# Spanish translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2007-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur # Copyright (C) 2014-2017 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Alejandro Alvarez , 2017. # Carlos López , 2016. # Lisandro Lorea , 2016-2017. # Roger BR , 2016. # Sebastian Silva , 2016. # Swyter , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-01-16 16:20+0000\n" "Last-Translator: Lisandro Lorea \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.11-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Toda la selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Add Key" msgstr "Mover o añadir clave" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Cambiar transición de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Cambiar transformación de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "Cambiar valor de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Cambiar llamada de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Añadir pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Subir pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Bajar pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Quitar pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Establecer transiciones en:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Renombrar pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Editar nodo de curva" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Editar curva de selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Borrar claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar transpuesto" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Quitar selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Añadir clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar desde cursor" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Ir al siguiente paso" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Ir al paso anterior" #: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Entrada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Salida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "Entrada-salida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Salida-entrada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimizar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpiar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "¿Quieres crear una NUEVA pista para %s e insertar clave?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "¿Quieres crear %d NUEVOS pistas e insertar claves?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crear e insertar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insertar pista y clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insertar clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Cambiar duración de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Cambiar repeticiones de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Crear clave de valor de tipo para animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insertar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escalar claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Añadir «call track» de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Zoom de animación." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Duración (seg.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Duración de animación (en segundos)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Paso (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Fijado de cursor por pasos (en segundos)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Repetir o no la animación." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Añadir nuevas pistas." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Subir la pista actual." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Bajar la pista actual." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Quitar el pista seleccionada." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Herramientas de pistas" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Editar claves individuales al hacer clic." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimizar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Máximo error lineal:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Máximo error angular:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Máximo ángulo optimizable:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "Selecciona un AnimationPlayer desde el árbol de escenas para editar " "animaciones." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Clave" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Transición" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relación de escalado:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "¿En qué nodo quieres llamar funciones?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Quitar claves incorrectas" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpiar todas las animaciones" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpiar todas las animaciones (IRREVERSIBLE)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpiar" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar «array»" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Cambiar tipo de valor del «array»" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Cambiar valor del «array»" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Soporte.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Archivo ZIP de elementos" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List For '%s':" msgstr "Lista de métodos Para '%s':" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Call" msgstr "Llamada" #: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List:" msgstr "Lista de métodos:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Return:" msgstr "Devuelve:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número de línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Sin soincidencias" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." msgstr "%d ocurrencias reemplazadas." #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayús/minúsculas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palabras completas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sólo selección" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Búsqueda" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d ocurrence(s)." msgstr "%d ocurrencias reemplazadas." #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "¡No se ha encontrado!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "Reemplazar por" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Respetar mayús/minúsculas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "Hacia atrás" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Columna:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "¡Debes establecer un método en el nodo seleccionado!" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "No se ha encontrado el método objetivo. Especifica un método válido o ancla " "un script en el nodo objetivo." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Conectar a nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add" msgstr "Añadir" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Añadir argumento de llamada extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de llamada extras:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Ruta al nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crear runción" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Una vez" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar «%s» a «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Conectando señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Create Subscription" msgstr "Crear suscripción" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Conectar.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Señales" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recientes:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidencias:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar reemplazo para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependencias para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Estás editando la escena «%s».\n" "Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Se está usando el recurso «%s».\n" "Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Path" msgstr "Ruta" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Arreglar rota(s)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar reemplazo de recurso:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Dueños de:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Otros recursos necesitan los archivos que estás intentando quitar para " "funcionar.\n" "¿Seguro que quieres quitarlos? (No puedes deshacerlo)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "" "¿Quieres quitar los archivos seleccionados del proyecto? (No puedes " "deshacerlo)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error al cargar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "La escena no se pudo cargar porque faltan las siguientes dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir de todos modos" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "¿Qué es lo que quieres hacer?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Arreglar dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "¡Hubo errores al cargar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "¿Quieres eliminar permanentemente %d elementos? (Irreversible)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Es dueño de" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos sin propietario explícito:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de recursos huérfanos" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Quieres eliminar los archivos seleccionados?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "El nombre no es correcto." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Letras válidas:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de clase que ya " "existe en el motor gráfico." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de tipo " "predeterminado que ya existe en el motor gráfico." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de constante " "global que ya existe en el motor gráfico." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Ruta incorrecta." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El archivo existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "No está en la ruta de recursos." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Añadir «AutoLoad»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "¡El Autoload «%s» ya existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renombrar «Autoload»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Des/activar globales de «Autoload»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover «Autoload»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Quitar «Autoload»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar «Autoloads»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nombre del nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "«Singleton»" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "Lista:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualizando escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Guardando cambios locales.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Actualizando escena.." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Elige una carpeta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "El archivo ya existe, ¿quieres sobreescribirlo?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Reconocidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar un archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Ver/ocultar archivos ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Añadir/quitar favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Cambiar modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Seleccionar ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Subir favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Bajar favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Carpetas y archivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Debe ser una extensión válida." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "AnalizandoFuentes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Ayuda de búsqueda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Lista de clases:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Buscar clases" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hereda:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heredada por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Descripción breve:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Métodos públicos:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Elementos de tema de interfaz:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Signals:" msgstr "Señales:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Constantes:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Descripción de métodos:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Texto de búsqueda" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Added:" msgstr "Añadido:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Removed:" msgstr "Eliminado:" #: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp msgid "Error saving atlas:" msgstr "Error al guardar atlas:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Could not save atlas subtexture:" msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Almacén de archivo:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetando" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Exporting for %s" msgstr "Exportando para %s" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Setting Up.." msgstr "Configurando…" #: editor/editor_log.cpp msgid " Output:" msgstr " Salida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Borrar todo" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Importing" msgstr "Reimportando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node From Scene" msgstr "Nodo desde escena" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "¡Hubo un error al guardar el recurso!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Guardar recurso como…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Muy bien…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de archivo desconocido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Guardar escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creando miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena. Es posible que no se hayan podido satisfacer " "las dependencias (instancias)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Hubo un problema al cargar el recurso." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "¡No se puede cargar TileSet para poder unir los datos!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "¡Error al guardar el TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "No se puede abir el zip de plantillas de exportación." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading Export Templates" msgstr "Cargando plantillas de exportación" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "¡Hubo un problema al intentar guardar los ajustes!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Se han sobrescrito los ajustes predeterminados del editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "¡No se encuentra el nombre del ajuste!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Se han restaurado los ajustes predeterminados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copiar parámetros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Pegar parámetros" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Pegar recurso" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar recurso" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Hacerlo integrado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Crear subrecurso único" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Abrir en la ayuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No hay escena definida para ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in later in \"Project Settings\" under the " "'application' category." msgstr "" "No se ha definido ninguna escena principal, ¿quieres elegir alguna?\n" "Es posible cambiarla más tarde en «Ajustes del proyecto» bajo la categoría " "«aplicación»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no existe, ¿seleccionar una válida?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoria " "'aplicacion'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno " "válido?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoria " "'aplicacion'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "La escena actual nunca se guardó. Favor de guardarla antes de ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir escena base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Apertura rápida de escena…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Apertura rápida de script…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Guardar escena como…" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "" "Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Please save the scene first." msgstr "Prueba guardando la escena primero." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Guardar cadenas traducibles" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar biblioteca de modelos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "¿Quieres salir del editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "La escena actual no se ha guardado. ¿Quieres abrirla de todos modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Esta acción es irreversible. ¿Quieres revertirla de todos modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Ejecución rápida de escena…" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Open Project Manager? \n" "(Unsaved changes will be lost)" msgstr "" "¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n" "(Los cambios sin guardar se perderán)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Elige una escena principal" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Ugh" msgstr "Vaya" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del " "proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de " "la ruta del proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error loading scene." msgstr "Hubo un error al cargar la escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar ajustes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Borrar ajustes" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Cambiar pestaña de escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s)" msgstr "%d archivos más" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s) or folder(s)" msgstr "%d archivos o carpetas más" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir a la escena abierta previamente." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo pantalla completa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo sin distracciones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Filter Files.." msgstr "Filtrado rápido de archivos…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operaciones con archivos de escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nueva escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Nueva escena heredada…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Abrir escena.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Guardar todas las escenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Cerrar escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Goto Prev. Scene" msgstr "Cerrar e ir a escena anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Convertir a…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Translatable Strings.." msgstr "Cadenas traducibles…" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary…" #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Ejecutar script" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ajustes del proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Revertir escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Salir al listado del proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import assets to the project." msgstr "Importar elementos al proyecto." #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Herramientas varias o de escenas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export to Godot 3.0 (WIP)" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export the project to many platforms." msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas." #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Inicia el proyecto para poder jugarlo." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Pausar la escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar la escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Detener la escena." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stop" msgstr "Detener" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reproducir la escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reproducir escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Debug options" msgstr "Opciones de depuración" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Exportar con depuración remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Al exportar o publicarlo, el ejecutable tratará de conectarse a la IP de " "este equipo para iniciar la depuración." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Exportación mini con recursos en red" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Cuando esta opción está activa, al exportar o publicar se producirá un " "ejecutable mínimo.\n" "El sistema de archivos del proyecto se pasará desde el editor por la red.\n" "En Android, publicar utilizará el cable USB para un mejor rendimiento. Esta " "opción acelera los ciclos de prueba de juegos grandes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ver formas de colisión" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Los Collision shapes y nodos raycast (para 2D y 3D) seran visibiles durante " "la ejecución del juego cuando esta opción queda activada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegación visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Si activas esta opción podrás ver los modelos y polígonos de navegación " "durante la ejecución del juego." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Sincronizar cambios de escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Cuando esta opción este encendida, cualquier cambio hecho a la escena en el " "editor sera replicado en el juego en ejecución.\n" "Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un " "sistema de archivos remoto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Actualizar cambios en scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Cuando esta opción esta activa, cualquier script que se guarde sera vuelto a " "cargar en el juego en ejecución.\n" "Cuando se use remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un " "sistema de archivos de red." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ajustes del editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Ajustes de diseño del editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Export Templates" msgstr "Instalar plantillas de exportación" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Acerca de" #: editor/editor_node.cpp msgid "Alerts when an external resource has changed." msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Gira cuando la ventana del editor repinta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Actualizar siempre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Actualizar cambios" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Desactivar la animación al actualizar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guardar el recurso editado actualmente." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Guardar como…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial de objetos recientemente editados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propiedades del objeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "SistDeArchivos" #: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Node" msgstr "Nodo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Salida" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import" msgstr "Reimportar" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Unir con existentes" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir y ejecutar un script" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errores de carga" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Profiling" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Profiling" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Duracion de cuadro (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Tiempo promedio (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% de cuadro" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Fixed Frame %" msgstr "% de cuadro fijo" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propio" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Nº de cuadro:" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Please wait for scan to complete." msgstr "Espera a que termine el análisis." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Current scene must be saved to re-import." msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Save & Re-Import" msgstr "Guardar y reimportar" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import Changed Resources" msgstr "Reimportar recursos cambiados" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ya hay una escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No se pudo instanciar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Te olvidaste de la palabra clave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No se pudo ejecutar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Te olvidaste del método '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Predeterminado (Igual que el editor)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecciona nodos a importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ruta a la escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar desde nodo:" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el cache " "de tipos de archivo!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination files, doing nothing." msgstr "" "Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination paths, doing nothing." msgstr "" "Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't move directories to within themselves." msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't operate on '..'" msgstr "No se puede operar en «…»" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pick New Name and Location For:" msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No files selected!" msgstr "¡No has seleccionado ningún archivo!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instanciar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Editar dependencias…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Ver dueños…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename or Move.." msgstr "Renombrar o mover…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Mover a…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Mostrar en el navegador de archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Import.." msgstr "Reimportando…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Carpeta anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Carpeta siguiente" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Reanalizar sistema de archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "" "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Añadir al grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Quitar del grupo" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "No bit masks to import!" msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path is empty." msgstr "La ruta de destino está vacía." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must be a complete resource path." msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must exist." msgstr "La ruta de destino debe existir." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Save path is empty!" msgstr "La ruta de guardado esta vacía!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Import BitMasks" msgstr "Importar BitMasks" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s):" msgstr "Texturas de origen:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Target Path:" msgstr "Ruta de destino:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Bit Mask" msgstr "Máscara de bits" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No source font file!" msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No target font resource!" msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "Invalid file extension.\n" "Please use .fnt." msgstr "" "La extensión del archivo no es correcta.\n" "Prueba con la extensión .fnt." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Can't load/process source font." msgstr "No se puede cargar/procesar la tipografía elegida." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save font." msgstr "No se pudo guardar la tipografía." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font:" msgstr "Tipografía elegida:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font Size:" msgstr "Tamaño de la tipografía elegida:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Dest Resource:" msgstr "Recurso de destino:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Test:" msgstr "Prueba:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Font Import" msgstr "Importar tipografías" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " "instead." msgstr "" "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que utilizar " "un archivo de tipo BMFont." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Failed opening as BMFont file." msgstr "Error al abrir como archivo BMFont." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Error al arrancar FreeType." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Formato de tipografía desconocido." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Error al cargar la tipografía." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Invalid font custom source." msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "No meshes to import!" msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Single Mesh Import" msgstr "Importar modelo individual" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Source Mesh(es):" msgstr "Modelo/s elegidos:" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Modelos 3D" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Surface %d" msgstr "Superficie %d" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "No samples to import!" msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Import Audio Samples" msgstr "Importar archivo de sonido" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Source Sample(s):" msgstr "Muestra(s) de Origen:" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Audio Sample" msgstr "Archivo de sonido" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "New Clip" msgstr "Nuevo clip" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Animation Options" msgstr "Opciones de Animación" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Flags" msgstr "Identificadores" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Bake FPS:" msgstr "Hacer Bake de FPS:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Optimizar" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Error lineal máximo" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Error angular máximo" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Ángulo máximo" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Clips" msgstr "Clips" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Start(s)" msgstr "Inicios" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "End(s)" msgstr "Finales" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source path is empty." msgstr "La ruta de origen esta vacía." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script." msgstr "No se pudo cargar el script post-importación." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import." msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error importing scene." msgstr "Error al importar escena." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import 3D Scene" msgstr "Importar escena 3D" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source Scene:" msgstr "Escena de origen:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Post-Process Script:" msgstr "Script de posprocesado:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Custom Root Node Type:" msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Root Node Name:" msgstr "Nombre del nodo:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Target Scene Folder" msgstr "Carpeta de texturas elegida:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Shared Textures Folder" msgstr "Importar textura grande" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Source Folder" msgstr "Importar desde escena" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reuse Source Textures" msgstr "Textura de origen" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture Action" msgstr "Opciones de textura" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "The Following Files are Missing:" msgstr "Faltan los siguientes archivos:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Anyway" msgstr "Importar de todos modos" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import & Open" msgstr "Importar y abrir" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" msgstr "" "La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada de " "todos modos?" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar escena" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Importando escena…" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Ejecutando script personalizado…" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Image:" msgstr "Importar imagen:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Can't import a file over itself:" msgstr "No se puede importar un archivo sobre si mismo:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Saving.." msgstr "Guardando…" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "3D Scene Animation" msgstr "Animación de escena 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Uncompressed" msgstr "Sin comprimir" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossless (PNG)" msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossy (WebP)" msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress (VRAM)" msgstr "Comprimir (VRAM)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Formato de textura" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Compression Quality (WebP):" msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Options" msgstr "Opciones de textura" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Please specify some files!" msgstr "¡Selecciona algunos archivos!" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "At least one file needed for Atlas." msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Error importing:" msgstr "Hubo un error al importar:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Only one file is required for large texture." msgstr "Solo se requiere un archivo para textura grande." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Max Texture Size:" msgstr "Tamaño máximo de textura:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for Atlas (2D)" msgstr "Importar texturas para atlas (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cell Size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Large Texture" msgstr "Textura grande" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Textures (2D)" msgstr "Importar texturas grandes (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture" msgstr "Textura de origen" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Base Atlas Texture" msgstr "Textura base de atlas" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s)" msgstr "Texturas de origen" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 2D" msgstr "Importar texturas para 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 3D" msgstr "Importar texturas para 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures" msgstr "Importar texturas" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "2D Texture" msgstr "Textura 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "3D Texture" msgstr "Textura 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Atlas Texture" msgstr "Textura de atlas" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "" "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to " "the project." msgstr "" "AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los archivos " "png/jpg al proyecto." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Crop empty space." msgstr "Recortar espacio vacío." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture" msgstr "Textura" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Texture" msgstr "Importar textura grande" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Load Source Image" msgstr "Cargar imagen de origen" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Slicing" msgstr "Troceando" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Inserting" msgstr "Insertando" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save large texture:" msgstr "No se pudo guardar la textura grande:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Build Atlas For:" msgstr "Construir atlas para:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Loading Image:" msgstr "Cargando imagen:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load image:" msgstr "No se pudo cargar la imagen:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Converting Images" msgstr "Convirtiendo imágenes" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cropping Images" msgstr "Recortando imágenes" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Blitting Images" msgstr "Copiando datos de imágenes" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save atlas image:" msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save converted texture:" msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid source!" msgstr "¡Origen incorrecto!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid translation source!" msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Column" msgstr "Columna" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Idioma" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No items to import!" msgstr "Sin elementos para importar!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No target path!" msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translations" msgstr "Importar traducciones" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Couldn't import!" msgstr "¡No se pudo importar!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translation" msgstr "Importar traducción" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Source CSV:" msgstr "CSV de origen:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Ignore First Row" msgstr "Ignorar Primera Columna" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Add to Project (engine.cfg)" msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Languages:" msgstr "Importar idiomas:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Establecer multinodo" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Selecciona un nodo para editar señales y grupos." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Des/activar reproducción automática" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nombre de animación nueva:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nueva animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambiar nombre de animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Animation?" msgstr "Duplicar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Quitar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación no es correcto!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación ya existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renombrar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Añadir animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mezclar el siguiente cambio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambiar tiempo de mezcla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Cargar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ERROR: ¡No hay animaciones para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ERROR: ¡No hay recursos de animación en el portapapeles!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animación pegada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Pegar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ERROR: ¡No hay animación que editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Mayús + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Mayús + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posición de animación (en segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Crear nueva animación en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Cargar una animación desde disco." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Cargar una animación desde disco." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Guardar la animación actual" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Lista de animaciones en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Autoreproducir al cargar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Editar Blend Times Objetivo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Herramientas de animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Copiar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crear animación nueva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tiempos de mezcla:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Siguiente (Auto enfilar):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Cross-Animation Blend Times" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animación" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Aparición (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Desaparición (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Autoreiniciar:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reiniciar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reiniciar al azar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "¡Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Blend:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Blend 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Blend 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tiempo de Crossfade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Añadir entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Borrar autoavanzar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Establecer autoavanzar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Eliminar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "El árbol de animación es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "El árbol de animación no es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nodo de animación" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nodo UnaVez" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nodo Mezcla" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nodo Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nodo Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nodo Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nodo TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nodo de transición" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Importar animaciones…" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar filtros de nodo" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Filtros…" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing %d Triangles:" msgstr "Leyendo %d triángulos:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Triangle #" msgstr "Nº de triángulos" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Light Baker Setup:" msgstr "Configuración de Baker de Luces:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing Geometry" msgstr "Leyendo geometría" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Fixing Lights" msgstr "Procesando luces" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Making BVH" msgstr "Creando BVH" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Light Octree" msgstr "Creando octree de luces" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Octree Texture" msgstr "Creando octree de texturas" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Transfer to Lightmaps:" msgstr "Transfiriendo a «lightmaps»:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Allocating Texture #" msgstr "Asignando nº de textura" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Baking Triangle #" msgstr "Quemando nº de triángulo" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Post-Processing Texture #" msgstr "Posprocesando nº de textura" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "¡Quemar!" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." msgstr "" "Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de " "nuevo)." #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Ajustes de fijado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Desplazamiento de rejilla:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Pasos de rejilla:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Desplazamiento de rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Cantidad de rotaciones:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Mover pivote" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Mover acción" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Editar Cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Editar CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Cambiar anclas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom (%):" msgstr "Zoom (%):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Pegar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrastrar: Rotar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrastrae: Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Presioná 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote (al " "mover)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Click Der.: Selección en depth list" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo movimiento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar una lista de todos los objetos en la posicion cliqueada\n" "(igual que Alt+Click Der. en modo selección)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo desplazamiento lateral" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Inmovilizar el objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Liberar el objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Fijar a cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Fijar rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Fijado relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Configurar fijado…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Adherir a píxeles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Expand to Parent" msgstr "Expandir al padre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton.." msgstr "Esqueleto…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Crear huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Reestablecer huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crear cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Reestrablecer cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Ver" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Restablecer zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Set.." msgstr "Ajustar zoom…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Encuadrar selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Insertar claves" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insertar clave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insertar clave (pistas existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Restablecer pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set a Value" msgstr "Establecer valor" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap (Pixels):" msgstr "Fijar (Pixeles):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add %s" msgstr "Añadir todos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crear nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error al instanciar escena desde %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Muy bien :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change default type" msgstr "Cambiar Valor por Defecto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastrar y soltar + Mayús: Añadir nodo como hermano\n" "Arrastrar y soltar + Alt: Cambiar tipo de nodo" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Crear polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar polígono (quitar punto)" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Crea un nuevo polígono desde cero." #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Crear Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Establecer handle" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Añadir/quitar punto de rampa de color" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modificar rampa de color" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Library" msgstr "Crear biblioteca de modelos 3D" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Miniatura…" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "¿Quieres borrar el elemento %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Borrar elemento seleccionado" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importar desde escena" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Actualizar desde escena" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Elemento %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementos" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de lista de elementos" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crear polígono oclusor" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Editar polígono existente:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Clic izquierdo: Mover punto." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl + clic izquierdo: Partir segmento en dos." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Clic derecho: Borrar punto." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "¡El modelo está vacío!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crear colisión estática triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Crear colisión estática convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Crear forma triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Crear forma convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crear modelo de navegación 3D" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "¡A MeshInstance le falta un modelo 3D!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "¡El modelo 3D no tiene una superficie en la que crear contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "¡No se pudo crear el contorno!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crear contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crear colisión estática triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Crear colisión estática convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crear colisión hermanada triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Crear colisión hermanada convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Crear modelo 3D de contorno…" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crear modelo 3D de contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamaño del contorno:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "No se especificó ningún modelo 3D de origen (y no se ha establecido ningún " "MultiMesh en el nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "No se especificó ningún modelo de origen (y MultiMesh no contiene ningún " "Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen del modelo es incorrecto (ruta incorrecta)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "El modelo elegido no es correcto (al no ser un MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "El modelo elegido no es correcto (no contiene ningún recurso Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Ninguna superficie de origen especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La superficie de origen es incorrecta (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "No se pudo mapear el area." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Elige un modelo 3D:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Llenar superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Llenar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Modelo 3D elegido:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eje Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eje vertical del modelo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Rellenar" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crear polígono de navegación" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Quitar polígono y punto" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Error al cargar la imagen:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "" "No hay píxeles que tengan menos de un 128/255 de transparencia en la imagen…" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "Establecer máscara de emisión" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Borrar máscara de emisión" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Cargar máscara de emisión" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Conteo de puntos generados:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "El nodo no contiene geometría." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "El nodo no contiene geometría (caras)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "¡Las caras no contienen área!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "¡Sin caras!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Generar AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter From Mesh" msgstr "Crear emisor a partir de modelo" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter From Node" msgstr "Crear emisor a partir de nodo" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "Borrar emisor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crear emisor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Positions:" msgstr "Posiciones de emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Fill:" msgstr "Relleno de emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Borrar punto de curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Point to Curve" msgstr "Añadir punto a curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Punto en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Seleccionar puntos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Mayús + arrastrar: Seleccionar puntos de control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Añadir punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic derecho: Eliminar punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleccionar puntos de control (Mayús + arrastrar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir segmento (en curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Cerrar curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Nº de punto en curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Pos" msgstr "Establecer pos. de punto de curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Pos" msgstr "Establecer pos. de entrada de curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Pos" msgstr "Establecer pos. de salida de curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Quitar Punto de ruta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crear mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de polígonos en 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Mover punto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Mayús: Mover todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Mayús + Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotar polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polígono->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpiar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Adherir a cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Adherir a cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Añadir recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renombrar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Eliminar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Cargar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp msgid "Parse BBCode" msgstr "Leer BBCode" #: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Open Sample File(s)" msgstr "Abrir archivos de sonido" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load sample!" msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Sample" msgstr "Añadir archivo de sonido" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Rename Sample" msgstr "Renombrar archivo de sonido" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Delete Sample" msgstr "Eliminar archivo de sonido" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "16 Bits" msgstr "16 bits" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "8 Bits" msgstr "8 bits" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Altura" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error al guardar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Error al importar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Error al importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Guardar tema como…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "File" msgstr "Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "Nuevo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Previo en historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Siguiente en el historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recargar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Guardar tema como" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Cerrar documentación" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar a la izquierda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar a la derecha" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Des/activar comentario" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clonar hacia abajo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar símbolo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Borrar espacios sobrantes al final" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Autoindentar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recargar parcialmente el script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find.." msgstr "Buscar…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Replace.." msgstr "Reemplazar…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Ir a función…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Ir a línea…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Des/activar «breakpoint»" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Desactivar todos los «breakpoints»" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Ir a siguiente «breakpoint»" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Ir al «breakpoint» anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Step Over" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Step Into" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Break" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Mantener el depurador abierto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Window" msgstr "Ventana" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ayuda contextual" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Clases" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Buscar en la jerarquía de clases." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Buscar en la documentación de referencia." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir a anterior documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir a siguiente documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crear script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué es lo que quieres hacer?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Volver a guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que " "pertenecen está cargada" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighting" msgstr "Iluminación" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Cambiar Constante Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Cambiar Constante Vec." #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Cambiar Constante RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Cambiar Operador Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Cambiar Operador Vec." #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Cambiar Operador Vec. Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Cambiar Operador RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Act/Desact. Solo Rot." #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Cambiar Función Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Cambiar Función Vec." #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Cambiar Uniforme Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Cambiar Uniforme Vec." #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Cambiar Uniforme RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Cambiar Valor por Defecto" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Cambiar Uniforme XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Cambiar Uniforme Textura" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Cambiar Uniforme Cubemap" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Cambiar Comentarío" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Añadir/quitar a/de rampa de color" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Modificar Mapa de Curvas" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Cambiar Nombre de Entrada" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Conectar Nodos de Gráfico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Desconectar Nodo de Gráfico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Quitar Nodo de Gráfico de Shaders" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Mover Nodo de Gráfico de Shaders" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Duplicar Nodo(s) de Gráfico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Quitar Nodo(s) de Gráfico de Shaders" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Error: Link de Conección Cíclico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Error: Conecciones de Entrada Faltantes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Añadir nodo de gráficos de sombreador" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Se ha cancelado la transformación." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformación en el eje X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformación en el eje Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformación en el eje Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver transformación en plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling to %s%%." msgstr "Escalando al %s%%." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Girando %s grados." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista anterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Detrás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista izquierda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista derecha." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clave de animación insertada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Alinear con vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Oyente de Audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Ventana de transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "No scene selected to instance!" msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Instance at Cursor" msgstr "Instanciar en cursor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Could not instance scene!" msgstr "¡No se pudo instanciar la escena!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Modo movimiento (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Modo rotación (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Modo escalado (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista anterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Intercambiar entre vista de perspectiva y ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insertar clave de animación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Focus Origin" msgstr "Ver origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Seleccionar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Alinear selección con visor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordenadas locales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Ventana de transformación…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default Light" msgstr "Usar iluminación predeterminada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default sRGB" msgstr "Usar sRGB predeterminado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 visor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 visores" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 visores (altern.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 visores" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 visores (altern.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 visores" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostrar normales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Mostrar polígonos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostrar superposiciones" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Shadeless" msgstr "Mostrar sin sombras" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver rejilla" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ajustes de fijado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Fijar desplazamiento:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Fijar rotación (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Fijar escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ajustes del visor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Default Light Normal:" msgstr "Iluminación por normales predeterminada:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ambient Light Color:" msgstr "Color de iluminación ambiental:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Anchura de perspectiva (en grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Profundidad mínima de vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Profundidad máxima de vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Mover:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Girar (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalar (porcentaje):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Previa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de cuadros!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Añadir cuadro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Pegar cuadro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Añadir elemento vacío" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambiar repetición de animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambiar FPS de animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Velocidad (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Cuadros de animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insertar vacío (antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insertar vacío (después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Up" msgstr "Arriba" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Down" msgstr "Abajo" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Vista previa de StyleBox:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo de fijado:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Adherir a píxeles" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Adherir a cuadrícula" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Autotrocear" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Región de textura" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Editor de regiones de texturas" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "No se pudo guardar el tema a un archivo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Añadir todos los elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Añadir todos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Añadir elementos de clase" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Quitar elementos de clases" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Crear plantilla vacía" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Crear plantilla de editor vacía" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "CheckBox Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "CheckBox Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Casilla de verificación" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Casilla de verificación activa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Tiene" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Muchas" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opciones" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "¡Tienes,Muchas,Y,Variadas,Opciones!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipo de datos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icono" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Color" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Borrar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Eliminar selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Encontrar tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Voltear horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Voltear verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "Cubo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Elegir Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Rotar 0 grados" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "No se pudo cargar el tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nombre o ID de Item:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "¿Crear desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "¿Mergear desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crear desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Unir desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: editor/project_export.cpp msgid "Edit Script Options" msgstr "Editar opciones de script" #: editor/project_export.cpp msgid "Please export outside the project folder!" msgstr "¡Prueba exportando fuera de la carpeta del proyecto!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error exporting project!" msgstr "¡Error al exportar el proyecto!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error writing the project PCK!" msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!" #: editor/project_export.cpp msgid "No exporter for platform '%s' yet." msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun." #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Create Android keystore" msgstr "Crear recurso nuevo" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nombre válido" #: editor/project_export.cpp msgid "Organizational unit" msgstr "Unidad organizativa" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Transición" #: editor/project_export.cpp msgid "City" msgstr "Ciudad" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "State" msgstr "Estado:" #: editor/project_export.cpp msgid "2 letter country code" msgstr "Código de país de dos letras" #: editor/project_export.cpp msgid "User alias" msgstr "Mote" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "at least 6 characters" msgstr "Letras válidas:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Nuevo nombre:" #: editor/project_export.cpp msgid "Path : (better to save outside of project)" msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Release keystore is not set.\n" "Do you want to create one?" msgstr "" "No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n" "¿Quieres crear uno?" #: editor/project_export.cpp msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves" #: editor/project_export.cpp msgid "Include" msgstr "Incluir" #: editor/project_export.cpp msgid "Change Image Group" msgstr "Cambiar grupo de imágenes" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name can't be empty!" msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid character in group name!" msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name already exists!" msgstr "¡El nombre de grupo ya existe!" #: editor/project_export.cpp msgid "Add Image Group" msgstr "Añadir grupo de imágenes" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete Image Group" msgstr "Eliminar grupo de imágenes" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas Preview" msgstr "Vista previa del atlas" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export Settings" msgstr "Ajustes de exportación del proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: editor/project_export.cpp msgid "Export to Platform" msgstr "Exportar a plataforma" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (including dependencies)." msgstr "Exportar los recursos seleccionado (incluyendo dependencias)." #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project." msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto." #: editor/project_export.cpp msgid "Export all files in the project directory." msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de exportación:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to Export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "Action" msgstr "Acción" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "" "Filtros para exportar archivos que no son recursos (separados por comas, ej: " "*.json, *.txt):" #: editor/project_export.cpp msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "" "Filtros para excluir de la exportación (separados por comas, ej: *.json, *." "txt):" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert text scenes to binary on export." msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar." #: editor/project_export.cpp msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep Original" msgstr "Mantener el original" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert Images (*.png):" msgstr "Convertir imágenes (*.png):" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink All Images:" msgstr "Reducir todas las imágenes:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Formats:" msgstr "Formatos de compresión:" #: editor/project_export.cpp msgid "Image Groups" msgstr "Grupos de imágenes" #: editor/project_export.cpp msgid "Groups:" msgstr "Grupos:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Disk" msgstr "Comprimir para disco" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress RAM" msgstr "Comprimir para RAM" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Mode:" msgstr "Modo de compresión:" #: editor/project_export.cpp msgid "Lossy Quality:" msgstr "Calidad con pérdidas:" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas:" msgstr "Atlas:" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink By:" msgstr "Reducir por:" #: editor/project_export.cpp msgid "Preview Atlas" msgstr "Vista previa del atlas" #: editor/project_export.cpp msgid "Image Filter:" msgstr "Filtrado de imágenes:" #: editor/project_export.cpp msgid "Images:" msgstr "Imágenes:" #: editor/project_export.cpp msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor/project_export.cpp msgid "Group" msgstr "Grupo" #: editor/project_export.cpp msgid "Samples" msgstr "Sonidos" #: editor/project_export.cpp msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)" #: editor/project_export.cpp msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):" #: editor/project_export.cpp msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor/project_export.cpp msgid "Trailing Silence:" msgstr "Silencio sobrante al final:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Modo de exportación de scipts:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Compilado" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Clave de cifrado de scripts (256-bits en hexadecimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project PCK" msgstr "Exportar PCK del proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export.." msgstr "Exportar…" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Exportar proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Preset:" msgstr "Presets de Exportación:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, the path must exist!" msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist." msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist." msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Proyecto importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create engine.cfg in project path." msgstr "No se pudo crear engine.cfg en la ruta de proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "¡El paquete se ha instalado correctamente!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar proyecto existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path (Must Exist):" msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crear proyecto nuevo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ruta del proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuevo proyecto de juego" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "BINGO!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Proyecto sin nombre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "¿Seguro que quieres ejecutar más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "¿Quieres quitar proyecto de la lista? (El contenido de la carpeta no se " "modificarán)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Estás a punto de analizar %s carpetas en busca de proyectos de Godot. " "¿Quieres continuar?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Lista de proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Analizar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecciona la carpeta a analizar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Salir" #: editor/project_settings.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botón del mando" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eje del mando" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: editor/project_settings.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)." #: editor/project_settings.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "¡La acción «%s» ya existe!" #: editor/project_settings.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renombrar evento de acción de entrada" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Añadir evento de acción de entrada" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Presiona una tecla…" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice de botón del ratón:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botón izquierdo" #: editor/project_settings.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botón derecho" #: editor/project_settings.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botón del medio" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botón rueda arriba" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botón rueda abajo" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joystick Axis Index:" msgstr "Índice de ejes del mando:" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Axis" msgstr "Eje" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joystick Button Index:" msgstr "Índice de botones del mando:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Añadir acción de entrada" #: editor/project_settings.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Borrar evento de acción de entrada" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Button" msgstr "Botón" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botón izquierdo." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botón derecho." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botón central." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rueda hacia arriba." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rueda hacia abajo." #: editor/project_settings.cpp msgid "Toggle Persisting" msgstr "Des/activar persistencia" #: editor/project_settings.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Error al guardar los ajustes." #: editor/project_settings.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente." #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Añadir traducción" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Quitar traducción" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Añadir ruta remapeada" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Añadir remapeo de recursos" #: editor/project_settings.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambiar idioma de remapeo de recursos" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Quitar remapeo de recursos" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Quitar opción de remapeo de recursos" #: editor/project_settings.cpp msgid "Project Settings (engine.cfg)" msgstr "Ajustes de proyecto (engine.cfg)" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: editor/project_settings.cpp msgid "Copy To Platform.." msgstr "Copiar a plataforma…" #: editor/project_settings.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de entradas" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Localization" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add.." msgstr "Añadir…" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeos" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeos por idioma:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: editor/project_settings.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Ajuste…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Transición entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Transición salida" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Cero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Transición entrada-salida" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Transición salida-entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Archivo…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Dir…" #: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "New Script" msgstr "Script siguiente" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Couldn't load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valor %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Activado" #: editor/property_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Establecer" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Propiedades:" #: editor/property_editor.cpp msgid "Global" msgstr "Global" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "Selecciones:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reemparentar nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantener transformación global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reemparentar" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Create New Resource" msgstr "Crear recurso nuevo" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Open Resource" msgstr "Abrir recurso" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource" msgstr "Guardar recurso" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Resource Tools" msgstr "Herramientas de recursos" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Crear local" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de ejecución:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos de escena principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ajustes de ejecución de escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "No hay padre donde instanciar la escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error al cargar escena desde %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro " "de uno de sus nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar escenas" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar nodos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "¿Quieres borrar los nodos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Guardar nueva escena como…" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "¡Entendido!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Borrar nodos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena nueva. Es posible que no se hayan podido " "satisfacer las dependencias (instancias)." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error al guardar escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error al duplicar escena para guardarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Connections" msgstr "Editar conexiones" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Borrar nodos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Añadir nodo hijo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar escena hija" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Cambiar tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach Script" msgstr "Añadir script" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Clear Script" msgstr "Crear script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Unir desde escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar Rama como Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar ruta" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Eliminar (sin confirmar)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Añadir/crear nodo nuevo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no " "existe ningún nodo raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Crear un nuevo script para el nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Crear un nuevo script para el nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Act/Desact. Espacial Visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Act/Desact. CanvasItem Visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" "El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renombrar nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árbol de escenas (nodos):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Hijos editables" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Cargar como temporal" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Descartar instancia" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir en el editor" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpiar heredado" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear!" msgstr "¡Borrar!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecciona un nodo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid parent class name" msgstr "El nombre de clase padre no es correcto" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid chars:" msgstr "Letras permitidas:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "El nombre de clase no es correcto" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid name" msgstr "Nombre válido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class name is invalid!" msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Parent class name is invalid!" msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path!" msgstr "¡Ruta incorrecta!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Could not create script in filesystem." msgstr "No se puede crear el script en el sistema de archivos." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error al cargar escena desde %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "La ruta está vacia" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "La ruta no es local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Ruta base incorrecta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "La extensión no es correcta" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Create new script" msgstr "Crear script" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Load existing script" msgstr "Script siguiente" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de clase:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-In Script" msgstr "Script integrado" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Attach Node Script" msgstr "Crear script de nodo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Función:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Proceso Hijo Conectado" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspeccionar instancia anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspeccionar instancia siguiente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Frames del Stack" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Stack Trace (si aplica):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspector" msgstr "Inspector Remoto" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Scene Tree:" msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Object Properties: " msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Memoria de vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ruta de recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Otros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controles seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de controles seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raíz de Edición en Vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Establecer desde árbol" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambiar Radio de Luces" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambiar FOV de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Cambiar longitud de forma de rayo" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Cambiar Alcances de Notificadores" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "El argumento para convert() no es correcto, prueba utilizando constantes " "TYPE_*." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "O no hay suficientes bytes para decodificar bytes o el formato no es " "correcto." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "¡El argumento «step» es cero!" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "No es un script con una instancia" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No está basado en un script" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No está basado en un archivo de recursos" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar " "el script en @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en " "@path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Un recurso SpriteFrames debe ser creado o seteado en la propiedad 'Frames' " "para que AnimatedSprite pueda mostrar frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas " "instanciadas). El primero creado va a funcionar, mientras que el resto van a " "ser ignorados." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un " "recurso shape!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Se debe proveer una textura con la forma de la luz a la propiedad 'texture'." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión " "tenga efecto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "El polígono de este oclusor esta vacío. Dibujá un polígono!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso NavigationPolygon para que este nodo " "funcione. Prueba estableciendo una propiedad o dibuja un polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation2D. " "Solo provee datos de navegación." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer node solo funciona cuando esta seteado como hijo de un nodo " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." msgstr "" "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para funcionar." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D solo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar." #: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SamplePlayer to play sound." msgstr "" "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la " "propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " "must be set to 'render target' mode." msgstr "" "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. " "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " "order for this sprite to work." msgstr "" "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render " "target' para que este sprite funcione." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de escena " "editada directamente como padre." #: scene/3d/baked_light_instance.cpp msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solo sirve para proveer un collision shape a un nodo derivado " "de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Se debe proveer un shape para que CollisionShape funcione. Creale un recurso " "shape!" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solo sirve para proveer un collision shape a un nodo " "derivado de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo " "funcione." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya " "que sólo proporciona los datos de navegación." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas " "instanciadas)." #: scene/3d/spatial_sample_player.cpp msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SpatialSamplePlayer to play sound." msgstr "" "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la " "propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el sonido." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Un recurso SpriteFrames debe ser creado o asignado en la propiedad 'Frames' " "para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirmar decisión…" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir un archivo" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir archivo/s" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir una carpeta" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir un archivo o carpeta" #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Los popups se esconderán por defecto a menos que llames a popup() o " "cualquiera de las funciones popup*(). Sin embargo, no hay problema con " "hacerlos visibles para editar, aunque se esconderán al ejecutar." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Este viewport no está seteado como render target. Si tenés intención de que " "muestre contenidos directo a la pantalla, hacelo un hijo de un Control para " "que pueda obtener un tamaño. Alternativamente, hacelo un RenderTarget y " "asigná su textura interna a algún otro nodo para mostrar." #~ msgid "" #~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to " #~ "yield properly!" #~ msgstr "" #~ "¡Un nodo ejecutó un «yield» sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la " #~ "documentación sobre cómo utilizar yield!" #~ msgid "" #~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working " #~ "memory." #~ msgstr "" #~ "Un nodo ejecutó un «yield» pero no devolvió un estado de función en la " #~ "memoria de trabajo original." #~ msgid "" #~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! " #~ "Fix your node please." #~ msgstr "" #~ "El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de " #~ "trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo." #~ msgid "Node returned an invalid sequence output: " #~ msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: " #~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" #~ msgstr "" #~ "¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del " #~ "problema!" #~ msgid "Stack overflow with stack depth: " #~ msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: " #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "Funciones:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables:" #~ msgid "Name is not a valid identifier:" #~ msgstr "El nombre no es un identificador válido:" #~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:" #~ msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:" #~ msgid "Rename Function" #~ msgstr "Renombrar función" #~ msgid "Rename Variable" #~ msgstr "Renombrar variable" #~ msgid "Rename Signal" #~ msgstr "Renombrar señal" #~ msgid "Add Function" #~ msgstr "Añadir función" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Añadir variable" #~ msgid "Add Signal" #~ msgstr "Añadir señal" #~ msgid "Remove Function" #~ msgstr "Quitar función" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Quitar variable" #~ msgid "Editing Variable:" #~ msgstr "Editando variable:" #~ msgid "Remove Signal" #~ msgstr "Quitar señal" #~ msgid "Editing Signal:" #~ msgstr "Editando señal:" #, fuzzy #~ msgid "Change Expression" #~ msgstr "Cambiar tipo" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Añadir nodo" #~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "" #~ "Mantén pulsado Meta para quitar un «Setter». Mantén pulsado Mayús para " #~ "quitar una firma genérica." #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "" #~ "Mantén pulsado Ctrl para quitar un «Getter». Mantén pulsado Mayús para " #~ "quitar una firma genérica." #~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "Mantén pulsado Meta para quitar una referencia simple del nodo." #~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "Mantén pulsado Ctrl para quitar una referencia simple del nodo." #~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter." #~ msgstr "Mantén pulsado Meta para quitar un «Setter» de variable." #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." #~ msgstr "Mantén pulsado Ctrl para quitar un «Setter» de variable." #~ msgid "Add Preload Node" #~ msgstr "Añadir nodo «Preload»" #~ msgid "Add Node(s) From Tree" #~ msgstr "Añadir nodo/s desde árbol" #~ msgid "Add Getter Property" #~ msgstr "Añadir propiedad «Getter»" #~ msgid "Add Setter Property" #~ msgstr "Añadir propiedad «Setter»" #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Copiar animación" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Secuencia" #, fuzzy #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "While" #~ msgstr "Mientras" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Devuelve" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Obtener" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipo base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodos disponibles:" #~ msgid "Select or create a function to edit graph" #~ msgstr "Selecciona o crea una función para editar el grafo" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Editar argumentos de señal:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Editar variable:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Quitar seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Find Node Type" #~ msgstr "Buscar por tipo de nodo" #, fuzzy #~ msgid "Copy Nodes" #~ msgstr "Copiar pose" #, fuzzy #~ msgid "Cut Nodes" #~ msgstr "Crear nodo" #, fuzzy #~ msgid "Paste Nodes" #~ msgstr "Pegar pose" #~ msgid "Input type not iterable: " #~ msgstr "El tipo de entrada no es iterable: " #~ msgid "Iterator became invalid" #~ msgstr "El iterador ya no es correcto" #~ msgid "Iterator became invalid: " #~ msgstr "El iterador ya no es correcto: " #~ msgid "Invalid index property name." #~ msgstr "El nombre de la propiedad índice no es correcto." #~ msgid "Base object is not a Node!" #~ msgstr "¡El objeto base no es un nodo!" #~ msgid "Path does not lead Node!" #~ msgstr "¡La ruta no apunta a un nodo!" #~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." #~ msgstr "El nombre de la propiedad índice en el nodo %s no es correcto." #~ msgid ": Invalid argument of type: " #~ msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: " #~ msgid ": Invalid arguments: " #~ msgstr ": Argumentos incorrectos: " #~ msgid "VariableGet not found in script: " #~ msgstr "VariableGet no encontrado en el script: " #~ msgid "VariableSet not found in script: " #~ msgstr "VariableSet no encontrado en el script: " #~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." #~ msgstr "" #~ "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede " #~ "procesar el grafo." #~ msgid "" #~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " #~ "(error)." #~ msgstr "" #~ "El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq " #~ "out), o string/cadena (error)." #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "se presione" #~ msgid "just released" #~ msgstr "se levante" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y " #~ "contraseña son correctas?" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado plantillas de exportación.\n" #~ "Tienes que descargar e instalarlas para continuar." #, fuzzy #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete de depuración personalizado." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete final personalizado." #, fuzzy #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "El nombre no es correcto." #, fuzzy #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Ruta base incorrecta" #, fuzzy #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "El logo de la tienda no es del tamaño adecuado (debe ser de 50x50)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 44x44 no es del tamaño adecuado (debe ser de 44x44)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 71x71 no es del tamaño adecuado (debe ser de 71x71)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 150x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de " #~ "150x150)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 310x310 no es del tamaño adecuado (debe ser de " #~ "310x310)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "" #~ "El logo ancho de 310x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de 310x150)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la imagen de arranque no es correcto (debe ser de 620x300)." #, fuzzy #~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para " #~ "funcionar." #, fuzzy #~ msgid "Property Description:" #~ msgstr "Descripción breve:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Igual que escena de destino" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #, fuzzy #~ msgid "Show Bones" #~ msgstr "Crear huesos" #, fuzzy #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Cerrar" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Guardar tema" #, fuzzy #~ msgid "Select Property" #~ msgstr "Seleccionar puntos" #, fuzzy #~ msgid "Select Method" #~ msgstr "Modo de selección" #, fuzzy #~ msgid "Change Probe Extents" #~ msgstr "Cambiar Alcances de Notificadores" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá " #~ "el padre primero." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Ruta válida" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx," #~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "No se puede acceder al subdir:" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "Importar Recursos" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "Insertar Claves (Ins)" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Cima (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Izquierda (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Frente (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspectiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonal (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Slección (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "Cambiar Interpolación de Loop de Anim" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Cargar Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado" #~ msgid "" #~ "No texture in this node.\n" #~ "Set a texture to be able to edit region." #~ msgstr "" #~ "Sin textura en este nodo.\n" #~ "Asigná una textura para poder editar la región." #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "Nueva Raíz de Escena" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Heredar Escena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Binds (Parametros Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Método En el Nodo:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)" #~ msgid "Edit Connections.." #~ msgstr "Editar Conecciones.." #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Setear Params" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Edicion al Instante" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de Archivos" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Editor de Grupos" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "Grupo(s) de Nodos" #~ msgid "Set region_rect" #~ msgstr "Setear region_rect" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "Lista de Plugins:"