgstr "Foinse" + +msgid "Target" +msgstr "Sprioc" + +msgid "Error at (%d, %d):" +msgstr "Earráid ag (%d, %d):" + +msgid "" +"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." +msgstr "" +"Modh ceangailte '%s' ar iarraidh le haghaidh comhartha '%s' ó nód '%s' go nód " +"'%s'." + +msgid "[Ignore]" +msgstr "[Déan neamhaird]" + +msgid "Line %d (%s):" +msgstr "Líne %d (%s):" + +msgid "Line %d:" +msgstr "Líne %d:" + +msgid "Go to Function" +msgstr "Téigh go Feidhm" + +msgid "" +"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n" +"Please save the scene or resource that contains this resource and try again." +msgstr "" +"Níl cosán bailí ag an acmhainn toisc nár sábháladh í.\n" +"Sábháil an radharc nó an acmhainn ina bhfuil an acmhainn seo agus bain triail " +"eile as." + +msgid "Preloading internal resources is not supported." +msgstr "Ní thacaítear le hacmhainní inmheánacha a réamhlódáil." + +msgid "Can't drop nodes without an open scene." +msgstr "Ní féidir nóid a scaoileadh gan radharc oscailte." + +msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node." +msgstr "" +"Ní féidir nóid a scaoileadh toisc nach bhfaigheann script '%s' Nód le " +"hoidhreacht." + +msgid "Lookup Symbol" +msgstr "Siombail Chuardaigh" + +msgid "Pick Color" +msgstr "Roghnaigh Dath" + +msgid "Line" +msgstr "Líne" + +msgid "Folding" +msgstr "Fillte" + +msgid "Convert Case" +msgstr "Tiontaigh Cás" + +msgid "Syntax Highlighter" +msgstr "Aibhsitheoir Comhréire" + +msgid "Bookmarks" +msgstr "Leabharmharcanna" + +msgid "Go To" +msgstr "Téigh go" + +msgid "Delete Line" +msgstr "Scrios Líne" + +msgid "Unindent" +msgstr "Aontumhach" + +msgid "Toggle Comment" +msgstr "Scoránaigh Nóta" + +msgid "Fold/Unfold Line" +msgstr "Fill / Líne Unfold" + +msgid "Fold All Lines" +msgstr "Fill Gach Líne" + +msgid "Create Code Region" +msgstr "Cruthaigh Réigiún an Chóid" + +msgid "Unfold All Lines" +msgstr "Nocht Gach Líne" + +msgid "Duplicate Selection" +msgstr "Dúblach Roghnúchán" + +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Línte Dúblacha" + +msgid "Evaluate Selection" +msgstr "Déan measúnú ar an roghnúchán" + +msgid "Toggle Word Wrap" +msgstr "Scoránaigh Timfhilleadh Focal" + +msgid "Trim Trailing Whitespace" +msgstr "Baile Átha Troim Trailing Whitespace" + +msgid "Trim Final Newlines" +msgstr "Baile Átha Troim Deiridh Newlines" + +msgid "Convert Indent to Spaces" +msgstr "Tiontaigh Eang go Spásanna" + +msgid "Convert Indent to Tabs" +msgstr "Tiontaigh Eang go Cluaisíní" + +msgid "Auto Indent" +msgstr "Eangú Uathoibríoch" + +msgid "Find in Files..." +msgstr "Aimsigh i gComhaid..." + +msgid "Replace in Files..." +msgstr "Ionadaigh i gComhaid..." + +msgid "Contextual Help" +msgstr "Cabhair Chomhthéacsúil" + +msgid "Toggle Bookmark" +msgstr "Scoránaigh Leabharmharc" + +msgid "Go to Next Bookmark" +msgstr "Téigh go dtí an Chéad Leabharmharc Eile" + +msgid "Go to Previous Bookmark" +msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Roimhe Seo" + +msgid "Remove All Bookmarks" +msgstr "Bain Gach Leabharmharc" + +msgid "Go to Function..." +msgstr "Téigh go Feidhm..." + +msgid "Go to Line..." +msgstr "Téigh go Líne..." + +msgid "Toggle Breakpoint" +msgstr "Scoránaigh Brisphointe" + +msgid "Remove All Breakpoints" +msgstr "Bain Gach Brisphointe" + +msgid "Go to Next Breakpoint" +msgstr "Téigh go dtí An Chéad Bhriseadh Eile" + +msgid "Go to Previous Breakpoint" +msgstr "Téigh go dtí an Brisphointe Roimhe Seo" + +msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?" +msgstr "Sábháil athruithe ar na shaders seo a leanas roimh scor?" + +msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):" +msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna shaders (í) tógtha seo a leanas:" + +msgid "Shader Editor" +msgstr "Eagarthóir Scáthaigh" + +msgid "New Shader Include..." +msgstr "I measc an scáthóra nua tá..." + +msgid "Load Shader File..." +msgstr "Luchtaigh Comhad Scáthaithe..." + +msgid "Load Shader Include File..." +msgstr "Luchtaigh Shader Cuir Comhad san áireamh..." + +msgid "Save File" +msgstr "Sábháil Comhad" + +msgid "Open File in Inspector" +msgstr "Oscail Comhad sa Chigire" + +msgid "Close File" +msgstr "Dún Comhad" + +msgid "Make the shader editor floating." +msgstr "Déan an t-eagarthóir shader snámh." + +msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Eagarthóir Shader" + +msgid "No valid shader stages found." +msgstr "Níor aimsíodh aon chéimeanna bailí shader." + +msgid "Shader stage compiled without errors." +msgstr "Céim shader tiomsaithe gan earráidí." + +msgid "" +"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tá earráidí do-aimsithe i struchtúr comhaid '%s':\n" +"\n" + +msgid "ShaderFile" +msgstr "ScáthaighFile" + +msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun ShaderFile" + +msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." +msgstr "" +"Níl aon chnámha ag an gcnámharlach seo, cruthaíonn sé roinnt nóid Bone2D do " +"leanaí." + +msgid "Set Rest Pose to Bones" +msgstr "Socraigh Rest Pose to Bones" + +msgid "Create Rest Pose from Bones" +msgstr "Cruthaigh Rest Pose ó Chnámha" + +msgid "Skeleton2D" +msgstr "Cnámharlach2D" + +msgid "Reset to Rest Pose" +msgstr "Athshocraigh go Pose Scíthe" + +msgid "Overwrite Rest Pose" +msgstr "Forscríobh Rest Pose" + +msgid "Set Bone Transform" +msgstr "Socraigh Claochlú Cnámh" + +msgid "Set Bone Rest" +msgstr "Socraigh Scíth Cnámh" + +msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones." +msgstr "" +"Ní féidir cnámharlach fisiciúil a chruthú le haghaidh nód Skeleton3D gan aon " +"chnámha." + +msgid "Create physical bones" +msgstr "Cruthaigh cnámha fisiciúla" + +msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones." +msgstr "" +"Ní féidir SkeletonProfile a easpórtáil le haghaidh nód Skeleton3D gan aon " +"chnámha." + +msgid "Export Skeleton Profile As..." +msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh Mar..." + +msgid "Set Bone Parentage" +msgstr "Socraigh Tuismíocht Cnámh" + +msgid "Skeleton3D" +msgstr "Cnámharlach3D" + +msgid "Reset All Bone Poses" +msgstr "Athshocraigh Gach Cnámh" + +msgid "Reset Selected Poses" +msgstr "Athshocraigh na Cúiseanna Roghnaithe" + +msgid "Apply All Poses to Rests" +msgstr "Cuir Gach Cúis i bhFeidhm maidir le Sosanna" + +msgid "Apply Selected Poses to Rests" +msgstr "Cuir Na Cúiseanna Roghnaithe i bhFeidhm do Chuid Eile" + +msgid "Create Physical Skeleton" +msgstr "Cruthaigh Cnámharlach Fisiciúil" + +msgid "Export Skeleton Profile" +msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh" + +msgid "" +"Edit Mode\n" +"Show buttons on joints." +msgstr "" +"Cuir Mód in Eagar\n" +"Taispeáin cnaipí ar ailt." + +msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track." +msgstr "" +"Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do chnámha le rian atá ann cheana féin." + +msgid "Insert key (based on mask) for all bones." +msgstr "Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do gach cnámh." + +msgid "Insert Key (All Bones)" +msgstr "Ionsáigh Eochair (Gach Cnámh)" + +msgid "Bone Transform" +msgstr "Claochlú Cnámh" + +msgid "Play IK" +msgstr "Seinn ar IK" + +msgid "Create MeshInstance2D" +msgstr "Cruthaigh MogalraInstance2D" + +msgid "MeshInstance2D Preview" +msgstr "Réamhamharc MeshInstance2D" + +msgid "Create Polygon2D" +msgstr "Cruthaigh Polagán2D" + +msgid "Polygon2D Preview" +msgstr "Réamhamharc Polagán2D" + +msgid "Create CollisionPolygon2D" +msgstr "Cruthaigh ImbhualadhPolygon2D" + +msgid "CollisionPolygon2D Preview" +msgstr "Réamhamharc ImbhuailtíPolygon2D" + +msgid "Create LightOccluder2D" +msgstr "Cruthaigh LightOccluder2D" + +msgid "LightOccluder2D Preview" +msgstr "Réamhamharc LightOccluder2D" + +msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene." +msgstr "Ní féidir sprite a thiontú ó radharc eachtrach." + +msgid "Can't convert an empty sprite to mesh." +msgstr "Ní féidir sprite folamh a thiontú go mogalra." + +msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." +msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir mogall a chur ina ionad." + +msgid "Convert to MeshInstance2D" +msgstr "Tiontaigh go MeshInstance2D" + +msgid "Invalid geometry, can't create polygon." +msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán a chruthú." + +msgid "Convert to Polygon2D" +msgstr "Tiontaigh go Polagán2D" + +msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." +msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán imbhuailte a chruthú." + +msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" +msgstr "Cruthaigh Siblín ImbhuailtePolygon2D" + +msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." +msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir occluder éadrom a chruthú." + +msgid "Create LightOccluder2D Sibling" +msgstr "Cruthaigh Siblín LightOccluder2D" + +msgid "Sprite2D" +msgstr "Sprite2D" + +msgid "Simplification:" +msgstr "Simpliú:" + +msgid "Shrink (Pixels):" +msgstr "Laghdaigh (picteilíní):" + +msgid "Grow (Pixels):" +msgstr "Ag Fás (Picteilíní):" + +msgid "Update Preview" +msgstr "Nuashonraigh Réamhamharc" + +msgid "Settings:" +msgstr "Socruithe:" + +msgid "No Frames Selected" +msgstr "Gan Frámaí Roghnaithe" + +msgid "Add %d Frame(s)" +msgstr "Cuir %d Fráma(í) Leis" + +msgid "Add Frame" +msgstr "Cuir Fráma Leis" + +msgid "Unable to load images" +msgstr "Ní féidir íomhánna a luchtú" + +msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" +msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn fráma a luchtú!" + +msgid "Paste Frame(s)" +msgstr "Greamaigh Fráma(í)" + +msgid "Paste Texture" +msgstr "Greamaigh Uigeacht" + +msgid "Add Empty" +msgstr "Cuir Folamh Leis" + +msgid "Move Frame" +msgstr "Bog Fráma" + +msgid "Delete Animation?" +msgstr "Scrios Beochan?" + +msgid "Change Animation FPS" +msgstr "Athraigh FPS Beochana" + +msgid "Set Frame Duration" +msgstr "Socraigh Fad an Fhráma" + +msgid "(empty)" +msgstr "(folamh)" + +msgid "Animations:" +msgstr "Beochan:" + +msgid "Animation Speed" +msgstr "Luas Beochana" + +msgid "Filter Animations" +msgstr "Beochan Scagaire" + +msgid "Delete Animation" +msgstr "Scrios Beochan" + +msgid "This resource does not have any animations." +msgstr "Níl beochan ar bith ag an acmhainn seo." + +msgid "Animation Frames:" +msgstr "Frámaí Beochana:" + +msgid "Frame Duration:" +msgstr "Fad an Fhráma:" + +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Athshocraigh Zúmáil" + +msgid "Add frame from file" +msgstr "Cuir fráma leis ó chomhad" + +msgid "Add frames from sprite sheet" +msgstr "Cuir frámaí ó bhileog sprite leis" + +msgid "Delete Frame" +msgstr "Scrios Fráma" + +msgid "Copy Frame(s)" +msgstr "Cóipeáil fráma(í)" + +msgid "Insert Empty (Before Selected)" +msgstr "Ionsáigh Folamh (Roimh Roghnaithe)" + +msgid "Insert Empty (After Selected)" +msgstr "Ionsáigh Folamh (tar éis roghnaithe)" + +msgid "Move Frame Left" +msgstr "Bog an Fráma Ar Chlé" + +msgid "Move Frame Right" +msgstr "Bog Fráma ar Dheis" + +msgid "Select Frames" +msgstr "Roghnaigh Frámaí" + +msgid "Frame Order" +msgstr "Ordú Fráma" + +msgid "As Selected" +msgstr "Mar a roghnaíodh" + +msgid "By Row" +msgstr "De Réir Ró" + +msgid "Left to Right, Top to Bottom" +msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" + +msgid "Left to Right, Bottom to Top" +msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" + +msgid "Right to Left, Top to Bottom" +msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" + +msgid "Right to Left, Bottom to Top" +msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" + +msgid "By Column" +msgstr "De Réir Colúin" + +msgid "Top to Bottom, Left to Right" +msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" + +msgid "Top to Bottom, Right to Left" +msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" + +msgid "Bottom to Top, Left to Right" +msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" + +msgid "Bottom to Top, Right to Left" +msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" + +msgid "Select None" +msgstr "Roghnaigh Ceann ar bith" + +msgid "Toggle Settings Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Socruithe" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Cothrománach" + +msgid "Vertical" +msgstr "Ingearach" + +msgid "Size" +msgstr "Méid" + +msgid "Separation" +msgstr "Scaradh" + +msgid "Offset" +msgstr "Fritháireamh" + +msgid "Create Frames from Sprite Sheet" +msgstr "Cruthaigh Frámaí ó Bhileog Sprite" + +msgid "SpriteFrames" +msgstr "SpriteFrames" + +msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun SpriteFrames" + +msgid "Warnings should be fixed to prevent errors." +msgstr "Ba cheart rabhaidh a shocrú chun earráidí a chosc." + +msgid "" +"This shader has been modified on disk.\n" +"What action should be taken?" +msgstr "" +"Athraíodh an scáthaitheoir seo ar an diosca.\n" +"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?" + +msgid "Reload" +msgstr "Athluchtaigh" + +msgid "Resave" +msgstr "Shábháil arís" + +msgid "%s Mipmaps" +msgstr "%s Mipmaps" + +msgid "Memory: %s" +msgstr "Cuimhne: %s" + +msgid "No Mipmaps" +msgstr "Gan Mipmaps" + +msgid "Set Region Rect" +msgstr "Socraigh Réigiún Rect" + +msgid "Set Margin" +msgstr "Socraigh Imeall" + +msgid "Region Editor" +msgstr "Eagarthóir Réigiúin" + +msgid "Snap Mode:" +msgstr "Mód Léime:" + +msgid "Pixel Snap" +msgstr "Snap Picteilíní" + +msgid "Grid Snap" +msgstr "Léim Ghreille" + +msgid "Auto Slice" +msgstr "Slisne Uathoibríoch" + +msgid "Step:" +msgstr "Céim:" + +msgid "Separation:" +msgstr "Scaradh:" + +msgid "Edit Region" +msgstr "Cuir Réigiún in Eagar" + +msgid "Styleboxes" +msgstr "Boscaí Stíle" + +msgid "1 color" +msgid_plural "{num} colors" +msgstr[0] "1 dath" +msgstr[1] "{num} dathanna" +msgstr[2] "{num} dathanna" +msgstr[3] "{num} dathanna" +msgstr[4] "{num} dathanna" + +msgid "No colors found." +msgstr "Níor aimsíodh dathanna ar bith." + +msgid "1 constant" +msgid_plural "{num} constants" +msgstr[0] "1 tairiseach" +msgstr[1] "{num} tairisigh" +msgstr[2] "{num} tairisigh" +msgstr[3] "{num} tairisigh" +msgstr[4] "{num} tairisigh" + +msgid "No constants found." +msgstr "Níor aimsíodh tairisigh ar bith." + +msgid "1 font" +msgid_plural "{num} fonts" +msgstr[0] "1 cló" +msgstr[1] "{num} clónna" +msgstr[2] "{num} clónna" +msgstr[3] "{num} clónna" +msgstr[4] "{num} clónna" + +msgid "No fonts found." +msgstr "Níor aimsíodh clófhoirne ar bith." + +msgid "1 font size" +msgid_plural "{num} font sizes" +msgstr[0] "1 clómhéid" +msgstr[1] "{num} clómhéid" +msgstr[2] "{num} clómhéid" +msgstr[3] "{num} clómhéid" +msgstr[4] "{num} clómhéid" + +msgid "No font sizes found." +msgstr "Níor aimsíodh clómhéideanna ar bith." + +msgid "1 icon" +msgid_plural "{num} icons" +msgstr[0] "1 íocón" +msgstr[1] "{num} deilbhíní" +msgstr[2] "{num} deilbhíní" +msgstr[3] "{num} deilbhíní" +msgstr[4] "{num} deilbhíní" + +msgid "No icons found." +msgstr "Níor aimsíodh deilbhíní ar bith." + +msgid "1 stylebox" +msgid_plural "{num} styleboxes" +msgstr[0] "1 bosca stíl" +msgstr[1] "{num} bosca stíle" +msgstr[2] "{num} bosca stíle" +msgstr[3] "{num} bosca stíle" +msgstr[4] "{num} bosca stíle" + +msgid "No styleboxes found." +msgstr "Níor aimsíodh boscaí stíle ar bith." + +msgid "{num} currently selected" +msgid_plural "{num} currently selected" +msgstr[0] "{num} roghnaithe faoi láthair" +msgstr[1] "{num} roghnaithe faoi láthair" +msgstr[2] "{num} roghnaithe faoi láthair" +msgstr[3] "{num} roghnaithe faoi láthair" +msgstr[4] "{num} roghnaithe faoi láthair" + +msgid "Nothing was selected for the import." +msgstr "Níor roghnaíodh aon rud le haghaidh na hiompórtála." + +msgid "Importing Theme Items" +msgstr "Míreanna Téama á nIompórtáil" + +msgid "Importing items {n}/{n}" +msgstr "Míreanna á n-iompórtáil {n}/{n}" + +msgid "Updating the editor" +msgstr "An t-eagarthóir á nuashonrú" + +msgid "Finalizing" +msgstr "Bailchríoch a chur ar" + +msgid "Import Theme Items" +msgstr "Iompórtáil Míreanna Téama" + +msgid "Filter Items" +msgstr "Scag Míreanna" + +msgid "With Data" +msgstr "Le Sonraí" + +msgid "Select by data type:" +msgstr "Roghnaigh de réir chineál sonraí:" + +msgid "Select all visible color items." +msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe." + +msgid "Select all visible color items and their data." +msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe agus a gcuid sonraí." + +msgid "Deselect all visible color items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír datha infheicthe." + +msgid "Select all visible constant items." +msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe." + +msgid "Select all visible constant items and their data." +msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe agus a gcuid sonraí." + +msgid "Deselect all visible constant items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír tairiseach infheicthe." + +msgid "Select all visible font items." +msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe." + +msgid "Select all visible font items and their data." +msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe agus a gcuid sonraí." + +msgid "Deselect all visible font items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír chló infheicthe." + +msgid "Font sizes" +msgstr "Clómhéideanna" + +msgid "Select all visible font size items." +msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe." + +msgid "Select all visible font size items and their data." +msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe agus a gcuid sonraí." + +msgid "Deselect all visible font size items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe." + +msgid "Select all visible icon items." +msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe." + +msgid "Select all visible icon items and their data." +msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe agus a gcuid sonraí." + +msgid "Deselect all visible icon items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír deilbhín infheicthe." + +msgid "Select all visible stylebox items." +msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe." + +msgid "Select all visible stylebox items and their data." +msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe agus a gcuid sonraí." + +msgid "Deselect all visible stylebox items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe." + +msgid "" +"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " +"resource." +msgstr "" +"Rabhadh: Má chuirtear sonraí deilbhíní leis, d'fhéadfadh sé go méadófaí go " +"mór méid d'acmhainne Téama." + +msgid "Collapse types." +msgstr "Cineálacha titim." + +msgid "Expand types." +msgstr "Leathnaigh cineálacha." + +msgid "Select all Theme items." +msgstr "Roghnaigh gach mír Téama." + +msgid "Select With Data" +msgstr "Roghnaigh le Sonraí" + +msgid "Select all Theme items with item data." +msgstr "Roghnaigh gach mír Téama le sonraí míre." + +msgid "Deselect All" +msgstr "Díroghnaigh Gach Rud" + +msgid "Deselect all Theme items." +msgstr "Díroghnaigh gach mír Téama." + +msgid "Import Selected" +msgstr "Iompórtáil Roghnaithe" + +msgid "" +"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing " +"this window.\n" +"Close anyway?" +msgstr "" +"Tá roinnt míreanna roghnaithe sa chluaisín Iompórtáil Míreanna. Caillfear an " +"roghnúchán nuair a dhúnfar an fhuinneog seo.\n" +"Dún ar aon nós?" + +msgid "Remove Type" +msgstr "Bain Cineál" + +msgid "" +"Select a theme type from the list to edit its items.\n" +"You can add a custom type or import a type with its items from another theme." +msgstr "" +"Roghnaigh cineál téama ón liosta chun a mhíreanna a chur in eagar.\n" +"Is féidir leat cineál saincheaptha a chur leis nó cineál a iompórtáil lena " +"míreanna ó théama eile." + +msgid "Remove All Color Items" +msgstr "Bain Gach Mír Datha" + +msgid "Rename Item" +msgstr "Athainmnigh Mír" + +msgid "Remove All Constant Items" +msgstr "Bain Gach Mír Tairiseach" + +msgid "Remove All Font Items" +msgstr "Bain Gach Mír Chló" + +msgid "Remove All Font Size Items" +msgstr "Bain Gach Mír Chlómhéide" + +msgid "Remove All Icon Items" +msgstr "Bain Gach Mír Deilbhíní" + +msgid "Remove All StyleBox Items" +msgstr "Bain Gach Mír Bosca Stíle" + +msgid "" +"This theme type is empty.\n" +"Add more items to it manually or by importing from another theme." +msgstr "" +"Tá an cineál téama seo folamh.\n" +"Cuir níos mó míreanna leis de láimh nó trí iompórtáil ó théama eile." + +msgid "Remove Theme Item" +msgstr "Bain Mír Téama" + +msgid "Add Theme Type" +msgstr "Cuir Cineál Téama Leis" + +msgid "Create Theme Item" +msgstr "Cruthaigh Mír Téama" + +msgid "Remove Theme Type" +msgstr "Bain Cineál Téama" + +msgid "Remove Data Type Items From Theme" +msgstr "Bain Míreanna Cineál Sonraí ó Théama" + +msgid "Remove Class Items From Theme" +msgstr "Bain Míreanna Ranga ón Téama" + +msgid "Remove Custom Items From Theme" +msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha ón Téama" + +msgid "Remove All Items From Theme" +msgstr "Bain Gach Mír ón Téama" + +msgid "Add Color Item" +msgstr "Cuir Mír Datha Leis" + +msgid "Add Constant Item" +msgstr "Cuir Mír Leanúnach Leis" + +msgid "Add Font Item" +msgstr "Cuir Mír Chlófhoirne Leis" + +msgid "Add Font Size Item" +msgstr "Cuir Mír Chlómhéide Leis" + +msgid "Add Icon Item" +msgstr "Cuir Mír Dheilbhíní Leis" + +msgid "Add Stylebox Item" +msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis" + +msgid "Rename Color Item" +msgstr "Athainmnigh Mír Datha" + +msgid "Rename Constant Item" +msgstr "Athainmnigh Mír Tairiseach" + +msgid "Rename Font Item" +msgstr "Athainmnigh Mír an Chló" + +msgid "Rename Font Size Item" +msgstr "Athainmnigh Méid an Chló Mír" + +msgid "Rename Icon Item" +msgstr "Athainmnigh Mír Dheilbhíní" + +msgid "Rename Stylebox Item" +msgstr "Athainmnigh Mír an Bhosca Stíle" + +msgid "Rename Theme Item" +msgstr "Athainmnigh Mír Téama" + +msgid "Invalid file, not a Theme resource." +msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn Téama." + +msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." +msgstr "" +"Comhad neamhbhailí, mar an gcéanna leis an acmhainn Téama curtha in eagar." + +msgid "Manage Theme Items" +msgstr "Bainistigh Míreanna Téama" + +msgid "Edit Items" +msgstr "Cuir Míreanna in Eagar" + +msgid "Types:" +msgstr "Cineálacha:" + +msgid "Add Type:" +msgstr "Cuir Cineál Leis:" + +msgid "Add Item:" +msgstr "Cuir Mír Leis:" + +msgid "Add StyleBox Item" +msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis" + +msgid "Remove Items:" +msgstr "Bain Míreanna:" + +msgid "Remove Class Items" +msgstr "Bain Míreanna Ranga" + +msgid "Remove Custom Items" +msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha" + +msgid "Remove All Items" +msgstr "Bain Gach Mír" + +msgid "Add Theme Item" +msgstr "Cuir Mír Téama Leis" + +msgid "Old Name:" +msgstr "Seanainm:" + +msgid "Import Items" +msgstr "Iompórtáil Míreanna" + +msgid "Default Theme" +msgstr "Téama Réamhshocraithe" + +msgid "Editor Theme" +msgstr "Téama an Eagarthóra" + +msgid "Select Another Theme Resource:" +msgstr "Roghnaigh Acmhainn Téama Eile:" + +msgid "Theme Resource" +msgstr "Acmhainn Téama" + +msgid "Another Theme" +msgstr "Téama Eile" + +msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" +msgstr "Scag liosta na gcineálacha nó cruthaigh cineál saincheaptha nua:" + +msgid "Available Node-based types:" +msgstr "Cineálacha bunaithe ar Nód atá ar fáil:" + +msgid "Type name is empty!" +msgstr "Tá ainm an chineáil folamh!" + +msgid "Are you sure you want to create an empty type?" +msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort cineál folamh a chruthú?" + +msgid "Confirm Item Rename" +msgstr "Deimhnigh Athainmnigh na Míre" + +msgid "Cancel Item Rename" +msgstr "Cealaigh Athainmnigh na Míre" + +msgid "Override Item" +msgstr "Sáraigh Mír" + +msgid "Unpin this StyleBox as a main style." +msgstr "Díphionnáil an StyleBox seo mar phríomhstíl." + +msgid "" +"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " +"same properties in all other StyleBoxes of this type." +msgstr "" +"Pin an StyleBox seo mar phríomhstíl. Déanfaidh eagarthóireacht ar a airíonna " +"na hairíonna céanna a nuashonrú i ngach Bosca Stíle eile den chineál seo." + +msgid "Add Item Type" +msgstr "Cuir Cineál Míre Leis" + +msgid "Add Type" +msgstr "Cuir Cineál Leis" + +msgid "Override All Default Theme Items" +msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe téama" + +msgid "Override Theme Item" +msgstr "Sáraigh Mír Téama" + +msgid "Set Color Item in Theme" +msgstr "Socraigh Mír Datha sa Téama" + +msgid "Set Constant Item in Theme" +msgstr "Socraigh Mír Tairiseach sa Téama" + +msgid "Set Font Size Item in Theme" +msgstr "Socraigh Mír Chlómhéide sa Téama" + +msgid "Set Font Item in Theme" +msgstr "Socraigh Mír Chlófhoirne sa Téama" + +msgid "Set Icon Item in Theme" +msgstr "Socraigh Mír Dheilbhíní sa Téama" + +msgid "Set Stylebox Item in Theme" +msgstr "Socraigh Mír an Bhosca Stíle sa Téama" + +msgid "Pin Stylebox" +msgstr "Bosca Stíle Bioráin" + +msgid "Unpin Stylebox" +msgstr "Díphionnáil Bosca Stíle" + +msgid "Set Theme Type Variation" +msgstr "Socraigh Athrú Cineál Téama" + +msgid "Set Variation Base Type" +msgstr "Socraigh Bunchineál an Athraithe" + +msgid "Set Base Type" +msgstr "Socraigh Bunchineál" + +msgid "Add a type from a list of available types or create a new one." +msgstr "" +"Cuir cineál ó liosta de na cineálacha atá ar fáil nó cruthaigh ceann nua." + +msgid "Show Default" +msgstr "Taispeáin Réamhshocrú" + +msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." +msgstr "" +"Taispeáin míreanna de chineál réamhshocraithe in éineacht le míreanna a " +"sáraíodh." + +msgid "Override All" +msgstr "Sáraigh Gach Rud" + +msgid "Override all default type items." +msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe den chineál." + +msgid "Base Type" +msgstr "Bunchineál" + +msgid "Select the variation base type from a list of available types." +msgstr "" +"Roghnaigh an bunchineál éagsúlachta ó liosta de na cineálacha atá ar fáil." + +msgid "" +"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " +"another type." +msgstr "" +"Ní féidir cineál a bhaineann le rang ionsuite a mharcáil mar athrú de chineál " +"eile." + +msgid "Theme:" +msgstr "Téama:" + +msgid "Manage Items..." +msgstr "Bainistigh Míreanna..." + +msgid "Add, remove, organize and import Theme items." +msgstr "Cuir, bain, eagrú agus allmhairiú míreanna Téama." + +msgid "Add Preview" +msgstr "Cuir Réamhamharc Leis" + +msgid "Default Preview" +msgstr "Réamhamharc Réamhshocraithe" + +msgid "Select UI Scene:" +msgstr "Roghnaigh Radharc UI:" + +msgid "Toggle Theme Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Téama" + +msgid "" +"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit." +msgstr "" +"Scoránaigh an roghnóir rialaithe, rud a ligeann cineálacha rialaithe a roghnú " +"go amhairc le cur in eagar." + +msgid "Toggle Button" +msgstr "Scoránaigh an Cnaipe" + +msgid "Disabled Button" +msgstr "Cnaipe Díchumasaithe" + +msgid "Item" +msgstr "Mír" + +msgid "Disabled Item" +msgstr "MírMhír Díchumasaithe" + +msgid "Check Item" +msgstr "Seiceáil Mír" + +msgid "Checked Item" +msgstr "Mír Seiceáilte" + +msgid "Radio Item" +msgstr "Mír Raidió" + +msgid "Checked Radio Item" +msgstr "Seiceáil mír raidió" + +msgid "Named Separator" +msgstr "Deighilteoir Ainmnithe" + +msgid "Submenu" +msgstr "Fo-roghchlár" + +msgid "Subitem 1" +msgstr "Fo-mhír 1" + +msgid "Subitem 2" +msgstr "Fo-mhír 2" + +msgid "Has" +msgstr "Tar éis" + +msgid "Many" +msgstr "Tá go leor" + +msgid "Disabled LineEdit" +msgstr "Líne DíchumasaitheCuir in Eagar" + +msgid "Tab 1" +msgstr "Táb 1" + +msgid "Tab 2" +msgstr "Táb 2" + +msgid "Tab 3" +msgstr "Táb 3" + +msgid "Editable Item" +msgstr "Mír Ineagarthóireachta" + +msgid "Subtree" +msgstr "SubtreeName" + +msgid "Has,Many,Options" +msgstr "Tá, Go leor, Roghanna" + +msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." +msgstr "" +"Cosán neamhbhailí, is dócha gur bogadh nó gur baineadh an acmhainn " +"PackedScene." + +msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." +msgstr "" +"Acmhainn Neamhbhailí PackedScene, ní mór nód Rialaithe a bheith ag a fhréamh." + +msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." +msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn PackedScene." + +msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." +msgstr "Athluchtaigh an radharc chun a staid is iarbhír a léiriú." + +msgid "Merge TileSetAtlasSource" +msgstr "Cumaisc TileSetAtlasSource" + +msgid "%s (ID: %d)" +msgstr "%s (Aitheantas: %d)" + +msgid "Atlas Merging" +msgstr "Atlas Chumasc" + +msgid "Merge (Keep original Atlases)" +msgstr "Cumaisc (Coinnigh Atlas bunaidh)" + +msgid "Merge" +msgstr "Cumaisc" + +msgid "Next Line After Column" +msgstr "An Chéad Líne Eile Tar éis an Cholúin" + +msgid "Please select two atlases or more." +msgstr "Roghnaigh dhá atlas nó níos mó." + +msgid "" +"Source: %d\n" +"Atlas coordinates: %s\n" +"Alternative: 0" +msgstr "" +"Foinse: %d\n" +"Comhordanáidí atlas: %s\n" +"Rogha eile: 0" + +msgid "" +"Source: %d\n" +"Atlas coordinates: %s\n" +"Alternative: %d" +msgstr "" +"Foinse: %d\n" +"Comhordanáidí atlas: %s\n" +"Rogha eile: %d" + +msgid "" +"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the " +"TileSet bottom tab." +msgstr "" +"Níl aon uigeacht bhailí ag an bhfoinse atlas roghnaithe. Tabhair uigeacht sa " +"chluaisín bun TileSet." + +msgid "Base Tiles" +msgstr "Tíleanna Bonn" + +msgid "Alternative Tiles" +msgstr "Tíleanna Malartacha" + +msgid "Reset Polygons" +msgstr "Athshocraigh Polagáin" + +msgid "Clear Polygons" +msgstr "Polagáin Ghlana" + +msgid "Rotate Polygons Right" +msgstr "Rothlaigh Polagáin ar Dheis" + +msgid "Rotate Polygons Left" +msgstr "Rothlaigh Polagáin Ar Chlé" + +msgid "Flip Polygons Horizontally" +msgstr "Smeach Polagáin Go Cothrománach" + +msgid "Flip Polygons Vertically" +msgstr "Smeach Polagáin Go hIngearach" + +msgid "Edit Polygons" +msgstr "Cuir Polagáin in Eagar" + +msgid "Expand editor" +msgstr "Fairsingigh an t- eagarthóir" + +msgid "Add polygon tool" +msgstr "Cuir uirlis polagáin leis" + +msgid "Edit points tool" +msgstr "Cuir uirlis pointí in eagar" + +msgid "Delete points tool" +msgstr "Scrios uirlis pointí" + +msgid "Reset to default tile shape" +msgstr "Athshocraigh go cruth réamhshocraithe tíl" + +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rothlaigh ar dheis" + +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rothlaigh ar chlé" + +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "Smeach go Cothrománach" + +msgid "Flip Vertically" +msgstr "Smeach go hIngearach" + +msgid "Disable Snap" +msgstr "Díchumasaigh Snap" + +msgid "Half-Pixel Snap" +msgstr "Snap Leathphicteilíní" + +msgid "Painting Tiles Property" +msgstr "Péinteáil Tíleanna Maoin" + +msgid "Painting:" +msgstr "Péinteáil:" + +msgid "No terrains" +msgstr "Gan tír-raon" + +msgid "No terrain" +msgstr "Gan tír-raon" + +msgid "Painting Terrain Set" +msgstr "Péinteáil Tír-raon Socraigh" + +msgid "Painting Terrain" +msgstr "Tír-raon Péinteála" + +msgid "Can't transform scene tiles." +msgstr "Ní féidir tíleanna radhairc a athrú." + +msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid." +msgstr "Ní féidir patrúin a rothlú agus greille tíl neamhchearnógach á húsáid." + +msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)" +msgstr "Gan Foinse Atlas Uigeachta (ID: %d)" + +msgid "Scene Collection Source (ID: %d)" +msgstr "Foinse Bailithe Radhairc (ID: %d)" + +msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)" +msgstr "Foinse Bailithe Radharc Folamh (ID: %d)" + +msgid "Unknown Type Source (ID: %d)" +msgstr "Foinse an Chineáil Neamhaithnid (ID: %d)" + +msgid "Add TileSet pattern" +msgstr "Cuir patrún TileSet leis" + +msgid "Remove TileSet patterns" +msgstr "Bain patrúin TileSet" + +msgid "Index: %d" +msgstr "Innéacs: %d" + +msgid "Tile with Invalid Scene" +msgstr "Tíl le Radharc Neamhbhailí" + +msgid "" +"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet " +"bottom tab." +msgstr "" +"Níl aon radharc ag an bhfoinse bailithe radhairc roghnaithe. Cuir radhairc sa " +"chluaisín bun TileSet." + +msgid "Delete tiles" +msgstr "Scrios tíleanna" + +msgid "Drawing Rect:" +msgstr "Líníocht Rect:" + +msgid "Change selection" +msgstr "Athraigh an roghnúchán" + +msgid "Move tiles" +msgstr "Bog tíleanna" + +msgid "Paint tiles" +msgstr "Tíleanna péinte" + +msgid "Paste tiles" +msgstr "Greamaigh tíleanna" + +msgid "Selection" +msgstr "Roghnúchán" + +msgid "Shift: Draw line." +msgstr "Shift: Tarraing líne." + +msgid "Shift: Draw rectangle." +msgstr "Shift: Tarraing dronuilleog." + +msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile." +msgstr "Nó coinnigh %s le huirlisí eile chun tíl a phiocadh." + +msgid "Alternatively use RMB to erase tiles." +msgstr "Nó bain úsáid as RMB chun tíleanna a scriosadh." + +msgid "Rotate Tile Left" +msgstr "Rothlaigh tíl ar chlé" + +msgid "Rotate Tile Right" +msgstr "Rothlaigh tíl ar dheis" + +msgid "Flip Tile Horizontally" +msgstr "Smeach Tíleanna Go Cothrománach" + +msgid "Flip Tile Vertically" +msgstr "Smeach Tíleanna Go hIngearach" + +msgid "Contiguous" +msgstr "Tadhlach" + +msgid "Place Random Tile" +msgstr "Cuir Tíl Randamach" + +msgid "" +"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile." +msgstr "" +"Modifies an deis a phéinteáil rud ar bith in ionad tíl a roghnaíodh go " +"randamach." + +msgid "Scattering:" +msgstr "Scaipeadh:" + +msgid "Tiles" +msgstr "Tíleanna" + +msgid "" +"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom " +"panel to add one." +msgstr "" +"Níl aon fhoinse cumraithe ag TileSet an TileMap seo. Téigh go dtí an painéal " +"bun TileSet chun ceann a chur leis." + +msgid "Sort sources" +msgstr "Sórtáil foinsí" + +msgid "Sort by ID (Ascending)" +msgstr "Sórtáil de réir aitheantais (ag dul suas)" + +msgid "Sort by ID (Descending)" +msgstr "Sórtáil de réir ID (Íslitheach)" + +msgid "Invalid source selected." +msgstr "Foinse neamhbhailí roghnaithe." + +msgid "Patterns" +msgstr "Patrúin" + +msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern." +msgstr "" +"Tarraing agus scaoil nó greamaigh rogha TileMap anseo chun patrún a stóráil." + +msgid "Paint terrain" +msgstr "Tír-raon péinte" + +msgid "Matches Corners and Sides" +msgstr "Meaitseálann Cúinní agus Taobhanna" + +msgid "Matches Corners Only" +msgstr "Meaitseálann Cúinní Amháin" + +msgid "Matches Sides Only" +msgstr "Taobhanna Meaitseála Amháin" + +msgid "Terrain Set %d (%s)" +msgstr "Tír-raon Socraigh %d (%s)" + +msgid "" +"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles " +"with the same terrain." +msgstr "" +"Ceangail mód: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis na tíleanna máguaird " +"leis an tír-raon céanna." + +msgid "" +"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted " +"within the same stroke." +msgstr "" +"Modh cosán: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis an tíl roimhe " +"péinteáilte laistigh den stróc céanna." + +msgid "Terrains" +msgstr "Talamh" + +msgid "No Layers" +msgstr "Gan Sraitheanna" + +msgid "Replace Tiles with Proxies" +msgstr "Ionadaigh Tíleanna le Proxies" + +msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes" +msgstr "Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid TileMapLayer aonair" + +msgid "Can't edit multiple layers at once." +msgstr "Ní féidir sraitheanna éagsúla a chur in eagar ag an am céanna." + +msgid "The selected TileMap has no layer to edit." +msgstr "Níl aon chiseal le cur in eagar ag an TileMap roghnaithe." + +msgid "The edited layer is disabled or invisible" +msgstr "Tá an ciseal curtha in eagar díchumasaithe nó dofheicthe" + +msgid "" +"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n" +"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector." +msgstr "" +"Níl aon acmhainn TileSet ag an nód TileMap nó TileMapLayer atá curtha in " +"eagar.\n" +"Cruthaigh nó luchtaigh acmhainn TileSet sa mhaoin Socraigh Tíleanna sa " +"chigire." + +msgid "Select Next Tile Map Layer" +msgstr "Roghnaigh An Chéad Sraith Mapa Tíleanna Eile" + +msgid "Select Previous Tile Map Layer" +msgstr "Roghnaigh Sraith Mapa Tíleanna Roimhe Seo" + +msgid "TileMap Layers" +msgstr "Sraitheanna TileMap" + +msgid "Select previous layer" +msgstr "Roghnaigh an ciseal roimhe seo" + +msgid "Select next layer" +msgstr "Roghnaigh an chéad sraith eile" + +msgid "Select all layers" +msgstr "Roghnaigh gach sraith" + +msgid "Select all TileMapLayers in scene" +msgstr "Roghnaigh gach TileMapLayers sa radharc" + +msgid "Highlight Selected TileMap Layer" +msgstr "Aibhsigh Sraith TileMap Roghnaithe" + +msgid "Toggle grid visibility." +msgstr "Scoránaigh infheictheacht na heangaí." + +msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies" +msgstr "Cuir Proxies in ionad tíleanna go huathoibríoch" + +msgid "Remove Tile Proxies" +msgstr "Bain Proxies Tíleanna" + +msgid "Create Alternative-level Tile Proxy" +msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Malartacha" + +msgid "Create Coords-level Tile Proxy" +msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Coords-leibhéal" + +msgid "Create source-level Tile Proxy" +msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna ar leibhéal foinseach" + +msgid "Delete All Invalid Tile Proxies" +msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna Neamhbhailí" + +msgid "Delete All Tile Proxies" +msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna" + +msgid "Tile Proxies Management" +msgstr "Bainistíocht Proxies Tíleanna" + +msgid "Source-level proxies" +msgstr "Proxies leibhéal foinse" + +msgid "Coords-level proxies" +msgstr "Proxies coords-leibhéal" + +msgid "Alternative-level proxies" +msgstr "Proxies leibhéal malartach" + +msgid "Add a new tile proxy:" +msgstr "Cuir seachfhreastalaí tíl nua leis:" + +msgid "From Source" +msgstr "Ón bhFoinse" + +msgid "From Coords" +msgstr "Ó Coords" + +msgid "From Alternative" +msgstr "Ó Rogha Eile" + +msgid "To Source" +msgstr "Go Foinse" + +msgid "To Coords" +msgstr "Go Coords" + +msgid "To Alternative" +msgstr "Mar mhalairt ar" + +msgid "Global actions:" +msgstr "Gníomhaíochtaí domhanda:" + +msgid "Clear Invalid" +msgstr "Glan Neamhbhailí" + +msgid "Atlas" +msgstr "Atlas" + +msgid "Base Tile" +msgstr "Tíleanna Bonn" + +msgid "Alternative Tile" +msgstr "Tíl Mhalartach" + +msgid "" +"Selected tile:\n" +"Source: %d\n" +"Atlas coordinates: %s\n" +"Alternative: %d" +msgstr "" +"Tíl roghnaithe:\n" +"Foinse: %d\n" +"Comhordanáidí atlas: %s\n" +"Rogha eile: %d" + +msgid "Rendering" +msgstr "Rindreáil" + +msgid "Texture Origin" +msgstr "Bunús uigeachta" + +msgid "Modulate" +msgstr "Mionathraigh" + +msgid "Z Index" +msgstr "Innéacs Z" + +msgid "Y Sort Origin" +msgstr "Y Sórtáil Origin" + +msgid "Occlusion Layer %d" +msgstr "Sraith Occlusion %d" + +msgid "Probability" +msgstr "Dóchúlacht" + +msgid "Physics" +msgstr "Fisic" + +msgid "Physics Layer %d" +msgstr "Sraith Fisice %d" + +msgid "No physics layers" +msgstr "Gan sraitheanna fisice" + +msgid "" +"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource." +msgstr "" +"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna fisice i gcigire na hacmhainne TileSet." + +msgid "Navigation Layer %d" +msgstr "Sraith Nascleanúna %d" + +msgid "No navigation layers" +msgstr "Gan sraitheanna nascleanúna" + +msgid "" +"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet " +"resource." +msgstr "" +"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna nascleanúna i gcigire na hacmhainne " +"TileSet." + +msgid "Custom Data" +msgstr "Sonraí Saincheaptha" + +msgid "Custom Data %d" +msgstr "Sonraí Saincheaptha %d" + +msgid "No custom data layers" +msgstr "Gan sraitheanna sonraí saincheaptha" + +msgid "" +"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet " +"resource." +msgstr "" +"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna sonraí saincheaptha i gcigire na " +"hacmhainne TileSet." + +msgid "Select a property editor" +msgstr "Roghnaigh eagarthóir maoine" + +msgid "" +"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet " +"properties." +msgstr "" +"Tá TileSet i mód inléite amháin. Déan an acmhainn uathúil chun airíonna " +"TileSet a chur in eagar." + +msgid "Paint properties." +msgstr "Airíonna péinteála." + +msgid "Create tiles" +msgstr "Cruthaigh tíleanna" + +msgid "Create a tile" +msgstr "Cruthaigh tíl" + +msgid "Remove tiles" +msgstr "Bain tíleanna" + +msgid "Move a tile" +msgstr "Bog tíl" + +msgid "Select tiles" +msgstr "Roghnaigh tíleanna" + +msgid "Resize a tile" +msgstr "Athraigh méid tíl" + +msgid "Remove tile" +msgstr "Bain tíl" + +msgid "Create tile alternatives" +msgstr "Cruthaigh roghanna malartacha tíl" + +msgid "Remove Tiles Outside the Texture" +msgstr "Bain Tíleanna Lasmuigh den Uigeacht" + +msgid "Create tiles in non-transparent texture regions" +msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha" + +msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions" +msgstr "Bain tíleanna i réigiúin uigeachta atá go hiomlán trédhearcach" + +msgid "" +"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source " +"ID, so changing one may make tiles invalid." +msgstr "" +"Aitheantóir uathúil an tíl laistigh den TileSet seo. Stórálann gach tíl a ID " +"foinse, mar sin d'fhéadfadh athrú amháin tíleanna a dhéanamh neamhbhailí." + +msgid "" +"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for " +"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)." +msgstr "" +"An t-ainm duine-inléite don atlas. Bain úsáid as ainm tuairisciúil anseo chun " +"críocha eagrúcháin (mar shampla \"tír-raon\", \"maisiú\", etc.)." + +msgid "The image from which the tiles will be created." +msgstr "An íomhá as a gcruthófar na tíleanna." + +msgid "" +"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in " +"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that " +"has margins on the edges (e.g. for attribution)." +msgstr "" +"Na corrlaigh ar imill na híomhá nár chóir a roghnú mar tíleanna (i " +"bpicteilíní). Is féidir é seo a mhéadú a bheith úsáideach má íoslódálann tú " +"íomhá tíleanna a bhfuil corrlaigh ar na himill (m.sh. le haghaidh sannadh)." + +msgid "" +"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can " +"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as " +"outlines between every tile)." +msgstr "" +"An scaradh idir gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. Is féidir é seo a mhéadú " +"a bheith úsáideach má tá treoracha san íomhá tíleanna atá in úsáid agat (mar " +"shampla imlíne idir gach tíl)." + +msgid "" +"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should " +"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not " +"strictly necessary)." +msgstr "" +"Méid gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. I bhformhór na gcásanna, ba chóir go " +"mbeadh sé seo comhoiriúnach leis an méid tíl a shainmhínítear sa mhaoin " +"TileMap (cé nach bhfuil sé seo fíor-riachtanach)." + +msgid "" +"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent " +"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this " +"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding." +msgstr "" +"Má sheiceáil, cuireann imeall trédhearcach 1-picteilín timpeall gach tíl chun " +"fuiliú uigeachta a chosc nuair a chumasaítear scagadh. Moltar é seo a fhágáil " +"cumasaithe mura bhfuil tú ag rith isteach i saincheisteanna rindreáil mar " +"gheall ar stuáil uigeachta." + +msgid "" +"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and " +"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n" +"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may " +"cause your TileMaps to not display properly." +msgstr "" +"Suíomh chúinne barr ar chlé an tíl san atlas. Ní mór don suíomh agus méid a " +"bheith laistigh den atlas agus ní féidir forluí tíl eile.\n" +"Tá coords atlas gaolmhar ag gach tíl péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú " +"ar an maoin seo a chur faoi deara nach dtaispeánfar do TileMaps i gceart." + +msgid "The unit size of the tile." +msgstr "Méid aonaid an tíl." + +msgid "" +"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than " +"number of frames, the animation will automatically adjust row count." +msgstr "" +"Líon na gcolún don ghreille beochana. Má tá líon na gcolún níos ísle ná líon " +"na bhfrámaí, déanfaidh an beochan comhaireamh as a chéile a choigeartú go " +"huathoibríoch." + +msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation." +msgstr "An spás (i tíleanna) idir gach fráma den bheochan." + +msgid "Animation speed in frames per second." +msgstr "Luas beochana i bhfrámaí in aghaidh an tsoicind." + +msgid "" +"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start " +"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts " +"animation with a random offset." +msgstr "" +"Socraíonn sé conas a thosóidh beochan. I mód \"Réamhshocrú\" tosaíonn gach " +"tíleanna ag beochan ag an bhfráma céanna. I mód \"Random Start Times\", " +"tosaíonn gach tíl beochan le fritháireamh randamach." + +msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped." +msgstr "Más rud é [code]fíor[/code], déantar an tíl a smeach go cothrománach." + +msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped." +msgstr "Más [code]fíor[/code] é, déantar an tíl a smeach go ceartingearach." + +msgid "" +"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] " +"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by " +"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and " +"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip " +"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable " +"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]." +msgstr "" +"Más rud é [code]fíor[/code], rothlaíonn an tíl 90 céim [i] go tuathalach[/i] " +"agus ansin iompaithe go hingearach é. Go praiticiúil, ciallaíonn sé seo gur " +"cheart duit [b] Smeach H[/b] agus [b]Transpose[/b] a chumasú chun tíl a " +"rothlú 90 céim deiseal gan é a smeach. Chun tíl a rothlú 180 céim deiseal, " +"cumasaigh [b] Smeach H[/b] agus [b] Smeach V[/b]. Chun tíl a rothlú 270 céim " +"ar deiseal, cumasaigh [b] Smeach V[/b] agus [b] Trasnaigh[/b]." + +msgid "" +"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset " +"the tile compared to the base tile." +msgstr "" +"An bunús a úsáid chun an tíl a tharraingt. Is féidir é seo a úsáid chun an " +"tíl a fhritháireamh go amhairc i gcomparáid leis an tíl bonn." + +msgid "The color multiplier to use when rendering the tile." +msgstr "An t-iolraitheoir datha le húsáid agus an tíl á rindreáil." + +msgid "" +"The material to use for this tile. This can be used to apply a different " +"blend mode or custom shaders to a single tile." +msgstr "" +"An t-ábhar atá le húsáid don tíl seo. Is féidir é seo a úsáid chun modh " +"cumaisc difriúil nó shaders saincheaptha a chur i bhfeidhm ar thíl amháin." + +msgid "" +"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in " +"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own " +"Z index." +msgstr "" +"An t-ordú sórtála don tíl seo. Beidh luachanna níos airde a dhéanamh ar an " +"rindreáil tíl os comhair daoine eile ar an ciseal céanna. Tá an t-innéacs i " +"gcoibhneas le hinnéacs Z an TileMap féin." + +msgid "" +"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in " +"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-" +"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain " +"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile " +"is placed on." +msgstr "" +"An fritháireamh ingearach le húsáid le haghaidh sórtáil tíl bunaithe ar a " +"chomhordanáid Y (i bpicteilíní). Ligeann sé seo sraitheanna a úsáid amhail is " +"dá mbeadh siad ar airde éagsúla le haghaidh cluichí anuas. Is féidir le " +"coigeartú seo cabhrú le saincheisteanna a mhaolú le tíleanna áirithe a " +"shórtáil. Níl sé éifeachtach ach amháin má tá Y Sort Enabled fíor ar an " +"gciseal TileMap cuirtear an tíl air." + +msgid "" +"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it " +"will not be used in terrains." +msgstr "" +"Innéacs na sraithe tír-raon lena mbaineann an tíl seo. Ciallaíonn [code]-1[/" +"code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é." + +msgid "" +"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. " +"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains." +msgstr "" +"Innéacs an tír-raon taobh istigh den tír-raon a bhaineann leis an tíl seo. " +"Ciallaíonn [code]-1[/code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é." + +msgid "" +"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place " +"Random Tile\" enabled." +msgstr "" +"An dóchúlacht choibhneasta an tíl le feiceáil nuair a phéinteáil le \"Cuir " +"Tíleanna Randamach\" cumasaithe." + +msgid "Setup" +msgstr "Socrú" + +msgid "" +"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, " +"control for rectangle editing)." +msgstr "" +"Socrú Atlas. Cuir / Bain uirlis tíleanna (bain úsáid as an eochair athrú a " +"chruthú tíleanna móra, rialú le haghaidh eagarthóireacht dronuilleog)." + +msgid "Select tiles." +msgstr "Roghnaigh tíleanna." + +msgid "Paint" +msgstr "Péint" + +msgid "" +"No tiles selected.\n" +"Select one or more tiles from the palette to edit its properties." +msgstr "" +"Níor roghnaíodh tíleanna ar bith.\n" +"Roghnaigh tíleanna amháin nó níos mó ón bpailéad chun a airíonna a chur in " +"eagar." + +msgid "Paint Properties:" +msgstr "Airíonna Péinteála:" + +msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions" +msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha" + +msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions" +msgstr "Bain Tíleanna i Réigiúin Uigeachta Atá Go hiomlán Trédhearcach" + +msgid "" +"The current atlas source has tiles outside the texture.\n" +"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu." +msgstr "" +"Tá tíleanna lasmuigh den uigeacht ag an bhfoinse atlas reatha.\n" +"Is féidir é a ghlanadh leis an rogha \"%s\" sa roghchlár 3 phonc." + +msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles." +msgstr "Coinnigh Ctrl a chruthú tíleanna il." + +msgid "Hold Shift to create big tiles." +msgstr "Coinnigh Shift chun tíleanna móra a chruthú." + +msgid "Create an Alternative Tile" +msgstr "Cruthaigh Tíl Mhalartach" + +msgid "Create a Tile" +msgstr "Cruthaigh Tíl" + +msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?" +msgstr "" +"Tíleanna a chruthú go huathoibríoch i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha?" + +msgid "" +"The atlas's texture was modified.\n" +"Would you like to automatically create tiles in the atlas?" +msgstr "" +"Athraíodh uigeacht an atlais.\n" +"Ar mhaith leat tíleanna a chruthú go huathoibríoch san atlas?" + +msgid "Yes" +msgstr "Tá" + +msgid "No" +msgstr "Ní hea" + +msgid "Invalid texture selected." +msgstr "Uigeacht neamhbhailí roghnaithe." + +msgid "Add a new atlas source" +msgstr "Cuir foinse nua atlas leis" + +msgid "Remove source" +msgstr "Bain foinse" + +msgid "Add atlas source" +msgstr "Cuir foinse atlas leis" + +msgid "Sort Sources" +msgstr "Sórtáil Foinsí" + +msgid "A palette of tiles made from a texture." +msgstr "Pailéad tíleanna déanta as uigeacht." + +msgid "Scenes Collection" +msgstr "Bailiúchán Radharcanna" + +msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles." +msgstr "Bailiúchán radharcanna is féidir a mheandar agus a chur mar thíleanna." + +msgid "Open Atlas Merging Tool" +msgstr "Oscail Atlas Merging Uirlis" + +msgid "Manage Tile Proxies" +msgstr "Bainistigh Proxies Tíleanna" + +msgid "" +"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n" +"You can create a new source by using the Add button on the left or by " +"dropping a tileset texture onto the source list." +msgstr "" +"Níor roghnaíodh foinse TileSet. Roghnaigh nó cruthaigh foinse TileSet.\n" +"Is féidir leat foinse nua a chruthú tríd an gcnaipe Cuir ar chlé a úsáid nó " +"trí uigeacht tíleanna a scaoileadh ar an liosta foinseach." + +msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode." +msgstr "Cuir patrúin nua leis an mód eagarthóireachta TileMap." + +msgid "" +"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source " +"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data " +"loss. Change this ID carefully." +msgstr "" +"Rabhadh: Má dhéantar ID foinseach a mhodhnú, beidh gach TileMaps ag baint " +"úsáide as an bhfoinse sin chun tagairt a dhéanamh d'fhoinse neamhbhailí ina " +"ionad. D'fhéadfadh caillteanas sonraí gan choinne a bheith mar thoradh air " +"seo. Athraigh an ID seo go cúramach." + +msgid "Add a Scene Tile" +msgstr "Cuir Tíl Radhairc Leis" + +msgid "Remove a Scene Tile" +msgstr "Bain Tíl Radhairc" + +msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button." +msgstr "" +"Tarraing agus scaoil radhairc anseo nó bain úsáid as an gcnaipe Cuir leis." + +msgid "" +"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here " +"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)." +msgstr "" +"An t-ainm atá inléite ag an duine don bhailiúchán radhairc. Bain úsáid as " +"ainm tuairisciúil anseo chun críocha eagrúcháin (mar shampla \"constaicí\", " +"\"maisiú\", etc.)." + +msgid "" +"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, " +"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly." +msgstr "" +"Aitheantas na tíl radhairc sa bhailiúchán. Tá aitheantas gaolmhar ag gach tíl " +"péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú a dhéanamh ar an maoin seo a bheith " +"ina chúis le do TileMaps gan taispeáint i gceart." + +msgid "Absolute path to the scene associated with this tile." +msgstr "Conair iomlán chuig an radharc a bhaineann leis an tíl seo." + +msgid "" +"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the " +"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid " +"preview." +msgstr "" +"Más [code]fíor[/code], taispeánfar marcóir coinneála áitribh ar bharr " +"réamhamhairc an radhairc. Taispeántar an marcóir ar aon nós mura bhfuil " +"réamhamharc bailí ar an radharc." + +msgid "Scenes collection properties:" +msgstr "Airíonna bailithe radharcanna:" + +msgid "Tile properties:" +msgstr "Airíonna tílithe:" + +msgctxt "Tool" +msgid "Line" +msgstr "Líne" + +msgid "Rect" +msgstr "RectName" + +msgid "Bucket" +msgstr "Buicéad" + +msgid "Eraser" +msgstr "Scriosán" + +msgid "Picker" +msgstr "Roghnóir" + +msgid "TileMap" +msgstr "Mapa Tíl" + +msgid "Toggle TileMap Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileMap" + +msgid "TileSet" +msgstr "Tacar Tíleanna" + +msgid "Toggle TileSet Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileSet" + +msgid "" +"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS " +"integration features." +msgstr "" +"Níl aon bhreiseáin VCS ar fáil sa tionscadal. Suiteáil breiseán VCS chun " +"gnéithe comhtháthaithe VCS a úsáid." + +msgid "Error" +msgstr "Earráid" + +msgid "" +"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." +msgstr "" +"Tá socruithe cianda folamh. B'fhéidir nach n-oibreoidh gnéithe VCS a " +"úsáideann an líonra." + +msgid "Commit" +msgstr "Cuir i bhFeidhm" + +msgid "Open in editor" +msgstr "Oscail san eagarthóir" + +msgid "Discard changes" +msgstr "Ná sábháil athruithe" + +msgid "Staged Changes" +msgstr "Athruithe Céimnithe" + +msgid "Unstaged Changes" +msgstr "Athruithe Gan Athrú" + +msgid "Commit:" +msgstr "Tiomantas:" + +msgid "Date:" +msgstr "Dáta:" + +msgid "Subtitle:" +msgstr "Fotheideal:" + +msgid "Do you want to remove the %s branch?" +msgstr "An bhfuil fonn ort an brainse %s a bhaint?" + +msgid "Do you want to remove the %s remote?" +msgstr "An bhfuil fonn ort an cianda %s a bhaint?" + +msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Rialaithe Leagan" + +msgid "Create Version Control Metadata" +msgstr "Cruthaigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain" + +msgid "Create VCS metadata files for:" +msgstr "Cruthaigh comhaid mheiteashonraí VCS le haghaidh:" + +msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten." +msgstr "Déanfar comhaid mheiteashonraí VCS atá ann cheana a fhorscríobh." + +msgid "Local Settings" +msgstr "Socruithe Logánta" + +msgid "Apply" +msgstr "Iarratas a dhéanamh" + +msgid "VCS Provider" +msgstr "Soláthraí VCS" + +msgid "Connect to VCS" +msgstr "Ceangail le VCS" + +msgid "Remote Login" +msgstr "Logáil isteach cianda" + +msgid "Username" +msgstr "Ainm Úsáideora" + +msgid "Password" +msgstr "Pasfhocal" + +msgid "SSH Public Key Path" +msgstr "Cosán Eochair Phoiblí SSH" + +msgid "Select SSH public key path" +msgstr "Roghnaigh cosán eochracha poiblí SSH" + +msgid "SSH Private Key Path" +msgstr "Cosán Eochair Phríobháideach SSH" + +msgid "Select SSH private key path" +msgstr "Roghnaigh cosán eochair phríobháideach SSH" + +msgid "SSH Passphrase" +msgstr "Pasfhrása SSH" + +msgid "Detect new changes" +msgstr "Aimsigh athruithe nua" + +msgid "Discard all changes" +msgstr "Ná sábháil gach athrú" + +msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER." +msgstr "Tá an oibríocht seo dochúlaithe. Scriosfar do chuid athruithe GO DEO." + +msgid "Permanentally delete my changes" +msgstr "Scrios mo chuid athruithe go buan" + +msgid "Stage all changes" +msgstr "Céim gach athrú" + +msgid "Unstage all changes" +msgstr "Díscríobh gach athrú" + +msgid "Commit Message" +msgstr "Cuir Teachtaireacht i bhFeidhm" + +msgid "Commit Changes" +msgstr "Cuir Athruithe i bhFeidhm" + +msgid "Commit List" +msgstr "Cuir Liosta i bhFeidhm" + +msgid "Commit list size" +msgstr "Cuir méid an liosta i bhfeidhm" + +msgid "Branches" +msgstr "Craobhacha" + +msgid "Create New Branch" +msgstr "Cruthaigh Brainse Nua" + +msgid "Remove Branch" +msgstr "Bain Brainse" + +msgid "Branch Name" +msgstr "Ainm Brainse" + +msgid "Remotes" +msgstr "Cianda" + +msgid "Create New Remote" +msgstr "Cruthaigh Cianda Nua" + +msgid "Remove Remote" +msgstr "Bain Cianda" + +msgid "Remote Name" +msgstr "Ainm cianda" + +msgid "Remote URL" +msgstr "URL cianda" + +msgid "Fetch" +msgstr "Beir" + +msgid "Pull" +msgstr "Tarraingt" + +msgid "Push" +msgstr "Brúigh" + +msgid "Force Push" +msgstr "Fórsáil Brúigh" + +msgid "Modified" +msgstr "Athraithe" + +msgid "Renamed" +msgstr "Athainmnithe" + +msgid "Deleted" +msgstr "Scriosta" + +msgid "Typechange" +msgstr "Athrú cineáil" + +msgid "Unmerged" +msgstr "Gan sárú" + +msgid "View file diffs before committing them to the latest version" +msgstr "" +"Amharc ar dhifríochtaí comhaid sula ndéanann tú iad a thiomnú don leagan is " +"déanaí" + +msgid "View:" +msgstr "Amharc:" + +msgid "Split" +msgstr "Scoilt" + +msgid "Unified" +msgstr "Aontaithe" + +msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." +msgstr "E tairiseach (2.718282). Léiríonn sé seo bonn an logartaim nádúrtha." + +msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." +msgstr "Tairiseach Epsilon (0.00001). An uimhir scalar is lú is féidir." + +msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." +msgstr "Tairiseach Phi (1.618034). Cóimheas órga." + +msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." +msgstr "Pi / 4 tairiseach (0.785398) nó 45 céim." + +msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." +msgstr "Pi / 2 tairiseach (1.570796) nó 90 céim." + +msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." +msgstr "Pi tairiseach (3.141593) nó 180 céim." + +msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." +msgstr "Tau tairiseach (6.283185) nó 360 céim." + +msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." +msgstr "Tairiseach Sqrt2 (1.414214). Fréamh cearnach de 2." + +msgid "Drag and drop nodes here to attach them." +msgstr "Tarraing agus scaoil nóid anseo chun iad a cheangal." + +msgid "Add Input" +msgstr "Cuir ionchur leis" + +msgid "Add Output" +msgstr "Cuir Aschur Leis" + +msgid "Float" +msgstr "Snámhphointe" + +msgid "Int" +msgstr "IntName" + +msgid "UInt" +msgstr "UInt" + +msgid "Vector2" +msgstr "Veicteoir 2" + +msgid "Vector3" +msgstr "Veicteoir 3" + +msgid "Vector4" +msgstr "Veicteoir 4" + +msgid "Boolean" +msgstr "BooleName" + +msgid "Sampler" +msgstr "SamplerName" + +msgid "[default]" +msgstr "[réamhshocrú]" + +msgid "" +"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance " +"parameter." +msgstr "" +"Ní féidir leis an réamhamharc 2D an toradh a aisghabháil ó pharaiméadar ásc a " +"thaispeáint i gceart." + +msgid "Add Input Port" +msgstr "Cuir Port Ionchurtha Leis" + +msgid "Add Output Port" +msgstr "Cuir Port Aschurtha Leis" + +msgid "Change Input Port Type" +msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Ionchurtha" + +msgid "Change Output Port Type" +msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Aschurtha" + +msgid "Change Input Port Name" +msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Ionchurtha" + +msgid "Change Output Port Name" +msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Aschurtha" + +msgid "Expand Output Port" +msgstr "Fairsingigh Port Aschurtha" + +msgid "Shrink Output Port" +msgstr "Laghdaigh Port Aschuir" + +msgid "Remove Input Port" +msgstr "Bain Port Ionchurtha" + +msgid "Remove Output Port" +msgstr "Bain Port Aschurtha" + +msgid "Set VisualShader Expression" +msgstr "Socraigh Slonn VisualShader" + +msgid "Resize VisualShader Node" +msgstr "Athraigh Méid Nód VisualShader" + +msgid "Hide Port Preview" +msgstr "Folaigh Réamhamharc an Phoirt" + +msgid "Show Port Preview" +msgstr "Taispeáin Réamhamharc Poirt" + +msgid "Set Frame Title" +msgstr "Socraigh Teideal an Fhráma" + +msgid "Set Tint Color" +msgstr "Socraigh Dath Tint" + +msgid "Toggle Frame Color" +msgstr "Scoránaigh Dath an Fhráma" + +msgid "Set Frame Color" +msgstr "Socraigh Dath an Fhráma" + +msgid "Toggle Auto Shrink" +msgstr "Scoránaigh Laghdaigh Uathoibríoch" + +msgid "Set Parameter Name" +msgstr "Socraigh Ainm an Phaiméadair" + +msgid "Set Input Default Port" +msgstr "Socraigh Port Réamhshocraithe Ionchurtha" + +msgid "Set Custom Node Option" +msgstr "Socraigh Rogha Nód Saincheaptha" + +msgid "Add Node to Visual Shader" +msgstr "Cuir Nód le Scáthóir Amhairc" + +msgid "Add Varying to Visual Shader: %s" +msgstr "Cuir Athrú leis an Scáthóir Amhairc: %s" + +msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s" +msgstr "Bain Athrú ó Scáthóir Amhairc: %s" + +msgid "Move VisualShader Node(s)" +msgstr "Bog Nód(anna) VisualShader" + +msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame" +msgstr "Bog agus Ceangail Nód VisualShader le fráma tuismitheora" + +msgid "Insert node" +msgstr "Ionsáigh nód" + +msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)" +msgstr "Tiontaigh Nód (Nód) Tairiseach go Paraiméadar(í)" + +msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)" +msgstr "Tiontaigh nód paraiméadar go tairiseach (í)" + +msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame" +msgstr "Detach VisualShader Node(s) ó Frame" + +msgid "Delete VisualShader Node" +msgstr "Scrios Nód VisualShader" + +msgid "Delete VisualShader Node(s)" +msgstr "Scrios Nód(anna) VisualShader" + +msgid "Float Constants" +msgstr "Tairisigh Snámhphointe" + +msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)" +msgstr "Tiontaigh tairiseach (í) go paraiméadar (í)" + +msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)" +msgstr "Tiontaigh paraiméadar (í) go tairiseach (í)" + +msgid "Detach from Parent Frame" +msgstr "Scoite ó Fhráma Tuismitheora" + +msgid "Enable Auto Shrink" +msgstr "Cumasaigh Laghdaigh Go hUathoibríoch" + +msgid "Enable Tint Color" +msgstr "Cumasaigh Dath Tint" + +msgid "Duplicate VisualShader Node(s)" +msgstr "Dúblach VisualShader Node (í)" + +msgid "Paste VisualShader Node(s)" +msgstr "Greamaigh Nód(anna) VisualShader" + +msgid "Cut VisualShader Node(s)" +msgstr "Gearr Nód(anna) VisualShader" + +msgid "Visual Shader Input Type Changed" +msgstr "Athraíodh Cineál Ionchurtha an Scáthóra Amhairc" + +msgid "ParameterRef Name Changed" +msgstr "ParaiméadarRef Name changed" + +msgid "Varying Name Changed" +msgstr "Athraíodh ainm éagsúil" + +msgid "Set Constant: %s" +msgstr "Socraigh Tairiseach: %s" + +msgid "Invalid name for varying." +msgstr "Ainm neamhbhailí le haghaidh athraithe." + +msgid "Varying with that name is already exist." +msgstr "Tá éagsúlacht leis an ainm sin ann cheana féin." + +msgid "Add Node(s) to Visual Shader" +msgstr "Cuir nód(anna) le Scáthóir Amhairc" + +msgid "Vertex" +msgstr "Stuaic" + +msgid "Fragment" +msgstr "Blúire" + +msgid "Light" +msgstr "Solas" + +msgid "Process" +msgstr "Próiseas" + +msgid "Collide" +msgstr "Imbhualadh" + +msgid "Sky" +msgstr "Spéir" + +msgid "Fog" +msgstr "Ceo" + +msgid "Manage Varyings" +msgstr "Bainistigh Athruithe" + +msgid "Add Varying" +msgstr "Cuir Athrú Leis" + +msgid "Remove Varying" +msgstr "Bain Athrú" + +msgid "Show generated shader code." +msgstr "Taispeáin cód shader ginte." + +msgid "Generated Shader Code" +msgstr "Cód Scáthóra Ginte" + +msgid "Add Node" +msgstr "Cuir Nód Leis" + +msgid "Clear Copy Buffer" +msgstr "Glan an Maolán Cóipeála" + +msgid "Insert New Node" +msgstr "Ionsáigh Nód Nua" + +msgid "Insert New Reroute" +msgstr "Ionsáigh Athródú Nua" + +msgid "High-end node" +msgstr "Nód ard-deireadh" + +msgid "Create Shader Node" +msgstr "Cruthaigh Nód Scáthaigh" + +msgid "Create Shader Varying" +msgstr "Cruthaigh Scáthóir Éagsúil" + +msgid "Delete Shader Varying" +msgstr "Scrios Scáthóir ag Athrú" + +msgid "Color function." +msgstr "Feidhm datha." + +msgid "Color operator." +msgstr "Oibreoir datha." + +msgid "Grayscale function." +msgstr "Feidhm liathscála." + +msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." +msgstr "Athraíonn veicteoir HSV go coibhéis RGB." + +msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." +msgstr "Athraíonn veicteoir RGB go coibhéis HSV." + +msgid "Sepia function." +msgstr "Feidhm Sepia." + +msgid "Burn operator." +msgstr "Oibreoir dó." + +msgid "Darken operator." +msgstr "Oibreoir dorcha." + +msgid "Difference operator." +msgstr "Oibreoir difríochta." + +msgid "Dodge operator." +msgstr "Dodge oibreoir." + +msgid "HardLight operator." +msgstr "Oibreoir HardLight." + +msgid "Lighten operator." +msgstr "Oibreoir éadrom." + +msgid "Overlay operator." +msgstr "Oibreoir forleagan." + +msgid "Screen operator." +msgstr "Oibreoir scáileáin." + +msgid "SoftLight operator." +msgstr "Oibreoir SoftLight." + +msgid "Color constant." +msgstr "Tairiseach datha." + +msgid "Color parameter." +msgstr "Paraiméadar datha." + +msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function." +msgstr "(Blúire / Mód solais amháin) Feidhm dhíorthach." + +msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." +msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide %s idir dhá pharaiméadar." + +msgid "Equal (==)" +msgstr "Cothrom (==)" + +msgid "Greater Than (>)" +msgstr "Níos mó ná (>)" + +msgid "Greater Than or Equal (>=)" +msgstr "Níos mó ná nó Comhionann (>=)" + +msgid "" +"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " +"less." +msgstr "" +"Filleann veicteoir gaolmhar má tá na scalars atá curtha ar fáil comhionann, " +"níos mó nó níos lú." + +msgid "" +"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " +"parameter." +msgstr "" +"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF agus paraiméadar scalar." + +msgid "" +"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " +"parameter." +msgstr "" +"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir NaN agus paraiméadar scalar." + +msgid "Less Than (<)" +msgstr "Níos lú ná (<)" + +msgid "Less Than or Equal (<=)" +msgstr "Níos lú ná nó Comhionann (<=)" + +msgid "Not Equal (!=)" +msgstr "Níl sé cothrom (!=)" + +msgid "" +"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or " +"false." +msgstr "" +"Filleann veicteoir gaolmhar 2D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó " +"bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or " +"false." +msgstr "" +"Filleann veicteoir gaolmhar 3D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó " +"bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or " +"false." +msgstr "" +"Filleann veicteoir gaolmhar 4D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó " +"bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false." +msgstr "" +"Tuairisceáin boole gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is " +"true or false." +msgstr "" +"Tuairisceáin scalar snámhphointe gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor " +"nó bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or " +"false." +msgstr "" +"Tuairisceáin scalar slánuimhir gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó " +"bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or " +"false." +msgstr "" +"Tuairisceáin claochlú gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach." + +msgid "" +"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value " +"is true or false." +msgstr "" +"Tuairisceáin scalar slánuimhir gan síniú gaolmhar má tá an luach Boole ar " +"fáil fíor nó bréagach." + +msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." +msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir dhá pharaiméadar." + +msgid "" +"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " +"scalar parameter." +msgstr "" +"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF (nó NaN) agus paraiméadar " +"scalar." + +msgid "Boolean constant." +msgstr "Tairiseach Boole." + +msgid "Boolean parameter." +msgstr "Paraiméadar Boole." + +msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language." +msgstr "Aistrithe go '%s' i dteanga scáthaithe Godot." + +msgid "'%s' input parameter for all shader modes." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' do gach modh scáthaithe." + +msgid "Input parameter." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha." + +msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." +msgstr "" +"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna stuaic agus scáthóra " +"ilroinnte." + +msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." +msgstr "" +"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna blúire agus scáthaithe solais." + +msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ilroinnte." + +msgid "'%s' input parameter for sky shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe spéire." + +msgid "'%s' input parameter for fog shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ceo." + +msgid "'%s' input parameter for light shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe solais." + +msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód shader vertex." + +msgid "'%s' input parameter for start shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe tosaithe." + +msgid "'%s' input parameter for process shader mode." +msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe próisis." + +msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes." +msgstr "" +"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe tosaithe agus " +"próisis." + +msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes." +msgstr "" +"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe próisis agus " +"imbhuailte." + +msgid "" +"A node for help to multiply a position input vector by rotation using " +"specific axis. Intended to work with emitters." +msgstr "" +"Nód chun cabhair a thabhairt veicteoir ionchuir suímh a iolrú trí rothlú ag " +"baint úsáide as ais ar leith. Tá sé beartaithe oibriú le hastaírí." + +msgid "Float function." +msgstr "Feidhm snámhphointe." + +msgid "Float operator." +msgstr "Oibreoir snámhphointe." + +msgid "Integer function." +msgstr "Feidhm slánuimhir." + +msgid "Integer operator." +msgstr "Oibreoir slánuimhir." + +msgid "Unsigned integer function." +msgstr "Feidhm slánuimhir gan síniú." + +msgid "Unsigned integer operator." +msgstr "Oibreoir slánuimhir gan síniú." + +msgid "Returns the absolute value of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin luach absalóideach an pharaiméadair." + +msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an stua-cosine an pharaiméadair." + +msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair." + +msgid "Returns the arc-sine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an stua-sine an pharaiméadair." + +msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair." + +msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent an pharaiméadair." + +msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." +msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent de na paraiméadair." + +msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair." + +msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer." +msgstr "Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir." + +msgid "" +"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer." +msgstr "" +"Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir unsigned." + +msgid "" +"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." +msgstr "" +"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire atá níos mó ná nó cothrom leis an " +"bparaiméadar." + +msgid "Constrains a value to lie between two further values." +msgstr "Cuireann sé srian ar luach a bheidh idir dhá luach eile." + +msgid "Returns the cosine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an cosine an paraiméadar." + +msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic an pharaiméadair." + +msgid "Converts a quantity in radians to degrees." +msgstr "Athraíonn cainníocht i radians go céimeanna." + +msgid "" +"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " +"differencing." +msgstr "" +"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as " +"difríocht áitiúil." + +msgid "" +"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " +"differencing." +msgstr "" +"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as " +"difríocht áitiúil." + +msgid "Base-e Exponential." +msgstr "Bonn-e Easpónantúil." + +msgid "Base-2 Exponential." +msgstr "Bonn-2 Easpónantúil." + +msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." +msgstr "" +"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire níos lú ná nó cothrom leis an " +"bparaiméadar." + +msgid "Computes the fractional part of the argument." +msgstr "Ríomhann sé an chuid chodánach den argóint." + +msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an inbhéartach an fhréamh cearnach an pharaiméadair." + +msgid "Natural logarithm." +msgstr "Logartam nádúrtha." + +msgid "Base-2 logarithm." +msgstr "Logartam bonn-2." + +msgid "Returns the greater of two values." +msgstr "Tuairisceáin an níos mó de dhá luach." + +msgid "Returns the lesser of two values." +msgstr "Tuairisceáin an ceann is lú de dhá luach." + +msgid "Linear interpolation between two scalars." +msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá scalars." + +msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars." +msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar scalars." + +msgid "Returns the opposite value of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin luach os coinne an pharaiméadair." + +msgid "1.0 - scalar" +msgstr "1.0 - Scalar" + +msgid "" +"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." +msgstr "" +"Tuairisceáin luach an chéad pharaiméadair a ardaíodh le cumhacht an dara." + +msgid "Converts a quantity in degrees to radians." +msgstr "Athraíonn cainníocht i gcéimeanna go radians." + +msgid "1.0 / scalar" +msgstr "1.0 / scálach" + +msgid "Finds the nearest integer to the parameter." +msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire don pharaiméadar." + +msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." +msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire fiú don pharaiméadar." + +msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." +msgstr "Clampaí an luach idir 0.0 agus 1.0." + +msgid "Extracts the sign of the parameter." +msgstr "Sleachta an comhartha an paraiméadar." + +msgid "Returns the sine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an sine an paraiméadar." + +msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic an pharaiméadair." + +msgid "Returns the square root of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an fhréamh cearnach an pharaiméadair." + +msgid "" +"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" +"\n" +"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " +"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using " +"Hermite polynomials." +msgstr "" +"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), scalar (x) ).\n" +"\n" +"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá x níos mó ná " +"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 " +"ag baint úsáide as polynomials Hermite." + +msgid "" +"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" +"\n" +"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." +msgstr "" +"Céim fheidhm (scalar (imeall), scalar (x) ).\n" +"\n" +"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0." + +msgid "" +"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." +msgstr "" +"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus " +"'y'." + +msgid "Returns the tangent of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an tangent an paraiméadar." + +msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." +msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic an paraiméadar." + +msgid "Finds the truncated value of the parameter." +msgstr "Aimsíonn seo luach teasctha an pharaiméadair." + +msgid "Sums two floating-point scalars." +msgstr "Suimeanna dhá scalar snámhphointe." + +msgid "Sums two integer scalars." +msgstr "Suimeanna dhá scalar slánuimhir." + +msgid "Sums two unsigned integer scalars." +msgstr "Suimeanna dhá scalars slánuimhir gan síniú." + +msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers." +msgstr "Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir." + +msgid "" +"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers." +msgstr "" +"Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir gan síniú." + +msgid "" +"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer." +msgstr "" +"Filleann sé toradh na hoibríochta seal beag ar chlé (a <> b) operation on the integer." +msgstr "" +"Filleann sé toradh oibríocht aistrithe ar dheis bitwise (a >> b) ar an " +"tslánuimhir." + +msgid "" +"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned " +"integer." +msgstr "" +"Filleann sé toradh na hoibríochta bitwise right shift (a >> b) ar an " +"tslánuimhir gan síniú." + +msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer." +msgstr "" +"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir." + +msgid "" +"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer." +msgstr "" +"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir " +"neamhshínithe." + +msgid "Divides two floating-point scalars." +msgstr "Roinneann sé dhá scalars snámhphointe." + +msgid "Divides two integer scalars." +msgstr "Roinneann sé dhá scalar slánuimhir." + +msgid "Divides two unsigned integer scalars." +msgstr "Roinneann seo dhá scalar slánuimhir gan síniú." + +msgid "Multiplies two floating-point scalars." +msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars snámhphointe." + +msgid "Multiplies two integer scalars." +msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir." + +msgid "Multiplies two unsigned integer scalars." +msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir gan síniú." + +msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars." +msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá scalars snámhphointe." + +msgid "Returns the remainder of the two integer scalars." +msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir." + +msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars." +msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir gan síniú." + +msgid "Subtracts two floating-point scalars." +msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars snámhphointe." + +msgid "Subtracts two integer scalars." +msgstr "Dealaíonn sé dhá scalar slánuimhir." + +msgid "Subtracts two unsigned integer scalars." +msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars slánuimhir gan síniú." + +msgid "Scalar floating-point constant." +msgstr "Tairiseach snámhphointe scalar." + +msgid "Scalar integer constant." +msgstr "Tairiseach slánuimhir scalar." + +msgid "Scalar unsigned integer constant." +msgstr "Scalar tairiseach slánuimhir gan síniú." + +msgid "Scalar floating-point parameter." +msgstr "Paraiméadar snámhphointe scalar." + +msgid "Scalar integer parameter." +msgstr "Paraiméadar slánuimhir scalar." + +msgid "Scalar unsigned integer parameter." +msgstr "Paraiméadar slánuimhir gan síniú scalar." + +msgid "Converts screen UV to a SDF." +msgstr "Athraíonn UV scáileán go SDF." + +msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled." +msgstr "" +"Caitheann sé ga i gcoinne an SDF scáileáin agus filleann sé an t-achar a " +"thaistealaítear." + +msgid "Converts a SDF to screen UV." +msgstr "Athraíonn SDF chun UV a scagadh." + +msgid "Performs a SDF texture lookup." +msgstr "Déanann sé cuardach uigeachta SDF." + +msgid "Performs a SDF normal texture lookup." +msgstr "Déanann sé gnáthchuardach uigeachta SDF." + +msgid "Function to be applied on texture coordinates." +msgstr "Feidhm le cur i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta." + +msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates." +msgstr "Comhordanáidí Polar comhshó i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta." + +msgid "Perform the cubic texture lookup." +msgstr "Déan an lookup uigeacht ciúbach." + +msgid "Perform the curve texture lookup." +msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar." + +msgid "Perform the three components curve texture lookup." +msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar trí chomhpháirt." + +msgid "" +"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space." +msgstr "" +"Tuairisceáin an luach doimhneachta a fhaightear ón prepass doimhneacht i spás " +"líneach." + +msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture." +msgstr "Athchruthaíonn sé Seasamh Domhanda an Nód ón uigeacht doimhneachta." + +msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space" +msgstr "Díphacáil gnáthuigeacht an scáileáin i spás an domhain" + +msgid "Perform the 2D texture lookup." +msgstr "Déan an cuardach uigeachta 2D." + +msgid "Perform the 2D-array texture lookup." +msgstr "Déan an lookup uigeachta 2D-eagar." + +msgid "Perform the 3D texture lookup." +msgstr "Déan an cuardach uigeachta 3D." + +msgid "Apply panning function on texture coordinates." +msgstr "Cuir feidhm panning i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta." + +msgid "Apply scaling function on texture coordinates." +msgstr "Cuir feidhm scálaithe i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta." + +msgid "Cubic texture parameter lookup." +msgstr "Lookup paraiméadar uigeacht ciúbach." + +msgid "2D texture parameter lookup." +msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D." + +msgid "2D texture parameter lookup with triplanar." +msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D le triplanar." + +msgid "2D array of textures parameter lookup." +msgstr "Sraith 2D de lookup paraiméadar uigeachtaí." + +msgid "3D texture parameter lookup." +msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 3D." + +msgid "Transform function." +msgstr "Trasfhoirmigh feidhm." + +msgid "Transform operator." +msgstr "Oibreoir trasfhoirmithe." + +msgid "" +"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" +"\n" +"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " +"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " +"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " +"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " +"columns is the number of components in 'r'." +msgstr "" +"Ríomh táirge seachtrach péire veicteoirí.\n" +"\n" +"Déileálann OuterProduct leis an gcéad pharaiméadar 'c' mar veicteoir colúin " +"(maitrís le colún amháin) agus an dara paraiméadar 'r' mar veicteoir as a " +"chéile (maitrís le sraith amháin) agus méadaíonn maitrís ailgéabrach líneach " +"'c * r', rud a thugann maitrís arb é líon na sraitheanna líon na " +"gcomhpháirteanna i 'c' agus arb é líon na gcolún líon na gcomhpháirteanna in " +"'r'." + +msgid "Composes transform from four vectors." +msgstr "Athraíonn na cumadóirí ó cheithre veicteoir." + +msgid "Decomposes transform to four vectors." +msgstr "Athraíonn dianscaoileadh go ceithre veicteoir." + +msgid "Calculates the determinant of a transform." +msgstr "Ríomhann sé deitéarmanant claochlaithe." + +msgid "" +"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View " +"Matrix output port for 3D objects." +msgstr "" +"Ríomhann sé conas ba chóir don réad aghaidh a thabhairt ar an gceamara atá le " +"cur i bhfeidhm ar phort aschuir Model View Matrix le haghaidh rudaí 3D." + +msgid "Calculates the inverse of a transform." +msgstr "Ríomhann sé inbhéartach claochlaithe." + +msgid "Calculates the transpose of a transform." +msgstr "Ríomhann seo trasuíomh claochlaithe." + +msgid "Sums two transforms." +msgstr "Suimeanna dhá chlaochlú." + +msgid "Divides two transforms." +msgstr "Roinneann sé dhá chlaochlú." + +msgid "Multiplies two transforms." +msgstr "Iolraíonn sé dhá chlaochlú." + +msgid "Performs per-component multiplication of two transforms." +msgstr "Déanann sé iolrú in aghaidh na comhpháirte ar dhá chlaochlú." + +msgid "Subtracts two transforms." +msgstr "Dealaíonn sé dhá chlaochlú." + +msgid "Multiplies vector by transform." +msgstr "Iolraíonn veicteoir trí athrú." + +msgid "Transform constant." +msgstr "Trasfhoirmigh tairiseach." + +msgid "Transform parameter." +msgstr "Paraiméadar trasfhoirmithe." + +msgid "" +"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to " +"another object." +msgstr "" +"Céimníonn an éifeacht fadaithe amach gach picteilín bunaithe ar a fhad go " +"réad eile." + +msgid "" +"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " +"another object." +msgstr "" +"Céimníonn an éifeacht céimnithe cóngarachta amach gach picteilín bunaithe ar " +"a fhad le réad eile." + +msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values." +msgstr "" +"Tuairisceáin luach randamach idir na luachanna ionchuir íosta agus uasta." + +msgid "Remaps a given input from the input range to the output range." +msgstr "Remaps ionchur ar leith ón raon ionchur go dtí an raon aschur." + +msgid "" +"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input " +"vector by it and returns both this vector and a matrix." +msgstr "" +"Tógann sé maitrís rothlaithe ón ais agus ón uillinn a thugtar, méadaigh an " +"veicteoir ionchuir leis agus filleann sé an veicteoir seo agus maitrís araon." + +msgid "Vector function." +msgstr "Feidhm veicteora." + +msgid "Vector operator." +msgstr "Oibreoir veicteora." + +msgid "Composes vector from scalars." +msgstr "Cum veicteoir ó scalars." + +msgid "Decomposes vector to scalars." +msgstr "Díscaoileann veicteoir go scalars." + +msgid "Composes 2D vector from two scalars." +msgstr "Comhdhéanta veicteoir 2D ó dhá scalars." + +msgid "Decomposes 2D vector to two scalars." +msgstr "Díscaoileann veicteoir 2D go dhá scalars." + +msgid "Composes 3D vector from three scalars." +msgstr "Comhdhéanta veicteoir 3D ó thrí scalars." + +msgid "Decomposes 3D vector to three scalars." +msgstr "Díscaoileann veicteoir 3D go trí scalars." + +msgid "Composes 4D vector from four scalars." +msgstr "Comhdhéanta veicteoir 4D ó cheithre scalars." + +msgid "Decomposes 4D vector to four scalars." +msgstr "Díscaoileann veicteoir 4D go ceithre scalars." + +msgid "Calculates the cross product of two vectors." +msgstr "Ríomhann sé trastháirge dhá veicteoir." + +msgid "" +"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " +"differencing." +msgstr "" +"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as " +"difríocht áitiúil." + +msgid "" +"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " +"differencing." +msgstr "" +"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as " +"difríocht áitiúil." + +msgid "Returns the distance between two points." +msgstr "Filleann sé an fad idir dhá phointe." + +msgid "Calculates the dot product of two vectors." +msgstr "Ríomhann seo an táirge ponc de dhá veicteoir." + +msgid "" +"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " +"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " +"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " +"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." +msgstr "" +"Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn sa treo céanna le veicteoir tagartha. Tá " +"trí pharaiméadar veicteora ag an bhfeidhm: N, an veicteoir le treorú, I, an " +"veicteoir teagmhais, agus Nref, an veicteoir tagartha. Má tá an táirge ponc " +"de I agus Nref níos lú ná nialas is é an luach tuairisceáin N. Seachas sin -N " +"ar ais." + +msgid "" +"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction " +"of camera (pass associated inputs to it)." +msgstr "" +"Tuairisceáin falloff bunaithe ar an táirge ponc dromchla gnáth agus treo " +"féachaint ar cheamara (pas ionchuir a bhaineann leis)." + +msgid "Calculates the length of a vector." +msgstr "Ríomhann seo fad veicteora." + +msgid "Linear interpolation between two vectors." +msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir." + +msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." +msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir ag baint úsáide as scalar." + +msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors." +msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar veicteoirí." + +msgid "Calculates the normalize product of vector." +msgstr "Ríomhann seo an táirge normalú veicteoir." + +msgid "1.0 - vector" +msgstr "1.0 - veicteoir" + +msgid "1.0 / vector" +msgstr "1.0 / veicteoir" + +msgid "" +"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " +"vector, b : normal vector )." +msgstr "" +"Tuairisceáin an veicteoir go pointí i dtreo an mhachnaimh (a: veicteoir " +"teagmhas, b: veicteoir gnáth)." + +msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." +msgstr "Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn i dtreo athraonta." + +msgid "" +"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" +"\n" +"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " +"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using " +"Hermite polynomials." +msgstr "" +"Feidhm SmoothStep (veicteoir (edge0), veicteoir (edge1), veicteoir (x) ).\n" +"\n" +"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná " +"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 " +"ag baint úsáide as polynomials Hermite." + +msgid "" +"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" +"\n" +"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " +"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using " +"Hermite polynomials." +msgstr "" +"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), veicteoir(x).\n" +"\n" +"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná " +"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 " +"ag baint úsáide as polynomials Hermite." + +msgid "" +"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" +"\n" +"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." +msgstr "" +"Céim fheidhm (veicteoir (imeall), veicteoir (x) ).\n" +"\n" +"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0." + +msgid "" +"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" +"\n" +"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." +msgstr "" +"Céim fheidhm (scalar (imeall), veicteoir(x) ).\n" +"\n" +"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0." + +msgid "" +"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'." +msgstr "" +"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus " +"'y'." + +msgid "Adds 2D vector to 2D vector." +msgstr "Cuireann veicteoir 2D le veicteoir 2D." + +msgid "Adds 3D vector to 3D vector." +msgstr "Cuireann veicteoir 3D le veicteoir 3D." + +msgid "Adds 4D vector to 4D vector." +msgstr "Cuireann veicteoir 4D le veicteoir 4D." + +msgid "Divides 2D vector by 2D vector." +msgstr "Roinneann veicteoir 2D le veicteoir 2D." + +msgid "Divides 3D vector by 3D vector." +msgstr "Roinneann veicteoir 3D le veicteoir 3D." + +msgid "Divides 4D vector by 4D vector." +msgstr "Roinneann veicteoir 4D le veicteoir 4D." + +msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector." +msgstr "Iolraíonn veicteoir 2D faoi veicteoir 2D." + +msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector." +msgstr "Iolraíonn veicteoir 3D faoi veicteoir 3D." + +msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector." +msgstr "Iolraíonn veicteoir 4D faoi veicteoir 4D." + +msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors." +msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 2D." + +msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors." +msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 3D." + +msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors." +msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 4D." + +msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector." +msgstr "Dealaíonn veicteoir 2D ó veicteoir 2D." + +msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector." +msgstr "Dealaíonn veicteoir 3D ó veicteoir 3D." + +msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector." +msgstr "Dealaíonn veicteoir 4D ó veicteoir 4D." + +msgid "2D vector constant." +msgstr "Tairiseach veicteoir 2D." + +msgid "2D vector parameter." +msgstr "Paraiméadar veicteora 2D." + +msgid "3D vector constant." +msgstr "Tairiseach veicteoir 3D." + +msgid "3D vector parameter." +msgstr "Paraiméadar veicteora 3D." + +msgid "4D vector constant." +msgstr "Tairiseach veicteoir 4D." + +msgid "4D vector parameter." +msgstr "Paraiméadar veicteora 4D." + +msgid "" +"A rectangular area with a description string for better graph organization." +msgstr "" +"Limistéar dronuilleogach le teaghrán cur síos d'eagraíocht graf níos fearr." + +msgid "" +"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " +"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" +"light function, do not use it to write the function declarations inside." +msgstr "" +"Saincheaptha Godot Shader Teanga léiriú, le méid saincheaptha ionchur agus " +"calafoirt aschur. Is instealladh díreach cód é seo isteach sa fheidhm " +"vertex / fragment / light, ná húsáid é chun na dearbhuithe feidhme a scríobh " +"taobh istigh." + +msgid "" +"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " +"resulted shader. You can place various function definitions inside and call " +"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and " +"constants." +msgstr "" +"Custom Godot Shader Language expression, a chuirtear ar bharr an shader mar " +"thoradh air. Is féidir leat sainmhínithe feidhme éagsúla a chur taobh istigh " +"agus é a ghlaoch níos déanaí sna Nathanna. Is féidir leat a dhearbhú freisin " +"éagsúla, paraiméadair agus tairisigh." + +msgid "A reference to an existing parameter." +msgstr "Tagairt do pharaiméadar atá ann cheana." + +msgid "Get varying parameter." +msgstr "Faigh paraiméadar éagsúla." + +msgid "Set varying parameter." +msgstr "Socraigh paraiméadar éagsúil." + +msgid "" +"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to " +"single output port." +msgstr "" +"Is féidir naisc athródaithe faoi shaoirse a úsáid chun calafoirt ionchuir " +"iolracha a nascadh le calafort aschuir aonair." + +msgid "Edit Visual Property: %s" +msgstr "Cuir Amharc-Mhaoin in Eagar: %s" + +msgid "Visual Shader Mode Changed" +msgstr "Athraíodh mód scáthóra amhairc" + +msgid "Voxel GI data is not local to the scene." +msgstr "Níl sonraí Voxel GI áitiúil don radharc." + +msgid "Voxel GI data is part of an imported resource." +msgstr "Tá sonraí Voxel GI mar chuid d'acmhainn allmhairithe." + +msgid "Voxel GI data is an imported resource." +msgstr "Is acmhainn allmhairithe é sonraí Voxel GI." + +msgid "Bake VoxelGI" +msgstr "Bácáil VoxelGI" + +msgid "Select path for VoxelGI Data File" +msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Comhad Sonraí VoxelGI" + +msgid "Go Online and Open Asset Library" +msgstr "Téigh ar Líne agus Leabharlann Sócmhainní Oscailte" + +msgid "Are you sure to run %d projects at once?" +msgstr "An bhfuil tú cinnte go rithfidh tú %d tionscadal ag an am céanna?" + +msgid "" +"Can't run project: Project has no main scene defined.\n" +"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " +"the \"Application\" category." +msgstr "" +"Ní féidir tionscadal a rith: Níl aon phríomh-radharc sainithe ag an " +"tionscadal.\n" +"Cuir an tionscadal in eagar agus socraigh an príomh-radharc sna Socruithe " +"Tionscadail faoin gcatagóir \"Feidhmchlár\"." + +msgid "" +"Can't run project: Assets need to be imported first.\n" +"Please edit the project to trigger the initial import." +msgstr "" +"Ní féidir tionscadal a reáchtáil: Ní mór sócmhainní a iompórtáil ar dtús.\n" +"Cuir an tionscadal in eagar chun tús a chur leis an iompórtáil tosaigh." + +msgid "" +"Can't open project at '%s'.\n" +"Project file doesn't exist or is inaccessible." +msgstr "" +"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n" +"Níl comhad tionscadail ann nó tá sé dorochtana." + +msgid "" +"Can't open project at '%s'.\n" +"Failed to start the editor." +msgstr "" +"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n" +"Theip ar an eagarthóir a thosú." + +msgid "" +"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n" +"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed." +msgstr "" +"D'iarr tú tionscadail %d a oscailt go comhthreomhar. An ndeimhníonn tú?\n" +"Tabhair faoi deara go ndéanfar na gnáthseiceálacha ar chomhoiriúnacht leagan " +"innill a sheachbhóthar." + +msgid "" +"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in " +"its configuration file (\"project.godot\").\n" +"\n" +"Project path: %s\n" +"\n" +"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " +"configuration file format.\n" +"\n" +"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " +"engine anymore." +msgstr "" +"Ní shonraíonn an tionscadal roghnaithe \"%s\" a leagan Godot tacaithe ina " +"chomhad cumraíochta (\"project.godot\").\n" +"\n" +"Conair tionscadail: %s\n" +"\n" +"Má théann tú ar aghaidh lena oscailt, déanfar é a thiontú go formáid comhaid " +"cumraíochta reatha Godot.\n" +"\n" +"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo " +"den inneall níos mó." + +msgid "" +"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be " +"converted for Godot 4.x.\n" +"\n" +"Project path: %s\n" +"\n" +"You have three options:\n" +"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open " +"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n" +"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts " +"(recommended if you are upgrading).\n" +"- Do nothing and go back.\n" +"\n" +"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the " +"project with previous versions of the engine anymore." +msgstr "" +"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" ag Godot 3.x, agus ní mór é a thiontú " +"le haghaidh Godot 4.x.\n" +"\n" +"Conair tionscadail: %s\n" +"\n" +"Tá trí rogha agat:\n" +"- Tiontaigh ach an comhad cumraíochta (\"project.godot\"). Bain úsáid as seo " +"chun an tionscadal a oscailt gan iarracht a dhéanamh a radhairc, acmhainní " +"agus scripteanna a thiontú.\n" +"- Tiontaigh an tionscadal ar fad lena n-áirítear a radhairc, acmhainní agus " +"scripteanna (molta má tá tú ag uasghrádú).\n" +"- Ná déan faic agus téigh ar ais.\n" +"\n" +"Rabhadh: Má roghnaíonn tú rogha comhshó, ní bheidh tú in ann an tionscadal a " +"oscailt le leaganacha roimhe seo den inneall níos mó." + +msgid "Convert project.godot Only" +msgstr "Tiontaigh project.godot amháin" + +msgid "" +"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and " +"needs to be converted for this version.\n" +"\n" +"Project path: %s\n" +"\n" +"Do you want to convert it?\n" +"\n" +"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " +"engine anymore." +msgstr "" +"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" le leagan innill níos sine, agus ní " +"mór é a thiontú don leagan seo.\n" +"\n" +"Conair tionscadail: %s\n" +"\n" +"An bhfuil fonn ort é a thiontú?\n" +"\n" +"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo " +"den inneall níos mó." + +msgid "Convert project.godot" +msgstr "Tiontaigh project.godot" + +msgid "" +"Can't open project \"%s\" at the following path:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"The project settings were created by a newer engine version, whose settings " +"are not compatible with this version." +msgstr "" +"Ní féidir tionscadal \"%s\" a oscailt ag an gcosán seo a leanas:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Cruthaíodh na socruithe tionscadail ag leagan inneall níos nuaí, nach bhfuil " +"a socruithe comhoiriúnach leis an leagan seo." + +msgid "" +"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n" +"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data " +"loss.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo snámháin cruinneas dúbailte, ach an " +"leagan seo de\n" +"Úsáideann Godot snámháin cruinneas amháin. D'fhéadfadh caillteanas sonraí a " +"bheith mar thoradh ar an tionscadal seo a oscailt.\n" +"\n" + +msgid "" +"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n" +"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo C #, ach níl an tógáil seo de Godot\n" +"an modúl Mono. Má théann tú ar aghaidh ní bheidh tú in ann aon scripteanna C " +"# a úsáid.\n" +"\n" + +msgid "" +"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to " +"Godot %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rabhadh: Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach in Godot %s. " +"Athróidh an oscailt é go Godot %s.\n" +"\n" + +msgid "" +"Warning: This project uses the following features not supported by this build " +"of Godot:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo na gnéithe seo a leanas nach dtacaíonn " +"an tógáil seo de Godot leo:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +msgid "Open anyway? Project will be modified." +msgstr "Oscailte ar aon nós? Athrófar an tionscadal." + +msgid "Remove %d projects from the list?" +msgstr "Bain %d tionscadal ón liosta?" + +msgid "Remove this project from the list?" +msgstr "Bain an tionscadal seo ón liosta?" + +msgid "" +"Remove all missing projects from the list?\n" +"The project folders' contents won't be modified." +msgstr "" +"Bain gach tionscadal atá ar iarraidh ón liosta?\n" +"Ní dhéanfar inneachar na bhfillteán tionscadail a mhodhnú." + +msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s'. D'fhéadfadh sé a bheith ar " +"iarraidh nó truaillithe." + +msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." +msgstr "Níorbh fhéidir tionscadal a shábháil ag '%s' (earráid %d)." + +msgid "Tag name can't be empty." +msgstr "Ní féidir ainm na clibe a bheith folamh." + +msgid "Tag name can't contain spaces." +msgstr "Ní féidir spásanna a bheith in ainm na clibe." + +msgid "These characters are not allowed in tags: %s." +msgstr "Ní cheadaítear na carachtair seo i gclibeanna: %s." + +msgid "Tag name must be lowercase." +msgstr "Ní mór ainm na clibe a bheith níos ísle." + +msgctxt "Application" +msgid "Project Manager" +msgstr "Bainisteoir Tionscadail" + +msgid "Settings" +msgstr "Socruithe" + +msgid "Projects" +msgstr "Tionscadail" + +msgid "New Project" +msgstr "Tionscadal Nua" + +msgid "Import Project" +msgstr "Iompórtáil Tionscadal" + +msgid "Scan" +msgstr "Scanadh" + +msgid "Scan Projects" +msgstr "Tionscadail Scan" + +msgid "Loading, please wait..." +msgstr "Á Luchtú, fan go fóill..." + +msgid "Filter Projects" +msgstr "Tionscadail Scagaire" + +msgid "" +"This field filters projects by name and last path component.\n" +"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one " +"`/` character." +msgstr "" +"Scagann an réimse seo tionscadail de réir ainm agus comhpháirt chosáin " +"dheireanaigh.\n" +"Chun tionscadail a scagadh de réir ainm agus cosán iomlán, ní mór carachtar " +"'/' amháin ar a laghad a bheith san iarratas." + +msgid "Last Edited" +msgstr "An tEagarthóir Is Déanaí" + +msgid "Tags" +msgstr "Clibeanna" + +msgid "You don't have any projects yet." +msgstr "Níl aon tionscadal agat go fóill." + +msgid "" +"Get started by creating a new one,\n" +"importing one that exists, or by downloading a project template from the " +"Asset Library!" +msgstr "" +"Tús a chur le ceann nua a chruthú,\n" +"iompórtáil ceann atá ann, nó trí theimpléad tionscadail a íoslódáil ón " +"Leabharlann Sócmhainní!" + +msgid "Create New Project" +msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua" + +msgid "Import Existing Project" +msgstr "Iompórtáil Tionscadal Atá Ann Cheana" + +msgid "" +"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending " +"data over the internet." +msgstr "" +"Tabhair faoi deara: Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is " +"éard atá i gceist léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon." + +msgid "Edit Project" +msgstr "Cuir Tionscadal in Eagar" + +msgid "Rename Project" +msgstr "Athainmnigh Tionscadal" + +msgid "Manage Tags" +msgstr "Bainistigh Clibeanna" + +msgid "Remove Project" +msgstr "Bain Tionscadal" + +msgid "Remove Missing" +msgstr "Bain Ar Iarraidh" + +msgid "" +"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support " +"disabled)." +msgstr "" +"Níl Leabharlann Sócmhainní ar fáil (mar gheall ar eagarthóir Gréasáin a " +"úsáid, nó toisc go bhfuil tacaíocht SSL díchumasaithe)." + +msgid "Select a Folder to Scan" +msgstr "Roghnaigh Fillteán le Scanadh" + +msgid "Remove All" +msgstr "Bain Gach Rud" + +msgid "Convert Full Project" +msgstr "Tiontaigh Tionscadal Iomlán" + +msgid "" +"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources " +"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n" +"\n" +"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the " +"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require " +"manual adjustments.\n" +"\n" +"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this " +"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot." +msgstr "" +"Beidh an rogha seo a dhéanamh comhshó tionscadal iomlán, radhairc a " +"nuashonrú, acmhainní agus scripteanna ó Godot 3 a bheith ag obair i Godot 4.\n" +"\n" +"Tabhair faoi deara gur tiontú sáriarrachta é seo, i.e. déanann sé uasghrádú " +"ar an tionscadal níos éasca, ach ní osclóidh sé lasmuigh den bhosca agus " +"beidh coigeartuithe láimhe ag teastáil fós.\n" +"\n" +"TÁBHACHTACH: Déan cinnte cúltaca a dhéanamh ar do thionscadal sula n-" +"athraíonn tú, mar go bhfágann an oibríocht seo nach féidir é a oscailt i " +"leaganacha níos sine de Godot." + +msgid "Manage Project Tags" +msgstr "Bainistigh Clibeanna Tionscadail" + +msgid "Project Tags" +msgstr "Clibeanna Tionscadail" + +msgid "Click tag to remove it from the project." +msgstr "Cliceáil clib chun é a bhaint den tionscadal." + +msgid "All Tags" +msgstr "Gach Clib" + +msgid "Click tag to add it to the project." +msgstr "Cliceáil clib chun é a chur leis an tionscadal." + +msgid "Create New Tag" +msgstr "Cruthaigh Clib Nua" + +msgid "Tags are capitalized automatically when displayed." +msgstr "" +"Déantar clibeanna a chaipitliú go huathoibríoch nuair a thaispeántar iad." + +msgid "It would be a good idea to name your project." +msgstr "Smaoineamh maith a bheadh ann do thionscadal a ainmniú." + +msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format." +msgstr "Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl sé i bhformáid ZIP." + +msgid "" +"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." +msgstr "" +"Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl comhad \"project.godot\" ann." + +msgid "Valid project found at path." +msgstr "Tionscadal bailí le fáil ag an gcosán." + +msgid "" +"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file." +msgstr "" +"Roghnaigh \"project.godot\", eolaire le ceann amháin, nó comhad \".zip\"." + +msgid "The path specified is invalid." +msgstr "Tá an cosán sonraithe neamhbhailí." + +msgid "" +"The directory name specified contains invalid characters or trailing " +"whitespace." +msgstr "" +"Tá carachtair neamhbhailí nó spás bán trailing in ainm an eolaire a " +"shonraítear." + +msgid "" +"Creating a project at the engine's working directory or executable directory " +"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting." +msgstr "" +"Ní cheadaítear tionscadal a chruthú ag eolaire oibre nó eolaire inrite an " +"innill, mar go gcuirfeadh sé cosc ar an mbainisteoir tionscadail tosú." + +msgid "" +"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or " +"choose a new path." +msgstr "" +"Ní féidir leat tionscadal a shábháil ag an gcosán roghnaithe. Cruthaigh " +"fofhillteán nó roghnaigh cosán nua." + +msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist." +msgstr "Níl máthairchomhadlann an chosáin sonraithe ann." + +msgid "The project folder already exists and is empty." +msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann cheana féin agus tá sé folamh." + +msgid "The project folder will be automatically created." +msgstr "Cruthófar fillteán an tionscadail go huathoibríoch." + +msgid "The path specified doesn't exist." +msgstr "Níl an cosán sonraithe ann." + +msgid "The project folder exists and is empty." +msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann agus tá sé folamh." + +msgid "" +"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly " +"recommended." +msgstr "Níl an cosán roghnaithe folamh. Moltar go mór fillteán folamh a roghnú." + +msgid "New Game Project" +msgstr "Tionscadal Cluiche Nua" + +msgid "Supports desktop platforms only." +msgstr "Tacaíonn sé le hardáin deisce amháin." + +msgid "Advanced 3D graphics available." +msgstr "Ardghrafaicí 3D ar fáil." + +msgid "Can scale to large complex scenes." +msgstr "Is féidir scála a dhéanamh le radhairc chasta mhóra." + +msgid "Uses RenderingDevice backend." +msgstr "Úsáideann an páiste inneall RenderingDevice." + +msgid "Slower rendering of simple scenes." +msgstr "Rindreáil níos moille de radhairc shimplí." + +msgid "Supports desktop + mobile platforms." +msgstr "Tacaíochtaí deisce + ardáin soghluaiste." + +msgid "Less advanced 3D graphics." +msgstr "Grafaicí 3D níos lú chun cinn." + +msgid "Less scalable for complex scenes." +msgstr "Níos lú inscálaithe le haghaidh radhairc chasta." + +msgid "Fast rendering of simple scenes." +msgstr "Rindreáil tapa radhairc shimplí." + +msgid "Supports desktop, mobile + web platforms." +msgstr "Tacaíochtaí deisce, soghluaiste + ardáin ghréasáin." + +msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)." +msgstr "Grafaicí 3D is lú chun cinn (obair idir lámha faoi láthair)." + +msgid "Intended for low-end/older devices." +msgstr "Beartaithe le haghaidh feistí íseal-deireadh/níos sine." + +msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)." +msgstr "Úsáideann inneall OpenGL 3 (OpenGL 3.3 / ES 3.0 / WebGL2)." + +msgid "Fastest rendering of simple scenes." +msgstr "Rindreáil is tapúla de radhairc shimplí." + +msgid "Warning: This folder is not empty" +msgstr "Rabhadh: Níl an fillteán seo folamh" + +msgid "" +"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n" +"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n" +"\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Tá tú ar tí tionscadal Godot a chruthú i bhfillteán neamhfholamh.\n" +"Déanfar inneachar iomlán an fhillteáin seo a iompórtáil mar acmhainní " +"tionscadail!\n" +"\n" +"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" + +msgid "Couldn't create project directory, check permissions." +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann tionscadail a chruthú, ceadanna a sheiceáil." + +msgid "Couldn't create project.godot in project path." +msgstr "Níorbh fhéidir project.godot a chruthú i gcosán tionscadail." + +msgid "Couldn't create icon.svg in project path." +msgstr "Níorbh fhéidir icon.svg a chruthú i gcosán tionscadail." + +msgid "Error opening package file, not in ZIP format." +msgstr "Earráid agus comhad pacáiste á oscailt, ní i bhformáid ZIP." + +msgid "The following files failed extraction from package:" +msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ón bpacáiste:" + +msgid "" +"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s' (earráid %d). D'fhéadfadh sé a " +"bheith ar iarraidh nó truaillithe." + +msgid "Import & Edit" +msgstr "Iompórtáil agus Cuir in Eagar" + +msgid "Create & Edit" +msgstr "Cruthaigh & Cuir in Eagar" + +msgid "Install Project:" +msgstr "Suiteáil Tionscadal:" + +msgid "Install & Edit" +msgstr "Suiteáil & Eagar" + +msgid "Project Name:" +msgstr "Ainm an Tionscadail:" + +msgid "Project Path:" +msgstr "Conair an Tionscadail:" + +msgid "Project Installation Path:" +msgstr "Conair Suiteála Tionscadail:" + +msgid "Renderer:" +msgstr "Rindreálaí:" + +msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." +msgstr "" +"Is féidir an rindreálaí a athrú níos déanaí, ach b'fhéidir go gcaithfear " +"radhairc a choigeartú." + +msgid "Version Control Metadata:" +msgstr "Meiteashonraí Rialaithe Leagain:" + +msgid "Git" +msgstr "Git" + +msgid "This project was last edited in a different Godot version: " +msgstr "Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach i leagan Godot eile: " + +msgid "This project uses features unsupported by the current build:" +msgstr "" +"Baineann an tionscadal seo úsáid as gnéithe nach dtacaíonn an tógáil reatha " +"leo:" + +msgid "Error: Project is missing on the filesystem." +msgstr "Earráid: Tá an tionscadal ar iarraidh ar an gcóras comhad." + +msgid "Last edited timestamp" +msgstr "Stampa ama is déanaí curtha in eagar" + +msgid "Missing Project" +msgstr "Tionscadal ar Iarraidh" + +msgid "Restart Now" +msgstr "Atosaigh Anois" + +msgid "Quick Settings" +msgstr "Socruithe Tapa" + +msgid "Interface Theme" +msgstr "Téama Comhéadain" + +msgid "Custom preset can be further configured in the editor." +msgstr "" +"Is féidir réamhshocraithe saincheaptha a chumrú tuilleadh san eagarthóir." + +msgid "Display Scale" +msgstr "Scála Taispeána" + +msgid "Network Mode" +msgstr "Mód Líonra" + +msgid "Directory Naming Convention" +msgstr "Coinbhinsiún Ainmniú Eolaire" + +msgid "" +"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take " +"effect." +msgstr "" +"Athraíodh na socruithe! Ní mór an bainisteoir tionscadail a atosú chun " +"athruithe a chur i bhfeidhm." + +msgid "Add Project Setting" +msgstr "Cuir Socrú Tionscadail Leis" + +msgid "Delete Item" +msgstr "Scrios Mír" + +msgid "(All)" +msgstr "(Gach)" + +msgid "Add Input Action" +msgstr "Cuir Gníomh Ionchurtha Leis" + +msgid "Change Action deadzone" +msgstr "Athraigh deadzone Gníomh" + +msgid "Change Input Action Event(s)" +msgstr "Athraigh Teagmhas(anna) Gníomhaíochta Ionchurtha" + +msgid "Erase Input Action" +msgstr "Scrios Gníomh Ionchurtha" + +msgid "Rename Input Action" +msgstr "Athainmnigh Gníomh Ionchurtha" + +msgid "Update Input Action Order" +msgstr "Nuashonraigh an tOrdú Gníomhaíochta Ionchurtha" + +msgid "Project Settings (project.godot)" +msgstr "Socruithe Tionscadail (project.godot)" + +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Ardsocruithe" + +msgid "Select a Setting or Type its Name" +msgstr "Roghnaigh Socrú nó Clóscríobh a Ainm" + +msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting." +msgstr "Cuirfear socruithe athraithe i bhfeidhm ar an eagarthóir tar éis atosú." + +msgid "Input Map" +msgstr "Mapa Ionchurtha" + +msgid "Localization" +msgstr "Logánú" + +msgid "Globals" +msgstr "Domhandaigh" + +msgid "Autoload" +msgstr "Uathluchtaigh" + +msgid "Shader Globals" +msgstr "Shader Domhanda" + +msgid "Plugins" +msgstr "Breiseáin" + +msgid "Import Defaults" +msgstr "Réamhshocruithe Iompórtála" + +msgid "Select Property" +msgstr "Roghnaigh Maoin" + +msgid "Select Virtual Method" +msgstr "Roghnaigh Modh Fíorúil" + +msgid "Batch Rename" +msgstr "Athainmnigh Baisc" + +msgid "Prefix:" +msgstr "Réimír:" + +msgid "Suffix:" +msgstr "Iarmhír:" + +msgid "Use Regular Expressions" +msgstr "Úsáid Slonn Ionadaíochta" + +msgid "Substitute" +msgstr "Ionadaí" + +msgid "Node name." +msgstr "Ainm nód." + +msgid "Node's parent name, if available." +msgstr "Máthairainm nód, má tá sé ar fáil." + +msgid "Node type." +msgstr "Cineál nód." + +msgid "Current scene name." +msgstr "Ainm an radhairc reatha." + +msgid "Root node name." +msgstr "Ainm nód fréimhe." + +msgid "" +"Sequential integer counter.\n" +"Compare counter options." +msgstr "" +"Cuntar slánuimhir seicheamhach.\n" +"Déan comparáid idir roghanna cuntair." + +msgid "Per-level Counter" +msgstr "Cuntar in aghaidh an leibhéil" + +msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." +msgstr "Má shocraítear é, atosaigh an cuntar do gach grúpa nóid leanaí." + +msgid "Initial value for the counter." +msgstr "Luach tosaigh don chuntar." + +msgid "Step" +msgstr "Céim" + +msgid "Amount by which counter is incremented for each node." +msgstr "An méid a incrimintítear an cuntar in aghaidh gach nód." + +msgid "Padding" +msgstr "Stuáil" + +msgid "" +"Minimum number of digits for the counter.\n" +"Missing digits are padded with leading zeros." +msgstr "" +"Líon íosta na ndigití don chuntar.\n" +"Tá digití ar iarraidh padded le nialais tosaigh." + +msgid "Post-Process" +msgstr "Iarphróiseas" + +msgid "Style" +msgstr "Stíl" + +msgid "PascalCase to snake_case" +msgstr "PascalCase go snake_case" + +msgid "snake_case to PascalCase" +msgstr "snake_case go PascalCase" + +msgid "Case" +msgstr "Cás" + +msgid "To Lowercase" +msgstr "Go Cás Íochtair" + +msgid "To Uppercase" +msgstr "Go dtí an Cás Uachtarach" + +msgid "Reset" +msgstr "Athshocraigh" + +msgid "Regular Expression Error:" +msgstr "Earráid Slonn Ionadaíochta:" + +msgid "At character %s" +msgstr "Ag carachtar %s" + +msgid "Reparent Node" +msgstr "Nód Reparent" + +msgid "Select new parent:" +msgstr "Roghnaigh tuismitheoir nua:" + +msgid "Keep Global Transform" +msgstr "Coinnigh Trasfhoirmigh Dhomhanda" + +msgid "Reparent" +msgstr "ReparentName" + +msgid "Run Instances" +msgstr "Rith Cásanna" + +msgid "Enable Multiple Instances" +msgstr "Cumasaigh Ilchásanna" + +msgid "Main Run Args:" +msgstr "Príomh-Args Rith:" + +msgid "Main Feature Tags:" +msgstr "Príomh-Ghné Clibeanna:" + +msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue" +msgstr "Argóintí spás-scartha, mar shampla: imreoir óstach1 gorm" + +msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event" +msgstr "Clibeanna camóg-scartha, mar shampla: taispeántas, gaile, imeacht" + +msgid "Instance Configuration" +msgstr "Cumraíocht Ásc" + +msgid "Override Main Run Args" +msgstr "Sáraigh Príomh-Args Rith" + +msgid "Launch Arguments" +msgstr "Seoladh Argóintí" + +msgid "Override Main Tags" +msgstr "Sáraigh na Príomhchlibeanna" + +msgid "Feature Tags" +msgstr "Clibeanna Gné" + +msgid "Pick Root Node Type" +msgstr "Roghnaigh Cineál Nód Fréimhe" + +msgid "Pick" +msgstr "Pioc" + +msgid "Scene name is empty." +msgstr "Tá ainm an radhairc folamh." + +msgid "File name invalid." +msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí." + +msgid "File name begins with a dot." +msgstr "Tosaíonn ainm comhaid le ponc." + +msgid "File already exists." +msgstr "Tá an comhad ann cheana." + +msgid "Leave empty to derive from scene name" +msgstr "Fág folamh le teacht ó ainm an radhairc" + +msgid "Invalid root node name." +msgstr "Ainm nód fréimhe neamhbhailí." + +msgid "Invalid root node name characters have been replaced." +msgstr "Cuireadh carachtair neamhbhailí ainm nód fréimhe in ionad." + +msgid "Root Type:" +msgstr "Cineál Fréimhe:" + +msgid "2D Scene" +msgstr "Radharc 2D" + +msgid "3D Scene" +msgstr "Radharc 3T" + +msgid "User Interface" +msgstr "Comhéadan Úsáideora" + +msgid "Scene Name:" +msgstr "Ainm an Radhairc:" + +msgid "Root Name:" +msgstr "Fréamhainm:" + +msgid "" +"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the " +"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting." +msgstr "" +"Nuair a bhíonn sé folamh, díorthaítear ainm an nód fréimhe ó ainm an radhairc " +"bunaithe ar shuíomh an tionscadail \"eagarthóir / ainmniú / " +"node_name_casing\"." + +msgid "Scene name is valid." +msgstr "Tá ainm an radhairc bailí." + +msgid "Root node valid." +msgstr "Nód fréimhe bailí." + +msgid "Create New Scene" +msgstr "Cruthaigh Radharc Nua" + +msgid "No parent to instantiate a child at." +msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate leanbh ag." + +msgid "No parent to instantiate the scenes at." +msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate na radhairc ag." + +msgid "Error loading scene from %s" +msgstr "Earráid agus radharc á luchtú ó %s" + +msgid "Error instantiating scene from %s" +msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s" + +msgid "" +"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one " +"of its nodes." +msgstr "" +"Ní féidir an radharc '%s' a mheandar toisc go bhfuil an radharc reatha " +"laistigh de cheann dá nóid." + +msgid "Instantiate Scene" +msgid_plural "Instantiate Scenes" +msgstr[0] "Radharc ar an toirt" +msgstr[1] "Láithreacha Meandaracha" +msgstr[2] "Láithreacha Meandaracha" +msgstr[3] "Láithreacha Meandaracha" +msgstr[4] "Láithreacha Meandaracha" + +msgid "Error loading audio stream from %s" +msgstr "Earráid agus sruth fuaime á luchtú ó %s" + +msgid "Create AudioStreamPlayer" +msgid_plural "Create AudioStreamPlayers" +msgstr[0] "Cruthaigh AudioStreamPlayer" +msgstr[1] "Cruthaigh AudioStreamPlayers" +msgstr[2] "Cruthaigh AudioStreamPlayers" +msgstr[3] "Cruthaigh AudioStreamPlayers" +msgstr[4] "Cruthaigh AudioStreamPlayers" + +msgid "Replace with Branch Scene" +msgstr "Cuir Radharc na Craoibhe in ionad" + +msgid "Instantiate Child Scene" +msgstr "Radharc Leanaí Instantiate" + +msgid "Detach Script" +msgstr "Script Scoite" + +msgid "This operation can't be done on the tree root." +msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar fhréamh an chrainn." + +msgid "Move Node in Parent" +msgstr "Bog Nód sa Tuismitheoir" + +msgid "Move Nodes in Parent" +msgstr "Bog Nóid i dTuismitheoir" + +msgid "Duplicate Node(s)" +msgstr "Nód(anna) Dúblacha" + +msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." +msgstr "" +"Ní féidir nóid a athshealbhú i radhairc oidhreacht, ní féidir ord nóid a " +"athrú." + +msgid "Node must belong to the edited scene to become root." +msgstr "" +"Caithfidh nód a bheith páirteach sa radharc eagarthóireachta le bheith " +"fréamhaithe." + +msgid "Instantiated scenes can't become root" +msgstr "Ní féidir le radhairc mheandaracha a bheith fréamhaithe" + +msgid "Make node as Root" +msgstr "Déan nód mar Fhréamh" + +msgid "Delete %d nodes and any children?" +msgstr "Scrios nóid %d agus aon pháistí?" + +msgid "Delete %d nodes?" +msgstr "Scrios nóid %d?" + +msgid "Delete the root node \"%s\"?" +msgstr "Scrios an nód fréimhe \"%s\"?" + +msgid "Delete node \"%s\" and its children?" +msgstr "Scrios nód \"%s\" agus a pháistí?" + +msgid "Delete node \"%s\"?" +msgstr "Scrios nód \"%s\"?" + +msgid "Some nodes are referenced by animation tracks." +msgstr "Déantar tagairt do roinnt nóid le rianta beochana." + +msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." +msgstr "" +"Chun an chraobh a shábháil mar radharc, ní mór radharc a bheith ar oscailt " +"san eagarthóir." + +msgid "" +"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " +"selected %d nodes." +msgstr "" +"Ní gá ach nód amháin a roghnú chun an brainse a shábháil mar radharc, ach " +"roghnaigh tú nóid %d." + +msgid "" +"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n" +"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " +"FileSystem dock context menu\n" +"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." +msgstr "" +"Ní féidir brainse an bhunnóid a shábháil mar radharc láithreach.\n" +"Chun cóip ineagarthóireachta den radharc reatha a chruthú, déan é a dhúbailt " +"trí úsáid a bhaint as roghchlár comhthéacs duga FileSystem\n" +"nó cruthaigh radharc oidhreachta ag úsáid Radharc > Radharc Oidhreacht Nua... " +"ina ionad sin." + +msgid "" +"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n" +"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " +"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead." +msgstr "" +"Ní féidir an brainse de radharc a cuireadh ar an toirt cheana féin a " +"shábháil.\n" +"Chun éagsúlacht radharc a chruthú, is féidir leat radharc oidhreachta a " +"dhéanamh bunaithe ar an radharc ar an toirt trí úsáid a bhaint as Radharc > " +"Radharc Oidhreacht Nua... ina ionad sin." + +msgid "" +"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" +"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " +"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." +msgstr "" +"Ní féidir brainse a shábháil atá ina leanbh de radharc atá ar an toirt cheana " +"féin.\n" +"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, " +"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"." + +msgid "" +"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" +"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " +"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." +msgstr "" +"Ní féidir craobh atá mar chuid de radharc oidhreachtúil a shábháil.\n" +"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, " +"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"." + +msgid "Save New Scene As..." +msgstr "Sábháil Radharc Nua Mar..." + +msgid "" +"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " +"reverted to their default." +msgstr "" +"Má dhíchumasaítear \"editable_instance\" cuirfear gach maoin den nód ar ais " +"chuig a mainneachtain." + +msgid "" +"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause " +"all properties of the node to be reverted to their default." +msgstr "" +"Má chumasaítear \"Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí\" díchumasófar \"Leanaí " +"Ineagarthóireachta\" agus cuirfidh sé faoi deara go gcuirfear gach maoin den " +"nód ar ais chuig a mainneachtain." + +msgid "Make Local" +msgstr "Déan Áitiúil" + +msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!" +msgstr "Ní féidir ainm uathúil a scoránú le haghaidh nóid i subscene!" + +msgid "Enable Scene Unique Name(s)" +msgstr "Cumasaigh ainm(neacha) uathúla radhairc" + +msgid "Unique names already used by another node in the scene:" +msgstr "Ainmneacha uathúla a d'úsáid nód eile sa radharc cheana féin:" + +msgid "Disable Scene Unique Name(s)" +msgstr "Díchumasaigh Ainm(neacha) Uathúla Radhairc" + +msgid "New Scene Root" +msgstr "Fréamh an Radhairc Nua" + +msgid "Create Root Node:" +msgstr "Cruthaigh Nód Fréimhe:" + +msgid "Toggle the display of favorite nodes." +msgstr "Scoránaigh taispeáint na nóid is fearr leat." + +msgid "Other Node" +msgstr "Nód Eile" + +msgid "Paste From Clipboard" +msgstr "Greamaigh ón Ghearrthaisce" + +msgid "Filters" +msgstr "Scagairí" + +msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" +msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid ó radharc eachtrach!" + +msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" +msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid a fhaigheann an radharc reatha le hoidhreacht!" + +msgid "This operation can't be done on instantiated scenes." +msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar radhairc mheandaracha." + +msgid "Attach Script" +msgstr "Ceangail Script" + +msgid "Set Shader" +msgstr "Socraigh Scáthóir" + +msgid "Toggle Editable Children" +msgstr "Scoránaigh Leanaí Ineagarthóireachta" + +msgid "Cut Node(s)" +msgstr "Gearr Nód(anna)" + +msgid "Remove Node(s)" +msgstr "Bain Nód(anna)" + +msgid "Change type of node(s)" +msgstr "Athraigh cineál nód(anna)" + +msgid "This operation requires a single selected node." +msgstr "Tá nód roghnaithe amháin de dhíth ar an oibríocht seo." + +msgid "" +"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " +"satisfied." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir radharc nua a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla " +"(cásanna) a shásamh." + +msgid "Error saving scene." +msgstr "Earráid agus radharc á shábháil." + +msgid "Error duplicating scene to save it." +msgstr "Earráid agus radharc á dhúbláil chun é a shábháil." + +msgid "Instantiate Script" +msgstr "Script Mheandarach" + +msgid "Sub-Resources" +msgstr "Fo-Acmhainní" + +msgid "Revoke Unique Name" +msgstr "Cúlghair Ainm Uathúil" + +msgid "Access as Unique Name" +msgstr "Rochtain mar Ainm Uathúil" + +msgid "Clear Inheritance" +msgstr "Oidhreacht Ghlan" + +msgid "Editable Children" +msgstr "Leanaí Ineagarthóireachta" + +msgid "Load as Placeholder" +msgstr "Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí" + +msgid "Auto Expand to Selected" +msgstr "Leathnaigh go hUathoibríoch go Roghnaithe" + +msgid "Center Node on Reparent" +msgstr "Nód Ionaid ar Reparent" + +msgid "" +"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of " +"the selected nodes, if possible." +msgstr "" +"Má chumasaítear é, cruthóidh Reparent to New Node an nód nua i lár na nóid " +"roghnaithe, más féidir." + +msgid "All Scene Sub-Resources" +msgstr "Gach Fo-Acmhainní Radhairc" + +msgid "" +"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:" +"\" or \"t:\")\n" +"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-" +"insensitive." +msgstr "" +"Scag nóid trí chuid dá n-ainm, cineál (má réimír iad le \"cineál:\" nó \"t:" +"\")\n" +"nó grúpa (má réimír é le \"grúpa:\" nó \"g:\"). Tá scagadh cás-neamhíogair." + +msgid "Filter by Type" +msgstr "Scag de réir Cineáil" + +msgid "Filter by Group" +msgstr "Scag de réir Grúpa" + +msgid "Selects all Nodes of the given type." +msgstr "Roghnaigh gach Nóid den chineál a thugtar." + +msgid "" +"Selects all Nodes belonging to the given group.\n" +"If empty, selects any Node belonging to any group." +msgstr "" +"Roghnaigh gach Nóid a bhaineann leis an ngrúpa ar leith.\n" +"Má tá sé folamh, roghnaigh aon Nód a bhaineann le haon ghrúpa." + +msgid "" +"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" +"This is probably because this editor was built with all language modules " +"disabled." +msgstr "" +"Ní féidir script a cheangal: níl aon teanga cláraithe.\n" +"Is dócha gur tógadh an t-eagarthóir seo le gach modúl teanga faoi mhíchumas." + +msgid "Can't paste root node into the same scene." +msgstr "Ní féidir nód fréimhe a ghreamú isteach sa radharc céanna." + +msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s" +msgstr "Greamaigh nód(anna) mar shiblíní de %s" + +msgid "Paste Node(s) as Child of %s" +msgstr "Greamaigh nód(anna) mar pháiste de %s" + +msgid "Paste Node(s) as Root" +msgstr "Greamaigh nód(anna) mar fhréamh" + +msgid " at %s" +msgstr " ag %s" + +msgid "(used %d times)" +msgstr "(úsáidtear %d uair)" + +msgid "Batch Rename..." +msgstr "Baisc Athainmnigh..." + +msgid "Add Child Node..." +msgstr "Cuir Nód Linbh Leis..." + +msgid "Instantiate Child Scene..." +msgstr "Radharc an linbh mheandarach..." + +msgid "Expand/Collapse Branch" +msgstr "Fairsingigh/Laghdaigh an Brainse" + +msgid "Paste as Sibling" +msgstr "Greamaigh mar Shiblíní" + +msgid "Change Type..." +msgstr "Athraigh Cineál..." + +msgid "Attach Script..." +msgstr "Ceangail Script..." + +msgid "Reparent..." +msgstr "Tuismitheoir..." + +msgid "Reparent to New Node..." +msgstr "Reparent go Nód Nua..." + +msgid "Make Scene Root" +msgstr "Déan Fréamh an Radhairc" + +msgid "Save Branch as Scene..." +msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc..." + +msgid "Toggle Access as Unique Name" +msgstr "Scoránaigh Rochtain mar Ainm Uathúil" + +msgid "Delete (No Confirm)" +msgstr "Scrios (Gan Deimhnigh)" + +msgid "Add/Create a New Node." +msgstr "Cuir/Cruthaigh Nód Nua." + +msgid "" +"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root " +"node exists." +msgstr "" +"Instantiate comhad radharc mar Nód. Cruthaíonn radharc oidhreacht mura bhfuil " +"aon nód fréimhe ann." + +msgid "Filter: name, t:type, g:group" +msgstr "Scagaire: ainm, t: cineál, g: grúpa" + +msgid "Attach a new or existing script to the selected node." +msgstr "Ceangail script nua nó script atá ann cheana leis an nód roghnaithe." + +msgid "Detach the script from the selected node." +msgstr "Scar an script ón nód roghnaithe." + +msgid "Extra scene options." +msgstr "Roghanna radhairc breise." + +msgid "Remote" +msgstr "Cianda" + +msgid "" +"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " +"every time it updates.\n" +"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." +msgstr "" +"Má roghnaítear é, cuirfidh an duga crann radharc cianda faoi deara an " +"tionscadal a stutter gach uair a nuashonraíonn sé.\n" +"Téigh ar ais go dtí an duga crann radharc Áitiúil chun feidhmíocht a fheabhsú." + +msgid "Local" +msgstr "Áitiúil" + +msgid "Delete Related Animation Tracks" +msgstr "Scrios Rianta Beochana Gaolmhara" + +msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" +msgstr "Oidhreacht Shoiléir? (Gan Cealaigh!)" + +msgid "Path is empty." +msgstr "Tá an cosán folamh." + +msgid "Filename is empty." +msgstr "Tá ainm comhaid folamh." + +msgid "Filename is invalid." +msgstr "Tá ainm comhaid neamhbhailí." + +msgid "Path is not local." +msgstr "Níl an cosán áitiúil." + +msgid "Base path is invalid." +msgstr "Tá an bunchonair neamhbhailí." + +msgid "A directory with the same name exists." +msgstr "Tá comhadlann ann leis an ainm céanna." + +msgid "File does not exist." +msgstr "Níl an comhad ann." + +msgid "Invalid extension." +msgstr "Iarmhír neamhbhailí." + +msgid "Extension doesn't match chosen language." +msgstr "Ní hionann síneadh agus an teanga roghnaithe." + +msgid "Template:" +msgstr "Teimpléad:" + +msgid "Error - Could not create script in filesystem." +msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir script a chruthú sa chóras comhad." + +msgid "Error loading script from %s" +msgstr "Earráid agus script á luchtú ó %s" + +msgid "Open Script / Choose Location" +msgstr "Oscail Script / Roghnaigh Suíomh" + +msgid "Open Script" +msgstr "Oscail Script" + +msgid "Inherit %s" +msgstr "Faigh %s le hoidhreacht" + +msgid "Inherit" +msgstr "Oidhreacht" + +msgid "Invalid path." +msgstr "Cosán neamhbhailí." + +msgid "Invalid inherited parent name or path." +msgstr "Ainm nó cosán neamhbhailí a fuarthas le hoidhreacht." + +msgid "File exists, it will be reused." +msgstr "Tá an comhad ann, déanfar é a athúsáid." + +msgid "" +"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " +"external editor." +msgstr "" +"Nóta: Tá roinnt teorainneacha ag scripteanna tógtha agus ní féidir iad a chur " +"in eagar ag baint úsáide as eagarthóir seachtrach." + +msgid "" +"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not " +"desired." +msgstr "" +"Rabhadh: Ní bhíonn an t-ainm scripte mar an gcéanna le cineál tógtha de " +"ghnáth." + +msgid "Built-in script (into scene file)." +msgstr "Tógtha-i script (i gcomhad radharc)." + +msgid "Using existing script file." +msgstr "Ag baint úsáide as comhad scripte atá ann cheana." + +msgid "Will load an existing script file." +msgstr "Lódálfaidh sé comhad scripte atá ann cheana." + +msgid "Script file already exists." +msgstr "Tá an comhad scripte ann cheana." + +msgid "No suitable template." +msgstr "Níl aon teimpléad oiriúnach." + +msgid "Empty" +msgstr "Folamh" + +msgid "Script path/name is valid." +msgstr "Tá cosán/ainm na scripte bailí." + +msgid "Will create a new script file." +msgstr "Cruthóidh sé comhad scripte nua." + +msgid "Built-in Script:" +msgstr "Script Tógtha:" + +msgid "Attach Node Script" +msgstr "Ceangail Script nód" + +msgid "Error - Could not create shader include in filesystem." +msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad." + +msgid "Error - Could not create shader in filesystem." +msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad." + +msgid "Error loading shader from %s" +msgstr "Earráid agus scáthóir á luchtú ó %s" + +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +msgid "Open Shader / Choose Location" +msgstr "Oscail Scáthóir / Roghnaigh Suíomh" + +msgid "Invalid base path." +msgstr "Bunchonair neamhbhailí." + +msgid "Wrong extension chosen." +msgstr "Síneadh mícheart roghnaithe." + +msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor." +msgstr "" +"Nóta: Ní féidir shaders tógtha a chur in eagar ag baint úsáide as eagarthóir " +"seachtrach." + +msgid "Built-in shader (into scene file)." +msgstr "Tógtha-i shader (i gcomhad radharc)." + +msgid "Will load an existing shader file." +msgstr "An mbeidh luchtú comhad shader atá ann cheana féin." + +msgid "Shader file already exists." +msgstr "Tá an comhad scáthaigh ann cheana féin." + +msgid "Shader path/name is valid." +msgstr "Tá cosán / ainm an scáthóra bailí." + +msgid "Will create a new shader file." +msgstr "Cruthóidh sé comhad nua shader." + +msgid "Mode:" +msgstr "Mód:" + +msgid "Built-in Shader:" +msgstr "Tógtha-i Shader:" + +msgid "Create Shader" +msgstr "Cruthaigh Scáthóir" + +msgid "Set Shader Global Variable" +msgstr "Socraigh Athróg Dhomhanda Shader" + +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith folamh." + +msgid "Name must be a valid identifier." +msgstr "Ní mór an t-ainm a bheith ina aitheantóir bailí." + +msgid "Global shader parameter '%s' already exists." +msgstr "Tá paraiméadar scáthaithe domhanda '%s' ann cheana." + +msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword." +msgstr "Is eochairfhocal teanga shader forchoimeádta é an t-ainm '%s'." + +msgid "Add Shader Global Parameter" +msgstr "Cuir Paraiméadar Domhanda Shader Leis" + +msgid "" +"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot " +"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. " +"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. " +"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind " +"that this leads to increased load times every time you load the project." +msgstr "" +"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogaill atá as dáta ó " +"leaganacha Godot roimhe seo. Ní mór don inneall an fhormáid a nuashonrú chun " +"na mogaill sin a úsáid. Bain úsáid as an uirlis 'Uasghrádú Dromchlaí Mogall' " +"ón roghchlár 'Project > Tools'. Is féidir leat neamhaird a dhéanamh den " +"teachtaireacht seo agus leanúint ar aghaidh ag baint úsáide as mogaill atá as " +"dáta, ach cuimhnigh go n-eascraíonn amanna ualaigh méadaithe gach uair a " +"lódálann tú an tionscadal." + +msgid "" +"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log." +msgstr "" +"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogalra atá as dáta. Seiceáil " +"an logchomhad aschuir." + +msgid "Upgrading All Meshes in Project" +msgstr "Uasghrádú Gach Mogalra sa Tionscadal" + +msgid "Attempting to re-save " +msgstr "Ag iarraidh ath-shábháil " + +msgid "Attempting to remove " +msgstr "Ag iarraidh a bhaint " + +msgid "" +"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes " +"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in " +"order to use those meshes.\n" +"\n" +"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run " +"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may " +"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with " +"previous versions of Godot.\n" +"\n" +"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each " +"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will " +"lead to slower load times every time this project is loaded." +msgstr "" +"Tá an fhormáid mogalra athrú i Godot 4.2, a théann i bhfeidhm ar an dá " +"mogalra allmhairithe agus mogalraí údaraithe taobh istigh de Godot. Ní mór " +"don inneall an fhormáid a nuashonrú chun na mogaill sin a úsáid.\n" +"\n" +"Má predates do thionscadal Godot 4.2 agus tá mogalra, molaimid duit a " +"reáchtáil an uirlis comhshó am amháin. Atosóidh an nuashonrú seo an t-" +"eagarthóir agus b'fhéidir go dtógfaidh sé roinnt nóiméad. Beidh uasghrádú a " +"dhéanamh ar an mogalra neamh-chomhoiriúnach le leaganacha roimhe seo de " +"Godot.\n" +"\n" +"Is féidir leat do mhogaill atá ann cheana féin a úsáid mar atá. Déanfaidh an " +"t-inneall gach mogalra a nuashonrú sa chuimhne, ach ní shábhálfar an " +"nuashonrú. Má roghnaíonn tú an rogha seo, beidh amanna ualaigh níos moille " +"ann gach uair a luchtaítear an tionscadal seo." + +msgid "Restart & Upgrade" +msgstr "Atosaigh agus Uasghrádaigh" + +msgid "Make this panel floating in the screen %d." +msgstr "Cuir an painéal seo ar snámh sa scáileán %d." + +msgid "" +"Make this panel floating.\n" +"Right-click to open the screen selector." +msgstr "" +"Déan an painéal seo ar snámh.\n" +"Deaschliceáil chun an roghnóir scáileáin a oscailt." + +msgid "Select Screen" +msgstr "Roghnaigh Scáileán" + +msgid "Change Cylinder Radius" +msgstr "Athraigh Ga an tSorcóra" + +msgid "Change Cylinder Height" +msgstr "Athraigh Airde an tSorcóra" + +msgid "Change Torus Inner Radius" +msgstr "Athraigh Ga Istigh Torus" + +msgid "Change Torus Outer Radius" +msgstr "Athraigh Ga Seachtrach Torus" + +msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." +msgstr "Argóint cineál neamhbhailí a thiontú (), úsáid TYPE_* tairisigh." + +msgid "Cannot resize array." +msgstr "Ní féidir méid an eagair a athrú." + +msgid "Step argument is zero!" +msgstr "Is argóint Céim náid!" + +msgid "Not a script with an instance" +msgstr "Ní script le sampla" + +msgid "Not based on a script" +msgstr "Gan a bheith bunaithe ar script" + +msgid "Not based on a resource file" +msgstr "Gan a bheith bunaithe ar chomhad acmhainne" + +msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" +msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (@path ar iarraidh)" + +msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" +msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (ní féidir script a luchtú ag @path)" + +msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" +msgstr "Formáid neamhbhailí an fhoclóra ásc (script neamhbhailí ag @path)" + +msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" +msgstr "Foclóir ásc neamhbhailí (fo-aicmí neamhbhailí)" + +msgid "Cannot instantiate GDScript class." +msgstr "Ní féidir rang GDScript a mheandar." + +msgid "Value of type '%s' can't provide a length." +msgstr "Ní féidir fad a chur le luach an chineáil '%s'." + +msgid "" +"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in " +"types." +msgstr "" +"Argóint cineál neamhbhailí le haghaidh is_instance_of (), bain úsáid as " +"tairisigh TYPE_* le haghaidh cineálacha tógtha." + +msgid "Type argument is a previously freed instance." +msgstr "Is cás saor in aisce roimhe seo é argóint cineál." + +msgid "" +"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a " +"class or a script." +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh argóint neamhbhailí cineál le haghaidh is_instance_of (), " +"tairiseach TYPE_* , rang nó script." + +msgid "Value argument is a previously freed instance." +msgstr "Is argóint luach ásc saor in aisce roimhe seo." + +msgid "Export Scene to glTF 2.0 File" +msgstr "Easpórtáil Radharc go comhad glTF 2.0" + +msgid "Export Settings:" +msgstr "Socruithe Easpórtála:" + +msgid "glTF 2.0 Scene..." +msgstr "glTF 2.0 radharc..." + +msgid "Path does not point to a valid executable." +msgstr "Ní dhíríonn an cosán ar inrite bailí." + +msgid "Couldn't run Blender executable." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite cumascóra a rith." + +msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s." +msgstr "Aschur gan choinne - leagan ó inrite Cumascóir ag: %s." + +msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s." +msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis leagain a bhaint as inrite cumascóra ag: %s." + +msgid "" +"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is " +"required)." +msgstr "" +"Aimsíodh leagan cumascóra %d.x, atá róshean don iompórtálaí seo (tá 3.0+ ag " +"teastáil)." + +msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)." +msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí (Autodetected)." + +msgid "Path to Blender executable is valid." +msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí." + +msgid "Configure Blender Importer" +msgstr "Cumraigh Iompórtálaí Cumascóra" + +msgid "" +"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n" +"Please provide a valid path to a Blender executable." +msgstr "" +"Tá cumascóir 3.0+ ag teastáil chun comhaid '.blend' a iompórtáil.\n" +"Cuir cosán bailí ar fáil do inrite Cumascóir." + +msgid "" +"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender " +"`.app` folder." +msgstr "" +"Ar macOS, ba chóir gurb é seo an comhad 'Clár ábhair / MacOS / cumascóir' " +"laistigh den fhillteán '.app' Cumascóir." + +msgid "Disable '.blend' Import" +msgstr "Díchumasaigh Iompórtáil '.blend'" + +msgid "" +"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in " +"Project Settings." +msgstr "" +"Díchumasaigh iompórtáil comhad cumascóra '.blend' don tionscadal seo. Is " +"féidir é a athchumasú i Socruithe Tionscadail." + +msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor." +msgstr "" +"Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun iompórtáil comhad '.blend' a dhíchumasú." + +msgid "Next Plane" +msgstr "An Chéad Phlána Eile" + +msgid "Previous Plane" +msgstr "Plána Roimhe Seo" + +msgid "Plane:" +msgstr "Eitleán:" + +msgid "Next Floor" +msgstr "An Chéad Urlár Eile" + +msgid "Previous Floor" +msgstr "An tUrlár Roimhe Seo" + +msgid "Floor:" +msgstr "Urlár:" + +msgid "GridMap Delete Selection" +msgstr "GridMap Scrios Roghnúchán" + +msgid "GridMap Fill Selection" +msgstr "GridMap Líon Roghnúchán" + +msgid "GridMap Paste Selection" +msgstr "Roghnú Greamaigh GridMap" + +msgid "GridMap Paint" +msgstr "Péint Mapa Greille" + +msgid "GridMap Selection" +msgstr "Roghnú Mapa Greille" + +msgid "Edit X Axis" +msgstr "Cuir Ais X in Eagar" + +msgid "Edit Y Axis" +msgstr "Cuir Ais Y in Eagar" + +msgid "Edit Z Axis" +msgstr "Cuir Ais Z in Eagar" + +msgid "Cursor Rotate X" +msgstr "Rothlaigh an cúrsóir X" + +msgid "Cursor Rotate Y" +msgstr "Rothlaigh Y an Chúrsóra" + +msgid "Cursor Rotate Z" +msgstr "Rothlaigh Cúrsóir Z" + +msgid "Cursor Back Rotate X" +msgstr "Rothlaigh an cúrsóir ar ais X" + +msgid "Cursor Back Rotate Y" +msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Y" + +msgid "Cursor Back Rotate Z" +msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Z" + +msgid "Cursor Clear Rotation" +msgstr "Rothlú Glan an Chúrsóra" + +msgid "Paste Selects" +msgstr "Greamaigh Roghanna" + +msgid "Cut Selection" +msgstr "Gearr an Roghnúchán" + +msgid "Clear Selection" +msgstr "Glan an Roghnúchán" + +msgid "Fill Selection" +msgstr "Líon an Roghnúchán" + +msgid "Grid Map" +msgstr "Mapa Greille" + +msgid "GridMap Settings" +msgstr "Socruithe Mapa Greille" + +msgid "Pick Distance:" +msgstr "Roghnaigh Fad:" + +msgid "Filter Meshes" +msgstr "Mogalraí Scag" + +msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." +msgstr "Tabhair acmhainn MeshLibrary don GridMap seo chun a mhogaill a úsáid." + +msgid "All Clips" +msgstr "Gach Gearrthóg" + +msgid "Add Clip" +msgstr "Cuir Gearrthóg Leis" + +msgid "Add Stream" +msgstr "Cuir Sruth Leis" + +msgid "Disabled" +msgstr "Díchumasaithe" + +msgid "Fade-In" +msgstr "Céimnigh Isteach" + +msgid "Fade-Out" +msgstr "Céimnigh Amach" + +msgid "Cross-Fade" +msgstr "Tras-Céimnithe" + +msgid "Automatic" +msgstr "Uathoibríoch" + +msgid "Edit Transitions" +msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar" + +msgid "Using Any Clip -> %s." +msgstr "Ag Úsáid Gearrthóg ar bith -> %s." + +msgid "Using %s -> Any Clip." +msgstr "Ag baint úsáid as %s -> Clip ar bith." + +msgid "Using All Clips -> Any Clip." +msgstr "Ag baint úsáide as Gach Gearrthóg -> Aon Clip." + +msgid "No transition available." +msgstr "Níl aon aistriú ar fáil." + +msgid "Next Beat" +msgstr "An Chéad Bhuille Eile" + +msgid "Next Bar" +msgstr "An Chéad Bharra Eile" + +msgid "Clip End" +msgstr "Deireadh Gearrthóg" + +msgctxt "Transition Time Position" +msgid "Same" +msgstr "Mar an gcéanna" + +msgctxt "Transition Time Position" +msgid "Start" +msgstr "Tosaigh" + +msgctxt "Transition Time Position" +msgid "Prev" +msgstr "PrevGenericName" + +msgid "From / To" +msgstr "Ó / Go" + +msgid "Any Clip" +msgstr "Aon Ghearrthóg" + +msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor" +msgstr "Eagarthóir Aistrithe AudioStreamInteractive" + +msgid "Use Transition:" +msgstr "Úsáid Aistriú:" + +msgid "Transition From:" +msgstr "Aistriú Ó:" + +msgid "Transition To:" +msgstr "Aistriú chuig:" + +msgid "Same Position" +msgstr "An Seasamh Céanna" + +msgid "Clip Start" +msgstr "Tús Gearrthóg" + +msgid "Prev Position" +msgstr "Ionad Prev" + +msgid "Fade Mode:" +msgstr "Mód Céimnithe:" + +msgid "Fade Beats:" +msgstr "Buillí Céimnithe:" + +msgid "Filler Clip:" +msgstr "Fáiscín Filler:" + +msgid "Hold Previous:" +msgstr "Coinnigh Roimhe Seo:" + +msgid "Determining optimal atlas size" +msgstr "An méid atlas is fearr is féidir a chinneadh" + +msgid "Blitting albedo and emission" +msgstr "Blitting albedo agus astaíocht" + +msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d" +msgstr "Mogalra á bhreacadh i struchtúr luasghéaraithe %d/%d" + +msgid "Optimizing acceleration structure" +msgstr "Struchtúr luasghéaraithe a bharrfheabhsú" + +msgid "Begin Bake" +msgstr "Tosaigh Bácáil" + +msgid "Preparing shaders" +msgstr "Ag ullmhú shaders" + +msgid "Un-occluding geometry" +msgstr "Geoiméadracht neamh-occluding" + +msgid "Plot direct lighting" +msgstr "Breacadh soilsiú díreach" + +msgid "Integrate indirect lighting" +msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach" + +msgid "Integrate indirect lighting %d%%" +msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach %d%%" + +msgid "Baking lightprobes" +msgstr "Lightprobes bácála" + +msgid "Integrating light probes %d%%" +msgstr "Tóireadóirí solais %d%% á gcomhtháthú" + +msgid "Denoising" +msgstr "Dífuaimiú" + +msgid "Retrieving textures" +msgstr "Uigeachtaí á n-aisghabháil" + +msgid "Class name can't be a reserved keyword" +msgstr "Ní féidir le hainm ranga a bheith ina eochairfhocal forchoimeádta" + +msgid "Class name must be a valid identifier" +msgstr "Ní mór ainm ranga a bheith ina aitheantóir bailí" + +msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." +msgstr "Ní leor bearta chun bearta díchódaithe, nó formáid neamhbhailí." + +msgid "" +"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n" +"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" +"\n" +"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-" +"us/download and restart Godot." +msgstr "" +"Ní féidir am rite .NET a luchtú, níor aimsíodh aon leagan comhoiriúnach.\n" +"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste " +"ann.\n" +"\n" +"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/" +"download agus atosaigh Godot." + +msgid "Failed to load .NET runtime" +msgstr "Níorbh fhéidir am rite .NET a luchtú" + +msgid "" +"Unable to find the .NET assemblies directory.\n" +"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies." +msgstr "" +"Ní féidir an chomhadlann tionóil .NET a aimsiú.\n" +"Cinntigh go bhfuil an chomhadlann '%s' ann agus go bhfuil na tionóil .NET ann." + +msgid ".NET assemblies not found" +msgstr "Ní bhfuarthas tionóil .NET" + +msgid "" +"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n" +"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n" +"\n" +"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-" +"us/download and restart Godot." +msgstr "" +"Ní féidir am rite .NET a luchtú, go sonrach hostfxr.\n" +"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste " +"ann.\n" +"\n" +"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/" +"download agus atosaigh Godot." + +msgid "%d (%s)" +msgstr "%d (%s)" + +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +msgctxt "Network" +msgid "Down" +msgstr "An Dún" + +msgctxt "Network" +msgid "Up" +msgstr "Suas" + +msgid "Incoming RPC" +msgstr "RPC isteach" + +msgid "Outgoing RPC" +msgstr "RPC atá ag dul as oifig" + +msgid "Synchronizer" +msgstr "Sioncrónóir" + +msgid "Config" +msgstr "Cumraíocht" + +msgid "Count" +msgstr "Comhaireamh" + +msgid "Network Profiler" +msgstr "Próifíleoir Líonra" + +msgid "Replication" +msgstr "Macasamhlú" + +msgid "Toggle Replication Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Macasamhlaithe" + +msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it." +msgstr "Roghnaigh nód macasamhlaithe chun maoin a roghnú le cur leis." + +msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root." +msgstr "Ní féidir maoin nua a chur leis chun sioncrónú gan fréamh." + +msgid "Property is already being synchronized." +msgstr "Tá maoin á sioncrónú cheana féin." + +msgid "Add property to synchronizer" +msgstr "Cuir maoin leis an sioncrónóir" + +msgid "Pick a node to synchronize:" +msgstr "Roghnaigh nód le sioncrónú:" + +msgid "Add property to sync..." +msgstr "Cuir maoin le sioncronú..." + +msgid "Add from path" +msgstr "Cuir leis ón gcosán" + +msgid "Pin replication editor" +msgstr "Eagarthóir macasamhlaithe bioráin" + +msgid "Spawn" +msgstr "Sceith" + +msgid "Replicate" +msgstr "Macasamhlú" + +msgid "" +"Add properties using the options above, or\n" +"drag them from the inspector and drop them here." +msgstr "" +"Cuir airíonna leis ag baint úsáide as na roghanna thuas, nó\n" +"tarraing ón gcigire iad agus scaoil anseo iad." + +msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first." +msgstr "Roghnaigh MultiplayerSynchronizer ar dtús." + +msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path." +msgstr "Teastaíonn cosán fréimhe ón MultiplayerSynchronizer." + +msgid "Property/path must not be empty." +msgstr "Ní ceadmhach maoin/cosán a bheith folamh." + +msgid "Invalid property path: '%s'" +msgstr "Conair neamhbhailí maoine: '%s'" + +msgid "Set spawn property" +msgstr "Socraigh maoin sceite" + +msgid "Set sync property" +msgstr "Socraigh maoin shioncronaithe" + +msgid "" +"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties." +msgstr "" +"Ní féidir le gach MultiplayerSynchronizer níos mó ná 64 airíonna faire a " +"bheith acu." + +msgid "Delete Property?" +msgstr "Scrios Maoin?" + +msgid "Remove Property" +msgstr "Bain Maoin" + +msgid "Property of this type not supported." +msgstr "Ní thacaítear le maoin den chineál seo." + +msgctxt "Replication Mode" +msgid "Never" +msgstr "Riamh" + +msgctxt "Replication Mode" +msgid "Always" +msgstr "I gcónaí" + +msgctxt "Replication Mode" +msgid "On Change" +msgstr "Ar Athrú" + +msgid "" +"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for " +"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes." +msgstr "" +"Ní mór Cosán Nód bailí a shocrú sa mhaoin \"Cosán Sceite\" chun go mbeidh " +"MultiplayerSpawner in ann Nóid a sceitheadh." + +msgid "" +"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for " +"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties." +msgstr "" +"Ní mór NodePath bailí a shocrú sa mhaoin \"Root Path\" chun go mbeidh " +"MultiplayerSynchronizer in ann airíonna a shioncrónú." + +msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." +msgstr "" +"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an " +"nód seo." + +msgid "" +"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited " +"scene. Make it unique first." +msgstr "" +"Ní féidir mogalra nascleanúna a ghiniúint toisc nach mbaineann sé leis an " +"radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús." + +msgid "" +"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was " +"imported." +msgstr "" +"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc go mbaineann sé le hacmhainn a " +"allmhairíodh." + +msgid "" +"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from " +"another type." +msgstr "" +"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc gur iompórtáladh an acmhainn ó " +"chineál eile." + +msgid "Bake NavigationMesh" +msgstr "Bácáil NascleanúintMesh" + +msgid "" +"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and " +"then creating the navigation mesh vertices and polygons." +msgstr "" +"Bácáil an NavigationMesh tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh " +"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices mogalra nascleanúna agus polagáin " +"a chruthú." + +msgid "Clear NavigationMesh" +msgstr "Glan NascleanúintMesh" + +msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons." +msgstr "Clears an vertices nascleanúint inmheánachMesh agus polagáin." + +msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space." +msgstr "Scoránaigh cibé an ríomhtar an réamhamharc torainn i spás 3D." + +msgid "Rename Action" +msgstr "Athainmnigh Gníomh" + +msgid "Rename Actions Localized name" +msgstr "Athainmnigh Gníomhartha Ainm logánaithe" + +msgid "Change Action Type" +msgstr "Athraigh Cineál Gnímh" + +msgid "Remove action" +msgstr "Bain gníomh" + +msgid "Add action set" +msgstr "Cuir tacar gníomhartha leis" + +msgid "Remove action set" +msgstr "Bain tacar gníomhartha" + +msgid "Add interaction profile" +msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis" + +msgid "Error loading %s: %s." +msgstr "Earráid agus %s á luchtú: %s." + +msgid "Error saving file %s: %s" +msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil: %s" + +msgid "OpenXR Action map:" +msgstr "Mapa gníomhaíochta OpenXR:" + +msgid "Remove interaction profile" +msgstr "Bain próifíl idirghníomhaíochta" + +msgid "Action Map" +msgstr "Mapa Gníomhaíochta" + +msgid "Add Action Set" +msgstr "Cuir Tacar Gníomhartha Leis" + +msgid "Add an action set." +msgstr "Cuir tacar gníomhaíochta leis." + +msgid "Add profile" +msgstr "Cuir próifíl leis" + +msgid "Add an interaction profile." +msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis." + +msgid "Save this OpenXR action map." +msgstr "Sábháil an léarscáil ghníomhaíochta OpenXR seo." + +msgid "Reset to default OpenXR action map." +msgstr "Athshocraigh go mapa réamhshocraithe gníomhaíochta OpenXR." + +msgid "Action Sets" +msgstr "Seiteanna Gníomhaíochta" + +msgid "Rename Action Set" +msgstr "Athainmnigh Tacar Gníomhartha" + +msgid "Rename Action Sets Localized name" +msgstr "Athainmnigh Seiteanna Gníomhaíochta Ainm logánaithe" + +msgid "Change Action Sets priority" +msgstr "Athraigh Gníomh Socraigh tosaíocht" + +msgid "Add action" +msgstr "Cuir gníomh leis" + +msgid "Delete action" +msgstr "Scrios gníomh" + +msgid "Add action." +msgstr "Cuir gníomh leis." + +msgid "Remove action set." +msgstr "Bain tacar gníomhaíochta." + +msgid "OpenXR Action Map" +msgstr "Mapa Gníomhaíochta OpenXR" + +msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel" +msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Mapa Gníomhaíochta OpenXR" + +msgid "Remove action from interaction profile" +msgstr "Bain gníomh ón bpróifíl idirghníomhaíochta" + +msgid "Add binding" +msgstr "Cuir ceangal leis" + +msgid "Remove binding" +msgstr "Bain ceangal" + +msgid "Pose" +msgstr "Údar" + +msgid "Haptic" +msgstr "Haptach" + +msgid "Unknown" +msgstr "Neamhaithnid" + +msgid "Select an action" +msgstr "Roghnaigh gníomh" + +msgid "Select an interaction profile" +msgstr "Roghnaigh próifíl idirghníomhaíochta" + +msgid "Choose an XR runtime." +msgstr "Roghnaigh am rite XR." + +msgid "" +"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. " +"Clear it from its current layer first." +msgstr "" +"Ní féidir an SubViewport céanna a úsáid le sraitheanna comhdhéanamh OpenXR " +"iolracha. Glan é óna chiseal reatha ar dtús." + +msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent." +msgstr "" +"Ní mór nód XROrigin3D a bheith ag sraitheanna comhdhéanamh OpenXR mar " +"thuismitheoir." + +msgid "" +"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale " +"or shearing)." +msgstr "" +"Ní mór go mbeadh claochluithe orthonormalized ag sraitheanna comhdhéanamh " +"OpenXR (ie gan aon scála nó lomadh)." + +msgid "" +"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero." +msgstr "" +"Ní oibreoidh polladh poll mar a bheifí ag súil leis mura bhfuil an t-ordú " +"sórtála níos lú ná nialas." + +msgid "Package name is missing." +msgstr "Tá ainm an phacáiste ar iarraidh." + +msgid "Package segments must be of non-zero length." +msgstr "Ní mór do dheighleoga pacáiste a bheith ar fhad neamh-nialasach." + +msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." +msgstr "" +"Ní cheadaítear an carachtar '%s' in ainmneacha pacáiste feidhmchlár Android." + +msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." +msgstr "Ní féidir le digit a bheith ar an gcéad charachtar i mír phacáiste." + +msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." +msgstr "" +"Ní féidir leis an gcarachtar '%s' a bheith ar an gcéad charachtar i mír " +"phacáiste." + +msgid "The package must have at least one '.' separator." +msgstr "Ní mór deighilteoir '.' amháin ar a laghad a bheith sa phacáiste." + +msgid "Error creating keystores directory:" +msgstr "Earráid agus comhadlann keystores á cruthú:" + +msgid "Invalid public key for APK expansion." +msgstr "Eochair phoiblí neamhbhailí le haghaidh leathnú APK." + +msgid "Invalid package name:" +msgstr "Ainm neamhbhailí an phacáiste:" + +msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins." +msgstr "Ní mór \"Úsáid Gradle Build\" a chumasú chun na breiseáin a úsáid." + +msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled" +msgstr "Éilíonn OpenXR \"Use Gradle Build\" a chumasú" + +msgid "" +"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is " +"enabled." +msgstr "" +"Níl \"Compress Native Libraries\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use " +"Gradle Build\"." + +msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled." +msgstr "" +"Níl \"Export AAB\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle Build\"." + +msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." +msgstr "" +"Ní féidir \"Min SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle " +"Build\"." + +msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" atá " +"neamhbhailí." + +msgid "" +"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot " +"library." +msgstr "" +"Ní féidir le \"Min SDK\" a bheith níos ísle ná %d, is é sin an leagan a " +"theastaíonn ó leabharlann Godot." + +msgid "" +"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled." +msgstr "" +"Ní féidir \"Sprioc SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle " +"Build\"." + +msgid "" +"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh \"Sprioc SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" " +"atá neamhbhailí." + +msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." +msgstr "" +"Ní mór leagan \"Sprioc SDK\" a bheith níos mó nó cothrom le leagan \"Min " +"SDK\"." + +msgid "Select device from the list" +msgstr "Roghnaigh gléas ón liosta" + +msgid "Running on %s" +msgstr "Ag rith ar %s" + +msgid "Exporting APK..." +msgstr "APK á easpórtáil..." + +msgid "Uninstalling..." +msgstr "Á Dhíshuiteáil..." + +msgid "Installing to device, please wait..." +msgstr "Ag suiteáil ar an ngléas, fan go fóill..." + +msgid "Could not install to device: %s" +msgstr "Níorbh fhéidir suiteáil sa ghléas: %s" + +msgid "Running on device..." +msgstr "Ag rith ar an ngléas..." + +msgid "Could not execute on device." +msgstr "Níorbh fhéidir rith ar an ngléas." + +msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password" +msgstr "" +"Earráid: Bhí fadhb ann ainm úsáideora agus pasfhocal an keystore a bhailíochtú" + +msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental." +msgstr "Tá onnmhairiú chuig Android agus C #/.NET á úsáid turgnamhach." + +msgid "Android architecture %s not supported in C# projects." +msgstr "Ní thacaítear le hailtireacht Android %s i dtionscadail C#." + +msgid "Custom Android source template not found." +msgstr "Níor aimsíodh teimpléad foinse Android saincheaptha." + +msgid "" +"Android build template not installed in the project. Install it from the " +"Project menu." +msgstr "" +"Teimpléad tógála Android nach bhfuil suiteáilte sa tionscadal. Suiteáil é ón " +"roghchlár Tionscadail." + +msgid "" +"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " +"configured OR none of them." +msgstr "" +"Ní mór socruithe Debug Keystore, Debug User AND Debug Password a chumrú NÓ " +"aon cheann acu." + +msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." +msgstr "" +"Dífhabhtaigh an siopa eochrach nach bhfuil cumraithe i Socruithe an " +"Eagarthóra ná sa réamhshocrú." + +msgid "" +"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " +"configured OR none of them." +msgstr "" +"Ní mór ceachtar Keystore Scaoileadh, Scaoileadh Úsáideora AGUS Scaoileadh " +"Pasfhocal socruithe a chumrú NÓ aon cheann acu." + +msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." +msgstr "" +"Scaoil an siopa eochrach cumraithe go mícheart sa réamhshocrú easpórtála." + +msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings." +msgstr "Tá cosán bailí Java SDK ag teastáil i Socruithe Eagarthóra." + +msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings." +msgstr "Cosán neamhbhailí Java SDK i Socruithe Eagarthóra." + +msgid "Missing 'bin' directory!" +msgstr "Comhadlann 'bin' ar iarraidh!" + +msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path." +msgstr "Ní féidir ordú 'java' a aimsiú le cosán Java SDK." + +msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings." +msgstr "Seiceáil an chomhadlann Java SDK atá sonraithe i Socruithe Eagarthóra." + +msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." +msgstr "Tá cosán SDK Android bailí ag teastáil i Socruithe Eagarthóra." + +msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." +msgstr "Cosán SDK Android neamhbhailí i Socruithe Eagarthóra." + +msgid "Missing 'platform-tools' directory!" +msgstr "Comhadlann 'platform-tools' ar iarraidh!" + +msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." +msgstr "Ní féidir ordú adb Android SDK ardán-uirlisí a aimsiú." + +msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." +msgstr "" +"Seiceáil le do thoil san eolaire SDK Android atá sonraithe i Socruithe " +"Eagarthóir." + +msgid "Missing 'build-tools' directory!" +msgstr "Comhadlann 'build-tools' ar iarraidh!" + +msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." +msgstr "Ní féidir ordú apksigner Android SDK a aimsiú." + +msgid "" +"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " +"wasn't tested and may be unstable." +msgstr "" +"Tá \"Sprioc SDK\" %d níos airde ná an leagan réamhshocraithe %d. D'fhéadfadh " +"sé seo a bheith ag obair, ach níor tástáladh é agus d'fhéadfadh sé a bheith " +"éagobhsaí." + +msgid "" +"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for " +"Android devices." +msgstr "" +"Tá an rindreálaí \"%s\" deartha le haghaidh gléasanna Deisce, agus níl sé " +"oiriúnach do ghléasanna Android." + +msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer." +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" níos mó nó cothrom le %d don rindreálaí \"%s\"." + +msgid "" +"The project name does not meet the requirement for the package name format " +"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if " +"needed." +msgstr "" +"Ní chomhlíonann ainm an tionscadail an riachtanas maidir le formáid ainm an " +"phacáiste agus nuashonrófar é go \"%s\". Sonraigh ainm an phacáiste go " +"sainráite más gá." + +msgid "Code Signing" +msgstr "Síniú an Chóid" + +msgid "" +"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed " +"to execute. Please check that you have the correct version installed for your " +"target sdk version. The resulting %s is unsigned." +msgstr "" +"Theip ar gach uirlis 'apksigner' atá lonnaithe in eolaire 'uirlisí tógála' " +"Android SDK a fhorghníomhú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an leagan ceart " +"suiteáilte agat le do spriocleagan SDK. Tá an %s mar thoradh air gan síniú." + +msgid "" +"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in " +"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir 'apksigner' a aimsiú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an t-ordú " +"ar fáil san eolaire uirlisí tógála SDK Android. Tá an %s mar thoradh air gan " +"síniú." + +msgid "Signing debug %s..." +msgstr "Dífhabhtú %s á shíniú..." + +msgid "Signing release %s..." +msgstr "Eisiúint %s á shíniú..." + +msgid "Could not find keystore, unable to export." +msgstr "Níorbh fhéidir siopa eochrach a aimsiú, gan a bheith in ann easpórtáil." + +msgid "Could not start apksigner executable." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite apksigner a thosú." + +msgid "'apksigner' returned with error #%d" +msgstr "'apksigner' ar ais le earráid #%d" + +msgid "" +"output: \n" +"%s" +msgstr "" +"aschur: \n" +"%s" + +msgid "Verifying %s..." +msgstr "%s á fhíorú..." + +msgid "'apksigner' verification of %s failed." +msgstr "Theip ar fhíorú 'apksigner' ar %s." + +msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\"" +msgstr "Níl an spriocfhillteán ann nó níl sé dorochtana: \"%s\"" + +msgid "Exporting for Android" +msgstr "Easpórtáil le haghaidh Android" + +msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." +msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Beart App Android an síneadh *.aab." + +msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." +msgstr "Leathnú APK nach bhfuil comhoiriúnach le Beart App Android." + +msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." +msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Android APK an síneadh *.apk." + +msgid "Unsupported export format!" +msgstr "Formáid easpórtála gan tacaíocht!" + +msgid "" +"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it " +"exists. Please reinstall from the 'Project' menu." +msgstr "" +"Ag iarraidh a thógáil ó teimpléad gradle tógtha, ach níl aon eolas leagan " +"chun é ann. Athshuiteáil ón roghchlár 'Tionscadal'." + +msgid "" +"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" +"java_sdk_path'." +msgstr "" +"Ní mór cosán Java SDK a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / android / " +"java_sdk_path'." + +msgid "" +"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/" +"android_sdk_path'." +msgstr "" +"Ní mór cosán SDK Android a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / " +"android / android_sdk_path'." + +msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name." +msgstr "Ní féidir comhaid res / * .xml a fhorscríobh le hainm an tionscadail." + +msgid "Could not export project files to gradle project." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil go tionscadal grádaithe." + +msgid "Could not write expansion package file!" +msgstr "Níorbh fhéidir comhad pacáiste leathnaithe a scríobh!" + +msgid "Building Android Project (gradle)" +msgstr "Tionscadal Android a Thógáil (gradle)" + +msgid "Building of Android project failed, check output for the error:" +msgstr "Theip ar thógáil an tionscadail Android, seiceáil aschur don earráid:" + +msgid "Moving output" +msgstr "Aschur á bhogadh" + +msgid "Unable to copy and rename export file:" +msgstr "Ní féidir an comhad easpórtála a chóipeáil agus a athainmniú:" + +msgid "Package not found: \"%s\"." +msgstr "Níor aimsíodh an pacáiste: \"%s\"." + +msgid "Creating APK..." +msgstr "APK á chruthú..." + +msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad APK a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"." + +msgid "" +"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " +"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " +"architectures in the export preset." +msgstr "" +"Leabharlanna ar iarraidh sa teimpléad easpórtála do na hailtireachtaí " +"roghnaithe: %s. Tóg teimpléad le gach leabharlann riachtanach, nó díthiceáil " +"na hailtireachtaí atá ar iarraidh sa réamhshocrú easpórtála." + +msgid "Adding files..." +msgstr "Comhaid á gcur leis..." + +msgid "Could not export project files." +msgstr "Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil." + +msgid "Aligning APK..." +msgstr "APK á ailíniú..." + +msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." +msgstr "Níorbh fhéidir APK sealadach gan síniú a unzip." + +msgid "App Store Team ID not specified." +msgstr "Níor sonraíodh aitheantas Fhoireann App Store." + +msgid "Invalid Identifier:" +msgstr "Aitheantóir neamhbhailí:" + +msgid "At least one file timestamp access reason should be selected." +msgstr "Ba cheart cúis rochtana stampa ama comhaid amháin ar a laghad a roghnú." + +msgid "At least one disk space access reason should be selected." +msgstr "Ba cheart cúis rochtana spáis diosca amháin ar a laghad a roghnú." + +msgid "At least one system boot time access reason should be selected." +msgstr "Ba chóir cúis rochtana ama tosaithe córais amháin ar a laghad a roghnú." + +msgid "Export Icons" +msgstr "Easpórtáil Deilbhíní" + +msgid "Could not open a directory at path \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a oscailt ag conair \"%s\"." + +msgid "Could not write to a file at path \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir scríobh chuig comhad ag conair \"%s\"." + +msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)" +msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS (Comhaid Tionscadail Amháin)" + +msgid "Exporting for iOS" +msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS" + +msgid "Prepare Templates" +msgstr "Ullmhaigh Teimpléid" + +msgid "Export template not found." +msgstr "Níor aimsíodh teimpléad easpórtála." + +msgid "" +"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", " +"delete it manually or select another destination." +msgstr "" +"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s.xcodeproj\", " +"scrios de láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile." + +msgid "" +"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it " +"manually or select another destination." +msgstr "" +"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s\", scrios de " +"láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile." + +msgid "Failed to create the directory: \"%s\"" +msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne: \"%s\"" + +msgid "Could not create and open the directory: \"%s\"" +msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann a chruthú agus a oscailt: \"%s\"" + +msgid "iOS Plugins" +msgstr "Breiseáin iOS" + +msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log." +msgstr "" +"Theip ar bhreiseáin iOS a easpórtáil le cód %d. Seiceáil an logchomhad " +"aschuir." + +msgid "Could not create a directory at path \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú ag conair \"%s\"." + +msgid "" +"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your " +"template archive." +msgstr "" +"Níor aimsíodh leabharlann teimpléid '%s' iarrtha. D'fhéadfadh sé a bheith ar " +"iarraidh ó do chartlann teimpléad." + +msgid "ARM64 simulator library, generating from device library." +msgstr "Leabharlann Insamhlóir ARM64, a ghineann ó leabharlann gléas." + +msgid "Unable to generate ARM64 simulator library." +msgstr "Ní féidir leabharlann Insamhlóir ARM64 a ghiniúint." + +msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chóipeáil ag conair \"%s\" go \"%s\"." + +msgid "Could not access the filesystem." +msgstr "Níorbh fhéidir an córas comhad a rochtain." + +msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." +msgstr "Theip ar chruthú comhaid ag conair \"%s\" le cód %d." + +msgid "Code signing failed, see editor log for details." +msgstr "" +"Theip ar shíniú an chóid, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí." + +msgid "Xcode Build" +msgstr "Tógáil XcodeName" + +msgid "Failed to run xcodebuild with code %d" +msgstr "Theip ar rith xcodebuild le cód %d" + +msgid "Xcode project build failed, see editor log for details." +msgstr "" +"Theip ar thógáil tionscadail Xcode, féach logchomhad an eagarthóra le " +"haghaidh sonraí." + +msgid ".ipa export failed, see editor log for details." +msgstr "" +"Theip ar easpórtáil .ipa, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí." + +msgid "" +".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the " +"package." +msgstr "" +"Ní féidir .ipa a thógáil ach ar macOS. Ag fágáil tionscadal Xcode gan an " +"pacáiste a thógáil." + +msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS." +msgstr "" +"Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach agus éilíonn macOS." + +msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental." +msgstr "Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach." + +msgid "Invalid additional PList content: " +msgstr "Ábhar breise PList neamhbhailí: " + +msgid "Identifier is missing." +msgstr "Tá an t-aitheantóir ar iarraidh." + +msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." +msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' san Aitheantóir." + +msgid "Could not start simctl executable." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite simctl a thosú." + +msgid "Installation failed, see editor log for details." +msgstr "Theip ar shuiteáil, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí." + +msgid "Running failed, see editor log for details." +msgstr "Theip ar rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí." + +msgid "Could not start ios-deploy executable." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite ios-deploy a thosú." + +msgid "Installation/running failed, see editor log for details." +msgstr "" +"Theip ar shuiteáil / rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí." + +msgid "Could not start device executable." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite an ghléis a thosú." + +msgid "Could not start devicectl executable." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite devicectl a thosú." + +msgid "Debug Script Export" +msgstr "Easpórtáil Scripte Dífhabhtaithe" + +msgid "Could not open file \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%s\" a oscailt." + +msgid "Debug Console Export" +msgstr "Easpórtáil Consóil Dífhabhtaithe" + +msgid "Could not create console wrapper." +msgstr "Níorbh fhéidir fillteán consóil a chruthú." + +msgid "Failed to open executable file \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite \"%s\" a oscailt." + +msgid "Executable file header corrupted." +msgstr "Ceanntásc comhaid inrite truaillithe." + +msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." +msgstr "Ní féidir sonraí leabaithe >= 4 GiB a bheith ag feidhmchláir 32-giotán." + +msgid "Executable \"pck\" section not found." +msgstr "Níor aimsíodh an rannán \"pck\" inrite." + +msgid "Stop and uninstall" +msgstr "Stop agus díshuiteáil" + +msgid "Run on remote Linux/BSD system" +msgstr "Rith ar chóras cianda Linux / BSD" + +msgid "Stop and uninstall running project from the remote system" +msgstr "Stop agus díshuiteáil an tionscadal reatha ón gcóras cianda" + +msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system" +msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras iargúlta Linux / BSD" + +msgid "Running..." +msgstr "Ag rith..." + +msgid "Could not create temp directory:" +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann ama a chruthú:" + +msgid "Exporting project..." +msgstr "Tionscadal á easpórtáil..." + +msgid "Creating temporary directory..." +msgstr "Comhadlann shealadach á cruthú..." + +msgid "Uploading archive..." +msgstr "Cartlann á huaslódáil..." + +msgid "Uploading scripts..." +msgstr "Scripteanna á uasluchtú..." + +msgid "Starting project..." +msgstr "Tionscadal á thosú..." + +msgid "All Files" +msgstr "Gach Comhad" + +msgid "Invalid bundle identifier:" +msgstr "Aitheantóir cuachta neamhbhailí:" + +msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported." +msgstr "Ní thacaítear le dáileadh App Store le síniú cód ad-hoc." + +msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported." +msgstr "Ní thacaítear le nodaireacht le síniú ad-hoc." + +msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution." +msgstr "Tá ID Foirne Apple ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store." + +msgid "Apple Team ID is required for notarization." +msgstr "Tá ID Foireann Apple ag teastáil le haghaidh nótaireachta." + +msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution." +msgstr "Tá próifíl soláthair ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store." + +msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution." +msgstr "" +"Tá aitheantas sínithe suiteálaí ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store." + +msgid "App sandbox is required for App Store distribution." +msgstr "Tá bosca gainimh app ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store." + +msgid "" +"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " +"libraries (GDExtension or .NET)." +msgstr "" +"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla " +"leabaithe (GDExtension nó .NET)." + +msgid "Code signing is required for App Store distribution." +msgstr "Tá síniú cóid ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store." + +msgid "Code signing is required for notarization." +msgstr "Tá síniú an chóid ag teastáil le haghaidh nótaireachta." + +msgid "" +"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified." +msgstr "" +"Níor sonraíodh ainm Apple ID ná ainm aitheantais eisitheora App Store Connect." + +msgid "" +"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only " +"one should be set at the same time." +msgstr "" +"Sonraítear ainm Apple ID agus ainm aitheantais eisitheora App Store Connect, " +"níor cheart ach ceann amháin a shocrú ag an am céanna." + +msgid "Apple ID password not specified." +msgstr "Níor sonraíodh pasfhocal Apple ID." + +msgid "App Store Connect API key ID not specified." +msgstr "Níor sonraíodh aitheantas eochair API App Store Connect." + +msgid "App Store Connect issuer ID name not specified." +msgstr "Níor sonraíodh ainm aitheantais eisitheora App Store Connect." + +msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified." +msgstr "Cumasaítear rochtain micreafóin, ach ní shonraítear cur síos úsáide." + +msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified." +msgstr "Cumasaítear rochtain ar cheamara, ach ní shonraítear cur síos úsáide." + +msgid "" +"Location information access is enabled, but usage description is not " +"specified." +msgstr "" +"Cumasaítear rochtain ar fhaisnéis suímh, ach ní shonraítear cur síos úsáide." + +msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified." +msgstr "" +"Cumasaítear rochtain ar an leabhar seoltaí, ach ní shonraítear cur síos " +"úsáide." + +msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified." +msgstr "Cumasaítear rochtain féilire, ach ní shonraítear cur síos úsáide." + +msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified." +msgstr "" +"Cumasaítear rochtain leabharlainne grianghraf, ach ní shonraítear cur síos " +"úsáide." + +msgid "Notarization" +msgstr "Nodaireacht" + +msgid "" +"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " +"(Export > macOS > rcodesign)." +msgstr "" +"nach bhfuil cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna " +"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)." + +msgid "Could not start rcodesign executable." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite rcodesign a thosú." + +msgid "Notarization failed, see editor log for details." +msgstr "" +"Theip ar notarization, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí." + +msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" +msgstr "Iarratas nótaireachta UUID: \"%s\"" + +msgid "The notarization process generally takes less than an hour." +msgstr "De ghnáth tógann an próiseas notarization níos lú ná uair an chloig." + +msgid "" +"You can check progress manually by opening a Terminal and running the " +"following command:" +msgstr "" +"Is féidir leat dul chun cinn a sheiceáil de láimh trí Theirminéal a oscailt " +"agus an t-ordú seo a leanas a rith:" + +msgid "" +"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " +"application (optional):" +msgstr "" +"Rith an t-ordú seo a leanas chun an ticéad nótaireachta a stápláil chuig an " +"bhfeidhmchlár a onnmhairítear (roghnach):" + +msgid "Xcode command line tools are not installed." +msgstr "Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte." + +msgid "Could not start xcrun executable." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite xcrun a thosú." + +msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." +msgstr "Theip ar CodeSign ionsuite le hearráid \"%s\"." + +msgid "Built-in CodeSign require regex module." +msgstr "Tógtha-i CodeSign cheangal modúl regex." + +msgid "" +"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings " +"(Export > macOS > rcodesign)." +msgstr "" +"Níl cosán xrcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna Socruithe " +"Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)." + +msgid "" +"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " +"installed." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir inrite comhdhearadh a thosú, déan cinnte go bhfuil uirlisí " +"líne ordaithe Xcode suiteáilte." + +msgid "Cannot sign directory %s." +msgstr "Ní féidir comhadlann %s a shíniú." + +msgid "Cannot sign file %s." +msgstr "Ní féidir comhad %s a shíniú." + +msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" +msgstr "Ní thacaítear le naisc choibhneasta, d'fhéadfaí \"%s\" a easpórtáil!" + +msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated." +msgstr "" +"\"%s\": Info.plist ar iarraidh nó neamhbhailí, info.plist nua a ghintear." + +msgid "PKG Creation" +msgstr "Cruthú PKG" + +msgid "Could not start productbuild executable." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite productbuild a thosú." + +msgid "`productbuild` failed." +msgstr "Theip ar 'ProductBuild'." + +msgid "DMG Creation" +msgstr "Cruthú DMG" + +msgid "Could not start hdiutil executable." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite hdiutil a thosú." + +msgid "`hdiutil create` failed - file exists." +msgstr "Theip ar 'hdiutil create' - tá an comhad ann." + +msgid "`hdiutil create` failed." +msgstr "Theip ar 'Hdiutil Create'." + +msgid "Exporting for macOS" +msgstr "Easpórtáil le haghaidh macOS" + +msgid "Creating app bundle" +msgstr "Beart feidhmchláir a chruthú" + +msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár teimpléid a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"." + +msgid "Invalid export format." +msgstr "Formáid neamhbhailí easpórtála." + +msgid "Could not create directory: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú: \"%s\"." + +msgid "Could not create directory \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann \"%s\" a chruthú." + +msgid "" +"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be " +"broken!" +msgstr "" +"Ní thacaítear le symlinks coibhneasta ar an OS seo, d'fhéadfadh an tionscadal " +"a onnmhairítear a bhriseadh!" + +msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir nasc simplí \"%s\" a chruthú -> \"%s\"." + +msgid "Could not open \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt." + +msgid "" +"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " +"template archive." +msgstr "" +"Níor aimsíodh teimpléad iarrtha dénártha \"%s\". D'fhéadfadh sé a bheith ar " +"iarraidh ó do chartlann teimpléad." + +msgid "Making PKG" +msgstr "PKG a dhéanamh" + +msgid "Entitlements Modified" +msgstr "Teidlíochtaí Athraithe" + +msgid "" +"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " +"entitlement to load dynamic libraries." +msgstr "" +"Éilíonn iarratais sínithe Ad-hoc an teidlíocht 'Díchumasaigh Bailíochtú " +"Leabharlainne' chun leabharlanna dinimiciúla a lódáil." + +msgid "" +"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic " +"libraries." +msgstr "" +"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla " +"leabaithe." + +msgid "Could not create entitlements file." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí a chruthú." + +msgid "Could not create helper entitlements file." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí cabhracha a chruthú." + +msgid "Code signing bundle" +msgstr "Beart sínithe cóid" + +msgid "Making DMG" +msgstr "DMG a dhéanamh" + +msgid "Code signing DMG" +msgstr "Cód sínithe DMG" + +msgid "Making PKG installer" +msgstr "Suiteálaí PKG a dhéanamh" + +msgid "Making ZIP" +msgstr "Zip a dhéanamh" + +msgid "" +"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " +"export format instead." +msgstr "" +"Éilíonn notarization an app a chartlannú ar dtús, roghnaigh an fhormáid " +"easpórtála DMG nó ZIP ina ionad." + +msgid "Sending archive for notarization" +msgstr "Cartlann á seoladh le haghaidh nótaireachta" + +msgid "" +"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is " +"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM " +"Compression > Import S3TC BPTC)." +msgstr "" +"Ní féidir onnmhairiú le haghaidh uilíoch nó x86_64 má tá formáid uigeachta " +"S3TC BPTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > " +"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil S3TC BPTC)." + +msgid "" +"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. " +"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > " +"Import ETC2 ASTC)." +msgstr "" +"Ní féidir easpórtáil le haghaidh uilíoch nó arm64 má tá formáid uigeachta " +"ETC2 ASTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > " +"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil ETC2 ASTC)." + +msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed." +msgstr "Nóta: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte." + +msgid "" +"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " +"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." +msgstr "" +"Notarization: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna " +"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)." + +msgid "" +"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " +"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." +msgstr "" +"Rabhadh: Tá notarization díchumasaithe. Cuirfidh Gatekeeper bac ar an " +"tionscadal easpórtála má íoslódáiltear é ó fhoinse anaithnid." + +msgid "" +"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " +"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." +msgstr "" +"Tá síniú an chóid díchumasaithe. Ní rithfidh an tionscadal onnmhairithe ar " +"Macs le Macs cumasaithe Gatekeeper agus Apple Silicon faoi thiomáint Macs." + +msgid "" +"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by " +"Gatekeeper" +msgstr "" +"Síniú an chóid: Ag baint úsáide as síniú ad-hoc. Cuirfidh Gatekeeper bac ar " +"an tionscadal easpórtáilte" + +msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed." +msgstr "Síniú an chóid: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte." + +msgid "" +"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the " +"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)." +msgstr "" +"Síniú cód: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna " +"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)." + +msgid "Run on remote macOS system" +msgstr "Rith ar chóras macOS cianda" + +msgid "Run exported project on remote macOS system" +msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras macOS iargúlta" + +msgid "Could not open template for export: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad a oscailt le heaspórtáil: \"%s\"." + +msgid "Invalid export template: \"%s\"." +msgstr "Teimpléad neamhbhailí easpórtála: \"%s\"." + +msgid "Could not write file: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad a scríobh: \"%s\"." + +msgid "Icon Creation" +msgstr "Cruthú Deilbhíní" + +msgid "Could not read file: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad a léamh: \"%s\"." + +msgid "PWA" +msgstr "PWAName" + +msgid "" +"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. " +"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead." +msgstr "" +"Ní thacaítear le heaspórtáil chuig an nGréasán faoi láthair i Godot 4 agus C " +"#/.NET á úsáid. Bain úsáid as Godot 3 chun díriú ar an nGréasán le C # / Mono " +"ina ionad." + +msgid "" +"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the " +"project." +msgstr "" +"Mura n-úsáideann an tionscadal seo C #, bain úsáid as tógáil eagarthóir neamh-" +"C # chun an tionscadal a easpórtáil." + +msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir blaosc HTML a léamh: \"%s\"." + +msgid "Run in Browser" +msgstr "Rith i mBrabhsálaí" + +msgid "Start HTTP Server" +msgstr "Tosaigh Freastalaí HTTP" + +msgid "Re-export Project" +msgstr "Tionscadal Atheaspórtála" + +msgid "Stop HTTP Server" +msgstr "Stop freastalaí HTTP" + +msgid "Run exported HTML in the system's default browser." +msgstr "Rith easpórtáil HTML i mbrabhsálaí réamhshocraithe an chórais." + +msgid "Start the HTTP server." +msgstr "Tosaigh an freastalaí HTTP." + +msgid "Export project again to account for updates." +msgstr "Easpórtáil tionscadal arís chun cuntas a thabhairt ar nuashonruithe." + +msgid "Stop the HTTP server." +msgstr "Stop an freastalaí HTTP." + +msgid "Could not create HTTP server directory: %s." +msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann freastalaí HTTP a chruthú: %s." + +msgid "Error starting HTTP server: %d." +msgstr "Earráid agus freastalaí HTTP á thosú: %d." + +msgid "Resources Modification" +msgstr "Modhnú Acmhainní" + +msgid "Icon size \"%d\" is missing." +msgstr "Tá méid an deilbhín \"%d\" ar iarraidh." + +msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a athainmniú." + +msgid "Invalid icon path." +msgstr "Conair neamhbhailí deilbhíní." + +msgid "Invalid file version." +msgstr "Leagan neamhbhailí comhaid." + +msgid "Invalid product version." +msgstr "Leagan neamhbhailí táirge." + +msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite rcedit a aimsiú ag \"%s\"." + +msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite fíona a aimsiú ag \"%s\"." + +msgid "Invalid icon file \"%s\"." +msgstr "Comhad neamhbhailí deilbhín \"%s\"." + +msgid "" +"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor " +"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify " +"Resources\" in the export preset." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir rcedit inrite a thosú. Cumraigh cosán rcedit sna Socruithe " +"Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > rcedit), nó díchumasaigh \"Iarratas > " +"Modhnaigh Acmhainní\" sa réamhshocrú easpórtála." + +msgid "rcedit failed to modify executable: %s." +msgstr "Theip ar RCEDIT an comhad inrite a mhionathrú: %s." + +msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir inrite an stóil comharthaíochta a aimsiú ag \"%s\"." + +msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite osslsigncode a aimsiú ag \"%s\"." + +msgid "No identity found." +msgstr "Níor aimsíodh aitheantas ar bith." + +msgid "Invalid identity type." +msgstr "Cineál neamhbhailí aitheantais." + +msgid "Invalid timestamp server." +msgstr "Freastalaí stampa ama neamhbhailí." + +msgid "" +"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " +"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export " +"preset." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir inrite signtool a thosú. Cumraigh conair signtool sna " +"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > signtool), nó díchumasaigh " +"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála." + +msgid "" +"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the " +"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in " +"the export preset." +msgstr "" +"Níorbh fhéidir osslsigncode inrite a thosú. Cumraigh conair signtool sna " +"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > osslsigncode), nó díchumasaigh " +"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála." + +msgid "Signtool failed to sign executable: %s." +msgstr "Theip ar an uirlis chomhartha inrite a shíniú: %s." + +msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." +msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a bhaint." + +msgid "" +"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > " +"rcedit) to change the icon or app information data." +msgstr "" +"Ní mór an uirlis rcedit a chumrú sna Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > " +"Windows > rcedit) chun an deilbhín nó sonraí faisnéise na haipe a athrú." + +msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." +msgstr "Ní féidir le hinnrite Windows a bheith >= 4 GiB." + +msgid "Run on remote Windows system" +msgstr "Rith ar chóras cianda Windows" + +msgid "Run exported project on remote Windows system" +msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chianchóras Windows" + +msgid "" +"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " +"property in order for AnimatedSprite2D to display frames." +msgstr "" +"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí " +"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite2D chun frámaí a thaispeáint." + +msgid "" +"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n" +"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is " +"undefined." +msgstr "" +"Ní cheadaítear ach Canbhás infheicthe amháinModulate in aghaidh an " +"chanbháis.\n" +"Nuair a bhíonn níos mó ná ceann amháin ann, ní bheidh ach duine amháin acu " +"gníomhach. Cé acu ceann atá gan sainmhíniú." + +msgid "" +"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " +"\"Particles Animation\" enabled." +msgstr "" +"Éilíonn beochan CPUParticles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan " +"Cáithníní\" cumasaithe." + +msgid "" +"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " +"imprinted." +msgstr "" +"Ní shanntar ábhar chun na cáithníní a phróiseáil, mar sin níl aon iompar " +"imprinted." + +msgid "" +"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " +"\"Particles Animation\" enabled." +msgstr "" +"Éilíonn beochan Particles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan Cáithníní\" " +"cumasaithe." + +msgid "" +"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile " +"rendering backends." +msgstr "" +"Níl cosáin cháithnín ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil " +"Forward + nó Mobile á n-úsáid." + +msgid "" +"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility " +"rendering backend." +msgstr "" +"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil agus inneall rindreáil Comhoiriúnachta GL á " +"úsáid." + +msgid "" +"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " +"property." +msgstr "" +"Ní mór uigeacht le cruth an tsolais a sholáthar don mhaoin \"Uigeacht\"." + +msgid "" +"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." +msgstr "" +"Ní mór polagán occluder a shocrú (nó a tharraingt) chun go dtiocfaidh an t-" +"occluder seo i bhfeidhm." + +msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." +msgstr "" +"Tá an polagán occluder don occluder seo folamh. Tarraing polagán le do thoil." + +msgid "" +"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." +msgstr "" +"Ní féidir an NavigationAgent2D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora " +"Node2D a fhaigheann oidhreacht." + +msgid "" +"NavigationLink2D start position should be different than the end position to " +"be useful." +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink2D difriúil ná an suíomh " +"deiridh a bheith úsáideach." + +msgid "" +"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. " +"Please set a property or draw a polygon." +msgstr "" +"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an " +"nód seo. Socraigh maoin nó tarraing polagán." + +msgid "" +"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." +msgstr "" +"Ní oibríonn nód ParallaxLayer ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de " +"nód ParallaxBackground." + +msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." +msgstr "" +"Ní oibríonn PathFollow2D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód " +"Path2D." + +msgid "" +"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" +"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define " +"its shape." +msgstr "" +"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú " +"le rudaí eile.\n" +"Smaoinigh ar CollisionShape2D nó CollisionPolygon2D a chur leis mar leanbh " +"chun a chruth a shainiú." + +msgid "" +"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " +"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " +"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape." +msgstr "" +"ImbhualadhPolygon2D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód " +"díorthaithe CollisionObject2D. Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, " +"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh." + +msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." +msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon2D folamh ar imbhualadh." + +msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." +msgstr "" +"Polagán neamhbhailí. Tá 3 phointe ar a laghad ag teastáil i mód tógála " +"'Solaid'." + +msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." +msgstr "" +"Polagán neamhbhailí. Tá gá le 2 phointe ar a laghad i mód tógála 'Deighleoga'." + +msgid "" +"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is " +"an Area2D." +msgstr "" +"Déanfar neamhaird ar an maoin Imbhuailte Aon-Bhealach nuair a bhíonn an réad " +"imbhuailte ina Area2D." + +msgid "" +"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " +"CollisionObject2D derived node.\n" +"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " +"CharacterBody2D, etc. to give them a shape." +msgstr "" +"Ní fhreastalaíonn CollisionShape2D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód " +"díorthaithe CollisionObject2D.\n" +"Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " +"CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh." + +msgid "" +"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " +"shape resource for it!" +msgstr "" +"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape2D. Cruthaigh " +"acmhainn crutha dó le do thoil!" + +msgid "" +"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " +"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." +msgstr "" +"Ní chiallaíonn cruthanna polagán-bhunaithe a úsáid ná a chur in eagar go " +"díreach tríd an nód CollisionShape2D. Bain úsáid as an nód CollisionPolygon2D " +"ina ionad." + +msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" +msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody2Ds" + +msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" +msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody2D" + +msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" +msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody2D" + +msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" +msgstr "Níl Joint ceangailte le dhá FhisicBody2Ds" + +msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" +msgstr "Caithfidh Nód A agus Nód B a bheith difriúil PhysicsBody2Ds" + +msgid "" +"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a " +"parent node!" +msgstr "" +"Ní oibríonn PhysicalBone2D ach le Cnámharlach2D nó le PhysicalBone2D eile mar " +"nód tuismitheora!" + +msgid "" +"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! " +"Please set a Bone2D node in the inspector." +msgstr "" +"Ní mór PhysicalBone2D a shannadh do nód Bone2D chun feidhmiú! Socraigh nód " +"Bone2D sa chigire le do thoil." + +msgid "" +"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones " +"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!" +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh nód leanaí bunaithe ar Joint2D ag nód PhysicalBone2D chun " +"cnámha a choinneáil ceangailte! Cuir nód Joint2D-bhunaithe mar leanbh leis an " +"nód seo!" + +msgid "" +"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when " +"running.\n" +"Change the size in children collision shapes instead." +msgstr "" +"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe méide ar RigidBody2D agus é ag rith.\n" +"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad." + +msgid "" +"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned." +msgstr "" +"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape2D." + +msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." +msgstr "Ní mór do mhaoin chosáin nód bailí Node2D a chur in iúl chun oibriú." + +msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." +msgstr "Ba chóir go gcríochnódh an slabhra Bone2D seo ag nód Skeleton2D." + +msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." +msgstr "" +"Ní oibríonn Bone2D ach le Cnámharlach2D nó Bone2D eile mar nód tuismitheora." + +msgid "" +"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." +msgstr "" +"Níl údar ceart REST ag an gcnámh seo. Téigh go dtí an nód Skeleton2D agus " +"socraigh ceann." + +msgid "" +"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " +"TileMapLayer nodes.\n" +"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " +"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner " +"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"." +msgstr "" +"Déantar an nód TileMap a dhímheas mar go bhfuil sé in ionad úsáid a bhaint as " +"nóid TileMapLayer il.\n" +"Chun TileMap a thiontú go sraith nóid TileMapLayer, oscail an painéal bun " +"TileMap leis an nód seo roghnaithe, cliceáil ar an deilbhín bosca uirlisí sa " +"chúinne barr ar dheis agus roghnaigh \"Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid " +"TileMapLayer aonair\"." + +msgid "" +"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" +"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " +"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers." +msgstr "" +"Tá an luach Z-innéacs céanna ag ciseal Y-sórtáilte mar chiseal nach bhfuil " +"curtha in eagar Y.\n" +"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go " +"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine le tíleanna ó shraitheanna " +"Y-sórtáilte." + +msgid "" +"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap " +"node itself." +msgstr "" +"Socraítear ciseal TileMap mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar an " +"nód TileMap féin." + +msgid "" +"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the " +"TileMap's layers.\n" +"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " +"Y-sorted as a whole." +msgstr "" +"Tá an nód TileMap socraithe mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar aon " +"cheann de shraitheanna an TileMap.\n" +"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go " +"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine." + +msgid "" +"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for " +"the TileMap and all of its layers." +msgstr "" +"Is dócha nach mbreathnóidh TileSet Isometric mar atá beartaithe gan Y-shórt " +"cumasaithe don TileMap agus dá sraitheanna go léir." + +msgid "" +"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D " +"node." +msgstr "" +"Níl nód Cnámharlach Seachtrach3D socraithe! Socraigh cosán chuig nód " +"seachtrach Skeleton3D." + +msgid "" +"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if " +"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a " +"Skeleton3D node." +msgstr "" +"Ní nód Cnámharlaigh3D é nód tuismitheora! Bain úsáid as Skeleton3D seachtrach " +"má tá sé ar intinn agat an BoneAttachment3D a úsáid gan é a bheith ina leanbh " +"de nód Skeleton3D." + +msgid "" +"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to " +"attach this node." +msgstr "" +"Níl nód BoneAttachment3D ceangailte le haon chnámha! Roghnaigh cnámh chun an " +"nód seo a cheangal." + +msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." +msgstr "Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh aon mhogall." + +msgid "" +"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose " +"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." +msgstr "" +"Éilíonn beochan CPUParticles3D úsáid StandardMaterial3D a bhfuil a Mód fógraí " +"na gCáithnín socraithe do \"Clár fógraí na gCáithnín\"." + +msgid "" +"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering " +"backends." +msgstr "" +"Níl decals ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil Forward + " +"nó Mobile á n-úsáid." + +msgid "" +"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will " +"therefore not be visible." +msgstr "" +"Níl aon uigeachtaí luchtaithe ag an decal in aon cheann dá airíonna " +"uigeachta, agus dá bhrí sin ní bheidh sé le feiceáil." + +msgid "" +"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n" +"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM " +"maps onto the underlying surface.\n" +"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0." +msgstr "" +"Tá uigeacht Gnáth agus / nó ORM ag an decal, ach níl aon uigeacht Albedo " +"socraithe.\n" +"Tá uigeacht Albedo le cainéal alfa ag teastáil chun na gnáth-léarscáileanna / " +"ORM a chumasc ar an dromchla bunúsach.\n" +"Mura dteastaíonn uait go mbeadh uigeacht Albedo le feiceáil, socraigh Albedo " +"Mix go 0." + +msgid "" +"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not " +"paint objects on any layer.\n" +"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property." +msgstr "" +"Níl aon ghiotaí cumasaithe ag Cull Mask decal, rud a chiallaíonn nach " +"bpéinteálfaidh an decal rudaí ar aon chiseal.\n" +"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad i maoin Cull Mask." + +msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend." +msgstr "" +"Níl Imleabhair ceo le feiceáil ach amháin nuair a bhíonn an t-inneall Forward " +"+ á úsáid." + +msgid "" +"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in " +"order to be visible." +msgstr "" +"Ní mór ceo toirtmhéadrach a chumasú i gComhshaol an radhairc chun go mbeidh " +"siad le feiceáil." + +msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." +msgstr "" +"Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh mogaill chun pasanna a tharraingt." + +msgid "" +"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard " +"Mode is set to \"Particle Billboard\"." +msgstr "" +"Éilíonn beochan cáithníní úsáid BaseMaterial3D a bhfuil a Mód na gCáithnín " +"leagtha síos do \"Clár fógraí na gCáithnín\"." + +msgid "" +"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest " +"removing the Skin." +msgstr "" +"Trí úsáid a bhaint as mogaill Trail le craiceann, is cúis le Craiceann an " +"Rian a shárú. Mol an Craiceann a bhaint." + +msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found." +msgstr "Bhí cosáin gníomhach, ach níor aimsíodh mogaill Trail ná Craiceann." + +msgid "" +"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, " +"a Skin is needed (see documentation)." +msgstr "" +"Ní thacaítear ach le mogalra Trail amháin. Más mian leat níos mó ná mogalra " +"amháin a úsáid, tá Craiceann ag teastáil (féach doiciméadú)." + +msgid "" +"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set " +"for trails rendering." +msgstr "" +"Cosáin cumasaithe, ach tá ábhar mogall amháin nó níos mó ar iarraidh nó gan a " +"bheith socraithe le haghaidh rindreáil cosáin." + +msgid "" +"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile " +"rendering backends." +msgstr "" +"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill " +"rindreáil Forward + nó Mobile á n-úsáid." + +msgid "" +"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " +"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n" +"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." +msgstr "" +"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach " +"ndéanfaidh bácáil aon imbhualadh don GPUParticlesCollisionSDF3D seo.\n" +"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc " +"Bácála." + +msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light." +msgstr "Ní dhéanann scála solais difear do mhéid amhairc an tsolais." + +msgid "Projector texture only works with shadows active." +msgstr "Ní oibríonn uigeacht teilgeora ach le scáthanna gníomhacha." + +msgid "" +"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend " +"yet. Support will be added in a future release." +msgstr "" +"Ní thacaítear le huigeachtaí teilgeora agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á " +"úsáid go fóill. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo." + +msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." +msgstr "" +"Ní féidir le SpotLight3D le huillinn níos leithne ná 90 céim scáthanna a " +"chaitheamh." + +msgid "Finding meshes, lights and probes" +msgstr "Mogalraí, soilse agus tóireadóirí a aimsiú" + +msgid "Preparing geometry %d/%d" +msgstr "Céimseata %d/%d á hullmhú" + +msgid "Creating probes" +msgstr "Tóireadóirí a chruthú" + +msgid "Creating probes from mesh %d/%d" +msgstr "Tóireadóirí á gcruthú ó mhogall %d/%d" + +msgid "Preparing Lightmapper" +msgstr "Mapaire Solais á Ullmhú" + +msgid "Preparing Environment" +msgstr "Timpeallacht a Ullmhú" + +msgid "Generating Probe Volumes" +msgstr "Imleabhair tóireadóir á nginiúint" + +msgid "Generating Probe Acceleration Structures" +msgstr "Struchtúir Luasghéaraithe Probe a Ghiniúint" + +msgid "" +"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. " +"Lightmap baking may fail." +msgstr "" +"Ní féidir mapa solais a bhácáil ach ó ghléas a thacaíonn leis na cúil RD. " +"D'fhéadfadh go dteipfeadh ar bhácáil lightmap." + +msgid "" +"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node." +msgstr "" +"Ní féidir an NavigationAgent3D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora " +"Node3D a fhaigheann oidhreacht." + +msgid "" +"NavigationLink3D start position should be different than the end position to " +"be useful." +msgstr "" +"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink3D difriúil ná an suíomh " +"deiridh a bheith úsáideach." + +msgid "" +"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion " +"culling won't be performed in the root viewport.\n" +"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion " +"Culling > Use Occlusion Culling." +msgstr "" +"Tá marú occlusion díchumasaithe i Socruithe an Tionscadail, rud a chiallaíonn " +"nach ndéanfar marú occlusion i radharc na fréimhe.\n" +"Chun é seo a réiteach, oscail Socruithe an Tionscadail agus cumasaigh " +"Rindreáil > Marú Occlusion > Úsáid Occlusion Maraithe." + +msgid "" +"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any " +"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n" +"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property." +msgstr "" +"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach " +"dtáirgfidh bácáil aon mhogall occluder don OccluderInstance3D seo.\n" +"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc " +"Bácála." + +msgid "" +"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling " +"will be performed using this OccluderInstance3D.\n" +"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder " +"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and " +"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." +msgstr "" +"Níl aon mogalra occluder sainithe sa mhaoin Occluder, mar sin ní dhéanfar aon " +"chuileann occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n" +"Chun é seo a réiteach, socraigh an mhaoin Occluder le ceann de na cineálacha " +"occluder primitive nó bácáil na mogall radhairc tríd an OccluderInstance3D a " +"roghnú agus an cnaipe Bake Occluders a bhrú ag barr an viewport eagarthóir 3D." + +msgid "" +"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be " +"performed using this OccluderInstance3D.\n" +"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use " +"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport." +msgstr "" +"Tá níos lú ná 3 vertices ag an mogalra occluder, mar sin ní dhéanfar aon " +"chuiliú occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n" +"Chun mogalra occluder cuí a ghiniúint, roghnaigh an OccluderInstance3D ansin " +"bain úsáid as an gcnaipe Bake Occluders ag barr an viewport eagarthóir 3D." + +msgid "" +"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will " +"be performed using this OccluderInstance3D.\n" +"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at " +"the top of the 3D editor viewport." +msgstr "" +"Tá níos lú ná 3 vertices ag an occluder polagán, mar sin ní dhéanfar aon " +"chuileadh occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n" +"Is féidir vertices a chur leis an gcigire nó ag baint úsáide as na huirlisí " +"eagarthóireachta polagáin ag barr an viewport eagarthóir 3D." + +msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node." +msgstr "" +"Ní oibríonn PathFollow3D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód " +"Path3D." + +msgid "" +"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " +"parent Path3D's Curve resource." +msgstr "" +"Éilíonn ROTATION_ORIENTED PathFollow3D \"Veicteoir Suas\" a chumasú ina " +"acmhainn Cuar Path3D máthair." + +msgid "" +"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" +"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define " +"its shape." +msgstr "" +"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú " +"le rudaí eile.\n" +"Smaoinigh ar CollisionShape3D nó CollisionPolygon3D a chur leis mar leanbh " +"chun a chruth a shainiú." + +msgid "" +"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n" +"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " +"size in children collision shapes instead." +msgstr "" +"Le scála neamh-aonfhoirmeach is dócha nach bhfeidhmeoidh an nód seo mar a " +"bhíothas ag súil leis.\n" +"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus " +"athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad." + +msgid "" +"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a " +"CollisionObject3D derived node.\n" +"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " +"CharacterBody3D, etc. to give them a shape." +msgstr "" +"ImbhualadhPolygon3D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a chur ar fáil do nód " +"díorthaithe CollisionObject3D.\n" +"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " +"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh." + +msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision." +msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon3D folamh ar imbhualadh." + +msgid "" +"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as " +"expected.\n" +"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its " +"polygon's vertices instead." +msgstr "" +"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionPolygon3D ar scála neamh-" +"aonfhoirmeach mar a bhíothas ag súil leis.\n" +"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus " +"athraigh vertices a pholagáin ina ionad." + +msgid "" +"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a " +"CollisionObject3D derived node.\n" +"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " +"CharacterBody3D, etc. to give them a shape." +msgstr "" +"Ní fhreastalaíonn CollisionShape3D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód " +"díorthaithe CollisionObject3D.\n" +"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, " +"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh." + +msgid "" +"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a " +"shape resource for it." +msgstr "" +"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape3D. Cruthaigh " +"acmhainn crutha dó, le do thoil." + +msgid "" +"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " +"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" +"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode " +"set to FREEZE_MODE_STATIC)." +msgstr "" +"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D " +"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le " +"StaticBody3D.\n" +"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do %ss (ach amháin nuair a bhíonn sé " +"reoite agus freeze_mode socraithe chun FREEZE_MODE_STATIC)." + +msgid "" +"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static." +msgstr "" +"Ní thacaíonn WorldBoundaryShape3D le RigidBody3D i mód eile seachas statach." + +msgid "" +"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with " +"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n" +"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds." +msgstr "" +"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D " +"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le " +"StaticBody3D.\n" +"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do CharacterBody3Ds." + +msgid "" +"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as " +"expected.\n" +"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the " +"size of its shape resource instead." +msgstr "" +"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionShape3D ar scála neamh-aonfhoirmeach " +"mar a bhíothas ag súil leis.\n" +"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus " +"athraigh méid a acmhainne crutha ina ionad." + +msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds" +msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody3Ds" + +msgid "Node A must be a PhysicsBody3D" +msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody3D" + +msgid "Node B must be a PhysicsBody3D" +msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody3D" + +msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds" +msgstr "Níl Joint ceangailte le haon PhysicsBody3Ds" + +msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds" +msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith fisice éagsúlaBody3Ds" + +msgid "" +"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when " +"running.\n" +"Please change the size in children collision shapes instead." +msgstr "" +"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe scála ar RigidBody3D agus é ag rith.\n" +"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailtí leanaí ina ionad." + +msgid "" +"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned." +msgstr "" +"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape3D." + +msgid "" +"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be " +"reported." +msgstr "" +"Ní thacaíonn ShapeCast3D le ConcavePolygonShape3Ds. Ní dhéanfar imbhuailtí a " +"thuairisciú." + +msgid "" +"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please " +"use it as a child of a VehicleBody3D." +msgstr "" +"Feidhmíonn VehicleWheel3D chun córas roth a chur ar fáil do VehicleBody3D. " +"Bain úsáid as mar leanbh de chuid VehicleBody3D." + +msgid "" +"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived " +"node to work." +msgstr "" +"Ní mór don mhaoin \"Conair Chianda\" nód bailí Node3D nó Node3D-díorthaithe a " +"chur in iúl chun oibriú." + +msgid "" +"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or " +"set a path to an external skeleton." +msgstr "" +"Níl nód cnámharlaigh3D socraithe! Ní mór cnámharlachModifier3D a bheith ina " +"leanbh de Skeleton3D nó cosán a shocrú chuig cnámharlach seachtrach." + +msgid "This body will be ignored until you set a mesh." +msgstr "Déanfar neamhaird den chorp seo go dtí go socraíonn tú mogalra." + +msgid "" +"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" " +"property in order for AnimatedSprite3D to display frames." +msgstr "" +"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí " +"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite3D chun frámaí a thaispeáint." + +msgid "" +"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero " +"value, but is lower than the Begin distance.\n" +"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n" +"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the " +"Begin distance." +msgstr "" +"Tá achar deiridh raon infheictheachta GeometryInstance3D socraithe go luach " +"neamh-nialasach, ach tá sé níos ísle ná an t-achar Tosaigh.\n" +"Ciallaíonn sé seo nach mbeidh an GeometryInstance3D le feiceáil go deo.\n" +"Chun é seo a réiteach, socraigh an t-achar Deireadh go 0 nó le luach níos mó " +"ná an t-achar Tosaigh." + +msgid "" +"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but " +"the fade transition distance is set to 0.\n" +"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0." +msgstr "" +"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe go réidh thar achar, ach tá " +"an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n" +"Chun é seo a réiteach, méadaigh Raon Infheictheachta Tosaigh Corrlach os " +"cionn 0." + +msgid "" +"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but " +"the fade transition distance is set to 0.\n" +"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0." +msgstr "" +"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe amach go réidh thar achar, " +"ach tá an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n" +"Chun é seo a réiteach, méadaigh Corrlach Deiridh Raon Infheictheachta os " +"cionn 0." + +msgid "" +"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ " +"rendering method." +msgstr "" +"Níl trédhearcacht GeometryInstance3D ar fáil ach amháin nuair a bhíonn an " +"modh rindreáil Forward+ á úsáid." + +msgid "" +"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when " +"using the Forward+ rendering method." +msgstr "" +"Níl céimnithe trédhearcachta raon infheictheachta GeometryInstance3D ar fáil " +"ach amháin nuair a bhíonn an modh rindreáil Forward + á úsáid." + +msgid "Plotting Meshes" +msgstr "Mogaill Bhreacadh" + +msgid "Finishing Plot" +msgstr "Breacadh Críochnaithe" + +msgid "Generating Distance Field" +msgstr "Réimse Faid a Ghiniúint" + +msgid "" +"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. " +"Support will be added in a future release." +msgstr "" +"Ní thacaítear le nóid VoxelGI agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á úsáid " +"fós. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo." + +msgid "" +"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable " +"GI." +msgstr "" +"Níl aon tacar sonraí VoxelGI ann, mar sin tá an nód seo díchumasaithe. Bácáil " +"rudaí statacha chun GI a chumasú." + +msgid "" +"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" " +"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to " +"contain a CameraAttributes resource, or both." +msgstr "" +"Chun aon éifeacht infheicthe a bheith aige, éilíonn WorldEnvironment ar a " +"mhaoin \"Comhshaol\" Comhshaol a bheith ann, a mhaoin \"Tréithe Ceamara\" " +"chun acmhainn CameraAttributes a bheith ann, nó an dá rud." + +msgid "" +"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated " +"scenes)." +msgstr "" +"Ní cheadaítear ach WorldEnvironment amháin in aghaidh an radhairc (nó sraith " +"radharcanna meandaracha)." + +msgid "" +"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " +"parent." +msgstr "" +"Ní fhéadfaidh XRCamera3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód " +"XROrigin3D mar thuismitheoir." + +msgid "" +"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its " +"parent." +msgstr "" +"Ní fhéadfaidh XRNode3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód " +"XROrigin3D mar thuismitheoir." + +msgid "No tracker name is set." +msgstr "Níl aon ainm rianaire socraithe." + +msgid "No pose is set." +msgstr "Níl aon údar socraithe." + +msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node." +msgstr "Éilíonn XROrigin3D nód leanaí XRCamera3D." + +msgid "" +"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not " +"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use " +"stereoscopic output." +msgstr "" +"Níl shaders XR cumasaithe i socruithe tionscadail. Ní thacaítear le haschur " +"steiréascópach mura bhfuil siad cumasaithe. Cumasaigh 'xr/shaders/cumasaithe' " +"chun aschur steiréascópach a úsáid." + +msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" +msgstr "Ar nód BlendTree '%s', níor aimsíodh beochan: '%s'" + +msgid "Animation not found: '%s'" +msgstr "Beochan gan aimsiú: '%s'" + +msgid "Animation Apply Reset" +msgstr "Athshocraigh Feidhmchlár Beochana" + +msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." +msgstr "Níl aon rud ceangailte le hionchur '%s' de nód '%s'." + +msgid "No root AnimationNode for the graph is set." +msgstr "Níl aon fhréamh AnimationNode don ghraf socraithe." + +msgid "" +"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode " +"set to true." +msgstr "" +"Tá sé i gceist buttonGroup a úsáid ach amháin le cnaipí a bhfuil toggle_mode " +"socraithe go fíor." + +msgid "Copy this constructor in a script." +msgstr "Cóipeáil an cruthaitheoir seo i script." + +msgid "Switch between hexadecimal and code values." +msgstr "Athraigh idir luachanna heicsidheachúlach agus códluachanna." + +msgid "" +"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children " +"placement behavior.\n" +"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." +msgstr "" +"Ní fhreastalaíonn coimeádán ann féin ar aon chuspóir mura ndéanann script a " +"iompar socrúcháin leanaí a chumrú.\n" +"Mura bhfuil sé ar intinn agat script a chur leis, bain úsáid as nód Rialaithe " +"simplí ina ionad." + +msgid "" +"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " +"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." +msgstr "" +"Ní thaispeánfar an Leid Leid mar go bhfuil Scagaire Luiche an rialaithe " +"socraithe chun \"Déan neamhaird\". Chun é seo a réiteach, socraigh an " +"Scagaire Luiche go \"Stop\" nó \"Pas\"." + +msgid "" +"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive " +"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API " +"changes." +msgstr "" +"Bí ar an eolas go ndéanfar athchóiriú fairsing ar GraphEdit agus GraphNode i " +"leagan 4.x amach anseo a bhaineann le hathruithe API comhoiriúnachta." + +msgid "" +"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured " +"to work correctly inside a container." +msgstr "" +"Ní mór go mbeadh íosmhéid saincheaptha cumraithe ag lipéid le autowrapping " +"cumasaithe chun oibriú i gceart taobh istigh de choimeádán." + +msgid "" +"The current font does not support rendering one or more characters used in " +"this Label's text." +msgstr "" +"Ní thacaíonn an cló reatha le carachtar amháin nó níos mó a úsáidtear i " +"dtéacs an Lipéid seo a rindreáil." + +msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." +msgstr "" +"Má tá \"Exp Edit\" cumasaithe, ní mór \"Luach Min\" a bheith níos mó ná 0." + +msgid "" +"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" +"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " +"minimum size manually." +msgstr "" +"Tá sé i gceist go n-oibreoidh ScrollContainer le rialú linbh amháin.\n" +"Bain úsáid as coimeádán mar leanbh (VBox, HBox, etc.), nó Rialú agus socraigh " +"an t-íosmhéid saincheaptha de láimh." + +msgid "" +"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its " +"intended content.\n" +"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable." +msgstr "" +"Níl SubViewport ag an nód seo mar leanbh, ionas nach féidir leis an ábhar atá " +"beartaithe aige a thaispeáint.\n" +"Smaoinigh ar SubViewport a chur leis mar leanbh chun rud éigin a chur ar " +"taispeáint." + +msgid "" +"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n" +"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`." +msgstr "" +"Níl aon éifeacht ag cruth réamhshocraithe cúrsóir na luiche de " +"SubViewportContainer.\n" +"Smaoinigh ar é a fhágáil ag a luach tosaigh 'CURSOR_ARROW'." + +msgid "" +"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when " +"this scene was loaded." +msgstr "" +"Sampla de radharc '%s' a bhí sa nód seo, nach raibh ar fáil a thuilleadh " +"nuair a luchtaíodh an radharc seo." + +msgid "" +"Saving current scene will discard instance and all its properties, including " +"editable children edits (if existing)." +msgstr "" +"Má shábháiltear an radharc reatha, cuirfear deireadh leis an gcás agus leis " +"na hairíonna go léir a bhaineann leis, lena n-áirítear eagarthóireacht a " +"dhéanamh ar leanaí ineagarthóireachta (más ann dóibh)." + +msgid "" +"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when " +"this scene was loaded." +msgstr "" +"Sábháladh an nód seo mar chineál ranga '%s', nach raibh ar fáil a thuilleadh " +"nuair a luchtaíodh an radharc seo." + +msgid "" +"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node " +"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss." +msgstr "" +"Coinnítear sonraí ón nód bunaidh mar shealbhóir áite go dtí go mbeidh an " +"cineál seo nód ar fáil arís. Dá bhrí sin, is féidir é a ath-shábháil go " +"sábháilte gan riosca caillteanas sonraí." + +msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details." +msgstr "" +"Nód ar iarraidh gan aithint. Seiceáil earráidí spleáchais radhairc le " +"haghaidh sonraí." + +msgid "" +"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n" +"Please check the Godot documentation for information about migration." +msgstr "" +"Tá an nód seo marcáilte mar dhímheas agus bainfear é i leaganacha amach " +"anseo.\n" +"Seiceáil doiciméadú Godot le do thoil chun eolas a fháil faoin imirce." + +msgid "" +"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major " +"changes in future versions." +msgstr "" +"Tá an nód marcáilte mar thurgnamhach agus d'fhéadfadh sé a bheith faoi réir a " +"bhaint nó athruithe móra i leaganacha amach anseo." + +msgid "" +"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is " +"in the scene." +msgstr "" +"Níl ShaderGlobalsOverride gníomhach toisc go bhfuil nód eile den chineál " +"céanna sa radharc." + +msgid "" +"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " +"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" +"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very " +"low wait times." +msgstr "" +"D’fhéadfadh amanna feithimh an-íseal ar an lasc ama (< 0.05 soicind) iad féin " +"a iompar ar bhealaí suntasacha difriúla ag brath ar an ráta fráma rindreáilte " +"nó fisice.\n" +"Smaoinigh ar lúb próisis scripte a úsáid seachas a bheith ag brath ar " +"Uaineadóir le haghaidh tréimhsí feithimh an-íseal." + +msgid "" +"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " +"dimensions to render anything." +msgstr "" +"Ní mór don mhéid Viewport a bheith níos mó ná nó cothrom le 2 picteilín ar an " +"dá ghné chun aon rud a dhéanamh." + +msgid "" +"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, " +"from a more nested instance).\n" +"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene." +msgstr "" +"Tagann ainm nód atá ag teacht isteach salach ar %s cheana féin sa radharc (is " +"dócha, ó shampla níos neadaithe).\n" +"Athainmneofar an nód is lú neadaithe. Socraigh agus ath-shábháil an radharc." + +msgid "" +"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n" +"Choose another name." +msgstr "" +"Ní féidir eochairfhocail shader a úsáid mar ainmneacha paraiméadair.\n" +"Roghnaigh ainm eile." + +msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier." +msgstr "Ní thacaíonn an cineál paraiméadair seo leis an gcáilitheoir '%s'." + +msgid "" +"Global parameter '%s' does not exist.\n" +"Create it in the Project Settings." +msgstr "" +"Níl paraiméadar domhanda '%s' ann.\n" +"Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail." + +msgid "" +"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n" +"Change it in the Project Settings." +msgstr "" +"Tá cineál neamh-chomhoiriúnach ag paraiméadar domhanda '%s' don chineál seo " +"nód.\n" +"Athraigh é i Socruithe an Tionscadail." + +msgid "" +"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " +"'SamplerPort'." +msgstr "" +"Tá an port sampler ceangailte ach ní úsáidtear é. Smaoinigh ar an bhfoinse a " +"athrú go 'SamplerPort'." + +msgid "Invalid source for preview." +msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh réamhamhairc." + +msgid "Invalid source for shader." +msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh shader." + +msgid "Invalid operator for that type." +msgstr "Oibreoir neamhbhailí don chineál sin." + +msgid "" +"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n" +"Reverted to `None` precision." +msgstr "" +"Níl mód beachtais '%s' ar fáil don phróifíl 'gl_compatibility'.\n" +"Ar ais go cruinneas 'None'." + +msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source." +msgstr "Níl an cineál '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'." + +msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source." +msgstr "Níl dath réamhshocraithe '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'." + +msgid "Default Color" +msgstr "Dath Réamhshocraithe" + +msgid "Filter" +msgstr "Scagaire" + +msgid "Repeat" +msgstr "Athdhéan" + +msgid "Invalid comparison function for that type." +msgstr "Feidhm chomparáide neamhbhailí don chineál sin." + +msgid "2D Mode" +msgstr "Mód 2D" + +msgid "Use All Surfaces" +msgstr "Úsáid Gach Dromchla" + +msgid "Surface Index" +msgstr "Innéacs Dromchla" + +msgid "" +"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects " +"%d arguments." +msgstr "" +"Líon neamhbhailí argóintí agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, a bhfuil súil " +"aige le hargóintí %d." + +msgid "" +"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'." +msgstr "" +"Cineál neamhbhailí argóinte agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, cineál a " +"bhfuiltear ag súil leis ná '%s'." + +msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range." +msgstr "Tairiseach slánuimhir ionchais laistigh de [%d.. Raon %d]." + +msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member." +msgstr "Ní athróg, eagar ná ball é argóint %d d'fheidhm '%s'." + +msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter." +msgstr "Ní féidir athruithe a rith don pharaiméadar '%s'." + +msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter." +msgstr "Ní féidir luach seasmhach a rith don pharaiméadar '%s'." + +msgid "" +"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member." +msgstr "" +"Ní féidir le hargóint %d d'fheidhm '%s' ach athróg, eagar nó ball logánta a " +"ghlacadh." + +msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms." +msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite \"%s(%s)\" ach ar ardáin ardleibhéil." + +msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"." +msgstr "Argóintí neamhbhailí don fheidhm ionsuite: \"%s(%s)\"." + +msgid "Recursion is not allowed." +msgstr "Ní cheadaítear athchúrsa." + +msgid "Function '%s' can't be called from source code." +msgstr "Ní féidir feidhm '%s' a ghlaoch ón gcód foinseach." + +msgid "" +"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s." +msgstr "" +"Argóint neamhbhailí le haghaidh fheidhm \"%s(%s)\": argóint %d ba chóir a " +"bheith %s ach is %s." + +msgid "" +"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d." +msgstr "" +"Ró-bheagán argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a laghad " +"ach fuarthas %d." + +msgid "" +"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d." +msgstr "" +"An iomarca argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a mhéad " +"ach fuarthas %d." + +msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'." +msgstr "Sannadh neamhbhailí de '%s' do '%s'." + +msgid "Expected constant expression." +msgstr "Sloinneadh tairiseach a bhfuiltear ag súil leis." + +msgid "Expected ',' or ')' after argument." +msgstr "Bhíothas ag súil le ',' nó ')' tar éis argóint." + +msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." +msgstr "Ní féidir athrú a shannadh san fheidhm \"%s\"." + +msgid "" +"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function." +msgstr "" +"Ní féidir athraíonn le cineál sonraí '%s' a shannadh ach san fheidhm " +"'bloighean'." + +msgid "" +"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " +"'fragment' or 'light'." +msgstr "" +"Ní fhéadfar athruithe a shanntar in fheidhm 'rinne' a athshannadh i 'bhroinn' " +"nó i 'solas'." + +msgid "" +"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " +"'vertex' or 'light'." +msgstr "" +"Ní fhéadfar athruithe a shanntar san fheidhm 'bhroinn' a athshannadh in " +"'vertex' nó 'solas'." + +msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function." +msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid laistigh d'fheidhm phróiseálaí '%s'." + +msgid "" +"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor " +"function (which is not allowed)." +msgstr "" +"Ní féidir '%s' a úsáid anseo, toisc go nglaoitear '%s' ag feidhm phróiseálaí " +"'%s' (rud nach bhfuil ceadaithe)." + +msgid "Assignment to function." +msgstr "Sannadh chun feidhme." + +msgid "Swizzling assignment contains duplicates." +msgstr "Tá dúbailt san sannadh swzzling." + +msgid "Assignment to uniform." +msgstr "Sannadh ar éide." + +msgid "Constants cannot be modified." +msgstr "Ní féidir tairisigh a athrú." + +msgid "" +"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-" +"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)." +msgstr "" +"Argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' a dtugtar níos mó ná uair amháin ag baint " +"úsáide as uigeachtaí ionsuite agus aonfhoirmeacha araon, ní thacaítear leis " +"seo (úsáid ceann amháin nó an ceann eile)." + +msgid "" +"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures " +"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting." +msgstr "" +"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin agus " +"úsáid á baint as uigeachtaí atá difriúil ó thaobh socrú leid, scagaire, " +"athuair nó uigeachta." + +msgid "" +"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different " +"built-ins. Only calling with the same built-in is supported." +msgstr "" +"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin ag baint " +"úsáide as ionsuite éagsúla. Ní thacaítear ach le glaoch leis an ionsuite " +"céanna." + +msgid "Array size is already defined." +msgstr "Tá méid eagar sainmhínithe cheana féin." + +msgid "Unknown array size is forbidden in that context." +msgstr "Toirmisctear méid eagar anaithnid sa chomhthéacs sin." + +msgid "Array size expressions are not supported." +msgstr "Ní thacaítear le habairtí méide eagar." + +msgid "Expected a positive integer constant." +msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir dhearfach." + +msgid "Invalid data type for the array." +msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí don eagar." + +msgid "Array size mismatch." +msgstr "Neamhréir méid Eagar." + +msgid "Expected array initialization." +msgstr "Táthar ag súil le tosaithe eagar." + +msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'." +msgstr "Ní féidir thiontú ó '%s' go '%s'." + +msgid "Expected ')' in expression." +msgstr "Bhíothas ag súil le ‘)’ san abairt." + +msgid "Void value not allowed in expression." +msgstr "Ní cheadaítear luach folús sa slonn." + +msgid "Expected '(' after the type name." +msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis ainm an chineáil." + +msgid "No matching constructor found for: '%s'." +msgstr "Níor aimsíodh cruthaitheoir meaitseáilte le haghaidh: '%s'." + +msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type." +msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite '%s' don chineál scáthaithe '%s'." + +msgid "Expected a function name." +msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme." + +msgid "No matching function found for: '%s'." +msgstr "Níor aimsíodh feidhm chomhoiriúnach le haghaidh: '%s'." + +msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context." +msgstr "" +"Ní féidir pas a fháil le hathrú '%s' don pharaiméadar '%s' sa chomhthéacs sin." + +msgid "" +"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. " +"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to " +"it." +msgstr "" +"Ní féidir samplóir uigeachta ilamhairc a chur ar aghaidh mar pharaiméadar go " +"dtí an fheidhm shaincheaptha. Smaoinigh ar é a shampláil sa phríomhfheidhm " +"agus ansin cuir an toradh veicteora ar aghaidh chuige." + +msgid "Unknown identifier in expression: '%s'." +msgstr "Aitheantóir anaithnid i slonn: '%s'." + +msgid "" +"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n" +"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, " +"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader." +msgstr "" +"Baineadh %s ar mhaithe le hint_%s a úsáid le héide.\n" +"Chun leanúint ar aghaidh le mionathruithe ar chóid cuir 'uniform sampler2D " +"%s : leid_%s, filter_linear_mipmap;' in aice le barr do shader." + +msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function." +msgstr "" +"Ní féidir athrú le cineál sonraí '%s' a úsáid ach san fheidhm 'bloighean'." + +msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first." +msgstr "Ní mór athrú '%s' a shannadh san fheidhm 'bloighean' ar dtús." + +msgid "" +"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation " +"qualifier." +msgstr "" +"Ní mór éagsúlacht de réir cineáil sonraí slánuimhir a dhearbhú leis an " +"gcáilitheoir idirshuíomh `réidh`." + +msgid "Can't use function as identifier: '%s'." +msgstr "Ní féidir an fheidhm a úsáid mar aitheantóir: '%s'." + +msgid "Only integer expressions are allowed for indexing." +msgstr "Ní cheadaítear ach slonn slánuimhreacha le haghaidh innéacsú." + +msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]." +msgstr "Innéacs [%d] as raon [%d..%d]." + +msgid "Expected expression, found: '%s'." +msgstr "Bhíothas ag súil le slonn, fuarthas: '%s'." + +msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning." +msgstr "Ráiteas folamh. Bain ';' chun an rabhadh seo a shocrú." + +msgid "Expected an identifier as a member." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir mar bhall." + +msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'." +msgstr "Ní féidir siombailí ó thacair éagsúla a chomhcheangal sa slonn '.%s'." + +msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'." +msgstr "Ball neamhbhailí le haghaidh slonn '%s': '.%s'." + +msgid "An object of type '%s' can't be indexed." +msgstr "Ní féidir réad den chineál '%s' a innéacsú." + +msgid "Invalid base type for increment/decrement operator." +msgstr "Cineál bonn neamhbhailí le haghaidh oibreora incrimint/laghdaithe." + +msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression." +msgstr "Úsáid neamhbhailí oibritheora incrimint/laghdaithe i slonn tairiseach." + +msgid "Invalid token for the operator: '%s'." +msgstr "Comhartha neamhbhailí don oibreoir: '%s'." + +msgid "Unexpected end of expression." +msgstr "Críoch neamhiontach ar an n-abairt." + +msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s." +msgstr "Argóintí neamhbhailí don oibreoir aonarach '%s': %s." + +msgid "Missing matching ':' for select operator." +msgstr "Meaitseáil ':' ar iarraidh le haghaidh oibritheora roghnaithe." + +msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'." +msgstr "Argóint neamhbhailí don oibreoir trínártha: '%s'." + +msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'." +msgstr "Argóintí neamhbhailí leis an oibreoir '%s': '%s'." + +msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks." +msgstr "Ní féidir ach bloic '%s' agus '%s' a bheith i lasc." + +msgid "Expected variable type after precision modifier." +msgstr "Cineál athróg a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas." + +msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)." +msgstr "Cineál athróg neamhbhailí (ní cheadaítear samplálaithe)." + +msgid "Expected an identifier or '[' after type." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó '[' i ndiaidh cineáil." + +msgid "Expected an identifier." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir." + +msgid "Expected array initializer." +msgstr "Tosaitheoir eagar ionchais." + +msgid "Expected data type after precision modifier." +msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas." + +msgid "Expected a constant expression." +msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach." + +msgid "Expected initialization of constant." +msgstr "Táthar ag súil le tús a chur leis an tairiseach." + +msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='." +msgstr "" +"Bhíothas ag súil le slonn tairiseach le haghaidh argóint %d den ghlao feidhme " +"tar éis '='." + +msgid "Expected a boolean expression." +msgstr "Bhíothas ag súil le slonn Boole." + +msgid "Expected an integer expression." +msgstr "Bhíothas ag súil le slonn slánuimhir." + +msgid "Cases must be defined before default case." +msgstr "Ní mór cásanna a shainiú roimh chás réamhshocraithe." + +msgid "Default case must be defined only once." +msgstr "Ní mór an cás réamhshocraithe a shainiú ach uair amháin." + +msgid "Duplicated case label: %d." +msgstr "Lipéad cáis dhúbailt: %d." + +msgid "'%s' must be placed within a '%s' block." +msgstr "Ní mór '%s' a chur laistigh de bhloc '%s'." + +msgid "Expected an integer constant." +msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir." + +msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect." +msgstr "Tá úsáid '%s' san fheidhm phróiseálaí '%s' mícheart." + +msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'." +msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' agus slonn den chineál '%s'." + +msgid "Expected return with an expression of type '%s'." +msgstr "Bhíothas ag súil le haischur le slonn den chineál '%s'." + +msgid "Use of '%s' is not allowed here." +msgstr "Ní cheadaítear '%s' a úsáid anseo." + +msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement." +msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb nó ráiteas '%s'." + +msgid "'%s' is not allowed outside of a loop." +msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb." + +msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator." +msgstr "Táthar ag súil gur oibreoir boolean a bheidh sa lárléiriú." + +msgid "The left expression is expected to be a variable declaration." +msgstr "Táthar ag súil gur dearbhú inathraithe a bheidh sa slonn ar chlé." + +msgid "The precision modifier cannot be used on structs." +msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar struchtúir." + +msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types." +msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar chineálacha boolean." + +msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s." +msgstr "" +"Bhíothas ag súil le '%s' ag tús an scáthaithe. Is iad na cineálacha bailí: %s." + +msgid "" +"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types " +"are: %s." +msgstr "" +"Bhíothas ag súil le haitheantóir i ndiaidh '%s', a thaispeánfadh an cineál " +"scáthlána. Is iad na cineálacha bailí: %s." + +msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s" +msgstr "Cineál scáthaithe neamhbhailí. Is iad na cineálacha bailí: %s" + +msgid "Expected an identifier for render mode." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir don mhodh rindreála." + +msgid "Duplicated render mode: '%s'." +msgstr "Mód rindreála dúblach: '%s'." + +msgid "" +"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'." +msgstr "Athshainiú mód rindreála: '%s'. Tá mód '%s' socraithe go '%s' cheana." + +msgid "Invalid render mode: '%s'." +msgstr "Mód rindreála neamhbhailí: '%s'." + +msgid "Unexpected token: '%s'." +msgstr "Comhartha gan choinne: '%s'." + +msgid "Expected a struct identifier." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir struchtúr." + +msgid "Nested structs are not allowed." +msgstr "Ní cheadaítear struchtúir neadaithe." + +msgid "Expected data type." +msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis." + +msgid "A '%s' data type is not allowed here." +msgstr "Ní cheadaítear cineál sonraí '%s' anseo." + +msgid "Expected an identifier or '['." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó le ‘[’." + +msgid "Empty structs are not allowed." +msgstr "Ní cheadaítear struchtúir fholmha." + +msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders." +msgstr "" +"Níl cásanna aonfhoirmeacha i bhfeidhm fós le haghaidh scáthaitheoirí '%s'." + +msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders." +msgstr "" +"Ní thacaítear le cásanna aonfhoirmeacha i scáthaitheoirí gl_compatibility." + +msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders." +msgstr "Ní féidir éagsúlachtaí a úsáid i scáthaitheoirí '%s'." + +msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms." +msgstr "Ní thacaítear le cáilitheoirí idirshuímh le haghaidh éidí." + +msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms." +msgstr "Ní thacaítear le cineál sonraí '%s' le haghaidh éidí." + +msgid "The '%s' data type is not allowed here." +msgstr "Ní cheadaítear an cineál sonraí '%s' anseo." + +msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types." +msgstr "Ní féidir modhnóir idirshuíomh '%s' a úsáid le cineálacha boolean." + +msgid "Invalid data type for varying." +msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí le haghaidh athrú." + +msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings." +msgstr "Níl éide dhomhanda '%s' ann. Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail." + +msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'." +msgstr "Caithfidh éide dhomhanda '%s' a bheith de chineál '%s'." + +msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types." +msgstr "" +"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha samplóra." + +msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types." +msgstr "Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha maitrís." + +msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays." +msgstr "" +"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh eagair aonfhoirmeacha." + +msgid "Expected valid type hint after ':'." +msgstr "Bhíothas ag súil le cineál bailí leid tar éis ':'." + +msgid "This hint is not supported for uniform arrays." +msgstr "Ní thacaítear leis an leid seo le haghaidh eagair aonfhoirmeacha." + +msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only." +msgstr "" +"Baineann leid datha foinse le haghaidh ‘%s’, ‘%s’ nó cineálacha samplóra " +"amháin." + +msgid "Duplicated hint: '%s'." +msgstr "Leid dhúbailte: '%s'." + +msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only." +msgstr "Tá leid raoin ann do '%s' agus '%s' amháin." + +msgid "Expected ',' after integer constant." +msgstr "Bhíothas ag súil le ',' tar éis tairiseach slánuimhir." + +msgid "Expected an integer constant after ','." +msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir i ndiaidh ','." + +msgid "Can only specify '%s' once." +msgstr "Ní féidir '%s' a shonrú ach uair amháin." + +msgid "The instance index can't be negative." +msgstr "Ní féidir leis an innéacs ásc a bheith diúltach." + +msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range." +msgstr "" +"Ní mór innéacsanna aonfhoirmeacha ásc ceadaithe a bheith laistigh de raon [0.." +"%d]." + +msgid "" +"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ " +"backend." +msgstr "" +"Níl 'hint_normal_roughness_texture' ar fáil ach amháin nuair atá an t-inneall " +"Forward+ á úsáid." + +msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders." +msgstr "Ní thacaítear le 'hint_normal_roughness_texture' i shaders '%s'." + +msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders." +msgstr "Ní thacaítear le 'hint_depth_texture' i shaders '%s'." + +msgid "This hint is only for sampler types." +msgstr "Níl an leid seo ach le haghaidh cineálacha sampler." + +msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'." +msgstr "Athshainiú leid: '%s'. Tá an leid socraithe do '%s' cheana féin." + +msgid "Duplicated filter mode: '%s'." +msgstr "Mód scagaire dúbailte: '%s'." + +msgid "" +"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to " +"'%s'." +msgstr "" +"Athshainiú mód scagaire: '%s'. Socraíodh mód an scagaire go '%s' cheana féin." + +msgid "Duplicated repeat mode: '%s'." +msgstr "Mód athdhéanta dúblach: '%s'." + +msgid "" +"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to " +"'%s'." +msgstr "" +"Athshainiú an mhóid athdhéanta: '%s'. Socraíodh an mód athdhéanta go '%s' " +"cheana féin." + +msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d." +msgstr "" +"An iomarca éide '%s' sa scáthán, is é %d an t-uasmhéid a dtacaítear leis." + +msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported." +msgstr "" +"Ní thacaítear le luachanna réamhshocraithe a shocrú d'eagair aonfhoirmeacha." + +msgid "Expected constant expression after '='." +msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach i ndiaidh '='." + +msgid "Can't convert constant to '%s'." +msgstr "Ní féidir tairiseach a thiontú go '%s'." + +msgid "Expected an uniform subgroup identifier." +msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir foghrúpa aonfhoirmeach." + +msgid "Expected an uniform group identifier." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa." + +msgid "Expected an uniform group identifier or `;`." +msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa nó ';'." + +msgid "Group needs to be opened before." +msgstr "Caithfear an Grúpa a oscailt roimhe seo." + +msgid "Shader type is already defined." +msgstr "Tá cineál shader sainithe cheana féin." + +msgid "Expected constant, function, uniform or varying." +msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach, feidhm, aonfhoirmeach nó éagsúil." + +msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)." +msgstr "Cineál tairiseach neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)." + +msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)." +msgstr "Cineál feidhme neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)." + +msgid "Expected a function name after type." +msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme tar éis cineáil." + +msgid "Expected '(' after function identifier." +msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis aitheantóir feidhme." + +msgid "" +"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before " +"constant definition." +msgstr "" +"Ní thacaítear le hathróga neamh-tairiseacha domhanda. Bhíothas ag súil le " +"heochairfhocal '%s' roimh shainmhíniú leanúnach." + +msgid "Expected an identifier after type." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir tar éis cineáil." + +msgid "" +"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with " +"'%s'." +msgstr "" +"Ní féidir an cáilitheoir '%s' a úsáid laistigh de pharaiméadar feidhme a " +"dhearbhaítear le '%s'." + +msgid "Expected a valid data type for argument." +msgstr "Bhíothas ag súil le cineál sonraí bailí le haghaidh argóinte." + +msgid "Opaque types cannot be output parameters." +msgstr "Ní féidir le cineálacha teimhneacha a bheith ina bparaiméadar aschuir." + +msgid "Void type not allowed as argument." +msgstr "Ní cheadaítear cineál neamhní mar argóint." + +msgid "Expected an identifier for argument name." +msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir d'ainm na hargóinte." + +msgid "Function '%s' expects no arguments." +msgstr "Níl feidhm '%s' ag súil le hargóintí ar bith." + +msgid "Function '%s' must be of '%s' return type." +msgstr "Ní mór feidhm '%s' a bheith de chineál tuairisceáin '%s'." + +msgid "Expected a '{' to begin function." +msgstr "Bhíothas ag súil le '{' chun tús a chur leis an bhfeidhm." + +msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function." +msgstr "Bhíothas ag súil le ráiteas amháin '%s' ar a laghad i bhfeidhm neamhní." + +msgid "uniform buffer" +msgstr "maolán aonfhoirmeach" + +msgid "Expected a '%s'." +msgstr "Bhíothas ag súil le '%s'." + +msgid "Expected a '%s' or '%s'." +msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' nó '%s'." + +msgid "Expected a '%s' after '%s'." +msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' i ndiaidh '%s'." + +msgid "Redefinition of '%s'." +msgstr "Athshainmhíniú ar '%s'." + +msgid "Unknown directive." +msgstr "Treoir anaithnid." + +msgid "Invalid macro name." +msgstr "Macraainm neamhbhailí." + +msgid "Macro redefinition." +msgstr "Macra-athshainiú." + +msgid "Invalid argument name." +msgstr "Ainm neamhbhailí na hargóinte." + +msgid "Expected a comma in the macro argument list." +msgstr "Bhíothas ag súil le camóg sa liosta macra-argóintí." + +msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion." +msgstr "Níor cheart go mbeadh '##' le feiceáil ag tús an mhacra-fhairsingithe." + +msgid "'##' must not appear at end of macro expansion." +msgstr "" +"Níor cheart '##' a bheith le feiceáil ag deireadh an mhacra-leathnaithe." + +msgid "Unmatched elif." +msgstr "Elif gan chomhoiriúnú." + +msgid "Missing condition." +msgstr "Coinníoll ar iarraidh." + +msgid "Condition evaluation error." +msgstr "Earráid mheastóireachta coinníoll." + +msgid "Unmatched else." +msgstr "Gan chomhoiriúnú eile." + +msgid "Invalid else." +msgstr "Neamhbhailí eile." + +msgid "Unmatched endif." +msgstr "Endif gan chomhoiriúnú." + +msgid "Invalid endif." +msgstr "Endif neamhbhailí." + +msgid "Invalid ifdef." +msgstr "Ifdef neamhbhailí." + +msgid "Invalid ifndef." +msgstr "Ifndef neamhbhailí." + +msgid "Shader include file does not exist:" +msgstr "Níl an comhad san áireamh sa scáthóir:" + +msgid "" +"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic " +"dependency?" +msgstr "" +"I measc an scáthóra theip ar an ualach. An bhfuil an shader ann? An bhfuil " +"spleáchas timthriallach ann?" + +msgid "Shader include resource type is wrong." +msgstr "Shader san áireamh tá cineál acmhainne mícheart." + +msgid "Cyclic include found" +msgstr "Aimsíodh timthriallach" + +msgid "Shader max include depth exceeded." +msgstr "Shader max san áireamh doimhneacht níos mó ná." + +msgid "Invalid pragma directive." +msgstr "Treoir neamhbhailí pragma." + +msgid "Invalid undef." +msgstr "Neamhbhailí undef." + +msgid "Macro expansion limit exceeded." +msgstr "Sháraigh an teorainn leathnaithe macra." + +msgid "Invalid macro argument list." +msgstr "Liosta neamhbhailí macra-argóintí." + +msgid "Invalid macro argument." +msgstr "Macra-argóint neamhbhailí." + +msgid "Invalid macro argument count." +msgstr "Líon neamhbhailí macra-argóintí." + +msgid "Can't find matching branch directive." +msgstr "Ní féidir teacht ar threoir na craoibhe meaitseála." + +msgid "Invalid symbols placed before directive." +msgstr "Siombailí neamhbhailí a cuireadh roimh an treoir." + +msgid "Unmatched conditional statement." +msgstr "Ráiteas coinníollach neamh-chomhoiriúnaithe." + +msgid "" +"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you " +"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but " +"predictable comparison." +msgstr "" +"Comparáid dhíreach snámhphointe (b’fhéidir nach meastar go ‘fíor’ é seo mar a " +"bheifeá ag súil). Ina áit sin, úsáid `abs(a - b) < 0.0001` le haghaidh " +"comparáide gar ach intuartha." + +msgid "The const '%s' is declared but never used." +msgstr "Dearbhaítear an constábla '%s' ach ní úsáidtear riamh é." + +msgid "The function '%s' is declared but never used." +msgstr "Dearbhaítear an fheidhm '%s' ach ní úsáidtear riamh í." + +msgid "The struct '%s' is declared but never used." +msgstr "Dearbhaítear an struct '%s' ach ní úsáidtear riamh é." + +msgid "The uniform '%s' is declared but never used." +msgstr "Dearbhaítear an éide '%s' ach ní úsáidtear riamh é." + +msgid "The varying '%s' is declared but never used." +msgstr "Dearbhaítear an '%s' éagsúil ach ní úsáidtear riamh é." + +msgid "The local variable '%s' is declared but never used." +msgstr "Dearbhaítear an athróg logánta '%s' ach níor úsáideadh riamh é." + +msgid "" +"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/" +"%d). The shader may not work correctly." +msgstr "" +"Sáraíodh méid iomlán na %s don scáthóir seo ar an ngléas seo (%d/%d). " +"B'fhéidir nach n-oibreoidh an scáthóir i gceart." + +msgid "" +"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex " +"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, " +"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. " +"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX." +"xy, 1.0, 1.0)`." +msgstr "" +"Tá tú ag iarraidh an seasamh VERTEX i spás samhail a shannadh don SEASAMH " +"vertex i spás gearrthóg. D'athraigh an sainmhíniú ar spás gearrthóg i leagan " +"4.3, mar sin má scríobhadh an cód seo roimh 4.3, ní leanfaidh sé ar aghaidh " +"ag obair. Smaoinigh ar an spás gearrthóg z-chomhpháirt a shonrú go díreach i." +"e. úsáid 'vec4 (VERTEX.xy, 1.0, 1.0)'." diff --git a/editor/translations/editor/id.po b/editor/translations/editor/id.po index b0c11ca1524..66b1cbb50a6 100644 --- a/editor/translations/editor/id.po +++ b/editor/translations/editor/id.po @@ -49,7 +49,7 @@ # EngageIndo , 2023. # Septian Kurniawan , 2023. # Septian Ganendra Savero Kurniawan , 2023. -# Septian Ganendra Savero Kurniawan , 2023. +# Septian Ganendra Savero Kurniawan , 2023, 2024. # GID , 2023. # Luqman Firmansyah , 2023. # Bayu Satiyo , 2023. @@ -67,8 +67,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:03+0000\n" -"Last-Translator: \"@andiDermawan\" \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n" +"Last-Translator: Septian Ganendra Savero Kurniawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" @@ -235,7 +235,7 @@ msgid "touched" msgstr "disentuh" msgid "released" -msgstr "Dirilis" +msgstr "dirilis" msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points" msgstr "Layar %s pada (%s) dengan titik sentuh %s" @@ -542,7 +542,7 @@ msgid "Insert Key Here" msgstr "Sisipkan Key Disini" msgid "Duplicate Selected Key(s)" -msgstr "Duplikat Key Terpilih" +msgstr "Duplikat Kunci Terpilih" msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "Salin Kunci Yang Dipilih" @@ -1074,7 +1074,7 @@ msgid "Make Easing Selection..." msgstr "Lakukan Seleksi Easing..." msgid "Duplicate Selected Keys" -msgstr "Duplikat Key Yang Terpilih" +msgstr "Duplikat Kunci Terpilih" msgid "Cut Selected Keys" msgstr "Potong Kunci Yang Terpilih" diff --git a/editor/translations/editor/it.po b/editor/translations/editor/it.po index eb2ed4e7de8..4524ea17355 100644 --- a/editor/translations/editor/it.po +++ b/editor/translations/editor/it.po @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Micky \n" "Language-Team: Italian \n" @@ -543,19 +543,19 @@ msgid "Revert Action" msgstr "Ripristina l'azione" msgid "Add Event" -msgstr "Aggiungi Evento" +msgstr "Aggiungi evento" msgid "Remove Action" -msgstr "Rimuovi l'azione" +msgstr "Rimuovi azione" msgid "Cannot Remove Action" msgstr "Impossibile rimuovere l'azione" msgid "Edit Event" -msgstr "Modifica l'evento" +msgstr "Modifica evento" msgid "Remove Event" -msgstr "Rimuovi l'evento" +msgstr "Rimuovi evento" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" @@ -603,13 +603,13 @@ msgid "Copy Selected Key(s)" msgstr "Copia le chiavi selezionate" msgid "Paste Key(s)" -msgstr "Incolla le chiavi selezionate" +msgstr "Incolla le chiavi" msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Elimina le chiavi selezionate" msgid "Make Handles Free" -msgstr "Rendi le maniglie libere" +msgstr "Rendi libere le maniglie" msgid "Make Handles Linear" msgstr "Rendi lineari le maniglie" @@ -654,34 +654,34 @@ msgid "Deselect All Keys" msgstr "Deseleziona tutte le chiavi" msgid "Animation Change Transition" -msgstr "Animazione Cambia Transizione" +msgstr "Modifica la transizione di un'animazione" msgid "Animation Change Position3D" -msgstr "Animazione Cambia posizione3D" +msgstr "Modifica traccia di Posizione 3D di un'animazione" msgid "Animation Change Rotation3D" -msgstr "Animazione Cambia rotazione3D" +msgstr "Modifica traccia di Rotazione 3D di un'animazione" msgid "Animation Change Scale3D" -msgstr "Animazione Cambia scala3D" +msgstr "Modifica traccia di Scala 3D di un'animazione" msgid "Animation Change Keyframe Value" -msgstr "Animazione Cambia Valore di Fotogramma Chiave" +msgstr "Cambia valore di fotogramma chiave di un'animazione" msgid "Animation Change Call" -msgstr "Animazione Cambia chiamata" +msgstr "Cambia chiamata di un'animazione" msgid "Animation Multi Change Transition" msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione" msgid "Animation Multi Change Position3D" -msgstr "Cambio multiplo della Position3D di un'animazione" +msgstr "Cambio multiplo di traccia Posizione 3D di un'animazione" msgid "Animation Multi Change Rotation3D" -msgstr "Cambio multiplo della Rotation3D di un'animazione" +msgstr "Cambio multiplo di traccia Rotazione 3D di un'animazione" msgid "Animation Multi Change Scale3D" -msgstr "Cambio multiplo della Scale3D di un'animazione" +msgstr "Cambio multiplo di traccia Scala 3D di un'animazione" msgid "Animation Multi Change Keyframe Value" msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione" @@ -690,7 +690,7 @@ msgid "Animation Multi Change Call" msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione" msgid "Change Animation Length" -msgstr "Cambia la durata dell'animazione" +msgstr "Cambia la durata di un'animazione" msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambia ciclo di animazione" @@ -727,7 +727,7 @@ msgid "Bezier Curve Track..." msgstr "Traccia di curve di Bézier..." msgid "Audio Playback Track..." -msgstr "Traccia sonora..." +msgstr "Traccia di riproduzione audio..." msgid "Animation Playback Track..." msgstr "Traccia di animazioni..." @@ -754,7 +754,7 @@ msgid "Animation Clips:" msgstr "Clip di animazione:" msgid "Change Track Path" -msgstr "Cambia Percorso Traccia" +msgstr "Cambia il percorso di una traccia" msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia." @@ -1141,7 +1141,7 @@ msgid "Scale From Cursor..." msgstr "Scala dal cursore..." msgid "Set Start Offset (Audio)" -msgstr "Imposta offset iniziale (audio)" +msgstr "Imposta offset iniziale (Audio)" msgid "Set End Offset (Audio)" msgstr "Imposta offset finale (Audio)" @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgid "Trim keys placed in negative time" msgstr "Rimuovi le chiavi nel tempo negativo" msgid "Trim keys placed exceed the animation length" -msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la lunghezza dell'animazione" +msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la durata dell'animazione" msgid "Remove invalid keys" msgstr "Rimuovi le chiavi non valide" @@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Scale Ratio:" msgstr "Fattore di scala:" msgid "Select Transition and Easing" -msgstr "Seleziona Transizione e Easing" +msgstr "Seleziona transizione e allentamento" msgctxt "Transition Type" msgid "Linear" @@ -1343,7 +1343,7 @@ msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Modifica l'offset finale di una clip di una traccia audio" msgid "Go to Line" -msgstr "Vai alla linea" +msgstr "Vai alla riga" msgid "Line Number:" msgstr "Numero di riga:" @@ -3887,6 +3887,24 @@ msgstr "" "Impossibile scrivere sul file '%s', il file potrebbe essere in uso, bloccato " "o mancano i permessi." +msgid "Preparing scenes for reload" +msgstr "Preparando le scene da ricaricare" + +msgid "Analyzing scene %s" +msgstr "Analisi della scena %s" + +msgid "Preparation done." +msgstr "Preparazione completata." + +msgid "Scenes reloading" +msgstr "Ricaricamento delle scene" + +msgid "Reloading..." +msgstr "Ricaricamento…" + +msgid "Reloading done." +msgstr "Ricaricamento completato." + msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" @@ -17582,6 +17600,20 @@ msgstr "" "Questo osso non ha un'adeguata posizione di RIPOSO. Vai al nodo Skeleton2D e " "impostane una." +msgid "" +"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " +"TileMapLayer nodes.\n" +"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " +"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner " +"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"." +msgstr "" +"Il nodo TileMap è deprecato in quanto sostituito dall'uso di più nodi " +"TileMapLayer.\n" +"Per convertire una TileMap in una serie di nodi TileMapLayer, apri il " +"pannello inferiore di TileMap con questo nodo selezionato, clicca sull'icona " +"della casella degli strumenti nell'angolo in alto a destra, e scegli \"Estrai " +"livelli di TileMap come nodi TileMapLayer\"." + msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " diff --git a/editor/translations/editor/ka.po b/editor/translations/editor/ka.po index d5c288884ba..75f9b80ed77 100644 --- a/editor/translations/editor/ka.po +++ b/editor/translations/editor/ka.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-04 12:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" @@ -23,6 +23,9 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" +msgid "Main Thread" +msgstr "მთავარი ნაკადი" + msgid "Unset" msgstr "მოხსნა" @@ -1282,6 +1285,9 @@ msgstr "ბრძანებების ფილტრი" msgid "[empty]" msgstr "[ცარიელი]" +msgid "[unsaved]" +msgstr "[შეუნახავი]" + msgid "Make Floating" msgstr "მცურავად გადაკეთება" @@ -1559,6 +1565,12 @@ msgstr "განლაგების შენახვა" msgid "Delete Layout" msgstr "განლაგების წაშლა" +msgid "Preparation done." +msgstr "მომზადება მზადაა." + +msgid "Reloading done." +msgstr "თავიდან ჩატვირთვა მზადაა." + msgid "Mobile" msgstr "მობაილი" @@ -1769,6 +1781,9 @@ msgstr "შეცდომა." msgid "Storing File: %s" msgstr "ფაილის დამახსოვრება: %s" +msgid "Packing" +msgstr "შეფუთვა" + msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "ფაილის (\"%s\") შექმნის შეცდომა." @@ -2047,7 +2062,7 @@ msgid "Reload the played scene." msgstr "დაკრული სცენის თავიდან ჩატვირთვა." msgid "Could not start subprocess(es)!" -msgstr "ქვეპროცეს(ებ)-ის გაშვება შეუძლებელია" +msgstr "ქვეპროცეს(ებ)-ის გაშვება შეუძლებელია!" msgid "Stop Running Project" msgstr "გაშვებული პროექტის შეჩერება" @@ -2180,6 +2195,9 @@ msgstr "მოწყობილობა:" msgid "(Current)" msgstr "(მიმდინარე)" +msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")" +msgstr "ზედა რეგისტრში (მაგ: \"%s\")" + msgid "Copy Properties" msgstr "თვისებების კოპირება" @@ -2664,6 +2682,9 @@ msgstr "შვილ" msgid "Creates collision shapes as Sibling." msgstr "შეჯახების ფორმის შექმნა შვილის სახით შეუძლებელია." +msgid "Collision Shape Type" +msgstr "შეჯახების ფორმის ტპი" + msgid "Add Item" msgstr "ჩანაწერის დამატება" @@ -2688,6 +2709,9 @@ msgstr "პერსპექტივა" msgid "Instantiating:" msgstr "წარმოდგენა:" +msgid "Can't instantiate: %s." +msgstr "ინსტანცირება შეუძლებელია: %s." + msgid "Rotate" msgstr "შემობრუნება" @@ -2820,18 +2844,36 @@ msgstr "რესურსის წაშლა" msgid "Path to AnimationMixer is invalid" msgstr "ბილიკი AnimationMixer-მდე არასწორია" +msgid "Error writing TextFile:" +msgstr "ტექსტური ფაილის შენახვის შეცდომა:" + +msgid "Error saving file!" +msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა!" + +msgid "Error while saving theme." +msgstr "შეცდომა თემის შენახვისას." + msgid "Error Saving" msgstr "შენახვის შეცდომა" +msgid "Error importing theme." +msgstr "შეცდომა თემის შემოტანისას." + msgid "Error Importing" msgstr "შემოტანის შეცდომა" +msgid "Could not load file at:" +msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა მისამართზე:" + msgid "Save File As..." msgstr "ფაილის შენახვა როგორც..." msgid "Import Theme" msgstr "თემის შემოტანა" +msgid "Error while saving theme" +msgstr "შეცდომა თემის შენახვისას" + msgid "Save Theme As..." msgstr "თემის შენახვა, როგორც..." @@ -2871,6 +2913,12 @@ msgstr "სირბილი" msgid "Discard" msgstr "მოცილება" +msgid "What action should be taken?:" +msgstr "რა ქმედება უნდა შესრულდეს?:" + +msgid "Search Results" +msgstr "ძებნის შედეგები" + msgid "Uppercase" msgstr "მაღალირეგისტრი" @@ -2897,6 +2945,12 @@ msgid "" msgstr "" "აკლია მიერთების მეთოდი '%s' სიგნალისთვის '%s' კვანძიდან '%s' კვანძამდე '%s'." +msgid "Line %d (%s):" +msgstr "ხაზი %d (%s):" + +msgid "Line %d:" +msgstr "ხაზი %d:" + msgid "Pick Color" msgstr "აირჩიეთ ფერი" @@ -3228,6 +3282,9 @@ msgstr "ნაწილები" msgid "Patterns" msgstr "შაბლონები" +msgid "Select previous layer" +msgstr "წინა ფენის მონიშვნა" + msgid "Delete All Tile Proxies" msgstr "ყველა ფილის პროქსის წაშლა" @@ -3337,6 +3394,9 @@ msgstr "კომიტი:" msgid "Subtitle:" msgstr "სუბტიტრები:" +msgid "Toggle Version Control Bottom Panel" +msgstr "ვერსიის კონტროლის ქვედა პანელის გადართვა" + msgid "Apply" msgstr "გადატარება" @@ -3448,6 +3508,9 @@ msgstr "გამოტანის პორტის შემცირებ msgid "Resize VisualShader Node" msgstr "VisualShader-ის კვანძის ზომის შეცვლა" +msgid "Set Frame Color" +msgstr "კადრის ფერის დაყენება" + msgid "Delete VisualShader Node" msgstr "VisualShader-ის კვანძის წაშლა" @@ -3611,6 +3674,9 @@ msgstr "ყველა ჭდე" msgid "Create New Tag" msgstr "ახალი ჭდის შექმნა" +msgid "Couldn't create project directory, check permissions." +msgstr "პროექტის საქაღალდე ვერ შეიქმნა. შეამოწმეთ წვდომები." + msgid "Project Name:" msgstr "პროექტის სახელი:" @@ -3719,6 +3785,11 @@ msgstr "ძირითადი კვანძი სწორია." msgid "Error instantiating scene from %s" msgstr "%s-დან სცენის ინსტანცირების შეცდომა" +msgid "Instantiate Scene" +msgid_plural "Instantiate Scenes" +msgstr[0] "სცენის ინსტანცირება" +msgstr[1] "სცენების ინსტანცირება" + msgid "Delete %d nodes?" msgstr "წავშალო %d კვანძი?" @@ -3815,6 +3886,9 @@ msgstr "შეიდერის შექმნა" msgid "Global shader parameter '%s' already exists." msgstr "გლობალური შეიდერის პარამეტრი '%s' უკვე არსებობს." +msgid "Cannot instantiate GDScript class." +msgstr "GDScript-ს კლასის ინსტანცირება შეუძლებელია." + msgid "Export Settings:" msgstr "პარამეტრების გატანა:" @@ -3830,6 +3904,16 @@ msgstr "მონიშნულის შევსება" msgid "Filter Meshes" msgstr "ბადეების ფილტრი" +msgid "Edit Transitions" +msgstr "გადასვლების ჩასწორება" + +msgctxt "Transition Time Position" +msgid "Prev" +msgstr "წინა" + +msgid "Hold Previous:" +msgstr "წინას შენარჩუნება:" + msgid "Class name must be a valid identifier" msgstr "კლასის სახელი სწორ იდენტიფიკატორს უნდა წარმოადგენდეს" @@ -3887,6 +3971,18 @@ msgstr "პროფილის დამატება" msgid "Add action" msgstr "ქმედების დამატება" +msgid "Add action." +msgstr "ქმედების დამატება." + +msgid "Remove action set." +msgstr "ქმედებების ნაკრების წაშლა." + +msgid "OpenXR Action Map" +msgstr "OpenXR ქმედების რუკა" + +msgid "Select an interaction profile" +msgstr "აირჩიეთ ინტერაქციის პროფილი" + msgid "Invalid package name:" msgstr "არასწორი პაკეტის სახელი:" @@ -3926,6 +4022,9 @@ msgstr "ფაილურ სისტემასთან წვდომა msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d." msgstr "ჩავარდა შექმნა ფაილისთვის ბილიკზე \"%s\" კოდით %d." +msgid "Debug Script Export" +msgstr "გამართვის სკრიპტის გატანა" + msgid "Could not open file \"%s\"." msgstr "ფაილის (\"%s\") გახსნა შეუძლებელია." @@ -3968,9 +4067,21 @@ msgstr "საქაღალდის (\"%s\") შექმნა შეუძ msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"." msgstr "შეცდომა სიმბმულის \"%s\" -> \"%s\" შექმნსას." +msgid "Entitlements Modified" +msgstr "გარემოები შეიცვალა" + msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "არასწორი გატანის ნიმუში: \"%s\"." +msgid "Start HTTP Server" +msgstr "HTTP სერვერის გაშვება" + +msgid "Start the HTTP server." +msgstr "HTTP სერვერის გაშვება." + +msgid "Stop the HTTP server." +msgstr "HTTP სერვერის გაჩერება." + msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "HTTP სერვერის გაშვების შეცდომა: %d." diff --git a/editor/translations/editor/pt.po b/editor/translations/editor/pt.po index 2d9dd219afd..e50ad764629 100644 --- a/editor/translations/editor/pt.po +++ b/editor/translations/editor/pt.po @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Rick and Morty <7777rickandmorty@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -17468,6 +17468,26 @@ msgstr "Expressão constante esperada." msgid "Expected ',' or ')' after argument." msgstr "Esperado ',' ou ')' após o argumento." +msgid "" +"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " +"'fragment' or 'light'." +msgstr "" +"Variações atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em " +"'fragment' ou 'light'." + +msgid "" +"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " +"'vertex' or 'light'." +msgstr "" +"Variações atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em " +"'vértice' ou 'luz'." + +msgid "Swizzling assignment contains duplicates." +msgstr "A tarefa de Swizzling contém duplicatas." + +msgid "Assignment to uniform." +msgstr "Atribuição ao uniforme." + msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Constantes não podem ser modificadas." diff --git a/editor/translations/editor/tr.po b/editor/translations/editor/tr.po index 483d567ead8..0e394635ceb 100644 --- a/editor/translations/editor/tr.po +++ b/editor/translations/editor/tr.po @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-05 14:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Yılmaz Durmaz \n" "Language-Team: Turkish \n" @@ -3861,6 +3861,24 @@ msgid "" msgstr "" "'%s' dosyasına yazılamıyor; dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik." +msgid "Preparing scenes for reload" +msgstr "Sahneler, yeniden yükleme için hazırlanıyor" + +msgid "Analyzing scene %s" +msgstr "Sahne %s analiz ediliyor" + +msgid "Preparation done." +msgstr "Hazırlık tamamlandı." + +msgid "Scenes reloading" +msgstr "Sahneler yeniden yükleniyor" + +msgid "Reloading..." +msgstr "Yeniden yükleniyor..." + +msgid "Reloading done." +msgstr "Yeniden yükleme tamamlandı." + msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" @@ -17400,6 +17418,20 @@ msgstr "" "Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir " "tane atayın." +msgid "" +"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " +"TileMapLayer nodes.\n" +"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " +"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner " +"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"." +msgstr "" +"TileMap düğümü, yerini birden fazla TileMapLayer düğümünün kullanımına " +"bıraktığı için kullanımdan kaldırılmıştır.\n" +"Bir TileMap'i bir dizi TileMapLayer düğümüne dönüştürmek için, bu düğüm " +"seçiliyken TileMap alt panelini açın, sağ üst köşedeki araç kutusu simgesine " +"tıklayın ve \"TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak " +"ayıkla\" seçeneğini seçin." + msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " diff --git a/editor/translations/editor/zh_CN.po b/editor/translations/editor/zh_CN.po index 0d82aa22fa3..812a3dc97cd 100644 --- a/editor/translations/editor/zh_CN.po +++ b/editor/translations/editor/zh_CN.po @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Godot Engine)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-20 12:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-01 02:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Haoyu Qiu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" @@ -3731,6 +3731,24 @@ msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "无法写入文件“%s”,文件被占用、已锁定、或权限不足。" +msgid "Preparing scenes for reload" +msgstr "正在准备场景重新加载" + +msgid "Analyzing scene %s" +msgstr "正在分析场景 %s" + +msgid "Preparation done." +msgstr "准备完成。" + +msgid "Scenes reloading" +msgstr "正在重新加载场景" + +msgid "Reloading..." +msgstr "正在重新加载..." + +msgid "Reloading done." +msgstr "重新加载完成。" + msgid "" "Changing the renderer requires restarting the editor.\n" "\n" @@ -16607,6 +16625,18 @@ msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "这根骨骼没有合适的放松姿势。请到 Skeleton2D 节点中设置一个。" +msgid "" +"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple " +"TileMapLayer nodes.\n" +"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom " +"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner " +"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"." +msgstr "" +"TileMap 节点被已弃用,由多个 TileMapLayer 节点代替。\n" +"将 TileMap 节点转换为多个 TileMapLayer 节点:选中该节点后打开 TileMap 底部面" +"板,点击右上角的工具箱图标,然后选择“将 TileMap 图层提取为独立的 TileMapLayer " +"节点”。" + msgid "" "A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n" "This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be " diff --git a/editor/translations/properties/ga.po b/editor/translations/properties/ga.po new file mode 100644 index 00000000000..aca3bf11bf0 --- /dev/null +++ b/editor/translations/properties/ga.po @@ -0,0 +1,10917 @@ +# Irish translation of the Godot Engine properties. +# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. +# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. +# This file is distributed under the same license as the Godot source code. +# Rónán Quill , 2019, 2020. +# Aindriú Mac Giolla Eoin , 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Godot Engine properties\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-14 13:00+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" +"Language-Team: Irish \n" +"Language: ga\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 " +"&& n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" + +msgid "Application" +msgstr "Iarratas" + +msgid "Config" +msgstr "Cumraíocht" + +msgid "Name" +msgstr "Ainm" + +msgid "Name Localized" +msgstr "Ainm Logánaithe" + +msgid "Description" +msgstr "Cur síos" + +msgid "Version" +msgstr "Leagan" + +msgid "Run" +msgstr "Rith" + +msgid "Main Scene" +msgstr "Príomh-Radharc" + +msgid "Disable stdout" +msgstr "Díchumasaigh an t- aschur" + +msgid "Disable stderr" +msgstr "Díchumasaigh stderr" + +msgid "Print Header" +msgstr "Priontáil Ceanntásc" + +msgid "Enable Alt Space Menu" +msgstr "Cumasaigh Roghchlár Spáis Alt" + +msgid "Use Hidden Project Data Directory" +msgstr "Úsáid Eolaire Sonraí Tionscadail Fholaithe" + +msgid "Use Custom User Dir" +msgstr "Úsáid Dir Úsáideora Saincheaptha" + +msgid "Custom User Dir Name" +msgstr "Ainm Dir Úsáideora Saincheaptha" + +msgid "Project Settings Override" +msgstr "Sáraigh Socruithe an Tionscadail" + +msgid "Main Loop Type" +msgstr "Príomhchineál Lúb" + +msgid "Auto Accept Quit" +msgstr "Glac Leis go hUathoibríoch Scoir" + +msgid "Quit on Go Back" +msgstr "Scoir ar Téigh Ar Ais" + +msgid "Display" +msgstr "Taispeáin" + +msgid "Window" +msgstr "Fuinneog" + +msgid "Size" +msgstr "Méid" + +msgid "Viewport Width" +msgstr "Leithead an Phoirt" + +msgid "Viewport Height" +msgstr "Airde an Phoirt" + +msgid "Mode" +msgstr "Mód" + +msgid "Initial Position Type" +msgstr "Cineál Suímh Tosaigh" + +msgid "Initial Position" +msgstr "Suíomh Tosaigh" + +msgid "Initial Screen" +msgstr "Scáileán Tosaigh" + +msgid "Resizable" +msgstr "In-athdhíolta" + +msgid "Borderless" +msgstr "Gan teorainn" + +msgid "Always on Top" +msgstr "I gcónaí ar an mbarr" + +msgid "Transparent" +msgstr "Trédhearcach" + +msgid "Extend to Title" +msgstr "Leathnaigh go Teideal" + +msgid "No Focus" +msgstr "Gan Fócas" + +msgid "Window Width Override" +msgstr "Sáraigh Leithead na Fuinneoige" + +msgid "Window Height Override" +msgstr "Sáraigh Airde na Fuinneoige" + +msgid "Energy Saving" +msgstr "Coigilt Fuinnimh" + +msgid "Keep Screen On" +msgstr "Coinnigh an Scáileán Ar" + +msgid "Animation" +msgstr "Beochan" + +msgid "Warnings" +msgstr "Rabhaidh" + +msgid "Check Invalid Track Paths" +msgstr "Seiceáil Cosáin Neamhbhailí Amhráin" + +msgid "Check Angle Interpolation Type Conflicting" +msgstr "Seiceáil Cineál Idirshuí Uillinne ag teacht salach ar a chéile" + +msgid "Audio" +msgstr "Fuaim" + +msgid "Buses" +msgstr "Busanna" + +msgid "Default Bus Layout" +msgstr "Leagan Amach Réamhshocraithe Bus" + +msgid "General" +msgstr "Ginearálta" + +msgid "Default Playback Type" +msgstr "Cineál Athsheinm Réamhshocraithe" + +msgid "Text to Speech" +msgstr "Téacs go Caint" + +msgid "2D Panning Strength" +msgstr "Neart Panning 2D" + +msgid "3D Panning Strength" +msgstr "Neart Panning 3D" + +msgid "iOS" +msgstr "iOS" + +msgid "Session Category" +msgstr "Catagóir an tSeisiúin" + +msgid "Mix With Others" +msgstr "Measc le Daoine Eile" + +msgid "Editor" +msgstr "Eagarthóir" + +msgid "Script" +msgstr "Script" + +msgid "Search in File Extensions" +msgstr "Cuardaigh i Eisínteachtaí Comhad" + +msgid "Subwindows" +msgstr "Fofhuinneoga" + +msgid "Embed Subwindows" +msgstr "Leabú Subwindows" + +msgid "Physics" +msgstr "Fisic" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +msgid "Run on Separate Thread" +msgstr "Rith ar shnáithe ar leith" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "Stretch" +msgstr "Sín" + +msgid "Aspect" +msgstr "Gné" + +msgid "Scale" +msgstr "Scála" + +msgid "Scale Mode" +msgstr "Mód Scála" + +msgid "Debug" +msgstr "Dífhabhtú" + +msgid "Settings" +msgstr "Socruithe" + +msgid "Profiler" +msgstr "Próifíleoir" + +msgid "Max Functions" +msgstr "Feidhmeanna Uasta" + +msgid "Max Timestamp Query Elements" +msgstr "Eilimintí Iarratais Stampa Ama Uasta" + +msgid "Compression" +msgstr "Comhbhrú" + +msgid "Formats" +msgstr "Formáidí" + +msgid "Zstd" +msgstr "ZstdGenericName" + +msgid "Long Distance Matching" +msgstr "Meaitseáil Fad-achair" + +msgid "Compression Level" +msgstr "Leibhéal Comhbhrúite" + +msgid "Window Log Size" +msgstr "Méid Logchomhad na Fuinneoige" + +msgid "Zlib" +msgstr "ZlibName" + +msgid "Gzip" +msgstr "GzipName" + +msgid "Crash Handler" +msgstr "Láimhseálaí Tuairteála" + +msgid "Message" +msgstr "Teachtaireacht" + +msgid "Rendering" +msgstr "Rindreáil" + +msgid "Occlusion Culling" +msgstr "Cuiliú Occlusion" + +msgid "BVH Build Quality" +msgstr "BVH Tógáil Cáilíochta" + +msgid "Jitter Projection" +msgstr "Teilgean Jitter" + +msgid "Internationalization" +msgstr "Idirnáisiúnú" + +msgid "Force Right to Left Layout Direction" +msgstr "Fórsa Ar Dheis go Clé Leagan Amach Treo" + +msgid "Root Node Layout Direction" +msgstr "Treo Leagan Amach an Nód Fréimhe" + +msgid "Root Node Auto Translate" +msgstr "Fréamh nód Auto Translate" + +msgid "GUI" +msgstr "Comhéadan Grafach" + +msgid "Timers" +msgstr "Amadóirí" + +msgid "Incremental Search Max Interval Msec" +msgstr "Cuardach Incriminteach Max Interval Msec" + +msgid "Tooltip Delay (sec)" +msgstr "Moill leideanna (soic)" + +msgid "Common" +msgstr "Coitianta" + +msgid "Snap Controls to Pixels" +msgstr "Rialuithe Léime go Picteilíní" + +msgid "Fonts" +msgstr "Foinsí" + +msgid "Dynamic Fonts" +msgstr "Clónna Dinimiciúla" + +msgid "Use Oversampling" +msgstr "Úsáid Oversampling" + +msgid "Rendering Device" +msgstr "Gléas Rindreála" + +msgid "V-Sync" +msgstr "V- Sioncronú" + +msgid "Frame Queue Size" +msgstr "Méid na scuaine Fráma" + +msgid "Swapchain Image Count" +msgstr "Líon na nÍomhánna Swapchain" + +msgid "Staging Buffer" +msgstr "Maolán Stiúrtha" + +msgid "Block Size (KB)" +msgstr "Méid an Bhloic (KB)" + +msgid "Max Size (MB)" +msgstr "Uasmhéid (MB)" + +msgid "Texture Upload Region Size Px" +msgstr "Uigeacht Uaslódáil Réigiún Méid Px" + +msgid "Pipeline Cache" +msgstr "Taisce píblíne" + +msgid "Enable" +msgstr "Cumasaigh" + +msgid "Save Chunk Size (MB)" +msgstr "Sábháil Méid Smután (MB)" + +msgid "Vulkan" +msgstr "Bolcán" + +msgid "Max Descriptors per Pool" +msgstr "Max Descriptors for Pool" + +msgid "D3D12" +msgstr "D3D12" + +msgid "Max Resource Descriptors per Frame" +msgstr "Uas-Thuairisceoirí Acmhainne in aghaidh an Fhráma" + +msgid "Max Sampler Descriptors per Frame" +msgstr "Uasthuairisceoirí Samplóra in aghaidh an Fhráma" + +msgid "Max Misc Descriptors per Frame" +msgstr "Tuairisceoirí Max Misc in aghaidh an Fhráma" + +msgid "Agility SDK Version" +msgstr "Agility SDK Leagan" + +msgid "Textures" +msgstr "Uigeachtaí" + +msgid "Canvas Textures" +msgstr "Uigeachtaí Canbháis" + +msgid "Default Texture Filter" +msgstr "Scagaire Réamhshocraithe UigeachtaName" + +msgid "Default Texture Repeat" +msgstr "Athdhéanamh Uigeachta Réamhshocraithe" + +msgid "Collada" +msgstr "Collada" + +msgid "Use Ambient" +msgstr "Úsáid Comhthimpeallach" + +msgid "Low Processor Usage Mode" +msgstr "Mód Úsáide Próiseálaí Íseal" + +msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)" +msgstr "Codladh Mód Úsáide Próiseálaí Íseal (μsec)" + +msgid "Delta Smoothing" +msgstr "Smúdú Delta" + +msgid "Print Error Messages" +msgstr "Priontáil Teachtaireachtaí Earráide" + +msgid "Physics Ticks per Second" +msgstr "Ticeanna Fisice in aghaidh an tSoicind" + +msgid "Max Physics Steps per Frame" +msgstr "Céimeanna Fisice Max in aghaidh an Fhráma" + +msgid "Max FPS" +msgstr "Uasmhéid FPS" + +msgid "Time Scale" +msgstr "Scála Ama" + +msgid "Physics Jitter Fix" +msgstr "Fisic Jitter Fix" + +msgid "Mouse Mode" +msgstr "Mód Luiche" + +msgid "Use Accumulated Input" +msgstr "Úsáid Ionchur Carntha" + +msgid "Emulate Mouse From Touch" +msgstr "Aithris a dhéanamh ar an Luch Ó Dteagmháil" + +msgid "Emulate Touch From Mouse" +msgstr "Aithris a dhéanamh ar theagmháil ón Luch" + +msgid "Input Devices" +msgstr "Gléasanna Ionchurtha" + +msgid "Compatibility" +msgstr "Comhoiriúnacht" + +msgid "Legacy Just Pressed Behavior" +msgstr "Oidhreacht Díreach Brúite Iompar" + +msgid "Device" +msgstr "Gléas" + +msgid "Window ID" +msgstr "Aitheantas na Fuinneoige" + +msgid "Command or Control Autoremap" +msgstr "Uathmhapa ordaithe nó rialaithe" + +msgid "Alt Pressed" +msgstr "Alt Brúite" + +msgid "Shift Pressed" +msgstr "Shift Brúite" + +msgid "Ctrl Pressed" +msgstr "Ctrl Brúite" + +msgid "Meta Pressed" +msgstr "Meta Brúite" + +msgid "Pressed" +msgstr "Brúite" + +msgid "Keycode" +msgstr "Eochairchód" + +msgid "Physical Keycode" +msgstr "Eochairchód Fisiciúil" + +msgid "Key Label" +msgstr "Lipéad Eochrach" + +msgid "Unicode" +msgstr "UnicodeGenericName" + +msgid "Location" +msgstr "Suíomh" + +msgid "Echo" +msgstr "Macalla" + +msgid "Button Mask" +msgstr "Masc Cnaipe" + +msgid "Position" +msgstr "Ionad" + +msgid "Global Position" +msgstr "Suíomh Domhanda" + +msgid "Factor" +msgstr "Fachtóir" + +msgid "Button Index" +msgstr "Innéacs na gCnaipí" + +msgid "Canceled" +msgstr "Cealaithe" + +msgid "Double Click" +msgstr "Cliceáil Dúbailte" + +msgid "Tilt" +msgstr "TiltName" + +msgid "Pressure" +msgstr "Brú" + +msgid "Pen Inverted" +msgstr "Peann Inbhéartaithe" + +msgid "Relative" +msgstr "Gaol" + +msgid "Screen Relative" +msgstr "Gaol Scáileáin" + +msgid "Velocity" +msgstr "Treoluas" + +msgid "Screen Velocity" +msgstr "Treoluas Scáileáin" + +msgid "Axis" +msgstr "Ais" + +msgid "Axis Value" +msgstr "Luach Ais" + +msgid "Index" +msgstr "Innéacs" + +msgid "Double Tap" +msgstr "Sconna Dúbailte" + +msgid "Action" +msgstr "Gníomh" + +msgid "Strength" +msgstr "Neart" + +msgid "Event Index" +msgstr "Innéacs Imeachtaí" + +msgid "Delta" +msgstr "Deilte" + +msgid "Channel" +msgstr "Cainéal" + +msgid "Pitch" +msgstr "Páirc Imeartha" + +msgid "Instrument" +msgstr "Ionstraim" + +msgid "Controller Number" +msgstr "Uimhir an Rialaitheora" + +msgid "Controller Value" +msgstr "Luach an Rialaitheora" + +msgid "Shortcut" +msgstr "Aicearra" + +msgid "Events" +msgstr "Imeachtaí" + +msgid "Include Navigational" +msgstr "loingseoireachta san áireamh" + +msgid "Include Hidden" +msgstr "Cuir Folaithe san áireamh" + +msgid "Big Endian" +msgstr "Endian Mór" + +msgid "Blocking Mode Enabled" +msgstr "Mód Blocála Cumasaithe" + +msgid "Read Chunk Size" +msgstr "Léigh Méid an Smutáin" + +msgid "Data" +msgstr "Sonraí" + +msgid "Object ID" +msgstr "Aitheantas réada" + +msgid "Encode Buffer Max Size" +msgstr "Ionchódaigh Uasmhéid an Mhaoláin" + +msgid "Input Buffer Max Size" +msgstr "Uasmhéid an mhaoláin ionchurtha" + +msgid "Output Buffer Max Size" +msgstr "Maolán Aschurtha Max Size" + +msgid "Resource" +msgstr "Acmhainn" + +msgid "Local to Scene" +msgstr "Áitiúil go Radharc" + +msgid "Path" +msgstr "Cosán" + +msgid "Data Array" +msgstr "Eagar Sonraí" + +msgid "Max Pending Connections" +msgstr "Naisc Max ar Feitheamh" + +msgid "Region" +msgstr "Réigiún" + +msgid "Offset" +msgstr "Fritháireamh" + +msgid "Cell Size" +msgstr "Méid na Cille" + +msgid "Cell Shape" +msgstr "Stencils" + +msgid "Jumping Enabled" +msgstr "Cumasaithe don Léim" + +msgid "Default Compute Heuristic" +msgstr "Ríomh Réamhshocraithe Heuristic" + +msgid "Default Estimate Heuristic" +msgstr "Meastachán Réamhshocraithe Heuristic" + +msgid "Diagonal Mode" +msgstr "Mód Trasnánach" + +msgid "Seed" +msgstr "Síol" + +msgid "State" +msgstr "An Stát" + +msgid "Memory" +msgstr "Cuimhne" + +msgid "Limits" +msgstr "Teorainneacha" + +msgid "Message Queue" +msgstr "Ciú Teachtaireachtaí" + +msgid "Max Steps" +msgstr "Céimeanna Uasta" + +msgid "Network" +msgstr "Líonra" + +msgid "TCP" +msgstr "TCPName" + +msgid "Connect Timeout Seconds" +msgstr "Ceangail Soicind Ama" + +msgid "Packet Peer Stream" +msgstr "Sruth Piaraí Paicéad" + +msgid "Max Buffer (Power of 2)" +msgstr "Max Buffer (Cumhacht 2)" + +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +msgid "Certificate Bundle Override" +msgstr "Sáraíocht Beart Teastais" + +msgid "Threading" +msgstr "Snáitheadh" + +msgid "Worker Pool" +msgstr "Linn Oibrithe" + +msgid "Max Threads" +msgstr "Snáitheanna Uasta" + +msgid "Low Priority Thread Ratio" +msgstr "Cóimheas Snáithe Tosaíochta Íseal" + +msgid "Locale" +msgstr "Áitiúil" + +msgid "Test" +msgstr "Tástáil" + +msgid "Fallback" +msgstr "Clúdach Siar" + +msgid "Pseudolocalization" +msgstr "Logánú pseudo" + +msgid "Use Pseudolocalization" +msgstr "Úsáid Pseudolocalization" + +msgid "Replace With Accents" +msgstr "Cuir síntí fada in ionad" + +msgid "Double Vowels" +msgstr "Gutaí Dúbailte" + +msgid "Fake BiDi" +msgstr "BiDi Falsa" + +msgid "Override" +msgstr "Sáraigh" + +msgid "Expansion Ratio" +msgstr "Cóimheas Leathnaithe" + +msgid "Prefix" +msgstr "Réimír" + +msgid "Suffix" +msgstr "Iarmhír" + +msgid "Skip Placeholders" +msgstr "Ná bac le sealbhóirí áite" + +msgid "Rotation" +msgstr "Rothlú" + +msgid "Value" +msgstr "Luach" + +msgid "Arg Count" +msgstr "Líon Arg" + +msgid "Args" +msgstr "Args" + +msgid "Type" +msgstr "Cineál" + +msgid "In Handle" +msgstr "I Láimhseáil" + +msgid "Out Handle" +msgstr "Láimhseáil Amach" + +msgid "Handle Mode" +msgstr "Mód Láimhseála" + +msgid "Stream" +msgstr "Sruth" + +msgid "Start Offset" +msgstr "Tosaigh Fritháireamh" + +msgid "End Offset" +msgstr "Fritháireamh Deiridh" + +msgid "Easing" +msgstr "Maolú" + +msgid "Debug Adapter" +msgstr "Cuibheoir Dífhabhtaithe" + +msgid "Remote Port" +msgstr "Port cianda" + +msgid "Request Timeout" +msgstr "Teorainn ama a iarraidh" + +msgid "Sync Breakpoints" +msgstr "Sioncrónaigh Brisphointí" + +msgid "FileSystem" +msgstr "Córas Comhad" + +msgid "File Server" +msgstr "Freastalaí Comhad" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +msgid "Password" +msgstr "Pasfhocal" + +msgid "Default Feature Profile" +msgstr "Próifíl Gné Réamhshocraithe" + +msgid "Text Editor" +msgstr "Eagarthóir Téacs" + +msgid "Help" +msgstr "Cabhair" + +msgid "Sort Functions Alphabetically" +msgstr "Sórtáil feidhmeanna in ord aibítre" + +msgid "Label" +msgstr "Lipéad" + +msgid "Read Only" +msgstr "Léigh Amháin" + +msgid "Checkable" +msgstr "Inseiceáilte" + +msgid "Checked" +msgstr "Seiceáilte" + +msgid "Draw Warning" +msgstr "Tarraing Rabhadh" + +msgid "Keying" +msgstr "Eochair" + +msgid "Deletable" +msgstr "In-scriosta" + +msgid "Distraction Free Mode" +msgstr "Mód Saor in Aisce Distraction" + +msgid "Movie Maker Enabled" +msgstr "Déantóir Scannáin Cumasaithe" + +msgid "Theme" +msgstr "Téama" + +msgid "Line Spacing" +msgstr "Spásáil Líne" + +msgid "Base Type" +msgstr "Bunchineál" + +msgid "Editable" +msgstr "Ineagarthóireachta" + +msgid "Toggle Mode" +msgstr "Scoránaigh an Mód" + +msgid "Interface" +msgstr "Comhéadan" + +msgid "Editor Language" +msgstr "Teanga an Eagarthóra" + +msgid "Localize Settings" +msgstr "Logánaigh Socruithe" + +msgid "Dock Tab Style" +msgstr "Stíl na gCluaisíní Duga" + +msgid "UI Layout Direction" +msgstr "Treo Leagan Amach UI" + +msgid "Display Scale" +msgstr "Scála Taispeána" + +msgid "Custom Display Scale" +msgstr "Scála Taispeána Saincheaptha" + +msgid "Editor Screen" +msgstr "Scáileán an Eagarthóra" + +msgid "Project Manager Screen" +msgstr "Scáileán an Bhainisteora Tionscadail" + +msgid "Connection" +msgstr "Ceangal" + +msgid "Engine Version Update Mode" +msgstr "Mód Nuashonraithe Leagan an Innill" + +msgid "Use Embedded Menu" +msgstr "Úsáid Roghchlár Leabaithe" + +msgid "Use Native File Dialogs" +msgstr "Úsáid Dialóga Comhad Dúchais" + +msgid "Expand to Title" +msgstr "Leathnaigh go Teideal" + +msgid "Main Font Size" +msgstr "Príomhmhéid an Chló" + +msgid "Code Font Size" +msgstr "Clómhéid an Chóid" + +msgid "Code Font Contextual Ligatures" +msgstr "Cló Cód Ligatures Comhthéacsúil" + +msgid "Code Font Custom OpenType Features" +msgstr "Cló Cód Saincheaptha OpenType Gnéithe" + +msgid "Code Font Custom Variations" +msgstr "Athruithe Saincheaptha ar Chló an Chóid" + +msgid "Font Antialiasing" +msgstr "Antialiasing Cló" + +msgid "Font Hinting" +msgstr "Leid Chlófhoirne" + +msgid "Font Subpixel Positioning" +msgstr "Suíomh Fophicteilíní Cló" + +msgid "Font Disable Embedded Bitmaps" +msgstr "Cló Díchumasaigh Mapaí Giotán Leabaithe" + +msgid "Main Font" +msgstr "Príomhchló" + +msgid "Main Font Bold" +msgstr "Príomhchló trom" + +msgid "Code Font" +msgstr "Cló an Chóid" + +msgid "Separate Distraction Mode" +msgstr "Mód Seachráin ar leithligh" + +msgid "Automatically Open Screenshots" +msgstr "Oscail Screenshots go huathoibríoch" + +msgid "Single Window Mode" +msgstr "Mód Fuinneoige Aonair" + +msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History" +msgstr "Luch Cnaipí Breise Nascleanúint Stair" + +msgid "Save Each Scene on Quit" +msgstr "Sábháil Gach Radharc ar Scor" + +msgid "Save on Focus Loss" +msgstr "Sábháil ar Chaillteanas Fócais" + +msgid "Accept Dialog Cancel OK Buttons" +msgstr "Glac le Dialóg Cealaigh Cnaipí OK" + +msgid "Show Internal Errors in Toast Notifications" +msgstr "Taispeáin earráidí inmheánacha i bhfógraí tósta" + +msgid "Show Update Spinner" +msgstr "Taispeáin Spinner Nuashonraithe" + +msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)" +msgstr "Codladh Mód Próiseálaí Íseal (μsec)" + +msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)" +msgstr "Codladh Mód Próiseálaí Íseal Neamhdhírithe (μsec)" + +msgid "Import Resources When Unfocused" +msgstr "Iompórtáil Acmhainní Nuair Neamhdhírithe" + +msgid "V-Sync Mode" +msgstr "Mód V- Sync" + +msgid "Update Continuously" +msgstr "Nuashonraigh go leanúnach" + +msgid "Inspector" +msgstr "Cigire" + +msgid "Max Array Dictionary Items per Page" +msgstr "Míreanna Foclóir Max Array in aghaidh an Leathanaigh" + +msgid "Show Low Level OpenType Features" +msgstr "Taispeáin Gnéithe OpenType Ar Leibhéal Íseal" + +msgid "Float Drag Speed" +msgstr "Snámhphointe Tarraing Luas" + +msgid "Nested Color Mode" +msgstr "Mód Datha Neadaithe" + +msgid "Delimitate All Container and Resources" +msgstr "Teorannaigh gach coimeádán agus acmhainn" + +msgid "Default Property Name Style" +msgstr "Stíl Ainm na Maoine Réamhshocraithe" + +msgid "Default Float Step" +msgstr "Céim Réamhshocraithe Snámhphointe" + +msgid "Disable Folding" +msgstr "Díchumasaigh Fillte" + +msgid "Auto Unfold Foreign Scenes" +msgstr "Radhairc Eachtracha a Nochtadh go hUathoibríoch" + +msgid "Horizontal Vector2 Editing" +msgstr "Eagarthóireacht Veicteoir2 Cothrománach" + +msgid "Horizontal Vector Types Editing" +msgstr "Eagarthóireacht cineálacha veicteora cothrománacha" + +msgid "Open Resources in Current Inspector" +msgstr "Acmhainní Oscailte sa Chigire Reatha" + +msgid "Resources to Open in New Inspector" +msgstr "Acmhainní le hOscailt i gCigire Nua" + +msgid "Default Color Picker Mode" +msgstr "Mód Réamhshocraithe an Roghnóra Datha" + +msgid "Default Color Picker Shape" +msgstr "Stencils" + +msgid "Follow System Theme" +msgstr "Lean Téama an Chórais" + +msgid "Preset" +msgstr "Réamhshocrú" + +msgid "Spacing Preset" +msgstr "Réamhshocrú Spásála" + +msgid "Icon and Font Color" +msgstr "Deilbhín agus Dath an Chló" + +msgid "Base Color" +msgstr "Bundath" + +msgid "Accent Color" +msgstr "Dath accent" + +msgid "Use System Accent Color" +msgstr "Úsáid Dath Accent an Chórais" + +msgid "Contrast" +msgstr "Codarsnacht" + +msgid "Draw Extra Borders" +msgstr "Tarraing Teorainneacha Breise" + +msgid "Icon Saturation" +msgstr "Sáithiú Deilbhíní" + +msgid "Relationship Line Opacity" +msgstr "Teimhneacht Líne Caidrimh" + +msgid "Border Size" +msgstr "Méid na Teorann" + +msgid "Corner Radius" +msgstr "Ga cúinne" + +msgid "Base Spacing" +msgstr "Spásáil Bonn" + +msgid "Additional Spacing" +msgstr "Spásáil Bhreise" + +msgid "Custom Theme" +msgstr "Téama Saincheaptha" + +msgid "Touchscreen" +msgstr "Scáileán tadhaill" + +msgid "Increase Scrollbar Touch Area" +msgstr "Méadaigh Limistéar Tadhaill an Scrollbharra" + +msgid "Enable Long Press as Right Click" +msgstr "Cumasaigh Preas Fada mar Chliceáil Ar Dheis" + +msgid "Enable Pan and Scale Gestures" +msgstr "Cumasaigh Gothaí Pan agus Scála" + +msgid "Scale Gizmo Handles" +msgstr "Scálaigh Láimhseálann Gizmo" + +msgid "Scene Tabs" +msgstr "Cluaisíní Radhairc" + +msgid "Display Close Button" +msgstr "Taispeáin Cnaipe Dún" + +msgid "Show Thumbnail on Hover" +msgstr "Taispeáin Mionsamhail ar Hover" + +msgid "Maximum Width" +msgstr "Leithead Uasta" + +msgid "Show Script Button" +msgstr "Taispeáin cnaipe scripte" + +msgid "Restore Scenes on Load" +msgstr "Athchóirigh Radhairc ar Luchtaigh" + +msgid "Multi Window" +msgstr "Ilfhuinneog" + +msgid "Restore Windows on Load" +msgstr "Aischuir Windows ar Luchtaigh" + +msgid "Maximize Window" +msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog" + +msgid "External Programs" +msgstr "Cláir sheachtracha" + +msgid "Raster Image Editor" +msgstr "Eagarthóir Íomhá Raster" + +msgid "Vector Image Editor" +msgstr "Eagarthóir Íomhá Veicteora" + +msgid "Audio Editor" +msgstr "Eagarthóir Fuaime" + +msgid "3D Model Editor" +msgstr "Eagarthóir Samhail 3D" + +msgid "Terminal Emulator" +msgstr "Aithriseoir Teirminéil" + +msgid "Terminal Emulator Flags" +msgstr "Bratacha Aithriseora Teirminéil" + +msgid "Directories" +msgstr "Eolairí" + +msgid "Autoscan Project Path" +msgstr "Conair Tionscadail Uathscanta" + +msgid "Default Project Path" +msgstr "Conair Réamhshocraithe an Tionscadail" + +msgid "On Save" +msgstr "Ar Sábháil" + +msgid "Compress Binary Resources" +msgstr "Comhbhrúigh Acmhainní Dénártha" + +msgid "Safe Save on Backup then Rename" +msgstr "Sábháilte Sábháil ar Chúltaca ansin Athainmnigh" + +msgid "File Dialog" +msgstr "Dialóg Chomhaid" + +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" + +msgid "Display Mode" +msgstr "Mód Taispeána" + +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Méid na Mionsamhlacha" + +msgid "Import" +msgstr "Iompórtáil" + +msgid "Blender" +msgstr "Cumascóir" + +msgid "Blender Path" +msgstr "Conair an Chumascóra" + +msgid "RPC Port" +msgstr "Calafort RPC" + +msgid "RPC Server Uptime" +msgstr "Aga fónaimh Freastalaí RPC" + +msgid "FBX" +msgstr "FBXName" + +msgid "FBX2glTF Path" +msgstr "Conair FBX2glTF" + +msgid "Tools" +msgstr "Uirlisí" + +msgid "OIDN" +msgstr "OIDN" + +msgid "OIDN Denoise Path" +msgstr "Conair Denoise OIDN" + +msgid "Docks" +msgstr "Dugaí" + +msgid "Scene Tree" +msgstr "Crann Radhairc" + +msgid "Start Create Dialog Fully Expanded" +msgstr "Tosaigh Cruthaigh Dialóg Leathnaithe go hiomlán" + +msgid "Auto Expand to Selected" +msgstr "Leathnaigh go hUathoibríoch go Roghnaithe" + +msgid "Center Node on Reparent" +msgstr "Nód Ionaid ar Reparent" + +msgid "Always Show Folders" +msgstr "Taispeáin Fillteáin i gCónaí" + +msgid "TextFile Extensions" +msgstr "Iarmhíreanna Téacschomhaid" + +msgid "Property Editor" +msgstr "Eagarthóir Maoine" + +msgid "Auto Refresh Interval" +msgstr "Eatramh Athnuachana Uathoibríoch" + +msgid "Subresource Hue Tint" +msgstr "Fo-acmhainn Hú Tonn" + +msgid "Color Theme" +msgstr "Téama Datha" + +msgid "Appearance" +msgstr "Dealramh" + +msgid "Caret" +msgstr "Carait" + +msgid "Caret Blink" +msgstr "Carait Blink" + +msgid "Caret Blink Interval" +msgstr "Eatramh Caret Blink" + +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Aibhsigh an Líne Reatha" + +msgid "Highlight All Occurrences" +msgstr "Aibhsigh Gach Tarluithe" + +msgid "Guidelines" +msgstr "Treoirlínte" + +msgid "Show Line Length Guidelines" +msgstr "Taispeáin Treoirlínte maidir le Fad Líne" + +msgid "Line Length Guideline Soft Column" +msgstr "Fad Líne Treoirlíne Colún Bog" + +msgid "Line Length Guideline Hard Column" +msgstr "Fad Líne Treoirlíne Colún Crua" + +msgid "Gutters" +msgstr "Gáitéir" + +msgid "Show Line Numbers" +msgstr "Taispeáin Uimhreacha Líne" + +msgid "Line Numbers Zero Padded" +msgstr "Uimhreacha Líne Zero Padded" + +msgid "Highlight Type Safe Lines" +msgstr "Aibhsigh Cineál Línte Sábháilte" + +msgid "Show Info Gutter" +msgstr "Taispeáin Buachaillí Eolais" + +msgid "Minimap" +msgstr "Mionléarscáil" + +msgid "Show Minimap" +msgstr "Taispeáin Minimap" + +msgid "Minimap Width" +msgstr "Leithead Minimap" + +msgid "Lines" +msgstr "Línte" + +msgid "Code Folding" +msgstr "Cód Fillte" + +msgid "Word Wrap" +msgstr "Timfhilleadh Focal" + +msgid "Autowrap Mode" +msgstr "Mód Uathfhillte" + +msgid "Whitespace" +msgstr "Spás Bán" + +msgid "Draw Tabs" +msgstr "Tarraing Cluaisíní" + +msgid "Draw Spaces" +msgstr "Tarraing Spásanna" + +msgid "Behavior" +msgstr "Oibriú" + +msgid "Navigation" +msgstr "Nascleanúint" + +msgid "Move Caret on Right Click" +msgstr "Bog Caret ar Dheis Cliceáil" + +msgid "Scroll Past End of File" +msgstr "Scrollaigh Deireadh an Chomhaid Roimhe Seo" + +msgid "Smooth Scrolling" +msgstr "Scrollú Réidh" + +msgid "V Scroll Speed" +msgstr "V Luas Scrollaigh" + +msgid "Drag and Drop Selection" +msgstr "Tarraing agus Buail Roghnúchán" + +msgid "Stay in Script Editor on Node Selected" +msgstr "Fan san Eagarthóir Scripte ar Nód Roghnaithe" + +msgid "Open Script When Connecting Signal to Existing Method" +msgstr "Oscail script agus comhartha á nascadh leis an modh atá ann cheana" + +msgid "Use Default Word Separators" +msgstr "Úsáid Deighilteoirí Focal Réamhshocraithe" + +msgid "Use Custom Word Separators" +msgstr "Úsáid Deighilteoirí Focal Saincheaptha" + +msgid "Custom Word Separators" +msgstr "Deighilteoirí Focal Saincheaptha" + +msgid "Indent" +msgstr "Eangú" + +msgid "Auto Indent" +msgstr "Eangú Uathoibríoch" + +msgid "Indent Wrapped Lines" +msgstr "Eangaigh Línte Fillte" + +msgid "Files" +msgstr "Comhaid" + +msgid "Trim Trailing Whitespace on Save" +msgstr "Baile Átha Troim Trailing Whitespace ar Sábháil" + +msgid "Trim Final Newlines on Save" +msgstr "Baile Átha Troim Deiridh Newlines on Save" + +msgid "Autosave Interval Secs" +msgstr "Secs Eatramh Autosave" + +msgid "Restore Scripts on Load" +msgstr "Athchóirigh Scripteanna ar Luchtaigh" + +msgid "Convert Indent on Save" +msgstr "Tiontaigh Eang ar Sábháil" + +msgid "Auto Reload Scripts on External Change" +msgstr "Athluchtaigh scripteanna go huathoibríoch ar athrú seachtrach" + +msgid "Script List" +msgstr "Liosta Scripteanna" + +msgid "Show Members Overview" +msgstr "Taispeáin Forbhreathnú na gComhaltaí" + +msgid "Sort Members Outline Alphabetically" +msgstr "Sórtáil Breac-chuntas na gComhaltaí in ord aibítre" + +msgid "Completion" +msgstr "Críochnú" + +msgid "Idle Parse Delay" +msgstr "Moill pharsála díomhaoin" + +msgid "Auto Brace Complete" +msgstr "Auto Brace Críochnaithe" + +msgid "Code Complete Enabled" +msgstr "Cód Cumasaithe Comhlánaithe" + +msgid "Code Complete Delay" +msgstr "Cód Moill Iomlán" + +msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line" +msgstr "Cuir leid uirlisí Callhint faoi bhun na líne reatha" + +msgid "Complete File Paths" +msgstr "Comhlánaigh Cosáin Chomhaid" + +msgid "Add Type Hints" +msgstr "Cuir Leideanna Cineál Leis" + +msgid "Add String Name Literals" +msgstr "Cuir Litriúil Ainm Teaghrán Leis" + +msgid "Add Node Path Literals" +msgstr "Cuir Litriúil Cosán Nód Leis" + +msgid "Use Single Quotes" +msgstr "Úsáid Sleachta Aonair" + +msgid "Colorize Suggestions" +msgstr "Moltaí Dathúcháin" + +msgid "Show Help Index" +msgstr "Taispeáin an tInnéacs Cabhrach" + +msgid "Help Font Size" +msgstr "Méid an Chló Cabhrach" + +msgid "Help Source Font Size" +msgstr "Cabhair Foinse Clómhéid" + +msgid "Help Title Font Size" +msgstr "Cabhair Teideal Clómhéid" + +msgid "Class Reference Examples" +msgstr "Samplaí Tagartha Ranga" + +msgid "Editors" +msgstr "Eagarthóirí" + +msgid "Grid Map" +msgstr "Mapa Greille" + +msgid "Pick Distance" +msgstr "Roghnaigh Fad" + +msgid "Primary Grid Color" +msgstr "Dath na Príomhghreille" + +msgid "Secondary Grid Color" +msgstr "Dath Greille Tánaisteach" + +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Dath an Bhosca Roghnaithe" + +msgid "3D Gizmos" +msgstr "Gizmos 3D" + +msgid "Gizmo Colors" +msgstr "Dathanna Gizmo" + +msgid "Instantiated" +msgstr "Meandaracha" + +msgid "Joint" +msgstr "Comhpháir teach" + +msgid "AABB" +msgstr "AABBName" + +msgid "Primary Grid Steps" +msgstr "Céimeanna Greille Bunscoile" + +msgid "Grid Size" +msgstr "Méid na Greille" + +msgid "Grid Division Level Max" +msgstr "Leibhéal Rannán Greille Max" + +msgid "Grid Division Level Min" +msgstr "Greille Rannán Leibhéal Min" + +msgid "Grid Division Level Bias" +msgstr "Claonadh Leibhéal Rannán Greille" + +msgid "Grid XZ Plane" +msgstr "Greille XZ Plána" + +msgid "Grid XY Plane" +msgstr "Greille XY Plána" + +msgid "Grid YZ Plane" +msgstr "Greille YZ Plána" + +msgid "Default FOV" +msgstr "FOV réamhshocraithe" + +msgid "Default Z Near" +msgstr "Réamhshocrú Z In aice" + +msgid "Default Z Far" +msgstr "Réamhshocrú Z Far" + +msgid "Invert X Axis" +msgstr "Inbhéartaigh Ais X" + +msgid "Invert Y Axis" +msgstr "Ais Inbhéartaithe Y" + +msgid "Navigation Scheme" +msgstr "Scéim Loingseoireachta" + +msgid "Zoom Style" +msgstr "Stíl Zúmála" + +msgid "Emulate Numpad" +msgstr "Aithris a dhéanamh ar Numpad" + +msgid "Emulate 3 Button Mouse" +msgstr "Aithris a dhéanamh ar Luch Cnaipe 3" + +msgid "Orbit Modifier" +msgstr "Mionathraitheoir Fithise" + +msgid "Pan Modifier" +msgstr "Pan Edit" + +msgid "Zoom Modifier" +msgstr "Mionathraitheoir Zúmála" + +msgid "Warped Mouse Panning" +msgstr "Panning Luiche Warped" + +msgid "Navigation Feel" +msgstr "Mothú Nascleanúna" + +msgid "Orbit Sensitivity" +msgstr "Íogaireacht na Fithise" + +msgid "Orbit Inertia" +msgstr "Táimhe na Fithise" + +msgid "Translation Inertia" +msgstr "Táimhe an Aistriúcháin" + +msgid "Zoom Inertia" +msgstr "Táimhe Zúmála" + +msgid "Freelook" +msgstr "FreelookName" + +msgid "Freelook Navigation Scheme" +msgstr "Scéim Loingseoireachta Freelook" + +msgid "Freelook Sensitivity" +msgstr "Íogaireacht Freelook" + +msgid "Freelook Inertia" +msgstr "Táimhe Freelook" + +msgid "Freelook Base Speed" +msgstr "Luas Bonn Freelook" + +msgid "Freelook Activation Modifier" +msgstr "Mionathraitheoir Gníomhachtaithe Freelook" + +msgid "Freelook Speed Zoom Link" +msgstr "Nasc Zúmála Luais Freelook" + +msgid "Grid Color" +msgstr "Dath na Greille" + +msgid "Guides Color" +msgstr "Dath na dTreoracha" + +msgid "Smart Snapping Line Color" +msgstr "Dath Líne Snapping Cliste" + +msgid "Bone Width" +msgstr "Leithead cnámh" + +msgid "Bone Color 1" +msgstr "Dath Cnámh 1" + +msgid "Bone Color 2" +msgstr "Dath Cnámh 2" + +msgid "Bone Selected Color" +msgstr "Dath roghnaithe na gcnámh" + +msgid "Bone IK Color" +msgstr "Dath IK Cnámh" + +msgid "Bone Outline Color" +msgstr "Dath imlíne na gcnámh" + +msgid "Bone Outline Size" +msgstr "Imlíne Cnámh Méid" + +msgid "Viewport Border Color" +msgstr "Dath na Teorann Viewport" + +msgid "Use Integer Zoom by Default" +msgstr "Úsáid Súmáil Slánuimhir de réir réamhshocraithe" + +msgid "Panning" +msgstr "Ag pannáil" + +msgid "2D Editor Panning Scheme" +msgstr "Scéim Panning Eagarthóir 2D" + +msgid "Sub Editors Panning Scheme" +msgstr "Scéim Panning Fo-Eagarthóirí" + +msgid "Animation Editors Panning Scheme" +msgstr "Scéim Panning d'Eagarthóirí Beochana" + +msgid "Simple Panning" +msgstr "Panning Simplí" + +msgid "2D Editor Pan Speed" +msgstr "Eagarthóir Pan Speed 2D" + +msgid "Tiles Editor" +msgstr "Eagarthóir Tíleanna" + +msgid "Display Grid" +msgstr "Greille Taispeána" + +msgid "Highlight Selected Layer" +msgstr "Aibhsigh an tSraith Roghnaithe" + +msgid "Polygon Editor" +msgstr "Eagarthóir Polagán" + +msgid "Point Grab Radius" +msgstr "Ga Grab Pointe" + +msgid "Show Previous Outline" +msgstr "Taispeáin an imlíne roimhe seo" + +msgid "Auto Bake Delay" +msgstr "Moill ar Bhácáil Uathoibríoch" + +msgid "Autorename Animation Tracks" +msgstr "Uathainm Rianta Beochana" + +msgid "Confirm Insert Track" +msgstr "Deimhnigh Ionsáigh an tAmhrán" + +msgid "Default Create Bezier Tracks" +msgstr "Réamhshocrú Cruthaigh Rianta Bezier" + +msgid "Default Create Reset Tracks" +msgstr "Réamhshocrú Cruthaigh Rianta Athshocraithe" + +msgid "Onion Layers Past Color" +msgstr "Sraitheanna Oinniún Dath Past" + +msgid "Onion Layers Future Color" +msgstr "Sraitheanna Oinniún Dath Todhchaí" + +msgid "Shader Editor" +msgstr "Eagarthóir Scáthaigh" + +msgid "Restore Shaders on Load" +msgstr "Athchóirigh Shaders ar Luchtaigh" + +msgid "Visual Editors" +msgstr "Eagarthóirí Amhairc" + +msgid "Minimap Opacity" +msgstr "Teimhneacht Minimap" + +msgid "Lines Curvature" +msgstr "Cuaire Línte" + +msgid "Grid Pattern" +msgstr "Patrún Greille" + +msgid "Visual Shader" +msgstr "Scáthóir Amhairc" + +msgid "Port Preview Size" +msgstr "Méid Réamhamhairc an Phoirt" + +msgid "Window Placement" +msgstr "Socrúchán Fuinneoige" + +msgid "Rect" +msgstr "RectName" + +msgid "Rect Custom Position" +msgstr "Suíomh Saincheaptha Rect" + +msgid "Screen" +msgstr "Scáileán" + +msgid "Android Window" +msgstr "Fuinneog Android" + +msgid "Auto Save" +msgstr "Sábháil Go hUathoibríoch" + +msgid "Save Before Running" +msgstr "Sábháil Roimh Rith" + +msgid "Bottom Panel" +msgstr "Painéal Bun" + +msgid "Action on Play" +msgstr "Gníomh ar an Súgradh" + +msgid "Action on Stop" +msgstr "Gníomh ar Stop" + +msgid "Output" +msgstr "Aschur" + +msgid "Font Size" +msgstr "Clómhéid" + +msgid "Always Clear Output on Play" +msgstr "Glan aschur i gcónaí ar an súgradh" + +msgid "Max Lines" +msgstr "Uaslínte" + +msgid "Platforms" +msgstr "Ardáin" + +msgid "Linuxbsd" +msgstr "Linuxbsd" + +msgid "Prefer Wayland" +msgstr "Is fearr Wayland" + +msgid "Network Mode" +msgstr "Mód Líonra" + +msgid "HTTP Proxy" +msgstr "Seachfhreastalaí HTTP" + +msgid "Host" +msgstr "Óstríomhaire" + +msgid "Editor TLS Certificates" +msgstr "Teastais TLS Eagarthóra" + +msgid "Remote Host" +msgstr "Cianóstach" + +msgid "Debugger" +msgstr "Dífhabhtóir" + +msgid "Auto Switch to Remote Scene Tree" +msgstr "Athraigh go Crann Radharc Cianda" + +msgid "Profiler Frame History Size" +msgstr "Méid Stair an Fhráma Próifíleora" + +msgid "Profiler Frame Max Functions" +msgstr "Feidhmeanna Max Fráma Próifíleora" + +msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval" +msgstr "Eatramh Athnuachana Crann Radharc Cianda" + +msgid "Remote Inspect Refresh Interval" +msgstr "Eatramh Athnuachana Cianda Cigireachta" + +msgid "Profile Native Calls" +msgstr "Glaonna Dúchasacha Próifíle" + +msgid "Input" +msgstr "Ionchur" + +msgid "Buffering" +msgstr "Maolánú" + +msgid "Agile Event Flushing" +msgstr "Flushing Imeacht Aclaí" + +msgid "Project Manager" +msgstr "Bainisteoir Tionscadail" + +msgid "Sorting Order" +msgstr "Ordú Sórtála" + +msgid "Directory Naming Convention" +msgstr "Coinbhinsiún Ainmniú Eolaire" + +msgid "Default Renderer" +msgstr "Rindreálaí Réamhshocraithe" + +msgid "Highlighting" +msgstr "Aibhsiú" + +msgid "Symbol Color" +msgstr "Dath na Siombaile" + +msgid "Keyword Color" +msgstr "Dath Eochairfhocal" + +msgid "Control Flow Keyword Color" +msgstr "Rialú Shreabhadh Eochairfhocal Dath" + +msgid "Base Type Color" +msgstr "Bunchineál Dath" + +msgid "Engine Type Color" +msgstr "Dath Cineál Innill" + +msgid "User Type Color" +msgstr "Dath an Chineáil Úsáideora" + +msgid "Comment Color" +msgstr "Dath an Tráchta" + +msgid "Doc Comment Color" +msgstr "Dath Tráchta Doc" + +msgid "String Color" +msgstr "Dath Teaghrán" + +msgid "Background Color" +msgstr "Cúlra Dath" + +msgid "Completion Background Color" +msgstr "Dath an Chúlra Críochnaithe" + +msgid "Completion Selected Color" +msgstr "Comhlánú Dath Roghnaithe" + +msgid "Completion Existing Color" +msgstr "Comhlánaigh an dath atá ann cheana" + +msgid "Completion Scroll Color" +msgstr "Comhlánú Scrollaigh Dath" + +msgid "Completion Scroll Hovered Color" +msgstr "Comhlánú Scrollaigh Dath Hovered" + +msgid "Completion Font Color" +msgstr "Comhlánaigh Dath an Chló" + +msgid "Text Color" +msgstr "Dath an Téacs" + +msgid "Line Number Color" +msgstr "Dath Uimhir Líne" + +msgid "Safe Line Number Color" +msgstr "Dath Uimhir Líne Sábháilte" + +msgid "Caret Color" +msgstr "Dath Caret" + +msgid "Caret Background Color" +msgstr "Cúlra Caret Dath" + +msgid "Text Selected Color" +msgstr "Dath Roghnaithe Téacs" + +msgid "Selection Color" +msgstr "Dath an Roghnaithe" + +msgid "Brace Mismatch Color" +msgstr "Dath Neamhoiriúnach Brace" + +msgid "Current Line Color" +msgstr "Dath na Líne Reatha" + +msgid "Line Length Guideline Color" +msgstr "Fad Líne Treoirlíne Dath" + +msgid "Word Highlighted Color" +msgstr "Dath aibhsithe focal" + +msgid "Number Color" +msgstr "Dath na hUimhreach" + +msgid "Function Color" +msgstr "Dath na Feidhme" + +msgid "Member Variable Color" +msgstr "Dath Athraitheach na mBall" + +msgid "Mark Color" +msgstr "Marcáil Dath" + +msgid "Bookmark Color" +msgstr "Dath Leabharmharcanna" + +msgid "Breakpoint Color" +msgstr "Dath Brisphointe" + +msgid "Executing Line Color" +msgstr "Dath na Líne á Rith" + +msgid "Code Folding Color" +msgstr "Dath Fillte an Chóid" + +msgid "Folded Code Region Color" +msgstr "Dath Réigiún an Chóid Fillte" + +msgid "Search Result Color" +msgstr "Dath an Toraidh Chuardaigh" + +msgid "Search Result Border Color" +msgstr "Dath Teorann Thoradh an Chuardaigh" + +msgid "Connection Colors" +msgstr "Dathanna ceangail" + +msgid "Scalar Color" +msgstr "Dath scalar" + +msgid "Vector2 Color" +msgstr "Dath Veicteoir2" + +msgid "Vector 3 Color" +msgstr "Dath Veicteoir 3" + +msgid "Vector 4 Color" +msgstr "Dath Veicteoir 4" + +msgid "Boolean Color" +msgstr "Dath Boole" + +msgid "Transform Color" +msgstr "Trasfhoirmigh Dath" + +msgid "Sampler Color" +msgstr "Dath an tSamplaitheora" + +msgid "Category Colors" +msgstr "Catagóir Dathanna" + +msgid "Output Color" +msgstr "Dath Aschurtha" + +msgid "Color Color" +msgstr "Dath" + +msgid "Conditional Color" +msgstr "Dath Coinníollach" + +msgid "Input Color" +msgstr "Dath Ionchurtha" + +msgid "Textures Color" +msgstr "Uigeachtaí Dath" + +msgid "Utility Color" +msgstr "Dath Fóntais" + +msgid "Vector Color" +msgstr "Dath veicteora" + +msgid "Special Color" +msgstr "Dath Speisialta" + +msgid "Particle Color" +msgstr "Dath na gCáithníní" + +msgid "Custom Template" +msgstr "Teimpléad Saincheaptha" + +msgid "Release" +msgstr "Scaoileadh" + +msgid "Export Console Wrapper" +msgstr "Easpórtáil fillteán consóil" + +msgid "Binary Format" +msgstr "Formáid Dhénártha" + +msgid "Embed PCK" +msgstr "Leabú PCK" + +msgid "Texture Format" +msgstr "Formáid Uigeachta" + +msgid "S3TC BPTC" +msgstr "S3TC BPTC" + +msgid "ETC2 ASTC" +msgstr "ETC2 ASTC" + +msgid "Export" +msgstr "Easpórtáil" + +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +msgid "SCP" +msgstr "SCPName" + +msgid "Export Path" +msgstr "Easpórtáil Conair" + +msgid "Access" +msgstr "Rochtain" + +msgid "File Mode" +msgstr "Mód Comhaid" + +msgid "Filters" +msgstr "Scagairí" + +msgid "Options" +msgstr "Roghanna" + +msgid "Disable Overwrite Warning" +msgstr "Díchumasaigh Rabhadh Forscríobh" + +msgid "Flat" +msgstr "Maol" + +msgid "Hide Slider" +msgstr "Folaigh an Sleamhnán" + +msgid "Zoom" +msgstr "Súmáil" + +msgid "Retarget" +msgstr "Athdhírigh" + +msgid "Bone Renamer" +msgstr "Athdhéanamh Cnámh" + +msgid "Rename Bones" +msgstr "Athainmnigh Cnámha" + +msgid "Unique Node" +msgstr "Nód Uathúil" + +msgid "Make Unique" +msgstr "Déan Uathúil" + +msgid "Skeleton Name" +msgstr "Ainm an Chnámharlaigh" + +msgid "Rest Fixer" +msgstr "Deisitheoir Scíthe" + +msgid "Apply Node Transforms" +msgstr "Cuir Claochluithe Nód i bhFeidhm" + +msgid "Normalize Position Tracks" +msgstr "Normalú Rianta Suímh" + +msgid "Reset All Bone Poses After Import" +msgstr "Athshocraigh gach cnámh tar éis na hiompórtála" + +msgid "Overwrite Axis" +msgstr "Forscríobh Ais" + +msgid "Keep Global Rest on Leftovers" +msgstr "Coinnigh Scíth Dhomhanda ar Leftovers" + +msgid "Fix Silhouette" +msgstr "Deisigh Scáthchruth" + +msgid "Filter" +msgstr "Scagaire" + +msgid "Threshold" +msgstr "Tairseach" + +msgid "Base Height Adjustment" +msgstr "Coigeartú Airde Bonn" + +msgid "Remove Tracks" +msgstr "Bain Amhráin" + +msgid "Except Bone Transform" +msgstr "Ach amháin Cnámh Trasfhoirmigh" + +msgid "Unimportant Positions" +msgstr "Poist gan tábhacht" + +msgid "Unmapped Bones" +msgstr "Cnámha Gan Teorainn" + +msgid "Generate Tangents" +msgstr "Gin Tangents" + +msgid "Scale Mesh" +msgstr "Mogalra Scála" + +msgid "Offset Mesh" +msgstr "Fritháireamh Mogalra" + +msgid "Optimize Mesh" +msgstr "Optamaigh mogalra" + +msgid "Force Disable Mesh Compression" +msgstr "Fórsa Díchumasaigh Comhbhrú Mogalra" + +msgid "Skip Import" +msgstr "Ná bac le hIompórtáil" + +msgid "Generate" +msgstr "Gin" + +msgid "NavMesh" +msgstr "NavMeshName" + +msgid "Body Type" +msgstr "Cineál Coirp" + +msgid "Shape Type" +msgstr "Cineál Crutha" + +msgid "Physics Material Override" +msgstr "Sárú Ábhar Fisice" + +msgid "Layer" +msgstr "Sraith" + +msgid "Mask" +msgstr "Masc" + +msgid "Mesh Instance" +msgstr "Mogalra Ásc" + +msgid "Layers" +msgstr "Sraitheanna" + +msgid "Visibility Range Begin" +msgstr "Tús a chur leis an Raon Infheictheachta" + +msgid "Visibility Range Begin Margin" +msgstr "Raon Infheictheachta Tosaigh Imeall" + +msgid "Visibility Range End" +msgstr "Deireadh an Raoin Infheictheachta" + +msgid "Visibility Range End Margin" +msgstr "Imeall Deireadh Raon Infheictheachta" + +msgid "Visibility Range Fade Mode" +msgstr "Mód Céimnithe Raon Infheictheachta" + +msgid "Cast Shadow" +msgstr "Scáth Teilgthe" + +msgid "Decomposition" +msgstr "Dianscaoileadh" + +msgid "Advanced" +msgstr "Ardrang" + +msgid "Precision" +msgstr "Beachtas" + +msgid "Max Concavity" +msgstr "Uasmhéid Cuasachta" + +msgid "Symmetry Planes Clipping Bias" +msgstr "Plánaí Siméadrachta Clipping Bias" + +msgid "Revolution Axes Clipping Bias" +msgstr "Réabhlóid Aiseanna Clipping Claonadh" + +msgid "Min Volume per Convex Hull" +msgstr "Min Imleabhar in aghaidh an Chabhail Dronnach" + +msgid "Resolution" +msgstr "Rún" + +msgid "Max Num Vertices per Convex Hull" +msgstr "Líon Uasta Rinn in aghaidh an Toinne Dronnaigh" + +msgid "Plane Downsampling" +msgstr "Downsampling Plána" + +msgid "Convexhull Downsampling" +msgstr "Íosghrádú Toinne Dronnaigh" + +msgid "Normalize Mesh" +msgstr "Normalú mogalra" + +msgid "Convexhull Approximation" +msgstr "Comhfhogasú dronnach" + +msgid "Max Convex Hulls" +msgstr "Max Cabhail Dronnach" + +msgid "Project Hull Vertices" +msgstr "Tionscadal Hull Vertices" + +msgid "Primitive" +msgstr "PrimitiveName" + +msgid "Height" +msgstr "Airde" + +msgid "Radius" +msgstr "Ga" + +msgid "Occluder" +msgstr "OccluderName" + +msgid "Simplification Distance" +msgstr "Fad simpliúcháin" + +msgid "Save to File" +msgstr "Sábháil i gComhad" + +msgid "Enabled" +msgstr "Cumasaithe" + +msgid "Shadow Meshes" +msgstr "Mogaill Scátha" + +msgid "Lightmap UV" +msgstr "Léarscáil Solais UV" + +msgid "LODs" +msgstr "LODanna" + +msgid "Normal Split Angle" +msgstr "Gnáthuillinn Scoilte" + +msgid "Normal Merge Angle" +msgstr "Gnáthuillinn Chumaisc" + +msgid "Use External" +msgstr "Úsáid Seachtrach" + +msgid "Loop Mode" +msgstr "Mód Lúb" + +msgid "Keep Custom Tracks" +msgstr "Coinnigh Rianta Saincheaptha" + +msgid "Slices" +msgstr "Slisní" + +msgid "Amount" +msgstr "Méid" + +msgid "Optimizer" +msgstr "Optamóir" + +msgid "Max Velocity Error" +msgstr "Earráid Treoluais Uasta" + +msgid "Max Angular Error" +msgstr "Earráid Uilleach Uasta" + +msgid "Max Precision Error" +msgstr "Earráid Bheachtais Uasta" + +msgid "Page Size" +msgstr "Méid an Leathanaigh" + +msgid "Import Tracks" +msgstr "Iompórtáil Rianta" + +msgid "Rest Pose" +msgstr "Údar Scíthe" + +msgid "Load Pose" +msgstr "Luchtaigh Pose" + +msgid "External Animation Library" +msgstr "Leabharlann Beochana Seachtrach" + +msgid "Selected Animation" +msgstr "Beochan Roghnaithe" + +msgid "Selected Timestamp" +msgstr "Stampa Ama Roghnaithe" + +msgid "Bone Map" +msgstr "Léarscáil na gCnámh" + +msgid "Nodes" +msgstr "Nóid" + +msgid "Root Type" +msgstr "Cineál Fréamh" + +msgid "Root Name" +msgstr "Fréamhainm" + +msgid "Apply Root Scale" +msgstr "Cuir Fréamhscála i bhFeidhm" + +msgid "Root Scale" +msgstr "Fréamhscála" + +msgid "Import as Skeleton Bones" +msgstr "Iompórtáil mar chnámha cnámharlaigh" + +msgid "Meshes" +msgstr "Mogalraí" + +msgid "Ensure Tangents" +msgstr "Cinntigh Tangents" + +msgid "Generate LODs" +msgstr "Gin LODanna" + +msgid "Create Shadow Meshes" +msgstr "Cruthaigh Scáth-Mhogaill" + +msgid "Light Baking" +msgstr "Bácáil Éadrom" + +msgid "Lightmap Texel Size" +msgstr "Lightmap Texel Méid" + +msgid "Force Disable Compression" +msgstr "Fórsa Díchumasaigh Comhbhrú" + +msgid "Skins" +msgstr "Craicne" + +msgid "Use Named Skins" +msgstr "Úsáid Craicne Ainmnithe" + +msgid "FPS" +msgstr "CCT" + +msgid "Trimming" +msgstr "Bearradh" + +msgid "Remove Immutable Tracks" +msgstr "Bain Rianta Immutable" + +msgid "Import Rest as Reset" +msgstr "Iompórtáil an chuid eile mar Athshocraigh" + +msgid "Import Script" +msgstr "Iompórtáil Script" + +msgid "Antialiasing" +msgstr "Antialiasing" + +msgid "Generate Mipmaps" +msgstr "Gin Mipmaps" + +msgid "Disable Embedded Bitmaps" +msgstr "Díchumasaigh Mapaí Giotán Leabaithe" + +msgid "Multichannel Signed Distance Field" +msgstr "Réimse Fad Sínithe Multichannel" + +msgid "MSDF Pixel Range" +msgstr "Raon Picteilíní MSDF" + +msgid "MSDF Size" +msgstr "Méid MSDF" + +msgid "Allow System Fallback" +msgstr "Ceadaigh Cúltaca an Chórais" + +msgid "Force Autohinter" +msgstr "Fórsáil Autobehind" + +msgid "Hinting" +msgstr "Leidiú" + +msgid "Subpixel Positioning" +msgstr "Suíomh Subpixel" + +msgid "Oversampling" +msgstr "Róshampláil" + +msgid "Metadata Overrides" +msgstr "Sáraítear Meiteashonraí" + +msgid "Language Support" +msgstr "Tacaíocht Teanga" + +msgid "Script Support" +msgstr "Tacaíocht Scripte" + +msgid "OpenType Features" +msgstr "Gnéithe OpenType" + +msgid "Fallbacks" +msgstr "Cúltacaí" + +msgid "Compress" +msgstr "Comhbhrú" + +msgid "Language" +msgstr "Teanga" + +msgid "Outline Size" +msgstr "Méid an Imleabhair" + +msgid "Variation" +msgstr "Athrú" + +msgid "OpenType" +msgstr "Cineál Oscailte" + +msgid "Embolden" +msgstr "EmboldenName" + +msgid "Face Index" +msgstr "Innéacs Aghaidhe" + +msgid "Transform" +msgstr "Trasfhoirmigh" + +msgid "Create From" +msgstr "Cruthaigh Ó" + +msgid "Scaling Mode" +msgstr "Mód Scálú" + +msgid "Delimiter" +msgstr "Teormharcóir" + +msgid "Character Ranges" +msgstr "Raonta Carachtar" + +msgid "Kerning Pairs" +msgstr "Péirí Eithne" + +msgid "Columns" +msgstr "Colúin" + +msgid "Rows" +msgstr "Rónna" + +msgid "Image Margin" +msgstr "Imeall Íomhá" + +msgid "Character Margin" +msgstr "Imeall Carachtar" + +msgid "Ascent" +msgstr "AscentName" + +msgid "Descent" +msgstr "Sliocht" + +msgid "High Quality" +msgstr "Ardchaighdeáin" + +msgid "Lossy Quality" +msgstr "Cáilíocht Lossy" + +msgid "HDR Compression" +msgstr "Comhbhrú HDR" + +msgid "Channel Pack" +msgstr "Pacáiste Cainéil" + +msgid "Mipmaps" +msgstr "MipmapsName" + +msgid "Limit" +msgstr "Teorainn" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Cothrománach" + +msgid "Vertical" +msgstr "Ingearach" + +msgid "Arrangement" +msgstr "Socrú" + +msgid "Layout" +msgstr "Leagan Amach" + +msgid "Normal Map" +msgstr "Gnáthléarscáil" + +msgid "Roughness" +msgstr "Gairbhe" + +msgid "Src Normal" +msgstr "Src Gnáth" + +msgid "Process" +msgstr "Próiseas" + +msgid "Fix Alpha Border" +msgstr "Deisigh Teorainn Alfa" + +msgid "Premult Alpha" +msgstr "Premult Alfa" + +msgid "Normal Map Invert Y" +msgstr "Inbhéartú Gnáthmhapa Y" + +msgid "HDR as sRGB" +msgstr "HDR mar sRGB" + +msgid "HDR Clamp Exposure" +msgstr "Nochtadh Clamp HDR" + +msgid "Size Limit" +msgstr "Teorainn Méide" + +msgid "Detect 3D" +msgstr "Braith 3D" + +msgid "Compress To" +msgstr "Comhbhrú go" + +msgid "SVG" +msgstr "SvgName" + +msgid "Scale With Editor Scale" +msgstr "Scálaigh le scála an eagarthóra" + +msgid "Convert Colors With Editor Theme" +msgstr "Tiontaigh dathanna le téama eagarthóra" + +msgid "Atlas File" +msgstr "Comhad Atlas" + +msgid "Import Mode" +msgstr "Mód Iompórtála" + +msgid "Crop to Region" +msgstr "Barr go Réigiún" + +msgid "Trim Alpha Border From Region" +msgstr "Teorainn Alfa Bhaile Átha Troim ó Réigiún" + +msgctxt "Enforce" +msgid "Force" +msgstr "Fórsáil" + +msgid "8 Bit" +msgstr "8 giotán" + +msgid "Mono" +msgstr "Mona" + +msgid "Max Rate" +msgstr "Ráta Uasta" + +msgid "Max Rate Hz" +msgstr "Ráta Uasta Hz" + +msgid "Edit" +msgstr "Cuir in eagar" + +msgid "Trim" +msgstr "Baile Átha Troim" + +msgid "Normalize" +msgstr "Normalú" + +msgid "Loop Begin" +msgstr "Tús na Lúibe" + +msgid "Loop End" +msgstr "Deireadh na Lúibe" + +msgid "Asset Library" +msgstr "Leabharlann Sócmhainní" + +msgid "Use Threads" +msgstr "Úsáid Snáitheanna" + +msgid "Available URLs" +msgstr "URLanna atá ar fáil" + +msgid "Current Group Idx" +msgstr "Idx an Ghrúpa Reatha" + +msgid "Current Bone Idx" +msgstr "Idx Cnámh Reatha" + +msgid "Bone Mapper" +msgstr "Mapper Cnámh" + +msgid "Handle Colors" +msgstr "Láimhseáil Dathanna" + +msgid "Unset" +msgstr "Díshocraigh" + +msgid "Set" +msgstr "Socraigh" + +msgid "Missing" +msgstr "Ar iarraidh" + +msgid "Error" +msgstr "Earráid" + +msgid "Stream Player 3D" +msgstr "Sruth Imreoir 3D" + +msgid "Camera" +msgstr "Ceamara" + +msgid "Particles" +msgstr "Cáithníní" + +msgid "Decal" +msgstr "Aistreog" + +msgid "Fog Volume" +msgstr "Imleabhar ceo" + +msgid "Particle Attractor" +msgstr "Mealltóir cáithníní" + +msgid "Particle Collision" +msgstr "Imbhualadh na gCáithníní" + +msgid "Joint Body A" +msgstr "Comhchomhlacht A" + +msgid "Joint Body B" +msgstr "Comhchomhlacht B" + +msgid "Lightmap Lines" +msgstr "Línte Mapa Solais" + +msgid "Lightprobe Lines" +msgstr "Línte Lightprobe" + +msgid "Reflection Probe" +msgstr "Tóireadóir Machnaimh" + +msgid "Visibility Notifier" +msgstr "Fógróir Infheictheachta" + +msgid "Voxel GI" +msgstr "Voxel GI" + +msgid "Manipulator Gizmo Size" +msgstr "Manipulator Gizmo Méid" + +msgid "Manipulator Gizmo Opacity" +msgstr "Teimhneacht Manipulator Gizmo" + +msgid "Show Viewport Rotation Gizmo" +msgstr "Taispeáin Gizmo Rothlaithe Viewport" + +msgid "Show Viewport Navigation Gizmo" +msgstr "Taispeáin Nascleanúint Viewport Gizmo" + +msgid "Gizmo Settings" +msgstr "Socruithe Gizmo" + +msgid "Path 3D Tilt Disk Size" +msgstr "Conair 3D Tilt Diosca Méid" + +msgid "Path Tilt" +msgstr "Tilt Cosán" + +msgid "Auto Reload and Parse Scripts on Save" +msgstr "Athluchtaigh agus Parsáil Scripteanna go hUathoibríoch ar Sábháil" + +msgid "Open Dominant Script on Scene Change" +msgstr "Oscail Script Cheannasach ar Athrú Radhairc" + +msgid "External" +msgstr "Seachtrach" + +msgid "Use External Editor" +msgstr "Úsáid Eagarthóir Seachtrach" + +msgid "Exec Path" +msgstr "Conair Exec" + +msgid "Script Temperature Enabled" +msgstr "Teocht na Scripte Cumasaithe" + +msgid "Script Temperature History Size" +msgstr "Script Teocht Stair Méid" + +msgid "Group Help Pages" +msgstr "Leathanaigh Chabhrach Ghrúpa" + +msgid "Sort Scripts By" +msgstr "Sórtáil scripteanna de réir" + +msgid "List Script Names As" +msgstr "Liostaigh ainmneacha scripte mar" + +msgid "Exec Flags" +msgstr "Bratacha Exec" + +msgid "Skeleton" +msgstr "Cnámharlach" + +msgid "Selected Bone" +msgstr "Cnámh Roghnaithe" + +msgid "Bone Axis Length" +msgstr "Fad Ais na gCnámh" + +msgid "Bone Shape" +msgstr "Cruth Cnámh" + +msgid "ID" +msgstr "Aitheantas" + +msgid "Texture" +msgstr "Uigeacht" + +msgid "Margins" +msgstr "Imill" + +msgid "Separation" +msgstr "Scaradh" + +msgid "Texture Region Size" +msgstr "Méid an Réigiúin Uigeachta" + +msgid "Use Texture Padding" +msgstr "Úsáid Stuáil Uigeachta" + +msgid "Atlas Coords" +msgstr "Comhordanáidí Atlas" + +msgid "Size in Atlas" +msgstr "Méid in Atlas" + +msgid "Alternative ID" +msgstr "Aitheantas malartach" + +msgid "Speed" +msgstr "Luas" + +msgid "Frames Count" +msgstr "Líon na bhFrámaí" + +msgid "Duration" +msgstr "Fad ama" + +msgid "Version Control" +msgstr "Rialú Leagain" + +msgid "Username" +msgstr "Ainm Úsáideora" + +msgid "SSH Public Key Path" +msgstr "Cosán Eochair Phoiblí SSH" + +msgid "SSH Private Key Path" +msgstr "Cosán Eochair Phríobháideach SSH" + +msgid "Main Run Args" +msgstr "Príomh-Args Rith" + +msgid "Templates Search Path" +msgstr "Conair Chuardaigh Teimpléid" + +msgid "Naming" +msgstr "Ainmniú" + +msgid "Default Signal Callback Name" +msgstr "Ainm Aisghlaoite Comhartha Réamhshocraithe" + +msgid "Default Signal Callback to Self Name" +msgstr "Aisghlaoch Comhartha Réamhshocraithe go Féinainm" + +msgid "Scene Name Casing" +msgstr "Cásáil Ainm an Radhairc" + +msgid "Script Name Casing" +msgstr "Cásáil Ainm Scripte" + +msgid "Reimport Missing Imported Files" +msgstr "Athiompórtáil Comhaid Iompórtáilte ar Iarraidh" + +msgid "Use Multiple Threads" +msgstr "Úsáid Snáitheanna Il" + +msgid "Atlas Max Width" +msgstr "Atlas Max Leithead" + +msgid "Convert Text Resources to Binary" +msgstr "Tiontaigh Acmhainní Téacs go Dénártha" + +msgid "Plugin Name" +msgstr "Ainm an Bhreiseáin" + +msgid "Autoload on Startup" +msgstr "Uathluchtaigh ag am tosaithe" + +msgid "Show Scene Tree Root Selection" +msgstr "Taispeáin Roghnú Fréimhe Crann Radhairc" + +msgid "Derive Script Globals by Name" +msgstr "Díorthaigh Script Globals de réir Ainm" + +msgid "Ask Before Deleting Related Animation Tracks" +msgstr "Fiafraigh sula scriostar rianta beochana gaolmhara" + +msgid "Use Favorites Root Selection" +msgstr "Úsáid Roghnú Fréimhe Ceanán" + +msgid "Flush stdout on Print" +msgstr "Stdout Flush ar Priontáil" + +msgid "Max Chars per Second" +msgstr "Max Chars in aghaidh an tSoicind" + +msgid "Max Queued Messages" +msgstr "Uasteachtaireachtaí Ciúáilte" + +msgid "Max Errors per Second" +msgstr "Earráidí Uasta in aghaidh an tSoicind" + +msgid "Max Warnings per Second" +msgstr "Rabhaidh Uasta in aghaidh an tSoicind" + +msgid "File Logging" +msgstr "Logáil Comhad" + +msgid "Enable File Logging" +msgstr "Cumasaigh Logáil Comhad" + +msgid "Log Path" +msgstr "Conair Logála" + +msgid "Max Log Files" +msgstr "Uaschomhaid Logchomhaid" + +msgid "Driver" +msgstr "Tiománaí" + +msgid "Fallback to Vulkan" +msgstr "Fallback go Vulkan" + +msgid "Fallback to D3D12" +msgstr "Fallback go D3D12" + +msgid "GL Compatibility" +msgstr "Comhoiriúnacht GL" + +msgid "Nvidia Disable Threaded Optimization" +msgstr "Nvidia Díchumasaigh Optamú Snáithithe" + +msgid "Fallback to Angle" +msgstr "Fallback go Uillinn" + +msgid "Fallback to Native" +msgstr "Fallback go Dúchasach" + +msgid "Fallback to Gles" +msgstr "Fallback go Gles" + +msgid "Force Angle on Devices" +msgstr "Fórsáil Uillinn ar Ghléasanna" + +msgid "Renderer" +msgstr "Rindreálaí" + +msgid "Rendering Method" +msgstr "Modh Rindreála" + +msgid "Include Text Server Data" +msgstr "Cuir Sonraí Freastalaí Téacs san áireamh" + +msgid "DPI" +msgstr "DPIName" + +msgid "Allow hiDPI" +msgstr "Ceadaigh hiDPI" + +msgid "Per Pixel Transparency" +msgstr "De réir Trédhearcacht Picteilíní" + +msgid "Allowed" +msgstr "Ceadaithe" + +msgid "Threads" +msgstr "Snáitheanna" + +msgid "Thread Model" +msgstr "Samhail Snáithe" + +msgid "Display Server" +msgstr "Freastalaí Taispeána" + +msgid "Handheld" +msgstr "Ríomhaire Boise" + +msgid "Orientation" +msgstr "Treoshuíomh" + +msgid "Output Latency" +msgstr "Latency Aschuir" + +msgid "stdout" +msgstr "an t-am ar fad" + +msgid "Print FPS" +msgstr "Priontáil FPS" + +msgid "Print GPU Profile" +msgstr "Priontáil Próifíl GPU" + +msgid "Verbose stdout" +msgstr "Stdout briathartha" + +msgid "Frame Delay Msec" +msgstr "Msec Moill Fráma" + +msgid "Low Processor Mode" +msgstr "Mód Próiseálaí Íseal" + +msgid "Allow High Refresh Rate" +msgstr "Ceadaigh Ráta Athnuachana Ard" + +msgid "Hide Home Indicator" +msgstr "Folaigh Táscaire Baile" + +msgid "Hide Status Bar" +msgstr "Folaigh Barra Stádais" + +msgid "Suppress UI Gesture" +msgstr "Cuir gotha UI faoi chois" + +msgid "XR" +msgstr "XRName" + +msgid "OpenXR" +msgstr "OpenXRName" + +msgid "Default Action Map" +msgstr "Mapa Gníomhaíochta Réamhshocraithe" + +msgid "Form Factor" +msgstr "Fachtóir Foirme" + +msgid "View Configuration" +msgstr "Amharc ar chumraíocht" + +msgid "Reference Space" +msgstr "Spás Tagartha" + +msgid "Environment Blend Mode" +msgstr "Mód Cumaisc Comhshaoil" + +msgid "Foveation Level" +msgstr "Leibhéal Foveation" + +msgid "Foveation Dynamic" +msgstr "Dinimiciúil Foveation" + +msgid "Submit Depth Buffer" +msgstr "Cuir Maolán Doimhneachta isteach" + +msgid "Startup Alert" +msgstr "Foláireamh Tosaithe" + +msgid "Extensions" +msgstr "Iarmhíreanna" + +msgid "Hand Tracking" +msgstr "Rianú Láimhe" + +msgid "Hand Interaction Profile" +msgstr "Próifíl Idirghníomhaíochta Láimhe" + +msgid "Eye Gaze Interaction" +msgstr "Idirghníomhaíocht Súl" + +msgid "Boot Splash" +msgstr "Splancscáileán Tosaithe" + +msgid "BG Color" +msgstr "Dath BG" + +msgid "Pen Tablet" +msgstr "Táibléad Peann" + +msgid "Environment" +msgstr "Timpeallacht" + +msgid "Defaults" +msgstr "Réamhshocruithe" + +msgid "Default Clear Color" +msgstr "Dath Glan Réamhshocraithe" + +msgid "Icon" +msgstr "Deilbhín" + +msgid "macOS Native Icon" +msgstr "Deilbhín Dúchais macOS" + +msgid "Windows Native Icon" +msgstr "Deilbhín Dúchais Windows" + +msgid "Pointing" +msgstr "Pointeáil" + +msgid "Android" +msgstr "Android" + +msgid "Rotary Input Scroll Axis" +msgstr "Ais Scrollaigh Ionchur Rothlach" + +msgid "Text Driver" +msgstr "Tiománaí Téacs" + +msgid "Mouse Cursor" +msgstr "Cúrsóir Luiche" + +msgid "Custom Image" +msgstr "Íomhá Shaincheaptha" + +msgid "Custom Image Hotspot" +msgstr "Hotspot Íomhá Saincheaptha" + +msgid "Tooltip Position Offset" +msgstr "Fritháireamh Suímh Leideanna" + +msgid "Show Image" +msgstr "Taispeáin Íomhá" + +msgid "Image" +msgstr "Íomhá" + +msgid "Fullsize" +msgstr "Lánmhéid" + +msgid "Use Filter" +msgstr "Úsáid scagaire" + +msgid "Minimum Display Time" +msgstr "Am Taispeána Íosta" + +msgid "Dotnet" +msgstr "DotnetName" + +msgid "Project" +msgstr "Tionscadal" + +msgid "Assembly Name" +msgstr "Ainm an Tionóil" + +msgid "Solution Directory" +msgstr "Comhadlann Réitigh" + +msgid "Assembly Reload Attempts" +msgstr "Iarrachtaí Athluchtaithe Tionóil" + +msgid "Time" +msgstr "Am" + +msgid "Physics Process" +msgstr "Próiseas Fisice" + +msgid "Navigation Process" +msgstr "Próiseas Nascleanúna" + +msgid "Static" +msgstr "Statach" + +msgid "Static Max" +msgstr "Statach Max" + +msgid "Msg Buf Max" +msgstr "Uasmhéid Maolán Teachtaireachtaí" + +msgid "Object" +msgstr "Réad" + +msgid "Objects" +msgstr "Réada" + +msgid "Resources" +msgstr "Acmhainní" + +msgid "Orphan Nodes" +msgstr "Nóid Dílleachta" + +msgid "Raster" +msgstr "Greille" + +msgid "Total Objects Drawn" +msgstr "Iomlán na nOibiachtaí a Tarraingíodh" + +msgid "Total Primitives Drawn" +msgstr "Iomlán Primitives Tarraingthe" + +msgid "Total Draw Calls" +msgstr "Glaonna Tarraingthe Iomlána" + +msgid "Video" +msgstr "Físeán" + +msgid "Video Mem" +msgstr "Comhalta Físe" + +msgid "Texture Mem" +msgstr "Mem Uigeachta" + +msgid "Buffer Mem" +msgstr "Comhalta Maolánach" + +msgid "Physics 2D" +msgstr "Fisic 2D" + +msgid "Active Objects" +msgstr "Réada Gníomhacha" + +msgid "Collision Pairs" +msgstr "Péirí Imbhuailtí" + +msgid "Islands" +msgstr "Oileáin" + +msgid "Physics 3D" +msgstr "Fisic 3D" + +msgid "Active Maps" +msgstr "Léarscáileanna Gníomhacha" + +msgid "Regions" +msgstr "Réigiúin" + +msgid "Agents" +msgstr "Gníomhairí" + +msgid "Links" +msgstr "Naisc" + +msgid "Polygons" +msgstr "Polagáin" + +msgid "Edges" +msgstr "Imill" + +msgid "Edges Merged" +msgstr "Imill cumaiscthe" + +msgid "Edges Connected" +msgstr "Imill Ceangailte" + +msgid "Edges Free" +msgstr "Imill Saor in Aisce" + +msgid "Operation" +msgstr "Oibríocht" + +msgid "Snap" +msgstr "Léim" + +msgid "Calculate Tangents" +msgstr "Ríomh Tangents" + +msgid "Collision" +msgstr "Imbhualadh" + +msgid "Use Collision" +msgstr "Úsáid Imbhualadh" + +msgid "Collision Layer" +msgstr "Sraith Imbhuailtí" + +msgid "Collision Mask" +msgstr "Masc Imbhuailte" + +msgid "Collision Priority" +msgstr "Tosaíocht Imbhuailtí" + +msgid "Flip Faces" +msgstr "Smeach Aghaidheanna" + +msgid "Mesh" +msgstr "Mogalra" + +msgid "Material" +msgstr "Ábhar" + +msgid "Radial Segments" +msgstr "Deighleoga Gathacha" + +msgid "Rings" +msgstr "Fáinní" + +msgid "Smooth Faces" +msgstr "Aghaidheanna Réidh" + +msgid "Sides" +msgstr "Taobhanna" + +msgid "Cone" +msgstr "Cón" + +msgid "Inner Radius" +msgstr "Ga istigh" + +msgid "Outer Radius" +msgstr "Ga Amuigh" + +msgid "Ring Sides" +msgstr "Taobhanna Fáinne" + +msgid "Polygon" +msgstr "Polagán" + +msgid "Depth" +msgstr "Doimhneacht" + +msgid "Spin Degrees" +msgstr "Céimeanna Spin" + +msgid "Spin Sides" +msgstr "Taobhanna Spin" + +msgid "Path Node" +msgstr "Nód Cosáin" + +msgid "Path Interval Type" +msgstr "Cineál Eatramh an Chosáin" + +msgid "Path Interval" +msgstr "Eatramh an Chosáin" + +msgid "Path Simplify Angle" +msgstr "Conair Shimpliú Uillinn" + +msgid "Path Rotation" +msgstr "Rothlú an Chosáin" + +msgid "Path Local" +msgstr "Conair Logánta" + +msgid "Path Continuous U" +msgstr "Conair Leanúnach U" + +msgid "Path U Distance" +msgstr "Conair U Fad" + +msgid "Path Joined" +msgstr "Conair ceangailte" + +msgid "CSG" +msgstr "CSGName" + +msgid "Importer" +msgstr "Iompórtálaí" + +msgid "Allow Geometry Helper Nodes" +msgstr "Ceadaigh Nóid Chabhrach Céimseata" + +msgid "Embedded Image Handling" +msgstr "Láimhseáil Íomhá Leabaithe" + +msgid "FBX2glTF" +msgstr "FBX2glTF" + +msgid "GDScript" +msgstr "GDScriptName" + +msgid "Function Definition Color" +msgstr "Dath Sainmhíniú Feidhme" + +msgid "Global Function Color" +msgstr "Dath na Feidhme Domhanda" + +msgid "Node Path Color" +msgstr "Dath an Chosáin Nód" + +msgid "Node Reference Color" +msgstr "Dath Tagartha nód" + +msgid "Annotation Color" +msgstr "Dath Anótála" + +msgid "String Name Color" +msgstr "Dath Ainm Teaghrán" + +msgid "Comment Markers" +msgstr "Comment Marcóirí" + +msgid "Critical Color" +msgstr "Dath Criticiúil" + +msgid "Warning Color" +msgstr "Dath Rabhaidh" + +msgid "Notice Color" +msgstr "Dath an Fhógra" + +msgid "Critical List" +msgstr "Liosta Criticiúil" + +msgid "Warning List" +msgstr "Liosta Rabhaidh" + +msgid "Notice List" +msgstr "Liosta Fógraí" + +msgid "Max Call Stack" +msgstr "Uasmhéid Carn Glaonna" + +msgid "Exclude Addons" +msgstr "Ná Cuir Breiseáin as an áireamh" + +msgid "Language Server" +msgstr "Freastalaí Teanga" + +msgid "Enable Smart Resolve" +msgstr "Cumasaigh Réiteach Cliste" + +msgid "Show Native Symbols in Editor" +msgstr "Taispeáin Siombailí Dúchasacha san Eagarthóir" + +msgid "Use Thread" +msgstr "Úsáid Snáithe" + +msgid "Poll Limit (µsec)" +msgstr "Teorainn Vótaíochta (μsec)" + +msgid "Copyright" +msgstr "Cóipcheart" + +msgid "Bake FPS" +msgstr "Bácáil FPS" + +msgid "glTF" +msgstr "glTFName" + +msgid "Naming Version" +msgstr "Leagan Ainmniúcháin" + +msgid "Color" +msgstr "Dath" + +msgid "Intensity" +msgstr "Déine" + +msgid "Light Type" +msgstr "Cineál Solais" + +msgid "Range" +msgstr "Raon" + +msgid "Inner Cone Angle" +msgstr "Uillinn Cón Istigh" + +msgid "Outer Cone Angle" +msgstr "Uillinn Cón Seachtrach" + +msgid "Diffuse Img" +msgstr "Idirleata Img" + +msgid "Diffuse Factor" +msgstr "Fachtóir Idirleata" + +msgid "Gloss Factor" +msgstr "Fachtóir Snasta" + +msgid "Specular Factor" +msgstr "Fachtóir Specular" + +msgid "Spec Gloss Img" +msgstr "Snasta Spec Img" + +msgid "Mass" +msgstr "Aifreann" + +msgid "Linear Velocity" +msgstr "Treoluas Líneach" + +msgid "Angular Velocity" +msgstr "Treoluas Uilleach" + +msgid "Center of Mass" +msgstr "Lár an Aifrinn" + +msgid "Inertia Diagonal" +msgstr "Táimhe trasnánach" + +msgid "Inertia Orientation" +msgstr "Treoshuíomh Táimhe" + +msgid "Inertia Tensor" +msgstr "Tensor Táimhe" + +msgid "Is Trigger" +msgstr "An bhfuil Truicear" + +msgid "Mesh Index" +msgstr "Innéacs Mogalra" + +msgid "Importer Mesh" +msgstr "Mogalra an Iompórtálaí" + +msgid "Image Format" +msgstr "Formáid Íomhá" + +msgid "Root Node Mode" +msgstr "Mód Nód Fréimhe" + +msgid "Json" +msgstr "JsonGenericName" + +msgid "Major Version" +msgstr "Mórleagan" + +msgid "Minor Version" +msgstr "Mionleagan" + +msgid "GLB Data" +msgstr "Sonraí GLB" + +msgid "Use Named Skin Binds" +msgstr "Úsáid Ceangail Craicinn Ainmnithe" + +msgid "Buffers" +msgstr "Maoláin" + +msgid "Buffer Views" +msgstr "Radhairc Mhaolánacha" + +msgid "Accessors" +msgstr "Rochtaineoirí" + +msgid "Materials" +msgstr "Ábhair" + +msgid "Scene Name" +msgstr "Ainm an Radhairc" + +msgid "Base Path" +msgstr "Bunchonair" + +msgid "Filename" +msgstr "Ainm comhaid" + +msgid "Root Nodes" +msgstr "Nóid Fréimhe" + +msgid "Texture Samplers" +msgstr "Samplers Uigeachta" + +msgid "Images" +msgstr "Íomhánna" + +msgid "Cameras" +msgstr "Ceamaraí" + +msgid "Lights" +msgstr "Soilse" + +msgid "Unique Names" +msgstr "Ainmneacha Uathúla" + +msgid "Unique Animation Names" +msgstr "Ainmneacha Beochana Uathúla" + +msgid "Skeletons" +msgstr "Cnámharlaigh" + +msgid "Create Animations" +msgstr "Cruthaigh Beochan" + +msgid "Animations" +msgstr "Beochan" + +msgid "Handle Binary Image" +msgstr "Láimhseáil Íomhá Dhénártha" + +msgid "Buffer View" +msgstr "Amharc Maolánach" + +msgid "Byte Offset" +msgstr "Fritháireamh Beart" + +msgid "Component Type" +msgstr "Cineál Comhpháirte" + +msgid "Normalized" +msgstr "Normalaithe" + +msgid "Count" +msgstr "Comhaireamh" + +msgid "Accessor Type" +msgstr "Cineál Accessor" + +msgid "Min" +msgstr "Min" + +msgid "Max" +msgstr "Uasmhéid" + +msgid "Sparse Count" +msgstr "Líon Tanaí" + +msgid "Sparse Indices Buffer View" +msgstr "Amharc Maolánach Innéacsanna Tanaí" + +msgid "Sparse Indices Byte Offset" +msgstr "Innéacsanna Sparse Fritháireamh Beart" + +msgid "Sparse Indices Component Type" +msgstr "Innéacsanna Sparse Cineál Comhpháirte" + +msgid "Sparse Values Buffer View" +msgstr "Amharc Maolánach Luachanna Tanaí" + +msgid "Sparse Values Byte Offset" +msgstr "Luachanna Sparse Fritháireamh Beart" + +msgid "Original Name" +msgstr "Ainm Bunaidh" + +msgid "Loop" +msgstr "Lúb" + +msgid "Buffer" +msgstr "Maolán" + +msgid "Byte Length" +msgstr "Fad Beart" + +msgid "Byte Stride" +msgstr "Beart Stride" + +msgid "Indices" +msgstr "Leideanna" + +msgid "Vertex Attributes" +msgstr "Tréithe Vertex" + +msgid "Perspective" +msgstr "Dearcadh" + +msgid "FOV" +msgstr "FOVName" + +msgid "Size Mag" +msgstr "Méid Mag" + +msgid "Depth Far" +msgstr "Doimhneacht i bhfad" + +msgid "Depth Near" +msgstr "Doimhneacht in aice" + +msgid "Blend Weights" +msgstr "Meáchain Cumaisc" + +msgid "Instance Materials" +msgstr "Ábhair Shamplacha" + +msgid "Parent" +msgstr "Tuismitheoir" + +msgid "Xform" +msgstr "XformName" + +msgid "Skin" +msgstr "Craiceann" + +msgid "Children" +msgstr "Leanaí" + +msgid "Light" +msgstr "Solas" + +msgid "Joints" +msgstr "Ailt" + +msgid "Roots" +msgstr "Fréamhacha" + +msgid "Godot Bone Node" +msgstr "Nód Cnámh Godot" + +msgid "Skin Root" +msgstr "Fréamh an Chraicinn" + +msgid "Joints Original" +msgstr "Ailt Bhunaidh" + +msgid "Non Joints" +msgstr "Neamh-Ailt" + +msgid "Godot Skin" +msgstr "Craiceann Godot" + +msgid "Src Image" +msgstr "Íomhá Src" + +msgid "Sampler" +msgstr "SamplerName" + +msgid "Mag Filter" +msgstr "Scagaire MagName" + +msgid "Min Filter" +msgstr "Scagaire Min" + +msgid "Wrap S" +msgstr "Timfhilleadh S" + +msgid "Wrap T" +msgstr "Timfhilleadh T" + +msgid "Palette Min Width" +msgstr "Leithead Pailéad Min" + +msgid "Preview Size" +msgstr "Méid an Réamhamhairc" + +msgid "Editor Side" +msgstr "Taobh an Eagarthóra" + +msgid "Mesh Library" +msgstr "Leabharlann Mogalra" + +msgid "Physics Material" +msgstr "Ábhar Fisice" + +msgid "Cell" +msgstr "Cill" + +msgid "Octant Size" +msgstr "Méid ochtach" + +msgid "Center X" +msgstr "Lár X" + +msgid "Center Y" +msgstr "Lár Y" + +msgid "Center Z" +msgstr "Lár Z" + +msgid "Priority" +msgstr "Tosaíocht" + +msgid "Bake Navigation" +msgstr "Nascleanúint Bácála" + +msgid "Initial Clip" +msgstr "Gearrthóg Tosaigh" + +msgid "Clip Count" +msgstr "Líon na Gearrthóg" + +msgid "Shuffle" +msgstr "Suaitheadh" + +msgid "Fade Time" +msgstr "Am Céimnithe" + +msgid "Stream Count" +msgstr "Líon na Sruthanna" + +msgid "Lightmapping" +msgstr "Mapáil solais" + +msgid "Bake Quality" +msgstr "Cáilíocht Bácála" + +msgid "Low Quality Ray Count" +msgstr "Líon Gathanna ar Chaighdeán Íseal" + +msgid "Medium Quality Ray Count" +msgstr "Líon Gathanna Meáncháilíochta" + +msgid "High Quality Ray Count" +msgstr "Líon Ray Ardchaighdeáin" + +msgid "Ultra Quality Ray Count" +msgstr "Líon Ray Cáilíochta Ultra" + +msgid "Bake Performance" +msgstr "Feidhmíocht Bácála" + +msgid "Max Rays per Pass" +msgstr "Ghathanna Max in aghaidh an Phas" + +msgid "Region Size" +msgstr "Méid an Réigiúin" + +msgid "Low Quality Probe Ray Count" +msgstr "Líon Ray Probe Cáilíochta Íseal" + +msgid "Medium Quality Probe Ray Count" +msgstr "Líon Ray Probe Meáncháilíochta" + +msgid "High Quality Probe Ray Count" +msgstr "Líon Ray Probe Ardchaighdeáin" + +msgid "Ultra Quality Probe Ray Count" +msgstr "Líon Ray Probe Cáilíochta Ultra" + +msgid "Max Rays per Probe Pass" +msgstr "Max Ghathanna in aghaidh an Probe Pass" + +msgid "Denoising" +msgstr "Dífuaimiú" + +msgid "Denoiser" +msgstr "DenoiserName" + +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +msgid "Beat Count" +msgstr "Líon na mBuillí" + +msgid "Bar Beats" +msgstr "Buillí Barra" + +msgid "Loop Offset" +msgstr "Fritháireamh Lúb" + +msgid "Eye Height" +msgstr "Airde na Súl" + +msgid "IOD" +msgstr "IAIDÍN" + +msgid "Display Width" +msgstr "Taispeáin Leithead" + +msgid "Display to Lens" +msgstr "Taispeáin go Lionsa" + +msgid "Offset Rect" +msgstr "Fritháireamh Rect" + +msgid "Oversample" +msgstr "Ró-shamplaigh" + +msgid "K1" +msgstr "K1GenericName" + +msgid "K2" +msgstr "K2GenericName" + +msgid "Vulkan VRS" +msgstr "Vulkan VRS" + +msgid "Min Radius" +msgstr "Ga Min" + +msgid "Spawnable Scenes" +msgstr "Radhairc Sceite" + +msgid "Spawn Path" +msgstr "Conair Sceite" + +msgid "Spawn Limit" +msgstr "Teorainn Sceite" + +msgid "Root Path" +msgstr "Fréamhchonair" + +msgid "Replication Interval" +msgstr "Eatramh Macasamhlaithe" + +msgid "Delta Interval" +msgstr "Eatramh Deilte" + +msgid "Visibility Update Mode" +msgstr "Mód Nuashonraithe Infheictheachta" + +msgid "Public Visibility" +msgstr "Infheictheacht Phoiblí" + +msgid "Auth Callback" +msgstr "Aisghlaoch Auth" + +msgid "Auth Timeout" +msgstr "Teorainn Ama Auth" + +msgid "Allow Object Decoding" +msgstr "Ceadaigh Díchódú Réada" + +msgid "Refuse New Connections" +msgstr "Diúltaigh Naisc Nua" + +msgid "Server Relay" +msgstr "Athsheachadán Freastalaí" + +msgid "Max Sync Packet Size" +msgstr "Uasmhéid an Phaicéid Shioncronaithe" + +msgid "Max Delta Packet Size" +msgstr "Max Delta Paicéad Méid" + +msgid "Noise Type" +msgstr "Cineál Torainn" + +msgid "Frequency" +msgstr "Minicíocht" + +msgid "Fractal" +msgstr "Frachtal" + +msgid "Octaves" +msgstr "Ochtáiv" + +msgid "Lacunarity" +msgstr "Lacúnachtaí" + +msgid "Gain" +msgstr "Gnóthachan" + +msgid "Weighted Strength" +msgstr "Neart Ualaithe" + +msgid "Ping Pong Strength" +msgstr "Ping pong neart" + +msgid "Cellular" +msgstr "Ceallach" + +msgid "Distance Function" +msgstr "Feidhm Fad" + +msgid "Jitter" +msgstr "JitterName" + +msgid "Return Type" +msgstr "Cineál Fillte" + +msgid "Domain Warp" +msgstr "Warp Fearainn" + +msgid "Amplitude" +msgstr "Aimplitiúid" + +msgid "Fractal Type" +msgstr "Cineál Fractal" + +msgid "Fractal Octaves" +msgstr "Ochtáiv Frachtal" + +msgid "Fractal Lacunarity" +msgstr "Lacúnachtaí Frachtal" + +msgid "Fractal Gain" +msgstr "Gnóthachan Fractal" + +msgid "Width" +msgstr "Leithead" + +msgid "Invert" +msgstr "Inbhéartaigh" + +msgid "In 3D Space" +msgstr "I Spás 3D" + +msgid "Seamless" +msgstr "Gan uaim" + +msgid "Seamless Blend Skirt" +msgstr "Sciorta cumaisc gan uaim" + +msgid "As Normal Map" +msgstr "Mar Ghnáthléarscáil" + +msgid "Bump Strength" +msgstr "Neart Bump" + +msgid "Color Ramp" +msgstr "Rampa Datha" + +msgid "Noise" +msgstr "Torann" + +msgid "Localized Name" +msgstr "Ainm Logánaithe" + +msgid "Action Type" +msgstr "Cineál Gnímh" + +msgid "Toplevel Paths" +msgstr "Cosáin Toplevel" + +msgid "Paths" +msgstr "Cosáin" + +msgid "Interaction Profile Path" +msgstr "Conair Phróifíl Idirghníomhaíochta" + +msgid "Runtime Paths" +msgstr "Cosáin Am Rith" + +msgid "Display Refresh Rate" +msgstr "Taispeáin Ráta Athnuachana" + +msgid "Render Target Size Multiplier" +msgstr "Rindreáil Iolraitheoir Spriocmhéid" + +msgid "Layer Viewport" +msgstr "Amharcphort na Sraithe" + +msgid "Sort Order" +msgstr "Ord Sórtála" + +msgid "Alpha Blend" +msgstr "Cumasc Alfa" + +msgid "Enable Hole Punch" +msgstr "Gníomhachtaigh Puncha Poill" + +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Cóimheas Treoíochta" + +msgid "Central Angle" +msgstr "Uillinn Lárnach" + +msgid "Fallback Segments" +msgstr "Deighleáin Fallback" + +msgid "Central Horizontal Angle" +msgstr "Uillinn Chothrománach Lárnach" + +msgid "Upper Vertical Angle" +msgstr "Uillinn Ingearach Uachtarach" + +msgid "Lower Vertical Angle" +msgstr "Uillinn Ingearach Íochtarach" + +msgid "Quad Size" +msgstr "Méid quad" + +msgid "Hand" +msgstr "Lámh" + +msgid "Motion Range" +msgstr "Raon Gluaisne" + +msgid "Hand Skeleton" +msgstr "Cnámharlach Láimhe" + +msgid "Skeleton Rig" +msgstr "Rig cnámharlaigh" + +msgid "Bone Update" +msgstr "Nuashonrú Cnámh" + +msgid "Subject" +msgstr "Ábhar" + +msgid "Names" +msgstr "Ainmneacha" + +msgid "Strings" +msgstr "Teaghráin" + +msgid "Discover Multicast If" +msgstr "Faigh amach Ilchraolacháin Má" + +msgid "Discover Local Port" +msgstr "Faigh amach an Port Áitiúil" + +msgid "Discover IPv6" +msgstr "Faigh amach IPv6" + +msgid "Description URL" +msgstr "Cur síos URL" + +msgid "Service Type" +msgstr "Cineál Seirbhíse" + +msgid "IGD Control URL" +msgstr "URL Rialaithe IGD" + +msgid "IGD Service Type" +msgstr "Cineál Seirbhíse IGD" + +msgid "IGD Our Addr" +msgstr "IGD Ár Addr" + +msgid "IGD Status" +msgstr "Stádas IGD" + +msgid "WebRTC" +msgstr "WebRTCName" + +msgid "Max Channel in Buffer (KB)" +msgstr "Max Channel i Maolán (KB)" + +msgid "Write Mode" +msgstr "Mód Scríofa" + +msgid "Supported Protocols" +msgstr "Prótacail a dtacaítear leo" + +msgid "Handshake Headers" +msgstr "Ceanntásca Handshake" + +msgid "Inbound Buffer Size" +msgstr "Méid an Mhaoláin Isteach" + +msgid "Outbound Buffer Size" +msgstr "Méid an Mhaoláin Amach" + +msgid "Handshake Timeout" +msgstr "Teorainn Ama Handshake" + +msgid "Max Queued Packets" +msgstr "Paicéid Ciúáilte Uasta" + +msgid "Session Mode" +msgstr "Mód Seisiúin" + +msgid "Required Features" +msgstr "Gnéithe Riachtanacha" + +msgid "Optional Features" +msgstr "Gnéithe Roghnacha" + +msgid "Requested Reference Space Types" +msgstr "Cineálacha Spáis Tagartha Iarrtha" + +msgid "Reference Space Type" +msgstr "Cineál Spáis Tagartha" + +msgid "Enabled Features" +msgstr "Gnéithe Cumasaithe" + +msgid "Visibility State" +msgstr "Staid Infheictheachta" + +msgid "Java SDK Path" +msgstr "Conair SDK Java" + +msgid "Android SDK Path" +msgstr "Conair SDK Android" + +msgid "Debug Keystore" +msgstr "Dífhabhtaigh Keystore" + +msgid "Debug Keystore User" +msgstr "Dífhabhtaigh Úsáideoir an tSiopa Eochrach" + +msgid "Debug Keystore Pass" +msgstr "Dífhabhtaigh Pas Keystore" + +msgid "Force System User" +msgstr "Fórsáil Úsáideoir an Chórais" + +msgid "Shutdown ADB on Exit" +msgstr "Múchadh ADB ar Scor" + +msgid "One Click Deploy Clear Previous Install" +msgstr "Cliceáil amháin Imscaradh Clear Suiteáil Roimhe Seo" + +msgid "Use Wi-Fi for Remote Debug" +msgstr "Úsáid Wi-Fi le haghaidh dífhabhtaithe cianda" + +msgid "Wi-Fi Remote Debug Host" +msgstr "Óstach Dífhabhtaithe Cianda Wi-Fi" + +msgid "Launcher Icons" +msgstr "Deilbhíní Tosaitheora" + +msgid "Main 192 X 192" +msgstr "Príomh 192 X 192" + +msgid "Adaptive Foreground 432 X 432" +msgstr "Tulra Oiriúnaitheach 432 x 432" + +msgid "Adaptive Background 432 X 432" +msgstr "Cúlra oiriúnaitheach 432 x 432" + +msgid "Gradle Build" +msgstr "Tógáil Gradle" + +msgid "Use Gradle Build" +msgstr "Úsáid Tógáil Gradle" + +msgid "Gradle Build Directory" +msgstr "Comhadlann Tógála Gradle" + +msgid "Android Source Template" +msgstr "Teimpléad Foinse Android" + +msgid "Compress Native Libraries" +msgstr "Comhbhrúigh Leabharlanna Dúchasacha" + +msgid "Export Format" +msgstr "Easpórtáil Formáid" + +msgid "Min SDK" +msgstr "Min SDK" + +msgid "Target SDK" +msgstr "Sprioc SDK" + +msgid "Plugins" +msgstr "Breiseáin" + +msgid "Architectures" +msgstr "Ailtireacht" + +msgid "Keystore" +msgstr "Siopa Eochrach" + +msgid "Debug User" +msgstr "Úsáideoir Dífhabhtaithe" + +msgid "Debug Password" +msgstr "Dífhabhtaigh Pasfhocal" + +msgid "Release User" +msgstr "Úsáideoir Scaoilte" + +msgid "Release Password" +msgstr "Pasfhocal Scaoilte" + +msgid "Code" +msgstr "Cód" + +msgid "Package" +msgstr "Pacáiste" + +msgid "Unique Name" +msgstr "Ainm Uathúil" + +msgid "Signed" +msgstr "Sínithe" + +msgid "App Category" +msgstr "Catagóir App" + +msgid "Retain Data on Uninstall" +msgstr "Coinnigh Sonraí ar Dhíshuiteáil" + +msgid "Exclude From Recents" +msgstr "Eisiamh ó Déanaí" + +msgid "Show in Android TV" +msgstr "Taispeáin i Android TV" + +msgid "Show in App Library" +msgstr "Taispeáin sa Leabharlann Aipeanna" + +msgid "Show as Launcher App" +msgstr "Taispeáin mar Fheidhmchlár Tosaitheoir" + +msgid "Graphics" +msgstr "Grafaic" + +msgid "OpenGL Debug" +msgstr "Dífhabhtú OpenGL" + +msgid "XR Features" +msgstr "Gnéithe XR" + +msgid "XR Mode" +msgstr "Mód XR" + +msgid "Immersive Mode" +msgstr "Mód tumtha" + +msgid "Support Small" +msgstr "Tacú le Fiontair Bheaga" + +msgid "Support Normal" +msgstr "Tacaíocht Gnáth" + +msgid "Support Large" +msgstr "Tacaíocht Mór" + +msgid "Support Xlarge" +msgstr "Tacaíocht Xlarge" + +msgid "User Data Backup" +msgstr "Cúltaca Sonraí Úsáideora" + +msgid "Allow" +msgstr "Ceadaigh" + +msgid "Command Line" +msgstr "Líne na nOrduithe" + +msgid "Extra Args" +msgstr "Args Breise" + +msgid "APK Expansion" +msgstr "Leathnú APK" + +msgid "Salt" +msgstr "Salann" + +msgid "Public Key" +msgstr "Eochair Phoiblí" + +msgid "Permissions" +msgstr "Ceadanna" + +msgid "Custom Permissions" +msgstr "Ceadanna Saincheaptha" + +msgid "iOS Deploy" +msgstr "iOS Imscaradh" + +msgid "Icons" +msgstr "Deilbhíní" + +msgid "iPhone 120 X 120" +msgstr "iPhone 120 X 120" + +msgid "iPhone 180 X 180" +msgstr "iPhone 180 × 180" + +msgid "iPad 76 X 76" +msgstr "iPad 76 X 76" + +msgid "iPad 152 X 152" +msgstr "iPad 152 X 152" + +msgid "iPad 167 X 167" +msgstr "iPad 167 X 167" + +msgid "App Store 1024 X 1024" +msgstr "Siopa Aipeanna 1024 X 1024" + +msgid "Spotlight 40 X 40" +msgstr "Spotsolas 40 X 40" + +msgid "Spotlight 80 X 80" +msgstr "Spotsolas 80 X 80" + +msgid "Settings 58 X 58" +msgstr "Socruithe 58 x 58" + +msgid "Settings 87 X 87" +msgstr "Socruithe 87 x 87" + +msgid "Notification 40 X 40" +msgstr "Fógra 40 X 40" + +msgid "Notification 60 X 60" +msgstr "Fógra 60 X 60" + +msgid "App Store Team ID" +msgstr "Aitheantas Foirne App Store" + +msgid "Provisioning Profile UUID Debug" +msgstr "Próifíl Soláthair UUID Dífhabhtaithe" + +msgid "Code Sign Identity Debug" +msgstr "Dífhabhtú Aitheantais Chomharthaigh an Chóid" + +msgid "Export Method Debug" +msgstr "Easpórtáil Modh Dífhabhtaithe" + +msgid "Provisioning Profile UUID Release" +msgstr "Próifíl Soláthair Scaoileadh UUID" + +msgid "Code Sign Identity Release" +msgstr "Scaoileadh Aitheantais Comhartha Cóid" + +msgid "Export Method Release" +msgstr "Scaoileadh modh easpórtála" + +msgid "Targeted Device Family" +msgstr "Teaghlach Gléas Spriocdhírithe" + +msgid "Bundle Identifier" +msgstr "Aitheantóir Cuachta" + +msgid "Signature" +msgstr "Síniú" + +msgid "Short Version" +msgstr "Leagan Gearr" + +msgid "Min iOS Version" +msgstr "Leagan Min iOS" + +msgid "Additional Plist Content" +msgstr "Ábhar Plist Breise" + +msgid "Icon Interpolation" +msgstr "Idirshuíomh Deilbhíní" + +msgid "Export Project Only" +msgstr "Easpórtáil Tionscadal Amháin" + +msgid "Delete Old Export Files Unconditionally" +msgstr "Scrios Seanchomhaid Easpórtála gan choinníoll" + +msgid "Generate Simulator Library If Missing" +msgstr "Gin Leabharlann Insamhlóir má tá sí ar iarraidh" + +msgid "Capabilities" +msgstr "Cumais" + +msgid "Access Wi-Fi" +msgstr "Rochtain Wi-Fi" + +msgid "Push Notifications" +msgstr "Fógraí Brú" + +msgid "Performance Gaming Tier" +msgstr "Sraith Cearrbhachais Feidhmíochta" + +msgid "Performance A 12" +msgstr "Feidhmíocht A 12" + +msgid "User Data" +msgstr "Sonraí Úsáideora" + +msgid "Accessible From Files App" +msgstr "Inrochtana ó chomhaid app" + +msgid "Accessible From iTunes Sharing" +msgstr "Inrochtana ó iTunes Roinnt" + +msgid "Privacy" +msgstr "Príobháideachas" + +msgid "Camera Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid an Cheamara" + +msgid "Camera Usage Description Localized" +msgstr "Cur síos ar Úsáid an Cheamara Logánaithe" + +msgid "Microphone Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Micreafón" + +msgid "Microphone Usage Description Localized" +msgstr "Cur síos ar Úsáid Micreafón Logánaithe" + +msgid "Photolibrary Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Photolibrary" + +msgid "Photolibrary Usage Description Localized" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Photolibrary Logánaithe" + +msgid "Tracking Enabled" +msgstr "Rianú Cumasaithe" + +msgid "Tracking Domains" +msgstr "Fearainn Rianaithe" + +msgid "Storyboard" +msgstr "Clár scéalaíochta" + +msgid "Image Scale Mode" +msgstr "Mód Scála Íomhá" + +msgid "Custom Image @2x" +msgstr "Íomhá Saincheaptha @2x" + +msgid "Custom Image @3x" +msgstr "Íomhá Saincheaptha @3x" + +msgid "Use Custom BG Color" +msgstr "Úsáid Dath Saincheaptha BG" + +msgid "Custom BG Color" +msgstr "Dath Saincheaptha BG" + +msgid "Architecture" +msgstr "Ailtireacht" + +msgid "SSH Remote Deploy" +msgstr "SSH Imscaradh cianda" + +msgid "Extra Args SSH" +msgstr "Args Breise SSH" + +msgid "Extra Args SCP" +msgstr "Args Breise SCP" + +msgid "Run Script" +msgstr "Rith Script" + +msgid "Cleanup Script" +msgstr "Glanadh Script" + +msgid "macOS" +msgstr "macOS" + +msgid "rcodesign" +msgstr "rcodesign" + +msgid "Distribution Type" +msgstr "Cineál Dáilte" + +msgid "Copyright Localized" +msgstr "Cóipcheart Logánaithe" + +msgid "Min macOS Version" +msgstr "Leagan Min macOS" + +msgid "Export Angle" +msgstr "Easpórtáil Uillinn" + +msgid "High Res" +msgstr "Ard-Res" + +msgid "Xcode" +msgstr "XcodeGenericName" + +msgid "Platform Build" +msgstr "Tógáil Ardáin" + +msgid "SDK Version" +msgstr "Leagan SDK" + +msgid "SDK Build" +msgstr "Tógáil SDK" + +msgid "SDK Name" +msgstr "Ainm SDK" + +msgid "Xcode Version" +msgstr "Leagan Xcode" + +msgid "Xcode Build" +msgstr "Tógáil XcodeName" + +msgid "Codesign" +msgstr "Comhdhearadh" + +msgid "Installer Identity" +msgstr "Aitheantas suiteálaí" + +msgid "Apple Team ID" +msgstr "Aitheantas Foirne Apple" + +msgid "Identity" +msgstr "Aitheantas" + +msgid "Certificate File" +msgstr "Comhad Teastais" + +msgid "Certificate Password" +msgstr "Pasfhocal an Teastais" + +msgid "Provisioning Profile" +msgstr "Próifíl Soláthair" + +msgid "Entitlements" +msgstr "Teidlíochtaí" + +msgid "Custom File" +msgstr "Comhad Saincheaptha" + +msgid "Allow JIT Code Execution" +msgstr "Ceadaigh Forghníomhú Cód JIT" + +msgid "Allow Unsigned Executable Memory" +msgstr "Ceadaigh cuimhne inrite gan síniú" + +msgid "Allow Dyld Environment Variables" +msgstr "Ceadaigh Athróga Timpeallachta Dyld" + +msgid "Disable Library Validation" +msgstr "Díchumasaigh Bailíochtú Leabharlainne" + +msgid "Audio Input" +msgstr "Ionchur Fuaime" + +msgid "Address Book" +msgstr "Leabhar Seoltaí" + +msgid "Calendars" +msgstr "Féilirí" + +msgid "Photos Library" +msgstr "Leabharlann na nGrianghraf" + +msgid "Apple Events" +msgstr "Imeachtaí Apple" + +msgid "Debugging" +msgstr "Dífhabhtú" + +msgid "App Sandbox" +msgstr "Bosca Gainimh App" + +msgid "Network Server" +msgstr "Freastalaí Líonra" + +msgid "Network Client" +msgstr "Cliant Líonra" + +msgid "Device USB" +msgstr "Gléas USB" + +msgid "Device Bluetooth" +msgstr "Bluetooth Gléas" + +msgid "Files Downloads" +msgstr "Íoslódálacha Comhad" + +msgid "Files Pictures" +msgstr "Pictiúir Comhaid" + +msgid "Files Music" +msgstr "Ceol Comhaid" + +msgid "Files Movies" +msgstr "Scannáin Comhaid" + +msgid "Files User Selected" +msgstr "Comhad Úsáideoir Roghnaithe" + +msgid "Helper Executables" +msgstr "Inrite Cúntóirí" + +msgid "Custom Options" +msgstr "Roghanna Saincheaptha" + +msgid "Notarization" +msgstr "Nodaireacht" + +msgid "Apple ID Name" +msgstr "Ainm Aitheantais Apple" + +msgid "Apple ID Password" +msgstr "Pasfhocal ID Apple" + +msgid "API UUID" +msgstr "API UUID" + +msgid "API Key" +msgstr "Eochair API" + +msgid "API Key ID" +msgstr "Aitheantas Eochrach API" + +msgid "Location Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Suímh" + +msgid "Location Usage Description Localized" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Suímh Logánaithe" + +msgid "Address Book Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid an Leabhair Seoltaí" + +msgid "Address Book Usage Description Localized" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Leabhar Seoltaí Logánaithe" + +msgid "Calendar Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Féilire" + +msgid "Calendar Usage Description Localized" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Féilire Logánaithe" + +msgid "Photos Library Usage Description" +msgstr "Grianghraif Cur Síos ar Úsáid na Leabharlainne" + +msgid "Photos Library Usage Description Localized" +msgstr "Grianghraif Cur Síos ar Úsáid na Leabharlainne Logánaithe" + +msgid "Desktop Folder Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Fillteán Deisce" + +msgid "Desktop Folder Usage Description Localized" +msgstr "Cur síos ar úsáid fillteán deisce logánaithe" + +msgid "Documents Folder Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Fillteán Doiciméad" + +msgid "Documents Folder Usage Description Localized" +msgstr "Doiciméid Cur Síos ar Úsáid Fillteán Logánaithe" + +msgid "Downloads Folder Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Fillteán Íoslódálacha" + +msgid "Downloads Folder Usage Description Localized" +msgstr "Íoslódálacha Cur Síos ar Úsáid Fillteán Logánaithe" + +msgid "Network Volumes Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Imleabhair Líonra" + +msgid "Network Volumes Usage Description Localized" +msgstr "Cur síos ar úsáid imleabhair líonra logánaithe" + +msgid "Removable Volumes Usage Description" +msgstr "Cur Síos ar Úsáid Imleabhair Inbhainte" + +msgid "Removable Volumes Usage Description Localized" +msgstr "Inbhainte Imleabhair Cur síos Úsáid Logánaithe" + +msgid "Web" +msgstr "Gréasán" + +msgid "HTTP Host" +msgstr "Óstach HTTP" + +msgid "HTTP Port" +msgstr "HTTP Port" + +msgid "Use TLS" +msgstr "Úsáid TLS" + +msgid "TLS Key" +msgstr "Eochair TLS" + +msgid "TLS Certificate" +msgstr "Teastas TLS" + +msgid "Variant" +msgstr "Malairt" + +msgid "Extensions Support" +msgstr "Tacaíocht Síntí" + +msgid "Thread Support" +msgstr "Tacaíocht Snáithe" + +msgid "VRAM Texture Compression" +msgstr "Comhbhrú Uigeachta VRAM" + +msgid "For Desktop" +msgstr "Don Deasc" + +msgid "For Mobile" +msgstr "Le haghaidh Soghluaiste" + +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +msgid "Export Icon" +msgstr "Easpórtáil Deilbhín" + +msgid "Custom HTML Shell" +msgstr "Blaosc Saincheaptha HTML" + +msgid "Head Include" +msgstr "Ceann san áireamh" + +msgid "Canvas Resize Policy" +msgstr "Polasaí Athraigh Méid an Chanbháis" + +msgid "Focus Canvas on Start" +msgstr "Fócas Canbhás ar Tosaigh" + +msgid "Experimental Virtual Keyboard" +msgstr "Méarchlár Fíorúil Turgnamhach" + +msgid "Progressive Web App" +msgstr "Aip Gréasáin Fhorásach" + +msgid "Ensure Cross Origin Isolation Headers" +msgstr "Cinntigh Ceanntásca Leithlisithe Tras-Tionscnaimh" + +msgid "Offline Page" +msgstr "Leathanach As Líne" + +msgid "Icon 144 X 144" +msgstr "Deilbhín 144 X 144" + +msgid "Icon 180 X 180" +msgstr "Deilbhín 180 X 180" + +msgid "Icon 512 X 512" +msgstr "Deilbhín 512 X 512" + +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +msgid "rcedit" +msgstr "RCEDITName" + +msgid "signtool" +msgstr "SigntoolName" + +msgid "osslsigncode" +msgstr "Osslsigncode" + +msgid "wine" +msgstr "fíon" + +msgid "Identity Type" +msgstr "Cineál Aitheantais" + +msgid "Timestamp" +msgstr "Stampa Ama" + +msgid "Timestamp Server URL" +msgstr "URL an Fhreastalaí Stampa Ama" + +msgid "Digest Algorithm" +msgstr "Algartam Díolama" + +msgid "Modify Resources" +msgstr "Mionathraigh Acmhainní" + +msgid "Console Wrapper Icon" +msgstr "Deilbhín fillteán consóil" + +msgid "File Version" +msgstr "Leagan Comhaid" + +msgid "Product Version" +msgstr "Leagan Táirge" + +msgid "Company Name" +msgstr "Ainm na Cuideachta" + +msgid "Product Name" +msgstr "Ainm Táirge" + +msgid "File Description" +msgstr "Cur Síos ar an gComhad" + +msgid "Trademarks" +msgstr "Trádmharcanna" + +msgid "Export D3D12" +msgstr "Easpórtáil D3D12" + +msgid "D3D12 Agility SDK Multiarch" +msgstr "D3D12 Aclaíocht SDK Multiarch" + +msgid "Sprite Frames" +msgstr "Frámaí Sprite" + +msgid "Frame" +msgstr "Fráma" + +msgid "Speed Scale" +msgstr "Scála Luais" + +msgid "Centered" +msgstr "Láraithe" + +msgid "Flip H" +msgstr "Smeach H" + +msgid "Flip V" +msgstr "Smeach V" + +msgid "Current" +msgstr "Reatha" + +msgid "Volume dB" +msgstr "Imleabhar dB" + +msgid "Pitch Scale" +msgstr "Scála Páirce" + +msgid "Playing" +msgstr "Ag imirt" + +msgid "Autoplay" +msgstr "Uathsheinn" + +msgid "Stream Paused" +msgstr "Sruth ar Sos" + +msgid "Max Distance" +msgstr "Fad Uasta" + +msgid "Attenuation" +msgstr "Maolú" + +msgid "Max Polyphony" +msgstr "Uasmhéid Polafónachta" + +msgid "Panning Strength" +msgstr "Neart Panning" + +msgid "Bus" +msgstr "Bus" + +msgid "Area Mask" +msgstr "Masc Ceantair" + +msgid "Playback Type" +msgstr "Cineál Athsheinm" + +msgid "Copy Mode" +msgstr "Mód Cóipeála" + +msgid "Anchor Mode" +msgstr "Mód Ancaire" + +msgid "Ignore Rotation" +msgstr "Déan neamhaird den rothlú" + +msgid "Process Callback" +msgstr "Aisghlaoch Próisis" + +msgid "Left" +msgstr "Ar chlé" + +msgid "Top" +msgstr "Barr" + +msgid "Right" +msgstr "Ceart" + +msgid "Bottom" +msgstr "Bun" + +msgid "Smoothed" +msgstr "Smúdáilte" + +msgid "Position Smoothing" +msgstr "Smúdú Suímh" + +msgid "Rotation Smoothing" +msgstr "Smúdú Rothlaithe" + +msgid "Drag" +msgstr "Tarraing" + +msgid "Horizontal Enabled" +msgstr "Cothrománach Cumasaithe" + +msgid "Vertical Enabled" +msgstr "Cumasaithe go hIngearach" + +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Fritháireamh Cothrománach" + +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Fritháireamh Ingearach" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Imeall Ar Chlé" + +msgid "Top Margin" +msgstr "Imeall Barr" + +msgid "Right Margin" +msgstr "Imeall Ar Dheis" + +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Imeall Bun" + +msgid "Draw Screen" +msgstr "Dear Scáileán" + +msgid "Draw Limits" +msgstr "Teorainneacha Tarraingthe" + +msgid "Draw Drag Margin" +msgstr "Tarraing Imeall Tarraingthe" + +msgid "Tweaks" +msgstr "TweaksName" + +msgid "Fit Margin" +msgstr "Imeall Oiriúnach" + +msgid "Clear Margin" +msgstr "Glan Imeall" + +msgid "Use Mipmaps" +msgstr "Úsáid Mipmaps" + +msgid "Emitting" +msgstr "Astú" + +msgid "Lifetime" +msgstr "Saol" + +msgid "One Shot" +msgstr "Urchar Amháin" + +msgid "Preprocess" +msgstr "Réamhphróiseáil" + +msgid "Explosiveness" +msgstr "Pléascán" + +msgid "Randomness" +msgstr "Randamacht" + +msgid "Lifetime Randomness" +msgstr "Randamacht Saoil" + +msgid "Fixed FPS" +msgstr "FPS Seasta" + +msgid "Fract Delta" +msgstr "Delta Frachtal" + +msgid "Drawing" +msgstr "Líníocht" + +msgid "Local Coords" +msgstr "Coordaigh Áitiúla" + +msgid "Draw Order" +msgstr "Ordú Tarraingthe" + +msgid "Emission Shape" +msgstr "Stencils" + +msgid "Shape" +msgstr "Cruth" + +msgid "Sphere Radius" +msgstr "Ga Sféar" + +msgid "Rect Extents" +msgstr "Fairsinge Rect" + +msgid "Points" +msgstr "Pointí" + +msgid "Normals" +msgstr "Gnáth" + +msgid "Colors" +msgstr "Dathanna" + +msgid "Particle Flags" +msgstr "Bratacha na gCáithníní" + +msgid "Align Y" +msgstr "Ailínigh Y" + +msgid "Direction" +msgstr "Treo" + +msgid "Spread" +msgstr "Scaip" + +msgid "Gravity" +msgstr "Domhantarraingt" + +msgid "Initial Velocity" +msgstr "Treoluas Tosaigh" + +msgid "Velocity Min" +msgstr "Treoluas Min" + +msgid "Velocity Max" +msgstr "Treoluas Max" + +msgid "Velocity Curve" +msgstr "Cuar treoluais" + +msgid "Orbit Velocity" +msgstr "Treoluas na Fithise" + +msgid "Linear Accel" +msgstr "Líneach Accel" + +msgid "Accel Min" +msgstr "Luasghéarú Íosta" + +msgid "Accel Max" +msgstr "Luasghéarú Uasmhéid" + +msgid "Accel Curve" +msgstr "Cuar Accel" + +msgid "Radial Accel" +msgstr "Accel Gathacha" + +msgid "Tangential Accel" +msgstr "Accel Tadhlaíocha" + +msgid "Damping" +msgstr "Díonadh" + +msgid "Damping Min" +msgstr "Díonadh Íosmhéid" + +msgid "Damping Max" +msgstr "Díonadh Uasmhéid" + +msgid "Damping Curve" +msgstr "Cuar Damping" + +msgid "Angle" +msgstr "Uillinn" + +msgid "Angle Min" +msgstr "Uillinn Min" + +msgid "Angle Max" +msgstr "Uillinn Max" + +msgid "Angle Curve" +msgstr "Cuar Uillinne" + +msgid "Scale Amount Min" +msgstr "Scála Méid Min" + +msgid "Scale Amount Max" +msgstr "Scála Méid Uasta" + +msgid "Scale Amount Curve" +msgstr "Scála Méid Cuar" + +msgid "Split Scale" +msgstr "Scála Scoilte" + +msgid "Scale Curve X" +msgstr "Scálaigh Cuar X" + +msgid "Scale Curve Y" +msgstr "Scálaigh Cuar Y" + +msgid "Color Initial Ramp" +msgstr "Rampa Tosaigh Datha" + +msgid "Hue Variation" +msgstr "Athrú Lí" + +msgid "Variation Min" +msgstr "Athrú Min" + +msgid "Variation Max" +msgstr "Athrú Max" + +msgid "Variation Curve" +msgstr "Cuar Athraithe" + +msgid "Speed Min" +msgstr "Luas Min" + +msgid "Speed Max" +msgstr "Luas Max" + +msgid "Speed Curve" +msgstr "Cuar Luais" + +msgid "Offset Min" +msgstr "Fritháireamh Min" + +msgid "Offset Max" +msgstr "Fritháireamh Max" + +msgid "Offset Curve" +msgstr "Fritháireamh an Chuar" + +msgid "Amount Ratio" +msgstr "Cóimheas Méide" + +msgid "Sub Emitter" +msgstr "Fo-Astaír" + +msgid "Process Material" +msgstr "Ábhar Próisis" + +msgid "Interpolate" +msgstr "Idirshuíomh" + +msgid "Interp to End" +msgstr "Interp go Deireadh" + +msgid "Base Size" +msgstr "Bunmhéid" + +msgid "Visibility Rect" +msgstr "Rect Infheictheachta" + +msgid "Trails" +msgstr "Cosáin" + +msgid "Sections" +msgstr "Rannóga" + +msgid "Section Subdivisions" +msgstr "Foranna Rannóige" + +msgid "Editor Only" +msgstr "Eagarthóir Amháin" + +msgid "Energy" +msgstr "Fuinneamh" + +msgid "Blend Mode" +msgstr "Mód Cumaisc" + +msgid "Z Min" +msgstr "Le min" + +msgid "Z Max" +msgstr "Le Max" + +msgid "Layer Min" +msgstr "Sraith Min" + +msgid "Layer Max" +msgstr "Sraith Max" + +msgid "Item Cull Mask" +msgstr "Masc Cuileann Míre" + +msgid "Shadow" +msgstr "Scáth" + +msgid "Filter Smooth" +msgstr "Scag Go Réidh" + +msgid "Texture Scale" +msgstr "Scála Uigeachta" + +msgid "Closed" +msgstr "Dúnta" + +msgid "Cull Mode" +msgstr "Mód Cuil" + +msgid "SDF Collision" +msgstr "Imbhualadh SDF" + +msgid "Occluder Light Mask" +msgstr "Masc Solais Occluder" + +msgid "Width Curve" +msgstr "Cuar Leithead" + +msgid "Default Color" +msgstr "Dath Réamhshocraithe" + +msgid "Fill" +msgstr "Líon" + +msgid "Gradient" +msgstr "Grádán" + +msgid "Texture Mode" +msgstr "Mód Uigeachta" + +msgid "Capping" +msgstr "Uasteorannú" + +msgid "Joint Mode" +msgstr "Mód Comhpháirteach" + +msgid "Begin Cap Mode" +msgstr "Tosaigh Mód Caipín" + +msgid "End Cap Mode" +msgstr "Mód Caipín Deiridh" + +msgid "Border" +msgstr "Teorainn" + +msgid "Sharp Limit" +msgstr "Teorainn ghéar" + +msgid "Round Precision" +msgstr "Cruinneas Babhta" + +msgid "Antialiased" +msgstr "Gan laige" + +msgid "Gizmo Extents" +msgstr "Fairsinge Gizmo" + +msgid "Multimesh" +msgstr "MultimeshName" + +msgid "Pathfinding" +msgstr "Fionnadh Bealaigh" + +msgid "Path Desired Distance" +msgstr "Fad atá ag teastáil ón gcosán" + +msgid "Target Desired Distance" +msgstr "Sprioc Fad atá ag teastáil" + +msgid "Path Max Distance" +msgstr "Conair Max Fad" + +msgid "Navigation Layers" +msgstr "Sraitheanna Nascleanúna" + +msgid "Pathfinding Algorithm" +msgstr "Algartam Pathfinding" + +msgid "Path Postprocessing" +msgstr "Postphróiseáil Cosán" + +msgid "Path Metadata Flags" +msgstr "Bratacha Meiteashonraí an Chosáin" + +msgid "Simplify Path" +msgstr "Simpligh an Cosán" + +msgid "Simplify Epsilon" +msgstr "Simpligh Epsilon" + +msgid "Avoidance" +msgstr "Seachaint" + +msgid "Avoidance Enabled" +msgstr "Seachaint Cumasaithe" + +msgid "Neighbor Distance" +msgstr "Fad na gcomharsan" + +msgid "Max Neighbors" +msgstr "Max Comharsana" + +msgid "Time Horizon Agents" +msgstr "Gníomhairí Time Horizon" + +msgid "Time Horizon Obstacles" +msgstr "Constaicí Léaslíne Ama" + +msgid "Max Speed" +msgstr "Luas Uasta" + +msgid "Avoidance Layers" +msgstr "Sraitheanna Seachanta" + +msgid "Avoidance Mask" +msgstr "Masc Seachanta" + +msgid "Avoidance Priority" +msgstr "Tosaíocht Seachanta" + +msgid "Use Custom" +msgstr "Úsáid Saincheaptha" + +msgid "Path Custom Color" +msgstr "Dath Saincheaptha an Chosáin" + +msgid "Path Custom Point Size" +msgstr "Conair Custom Point Size" + +msgid "Path Custom Line Width" +msgstr "Leithead Líne Saincheaptha Cosán" + +msgid "Bidirectional" +msgstr "Déthreo" + +msgid "Start Position" +msgstr "Tosaigh an tIonad" + +msgid "End Position" +msgstr "Ionad Deiridh" + +msgid "Enter Cost" +msgstr "Cuir isteach Costas" + +msgid "Travel Cost" +msgstr "Costas Taistil" + +msgid "Vertices" +msgstr "VerticesName" + +msgid "NavigationMesh" +msgstr "NascleanúintMesh" + +msgid "Affect Navigation Mesh" +msgstr "Tionchar a imirt ar mhogall nascleanúna" + +msgid "Carve Navigation Mesh" +msgstr "Mogalra Nascleanúna Carve" + +msgid "Navigation Polygon" +msgstr "Polagán Nascleanúna" + +msgid "Use Edge Connections" +msgstr "Úsáid Naisc Ciumhais" + +msgid "Skew" +msgstr "Sceabhach" + +msgid "Scroll Scale" +msgstr "Scrollaigh Scála" + +msgid "Scroll Offset" +msgstr "Fritháireamh Scrollaigh" + +msgid "Repeat" +msgstr "Athdhéan" + +msgid "Repeat Size" +msgstr "Athdhéan Méid" + +msgid "Autoscroll" +msgstr "Uathscrollaigh" + +msgid "Repeat Times" +msgstr "Amanna Athdhéanta" + +msgid "Begin" +msgstr "Tosaigh" + +msgid "End" +msgstr "Deireadh" + +msgid "Follow Viewport" +msgstr "Lean Viewport" + +msgid "Ignore Camera Scroll" +msgstr "Ceamara Scrollaigh na mBan" + +msgid "Screen Offset" +msgstr "Fritháireamh Scáileáin" + +msgid "Scroll" +msgstr "Scrollaigh" + +msgid "Base Offset" +msgstr "Fritháireamh Bonn" + +msgid "Base Scale" +msgstr "Bunscála" + +msgid "Limit Begin" +msgstr "Teorainn Tosaigh" + +msgid "Limit End" +msgstr "Deireadh Teorann" + +msgid "Ignore Camera Zoom" +msgstr "Déan neamhaird de Zúmáil an Cheamara" + +msgid "Motion" +msgstr "Tairiscint" + +msgid "Mirroring" +msgstr "Scáthánú" + +msgid "Curve" +msgstr "Cuar" + +msgid "Progress" +msgstr "Dul chun cinn" + +msgid "Progress Ratio" +msgstr "Cóimheas Dul Chun Cinn" + +msgid "H Offset" +msgstr "Fritháireamh H" + +msgid "V Offset" +msgstr "V Fritháireamh" + +msgid "Rotates" +msgstr "Rothlaigh" + +msgid "Cubic Interp" +msgstr "Interp Ciúbach" + +msgid "Sync to Physics" +msgstr "Sioncronú leis an bhFisic" + +msgid "Monitoring" +msgstr "Monatóireacht" + +msgid "Monitorable" +msgstr "Inmhonatóirithe" + +msgid "Space Override" +msgstr "Sáraíocht Spáis" + +msgid "Point" +msgstr "Pointe" + +msgid "Point Unit Distance" +msgstr "Fad Aonad Pointe" + +msgid "Point Center" +msgstr "Ionad Pointe" + +msgid "Linear Damp" +msgstr "Taise Líneach" + +msgid "Angular Damp" +msgstr "Taise uilleach" + +msgid "Audio Bus" +msgstr "Bus Fuaime" + +msgid "Motion Mode" +msgstr "Mód Gluaisne" + +msgid "Up Direction" +msgstr "Treo Suas" + +msgid "Slide on Ceiling" +msgstr "Sleamhnaigh ar an tSíleáil" + +msgid "Wall Min Slide Angle" +msgstr "Uillinn Sleamhnáin Wall Min" + +msgid "Floor" +msgstr "Urlár" + +msgid "Stop on Slope" +msgstr "Stop ar Fhána" + +msgid "Constant Speed" +msgstr "Luas Tairiseach" + +msgid "Block on Wall" +msgstr "Bloc ar Bhalla" + +msgid "Max Angle" +msgstr "Uillinn Uasta" + +msgid "Snap Length" +msgstr "Fad Léime" + +msgid "Moving Platform" +msgstr "Ardán Gluaiste" + +msgid "On Leave" +msgstr "Ar Saoire" + +msgid "Floor Layers" +msgstr "Sraitheanna Urláir" + +msgid "Wall Layers" +msgstr "Sraitheanna Balla" + +msgid "Safe Margin" +msgstr "Imeall Sábháilte" + +msgid "Disable Mode" +msgstr "Díchumasaigh Mód" + +msgid "Pickable" +msgstr "Inroghnaithe" + +msgid "Build Mode" +msgstr "Mód Tógála" + +msgid "Disabled" +msgstr "Díchumasaithe" + +msgid "One Way Collision" +msgstr "Imbhualadh AonTreo" + +msgid "One Way Collision Margin" +msgstr "Imeall Imbhuailtí Aon-Bhealach" + +msgid "Debug Color" +msgstr "Dífhabhtaigh Dath" + +msgid "Length" +msgstr "Fad" + +msgid "Rest Length" +msgstr "Fad Scíthe" + +msgid "Stiffness" +msgstr "Righin" + +msgid "Initial Offset" +msgstr "Fritháireamh Tosaigh" + +msgid "Node A" +msgstr "Nód A" + +msgid "Node B" +msgstr "Nód B" + +msgid "Bias" +msgstr "Claonadh" + +msgid "Disable Collision" +msgstr "Díchumasaigh Imbhualadh" + +msgid "Softness" +msgstr "Bogas" + +msgid "Angular Limit" +msgstr "Teorainn Uilleach" + +msgid "Lower" +msgstr "Íochtarach" + +msgid "Upper" +msgstr "Uachtarach" + +msgid "Motor" +msgstr "Inneall" + +msgid "Target Velocity" +msgstr "Treoluas Sprice" + +msgid "Bone 2D Nodepath" +msgstr "Nódpath Cnámh 2D" + +msgid "Bone 2D Index" +msgstr "Innéacs Cnámh 2D" + +msgid "Auto Configure Joint" +msgstr "Cumraigh Comhpháirt Uathoibríoch" + +msgid "Simulate Physics" +msgstr "Insamhladh Fisic" + +msgid "Follow Bone When Simulating" +msgstr "Lean cnámh agus tú ag insamhladh" + +msgid "Exclude Parent" +msgstr "Tuismitheoir a Eisiamh" + +msgid "Target Position" +msgstr "Suíomh na Sprice" + +msgid "Hit From Inside" +msgstr "Buail ón taobh istigh" + +msgid "Collide With" +msgstr "Collide Le" + +msgid "Areas" +msgstr "Ceantair" + +msgid "Bodies" +msgstr "Comhlachtaí" + +msgid "Gravity Scale" +msgstr "Scála Domhantarraingthe" + +msgid "Mass Distribution" +msgstr "Dáileadh Aifrinn" + +msgid "Center of Mass Mode" +msgstr "Lár an Mhód Aifrinn" + +msgid "Inertia" +msgstr "Táimhe" + +msgid "Deactivation" +msgstr "Díghníomhachtú" + +msgid "Sleeping" +msgstr "Codladh" + +msgid "Can Sleep" +msgstr "An féidir Codladh" + +msgid "Lock Rotation" +msgstr "Glasáil Rothlú" + +msgid "Freeze" +msgstr "Reo" + +msgid "Freeze Mode" +msgstr "Mód Reoite" + +msgid "Solver" +msgstr "Réiteoir" + +msgid "Custom Integrator" +msgstr "Integrator Saincheaptha" + +msgid "Continuous CD" +msgstr "Dlúthdhiosca leanúnach" + +msgid "Contact Monitor" +msgstr "Monatóir Teagmhála" + +msgid "Max Contacts Reported" +msgstr "Uasteagmhálacha Tuairiscithe" + +msgid "Linear" +msgstr "Líneach" + +msgid "Damp Mode" +msgstr "Mód Taise" + +msgid "Damp" +msgstr "Taise" + +msgid "Angular" +msgstr "Uilleach" + +msgid "Constant Forces" +msgstr "Fórsaí Tairiseacha" + +msgctxt "Physics" +msgid "Force" +msgstr "Fórsáil" + +msgid "Torque" +msgstr "Chasmhóimint" + +msgid "Margin" +msgstr "Imeall" + +msgid "Max Results" +msgstr "Torthaí Uasta" + +msgid "Constant Linear Velocity" +msgstr "Treoluas líneach tairiseach" + +msgid "Constant Angular Velocity" +msgstr "Treoluas Uilleach Tairiseach" + +msgid "UV" +msgstr "UV" + +msgid "Vertex Colors" +msgstr "Dathanna Vertex" + +msgid "Internal Vertex Count" +msgstr "Líon Na Vertex Inmheánach" + +msgid "Remote Path" +msgstr "Conair Chianda" + +msgid "Use Global Coordinates" +msgstr "Úsáid Comhordanáidí Domhanda" + +msgid "Update" +msgstr "Nuashonrú" + +msgid "Auto Calculate Length and Angle" +msgstr "Ríomh Fad agus Uillinn Uathoibríoch" + +msgid "Bone Angle" +msgstr "Uillinn Cnámh" + +msgid "Editor Settings" +msgstr "Socruithe an Eagarthóra" + +msgid "Show Bone Gizmo" +msgstr "Taispeáin Gizmo Cnámh" + +msgid "Rest" +msgstr "An chuid eile" + +msgid "Modification Stack" +msgstr "Cruach Mionathraithe" + +msgid "Hframes" +msgstr "HframesName" + +msgid "Vframes" +msgstr "VframesName" + +msgid "Frame Coords" +msgstr "Coords Fráma" + +msgid "Filter Clip Enabled" +msgstr "Scagaire Clip Cumasaithe" + +msgid "Tile Set" +msgstr "Socraigh Tíleanna" + +msgid "Rendering Quadrant Size" +msgstr "Rindreáil Quadrant Méid" + +msgid "Collision Animatable" +msgstr "Imbhualadh Animatable" + +msgid "Collision Visibility Mode" +msgstr "Mód Infheictheachta Imbhuailtí" + +msgid "Navigation Visibility Mode" +msgstr "Mód Infheictheachta Nascleanúna" + +msgid "Y Sort Origin" +msgstr "Y Sórtáil Origin" + +msgid "X Draw Order Reversed" +msgstr "X Tarraing Ordú droim ar ais" + +msgid "Collision Enabled" +msgstr "Imbhualadh Cumasaithe" + +msgid "Use Kinematic Bodies" +msgstr "Úsáid Comhlachtaí Kinematic" + +msgid "Navigation Enabled" +msgstr "Nascleanúint Cumasaithe" + +msgid "Texture Normal" +msgstr "Uigeacht Gnáth" + +msgid "Texture Pressed" +msgstr "Uigeacht Brúite" + +msgid "Bitmask" +msgstr "Péisteanna giolcacha" + +msgid "Shape Centered" +msgstr "Cruth Láraithe" + +msgid "Shape Visible" +msgstr "Cruth Infheicthe" + +msgid "Passby Press" +msgstr "Preas Passby" + +msgid "Visibility Mode" +msgstr "Mód Infheictheachta" + +msgid "Enabling" +msgstr "Cumasú" + +msgid "Node Path" +msgstr "Conair nód" + +msgid "Attenuation Model" +msgstr "Múnla Maolaithe" + +msgid "Unit Size" +msgstr "Méid an Aonaid" + +msgid "Max dB" +msgstr "Uasmhéid dB" + +msgid "Emission Angle" +msgstr "Uillinn Astaíochta" + +msgid "Degrees" +msgstr "Céimeanna" + +msgid "Filter Attenuation dB" +msgstr "Scagaire Maolú dB" + +msgid "Attenuation Filter" +msgstr "Scagaire MaolaitheComment" + +msgid "Cutoff Hz" +msgstr "Gearradh Hz" + +msgid "dB" +msgstr "dB" + +msgid "Doppler" +msgstr "DopplerName" + +msgid "Tracking" +msgstr "Rianú" + +msgid "Bone Name" +msgstr "Ainm na gCnámh" + +msgid "Bone Idx" +msgstr "Idx Cnámh" + +msgid "Override Pose" +msgstr "Sáraigh Údar" + +msgid "Keep Aspect" +msgstr "Coinnigh Gné" + +msgid "Cull Mask" +msgstr "Masc Cuil" + +msgid "Attributes" +msgstr "Tréithe" + +msgid "Compositor" +msgstr "Cumadóir" + +msgid "Doppler Tracking" +msgstr "Rianú Doppler" + +msgid "Projection" +msgstr "Teilgean" + +msgid "Frustum Offset" +msgstr "Fritháireamh Frustum" + +msgid "Near" +msgstr "In aice le" + +msgid "Far" +msgstr "I bhfad" + +msgid "Visibility AABB" +msgstr "Infheictheacht AABB" + +msgid "Box Extents" +msgstr "Fairsinge an Bhosca" + +msgid "Ring Axis" +msgstr "Ais Fáinne" + +msgid "Ring Height" +msgstr "Airde Fáinne" + +msgid "Ring Radius" +msgstr "Ga Fáinne" + +msgid "Ring Inner Radius" +msgstr "Fáinne Ga Istigh" + +msgid "Rotate Y" +msgstr "Rothlaigh Y" + +msgid "Disable Z" +msgstr "Díchumasaigh Z" + +msgid "Flatness" +msgstr "Maoithneachas" + +msgid "Scale Curve Z" +msgstr "Scálaigh Cuar Z" + +msgid "Albedo" +msgstr "AlbedoName" + +msgctxt "Geometry" +msgid "Normal" +msgstr "Gnáth" + +msgid "Orm" +msgstr "Orm" + +msgid "Emission" +msgstr "Astaíochtaí" + +msgid "Parameters" +msgstr "Paraiméadair" + +msgid "Emission Energy" +msgstr "Fuinneamh Astaíochta" + +msgid "Modulate" +msgstr "Mionathraigh" + +msgid "Albedo Mix" +msgstr "Meascán Albedo" + +msgid "Normal Fade" +msgstr "Gnáth-Céimnithe" + +msgid "Vertical Fade" +msgstr "Céimnigh Ingearach" + +msgid "Upper Fade" +msgstr "An Céimneach Uachtarach" + +msgid "Lower Fade" +msgstr "Céimnithe Íochtarach" + +msgid "Distance Fade" +msgstr "Fadú" + +msgid "Transform Align" +msgstr "Ailínigh Trasfhoirmithe" + +msgid "Draw Passes" +msgstr "Tarraing Pasanna" + +msgid "Passes" +msgstr "Pasanna" + +msgid "Thickness" +msgstr "Tiús" + +msgid "Bake Mask" +msgstr "Masc Bácála" + +msgid "Update Mode" +msgstr "Mód Nuashonraithe" + +msgid "Follow Camera Enabled" +msgstr "Lean an Ceamara Cumasaithe" + +msgid "Directionality" +msgstr "Treoíocht" + +msgid "Skeleton Path" +msgstr "Conair an Chnámharlaigh" + +msgid "Layer Mask" +msgstr "Masc Sraithe" + +msgid "Visibility Range" +msgstr "Raon Infheictheachta" + +msgid "Begin Margin" +msgstr "Tosaigh Imeall" + +msgid "End Margin" +msgstr "Imeall Deiridh" + +msgid "Fade Mode" +msgstr "Mód Céimnithe" + +msgid "Pixel Size" +msgstr "Méid Picteilíní" + +msgid "Flags" +msgstr "Bratacha" + +msgid "Billboard" +msgstr "Clár fógraí" + +msgid "Shaded" +msgstr "Scáthaithe" + +msgid "Double Sided" +msgstr "Dhá Thaobh" + +msgid "No Depth Test" +msgstr "Gan Tástáil Doimhneachta" + +msgid "Fixed Size" +msgstr "Méid Seasta" + +msgid "Alpha Cut" +msgstr "Alfa Gearr" + +msgid "Alpha Scissor Threshold" +msgstr "Tairseach Alfa Siosúr" + +msgid "Alpha Hash Scale" +msgstr "Scála Alfa Hash" + +msgid "Alpha Antialiasing Mode" +msgstr "Mód Alfa Antialiasing" + +msgid "Alpha Antialiasing Edge" +msgstr "Imeall Alfa Antialiasing" + +msgid "Texture Filter" +msgstr "Scagaire Uigeachta" + +msgid "Render Priority" +msgstr "Tosaíocht a Thabhairt" + +msgid "Outline Render Priority" +msgstr "Imlíne Tosaíocht Rindreála" + +msgid "Text" +msgstr "Téacs" + +msgid "Outline Modulate" +msgstr "Mionathrú Imlíneach" + +msgid "Font" +msgstr "Cló" + +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Ailíniú Cothrománach" + +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Ailíniú Ingearach" + +msgid "Uppercase" +msgstr "Cás Uachtair" + +msgid "Justification Flags" +msgstr "Bratacha Fírinniú" + +msgid "BiDi" +msgstr "BiDiName" + +msgid "Text Direction" +msgstr "Treo Téacs" + +msgid "Structured Text BiDi Override" +msgstr "Sárú Téacs Struchtúrtha BiDi" + +msgid "Structured Text BiDi Override Options" +msgstr "Roghanna Sáraithe Téacs Struchtúrtha BiDi" + +msgid "Intensity Lumens" +msgstr "Déine Lumens" + +msgid "Intensity Lux" +msgstr "Déine Lux" + +msgid "Temperature" +msgstr "Teocht" + +msgid "Indirect Energy" +msgstr "Fuinneamh Indíreach" + +msgid "Volumetric Fog Energy" +msgstr "Fuinneamh Ceo Toirtmhéadrach" + +msgid "Projector" +msgstr "Teilgeoir" + +msgid "Angular Distance" +msgstr "Fad Uilleach" + +msgid "Negative" +msgstr "Diúltach" + +msgid "Specular" +msgstr "Tuairimíocht" + +msgid "Bake Mode" +msgstr "Mód Bácála" + +msgid "Normal Bias" +msgstr "Gnáthchlaonadh" + +msgid "Reverse Cull Face" +msgstr "Droim ar ais Aghaidh Cull" + +msgid "Transmittance Bias" +msgstr "Claonadh Tarchuir" + +msgid "Opacity" +msgstr "Teimhneacht" + +msgid "Blur" +msgstr "Doiléirigh" + +msgid "Directional Shadow" +msgstr "Scáth Treoch" + +msgid "Split 1" +msgstr "Scoilt 1" + +msgid "Split 2" +msgstr "Scoilt 2" + +msgid "Split 3" +msgstr "Scoilt 3" + +msgid "Blend Splits" +msgstr "Scoilteanna Cumaisc" + +msgid "Fade Start" +msgstr "Céimnigh Tús" + +msgid "Pancake Size" +msgstr "Méid na Pancóg" + +msgid "Sky Mode" +msgstr "Mód Spéire" + +msgid "Omni" +msgstr "OmniName" + +msgid "Shadow Mode" +msgstr "Mód Scátha" + +msgid "Spot" +msgstr "Spota" + +msgid "Angle Attenuation" +msgstr "Maolú uillinne" + +msgid "Light Texture" +msgstr "Uigeacht Éadrom" + +msgid "Quality" +msgstr "Cáilíocht" + +msgid "Bounces" +msgstr "Preabanna" + +msgid "Bounce Indirect Energy" +msgstr "Preab Fuinneamh Indíreach" + +msgid "Directional" +msgstr "Treo" + +msgid "Use Texture for Bounces" +msgstr "Úsáid uigeacht le haghaidh preabanna" + +msgid "Interior" +msgstr "Taobh istigh" + +msgid "Use Denoiser" +msgstr "Úsáid Denoiser" + +msgid "Denoiser Strength" +msgstr "Neart Denoiser" + +msgid "Denoiser Range" +msgstr "Raon Denoiser" + +msgid "Texel Scale" +msgstr "Scála Texel" + +msgid "Max Texture Size" +msgstr "Uasmhéid uigeachta" + +msgid "Custom Sky" +msgstr "Spéir Shaincheaptha" + +msgid "Custom Color" +msgstr "Dath Saincheaptha" + +msgid "Custom Energy" +msgstr "Fuinneamh Saincheaptha" + +msgid "Camera Attributes" +msgstr "Tréithe an Cheamara" + +msgid "Gen Probes" +msgstr "Tástálacha Gineadóirí" + +msgid "Subdiv" +msgstr "SubdivName" + +msgid "Light Data" +msgstr "Sonraí Solais" + +msgid "Surface Material Override" +msgstr "Sáraigh Ábhar Dromchla" + +msgid "Path Height Offset" +msgstr "Fritháireamh Airde an Chosáin" + +msgid "Use 3D Avoidance" +msgstr "Úsáid Seachaint 3D" + +msgid "Keep Y Velocity" +msgstr "Coinnigh Treoluas Y" + +msgid "Navigation Mesh" +msgstr "Mogalra Nascleanúna" + +msgid "Quaternion" +msgstr "Ceathrún" + +msgid "Basis" +msgstr "Bonn" + +msgid "Rotation Edit Mode" +msgstr "Mód Eagarthóireachta Rothlaithe" + +msgid "Rotation Order" +msgstr "Ordú Uainíochta" + +msgid "Top Level" +msgstr "Barrleibhéal" + +msgid "Visibility" +msgstr "Infheictheacht" + +msgid "Visible" +msgstr "Infheicthe" + +msgid "Visibility Parent" +msgstr "Tuismitheoir Infheictheachta" + +msgid "Bake" +msgstr "Bácáil" + +msgid "Rotation Mode" +msgstr "Mód Rothlaithe" + +msgid "Use Model Front" +msgstr "Úsáid Tosaigh na Samhla" + +msgid "Tilt Enabled" +msgstr "Tilt Cumasaithe" + +msgid "Wind" +msgstr "Gaoth" + +msgid "Force Magnitude" +msgstr "Méid an Fhórsa" + +msgid "Attenuation Factor" +msgstr "Fachtóir Maolaithe" + +msgid "Source Path" +msgstr "Conair Foinseach" + +msgid "Reverb Bus" +msgstr "Bus Reverb" + +msgid "Uniformity" +msgstr "Aonfhoirmeacht" + +msgid "Ray Pickable" +msgstr "Ráiteoir Roghnaithe" + +msgid "Capture on Drag" +msgstr "Gabháil ar Tarraing" + +msgid "Swing Span" +msgstr "Réise Luascáin" + +msgid "Twist Span" +msgstr "Réise Twist" + +msgid "Relaxation" +msgstr "Scíth" + +msgid "Linear Limit" +msgstr "Teorainn Líneach" + +msgid "X" +msgstr "X" + +msgid "Upper Distance" +msgstr "Fad Uachtarach" + +msgid "Lower Distance" +msgstr "Fad Níos Ísle" + +msgid "Restitution" +msgstr "Aiseag" + +msgid "Y" +msgstr "Agus" + +msgid "Z" +msgstr "Leis an" + +msgid "Linear Motor" +msgstr "Mótar Líneach" + +msgid "Force Limit" +msgstr "Teorainn Fórsa" + +msgid "Linear Spring" +msgstr "Earrach Líneach" + +msgid "Equilibrium Point" +msgstr "Pointe Cothromaíochta" + +msgid "Upper Angle" +msgstr "Uillinn Uachtarach" + +msgid "Lower Angle" +msgstr "Uillinn Íochtarach" + +msgid "ERP" +msgstr "ERPName" + +msgid "Angular Motor" +msgstr "Mótar uilleach" + +msgid "Angular Spring" +msgstr "Earrach uilleach" + +msgid "Params" +msgstr "Paraimí" + +msgid "Max Impulse" +msgstr "Impulses Max" + +msgid "Solver Priority" +msgstr "Tosaíocht an Réiteora" + +msgid "Exclude Nodes From Collision" +msgstr "Nóid a eisiamh ó imbhualadh" + +msgid "Impulse Clamp" +msgstr "Cineál Timpiste" + +msgid "Linear Motion" +msgstr "Gluaisne Líneach" + +msgid "Linear Ortho" +msgstr "Ortaca Líneach" + +msgid "Angular Motion" +msgstr "Gluaisne Uilleach" + +msgid "Angular Ortho" +msgstr "Ortho uilleach" + +msgid "Joint Constraints" +msgstr "Srianta Comhpháirteacha" + +msgid "Angular Limit Enabled" +msgstr "Teorainn Uilleach Cumasaithe" + +msgid "Angular Limit Upper" +msgstr "Teorainn Uilleach Uachtarach" + +msgid "Angular Limit Lower" +msgstr "Teorainn Uilleach Níos Ísle" + +msgid "Angular Limit Bias" +msgstr "Claonadh Teorann Uilleach" + +msgid "Angular Limit Softness" +msgstr "Softness Teorainn Uilleach" + +msgid "Angular Limit Relaxation" +msgstr "Maolú Teorann Uilleach" + +msgid "Linear Limit Upper" +msgstr "Teorainn Líneach Uachtarach" + +msgid "Linear Limit Lower" +msgstr "Teorainn Líneach Íochtarach" + +msgid "Linear Limit Softness" +msgstr "Softness Teorainn Líneach" + +msgid "Linear Limit Restitution" +msgstr "Aiseag Teorann Líneach" + +msgid "Linear Limit Damping" +msgstr "Damping Teorainn Líneach" + +msgid "Angular Limit Restitution" +msgstr "Aiseag Teorann Uilleach" + +msgid "Angular Limit Damping" +msgstr "Damping Teorainn Uilleach" + +msgid "Linear Limit Enabled" +msgstr "Teorainn líneach cumasaithe" + +msgid "Linear Spring Enabled" +msgstr "Líneach Earraigh Cumasaithe" + +msgid "Linear Spring Stiffness" +msgstr "Stiffness Earraigh Líneach" + +msgid "Linear Spring Damping" +msgstr "Damping Earraigh Líneach" + +msgid "Linear Equilibrium Point" +msgstr "Pointe Cothromaíochta Líneach" + +msgid "Linear Restitution" +msgstr "Aiseag Líneach" + +msgid "Linear Damping" +msgstr "Damping Líneach" + +msgid "Angular Restitution" +msgstr "Aiseag Uilleach" + +msgid "Angular Damping" +msgstr "Damping uilleach" + +msgid "Angular Spring Enabled" +msgstr "Earrach uilleach cumasaithe" + +msgid "Angular Spring Stiffness" +msgstr "Stiffness Earraigh Uilleach" + +msgid "Angular Spring Damping" +msgstr "Damping Earraigh Uilleach" + +msgid "Angular Equilibrium Point" +msgstr "Pointe Cothromaíochta Uilleach" + +msgid "Body Offset" +msgstr "Fritháireamh Coirp" + +msgid "Friction" +msgstr "Frithchuimilt" + +msgid "Bounce" +msgstr "Preab" + +msgid "Linear Damp Mode" +msgstr "Mód Taise Líneach" + +msgid "Angular Damp Mode" +msgstr "Mód Taise Uilleach" + +msgid "Axis Lock" +msgstr "Glas ais" + +msgid "Linear X" +msgstr "Líneach X" + +msgid "Linear Y" +msgstr "Líneach Y" + +msgid "Linear Z" +msgstr "Líneach Z" + +msgid "Angular X" +msgstr "Uilleach X" + +msgid "Angular Y" +msgstr "Uilleach agus" + +msgid "Angular Z" +msgstr "Uilleach Z" + +msgid "Hit Back Faces" +msgstr "Buail Aghaidheanna Ar Ais" + +msgid "Debug Shape" +msgstr "Cruth Dífhabhtaithe" + +msgid "Spring Length" +msgstr "Fad an Earraigh" + +msgid "Per-Wheel Motion" +msgstr "Gluaisne in aghaidh an rotha" + +msgid "Engine Force" +msgstr "Fórsa Innill" + +msgid "Brake" +msgstr "Coscán" + +msgid "Steering" +msgstr "Stiúradh" + +msgid "VehicleBody3D Motion" +msgstr "Gluaisne VehicleBody3D" + +msgid "Use as Traction" +msgstr "Úsáid mar Tharraingt" + +msgid "Use as Steering" +msgstr "Úsáid mar Stiúradh" + +msgid "Wheel" +msgstr "Roth" + +msgid "Roll Influence" +msgstr "Tionchar Rolla" + +msgid "Friction Slip" +msgstr "Duillín Frithchuimilte" + +msgid "Suspension" +msgstr "Fionraí" + +msgid "Travel" +msgstr "Taisteal" + +msgid "Max Force" +msgstr "Fórsa Uasta" + +msgid "Origin Offset" +msgstr "Fritháireamh Tionscnaimh" + +msgid "Box Projection" +msgstr "Teilgean Bosca" + +msgid "Enable Shadows" +msgstr "Cumasaigh Scáthanna" + +msgid "Reflection Mask" +msgstr "Masc Machnaimh" + +msgid "Mesh LOD Threshold" +msgstr "Tairseach LOD mogalra" + +msgid "Ambient" +msgstr "Débhríocht" + +msgid "Color Energy" +msgstr "Fuinneamh Datha" + +msgid "Bones" +msgstr "Cnámha" + +msgid "Motion Scale" +msgstr "Scála Gluaisne" + +msgid "Show Rest Only" +msgstr "Taispeáin An Chuid Eile Amháin" + +msgid "Modifier" +msgstr "Mionathraigh" + +msgid "Callback Mode Process" +msgstr "Próiseas Mód Aisghlaoigh" + +msgid "Deprecated" +msgstr "Dímheasta" + +msgid "Animate Physical Bones" +msgstr "Beoigh Cnámha Fisiciúla" + +msgid "Root Bone" +msgstr "Cnámh fréimhe" + +msgid "Tip Bone" +msgstr "Cnámh Leid" + +msgid "Target" +msgstr "Sprioc" + +msgid "Override Tip Basis" +msgstr "Sáraigh Bonn Leid" + +msgid "Use Magnet" +msgstr "Úsáid maighnéad" + +msgid "Magnet" +msgstr "Maighnéad" + +msgid "Target Node" +msgstr "Sprioc nód" + +msgid "Min Distance" +msgstr "Min Fad" + +msgid "Max Iterations" +msgstr "Uas-atriall" + +msgid "Active" +msgstr "Gníomhach" + +msgid "Influence" +msgstr "Tionchar" + +msgid "Pinned Points" +msgstr "Pointí pinned" + +msgid "Attachments" +msgstr "Ceangaltáin" + +msgid "Point Index" +msgstr "Innéacs Pointe" + +msgid "Spatial Attachment Path" +msgstr "Conair Iatáin Spásúil" + +msgid "Parent Collision Ignore" +msgstr "Neamhaird ar Imbhualadh Tuismitheora" + +msgid "Simulation Precision" +msgstr "Beachtas Insamhladh" + +msgid "Total Mass" +msgstr "Aifreann Iomlán" + +msgid "Linear Stiffness" +msgstr "Stiffness Líneach" + +msgid "Pressure Coefficient" +msgstr "Comhéifeacht Brú" + +msgid "Damping Coefficient" +msgstr "Comhéifeacht Damping" + +msgid "Drag Coefficient" +msgstr "Tarraing Comhéifeacht" + +msgid "Track Physics Step" +msgstr "Céim na Fisice Riain" + +msgid "Sorting" +msgstr "Sórtáil" + +msgid "Use AABB Center" +msgstr "Úsáid Ionad AABB" + +msgid "Geometry" +msgstr "Céimseata" + +msgid "Material Override" +msgstr "Sárú Ábhar" + +msgid "Material Overlay" +msgstr "Forleagan Ábhar" + +msgid "Transparency" +msgstr "Trédhearcacht" + +msgid "Extra Cull Margin" +msgstr "Corrlach Cuileann Breise" + +msgid "Custom AABB" +msgstr "AABB Saincheaptha" + +msgid "LOD Bias" +msgstr "Claonadh LOD" + +msgid "Ignore Occlusion Culling" +msgstr "Déan neamhaird de Culling Occlusion" + +msgid "Global Illumination" +msgstr "Soilsiú Domhanda" + +msgid "Lightmap Scale" +msgstr "Scála Mapa Solais" + +msgid "Dynamic Range" +msgstr "Raon Dinimiciúil" + +msgid "Propagation" +msgstr "Iomadú" + +msgid "Use Two Bounces" +msgstr "Bain úsáid as Dhá Preab" + +msgid "Body Tracker" +msgstr "Lorgaire Coirp" + +msgid "Body Update" +msgstr "Nuashonrú coirp" + +msgid "Face Tracker" +msgstr "Lorgaire Aghaidhe" + +msgid "Hand Tracker" +msgstr "Lorgaire Láimhe" + +msgid "Tracker" +msgstr "Lorgaire" + +msgid "Pose" +msgstr "Údar" + +msgid "Show When Tracked" +msgstr "Taispeáin nuair a rianaítear é" + +msgid "World Scale" +msgstr "Scála Domhanda" + +msgid "Play Mode" +msgstr "Mód Seinnte" + +msgid "Use Custom Timeline" +msgstr "Úsáid Amlíne Shaincheaptha" + +msgid "Timeline Length" +msgstr "Fad amlíne" + +msgid "Stretch Time Scale" +msgstr "Scála Ama Sín" + +msgid "Sync" +msgstr "Sioncronú" + +msgid "Mix Mode" +msgstr "Mód Meascáin" + +msgid "Fadein Time" +msgstr "Am Céimnithe" + +msgid "Fadein Curve" +msgstr "Cuar céimnithe" + +msgid "Fadeout Time" +msgstr "Am Céimnithe" + +msgid "Fadeout Curve" +msgstr "Cuar céimnithe" + +msgid "Break Loop at End" +msgstr "Bris lúb ag an deireadh" + +msgid "Auto Restart" +msgstr "Atosaigh go hUathoibríoch" + +msgid "Autorestart" +msgstr "Uath- atosú" + +msgid "Delay" +msgstr "Moill" + +msgid "Random Delay" +msgstr "Moill Randamach" + +msgid "Xfade Time" +msgstr "Am Xfade" + +msgid "Xfade Curve" +msgstr "Cuar Xfade" + +msgid "Allow Transition to Self" +msgstr "Ceadaigh Aistriú go Féin" + +msgid "Input Count" +msgstr "Líon na nIonchur" + +msgid "Request" +msgstr "Iarratas" + +msgid "Internal Active" +msgstr "Gníomhach Inmheánach" + +msgid "Add Amount" +msgstr "Cuir Méid Leis" + +msgid "Blend Amount" +msgstr "Méid Cumaisc" + +msgid "Sub Amount" +msgstr "Fo-Mhéid" + +msgid "Seek Request" +msgstr "Iarratas a Lorg" + +msgid "Current Index" +msgstr "Innéacs Reatha" + +msgid "Current State" +msgstr "Staid Reatha" + +msgid "Transition Request" +msgstr "Iarratas ar Aistriú" + +msgid "Libraries" +msgstr "Leabharlanna" + +msgid "Deterministic" +msgstr "Cinntitheach" + +msgid "Reset on Save" +msgstr "Athshocraigh ar Sábháil" + +msgid "Root Node" +msgstr "Nód Fréimhe" + +msgid "Root Motion" +msgstr "Gluaisne Fréimhe" + +msgid "Track" +msgstr "Amhrán" + +msgid "Callback Mode" +msgstr "Mód aisghlaoigh" + +msgid "Method" +msgstr "Modh" + +msgid "Discrete" +msgstr "Scoite" + +msgid "Reset" +msgstr "Athshocraigh" + +msgid "Switch" +msgstr "Athraigh" + +msgid "Switch Mode" +msgstr "Athraigh Mód" + +msgid "Advance" +msgstr "Dul chun cinn" + +msgid "Condition" +msgstr "Coinníoll" + +msgid "Expression" +msgstr "Slonn" + +msgid "State Machine Type" +msgstr "Cineál Meaisín Stáit" + +msgid "Reset Ends" +msgstr "Athshocraigh Críoch" + +msgid "Current Animation" +msgstr "Beochan Reatha" + +msgid "Playback Options" +msgstr "Roghanna Athsheinm" + +msgid "Auto Capture" +msgstr "Gabháil Uathoibríoch" + +msgid "Auto Capture Duration" +msgstr "Fad Gabhála Uathoibríoch" + +msgid "Auto Capture Transition Type" +msgstr "Cineál Aistrithe Gabhála Uathoibríoch" + +msgid "Auto Capture Ease Type" +msgstr "Auto Gabháil Cineál Éasca" + +msgid "Default Blend Time" +msgstr "Am Cumaisc Réamhshocraithe" + +msgid "Movie Quit on Finish" +msgstr "Scannán Scoir ar Críochnaigh" + +msgid "Tree Root" +msgstr "Fréamh an Chrainn" + +msgid "Advance Expression Base Node" +msgstr "Nód Bonn Slonn Roimh Ré" + +msgid "Anim Player" +msgstr "Imreoir Anim" + +msgid "Animation Path" +msgstr "Conair Bheochana" + +msgid "Zero Y" +msgstr "Náid Y" + +msgid "Mix Target" +msgstr "Measc Sprioc" + +msgid "Ratio" +msgstr "Cóimheas" + +msgid "Stretch Mode" +msgstr "Mód Sín" + +msgid "Alignment" +msgstr "Ailíniú" + +msgid "Button Pressed" +msgstr "Cnaipe Brúite" + +msgid "Action Mode" +msgstr "Mód Gnímh" + +msgid "Keep Pressed Outside" +msgstr "Coinnigh Brúite Lasmuigh" + +msgid "Button Group" +msgstr "Grúpa Na gCnaipí" + +msgid "Shortcut Feedback" +msgstr "Aiseolas Aicearra" + +msgid "Shortcut in Tooltip" +msgstr "Aicearra i leid uirlisí" + +msgid "Button Shortcut Feedback Highlight Time" +msgstr "Aicearra Cnaipe Aiseolas Aibhsiú Am Aibhsithe" + +msgid "Allow Unpress" +msgstr "Ceadaigh Díbhrú" + +msgid "Text Behavior" +msgstr "Oibriú Téacs" + +msgid "Text Overrun Behavior" +msgstr "Iompar Róchaite Téacs" + +msgid "Clip Text" +msgstr "Clip Téacs" + +msgid "Icon Behavior" +msgstr "Oibriú Deilbhíní" + +msgid "Icon Alignment" +msgstr "Ailíniú Deilbhíní" + +msgid "Vertical Icon Alignment" +msgstr "Ailíniú Deilbhín Ingearach" + +msgid "Expand Icon" +msgstr "Fairsingigh Deilbhín" + +msgid "Use Top Left" +msgstr "Úsáid Barr ar Chlé" + +msgid "Symbol Lookup on Click" +msgstr "Siombail Lookup ar Cliceáil" + +msgid "Line Folding" +msgstr "Líne Fillte" + +msgid "Line Length Guidelines" +msgstr "Treoirlínte maidir le Fad Líne" + +msgid "Draw Breakpoints Gutter" +msgstr "Tarraing Gáitéar Brisphointí" + +msgid "Draw Bookmarks" +msgstr "Dear Leabharmharcanna" + +msgid "Draw Executing Lines" +msgstr "Dear Línte Feidhmithe" + +msgid "Draw Line Numbers" +msgstr "Tarraing Uimhreacha Líne" + +msgid "Zero Pad Line Numbers" +msgstr "Uimhreacha Líne Pad Nialais" + +msgid "Draw Fold Gutter" +msgstr "Tarraing Gáitéar Fillte" + +msgid "Delimiters" +msgstr "Teormharcóirí" + +msgid "Comments" +msgstr "Tuairimí" + +msgid "Code Completion" +msgstr "Comhlánú an Chóid" + +msgid "Prefixes" +msgstr "Réimíreanna" + +msgid "Indentation" +msgstr "Eangú" + +msgid "Use Spaces" +msgstr "Úsáid Spásanna" + +msgid "Automatic" +msgstr "Uathoibríoch" + +msgid "Automatic Prefixes" +msgstr "Réimíreanna Uathoibríocha" + +msgid "Auto Brace Completion" +msgstr "Comhlánú Auto Brace" + +msgid "Highlight Matching" +msgstr "Meaitseáil Aibhsithe" + +msgid "Pairs" +msgstr "Péirí" + +msgid "Edit Alpha" +msgstr "Cuir Alfa in Eagar" + +msgid "Color Mode" +msgstr "Mód Datha" + +msgid "Deferred Mode" +msgstr "Mód Iarchurtha" + +msgid "Picker Shape" +msgstr "Stencils" + +msgid "Can Add Swatches" +msgstr "An féidir uaireadóirí a chur leis" + +msgid "Customization" +msgstr "Saincheapadh" + +msgid "Sampler Visible" +msgstr "Sampler Infheicthe" + +msgid "Color Modes Visible" +msgstr "Modhanna Datha Infheicthe" + +msgid "Sliders Visible" +msgstr "Sleamhnáin Infheicthe" + +msgid "Hex Visible" +msgstr "Heics Infheicthe" + +msgid "Presets Visible" +msgstr "Réamhshocruithe Infheicthe" + +msgid "Theme Overrides" +msgstr "Sáraítear Téama" + +msgid "Constants" +msgstr "Tairisigh" + +msgid "Font Sizes" +msgstr "Clómhéideanna" + +msgid "Styles" +msgstr "Stíleanna" + +msgid "Clip Contents" +msgstr "Clár ábhair gearrthóg" + +msgid "Custom Minimum Size" +msgstr "Íosmhéid Saincheaptha" + +msgid "Layout Direction" +msgstr "Treo an Leagain Amach" + +msgid "Layout Mode" +msgstr "Mód Leagan Amach" + +msgid "Anchors Preset" +msgstr "Réamhshocrú Ancairí" + +msgid "Anchor Points" +msgstr "Pointí Ancaire" + +msgid "Anchor Offsets" +msgstr "Fritháirimh Ancaire" + +msgid "Grow Direction" +msgstr "Treo Fáis" + +msgid "Pivot Offset" +msgstr "Fritháireamh Pivot" + +msgid "Container Sizing" +msgstr "Coimeádán Sizing" + +msgid "Stretch Ratio" +msgstr "Cóimheas Sín" + +msgid "Localization" +msgstr "Logánú" + +msgid "Localize Numeral System" +msgstr "Logánaigh Córas Uimhriúil" + +msgid "Tooltip" +msgstr "Leid Uirlisí" + +msgid "Focus" +msgstr "Fócas" + +msgid "Neighbor Left" +msgstr "Comharsa ar chlé" + +msgid "Neighbor Top" +msgstr "Barr na gcomharsan" + +msgid "Neighbor Right" +msgstr "Comharsa Ar Dheis" + +msgid "Neighbor Bottom" +msgstr "Bun na gcomharsan" + +msgid "Next" +msgstr "Ar Aghaidh" + +msgid "Previous" +msgstr "Roimhe Seo" + +msgid "Mouse" +msgstr "Luch" + +msgid "Force Pass Scroll Events" +msgstr "Fórsa Pas Scrollaigh Imeachtaí" + +msgid "Default Cursor Shape" +msgstr "Stencils" + +msgid "Shortcut Context" +msgstr "Comhthéacs Aicearra" + +msgid "Type Variation" +msgstr "Cineál Athrú" + +msgid "OK Button Text" +msgstr "Téacs Cnaipe OK" + +msgid "Dialog" +msgstr "Dialóg" + +msgid "Hide on OK" +msgstr "Folaigh ar OK" + +msgid "Close on Escape" +msgstr "Dún ar Éalú" + +msgid "Autowrap" +msgstr "Timfhilleadh gluaisteáin" + +msgid "Cancel Button Text" +msgstr "Cealaigh Téacs na gCnaipí" + +msgid "Mode Overrides Title" +msgstr "Sáraíonn an Mód Teideal" + +msgid "Root Subfolder" +msgstr "Fofhillteán Fréimhe" + +msgid "Use Native Dialog" +msgstr "Úsáid Dialóg Dhúchasach" + +msgid "Last Wrap Alignment" +msgstr "Ailíniú Timfhilleadh Deiridh" + +msgid "Reverse Fill" +msgstr "Fill droim ar ais" + +msgid "Show Grid" +msgstr "Taispeáin Greille" + +msgid "Snapping Enabled" +msgstr "Snapping Cumasaithe" + +msgid "Snapping Distance" +msgstr "Fad Léime" + +msgid "Panning Scheme" +msgstr "Scéim Panning" + +msgid "Right Disconnects" +msgstr "Dícheangail Ar Dheis" + +msgid "Connection Lines" +msgstr "Línte ceangail" + +msgid "Curvature" +msgstr "Cuaire" + +msgid "Zoom Min" +msgstr "Zúmáil Min" + +msgid "Zoom Max" +msgstr "Súmáil Uasmhéid" + +msgid "Zoom Step" +msgstr "Céim Zúmála" + +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí" + +msgid "Show Menu" +msgstr "Taispeáin an Roghchlár" + +msgid "Show Zoom Label" +msgstr "Taispeáin Lipéad Zúmála" + +msgid "Show Zoom Buttons" +msgstr "Taispeáin cnaipí zúmála" + +msgid "Show Grid Buttons" +msgstr "Taispeáin Cnaipí Greille" + +msgid "Show Minimap Button" +msgstr "Taispeáin cnaipe Minimap" + +msgid "Show Arrange Button" +msgstr "Taispeáin Socraigh an cnaipe" + +msgid "Position Offset" +msgstr "Fritháireamh Suímh" + +msgid "Draggable" +msgstr "In-íomhá" + +msgid "Selectable" +msgstr "Inroghnaithe" + +msgid "Selected" +msgstr "Roghnaithe" + +msgid "Title" +msgstr "Teideal" + +msgid "Autoshrink Enabled" +msgstr "Uathchrapadh Cumasaithe" + +msgid "Autoshrink Margin" +msgstr "Imeall Autoshrink" + +msgid "Drag Margin" +msgstr "Tarraing Imeall" + +msgid "Tint Color Enabled" +msgstr "Dath Tint cumasaithe" + +msgid "Tint Color" +msgstr "Dath Tint" + +msgid "Ignore Invalid Connection Type" +msgstr "Déan neamhaird den chineál ceangail neamhbhailí" + +msgid "Select Mode" +msgstr "Roghnaigh Mód" + +msgid "Allow Reselect" +msgstr "Ceadaigh Athroghnú" + +msgid "Allow RMB Select" +msgstr "Ceadaigh RMB Roghnaigh" + +msgid "Allow Search" +msgstr "Ceadaigh Cuardach" + +msgid "Max Text Lines" +msgstr "Uaslínte Téacs" + +msgid "Auto Height" +msgstr "Airde Uathoibríoch" + +msgid "Items" +msgstr "Míreanna" + +msgid "Max Columns" +msgstr "Colúin Uasta" + +msgid "Same Column Width" +msgstr "Leithead an Cholúin Chéanna" + +msgid "Fixed Column Width" +msgstr "Leithead Colún Seasta" + +msgid "Icon Mode" +msgstr "Mód Deilbhíní" + +msgid "Icon Scale" +msgstr "Scála Deilbhíní" + +msgid "Fixed Icon Size" +msgstr "Méid na nDeilbhíní Seasta" + +msgid "Label Settings" +msgstr "Socruithe Lipéid" + +msgid "Ellipsis Char" +msgstr "Éilipsis Char" + +msgid "Tab Stops" +msgstr "Stadanna Cluaisíní" + +msgid "Displayed Text" +msgstr "Téacs Ar Taispeáint" + +msgid "Lines Skipped" +msgstr "Línte Scipeáilte" + +msgid "Max Lines Visible" +msgstr "Uaslínte Infheicthe" + +msgid "Visible Characters" +msgstr "Carachtair Infheicthe" + +msgid "Visible Characters Behavior" +msgstr "Oibriú na gCarachtar Infheicthe" + +msgid "Visible Ratio" +msgstr "Cóimheas Infheicthe" + +msgid "Placeholder Text" +msgstr "Téacs an Ionadchoinneálaí" + +msgid "Max Length" +msgstr "Fad Uasta" + +msgid "Expand to Text Length" +msgstr "Leathnaigh go Fad an Téacs" + +msgid "Context Menu Enabled" +msgstr "Roghchlár Comhthéacs Cumasaithe" + +msgid "Virtual Keyboard Enabled" +msgstr "Méarchlár Fíorúil Cumasaithe" + +msgid "Virtual Keyboard Type" +msgstr "Cineál Fíorúil Méarchláir" + +msgid "Clear Button Enabled" +msgstr "Glan cnaipe cumasaithe" + +msgid "Shortcut Keys Enabled" +msgstr "Eochracha Aicearra Cumasaithe" + +msgid "Middle Mouse Paste Enabled" +msgstr "Greamaigh an Luiche Láir Cumasaithe" + +msgid "Selecting Enabled" +msgstr "Cumasaithe á roghnú" + +msgid "Deselect on Focus Loss Enabled" +msgstr "Díroghnaigh ar Chaillteanas Fócais Cumasaithe" + +msgid "Drag and Drop Selection Enabled" +msgstr "Tarraing agus scaoil an roghnúchán cumasaithe" + +msgid "Right Icon" +msgstr "Deilbhín Ar Dheis" + +msgid "Draw Control Chars" +msgstr "Tarraing Carachtair Rialaithe" + +msgid "Select All on Focus" +msgstr "Roghnaigh Gach Rud ar Fócas" + +msgid "Blink" +msgstr "BlinkGenericName" + +msgid "Blink Interval" +msgstr "Eatramh Blink" + +msgid "Column" +msgstr "Colún" + +msgid "Force Displayed" +msgstr "Fórsáil Ar Taispeáint" + +msgid "Mid Grapheme" +msgstr "Lár Grapheme" + +msgid "Secret" +msgstr "Rúnda" + +msgid "Secret Character" +msgstr "Carachtar Rúnda" + +msgid "Underline" +msgstr "Cuir líne faoi" + +msgid "URI" +msgstr "URI" + +msgid "Start Index" +msgstr "Tosaigh an tInnéacs" + +msgid "Switch on Hover" +msgstr "Athraigh ar Hover" + +msgid "Prefer Global Menu" +msgstr "Is Fearr Roghchlár Domhanda" + +msgid "Draw Center" +msgstr "Tarraing Ionad" + +msgid "Region Rect" +msgstr "Réigiún Rect" + +msgid "Patch Margin" +msgstr "Imeall Paiste" + +msgid "Axis Stretch" +msgstr "Stráice Ais" + +msgid "Fit to Longest Item" +msgstr "Oiriúnach don Mhír is faide" + +msgid "Hide on Item Selection" +msgstr "Folaigh ar Roghnú Míre" + +msgid "Hide on Checkable Item Selection" +msgstr "Folaigh ar Roghnú Míre Inseiceáilte" + +msgid "Hide on State Item Selection" +msgstr "Folaigh ar Roghnú Míre Stáit" + +msgid "Submenu Popup Delay" +msgstr "Moill ar Phreabfhuinneog Fo-roghchlár" + +msgid "System Menu ID" +msgstr "Aitheantas an Roghchláir Chórais" + +msgid "Prefer Native Menu" +msgstr "Is Fearr Roghchlár Dúchasach" + +msgid "Fill Mode" +msgstr "Mód Líonta" + +msgid "Show Percentage" +msgstr "Taispeáin Céatadán" + +msgid "Indeterminate" +msgstr "Neamhchinntithe" + +msgid "Preview Indeterminate" +msgstr "Réamhamharc Neamhchinntithe" + +msgid "Min Value" +msgstr "Luach Min" + +msgid "Max Value" +msgstr "Luach Uasta" + +msgid "Step" +msgstr "Céim" + +msgid "Page" +msgstr "Leathanach" + +msgid "Exp Edit" +msgstr "Eagarthóir Exp" + +msgid "Rounded" +msgstr "Slánaithe" + +msgid "Allow Greater" +msgstr "Ceadaigh Níos Mó" + +msgid "Allow Lesser" +msgstr "Ceadaigh Níos Lú" + +msgid "Border Color" +msgstr "Dath na Teorann" + +msgid "Border Width" +msgstr "Leithead na Teorann" + +msgid "Elapsed Time" +msgstr "Am Caite" + +msgid "Outline" +msgstr "Imlíne" + +msgid "Env" +msgstr "Clúdach" + +msgid "Glyph Index" +msgstr "Innéacs Glyph" + +msgid "Glyph Count" +msgstr "Líon Glyph" + +msgid "Glyph Flags" +msgstr "Bratacha Glyph" + +msgid "Relative Index" +msgstr "Innéacs Coibhneasta" + +msgid "BBCode Enabled" +msgstr "BBCode Cumasaithe" + +msgid "Fit Content" +msgstr "Oiriúnaigh Ábhar" + +msgid "Scroll Active" +msgstr "Scrollaigh Gníomhach" + +msgid "Scroll Following" +msgstr "Scrollaigh tar éis" + +msgid "Tab Size" +msgstr "Méid na gCluaisíní" + +msgid "Markup" +msgstr "Marcáil" + +msgid "Custom Effects" +msgstr "Maisíochtaí Saincheaptha" + +msgid "Meta Underlined" +msgstr "Meta béim" + +msgid "Hint Underlined" +msgstr "Leid Aibhsithe" + +msgid "Threaded" +msgstr "Snáithithe" + +msgid "Progress Bar Delay" +msgstr "Moill ar Bharra Dul Chun Cinn" + +msgid "Text Selection" +msgstr "Roghnú Téacs" + +msgid "Selection Enabled" +msgstr "Roghnúchán Cumasaithe" + +msgid "Custom Step" +msgstr "Céim Shaincheaptha" + +msgid "Follow Focus" +msgstr "Lean Fócas" + +msgid "Horizontal Custom Step" +msgstr "Céim Shaincheaptha Chothrománach" + +msgid "Vertical Custom Step" +msgstr "Céim Shaincheaptha Ingearach" + +msgid "Horizontal Scroll Mode" +msgstr "Mód Scrollaigh Cothrománach" + +msgid "Vertical Scroll Mode" +msgstr "Mód Scrollaigh Ingearach" + +msgid "Scroll Deadzone" +msgstr "Scrollaigh Deadzone" + +msgid "Default Scroll Deadzone" +msgstr "Deadzone Scrollaigh Réamhshocraithe" + +msgid "Scrollable" +msgstr "Inscrollaithe" + +msgid "Tick Count" +msgstr "Cuir tic sa Líon" + +msgid "Ticks on Borders" +msgstr "Sceartáin ar Theorainneacha" + +msgid "Update on Text Changed" +msgstr "Nuashonrú ar théacs athraithe" + +msgid "Custom Arrow Step" +msgstr "Céim Saighead Saincheaptha" + +msgid "Split Offset" +msgstr "Fritháireamh Scoilte" + +msgid "Collapsed" +msgstr "Tite as a chéile" + +msgid "Dragger Visibility" +msgstr "Infheictheacht Dragger" + +msgid "Stretch Shrink" +msgstr "Sín Laghdaigh" + +msgid "Current Tab" +msgstr "Cluaisín Reatha" + +msgid "Tab Alignment" +msgstr "Ailíniú Cluaisíní" + +msgid "Clip Tabs" +msgstr "Cluaisíní Gearrthóg" + +msgid "Tab Close Display Policy" +msgstr "Polasaí Taispeána Dún na gCluaisíní" + +msgid "Max Tab Width" +msgstr "Leithead Cluaisíní Uasta" + +msgid "Scrolling Enabled" +msgstr "Scrollaigh cumasaithe" + +msgid "Drag to Rearrange Enabled" +msgstr "Tarraing go dtí an Cúlshocrú Cumasaithe" + +msgid "Tabs Rearrange Group" +msgstr "Grúpa Athchóirithe na dTáb" + +msgid "Scroll to Selected" +msgstr "Scrollaigh go Roghnaithe" + +msgid "Select With RMB" +msgstr "Roghnaigh le RMB" + +msgid "Deselect Enabled" +msgstr "Díroghnaigh Cumasaithe" + +msgid "Tabs" +msgstr "Cluaisíní" + +msgid "Tabs Position" +msgstr "Suíomh na dTáb" + +msgid "Tabs Visible" +msgstr "Táib Infheicthe" + +msgid "All Tabs in Front" +msgstr "Gach Cluaisín chun Tosaigh" + +msgid "Use Hidden Tabs for Min Size" +msgstr "Bain úsáid as cluaisíní i bhfolach le haghaidh méid min" + +msgid "Tab Focus Mode" +msgstr "Mód Fócas Cluaisíní" + +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Timfhilleadh Mód" + +msgid "Smooth" +msgstr "Mín" + +msgid "Past End of File" +msgstr "Deireadh an Chomhaid Roimhe Seo" + +msgid "Fit Content Height" +msgstr "Oiriúnaigh Airde an Ábhair" + +msgid "Draw" +msgstr "Tarraing" + +msgid "Draw When Editable Disabled" +msgstr "Tarraing nuair is féidir é a chur in eagar" + +msgid "Move on Right Click" +msgstr "Bog ar dheis cliceáil" + +msgid "Multiple" +msgstr "Il" + +msgid "Syntax Highlighter" +msgstr "Aibhsitheoir Comhréire" + +msgid "Visual Whitespace" +msgstr "Spás Bán Amhairc" + +msgid "Control Chars" +msgstr "Chars Rialaithe" + +msgid "Spaces" +msgstr "Spásanna" + +msgid "Text Edit Idle Detect (sec)" +msgstr "Téacs Edit Idle Bhrath (soic)" + +msgid "Text Edit Undo Stack Max Size" +msgstr "Cuir Téacs in Eagar Cealaigh Méid Max Stack" + +msgctxt "Ordinary" +msgid "Normal" +msgstr "Gnáth" + +msgid "Hover" +msgstr "HoverGenericName" + +msgid "Focused" +msgstr "Dírithe" + +msgid "Click Mask" +msgstr "Cliceáil Masc" + +msgid "Ignore Texture Size" +msgstr "Déan neamhaird de mhéid na huigeachta" + +msgid "Radial Fill" +msgstr "Líonadh Gathacha" + +msgid "Initial Angle" +msgstr "Uillinn Tosaigh" + +msgid "Fill Degrees" +msgstr "Líon Céimeanna" + +msgid "Center Offset" +msgstr "Fritháireamh an Ionaid" + +msgid "Nine Patch Stretch" +msgstr "Stráice Naoi Paiste" + +msgid "Stretch Margin" +msgstr "Imeall Sín" + +msgid "Under" +msgstr "Faoi" + +msgid "Over" +msgstr "Níos mó ná" + +msgid "Progress Offset" +msgstr "Fritháireamh Dul Chun Cinn" + +msgid "Tint" +msgstr "Dathadh" + +msgid "Expand Mode" +msgstr "Leathnaigh Mód" + +msgid "Custom Minimum Height" +msgstr "Airde Íosta Saincheaptha" + +msgid "Column Titles Visible" +msgstr "Teidil Cholúin Infheicthe" + +msgid "Hide Folding" +msgstr "Folaigh Fillte" + +msgid "Enable Recursive Folding" +msgstr "Cumasaigh Fillte Athchúrsach" + +msgid "Hide Root" +msgstr "Folaigh Fréamh" + +msgid "Drop Mode Flags" +msgstr "Bratacha mód titim" + +msgid "Scroll Horizontal Enabled" +msgstr "Scrollaigh Cothrománach Cumasaithe" + +msgid "Scroll Vertical Enabled" +msgstr "Scrollaigh Ingearach Cumasaithe" + +msgid "Audio Track" +msgstr "Rian Fuaime" + +msgid "Paused" +msgstr "Curtha ar sos" + +msgid "Expand" +msgstr "Leathnaigh" + +msgid "Buffering Msec" +msgstr "Maolánú Msec" + +msgid "Self Modulate" +msgstr "Féin-Mhodhnú" + +msgid "Show Behind Parent" +msgstr "Taispeáin taobh thiar de thuismitheoir" + +msgid "Clip Children" +msgstr "Clip Leanaí" + +msgid "Light Mask" +msgstr "Masc Solais" + +msgid "Visibility Layer" +msgstr "Sraith Infheictheachta" + +msgid "Ordering" +msgstr "Ordú" + +msgid "Z Index" +msgstr "Innéacs Z" + +msgid "Z as Relative" +msgstr "Z mar Ghaolainn" + +msgid "Y Sort Enabled" +msgstr "Sórtáil Y Cumasaithe" + +msgid "Use Parent Material" +msgstr "Úsáid Ábhar Tuismitheora" + +msgid "Diffuse" +msgstr "Idirleata" + +msgid "NormalMap" +msgstr "Gnáthmhapa" + +msgid "Shininess" +msgstr "Solas" + +msgid "Download File" +msgstr "Íoslódáil Comhad" + +msgid "Download Chunk Size" +msgstr "Íosluchtaigh Méid an Smutáin" + +msgid "Accept Gzip" +msgstr "Glac le Gzip" + +msgid "Body Size Limit" +msgstr "Teorainn Mhéid an Choirp" + +msgid "Max Redirects" +msgstr "Atreoruithe Max" + +msgid "Timeout" +msgstr "Teorainn ama" + +msgid "Transfer Mode" +msgstr "Mód Aistrithe" + +msgid "Transfer Channel" +msgstr "Cainéal Aistrithe" + +msgid "Node Name Num Separator" +msgstr "Node Ainm Num Deighilteoir" + +msgid "Node Name Casing" +msgstr "Cásáil Ainm Nód" + +msgid "Physics Priority" +msgstr "Tosaíocht Fisice" + +msgid "Thread Group" +msgstr "Grúpa Snáithe" + +msgid "Group" +msgstr "Grúpa" + +msgid "Group Order" +msgstr "Ordú Grúpa" + +msgid "Messages" +msgstr "Teachtaireachtaí" + +msgid "Physics Interpolation" +msgstr "Idirshuíomh Fisice" + +msgid "Auto Translate" +msgstr "Aistriú Uathoibríoch" + +msgid "Editor Description" +msgstr "Cur Síos ar an Eagarthóir" + +msgid "Time Left" +msgstr "Am Fágtha" + +msgid "Debug Collisions Hint" +msgstr "Leid Imbhuailtí Dífhabhtaithe" + +msgid "Debug Paths Hint" +msgstr "Leid cosáin dífhabhtaithe" + +msgid "Debug Navigation Hint" +msgstr "Leid Nascleanúna Dífhabhtaithe" + +msgid "Multiplayer Poll" +msgstr "Pobalbhreith Ilimreora" + +msgid "Shapes" +msgstr "Cruthanna" + +msgid "Shape Color" +msgstr "Dath an Chrutha" + +msgid "Contact Color" +msgstr "Dath Teagmhála" + +msgid "Geometry Color" +msgstr "Dath céimseata" + +msgid "Geometry Width" +msgstr "Leithead céimseata" + +msgid "Max Contacts Displayed" +msgstr "Uasteagmhálacha ar taispeáint" + +msgid "Draw 2D Outlines" +msgstr "Tarraing Imlíne 2T" + +msgid "Anti Aliasing" +msgstr "Frithailiasáil" + +msgid "MSAA 2D" +msgstr "MSAA 2D" + +msgid "MSAA 3D" +msgstr "MSAA 3D" + +msgid "Viewport" +msgstr "Amharcphort" + +msgid "Transparent Background" +msgstr "Cúlra Trédhearcach" + +msgid "HDR 2D" +msgstr "HDR 2D" + +msgid "Screen Space AA" +msgstr "Spás Scáileáin AA" + +msgid "Use TAA" +msgstr "Úsáid TAA" + +msgid "Use Debanding" +msgstr "Bain úsáid as Díbhandáil" + +msgid "Use Occlusion Culling" +msgstr "Úsáid Culling Occlusion" + +msgid "Mesh LOD" +msgstr "Mogalra LOD" + +msgid "LOD Change" +msgstr "Athrú LOD" + +msgid "Threshold Pixels" +msgstr "Picteilíní Tairsí" + +msgid "Snap 2D Transforms to Pixel" +msgstr "Athraíonn Snap 2D go Picteilíní" + +msgid "Snap 2D Vertices to Pixel" +msgstr "Léim Vertices 2D go Picteilíní" + +msgid "VRS" +msgstr "VRSName" + +msgid "Lights and Shadows" +msgstr "Soilse agus Scáthanna" + +msgid "Positional Shadow" +msgstr "Scáth Suímh" + +msgid "Atlas Size" +msgstr "Atlas Méid" + +msgid "Atlas 16 Bits" +msgstr "Atlas 16 giotán" + +msgid "Atlas Quadrant 0 Subdiv" +msgstr "Ceathrúchán Atláis 0 Fo-roinn" + +msgid "Atlas Quadrant 1 Subdiv" +msgstr "Ceathrúchán Atláis 1 Fo-roinn" + +msgid "Atlas Quadrant 2 Subdiv" +msgstr "Ceathrúchán Atláis 2 Fo-roinn" + +msgid "Atlas Quadrant 3 Subdiv" +msgstr "Ceathrúchán Atláis 3 Fo-roinn" + +msgid "SDF" +msgstr "SDF" + +msgid "Oversize" +msgstr "Ró-thomhas" + +msgid "Default Environment" +msgstr "Timpeallacht Réamhshocraithe" + +msgid "Enable Object Picking" +msgstr "Cumasaigh Piocadh Réada" + +msgid "Menu" +msgstr "Clár" + +msgid "Wait Time" +msgstr "Am Feithimh" + +msgid "Autostart" +msgstr "Uath- thosaithe" + +msgid "Viewport Path" +msgstr "Conair an Phoirt Amhairc" + +msgid "Disable 3D" +msgstr "Díchumasaigh 3D" + +msgid "Use XR" +msgstr "Úsáid XR" + +msgid "Own World 3D" +msgstr "Domhan Féin 3D" + +msgid "World 3D" +msgstr "Domhan 3D" + +msgid "Transparent BG" +msgstr "BG Trédhearcach" + +msgid "Handle Input Locally" +msgstr "Láimhseáil Ionchur go hÁitiúil" + +msgid "Debug Draw" +msgstr "Tarraingt Dífhabhtaithe" + +msgid "Use HDR 2D" +msgstr "Úsáid HDR 2D" + +msgid "Scaling 3D" +msgstr "Scálú 3D" + +msgid "Scaling 3D Mode" +msgstr "Mód Scálú 3D" + +msgid "Scaling 3D Scale" +msgstr "Scálú Scála 3D" + +msgid "Texture Mipmap Bias" +msgstr "Claonadh Mipmap Uigeachta" + +msgid "FSR Sharpness" +msgstr "Géire FSR" + +msgid "Variable Rate Shading" +msgstr "Scáthú Ráta Athraitheach" + +msgid "Canvas Items" +msgstr "Míreanna Canbháis" + +msgid "Audio Listener" +msgstr "Éisteoir Fuaime" + +msgid "Enable 2D" +msgstr "Cumasaigh 2D" + +msgid "Enable 3D" +msgstr "Cumasaigh 3D" + +msgid "Object Picking" +msgstr "Piocadh Réada" + +msgid "Object Picking Sort" +msgstr "Sórtáil Piocadh Réada" + +msgid "Object Picking First Only" +msgstr "Réad Ag Piocadh Ar Dtús Amháin" + +msgid "Disable Input" +msgstr "Díchumasaigh Ionchur" + +msgid "Positional Shadow Atlas" +msgstr "Atlas Scáth Suímh" + +msgid "16 Bits" +msgstr "16 Giotán" + +msgid "Quad 0" +msgstr "Cuad 0" + +msgid "Quad 1" +msgstr "Ceathair 1" + +msgid "Quad 2" +msgstr "Ceathair 2" + +msgid "Quad 3" +msgstr "Ceathair 3" + +msgid "Canvas Cull Mask" +msgstr "Masc Cuileann Canbháis" + +msgid "Size 2D Override" +msgstr "Sáraíocht Méid 2D" + +msgid "Size 2D Override Stretch" +msgstr "Stráice Sáraithe Méid 2D" + +msgid "Render Target" +msgstr "Sprioc Rindreála" + +msgid "Clear Mode" +msgstr "Mód Glan" + +msgid "Current Screen" +msgstr "Scáileán Reatha" + +msgid "Mouse Passthrough Polygon" +msgstr "Polagán Passthrough Luiche" + +msgid "Wrap Controls" +msgstr "Timfhilleadh Rialtáin" + +msgid "Transient" +msgstr "Neamhbhuan" + +msgid "Transient to Focused" +msgstr "Neamhbhuan go Dírithe" + +msgid "Exclusive" +msgstr "Eisiach" + +msgid "Unresizable" +msgstr "Neamh-inghlactha" + +msgid "Unfocusable" +msgstr "Neamhdhírithe" + +msgid "Popup Window" +msgstr "Preabfhuinneog" + +msgid "Mouse Passthrough" +msgstr "Passthrough Luiche" + +msgid "Force Native" +msgstr "Fórsa Dúchasach" + +msgid "Min Size" +msgstr "Méid Min" + +msgid "Max Size" +msgstr "Uasmhéid" + +msgid "Keep Title Visible" +msgstr "Coinnigh an Teideal Infheicthe" + +msgid "Content Scale" +msgstr "Scála Inneachair" + +msgid "Swap Cancel OK" +msgstr "Babhtáil Cealaigh OK" + +msgid "Layer Names" +msgstr "Ainmneacha na Sraithe" + +msgid "2D Render" +msgstr "Rindreáil 2D" + +msgid "3D Render" +msgstr "Rindreáil 3D" + +msgid "2D Physics" +msgstr "Fisic 2D" + +msgid "2D Navigation" +msgstr "Nascleanúint 2D" + +msgid "3D Physics" +msgstr "Fisic 3D" + +msgid "3D Navigation" +msgstr "Nascleanúint 3D" + +msgid "Segments" +msgstr "Deighleáin" + +msgid "Parsed Geometry Type" +msgstr "Cineál Céimseata Parsáilte" + +msgid "Parsed Collision Mask" +msgstr "Masc Imbhuailtí Parsáilte" + +msgid "Source Geometry Mode" +msgstr "Mód Céimseata Foinseach" + +msgid "Source Geometry Group Name" +msgstr "Ainm an Ghrúpa Céimseata Foinseach" + +msgid "Cells" +msgstr "Cealla" + +msgid "Baking Rect" +msgstr "Rect Bácála" + +msgid "Baking Rect Offset" +msgstr "Fritháireamh Rect Bácála" + +msgid "A" +msgstr "A" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "Slide on Slope" +msgstr "Sleamhnaigh ar Fhána" + +msgid "Custom Solver Bias" +msgstr "Claonadh Réitigh Saincheaptha" + +msgid "Execution Mode" +msgstr "Mód Forghníomhaithe" + +msgid "Target Nodepath" +msgstr "Sprioc Nodepath" + +msgid "Tip Nodepath" +msgstr "Leid Nodepath" + +msgid "CCDIK Data Chain Length" +msgstr "Fad Slabhra Sonraí CCDIK" + +msgid "FABRIK Data Chain Length" +msgstr "Fabrik Fad Slabhra Sonraí" + +msgid "Jiggle Data Chain Length" +msgstr "Fad Slabhra Sonraí Jiggle" + +msgid "Default Joint Settings" +msgstr "Comhshocruithe Réamhshocraithe" + +msgid "Use Gravity" +msgstr "Úsáid Domhantarraingt" + +msgid "Bone Index" +msgstr "Innéacs Cnámh" + +msgid "Bone 2D Node" +msgstr "Nód Cnámh 2D" + +msgid "Physical Bone Chain Length" +msgstr "Fad Slabhra Cnámh Fisiciúil" + +msgid "Target Minimum Distance" +msgstr "Sprioc Íosfhad" + +msgid "Target Maximum Distance" +msgstr "Sprioc Fad Uasta" + +msgid "Flip Bend Direction" +msgstr "Smeach Bend Treo" + +msgid "Modification Count" +msgstr "Líon na modhnuithe" + +msgid "Right Side" +msgstr "Taobh Deas" + +msgid "Right Corner" +msgstr "Cúinne Ar Dheis" + +msgid "Bottom Right Side" +msgstr "Bun an Taobh Deas" + +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Bun an chúinne ar dheis" + +msgid "Bottom Side" +msgstr "Taobh Bun" + +msgid "Bottom Corner" +msgstr "Cúinne Bun" + +msgid "Bottom Left Side" +msgstr "Bun Taobh Clé" + +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Cúinne Bun ar Chlé" + +msgid "Left Side" +msgstr "Taobh Clé" + +msgid "Left Corner" +msgstr "An Cúinne Ar Chlé" + +msgid "Top Left Side" +msgstr "Barr ar an Taobh Clé" + +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Cúinne Barr ar Chlé" + +msgid "Top Side" +msgstr "An Taobh Barr" + +msgid "Top Corner" +msgstr "Cúinne Barr" + +msgid "Top Right Side" +msgstr "Barr ar thaobh na láimhe deise" + +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Cúinne Barr ar Dheis" + +msgid "Terrains" +msgstr "Talamh" + +msgid "Custom Data" +msgstr "Sonraí Saincheaptha" + +msgid "Tile Proxies" +msgstr "Proxies Tíleanna" + +msgid "Source Level" +msgstr "Leibhéal Foinseach" + +msgid "Coords Level" +msgstr "Leibhéal Coords" + +msgid "Alternative Level" +msgstr "Leibhéal Malartach" + +msgid "Tile Shape" +msgstr "Stencils" + +msgid "Tile Layout" +msgstr "Leagan Amach Tíleanna" + +msgid "Tile Offset Axis" +msgstr "Ais Fritháireamh Tíleanna" + +msgid "Tile Size" +msgstr "Méid na Tíleanna" + +msgid "UV Clipping" +msgstr "Gearradh UV" + +msgid "Occlusion Layers" +msgstr "Sraitheanna Occlusion" + +msgid "Physics Layers" +msgstr "Sraitheanna Fisice" + +msgid "Terrain Sets" +msgstr "Seiteanna tír-raoin" + +msgid "Custom Data Layers" +msgstr "Sraitheanna Sonraí Saincheaptha" + +msgid "Scenes" +msgstr "Radhairc" + +msgid "Scene" +msgstr "Radharc" + +msgid "Display Placeholder" +msgstr "Ionadchoinneálaí Taispeána" + +msgid "Polygons Count" +msgstr "Líon na bPolagán" + +msgid "One Way" +msgstr "Bealach Amháin" + +msgid "One Way Margin" +msgstr "Imeall Bealach Amháin" + +msgid "Terrains Peering Bit" +msgstr "Tír-raon Peering Bit" + +msgid "Transpose" +msgstr "Trasuíomh" + +msgid "Texture Origin" +msgstr "Bunús uigeachta" + +msgid "Terrain Set" +msgstr "Tír-raon Socraigh" + +msgid "Terrain" +msgstr "Tír-raon" + +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Ilghnéitheach" + +msgid "Probability" +msgstr "Dóchúlacht" + +msgid "Distance" +msgstr "Fad" + +msgid "Backface Collision" +msgstr "Imbhualadh Cúlchló" + +msgid "Density" +msgstr "Dlús" + +msgid "Height Falloff" +msgstr "Falloff Airde" + +msgid "Edge Fade" +msgstr "Céimnigh an Chiumhais" + +msgid "Density Texture" +msgstr "Uigeacht Dlúis" + +msgid "Map Width" +msgstr "Leithead an Mhapa" + +msgid "Map Depth" +msgstr "Doimhneacht na Léarscáile" + +msgid "Map Data" +msgstr "Sonraí Léarscáile" + +msgid "Item" +msgstr "Mír" + +msgid "Mesh Transform" +msgstr "Mogalra Trasfhoirmigh" + +msgid "Navigation Mesh Transform" +msgstr "Nascleanúint mogalra Trasfhoirmigh" + +msgid "Preview" +msgstr "Réamhamharc" + +msgid "Add UV2" +msgstr "Cuir UV2 Leis" + +msgid "UV2 Padding" +msgstr "Stuáil UV2" + +msgid "Subdivide Width" +msgstr "Leithead Foroinnte" + +msgid "Subdivide Height" +msgstr "Airde Foroinnte" + +msgid "Subdivide Depth" +msgstr "Doimhneacht Foroinnte" + +msgid "Top Radius" +msgstr "Ga Barr" + +msgid "Bottom Radius" +msgstr "Ga Bun" + +msgid "Cap Top" +msgstr "Barr caipín" + +msgid "Cap Bottom" +msgstr "Cap Bun" + +msgid "Left to Right" +msgstr "Clé go Deas" + +msgid "Is Hemisphere" +msgstr "An bhfuil leathsféar" + +msgid "Ring Segments" +msgstr "Deighleáin Fáinne" + +msgid "Radial Steps" +msgstr "Céimeanna Gathacha" + +msgid "Section Length" +msgstr "Fad na Rannóige" + +msgid "Section Rings" +msgstr "Fáinní Rannóige" + +msgid "Section Segments" +msgstr "Deighleáin Rannáin" + +msgid "Curve Step" +msgstr "Céim Cuar" + +msgid "Bind Count" +msgstr "Líon na gCeangailtí" + +msgid "Bind" +msgstr "Ceangal" + +msgid "Bone" +msgstr "Cnámh" + +msgid "Sky" +msgstr "Spéir" + +msgid "Top Color" +msgstr "Dath Barr" + +msgid "Horizon Color" +msgstr "Dath na Spéire" + +msgid "Energy Multiplier" +msgstr "Iolraitheoir Fuinnimh" + +msgid "Cover" +msgstr "Clúdach" + +msgid "Cover Modulate" +msgstr "Modhnú clúdaigh" + +msgid "Ground" +msgstr "Talamh" + +msgid "Bottom Color" +msgstr "Dath Bun" + +msgid "Sun" +msgstr "An Ghrian" + +msgid "Panorama" +msgstr "Lánléargas" + +msgid "Rayleigh" +msgstr "Rayleigh" + +msgid "Coefficient" +msgstr "Comhéifeacht" + +msgid "Mie" +msgstr "Tá mo" + +msgid "Eccentricity" +msgstr "Éicint" + +msgid "Turbidity" +msgstr "Cumas Taise" + +msgid "Sun Disk Scale" +msgstr "Scála Diosca Gréine" + +msgid "Ground Color" +msgstr "Dath na Talún" + +msgid "Night Sky" +msgstr "Spéir na hOíche" + +msgid "Fallback Environment" +msgstr "Timpeallacht Fallback" + +msgid "Plane" +msgstr "Eitleán" + +msgid "Frames" +msgstr "Frámaí" + +msgid "Pause" +msgstr "ginideach: Dhún na nGall" + +msgid "Atlas" +msgstr "Atlas" + +msgid "Filter Clip" +msgstr "Gearrthóg Scagaire" + +msgid "Polyphony" +msgstr "PolyphonyName" + +msgid "Format" +msgstr "Formáid" + +msgid "Mix Rate" +msgstr "Ráta Meascáin" + +msgid "Stereo" +msgstr "Steirió" + +msgid "Profile" +msgstr "Próifíl" + +msgid "Bonemap" +msgstr "Mapa cnámh" + +msgid "Exposure" +msgstr "Nochtadh" + +msgid "Sensitivity" +msgstr "Íogaireacht" + +msgid "Multiplier" +msgstr "Iolraitheoir" + +msgid "Auto Exposure" +msgstr "Nochtadh Uathoibríoch" + +msgid "DOF Blur" +msgstr "Cuma DOF" + +msgid "Far Enabled" +msgstr "Cumasaithe go Fada" + +msgid "Far Distance" +msgstr "Fad Fad" + +msgid "Far Transition" +msgstr "Aistriú Fada" + +msgid "Near Enabled" +msgstr "In aice le Cumasaithe" + +msgid "Near Distance" +msgstr "Gar d'achar" + +msgid "Near Transition" +msgstr "Gar don Aistriú" + +msgid "Min Sensitivity" +msgstr "Íogaireacht Min" + +msgid "Max Sensitivity" +msgstr "Íogaireacht Uasta" + +msgid "Frustum" +msgstr "FrustumName" + +msgid "Focus Distance" +msgstr "Fad Fócais" + +msgid "Focal Length" +msgstr "Fad Fócasach" + +msgid "Aperture" +msgstr "Cró" + +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Luas Cróluas" + +msgid "Min Exposure Value" +msgstr "Luach nochta min" + +msgid "Max Exposure Value" +msgstr "Luach Nochta Uasta" + +msgid "Camera Feed ID" +msgstr "ID Fotha Ceamara" + +msgid "Which Feed" +msgstr "Cén Fotha" + +msgid "Camera Is Active" +msgstr "Tá an ceamara gníomhach" + +msgid "Light Mode" +msgstr "Mód Solais" + +msgid "Particles Animation" +msgstr "Beochan na gCáithníní" + +msgid "Particles Anim H Frames" +msgstr "Cáithníní Anim H Frámaí" + +msgid "Particles Anim V Frames" +msgstr "Cáithníní Anim V Frámaí" + +msgid "Particles Anim Loop" +msgstr "Lúb Anim Cáithníní" + +msgid "Effect Callback Type" +msgstr "Cineál aisghlaoigh maisíochta" + +msgid "Access Resolved Color" +msgstr "Rochtain Réitithe Dath" + +msgid "Access Resolved Depth" +msgstr "Rochtain Réitithe Doimhneacht" + +msgid "Needs Motion Vectors" +msgstr "Veicteoirí Gluaisne de Dhíth" + +msgid "Needs Normal Roughness" +msgstr "Riachtanais Roughness Gnáth" + +msgid "Needs Separate Specular" +msgstr "Riachtanais Specular Ar Leith" + +msgid "Compositor Effects" +msgstr "Éifeachtaí Compositor" + +msgid "Load Path" +msgstr "Luchtaigh Conair" + +msgid "Bake Resolution" +msgstr "Rún Bácála" + +msgid "Bake Interval" +msgstr "Eatramh Bácála" + +msgid "Up Vector" +msgstr "Veicteoir Suas" + +msgid "Curve X" +msgstr "Cuar X" + +msgid "Curve Y" +msgstr "Cuar Y" + +msgid "Curve Z" +msgstr "Cuar Z" + +msgid "Background" +msgstr "Cúlra" + +msgid "Canvas Max Layer" +msgstr "Canbhás Max Sraith" + +msgid "Custom FOV" +msgstr "FOV Saincheaptha" + +msgid "Ambient Light" +msgstr "Solas Comhthimpeallach" + +msgid "Source" +msgstr "Foinse" + +msgid "Sky Contribution" +msgstr "Ranníocaíocht Sky" + +msgid "Reflected Light" +msgstr "Solas Frithchaite" + +msgid "Tonemap" +msgstr "Mapa Ton" + +msgid "White" +msgstr "Bán" + +msgid "SSR" +msgstr "SSR" + +msgid "Fade In" +msgstr "céimnithe isteach" + +msgid "Fade Out" +msgstr "Céimnigh Amach" + +msgid "Depth Tolerance" +msgstr "Caoinfhulaingt Doimhneachta" + +msgid "SSAO" +msgstr "SSAOName" + +msgid "Power" +msgstr "Cumhacht" + +msgid "Detail" +msgstr "Mionsonraí" + +msgid "Horizon" +msgstr "Léaslíne" + +msgid "Sharpness" +msgstr "Faobhar" + +msgid "Light Affect" +msgstr "Tionchar Solais" + +msgid "AO Channel Affect" +msgstr "Tionchar Cainéal AO" + +msgid "SSIL" +msgstr "SSIL" + +msgid "Normal Rejection" +msgstr "Gnáthdhiúltú" + +msgid "SDFGI" +msgstr "SDFGIName" + +msgid "Use Occlusion" +msgstr "Úsáid Occlusion" + +msgid "Read Sky Light" +msgstr "Léigh Sky Light" + +msgid "Bounce Feedback" +msgstr "Preab Aiseolas" + +msgid "Cascades" +msgstr "Cascáidigh" + +msgid "Min Cell Size" +msgstr "Méid na Cille Min" + +msgid "Cascade 0 Distance" +msgstr "Cascáidigh 0 Fad" + +msgid "Y Scale" +msgstr "Scála Y" + +msgid "Probe Bias" +msgstr "Claonadh Probe" + +msgid "Glow" +msgstr "Luisne" + +msgid "Levels" +msgstr "Leibhéil" + +msgid "1" +msgstr "1" + +msgid "2" +msgstr "2" + +msgid "3" +msgstr "3" + +msgid "4" +msgstr "4" + +msgid "5" +msgstr "5" + +msgid "6" +msgstr "6" + +msgid "7" +msgstr "7" + +msgid "Mix" +msgstr "Measc" + +msgid "Bloom" +msgstr "Faoi Bhláth" + +msgid "HDR Threshold" +msgstr "Tairseach HDR" + +msgid "HDR Scale" +msgstr "Scála HDR" + +msgid "HDR Luminance Cap" +msgstr "Caipín Luminance HDR" + +msgid "Map Strength" +msgstr "Neart Léarscáile" + +msgid "Map" +msgstr "Léarscáil" + +msgid "Fog" +msgstr "Ceo" + +msgid "Light Color" +msgstr "Dath Éadrom" + +msgid "Light Energy" +msgstr "Fuinneamh Éadrom" + +msgid "Sun Scatter" +msgstr "Scaip na Gréine" + +msgid "Aerial Perspective" +msgstr "Dearcadh ón aer" + +msgid "Sky Affect" +msgstr "Tionchar na Spéire" + +msgid "Height Density" +msgstr "Dlús Airde" + +msgid "Depth Curve" +msgstr "Cuar Doimhneachta" + +msgid "Depth Begin" +msgstr "Tús Doimhneachta" + +msgid "Depth End" +msgstr "Deireadh doimhneachta" + +msgid "Volumetric Fog" +msgstr "Ceo toirtmhéadrach" + +msgid "GI Inject" +msgstr "Instealladh GI" + +msgid "Anisotropy" +msgstr "Ainiseatrópa" + +msgid "Detail Spread" +msgstr "Scaipeadh Sonraí" + +msgid "Ambient Inject" +msgstr "Instealladh Comhthimpeallach" + +msgid "Temporal Reprojection" +msgstr "Athdhíriú Ama" + +msgid "Adjustments" +msgstr "Coigeartuithe" + +msgid "Brightness" +msgstr "Gile" + +msgid "Saturation" +msgstr "Sáithiú" + +msgid "Color Correction" +msgstr "Ceartú Datha" + +msgid "Base Font" +msgstr "Bunchló" + +msgid "Features" +msgstr "Gnéithe" + +msgid "Extra Spacing" +msgstr "Spásáil Bhreise" + +msgid "Glyph" +msgstr "GlyphName" + +msgid "Space" +msgstr "Spás" + +msgid "Baseline" +msgstr "Bonnlíne" + +msgid "Font Names" +msgstr "Ainmneacha Clófhoirne" + +msgid "Font Italic" +msgstr "Cló Iodálach" + +msgid "Font Weight" +msgstr "Meáchan Cló" + +msgid "Font Stretch" +msgstr "Stráice Cló" + +msgid "Interpolation" +msgstr "Idirshuíomh" + +msgid "Color Space" +msgstr "Spás Datha" + +msgid "Raw Data" +msgstr "Sonraí Amha" + +msgid "Offsets" +msgstr "Fritháirimh" + +msgid "Use HDR" +msgstr "Úsáid HDR" + +msgid "From" +msgstr "Ó" + +msgid "To" +msgstr "Chun" + +msgid "Next Pass" +msgstr "An Chéad Phas Eile" + +msgid "Shader" +msgstr "Scáthóir" + +msgid "Depth Draw Mode" +msgstr "Mód Tarraingthe Doimhneachta" + +msgid "Shading" +msgstr "Scáthú" + +msgid "Shading Mode" +msgstr "Mód Scáthaithe" + +msgid "Diffuse Mode" +msgstr "Mód Idirleata" + +msgid "Specular Mode" +msgstr "Mód Specular" + +msgid "Disable Ambient Light" +msgstr "Díchumasaigh Solas Comhthimpeallach" + +msgid "Disable Fog" +msgstr "Díchumasaigh Ceo" + +msgid "Vertex Color" +msgstr "Dath Stuaic" + +msgid "Use as Albedo" +msgstr "Úsáid mar Albedo" + +msgid "Is sRGB" +msgstr "An bhfuil sRGB" + +msgid "Texture Force sRGB" +msgstr "Fórsa Uigeachta sRGB" + +msgid "Texture MSDF" +msgstr "Uigeacht MSDF" + +msgid "ORM" +msgstr "ORM" + +msgid "Metallic" +msgstr "Miotalach" + +msgid "Texture Channel" +msgstr "Cainéal Uigeachta" + +msgid "Operator" +msgstr "Oibreoir" + +msgid "On UV2" +msgstr "Ar UV2" + +msgid "Rim" +msgstr "Imeall" + +msgid "Clearcoat" +msgstr "ClearcoatName" + +msgid "Flowmap" +msgstr "Sreabhmhapa" + +msgid "Ambient Occlusion" +msgstr "Occlusion Comhthimpeallach" + +msgid "Deep Parallax" +msgstr "Parallax Domhain" + +msgid "Min Layers" +msgstr "Sraitheanna Min" + +msgid "Max Layers" +msgstr "Sraitheanna Uasta" + +msgid "Flip Tangent" +msgstr "Smeach Tangent" + +msgid "Flip Binormal" +msgstr "Smeach Binormal" + +msgid "Flip Texture" +msgstr "Smeach Uigeacht" + +msgid "Subsurface Scattering" +msgstr "Scaipeadh Fodhromchla" + +msgid "Skin Mode" +msgstr "Mód Craicinn" + +msgid "Transmittance" +msgstr "Tarchur" + +msgid "Boost" +msgstr "Borradh" + +msgid "Back Lighting" +msgstr "Soilsiú Ar Ais" + +msgid "Backlight" +msgstr "BacklightName" + +msgid "Refraction" +msgstr "Athraonadh" + +msgid "UV Layer" +msgstr "Sraith UV" + +msgid "UV1" +msgstr "UV1" + +msgid "Triplanar" +msgstr "Tríphlandú" + +msgid "Triplanar Sharpness" +msgstr "Sárthacht Trí-phláin" + +msgid "World Triplanar" +msgstr "Tríphlandú Domhanda" + +msgid "UV2" +msgstr "UV2" + +msgid "Sampling" +msgstr "Sampláil" + +msgid "Shadows" +msgstr "Scáthanna" + +msgid "Disable Receive Shadows" +msgstr "Díchumasaigh Scáthanna Glactha" + +msgid "Shadow to Opacity" +msgstr "Scáth go Teimhneacht" + +msgid "Keep Scale" +msgstr "Coinnigh Scála" + +msgid "Particles Anim" +msgstr "Cáithníní Anim" + +msgid "H Frames" +msgstr "Frámaí H" + +msgid "V Frames" +msgstr "Frámaí V" + +msgid "Grow" +msgstr "Ag Fás" + +msgid "Use Point Size" +msgstr "Úsáid Méid an Phointe" + +msgid "Point Size" +msgstr "Méid an Phointe" + +msgid "Use Particle Trails" +msgstr "Úsáid Conairí na gCáithníní" + +msgid "Proximity Fade" +msgstr "Céimnithe Cóngarachta" + +msgid "MSDF" +msgstr "Msdf" + +msgid "Pixel Range" +msgstr "Raon Picteilíní" + +msgid "Convex Hull Downsampling" +msgstr "Downsampling Cabhail Dronnach" + +msgid "Convex Hull Approximation" +msgstr "Comhfhogasú Cabhail Dronnach" + +msgid "Lightmap Size Hint" +msgstr "Leid Méid Lightmap" + +msgid "Blend Shape Mode" +msgstr "Mód Cruth Cumaisc" + +msgid "Shadow Mesh" +msgstr "Mogalra Scáth" + +msgid "Base Texture" +msgstr "Uigeacht Bonn" + +msgid "Image Size" +msgstr "Méid na hÍomhá" + +msgid "Transform Format" +msgstr "Trasfhoirmigh Formáid" + +msgid "Use Colors" +msgstr "Úsáid Dathanna" + +msgid "Use Custom Data" +msgstr "Úsáid Sonraí Saincheaptha" + +msgid "Instance Count" +msgstr "Líon na nÁsc" + +msgid "Visible Instance Count" +msgstr "Líon na nÁsc Infheicthe" + +msgid "Partition Type" +msgstr "Cineál Deighiltí" + +msgid "Source Group Name" +msgstr "Ainm an Ghrúpa Foinseach" + +msgid "Cell Height" +msgstr "Airde na Cille" + +msgid "Max Climb" +msgstr "Tóg Max" + +msgid "Max Slope" +msgstr "Fána Uasta" + +msgid "Merge Size" +msgstr "Cumaisc Méid" + +msgid "Max Error" +msgstr "Earráid Uasta" + +msgid "Vertices per Polygon" +msgstr "Vertices per Polagán" + +msgid "Details" +msgstr "Sonraí" + +msgid "Sample Distance" +msgstr "Fad Samplach" + +msgid "Sample Max Error" +msgstr "Earráid Max Samplach" + +msgid "Low Hanging Obstacles" +msgstr "Constaicí Crochta Íseal" + +msgid "Ledge Spans" +msgstr "Réisí Ledge" + +msgid "Walkable Low Height Spans" +msgstr "Réisí Airde Íseal Insiúlta" + +msgid "Baking AABB" +msgstr "Bácáil AABB" + +msgid "Baking AABB Offset" +msgstr "Fritháireamh AABB Bácála" + +msgid "Bundled" +msgstr "Cuachta" + +msgid "Damping as Friction" +msgstr "Damping mar Frithchuimilt" + +msgid "Spawn" +msgstr "Sceith" + +msgid "Emission Shape Offset" +msgstr "Fritháireamh Cruth Astaíochta" + +msgid "Emission Shape Scale" +msgstr "Scála Cruth Astaíochta" + +msgid "Emission Sphere Radius" +msgstr "Ga Sféar Astaíochta" + +msgid "Emission Box Extents" +msgstr "Méid an Bhosca Astaíochta" + +msgid "Emission Point Texture" +msgstr "Uigeacht Pointe Astaíochta" + +msgid "Emission Normal Texture" +msgstr "Gnáthuigeacht Astaíochta" + +msgid "Emission Color Texture" +msgstr "Uigeacht Dath Astaíochta" + +msgid "Emission Point Count" +msgstr "Líon na bPointe Astaíochta" + +msgid "Emission Ring Axis" +msgstr "Ais Fáinne Astaíochta" + +msgid "Emission Ring Height" +msgstr "Astaíochta Ring Airde" + +msgid "Emission Ring Radius" +msgstr "Ga Fáinne Astaíochta" + +msgid "Emission Ring Inner Radius" +msgstr "Ga istigh fáinne astaíochta" + +msgid "Inherit Velocity Ratio" +msgstr "Cóimheas treoluais oidhreachta" + +msgid "Velocity Pivot" +msgstr "Treoluas Pivot" + +msgid "Animated Velocity" +msgstr "Treoluas Beoite" + +msgid "Velocity Limit" +msgstr "Teorainn treoluais" + +msgid "Directional Velocity" +msgstr "Treoluas Treorach" + +msgid "Radial Velocity" +msgstr "Treoluas Gathacha" + +msgid "Velocity Limit Curve" +msgstr "Cuar Teorann Treoluais" + +msgid "Accelerations" +msgstr "Luasghéaruithe" + +msgid "Attractor Interaction" +msgstr "Idirghníomhaíocht mhealltóra" + +msgid "Scale Curve" +msgstr "Scálaigh Cuar" + +msgid "Scale Over Velocity" +msgstr "Scálaigh Thar Treoluas" + +msgid "Scale over Velocity Curve" +msgstr "Scálaigh thar Chuar treoluais" + +msgid "Color Curves" +msgstr "Cuaráin Datha" + +msgid "Alpha Curve" +msgstr "Cuar Alfa" + +msgid "Emission Curve" +msgstr "Cuar Astaíochta" + +msgid "Turbulence" +msgstr "Suaiteacht" + +msgid "Noise Strength" +msgstr "Neart Torainn" + +msgid "Noise Scale" +msgstr "Scála Torainn" + +msgid "Noise Speed" +msgstr "Luas Torainn" + +msgid "Noise Speed Random" +msgstr "Luas Torainn Randamach" + +msgid "Influence over Life" +msgstr "Tionchar ar an Saol" + +msgid "Use Scale" +msgstr "Úsáid Scála" + +msgid "Amount at End" +msgstr "Méid ag deireadh" + +msgid "Amount at Collision" +msgstr "Méid ag Imbhualadh" + +msgid "Keep Velocity" +msgstr "Coinnigh treoluas" + +msgid "Rough" +msgstr "Garbh" + +msgid "Absorbent" +msgstr "Súgach" + +msgid "Size Override" +msgstr "Sáraigh Méid" + +msgid "Keep Compressed Buffer" +msgstr "Coinnigh Maolán Comhbhrúite" + +msgid "Scale Base Bone" +msgstr "Scálaigh Cnámh Bonn" + +msgid "Group Size" +msgstr "Méid an Ghrúpa" + +msgid "Bone Size" +msgstr "Méid na gCnámh" + +msgid "Sky Material" +msgstr "Ábhar Spéir" + +msgid "Process Mode" +msgstr "Mód Próisis" + +msgid "Radiance Size" +msgstr "Méid Radiance" + +msgid "Content Margins" +msgstr "Imill Inneachair" + +msgid "Blend" +msgstr "Cumaisc" + +msgid "Top Left" +msgstr "Barr ar Chlé" + +msgid "Top Right" +msgstr "Barr ar Dheis" + +msgid "Bottom Right" +msgstr "Bun ar Dheis" + +msgid "Bottom Left" +msgstr "Bun ar Chlé" + +msgid "Corner Detail" +msgstr "Sonraí cúinne" + +msgid "Expand Margins" +msgstr "Leathnaigh Imill" + +msgid "Grow Begin" +msgstr "Tús Fáis" + +msgid "Grow End" +msgstr "Deireadh Fáis" + +msgid "Texture Margins" +msgstr "Imill Uigeachta" + +msgid "Sub-Region" +msgstr "Fo-Réigiún" + +msgid "Keyword Colors" +msgstr "Dathanna Eochairfhocal" + +msgid "Member Keyword Colors" +msgstr "Dathanna Eochairfhocal Ball" + +msgid "Color Regions" +msgstr "Réigiúin Datha" + +msgid "Preserve Invalid" +msgstr "Caomhnaigh Neamhbhailí" + +msgid "Preserve Control" +msgstr "Caomhnaigh Rialú" + +msgid "Custom Punctuation" +msgstr "Poncaíocht Shaincheaptha" + +msgid "Break Flags" +msgstr "Bratacha Sosa" + +msgid "Default Base Scale" +msgstr "Bunscála Réamhshocraithe" + +msgid "Default Font" +msgstr "Cló Réamhshocraithe" + +msgid "Default Font Size" +msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe" + +msgid "File" +msgstr "Comhad" + +msgid "Output Port for Preview" +msgstr "Port Aschurtha le haghaidh Réamhamhairc" + +msgid "Modes" +msgstr "Móid" + +msgid "Varyings" +msgstr "Athraíonn" + +msgid "Input Name" +msgstr "Ainm Ionchurtha" + +msgid "Parameter Name" +msgstr "Ainm an pharaiméadair" + +msgid "Qualifier" +msgstr "Cáilitheoir" + +msgid "Autoshrink" +msgstr "AutoshrinkName" + +msgid "Varying Name" +msgstr "Ainm Éagsúil" + +msgid "Varying Type" +msgstr "Cineál Éagsúil" + +msgid "Op Type" +msgstr "De Réir Cineáil" + +msgid "Constant" +msgstr "Tairiseach" + +msgid "Texture Type" +msgstr "Cineál Uigeachta" + +msgid "Texture Array" +msgstr "Eagar Uigeachta" + +msgid "Cube Map" +msgstr "Léarscáil Ciúb" + +msgid "Function" +msgstr "Feidhm" + +msgid "Hint" +msgstr "Leid" + +msgid "Default Value Enabled" +msgstr "Luach Réamhshocraithe Cumasaithe" + +msgid "Default Value" +msgstr "Luach Réamhshocraithe" + +msgid "Color Default" +msgstr "Réamhshocrú datha" + +msgid "Texture Repeat" +msgstr "Athdhéanamh Uigeachta" + +msgid "Texture Source" +msgstr "Foinse Uigeachta" + +msgid "Billboard Type" +msgstr "Cineál Billboard" + +msgid "Mode 2D" +msgstr "Mód 2D" + +msgid "Use All Surfaces" +msgstr "Úsáid Gach Dromchla" + +msgid "Surface Index" +msgstr "Innéacs Dromchla" + +msgid "Degrees Mode" +msgstr "Mód Céimeanna" + +msgid "Font Pressed Color" +msgstr "Dath Brúite ar an gCló" + +msgid "Font Hover Color" +msgstr "Dath ainlithe cló" + +msgid "Font Focus Color" +msgstr "Dath Fócas an Chló" + +msgid "Font Hover Pressed Color" +msgstr "Dath Brúite Hover Cló" + +msgid "Font Disabled Color" +msgstr "Dath Díchumasaithe an Chló" + +msgid "Font Outline Color" +msgstr "Dath Imlíneach an Chló" + +msgid "Icon Normal Color" +msgstr "Gnáthdhath deilbhíní" + +msgid "Icon Pressed Color" +msgstr "Dath Brúite Deilbhíní" + +msgid "Icon Hover Color" +msgstr "Dath an Deilbhín Hover" + +msgid "Icon Hover Pressed Color" +msgstr "Dath Brúite Deilbhín Hover" + +msgid "Icon Focus Color" +msgstr "Dath Fócas Deilbhíní" + +msgid "Icon Disabled Color" +msgstr "Dath Díchumasaithe Deilbhíní" + +msgid "H Separation" +msgstr "H Scaradh" + +msgid "Icon Max Width" +msgstr "Leithead Uasta Deilbhíní" + +msgid "Align to Largest Stylebox" +msgstr "Ailínigh leis an mbosca stíle is mó" + +msgid "Underline Spacing" +msgstr "Cuir béim ar Spásáil" + +msgid "Normal Mirrored" +msgstr "Gnáth-Scáthánaithe" + +msgid "Hover Mirrored" +msgstr "Hover Scáthánaithe" + +msgid "Pressed Mirrored" +msgstr "Scáthánaithe Brúite" + +msgid "Disabled Mirrored" +msgstr "Díchumasaithe Scáthánaithe" + +msgid "Arrow" +msgstr "Saighead" + +msgid "Arrow Margin" +msgstr "Imeall Saighead" + +msgid "Modulate Arrow" +msgstr "Saighead Mionathraithe" + +msgid "Hover Pressed" +msgstr "Hover Brúite" + +msgid "Checked Disabled" +msgstr "Díchumasaithe Seiceáilte" + +msgid "Unchecked" +msgstr "Díthiceáilte" + +msgid "Unchecked Disabled" +msgstr "Díchumasaithe gan seiceáil" + +msgid "Radio Checked" +msgstr "Raidió Seiceáilte" + +msgid "Radio Checked Disabled" +msgstr "Raidió Seiceáilte Díchumasaithe" + +msgid "Radio Unchecked" +msgstr "Raidió Gan Seiceáil" + +msgid "Radio Unchecked Disabled" +msgstr "Raidió Gan Seiceáil Díchumasaithe" + +msgid "Check V Offset" +msgstr "Seiceáil Fritháireamh V" + +msgid "Checked Mirrored" +msgstr "Seiceáil Scáthánaithe" + +msgid "Checked Disabled Mirrored" +msgstr "Seiceáil Díchumasaithe Scáthánaithe" + +msgid "Unchecked Mirrored" +msgstr "Gan Seiceáil Scáthánaithe" + +msgid "Unchecked Disabled Mirrored" +msgstr "Díchumasaithe Gan Seiceáil Scáthánaithe" + +msgid "Font Shadow Color" +msgstr "Dath Scáth cló" + +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "Fritháireamh Scáth X" + +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "Fritháireamh Scáth Y" + +msgid "Shadow Outline Size" +msgstr "Scáth-imlíne Méid" + +msgid "Font Selected Color" +msgstr "Dath roghnaithe an chló" + +msgid "Font Uneditable Color" +msgstr "Dath Do-aimsithe cló" + +msgid "Font Placeholder Color" +msgstr "Dath ionadchoinneálaí cló" + +msgid "Clear Button Color" +msgstr "Glan Dath an Chnaipe" + +msgid "Clear Button Color Pressed" +msgstr "Glan Dath an Chnaipe Brúite" + +msgid "Minimum Character Width" +msgstr "Leithead Íosta Carachtar" + +msgid "Caret Width" +msgstr "Leithead Caret" + +msgid "Clear" +msgstr "Glan" + +msgid "Tab" +msgstr "Táb" + +msgid "Font Readonly Color" +msgstr "Dath inléite cló" + +msgid "Breakpoint" +msgstr "Brisphointe" + +msgid "Bookmark" +msgstr "Leabharmharc" + +msgid "Executing Line" +msgstr "Líne á Rith" + +msgid "Can Fold" +msgstr "An féidir Fill" + +msgid "Folded" +msgstr "Fillte" + +msgid "Can Fold Code Region" +msgstr "An féidir Fold Code Region" + +msgid "Folded Code Region" +msgstr "Réigiún Cód Fillte" + +msgid "Folded EOL Icon" +msgstr "Deilbhín EOL Fillte" + +msgid "Completion Lines" +msgstr "Línte Críochnaithe" + +msgid "Completion Max Width" +msgstr "Uasleithead Críochnaithe" + +msgid "Completion Scroll Width" +msgstr "Comhlánaigh Leithead Scrolla" + +msgid "Scroll Focus" +msgstr "Scrollaigh Fócas" + +msgid "Grabber" +msgstr "GrabberName" + +msgid "Grabber Highlight" +msgstr "Aibhsiú Grabber" + +msgid "Grabber Pressed" +msgstr "Grabber Brúite" + +msgid "Increment" +msgstr "Méadaigh" + +msgid "Increment Highlight" +msgstr "Buaicphointe Incriminte" + +msgid "Increment Pressed" +msgstr "Incrimint Brúite" + +msgid "Decrement" +msgstr "Laghdu" + +msgid "Decrement Highlight" +msgstr "Aibhsiú Decrement" + +msgid "Decrement Pressed" +msgstr "Decrement brúite" + +msgid "Slider" +msgstr "Barra Sleamhnáin" + +msgid "Grabber Area" +msgstr "Limistéar Grabber" + +msgid "Grabber Area Highlight" +msgstr "Buaicphointe Limistéar Grabber" + +msgid "Grabber Disabled" +msgstr "Grabber Díchumasaithe" + +msgid "Tick" +msgstr "Cuir tic" + +msgid "Center Grabber" +msgstr "Ionad Grabber" + +msgid "Grabber Offset" +msgstr "Fritháireamh Grabber" + +msgid "Updown" +msgstr "Suas an Dún" + +msgid "Embedded Border" +msgstr "Teorainn Leabaithe" + +msgid "Embedded Unfocused Border" +msgstr "Teorainn Neamhdhírithe Leabaithe" + +msgid "Title Font" +msgstr "Cló teidil" + +msgid "Title Font Size" +msgstr "Clómhéid an Teidil" + +msgid "Title Color" +msgstr "Dath an Teidil" + +msgid "Title Outline Modulate" +msgstr "Teideal Imlíne Modulate" + +msgid "Title Outline Size" +msgstr "Teideal Breac-chuntas Méid" + +msgid "Title Height" +msgstr "Airde teidil" + +msgid "Resize Margin" +msgstr "Athraigh Méid an Chorrlaigh" + +msgid "Close" +msgstr "Dún" + +msgid "Close Pressed" +msgstr "Dún Brúite" + +msgid "Close H Offset" +msgstr "Dún Fritháireamh H" + +msgid "Close V Offset" +msgstr "Dún Fritháireamh V" + +msgid "Buttons Separation" +msgstr "Scaradh Cnaipí" + +msgid "Parent Folder" +msgstr "Máthairfhillteán" + +msgid "Back Folder" +msgstr "Fillteán Ar Ais" + +msgid "Forward Folder" +msgstr "Cuir Fillteán Ar Aghaidh" + +msgid "Reload" +msgstr "Athluchtaigh" + +msgid "Toggle Hidden" +msgstr "Scoránaigh i bhfolach" + +msgid "Folder" +msgstr "Fillteán" + +msgid "Create Folder" +msgstr "Cruthaigh Fillteán" + +msgid "Folder Icon Color" +msgstr "Dath Dheilbhín an Fhillteáin" + +msgid "File Icon Color" +msgstr "Dath Dheilbhín an Chomhaid" + +msgid "File Disabled Color" +msgstr "Dath Díchumasaithe an Chomhaid" + +msgid "Separator" +msgstr "Deighilteoir" + +msgid "Labeled Separator Left" +msgstr "Deighilteoir Lipéadaithe Ar Chlé" + +msgid "Labeled Separator Right" +msgstr "Ceart deighilteora lipéadaithe" + +msgid "Submenu" +msgstr "Fo-roghchlár" + +msgid "Submenu Mirrored" +msgstr "Fo-roghchlár scáthánaithe" + +msgid "Font Separator" +msgstr "Deighilteoir Clónna" + +msgid "Font Separator Size" +msgstr "Méid an Deighilteora Clónna" + +msgid "Font Accelerator Color" +msgstr "Dath an Luasaire Clónna" + +msgid "Font Separator Color" +msgstr "Dath an Deighilteora Clónna" + +msgid "Font Separator Outline Color" +msgstr "Dath Imlíneach an Deighilteora Clónna" + +msgid "V Separation" +msgstr "V Scaradh" + +msgid "Separator Outline Size" +msgstr "Méid imlíne deighilteora" + +msgid "Item Start Padding" +msgstr "Mír Tosaigh Stuáil" + +msgid "Item End Padding" +msgstr "Mír Deireadh Stuáil" + +msgid "Panel Selected" +msgstr "Painéal roghnaithe" + +msgid "Titlebar" +msgstr "Barra teidil" + +msgid "Titlebar Selected" +msgstr "Barra teidil roghnaithe" + +msgid "Slot" +msgstr "Sliotán" + +msgid "Resizer" +msgstr "ResizerName" + +msgid "Resizer Color" +msgstr "Dath Resizer" + +msgid "Port H Offset" +msgstr "Fritháireamh Phort H" + +msgid "Selected Focus" +msgstr "Fócas Roghnaithe" + +msgid "Cursor" +msgstr "Cúrsóir" + +msgid "Cursor Unfocused" +msgstr "Cúrsóir Neamhdhírithe" + +msgid "Title Button Normal" +msgstr "Cnaipe Teidil Gnáth" + +msgid "Title Button Pressed" +msgstr "Cnaipe Teidil Brúite" + +msgid "Title Button Hover" +msgstr "Teideal Button Hover" + +msgid "Custom Button" +msgstr "Cnaipe Saincheaptha" + +msgid "Custom Button Pressed" +msgstr "Cnaipe Saincheaptha Brúite" + +msgid "Custom Button Hover" +msgstr "Hover Cnaipe Saincheaptha" + +msgid "Indeterminate Disabled" +msgstr "Díchumasaithe Neamhchinntithe" + +msgid "Select Arrow" +msgstr "Roghnaigh Saighead" + +msgid "Arrow Collapsed" +msgstr "Saighead tite as a chéile" + +msgid "Arrow Collapsed Mirrored" +msgstr "Saighead tite scáthánaithe" + +msgid "Title Button Font" +msgstr "Cló cnaipe teidil" + +msgid "Title Button Font Size" +msgstr "Clómhéid an Chnaipe Teidil" + +msgid "Title Button Color" +msgstr "Dath an Chnaipe Teidil" + +msgid "Guide Color" +msgstr "Dath treorach" + +msgid "Drop Position Color" +msgstr "Buail Dath an tSuímh" + +msgid "Relationship Line Color" +msgstr "Dath Líne Caidrimh" + +msgid "Parent HL Line Color" +msgstr "Dath Líne HL Tuismitheora" + +msgid "Children HL Line Color" +msgstr "Dath Líne HL Leanaí" + +msgid "Custom Button Font Highlight" +msgstr "Aibhsiú Cló Cnaipe Saincheaptha" + +msgid "Item Margin" +msgstr "Imeall Míre" + +msgid "Inner Item Margin Bottom" +msgstr "Imeall Mír Istigh Bun" + +msgid "Inner Item Margin Left" +msgstr "Imeall Míre Istigh Ar Chlé" + +msgid "Inner Item Margin Right" +msgstr "Imeall Míre Istigh Ar Dheis" + +msgid "Inner Item Margin Top" +msgstr "Barr Imeall Míre Istigh" + +msgid "Button Margin" +msgstr "Imeall na gCnaipí" + +msgid "Draw Relationship Lines" +msgstr "Tarraing Línte Caidrimh" + +msgid "Relationship Line Width" +msgstr "Leithead Líne Caidrimh" + +msgid "Parent HL Line Width" +msgstr "Leithead Líne Tuismitheora HL" + +msgid "Children HL Line Width" +msgstr "Leanaí HL Líne Leithead" + +msgid "Parent HL Line Margin" +msgstr "Corrlach Líne Tuismitheora HL" + +msgid "Draw Guides" +msgstr "Treoracha Tarraingthe" + +msgid "Scroll Border" +msgstr "Scrollaigh Teorainn" + +msgid "Scroll Speed" +msgstr "Luas Scrollaigh" + +msgid "Scrollbar Margin Left" +msgstr "Imeall scrollbharra ar chlé" + +msgid "Scrollbar Margin Top" +msgstr "Barr Imeall Scrollbharra" + +msgid "Scrollbar Margin Right" +msgstr "Imeall scrollbharra ar dheis" + +msgid "Scrollbar Margin Bottom" +msgstr "Bun Imeall Scrollbharra" + +msgid "Scrollbar H Separation" +msgstr "Scrollbharra H Scaradh" + +msgid "Scrollbar V Separation" +msgstr "Scrollbharra V Scaradh" + +msgid "Icon Margin" +msgstr "Imeall Deilbhíní" + +msgid "Font Hovered Color" +msgstr "Dath ainlithe cló" + +msgid "Hovered" +msgstr "Ag Dul Ar" + +msgid "Tab Selected" +msgstr "Táb roghnaithe" + +msgid "Tab Hovered" +msgstr "Cluaisín Hovered" + +msgid "Tab Unselected" +msgstr "Cluaisín Gan Roghnú" + +msgid "Tab Disabled" +msgstr "Díchumasaíodh cluaisíní" + +msgid "Tab Focus" +msgstr "Fócas na gCluaisíní" + +msgid "Tabbar Background" +msgstr "Cúlra Tabbar" + +msgid "Drop Mark" +msgstr "Marc Buail" + +msgid "Menu Highlight" +msgstr "Aibhsiú roghchláir" + +msgid "Font Unselected Color" +msgstr "Dath Neamhroghnaithe an Chló" + +msgid "Drop Mark Color" +msgstr "Buail Dath an Mharc" + +msgid "Side Margin" +msgstr "Imeall Taobh" + +msgid "Icon Separation" +msgstr "Scaradh Deilbhíní" + +msgid "Button Highlight" +msgstr "Aibhsiú na gCnaipí" + +msgid "SV Width" +msgstr "Leithead SV" + +msgid "SV Height" +msgstr "Airde SV" + +msgid "H Width" +msgstr "Leithead H" + +msgid "Label Width" +msgstr "Leithead an Lipéid" + +msgid "Center Slider Grabbers" +msgstr "Grabbers Sleamhnán Ionad" + +msgid "Folded Arrow" +msgstr "Saighead Fillte" + +msgid "Expanded Arrow" +msgstr "Saighead Leathnaithe" + +msgid "Screen Picker" +msgstr "Roghnóir Scáileáin" + +msgid "Shape Circle" +msgstr "Ciorcal Crutha" + +msgid "Shape Rect" +msgstr "Cruth Rect" + +msgid "Shape Rect Wheel" +msgstr "Cruth Roth Rect" + +msgid "Add Preset" +msgstr "Cuir Réamhshocrú Leis" + +msgid "Sample BG" +msgstr "Sampla BG" + +msgid "Sample Revert" +msgstr "Fill Samplach" + +msgid "Overbright Indicator" +msgstr "Táscaire Overbright" + +msgid "Bar Arrow" +msgstr "Saighead Bharra" + +msgid "Picker Cursor" +msgstr "Cúrsóir an Roghnóra" + +msgid "Color Hue" +msgstr "Lí Datha" + +msgid "Color Okhsl Hue" +msgstr "Dath Okhsl Lí" + +msgid "BG" +msgstr "BGName" + +msgid "Preset FG" +msgstr "Réamhshocraithe FG" + +msgid "Preset BG" +msgstr "Réamhshocrú BG" + +msgid "Normal Font" +msgstr "Gnáthchló" + +msgid "Bold Font" +msgstr "Cló trom" + +msgid "Italics Font" +msgstr "Cló Iodálach" + +msgid "Bold Italics Font" +msgstr "Cló Iodálach Trom" + +msgid "Mono Font" +msgstr "Cló Mona" + +msgid "Normal Font Size" +msgstr "Gnáthmhéid an Chló" + +msgid "Bold Font Size" +msgstr "Clómhéid Trom" + +msgid "Italics Font Size" +msgstr "Clómhéid Iodálach" + +msgid "Bold Italics Font Size" +msgstr "clómhéid cló trom iodálach" + +msgid "Mono Font Size" +msgstr "Clómhéid Mona" + +msgid "Table H Separation" +msgstr "Tábla H Scaradh" + +msgid "Table V Separation" +msgstr "Tábla V Scaradh" + +msgid "Table Odd Row BG" +msgstr "Tábla Odd Row BG" + +msgid "Table Even Row BG" +msgstr "Tábla Fiú Rae BG" + +msgid "Table Border" +msgstr "Teorainn Tábla" + +msgid "Text Highlight H Padding" +msgstr "Aibhsiú Téacs H Padding" + +msgid "Text Highlight V Padding" +msgstr "Aibhsiú Téacs V stuáil" + +msgid "H Grabber" +msgstr "Grábálaí H" + +msgid "V Grabber" +msgstr "V GrabberName" + +msgid "Margin Left" +msgstr "Imeall Ar Chlé" + +msgid "Margin Top" +msgstr "Imeall Barr" + +msgid "Margin Right" +msgstr "Imeall ar dheis" + +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Imeall Bun" + +msgid "Minimum Grab Thickness" +msgstr "Tiús Grab Íosta" + +msgid "Autohide" +msgstr "Uathíde" + +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zúmáil Amach" + +msgid "Zoom In" +msgstr "Zúmáil Isteach" + +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Athshocraigh Zúmáil" + +msgid "Grid Toggle" +msgstr "Scoránaigh Greille" + +msgid "Minimap Toggle" +msgstr "Scoránaigh Minimap" + +msgid "Snapping Toggle" +msgstr "Scoránaigh Snapping" + +msgid "Menu Panel" +msgstr "Painéal Roghchláir" + +msgid "Grid Minor" +msgstr "Mionghreille" + +msgid "Grid Major" +msgstr "Greille Mór" + +msgid "Selection Fill" +msgstr "Líon Roghnúcháin" + +msgid "Selection Stroke" +msgstr "Stróc Roghnaithe" + +msgid "Activity" +msgstr "Gníomhaíocht" + +msgid "Connection Hover Tint Color" +msgstr "Ceangal Hover Tint Dath" + +msgid "Connection Valid Target Tint Color" +msgstr "Ceangal Bailí Sprioc Tint Dath" + +msgid "Connection Rim Color" +msgstr "Dath Imeall an Cheangail" + +msgid "Port Hotzone Inner Extent" +msgstr "Port Hotzone Méid Istigh" + +msgid "Port Hotzone Outer Extent" +msgstr "Port Hotzone Méid Seachtrach" + +msgid "Node" +msgstr "Nód" + +msgid "Default Theme Scale" +msgstr "Scála Réamhshocraithe Téama" + +msgid "Custom" +msgstr "Saincheaptha" + +msgid "Custom Font" +msgstr "Cló Saincheaptha" + +msgid "Default Font Antialiasing" +msgstr "Antialiasing Cló Réamhshocraithe" + +msgid "Default Font Hinting" +msgstr "Leid Réamhshocraithe Cló" + +msgid "Default Font Subpixel Positioning" +msgstr "Suíomh Réamhshocraithe Fophicteilíní Cló" + +msgid "Default Font Multichannel Signed Distance Field" +msgstr "Réimse Faid Sínithe Multichannel Cló Réamhshocraithe" + +msgid "Default Font Generate Mipmaps" +msgstr "Cló Réamhshocraithe Gin Mipmaps" + +msgid "LCD Subpixel Layout" +msgstr "Leagan Amach Subpixel LCD" + +msgid "Fallback values" +msgstr "Luachanna cúltaca" + +msgid "Playback Mode" +msgstr "Mód Athsheinm" + +msgid "Random Pitch" +msgstr "Páirc Randamach" + +msgid "Random Volume Offset dB" +msgstr "Fritháireamh Imleabhar Randamach dB" + +msgid "Streams" +msgstr "Sruthanna" + +msgid "Buffer Length" +msgstr "Fad an mhaoláin" + +msgid "Voice Count" +msgstr "Líon na nGuthanna" + +msgid "Dry" +msgstr "Tirim" + +msgid "Wet" +msgstr "Fliuch" + +msgid "Voice" +msgstr "Guth" + +msgid "Delay (ms)" +msgstr "Moill (ms)" + +msgid "Rate Hz" +msgstr "Ráta Hz" + +msgid "Depth (ms)" +msgstr "Doimhneacht (ms)" + +msgid "Level dB" +msgstr "Leibhéal dB" + +msgid "Pan" +msgstr "Fear uasal" + +msgid "Attack (µs)" +msgstr "Ionsaí (μs)" + +msgid "Release (ms)" +msgstr "Scaoileadh (ms)" + +msgid "Sidechain" +msgstr "SidechainName" + +msgid "Tap 1" +msgstr "Beartaíonn 1" + +msgid "Tap 2" +msgstr "Beartaíonn 2" + +msgid "Feedback" +msgstr "Aiseolas" + +msgid "Low-pass" +msgstr "Pas íseal" + +msgid "Pre Gain" +msgstr "Réamhghnóthachan" + +msgid "Keep Hf Hz" +msgstr "Coinnigh Hf Hz" + +msgid "Drive" +msgstr "Tiomántán" + +msgid "Post Gain" +msgstr "Gnóthachan Poist" + +msgid "Resonance" +msgstr "Athshondas" + +msgid "Pre Gain dB" +msgstr "Réamhghnóthachan dB" + +msgid "Ceiling dB" +msgstr "Uasteorainn dB" + +msgid "Threshold dB" +msgstr "Tairseach dB" + +msgid "Soft Clip dB" +msgstr "Clip Bog dB" + +msgid "Soft Clip Ratio" +msgstr "Cóimheas Gearrthóg Bog" + +msgid "Range Min Hz" +msgstr "Raon Min Hz" + +msgid "Range Max Hz" +msgstr "Raon Max Hz" + +msgid "FFT Size" +msgstr "Méid FFT" + +msgid "Predelay" +msgstr "PredelayGenericName" + +msgid "Msec" +msgstr "MsecGenericName" + +msgid "Room Size" +msgstr "Méid an tseomra" + +msgid "High-pass" +msgstr "Ard-phas" + +msgid "Tap Back Pos" +msgstr "Tapáil ar ais Pos" + +msgid "Pan Pullout" +msgstr "Pan Tarraingt Amach" + +msgid "Time Pullout (ms)" +msgstr "Tarraingt Ama (ms)" + +msgid "Surround" +msgstr "Timpeall" + +msgid "Enable Input" +msgstr "Cumasaigh Ionchur" + +msgid "Channel Disable Threshold dB" +msgstr "Cainéal Díchumasaigh Tairseach dB" + +msgid "Channel Disable Time" +msgstr "Am Díchumasaigh Cainéal" + +msgid "Video Delay Compensation (ms)" +msgstr "Cúiteamh Moill Físe (MS)" + +msgid "Bus Count" +msgstr "Líon na mBusanna" + +msgid "Output Device" +msgstr "Gléas Aschurtha" + +msgid "Input Device" +msgstr "Gléas Ionchurtha" + +msgid "Playback Speed Scale" +msgstr "Scála Luas Athsheinm" + +msgid "Feed" +msgstr "Fotha" + +msgid "Is Active" +msgstr "gníomhach" + +msgid "Movie Writer" +msgstr "Scríbhneoir Scannáin" + +msgid "Speaker Mode" +msgstr "Mód Cainteoir" + +msgid "MJPEG Quality" +msgstr "Cáilíocht MJPEG" + +msgid "Movie File" +msgstr "Comhad Scannáin" + +msgid "Disable V-Sync" +msgstr "Díchumasaigh V- Sync" + +msgid "Metadata Flags" +msgstr "Bratacha Meiteashonraí" + +msgid "Path Types" +msgstr "Cineálacha Cosáin" + +msgid "Path Rids" +msgstr "Rids Cosán" + +msgid "Path Owner IDs" +msgstr "IDanna Úinéir an Chosáin" + +msgid "Default Cell Size" +msgstr "Méid Réamhshocraithe na Cille" + +msgid "Default Edge Connection Margin" +msgstr "Imeall Réamhshocraithe Nasc" + +msgid "Default Link Connection Radius" +msgstr "Ga réamhshocraithe nasctha nasc" + +msgid "Default Cell Height" +msgstr "Airde Cille Réamhshocraithe" + +msgid "Default Up" +msgstr "Réamhshocrú" + +msgid "Merge Rasterizer Cell Scale" +msgstr "Cumaisc Scála Cille Rasterizer" + +msgid "Avoidance Use Multiple Threads" +msgstr "Seachaint Úsáid Snáitheanna Il" + +msgid "Avoidance Use High Priority Threads" +msgstr "Seachaint Úsáid Snáitheanna Ardtosaíochta" + +msgid "Baking" +msgstr "Bácáil" + +msgid "Use Crash Prevention Checks" +msgstr "Úsáid Seiceálacha um Chosc Tuairteála" + +msgid "Baking Use Multiple Threads" +msgstr "Bácáil Úsáid Snáitheanna Il" + +msgid "Baking Use High Priority Threads" +msgstr "Bácáil Úsáid Snáitheanna Ardtosaíochta" + +msgid "Edge Connection Color" +msgstr "Dath an Naisc Ciumhais" + +msgid "Geometry Edge Color" +msgstr "Dath Ciumhais Céimseata" + +msgid "Geometry Face Color" +msgstr "Dath Aghaidh Céimseata" + +msgid "Geometry Edge Disabled Color" +msgstr "Dath Díchumasaithe Ciumhais Céimseata" + +msgid "Geometry Face Disabled Color" +msgstr "Dath Díchumasaithe Aghaidh Céimseata" + +msgid "Link Connection Color" +msgstr "Dath an Naisc" + +msgid "Link Connection Disabled Color" +msgstr "Dath Díchumasaithe an Naisc" + +msgid "Agent Path Color" +msgstr "Dath an Chosáin Gníomhaire" + +msgid "Enable Edge Connections" +msgstr "Cumasaigh Naisc Chiumhais" + +msgid "Enable Edge Connections X-Ray" +msgstr "Cumasaigh naisc chiumhais X- gha" + +msgid "Enable Edge Lines" +msgstr "Cumasaigh Línte Ciumhais" + +msgid "Enable Edge Lines X-Ray" +msgstr "Cumasaigh Línte Ciumhais X- Gha" + +msgid "Enable Geometry Face Random Color" +msgstr "Cumasaigh Dath Randamach Aghaidh Céimseata" + +msgid "Enable Link Connections" +msgstr "Cumasaigh Naisc" + +msgid "Enable Link Connections X-Ray" +msgstr "Gníomhachtaigh Ceangail Naisc X-Ghath" + +msgid "Enable Agent Paths" +msgstr "Cumasaigh Conairí Gníomhaire" + +msgid "Enable Agent Paths X-Ray" +msgstr "Cumasaigh Conairí Gníomhaire X- Ray" + +msgid "Agent Path Point Size" +msgstr "Méid Phointe Conair an Ghníomhaire" + +msgid "Agents Radius Color" +msgstr "Dath Ga Gníomhairí" + +msgid "Obstacles Radius Color" +msgstr "Constaicí Ga Dath" + +msgid "Obstacles Static Face Pushin Color" +msgstr "Constaicí Statach Aghaidh Pushin Dath" + +msgid "Obstacles Static Edge Pushin Color" +msgstr "Constaicí Dath Pushin Imeall Statach" + +msgid "Obstacles Static Face Pushout Color" +msgstr "Constaicí Dath Pushout Aghaidh Statach" + +msgid "Obstacles Static Edge Pushout Color" +msgstr "Constaicí Statach Imeall Pushout Dath" + +msgid "Enable Agents Radius" +msgstr "Cumasaigh Ga na nGníomhairí" + +msgid "Enable Obstacles Radius" +msgstr "Cumasaigh Ga na gConstaicí" + +msgid "Enable Obstacles Static" +msgstr "Cumasaigh Constaicí Statacha" + +msgid "Inverse Mass" +msgstr "Aifreann Inbhéartach" + +msgid "Inverse Inertia" +msgstr "Táimhe Inbhéartach" + +msgid "Total Angular Damp" +msgstr "Taise Uilleach Iomlán" + +msgid "Total Linear Damp" +msgstr "Taise Líneach Iomlán" + +msgid "Total Gravity" +msgstr "Domhantarraingt Iomlán" + +msgid "Center of Mass Local" +msgstr "Lár an Aifrinn Áitiúil" + +msgid "Exclude" +msgstr "Ná cuir as an áireamh" + +msgid "Collide With Bodies" +msgstr "Collide Le Comhlachtaí" + +msgid "Collide With Areas" +msgstr "Collide le Ceantair" + +msgid "Canvas Instance ID" +msgstr "Aitheantas an Ásc Canbháis" + +msgid "Shape RID" +msgstr "Cruth RID" + +msgid "Collide Separation Ray" +msgstr "Collide Scaradh Ray" + +msgid "Exclude Bodies" +msgstr "Comhlachtaí a Eisiamh" + +msgid "Exclude Objects" +msgstr "Ná Cuir Réada as an áireamh" + +msgid "Recovery as Collision" +msgstr "Aisghabháil mar Imbhualadh" + +msgid "Default Gravity" +msgstr "Domhantarraingt Réamhshocraithe" + +msgid "Default Gravity Vector" +msgstr "Veicteoir Domhantarraingthe Réamhshocraithe" + +msgid "Default Linear Damp" +msgstr "Taise Líneach Réamhshocraithe" + +msgid "Default Angular Damp" +msgstr "Taise uilleach Réamhshocraithe" + +msgid "Sleep Threshold Linear" +msgstr "Tairseach Codlata Líneach" + +msgid "Sleep Threshold Angular" +msgstr "Tairseach Chodlata Uilleach" + +msgid "Time Before Sleep" +msgstr "Am Roimh Chodladh" + +msgid "Solver Iterations" +msgstr "Atriall Réitigh" + +msgid "Contact Recycle Radius" +msgstr "Déan teagmháil le Ga Athchúrsála" + +msgid "Contact Max Separation" +msgstr "Déan teagmháil le Max Separation" + +msgid "Contact Max Allowed Penetration" +msgstr "Déan teagmháil le Max Treá Ceadaithe" + +msgid "Default Contact Bias" +msgstr "Claonadh Teagmhála Réamhshocraithe" + +msgid "Default Constraint Bias" +msgstr "Claonadh Srianta Réamhshocraithe" + +msgid "Physics Engine" +msgstr "Inneall Fisice" + +msgid "Inverse Inertia Tensor" +msgstr "Inbhéartach Táimhe Tensor" + +msgid "Principal Inertia Axes" +msgstr "Príomh-Aiseanna Táimhe" + +msgid "Max Collisions" +msgstr "Imbhuailtí Uasta" + +msgid "Debug Redraw Time" +msgstr "Dífhabhtaigh Am Athdhréachtaithe" + +msgid "Debug Redraw Color" +msgstr "Dífhabhtaigh Dath na hAthdhréachta" + +msgid "Tighter Shadow Caster Culling" +msgstr "Níos déine Scáth Caster Culling" + +msgid "Vertex" +msgstr "Stuaic" + +msgid "Fragment" +msgstr "Blúire" + +msgid "Tesselation Control" +msgstr "Rialú Tesselation" + +msgid "Tesselation Evaluation" +msgstr "Meastóireacht Tesselation" + +msgid "Compute" +msgstr "Ríomh" + +msgid "Syntax" +msgstr "Comhréir" + +msgid "Bytecode" +msgstr "BytecodeName" + +msgid "Compile Error" +msgstr "Earráid Tiomsaithe" + +msgid "Base Error" +msgstr "Earráid Bhunáite" + +msgid "IDs" +msgstr "IDanna" + +msgid "Constant ID" +msgstr "Aitheantas tairiseach" + +msgid "Sample Masks" +msgstr "Maisc Shamplacha" + +msgid "Depth Draw" +msgstr "Tarraingt Doimhneachta" + +msgid "Depth Prepass Alpha" +msgstr "Doimhneacht Prepass Alfa" + +msgid "Depth Test Disabled" +msgstr "Tástáil Doimhneachta Díchumasaithe" + +msgid "SSS Mode Skin" +msgstr "Craiceann Mód SSS" + +msgid "Cull" +msgstr "An Chuilinn" + +msgid "Unshaded" +msgstr "Gan scáthú" + +msgid "Wireframe" +msgstr "Sreangfhráma" + +msgid "Skip Vertex Transform" +msgstr "Trasfhoirmigh Vertex Long" + +msgid "World Vertex Coords" +msgstr "Coords Vertex Domhanda" + +msgid "Ensure Correct Normals" +msgstr "Cinntigh Gnáthaimh Chearta" + +msgid "Shadows Disabled" +msgstr "Scáthanna Díchumasaithe" + +msgid "Ambient Light Disabled" +msgstr "Solas Comhthimpeallach Díchumasaithe" + +msgid "Vertex Lighting" +msgstr "Soilsiú Vertex" + +msgid "Particle Trails" +msgstr "Conairí na gCáithníní" + +msgid "Alpha to Coverage" +msgstr "Alfa go Clúdach" + +msgid "Alpha to Coverage and One" +msgstr "Alfa go Clúdach agus Ceann" + +msgid "Debug Shadow Splits" +msgstr "Scoilteanna Scáth Dífhabhtaithe" + +msgid "Fog Disabled" +msgstr "Ceo Díchumasaithe" + +msgid "Light Only" +msgstr "Solas Amháin" + +msgid "Collision Use Scale" +msgstr "Scála Úsáide Imbhuailtí" + +msgid "Disable Force" +msgstr "Díchumasaigh Fórsa" + +msgid "Disable Velocity" +msgstr "Díchumasaigh treoluas" + +msgid "Keep Data" +msgstr "Coinnigh Sonraí" + +msgid "Use Half Res Pass" +msgstr "Úsáid Pas Leath-Res" + +msgid "Use Quarter Res Pass" +msgstr "Úsáid Pas Ceathrú Res" + +msgid "Internal Size" +msgstr "Méid Inmheánach" + +msgid "Target Size" +msgstr "Spriocmhéid" + +msgid "View Count" +msgstr "Amharc ar Líon" + +msgid "Render Loop Enabled" +msgstr "Lúb Rindreála Cumasaithe" + +msgid "VRAM Compression" +msgstr "Comhbhrú VRAM" + +msgid "Import S3TC BPTC" +msgstr "Iompórtáil S3TC BPTC" + +msgid "Import ETC2 ASTC" +msgstr "Iompórtáil ASTC ETC2" + +msgid "Lossless Compression" +msgstr "Comhbhrú gan chailliúint" + +msgid "Force PNG" +msgstr "Fórsáil PNG" + +msgid "WebP Compression" +msgstr "Comhbhrú WebP" + +msgid "Compression Method" +msgstr "Modh Comhbhrúite" + +msgid "Lossless Compression Factor" +msgstr "Fachtóir Comhbhrúite Gan Chailliúint" + +msgid "Time Rollover Secs" +msgstr "Secs Rollover Am" + +msgid "Use Physical Light Units" +msgstr "Úsáid Aonaid Solais Fhisiciúla" + +msgid "Soft Shadow Filter Quality" +msgstr "Caighdeán scagaire scáth bog" + +msgid "Shadow Atlas" +msgstr "Atlas Scáth" + +msgid "Item Buffer Size" +msgstr "Méid an mhaoláin míre" + +msgid "Shader Compiler" +msgstr "Tiomsaitheoir Scáthaigh" + +msgid "Shader Cache" +msgstr "Taisce Scáthaigh" + +msgid "Use Zstd Compression" +msgstr "Úsáid Comhbhrú Zstd" + +msgid "Strip Debug" +msgstr "Dífhabhtú Stiallacha" + +msgid "Reflections" +msgstr "Machnamh" + +msgid "Sky Reflections" +msgstr "Machnamh spéire" + +msgid "Roughness Layers" +msgstr "Sraitheanna Gairbhe" + +msgid "Texture Array Reflections" +msgstr "Machnamh ar Eagar Uigeachta" + +msgid "GGX Samples" +msgstr "Samplaí GGX" + +msgid "Fast Filter High Quality" +msgstr "Scagaire Fast Ardchaighdeáin" + +msgid "Reflection Atlas" +msgstr "Atlas Machnaimh" + +msgid "Reflection Size" +msgstr "Méid an Mhachnaimh" + +msgid "Reflection Count" +msgstr "Líon na Machnaimh" + +msgid "GI" +msgstr "GI" + +msgid "Use Half Resolution" +msgstr "Úsáid Leathtaifeach" + +msgid "Overrides" +msgstr "Sáraigh" + +msgid "Force Vertex Shading" +msgstr "Fórsa Scáthú Vertex" + +msgid "Force Lambert over Burley" +msgstr "Fórsa Lambert thar Burley" + +msgid "Depth Prepass" +msgstr "Prepass Doimhneacht" + +msgid "Disable for Vendors" +msgstr "Díchumasaigh do Dhíoltóirí" + +msgid "Default Filters" +msgstr "Scagairí Réamhshocraithe" + +msgid "Use Nearest Mipmap Filter" +msgstr "Úsáid an scagaire Mipmap is gaire" + +msgid "Anisotropic Filtering Level" +msgstr "Leibhéal Scagtha Anisotropic" + +msgid "Depth of Field" +msgstr "Doimhneacht réimse" + +msgid "Depth of Field Bokeh Shape" +msgstr "Doimhneacht Cruth Bokeh Réimse" + +msgid "Depth of Field Bokeh Quality" +msgstr "Doimhneacht Réimse Bokeh Cáilíochta" + +msgid "Depth of Field Use Jitter" +msgstr "Doimhneacht Úsáid Réimse Jitter" + +msgid "Half Size" +msgstr "Leathmhéid" + +msgid "Adaptive Target" +msgstr "Sprioc Oiriúnaitheach" + +msgid "Blur Passes" +msgstr "Pasanna Doiléire" + +msgid "Fadeout From" +msgstr "Céimnigh amach ó" + +msgid "Fadeout To" +msgstr "Céimnigh go" + +msgid "Screen Space Roughness Limiter" +msgstr "Scáileán Spás Roughness Limiter" + +msgid "Decals" +msgstr "Decaileanna" + +msgid "Light Projectors" +msgstr "Teilgeoirí Solais" + +msgid "Occlusion Rays per Thread" +msgstr "Gathanna Occlusion in aghaidh an tSnáithe" + +msgid "Upscale Mode" +msgstr "Mód Upscale" + +msgid "Screen Space Reflection" +msgstr "Machnamh ar Spás Scáileáin" + +msgid "Roughness Quality" +msgstr "Cáilíocht Roughness" + +msgid "Subsurface Scattering Quality" +msgstr "Cáilíocht Scaipthe Fodhromchla" + +msgid "Subsurface Scattering Scale" +msgstr "Scála Scaipthe Fodhromchla" + +msgid "Subsurface Scattering Depth Scale" +msgstr "Scála Doimhneachta Scaipthe Fodhromchla" + +msgid "Global Shader Variables" +msgstr "Athróga Scáthaigh Dhomhanda" + +msgid "Buffer Size" +msgstr "Méid an Mhaoláin" + +msgid "Probe Capture" +msgstr "Gabháil tóireadóir" + +msgid "Update Speed" +msgstr "Nuashonraigh Luas" + +msgid "Primitive Meshes" +msgstr "Mogalraí Primitive" + +msgid "Texel Size" +msgstr "Méid Texel" + +msgid "Probe Ray Count" +msgstr "Líon Ray Probe" + +msgid "Frames to Converge" +msgstr "Frámaí le Cóineasú" + +msgid "Frames to Update Lights" +msgstr "Frámaí chun Soilse a Nuashonrú" + +msgid "Volume Size" +msgstr "Méid na nImleabhar" + +msgid "Volume Depth" +msgstr "Doimhneacht Imleabhar" + +msgid "Spatial Indexer" +msgstr "Innéacsóir Spásúil" + +msgid "Update Iterations per Frame" +msgstr "Nuashonraigh atriallta in aghaidh an fhráma" + +msgid "Threaded Cull Minimum Instances" +msgstr "Cásanna Íosta Cuileann Snáithithe" + +msgid "Cluster Builder" +msgstr "Tógálaí Braisle" + +msgid "Max Clustered Elements" +msgstr "Uaseilimintí Cnuasaithe" + +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGLName" + +msgid "Max Renderable Elements" +msgstr "Uaseilimintí Indreáilte" + +msgid "Max Renderable Lights" +msgstr "Max Soilse Indreáilte" + +msgid "Max Lights per Object" +msgstr "Soilse Max in aghaidh an Réada" + +msgid "Shaders" +msgstr "Scáthanna" + +msgid "Shader Language" +msgstr "Teanga Shader" + +msgid "Treat Warnings as Errors" +msgstr "Déileáil le rabhaidh mar earráidí" + +msgid "Has Tracking Data" +msgstr "An bhfuil Sonraí Rianaithe aige" + +msgid "Body Flags" +msgstr "Bratacha Coirp" + +msgid "Blend Shapes" +msgstr "Cruthanna Cumaisc" + +msgid "Hand Tracking Source" +msgstr "Foinse Rianaithe Láimhe" + +msgid "Is Primary" +msgstr "An bhfuil" + +msgid "Play Area Mode" +msgstr "Mód Limistéar Súgartha" + +msgid "AR" +msgstr "AR" + +msgid "Is Anchor Detection Enabled" +msgstr "An bhfuil Brath Ancaire Cumasaithe" + +msgid "Tracking Confidence" +msgstr "Muinín a Rianú" + +msgid "VRS Min Radius" +msgstr "VRS Min Ga" + +msgid "VRS Strength" +msgstr "Neart VRS" + +msgid "World Origin" +msgstr "Bunús an Domhain" + +msgid "Primary Interface" +msgstr "Comhéadan Bunscoile" diff --git a/editor/translations/properties/it.po b/editor/translations/properties/it.po index cc773b5535c..fa66dfa3f11 100644 --- a/editor/translations/properties/it.po +++ b/editor/translations/properties/it.po @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n" "Last-Translator: Micky \n" "Language-Team: Italian \n" @@ -121,7 +121,7 @@ msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Run" -msgstr "Esegui" +msgstr "Esecuzione" msgid "Main Scene" msgstr "Scena principale" @@ -373,7 +373,7 @@ msgid "Tooltip Delay (sec)" msgstr "Ritardo dei tooltip (sec)" msgid "Common" -msgstr "Comune" +msgstr "Comuni" msgid "Snap Controls to Pixels" msgstr "Scatta i nodi Control ai pixel" @@ -673,7 +673,7 @@ msgid "Offset" msgstr "Scostamento" msgid "Cell Size" -msgstr "Dimensione Cella" +msgstr "Dimensione cella" msgid "Cell Shape" msgstr "Forma Cella" @@ -763,7 +763,7 @@ msgid "Fake BiDi" msgstr "Usa BiDi falso" msgid "Expansion Ratio" -msgstr "Ratio di espansione" +msgstr "Rapporto di espansione" msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" @@ -799,10 +799,10 @@ msgid "Stream" msgstr "Flusso" msgid "Start Offset" -msgstr "Scostamento Dall'Inizio" +msgstr "Scostamento dall'inizio" msgid "End Offset" -msgstr "Scostamento Dalla Fine" +msgstr "Scostamento dalla fine" msgid "Easing" msgstr "Allentamento" @@ -811,7 +811,7 @@ msgid "Debug Adapter" msgstr "Adattatore di debug" msgid "Remote Port" -msgstr "Porta Remota" +msgstr "Porta remota" msgid "Request Timeout" msgstr "Scadenza di richiesta (Timeout)" @@ -832,16 +832,16 @@ msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Default Feature Profile" -msgstr "Profilo di Funzionalità Predefinito" +msgstr "Profilo di funzionalità predefinito" msgid "Text Editor" -msgstr "Editor di Testo" +msgstr "Editor di testo" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "Sort Functions Alphabetically" -msgstr "Ordina le Funzioni Alfabeticamente" +msgstr "Ordina le funzioni alfabeticamente" msgid "Label" msgstr "Etichetta" @@ -874,13 +874,13 @@ msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Line Spacing" -msgstr "Spaziatura Linee" +msgstr "Spaziatura righe" msgid "Base Type" msgstr "Tipo di Base" msgid "Editable" -msgstr "Elemento Modificabile" +msgstr "Modificabile" msgid "Toggle Mode" msgstr "Modalità Interruttore" @@ -898,7 +898,7 @@ msgid "Dock Tab Style" msgstr "Stile scheda di pannello" msgid "UI Layout Direction" -msgstr "Direzione Layout UI" +msgstr "Direzione di layout dell'UI" msgid "Display Scale" msgstr "Scala di visualizzazione" @@ -916,7 +916,7 @@ msgid "Connection" msgstr "Connessione" msgid "Engine Version Update Mode" -msgstr "Modalità di Aggiornamento Versione del Motore" +msgstr "Modalità di aggiornamento versione del motore" msgid "Use Embedded Menu" msgstr "Usa menù integrato" @@ -1620,6 +1620,12 @@ msgstr "Auto-rinomina tracce di animazione" msgid "Confirm Insert Track" msgstr "Conferma l'inserimento d'una traccia" +msgid "Onion Layers Past Color" +msgstr "Colore strati di cipolla precedenti" + +msgid "Onion Layers Future Color" +msgstr "Colore strati di cipolla successivi" + msgid "Shader Editor" msgstr "Editor di Shader" @@ -1756,169 +1762,170 @@ msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" msgid "Symbol Color" -msgstr "Colore simbolo" +msgstr "Colore per i simboli" msgid "Keyword Color" -msgstr "Colore parola chiave" +msgstr "Colore per parola chiave" msgid "Control Flow Keyword Color" -msgstr "Colore parola chiave del controllo di flusso" +msgstr "Colore per parola chiave di controllo di flusso" msgid "Base Type Color" -msgstr "Colore tipo di base" +msgstr "Colore per tipo di base" msgid "Engine Type Color" -msgstr "Colore tipo definito dal motore" +msgstr "Colore per tipo definito dal motore" msgid "User Type Color" -msgstr "Colore tipo definito dall'utente" +msgstr "Colore per tipo definito dall'utente" msgid "Comment Color" -msgstr "Colore commenti" +msgstr "Colore per i commenti" msgid "Doc Comment Color" -msgstr "Colore commenti per documentazione" +msgstr "Colore per i commenti di documentazione" msgid "String Color" -msgstr "Colore stringhe" +msgstr "Colore per le stringhe" msgid "Background Color" -msgstr "Colore sfondo" +msgstr "Colore per lo sfondo" msgid "Completion Background Color" -msgstr "Colore sfondo di completamento" +msgstr "Colore per lo sfondo del completamento" msgid "Completion Selected Color" -msgstr "Colore selezione del completamento" +msgstr "Colore per la selezione del completamento" msgid "Completion Existing Color" -msgstr "Colore parte esistente del completamento" +msgstr "Colore per la parte esistente del completamento" msgid "Completion Scroll Color" -msgstr "Colore scorrimento del completamento" +msgstr "Colore per la barra di scorrimento del completamento" msgid "Completion Scroll Hovered Color" -msgstr "Colore scorrimento del completamento al passaggio del mouse" +msgstr "" +"Colore al passaggio del mouse per la barra di scorrimento del completamento" msgid "Completion Font Color" -msgstr "Colore carattere del completamento" +msgstr "Colore per il carattere del completamento" msgid "Text Color" -msgstr "Colore testo" +msgstr "Colore per il testo" msgid "Line Number Color" -msgstr "Colore numero di riga" +msgstr "Colore per numero di riga" msgid "Safe Line Number Color" -msgstr "Colore numero di riga sicura" +msgstr "Colore per numero di riga sicura" msgid "Caret Color" -msgstr "Colore cursore" +msgstr "Colore per il cursore" msgid "Caret Background Color" -msgstr "Colore sfondo del cursore" +msgstr "Colore per lo sfondo del cursore" msgid "Text Selected Color" -msgstr "Colore testo selezionato" +msgstr "Colore per il testo selezionato" msgid "Selection Color" -msgstr "Colore selezione" +msgstr "Colore per la selezione" msgid "Brace Mismatch Color" -msgstr "Colore mancata corrispondenza tra parentesi" +msgstr "Colore per mancata corrispondenza tra parentesi" msgid "Current Line Color" -msgstr "Colore riga attuale" +msgstr "Colore per la riga attuale" msgid "Line Length Guideline Color" -msgstr "Colore linea guida della lunghezza della riga" +msgstr "Colore per la linea guida della lunghezza della riga" msgid "Word Highlighted Color" -msgstr "Colore parola evidenziata" +msgstr "Colore per parola evidenziata" msgid "Number Color" -msgstr "Colore numero" +msgstr "Colore per numero" msgid "Function Color" -msgstr "Colore funzione" +msgstr "Colore per funzione" msgid "Member Variable Color" -msgstr "Colore variabile membro" +msgstr "Colore per variabile membro" msgid "Bookmark Color" -msgstr "Colore segnalibro" +msgstr "Colore per segnalibro" msgid "Breakpoint Color" -msgstr "Colore punti di interruzione" +msgstr "Colore per punto di interruzione" msgid "Executing Line Color" -msgstr "Colore linea in esecuzione" +msgstr "Colore per la riga in esecuzione" msgid "Code Folding Color" -msgstr "Colore compressione del codice" +msgstr "Colore per righe di codice compresse" msgid "Folded Code Region Color" -msgstr "Colore regione di codice chiusa" +msgstr "Colore per una regione di codice chiusa" msgid "Search Result Color" -msgstr "Colore risultati di ricerca" +msgstr "Colore per i risultati di ricerca" msgid "Search Result Border Color" -msgstr "Colore bordo dei risultati di ricerca" +msgstr "Colore per il bordo dei risultati di ricerca" msgid "Connection Colors" msgstr "Colori per connessioni" msgid "Scalar Color" -msgstr "Colore Scalare" +msgstr "Colore per tipo scalare" msgid "Vector2 Color" -msgstr "Colore Vector2" +msgstr "Colore per tipo Vector2" msgid "Vector 3 Color" -msgstr "Colore Vector 3" +msgstr "Colore per tipo Vector 3" msgid "Vector 4 Color" -msgstr "Colore Vector 4" +msgstr "Colore per tipo Vector 4" msgid "Boolean Color" -msgstr "Colore Booleano" +msgstr "Colore per tipo booleano" msgid "Transform Color" -msgstr "Colore Trasformazione" +msgstr "Colore per tipo trasformazione" msgid "Sampler Color" -msgstr "Colore Sampler" +msgstr "Colore per tipo campionatore" msgid "Category Colors" -msgstr "Colori Categorie" +msgstr "Colori per le categorie" msgid "Output Color" -msgstr "Colore Output" +msgstr "Colore di uscita" msgid "Color Color" -msgstr "Colore tipo Color" +msgstr "Colore per tipo Color" msgid "Conditional Color" -msgstr "Colore Condizionale" +msgstr "Colore per condizionale" msgid "Input Color" -msgstr "Colore Input" +msgstr "Colore di ingresso" msgid "Textures Color" -msgstr "Colore Texture" +msgstr "Colore per le texture" msgid "Utility Color" -msgstr "Colore Utilità" +msgstr "Colore per utilità" msgid "Vector Color" -msgstr "Colore Vector" +msgstr "Colore per tipo vettore" msgid "Special Color" -msgstr "Colore Speciale" +msgstr "Colore speciale" msgid "Particle Color" -msgstr "Colore Particella" +msgstr "Colore per particella" msgid "Custom Template" msgstr "Modello personalizzato" @@ -2212,7 +2219,7 @@ msgid "Max Precision Error" msgstr "Tolleranza di errore di precisione" msgid "Page Size" -msgstr "Dimensione Pagina" +msgstr "Dimensione pagina" msgid "Import Tracks" msgstr "Importa tracce" @@ -2337,6 +2344,9 @@ msgstr "Supporto per script" msgid "OpenType Features" msgstr "Funzionalità OpenType" +msgid "Fallbacks" +msgstr "Alternative" + msgid "Compress" msgstr "Comprimi" @@ -2866,6 +2876,9 @@ msgstr "Modo di fusione d'ambiente" msgid "Foveation Level" msgstr "Livello di foveazione" +msgid "Foveation Dynamic" +msgstr "Foveazione dinamica" + msgid "Submit Depth Buffer" msgstr "Riempi buffer di profondità" @@ -3148,6 +3161,9 @@ msgstr "Percorsi uniti" msgid "CSG" msgstr "CSG" +msgid "Importer" +msgstr "Importatore" + msgid "Allow Geometry Helper Nodes" msgstr "Consenti nodi ausiliari di geometria" @@ -3286,6 +3302,9 @@ msgstr "Orientazione d'inerzia" msgid "Inertia Tensor" msgstr "Tensore d'inerzia" +msgid "Is Trigger" +msgstr "È attivatore" + msgid "Mesh Index" msgstr "Indice di mesh" @@ -3431,7 +3450,7 @@ msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" msgid "FOV" -msgstr "Campo Visivo" +msgstr "Campo visivo" msgid "Depth Far" msgstr "Profondità lontana" @@ -3781,6 +3800,9 @@ msgstr "Frequenza di aggiornamento del display" msgid "Render Target Size Multiplier" msgstr "Moltiplicatore delle dimensioni finali di renderizzazione" +msgid "Sort Order" +msgstr "Tipo di ordinamento" + msgid "Alpha Blend" msgstr "Fusione dell'alfa" @@ -4588,6 +4610,9 @@ msgstr "Marchi registrati" msgid "Export D3D12" msgstr "Esporta D3D12" +msgid "D3D12 Agility SDK Multiarch" +msgstr "D3D12 Agility SDK Multiarch" + msgid "Sprite Frames" msgstr "Sprite Frames" @@ -4642,6 +4667,9 @@ msgstr "Maschera di area" msgid "Playback Type" msgstr "Tipo di riproduzione" +msgid "Copy Mode" +msgstr "Modo di copia" + msgid "Anchor Mode" msgstr "Modalità ancora" @@ -5589,7 +5617,7 @@ msgid "Keep Aspect" msgstr "Mantieni l'aspetto" msgid "Cull Mask" -msgstr "Maschera di cull" +msgstr "Maschera di culling" msgid "Attributes" msgstr "Attributi" @@ -6292,7 +6320,7 @@ msgid "Target" msgstr "Obiettivo" msgid "Override Tip Basis" -msgstr "Sovrascrivi la Basis d'estremità" +msgstr "Sovrascrivi la base d'estremità" msgid "Use Magnet" msgstr "Utilizza il magnetismo" @@ -7579,12 +7607,18 @@ msgstr "2D MSAA" msgid "MSAA 3D" msgstr "3D MSAA" +msgid "Viewport" +msgstr "Viewport" + msgid "Transparent Background" msgstr "Sfondo trasparente" msgid "HDR 2D" msgstr "Alta gamma dinamica 2D (HDR)" +msgid "Screen Space AA" +msgstr "Antialiasing nello spazio dello schermo" + msgid "Use TAA" msgstr "Usa TTA" @@ -7594,6 +7628,9 @@ msgstr "Usa il Debanding" msgid "Use Occlusion Culling" msgstr "Usa l'Occlusion Culling" +msgid "Mesh LOD" +msgstr "LOD di mesh" + msgid "LOD Change" msgstr "Cambio di LOD" @@ -7675,6 +7712,9 @@ msgstr "Sfondo trasparente" msgid "Handle Input Locally" msgstr "Gestisci gli input localmente" +msgid "Debug Draw" +msgstr "Disegno per debug" + msgid "Use HDR 2D" msgstr "Usa alta gamma dinamica 2D (HDR)" @@ -7720,6 +7760,9 @@ msgstr "Seleziona solamente il primo oggetto" msgid "Disable Input" msgstr "Disabilita input" +msgid "Positional Shadow Atlas" +msgstr "Atlante d'ombre posizionali" + msgid "16 Bits" msgstr "16 bit" @@ -7780,6 +7823,9 @@ msgstr "Finestra popup" msgid "Mouse Passthrough" msgstr "Oltrepassaggio del mouse" +msgid "Force Native" +msgstr "Forza nativa" + msgid "Min Size" msgstr "Dimensioni minime" @@ -7822,9 +7868,15 @@ msgstr "Segmenti" msgid "Parsed Geometry Type" msgstr "Tipo di geometria analizzata" +msgid "Parsed Collision Mask" +msgstr "Maschera di collisione analizzata" + msgid "Source Geometry Mode" msgstr "Modalità geometrie sorgenti" +msgid "Source Geometry Group Name" +msgstr "Nome del gruppo della geometria sorgente" + msgid "Cells" msgstr "Celle" @@ -7852,6 +7904,9 @@ msgstr "Modalità d'esecuzione" msgid "Target Nodepath" msgstr "NodePath di destinazione" +msgid "Tip Nodepath" +msgstr "Percorso di nodo della punta" + msgid "CCDIK Data Chain Length" msgstr "Lunghezza di catena di dati CCDIK" @@ -7969,6 +8024,15 @@ msgstr "Dimensioni tassello" msgid "UV Clipping" msgstr "Clipping UV" +msgid "Occlusion Layers" +msgstr "Livelli di occlusione" + +msgid "Physics Layers" +msgstr "Livelli di fisica" + +msgid "Terrain Sets" +msgstr "Insiemi di terreni" + msgid "Custom Data Layers" msgstr "Strati di dati personalizzati" @@ -7990,9 +8054,18 @@ msgstr "A senso unico" msgid "One Way Margin" msgstr "Margine a senso unico" +msgid "Terrains Peering Bit" +msgstr "Bit di adattamento di terreni" + msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" +msgid "Texture Origin" +msgstr "Origine della texture" + +msgid "Terrain Set" +msgstr "Insieme di terreni" + msgid "Terrain" msgstr "Terreno" @@ -8011,6 +8084,9 @@ msgstr "Collisione con le facce posteriori" msgid "Density" msgstr "Densità" +msgid "Height Falloff" +msgstr "Attenuazione di altezza" + msgid "Edge Fade" msgstr "Bordo dissolvenza" @@ -8131,6 +8207,9 @@ msgstr "Rayleigh" msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" +msgid "Mie" +msgstr "Mie" + msgid "Eccentricity" msgstr "Eccentricità" @@ -8314,6 +8393,9 @@ msgstr "Sfondo" msgid "Canvas Max Layer" msgstr "Strato massimo del canvas" +msgid "Custom FOV" +msgstr "Campo visivo personalizzato" + msgid "Ambient Light" msgstr "Luce Ambientale" @@ -8725,6 +8807,9 @@ msgstr "Dissolvenza in prossimità" msgid "MSDF" msgstr "MSDF" +msgid "Pixel Range" +msgstr "Raggio di pixel" + msgid "Convex Hull Downsampling" msgstr "Sottocampionamento hull convesso" @@ -8734,6 +8819,9 @@ msgstr "Approssimazione hull convesso" msgid "Lightmap Size Hint" msgstr "Guida delle dimensioni della lightmap" +msgid "Blend Shape Mode" +msgstr "Modalità forma di fusione" + msgid "Shadow Mesh" msgstr "Mesh per le ombre" @@ -9262,12 +9350,21 @@ msgstr "Segnalibro" msgid "Executing Line" msgstr "Linea in esecuzione" +msgid "Can Fold" +msgstr "Può comprimere" + msgid "Folded" msgstr "Piegato" +msgid "Can Fold Code Region" +msgstr "Può comprimere regione di codice" + msgid "Folded Code Region" msgstr "Regione di codice compressa" +msgid "Folded EOL Icon" +msgstr "Icona di fine riga compressa" + msgid "Completion Lines" msgstr "Righe di completamento" @@ -9655,6 +9752,9 @@ msgstr "Larghezza dell'etichetta" msgid "Center Slider Grabbers" msgstr "Centra i grabber della barra" +msgid "Folded Arrow" +msgstr "Freccia compressa" + msgid "Expanded Arrow" msgstr "Freccia estesa" @@ -9847,6 +9947,12 @@ msgstr "Modalità antialiasing del font predefinita" msgid "Default Font Hinting" msgstr "Suggerimento del font predefinito" +msgid "Default Font Subpixel Positioning" +msgstr "Posizionamento predefinito di sotto-pixel del font" + +msgid "Default Font Multichannel Signed Distance Field" +msgstr "Campo predefinito di distanza con segno multicanale del font" + msgid "Default Font Generate Mipmaps" msgstr "Generazione mipmap del font predefinito" @@ -10045,6 +10151,9 @@ msgstr "Altezza cella predefinita" msgid "Default Up" msgstr "Direzione in alto predefinita" +msgid "Merge Rasterizer Cell Scale" +msgstr "Scala cella per il rasterizzatore unione" + msgid "Avoidance Use Multiple Threads" msgstr "Usa più di un thread per l'evazione" @@ -10516,6 +10625,9 @@ msgstr "Raggi d'occlusione per thread" msgid "Upscale Mode" msgstr "Modalità upscale" +msgid "Screen Space Reflection" +msgstr "Riflessione nello spazio dello schermo" + msgid "Roughness Quality" msgstr "Qualità di rugosità" @@ -10600,6 +10712,9 @@ msgstr "Ha dati di tracciamento" msgid "Body Flags" msgstr "Flag di corpo" +msgid "Blend Shapes" +msgstr "Forme di fusione" + msgid "Hand Tracking Source" msgstr "Sorgente di tracciamento della mano"