# Spanish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Addiel Lucena Perez , 2017. # Aleix Sanchis , 2017, 2018. # Alejandro Alvarez , 2017. # Avocado , 2018. # BLaDoM GUY , 2017. # Carlos López , 2016. # David Arranz , 2018. # David Couto , 2017. # Dharkael , 2017. # Diego López , 2017. # eon-s , 2018. # Gustavo Leon , 2017-2018. # Javier Ocampos , 2018. # Jose Maria Martinez , 2018. # Juan Quiroga , 2017. # Kiji Pixel , 2017. # Lisandro Lorea , 2016-2017. # Lonsfor , 2017-2018. # Mario Nachbaur , 2018. # Oscar Carballal , 2017-2018. # R. Joshua Seville , 2018. # Rabid Orange , 2017, 2018. # Roger Blanco Ribera , 2016-2018. # Sebastian Silva , 2016. # Swyter , 2016-2017. # Vazquinhos , 2018. # Yovani Damián , 2018. # Andrus Diaz German , 2018. # Franklin David Macias Avellan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-08-07 18:44+0000\n" "Last-Translator: Javier Ocampos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.2-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Toda la selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar el tiempo del fotograma clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Cambiar la transición de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Cambiar la transformación de la animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar valor de la clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Cambiar llamada de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Añadir pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Subir pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Bajar pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Quitar pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Establecer transiciones en:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Renombrar pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Cambiar modo de ciclo de pista de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Editar curva del nodo" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Editar curva de selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Borrar claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar transpuesto" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Quitar selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Añadir clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar selección" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar desde cursor" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Ir al siguiente paso" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Ir al paso anterior" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Entrada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Salida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "Entrada-Salida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Salida-Entrada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimizar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpiar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crear e insertar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insertar pista y clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insertar clave de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Cambiar duración de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Cambiar bucle de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Crear clave de valor tipado para animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insertar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escalar claves de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Añadir call track de animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Zoom de animación." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Duración (segs.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Duración de la animación (en segundos)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Paso(s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Fijado del cursor por pasos (en segundos)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Activar/Desactivar bucle de animación." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Añadir nuevas pistas." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Subir la pista actual." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Bajar la pista actual." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Remover la pista seleccionada." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Herramientas de pistas" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Habilitar la edición de claves individuales haciendo clic en ellas." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimizar animación" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Error lineal máximo:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Error angular máximo:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Ángulo optimizable máximo:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "Selecciona un AnimationPlayer desde el árbol de escenas para editar " "animaciones." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Clave" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Transición" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relación de escala:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "¿Desde que nodo quieres realizar llamadas a funciones?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Quitar claves incorrectas" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpiar todas las animaciones" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpiar las animación(es) (¡IRREVERSIBLE!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpiar" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Cambiar tipo de valor del array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Cambiar valor del array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número de línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Sin coincidencias" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "%d ocurrencia(s) reemplazada(s)." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayús/minúsculas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palabras completas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sólo selección" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Columna:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "¡Debes establecer un método en el nodo seleccionado!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "¡Método objetivo no encontrado! Especifica un método válido o añade un " "script al nodo objetivo." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Conectar a nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Añadir" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Añadir argumento extra de llamada:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos extras de llamada:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Ruta al nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crear función" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "OneShot" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar «%s» a «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Conectando señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Señales" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Cambiar el tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crear nuevo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recientes:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidencias:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar reemplazo para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependencias para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Estás editando la escena «%s».\n" "Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Se está usando el recurso «%s».\n" "Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Ruta" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Arreglar rota(s)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar recurso de reemplazo:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Propietarios de:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "¿Quitar los archivos seleccionados del proyecto? (irreversible)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Otros recursos necesitan los archivos que estás intentando quitar para " "funcionar.\n" "¿Quitarlos de todos modos? (irreversible)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "No se puede eliminar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error al cargar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "La escena no se pudo cargar porque faltan las siguientes dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir de todos modos" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "¿Qué es lo que quieres hacer?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Arreglar dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "¡Hubo errores al cargar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡Irreversible!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Propietario" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos sin propietario explícito:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de recursos huérfanos" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Eliminar los archivos seleccionados?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Cambiar clave del diccionario" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Cambiar valor del diccionario" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores de Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores del proyecto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desarrollador principal" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Administrador del proyecto " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores de platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores de oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini patrocinadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donantes de oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donantes de plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donantes de bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donantes" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencia" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Licencia de terceros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine se basa en una serie de bibliotecas libres y de código abierto " "de terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La " "siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con " "sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos los componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Error al abrir el archivo empaquetado, no tiene formato zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descomprimiendo assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "¡Paquete instalado exitosamente!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "¡Finalizado!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Añadir efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renombrar bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Cambiar volumen de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Act/desact. solo de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Act/desact. silencio de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Act/desact. puenteado de efectos de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Seleccionar envío de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Añadir efecto de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover efecto de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Eliminar efecto de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Bus de audio, arrastra y suelta para reordenar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opciones del bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Restablecer volumen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Eliminar efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Borrar bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Restablecer volumen de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Guardar configuración de bus de audio como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Ubicación para nueva configuración..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir configuración de bus de audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "No existe el archivo 'res://default_bus_layout.tres'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Archivo inválido, no es una configuración de bus de audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Añadir bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crear nueva configuración de bus." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Cargar una configuración de bus existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Guardar la configuración de este bus a un archivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Cargar ajuste predeterminado" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Cargar configuración de bus por defecto." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nombre inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Letras válidas:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Nombre inválido. No debe coincidir con el nombre de una clase que ya exista " "en el motor gráfico." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Nombre inválido. No debe coincidir con un nombre de tipo que ya esté " "integrado en el motor gráfico." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Nombre inválido. No debe coincidir con un nombre de constante global ya " "existente en el motor gráfico." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Ruta inválida." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "No está en la ruta de recursos." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Añadir AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "¡El fichero «%s» ya existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renombrar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Act/desact. globales de Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Quitar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nombre del nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualizando escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Guardando cambios locales..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Actualizando escena..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[sin guardar]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Selecciona un directorio" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Archivo de almacenamiento:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetando" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Archivo de plantilla no encontrado:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Seleccionar carpeta actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Mostrar en el navegador de archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Reconocidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir un archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir archivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir un archivo o directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar un archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Ver/ocultar archivos ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Añadir/quitar favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Cambiar modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Seleccionar ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Subir Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Bajar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta principal" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Directorios y archivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Debe tener una extensión válida." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Analizando fuentes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importando assets" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Ayuda de búsqueda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Lista de clases:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Buscar clases" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Cima" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hereda:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heredada por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Descripción breve:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Miembros" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Métodos públicos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Métodos públicos:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Elementos del tema de interfaz" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Elementos del tema de interfaz:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Señales:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraciones" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Enumeraciones:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Constantes:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descripción" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Tutoriales en línea:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Actualmente no hay tutoriales para esta clase, puedes [color=$color][url=" "$url]aportar uno[/url][/color] o [color=$color][url=$url2]pedir uno[color=" "$color][url=$url2]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Descripción de la propiedad:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no hay una descripción para esta propiedad. Por favor, ¡ayúdanos " "[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Descripción del método:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no hay una descripción para este método. Por favor, ¡ayúdanos " "[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Texto de búsqueda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Buscar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Borrar todo" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Borrar salida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "La exportación del proyecto falló con el código de error %d." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "¡Error al guardar el recurso!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Guardar recurso como..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see..." msgstr "Ya veo..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de archivo desconocido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "No se puede abrir '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Error al analizar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Error al cargar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Guardar escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creando miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena. Las dependencias (instancias o herencia) no se " "pudieron resolver." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Error al cargar el recurso." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "¡No se puede cargar TileSet para poder unir los datos!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "¡Error al guardar el TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "¡Hubo un problema al intentar guardar los ajustes!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Se han sobrescrito los ajustes predeterminados del editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "¡Nombre del ajuste no encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Se han restaurado los ajustes predeterminados." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n" "Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para " "entender mejor el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n" "Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena " "actual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus " "ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Esta escena ha sido importada, por lo tanto, los cambios no se mantendrán.\n" "Instanciarla o heredarla permitirá hacerle cambios.\n" "Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para " "entender mejor el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este es un objeto remoto, por lo tanto, los cambios no se mantendrán.\n" "Por favor, lee la documentación referente a la depuración para entender " "mejor el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Expandir todas las propiedades" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Ocultar todas las propiedades" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copiar parámetros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Pegar parámetros" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Pegar recurso" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar recurso" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Convertirlo en integrado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Creación de subrecursos únicos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Abrir en la ayuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No hay escena definida para ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "No se ha definido ninguna escena principal, ¿Quieres elegir alguna?\n" "Es posible cambiarla más tarde en «Ajustes del Proyecto» bajo la categoría " "«Aplicación»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no existe, ¿seleccionar una válida?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría " "'aplicación'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno " "válido?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría " "'aplicación'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "La escena actual nunca se guardó. Por favor, guárdela antes de ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir escena base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Apertura rápida de escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Apertura rápida de script..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Guardar escena como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "No" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "" "Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar librería de mallas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "" "Esta acción no se podrá volver a realizar. ¿Quieres revertirla de todos " "modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Ejecución rápida de escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "¿Quieres salir del editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "¿Abrir el administrador de proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Guardar y salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "¿Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "¿Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el " "administrador de proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser " "forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Selecciona una escena principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "No se pudo activar el plugin addon en: '%s' falló lectura de configuración." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "No se pudo encontrar el campo del script para el plugin addon en: 'res://" "addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es " "un EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en " "modo tool." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser " "modificada.\n" "Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Vaya" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del " "proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de " "la ruta del proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpiar escenas recientes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar ajustes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Borrar ajustes" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Cambiar pestaña de escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d más archivos o carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d más carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d más archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posición del dock" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo sin distracciones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Act/desact. modo sin distracciones." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Añadir nueva escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Escenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir a la escena abierta previamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrado de archivos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operaciones con archivos de escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nueva escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nueva escena heredada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Guardar todas las escenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Cerrar escena" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir a..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Librería de mallas..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Revertir escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ajustes del proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Ejecutar script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Salir al listado de proyectos" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Exportar con depuración remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Al exportar o publicar, el ejecutable tratará de conectarse a la IP de este " "equipo para iniciar la depuración." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Exportación mini con recursos en red" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Cuando esta opción está activa, al exportar o publicar se creará un " "ejecutable mínimo.\n" "El sistema de archivos del proyecto se pasará desde el editor por la red.\n" "En Android, publicar utilizará el cable USB para un mejor rendimiento. Esta " "opción acelera los ciclos de prueba de juegos grandes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ver formas de colisión" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Los \"Collision Shapes\" y los nodos \"raycast\" (para 2D y 3D) serán " "visibles durante la ejecución del juego cuando esta opción esté activada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegación visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Si activas esta opción podrás ver las mallas y polígonos de navegación " "durante la ejecución del juego." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Sincronizar cambios de escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Cuando esta opción este activada, cualquier cambio hecho a la escena en el " "editor sera replicado en el juego en ejecución.\n" "Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un " "sistema de archivos remoto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Actualizar cambios en scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Cuando esta opción esté activa, cualquier script que se guarde se volverá a " "cargar en el juego en ejecución.\n" "Cuando se use remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un " "sistema de archivos de red." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ajustes del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Ajustes de diseño del editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Act/desact. pantalla completa" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Cargar plantillas de exportación" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Clases" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentación en línea" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "P&R" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Registro de problemas" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Acerca de" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Reproducir el proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Pausar la escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar la escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Detener la escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Detener" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reproducir la escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reproducir escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "¡Gira cuando la ventana del editor redibuja!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Actualizar siempre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Actualizar cambios" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Desactivar indicador de actividad" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guardar el recurso editado actualmente." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial de objetos recientemente editados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propiedades del objeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nodos" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Salida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Unir con existentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir y ejecutar un script" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nueva escena heredada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errores de carga" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir editor de script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir biblioteca de assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir editor siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir editor anterior" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creación de vistas previas de malla" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Profiling" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Profiling" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Duración de cuadro (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Tiempo promedio (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% de cuadro" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "% de cuadro físico" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propio" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Nº de cuadro:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta " "plataforma.\n" "Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ya hay una escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No se pudo instanciar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "¿Olvidaste la palabra clave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No se pudo ejecutar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Te olvidaste del método '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Predeterminado (igual que el editor)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecciona nodo(s) a importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ruta de la escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar desde nodo:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Volver a descargar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instalado)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Descargar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(No encontrado)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Actual)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Obteniendo mirrors, por favor espere..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "¿Eliminar plantilla versión '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "No se puede abir el zip de plantillas de exportación." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Formato de \"version.txt\" inválido dentro de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extrayendo plantillas de exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga " "directa solo está disponible para las versiones oficiales." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "No se ha podido resolver." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "No se puede conectar." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "No responde." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Petición fallida." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Bucle de redireccionamiento." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fallido:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Descarga completada." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Error al solicitar url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Intentando conexión alternativa..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolviendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "No se puede resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "No se puede conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Solicitando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Error de negociación SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versión actual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versiones instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instalar desde archivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Eliminar plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar archivo plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestor de plantillas de exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Descargar plantillas" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Seleccionar mirror de la lista: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el cache " "de tipos de archivo!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "¡No se puede navegar a '%s' ya que no se ha encontrado en el sistema de " "archivos!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Ver elementos como una cuadrícula de miniaturas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Ver elementos como una lista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y " "reimpórtalo manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Error al mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Error al duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "No se proporcionó un nombre" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "El nombre proporcionado contiene caracteres inválidos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nombre no proporcionado." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renombrar archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renombrar carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar todo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Abrir escena(s)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instanciar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar dependencias..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Ver propietarios..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Carpeta anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Carpeta siguiente" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-escanear sistema de archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Act/desact. estado de carpeta como favorito" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "" "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Escaneando archivos,\n" "Por favor, espere..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Añadir al grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Quitar del grupo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como escena individual" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar con animaciones separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar con materiales separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar con objetos separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar con objetos y materiales separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar con objetos y animaciones separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar con materiales y animaciones separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar con objetos, materiales y animaciones separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como múltiples escenas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como escenas y materiales múltiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando escena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generando para malla: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Ejecutando script personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Configurar por defecto para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Borrar por defecto para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Archivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar como:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Ajuste..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Establecer multinodo" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Selecciona un nodo para editar señales y grupos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Crear polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar polígono (quitar punto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Quitar polígono y punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Editar polígono existente:\n" "Clic izquierdo: Mover punto.\n" "Control + Clic izquierdo: Dividir segmento.\n" "Clic derecho: Borrar punto." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Eliminar puntos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Act/desact. reproducción automática" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nombre de animación nueva:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nueva animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambiar nombre de animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "¿Eliminar animación?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Quitar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación no es correcto!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación ya existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renombrar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Añadir animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mezclar el siguiente cambio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambiar tiempo de mezcla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Cargar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ERROR: ¡No hay animaciones para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ERROR: ¡No hay recursos de animación en el portapapeles!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animación pegada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Pegar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ERROR: ¡No hay animación que editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Mayús + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Mayús + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posición de animación (en segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Crear nueva animación en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Cargar una animación desde disco." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Cargar una animación desde disco." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Guardar la animación actual" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Autoreproducir al cargar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Editar tiempos de mezcla con otras animaciones" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Herramientas de animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Copiar animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Papel Cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activar papel cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Depth" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 paso" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Solo las diferencias" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forzar modulación hacia el blanco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crear animación nueva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nombre de animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tiempos de mezcla:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Siguiente (cola automática):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Cross-Animation Blend Times" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animación" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fundido de entrada (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fundido de salida (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mezcla" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinicio automático:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reiniciar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reiniciar al azar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "¡Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mezcla:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mezcla 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mezcla 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tiempo de Crossfade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Añadir Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Borrar avance automático" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Establecer avance automático" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Eliminar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "El árbol de animación es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "El árbol de animación no es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nodo de animación" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nodo OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nodo Mix" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nodo Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nodo Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nodo Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nodo TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nodo Transition" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar animaciones..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar filtros de nodo" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Árbol de animación" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Libre" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver archivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "No se puede conectar al host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "No hay respuesta desde el host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Petición fallida, código:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Tiene:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Fallo en la comprobación del hash sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Error en la descarga del asset:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Buscando:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Resolviendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Error al realizar la solicitud" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Error de descarga" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "¡Éste asset ya está descargándose!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "primero" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "siguiente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Soporte..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Archivo ZIP de elementos" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "No se puede encontrar una ruta válida para las imágenes \"lightmap\".\n" "Guarda la escena (para que las imágenes se guarden en el mismo directorio), " "o selecciona otra ruta desde las propiedades del \"BackedLightmap\"." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "No hay mallas que pre-calcular. Asegúrese de que contienen el canal UV2 y el " "flag 'Bake Light' esté activo." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Error al crear las imágenes del \"lighmap\", asegúrate de que se puede " "escribir en la ruta." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Calculando Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Desplazamiento de cuadrícula:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Paso de cuadrícula:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Desplazamiento de rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Cantidad de rotaciones:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Mover pivote" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Mover acción" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Mover guía vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Crear nueva guía vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Quitar guía vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Mover guía horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Crear nueva guía horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Quitar guía horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Crear nuevas guías horizontales y verticales" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Editar Cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Editar CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Sólo anclado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Cambiar anclas y márgenes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Cambiar anclas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Pegar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrastrar: Rotar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrastrar: Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Presiona 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote (al " "mover)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt + Clic Derecho: Selección en listado de solapamientos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo movimiento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar una lista de todos los objetos en la posición en la que se ha hecho " "clic\n" "(igual que Alt + Clic Derecho en modo selección)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo desplazamiento lateral" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Activar/desactivar fijado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar fijado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Opciones de fijado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Ajustar rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar ajuste..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Fijado relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Ajustar a píxeles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Fijado inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Ajustar al padre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Ajustar al anclaje del nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Ajustar a los lados de los nodos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Ajustar a otros nodos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Inmovilizar el objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Liberar objeto inmovilizado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Crear huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Reestablecer huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crear cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Reestrablecer cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Ver" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar ayudas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Ver origen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Ver viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Encuadrar selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Insertar claves" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insertar clave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insertar clave (pistas existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Restablecer pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del ratón" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Establecer punto de pivotado en la posición del ratón" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crear nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error al instanciar escena desde %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Cambiar tipo por defecto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastrar y soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n" "Arrastrar y soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Crear Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Establecer handle" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "¿Quieres borrar el elemento %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Borrar elemento seleccionado" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importar desde escena" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Actualizar desde escena" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Transición de entrada" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Transición de salida" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Paso suavizado" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar punto de la curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar tangente de la curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Cargar ajuste predeterminado de curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Añadir punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Quitar punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Izquierda lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Derecha lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Cargar ajuste predeterminado" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Quitar punto de la curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Act/desact. curva de tangente lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Mantén Mayús para editar las tangentes individualmente" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Precalcular GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Añadir/quitar punto en la rampa del degradado" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modificar rampa de color" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Elemento %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementos" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de lista de elementos" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "No se ha encontrado el recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n" "¿Crear uno y asignarlo?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crear polígono oclusor" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Crea un nuevo polígono desde cero." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Editar polígono existente:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Clic izquierdo: Mover punto." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl + LMB: Partir segmento." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Clic derecho: Borrar punto." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "¡La malla está vacía!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crear cuerpo estático \"Trimesh\"" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Crear cuerpo estático convexo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Crear forma triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Crear forma convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crear malla de navegación" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "Falló el procedimiento de Unwrapping, ¿Tal vez la malla contenga geometría " "múltiple o desajustada?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "No hay malla que depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "El modelo no tiene UV en esta capa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "¡MeshInstance no tiene malla!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "¡La malla no tiene superficie de la que crear contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "¡El tipo primitivo de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "¡No se pudo crear el contorno!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crear contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crear cuerpo estático triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Crear cuerpo estático convexo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crear colisión hermanada triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Crear colisión hermanada convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crear contorno de malla..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Ver UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Ver UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crear contorno de malla" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamaño del contorno:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "No se ha especificado ninguna malla de origen (y no hay MultiMesh " "establecido en el nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "No se ha especificado ninguna malla de origen (y MultiMesh no contiene " "ninguna Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "El origen de la malla es inválido (no es un MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Ningún origen para la superficie especificado." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "No se pudo mapear el área." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Elige un origen de malla:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecciona una superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Llenar superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Llenar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malla de origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eje Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eje vertical de la malla:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Rellenar" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "¡Calcular!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Pre-calcular la malla de navegación." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Vaciar malla de navegación." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Estableciendo la configuración..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamaño de cuadrícula..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creando heightfield..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triángulos transitables..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construyendo heightfield compacto..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erosionando área transitable..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creando contornos..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Crear polymesh..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convirtiendo a malla de navegación nativa..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuración del generador de mallas de navegación:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analizando geometría..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crear polígono de navegación" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generando AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Error al cargar la imagen:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "No hay píxeles con transparencia > 128 en la imagen..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Generar rectángulo de visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Cargar máscara de emisión" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Borrar máscara de emisión" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Conteo de puntos generados:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tiempo de generación (seg):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de emisión" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar desde píxel" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colores de emisión" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "El nodo no posee geometría." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "El nodo no posee geometría (caras)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "¡Las caras no contienen área!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "¡Sin caras!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Generar AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crear puntos de emisión desde malla" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crear puntos de emisión desde el nodo" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crear emisor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Puntos de emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Puntos de la superficie" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Fuente de emisión: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generar AABB de visibilidad" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Borrar punto de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Añadir punto a curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Punto en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control en curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control en curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Seleccionar puntos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Mayús + arrastrar: Seleccionar puntos de control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Añadir Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic derecho: Eliminar punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleccionar puntos de control (Mayús + arrastrar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir segmento (en curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Cerrar curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punto de curva #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Establecer posición de punto de curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Establecer posición de entrada de curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Establecer posición de salida de curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Quitar punto de ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Eliminar punto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Eliminar punto In-Control" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crear mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de polígonos en 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Mover punto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Mayús: Mover todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Mayús + Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotar polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polígono->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpiar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Ajustar a cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Habilitar fijado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Añadir recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renombrar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Eliminar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir en el editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Cargar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Precargador de recursos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpiar lista archivos recientes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error al guardar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Error al importar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Error al importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar tema como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Referencia de clase" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nuevo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recargar parcialmente el script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar ruta del script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Mostrar en sistema de archivos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Previo en historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Siguiente en el historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recargar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Guardar tema como" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Cerrar documentación" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Cerrar las demás pestañas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Act/desact. panel de scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Step Over" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Step Into" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Break" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Mantener el depurador abierto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Depurar en editor externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Abrir documentación online de Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Buscar en la jerarquía de clases." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Buscar en la documentación de referencia." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir a anterior documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir a siguiente documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crear script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué es lo que quieres hacer?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Volver a guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que " "pertenecen está cargada" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Seleccionar color" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Convertir Mayús/Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Mayúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Poner en mayúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar a la izquierda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar a la derecha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Act/desact. comentario" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Plegar/Desplegar línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Plegar todas las líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Desplegar todas las líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clonar hacia abajo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Borrar espacios sobrantes al final" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Convertir Indentación a Espacios" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Convertir Indentación a Tabuladores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Autoindentar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Act/desact. Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Borrar todos los Breakpoints" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Ir a siguiente Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Ir al Breakpoint anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Convertir a mayúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Convertir a minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Reemplazar..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function..." msgstr "Ir a función..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line..." msgstr "Ir a línea..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ayuda contextual" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Cambiar constante escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Cambiar Constante Vec." #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Cambiar Constante RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Cambiar operador escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Cambiar operador Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Cambiar operador Vec Scalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Cambiar operador RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Act/desact. solo Rot" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Cambiar función Scalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Cambiar función Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Cambiar Scalar uniforme" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Cambiar Vec uniforme" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Cambiar RGB uniforme" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Cambiar valor por defecto" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Cambiar XForm uniforme" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Cambiar textura uniforme" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Cambiar Cubemap uniforme" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Cambiar comentario" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Añadir/quitar de rampa de color" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Modificar mapa de curvas" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Cambiar nombre de entrada" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Conectar nodos gráficos" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Desconectar nodos gráficos" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Eliminar el nodo gráfico del shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Mover el nodo gráfico del shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Duplicar nodo(s) gráfico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Eliminar nodo(s) gráfico(s) del shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Error: Link de conexión cíclico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Error: Conexiones de entrada faltantes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Añadir nodo gráfico del shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Se ha cancelado la transformación." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformación en el eje X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformación en el eje Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformación en el eje Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver transformación de plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escalado: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Traduciendo: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Girando %s grados." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clave de animación insertada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objetos dibujados" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Cambios del material" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Cambios del shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Cambios de superficie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Llamadas de dibujado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista izquierda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista Derecha." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista Posterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Detrás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Alinear con vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "OK :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostrar normales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Mostrar polígonos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostrar superposiciones" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostrar sin sombra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Ver entorno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Ver gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Ver información" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Media resolución" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Oyente de audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Activar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista libre izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista libre derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista libre frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista libre posterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista libre arriba" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista libre abajo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de velocidad de vista libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Modo de selección (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Arrastrar: Rotar\n" "Alt + Arrastrar: Mover\n" "Alt + Clic Derecho: Selección en la lista de superposición" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Modo movimiento (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Modo rotación (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Modo escalado (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordenadas locales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Modo de espacio local (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Modo de ajuste (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista posterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Intercambiar vista perspectiva/ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insertar clave de animación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Enfocar origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Enfocar selección" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Alinear selección con visor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Seleccionar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Mover" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Rotar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Act/desact. Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dialogo de transformación..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver cuadrícula" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Visibilidad de Gizmo esqueleto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuración de fijado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajuste de desplazamiento:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajuste de rotación (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajuste de escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ajustes del viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Anchura de perspectiva (en grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Profundidad mínima de vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Profundidad máxima de vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Cambio de transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Mover:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Girar (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalar (porcentaje):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Previa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Añadir fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Pegar fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Añadir elemento vacío" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambiar repetición de animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambiar FPS de animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Velocidad (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Fotogramas de animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insertar vacío (antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insertar vacío (después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Vista previa de StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "Caja de estilos" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Establecer rectángulo de región" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo de fijado:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajustar a píxeles" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajustar a cuadrícula" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Autotrocear" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Región de textura" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Editor de regiones de texturas" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "No se pudo guardar el tema a un archivo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Añadir todos los elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Añadir todos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Quitar todos los elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Quitar todos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Editar tema..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menú de edición de tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Añadir elementos de clase" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Quitar elementos de clases" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Crear plantilla vacía" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Crear plantilla de editor vacía" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Crear desde el tema actual del editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "CheckBox Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "CheckBox Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Casilla de verificación" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Casilla de verificación activa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radio Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Ratio item activo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Tiene" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Muchas" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opciones" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tienes, muchas, opciones" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipo de datos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icono" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Borrar selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Dibujar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dibujar línea" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Dibujar rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Cubo de relleno" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Borrar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Eliminar selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Encontrar tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Voltear horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Voltear verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Dibujar tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Elegir tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Rotar 0 grados" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "No se pudo cargar el tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nombre o ID de Item:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "¿Crear desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "¿Mezclar desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Tile Set" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crear desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Unir desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Autotiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Seleccione sub-tile para utilizar como icono, éste se utilizará también en " "enlazados automáticos no válidos." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "Clic Izquierdo: habilitar bit.\n" "Clic Derecho: deshabilitar bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Guardar el sub-tile editado actualmente." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "Selecciona sub-tile para cambiar su prioridad." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Ejecutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "¿Eliminar patch '%s' de la lista?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "" "Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Ajustes preestablecidos" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar las escenas seleccionadas (incluyendo dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar los recursos seleccionado (incluyendo dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de exportación:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtros para exportar archivos que no son recursos (separados por comas, ej: " "*.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtros para excluir de la exportación (separados por comas, ej: *.json, *." "txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Exportaciones previas" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Crear Patch" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por comas):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de características:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar con depuración" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "La ruta no existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Por favor elija un archivo 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor elija una carpeta vacía." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Proyecto importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nombre de proyecto inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La " "ruta no existe o está corrupta." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta del proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renombrar proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuevo proyecto de juego" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar proyecto existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar y editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crear Nuevo Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crear y editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar y editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Crear carpeta" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ruta del proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Proyecto sin nombre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "No se puede abrir proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "No hay una escena principal definida para ejecutar el proyecto.\n" "Por favor elija la escena principal en \"Ajustes del Proyecto\" en la " "categoría \"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "No se puede ejecutar el proyecto: los assets necesitan ser importados.\n" "Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "¿Seguro que quieres ejecutar más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "¿Quieres quitar el proyecto de la lista? (El contenido de la carpeta no se " "modificará)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Idioma cambiado.\n" "La interfaz se actualizará la próxima vez que se inicie el editor o el " "gestor de proyectos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Estás a punto de analizar %s carpetas en busca de proyectos de Godot. " "¿Quieres continuar?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Lista de proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecciona una carpeta para escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Salir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "No se puede ejecutar el proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Actualmente no tienes ningún proyecto.\n" "¿Quieres explorar los proyectos de ejemplo oficiales en la Biblioteca de " "Assets?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botón del mando" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eje del mando" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío ni contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "¡La acción «%s» ya existe!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renombrar evento de acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Añadir evento de acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Presiona una tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice de botón del ratón:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botón izquierdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botón derecho" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botón del medio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botón rueda arriba" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botón rueda abajo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice de eje del mando:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice de boton del mando:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Borrar acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Borrar evento de acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Añadir evento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botón" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botón izquierdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botón derecho." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botón central." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rueda hacia arriba." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rueda hacia abajo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Añadir propiedad global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "¡Selecciona un ítem primero!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "No existe la propiedad '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar elemento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Ya existe" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Añadir acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Error al guardar los ajustes." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobrescribir la característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Añadir traducción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Quitar traducción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Añadir ruta remapeada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Añadir remapeo de recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambiar idioma de remapeo de recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Quitar remapeo de recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Quitar opción de remapeo de recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Cambiar filtro de localización" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modo de filtro de localización cambiado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ajustes del proyecto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sustituir por..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de entradas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeos por idioma:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de localizaciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Mostrar todas las localizaciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Mostrar solo las configuraciones regionales seleccionadas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtrado:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Idiomas:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Selecciona un viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Transición entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Transición salida" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Cero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Transición entrada-salida" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Transición salida-entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Directorio..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Seleccionar nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nuevo script" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Hacer único" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Mostrar en el sistema de archivos" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Convertir a %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Selecciona un nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valor %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Activado" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vacío]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Establecer" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Propiedades:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Seleccionar propiedad" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Seleccionar método virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Seleccionar método" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reemparentar nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantener transformación global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reemparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de ejecución:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos de escena principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ajustes de ejecución de escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "No hay padre donde instanciar la escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error al cargar escena desde %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro " "de uno de sus nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar escenas" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover nodo dentro del padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover nodos dentro del padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "¿Eliminar nodo(s)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "No se puede efectuar con el nodo raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Guardar nueva escena como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Hijos editables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Cargar como Placeholder" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Descartar instancia" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "¡Entendido!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Eliminar nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena nueva. Es posible que no se hayan podido " "resolver las dependencias (instancias)." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error al guardar escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error al duplicar escena para guardarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpiar heredado" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Eliminar nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Añadir nodo hijo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar escena hija" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Cambiar tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Añadir script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Quitar script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Unir desde escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar rama como escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar ruta del nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Eliminar (Sin confirmar)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Añadir/Crear un nuevo nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar un archivo de escena como nodo. Crea una escena heredada si no " "existe ningún nodo raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nodos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Añadir un script nuevo o existente al nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Borrar el script del nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "¡Borrar!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Act/desact. Spatial visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Act/desact. CanvasItem visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Alerta de configuración de nodos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene conexión(es) y grupo(s)\n" "Haz clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene conexiones.\n" "Haz clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "El nodo está en el/los grupo(s).\n" "Haz clic para mostrar el panel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "El nodo está bloqueado.\n" "Haz clic para desbloquear" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Los hijos no son seleccionables.\n" "Haz clic para hacerlos seleccionables" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Cambiar visibilidad" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" "El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renombrar nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árbol de escenas (nodos):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecciona un nodo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error al cargar script desde %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "La ruta está vacia" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "La ruta no es local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Ruta base incorrecta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "La extensión no es correcta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Ruta inválida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "El nombre de clase no es correcto" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Nombre heredado o ruta inválida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Script válido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9 y _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Script integrado (en el archivo de escena)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Crear nuevo archivo de script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Cargar archivo de script existente" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Hereda" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nombre de clase" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Script integrado" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Añadir Script de Nodo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Función:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Errores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Proceso Hijo Conectado" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Error de copia" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Frames del stack" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Stack Trace (si aplica):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de uso de memoria de video por recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Memoria de vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ruta de recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Otros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controles seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de controles seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raíz de edición en vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Establecer desde árbol" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Asignación" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambiar radio de luces" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Cambiar el ángulo de emisión de AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambiar FOV de cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambiar tamaño de cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambiar radio de shape esférico" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Cambiar radio de shape caja" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambiar radio de shape cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambiar altura de shape cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Cambiar longitud de forma de rayo" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Cambiar alcances de notificadores" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Cambiar partículas AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Cambiar alcance de la sonda" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Borrar entrada actual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Haz doble clic para crear una nueva entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Librería dinámica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Añadir una entrada de arquitectura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "El argumento para convert() no es correcto, prueba utilizando constantes " "TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "O no hay suficientes bytes para decodificar bytes o el formato no es " "correcto." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "¡el argumento del paso es cero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "No es un script con una instancia" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No está basado en un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No está basado en un archivo de recursos" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar " "el script en @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Siguiente plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Siguiente suelo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Suelo anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Suelo:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Quitar seleccionados" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "GridMap Duplicar selección" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de cuadrícula" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Fijar vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip deshabilitado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip arriba" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip debajo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar eje X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editar eje Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar eje Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotar cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotar cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotar cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotar cursor trasero X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotar cursor trasero Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotar cursor trasero Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Quitar rotación del cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Crear área" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Crear conector exterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Borrar área" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Deseleccionar" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ajustes del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Seleccionar distancia:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Generando solución..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Generando proyecto C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Fallo al crear solución." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Fallo al guardar solución." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Hecho" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Fallo al crear proyecto C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Sobre el soporte de C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Crear solución C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Compilaciones" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Compilar proyecto" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin del reporte de la pila de excepciones" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "¡Un nodo ejecutó un yield sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la " "documentación sobre cómo utilizar yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Un nodo ejecutó un yield pero no devolvió un estado de función en la memoria " "de trabajo original." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de " "trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del " "problema!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Cambiar argumentos de la señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Cambiar tipo del argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Cambiar nombre del argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Establecer valor por defecto de la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Establecer tipo de la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "El nombre no es un identificador válido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renombrar función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renombrar variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renombrar señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Añadir función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Añadir variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Añadir señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Cambiar expresión" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Añadir nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Quitar nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar " "una signatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Mayús para " "soltar una signatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantén pulsado %s para quitar una referencia simple del nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia simple al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Mantén pulsado %s para quitar un Setter de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un Setter de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Añadir nodo Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Añadir nodo(s) desde árbol" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Añadir propiedad Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Añadir propiedad Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Cambiar tipo base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Quitar nodo de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Condición" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Switch" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Iterador" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "While" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Return" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Call" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Get" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "El script ya contiene la función '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Cambiar valor de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "No se puede copiar el nodo de función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles está vacío!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Pegar nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Quitar función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Editar variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Quitar variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Editar señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Quitar señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editando variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando señal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Tipo base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Nodos disponibles:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Editar argumentos de la señal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Editar variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Quitar seleccionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Buscar tipo de nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Pegar nodos" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "El tipo de entrada no es iterable: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "El iterador ya no es correcto" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "El iterador ya no es correcto: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "¡El objeto base no es un nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "¡La ruta no apunta a un nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos incorrectos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet no encontrado en el script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet no encontrado en el script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar " "el gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), " "o string/cadena (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Ejecutar en navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "No se puede escribir en el archivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Plantilla de exportación inválida:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "No se puede leer shell HTML personalizada:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "No se pudo leer la imagen de carga:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Usando la imagen de carga por defecto." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Se debe crear un recurso SpriteFrames o asignar uno en la propiedad 'Frames' " "para que AnimatedSprite pueda mostrar fotogramas." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas " "instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que " "el resto van a ser ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene formas hijas, por lo que no puede interactuar con el " "espacio.\n" "Considere añadir CollisionShape2D o CollisionPolygon2D como hijo para " "definir su forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un " "nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de " "una forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Se debe de proveer de forma a CollisionShape2D para que funcione. ¡Creale un " "recurso \"shape\"!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Se debe asignar una textura con la forma de la luz a la propiedad 'texture'." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión " "tenga efecto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "El polígono oclusor para este oclusor esta vacío. Por favor, ¡dibuja un " "polígono!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Se debe crear o asignar un recurso NavigationPolygon a este nodo para que " "funcione. Por favor, establece la propiedad o dibuja un polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation2D. " "Solo provee datos de navegación." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un " "nodo ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se " "muestra ningún comportamiento." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios en el tamaño del RigidBody2D (en los modos \"character\" o " "\"rigid\") serán sobre-escritos por el motor de físicas cuando éste se " "ejecute.\n" "En lugar de esto, cambie el tamaño en las formas de colisión hijas." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D funciona mejor cuando se usa directamente con la raíz de " "la escena editada como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "El id del controlador no puede ser 0 o este controlador no será asignado a " "un controlador de verdad" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "El id del ancla no puede ser 0 o este ancla no será asignada a un ancla de " "verdad" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin necesita un nodo ARVRCamera hijo" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Tiempo restante: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Trazando mallas: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Trazando iluminación:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Desentramado final" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Iluminando mallas: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene formas hijas, por lo que no puede interactuar con el " "espacio.\n" "Considera añadir un CollisionShape o CollisionPolygon como hijos de este " "nodo para dotarlo de una forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo " "derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un " "CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Se debe proveer de una forma a CollisionShape para que funcione. Por favor, " "¡crea un recurso \"shape\"!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Trazando mallas" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo " "funcione." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya que " "sólo proporciona los datos de navegación." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nada es visible porque las mallas no se han asignado a los pases de dibujo." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios en el tamaño del RigidBody (en los modos \"character\" o \"rigid" "\") serán sobre-escritos por el motor de físicas cuando se ejecute.\n" "En lugar de esto, cambie el tamaño en las formas de colisión hijas." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Spatial válido para funcionar." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "WorldEnvironment necesita un recurso Environment." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas " "instanciadas)." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment está siendo ignorado. Agrega un nodo Camera (para " "escenas 3D) o configura el Background Mode de este entorno en modo Canvas " "(para escenas 2D)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Se debe crear un recurso \"SpriteFrames\" y asignarlo en la propiedad " "'Frames' para que AnimatedSprite3D pueda mostrar fotogramas." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. " "Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Modo Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Añadir el color actual como predeterminado" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "¡Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Por favor, confirma..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Seleccionar esta carpeta" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Los popups se esconderán por defecto a menos que llames a popup() o " "cualquiera de las funciones popup*(). Sin embargo, no hay problema con " "hacerlos visibles para editar, aunque se esconderán al ejecutar." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer está pensado para funcionar con un control hijo únicamente.\n" "Usa un contenedor como hijo (VBox,HBox,etc), o un Control y ajusta el tamaño " "mínimo manualmente." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Otros)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "El Entorno por Defecto como se especifica en los Ajustes del Proyecto " "(Rendering -> Environment -> Default Environment) no se ha podido cargar." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Este viewport no está configurado como render target. Si quieres que muestre " "su contenido directamente en la pantalla, hazlo hijo de un Control para que " "pueda obtener un tamaño. De lo contrario, conviértelo en un RenderTarget y " "asigna su textura interna a algún nodo para mostrarlo." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Error al arrancar FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Formato de tipografía desconocido." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Error al cargar la tipografía." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Pestaña anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "No puede contener '/' o ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "El archivo \"version.txt\" que hay dentro de las plantillas tiene un " #~ "formato inválido. \"Revisión\" no es un identificador válido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "No se puede escribir el archivo." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "" #~ "Por favor, elige un directorio que no contenga un archivo 'project.godot'." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "¡No se ha encontrado!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Reemplazar por" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Respetar mayús/minúsculas" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Hacia atrás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Tu proyecto se creará en un directorio existente (quizás quieras crear un " #~ "directorio nuevo)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover o añadir clave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Crear suscripción" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Establecer máscara de emisión" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Borrar emisor" #, fuzzy #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Ir a línea" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Selecciones:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "No se puede navegar a '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Fuente:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Borrar punto de curva" #, fuzzy #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Añadir punto a curva" #, fuzzy #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mover Punto en Curva" #, fuzzy #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Dividir segmento (en curva)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspector Remoto" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: " #, fuzzy #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Nivel anterior (" #, fuzzy #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Siguiente nivel (" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Sólo selección" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Sólo selección" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. " #~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render " #~ "target' para que este sprite funcione." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' análisis de config fallido." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista de métodos Para '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Devuelve:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Añadido:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Eliminado:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Exportando para %s" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Configurando..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Hubo un error al cargar la escena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Reimportar" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Espera a que termine el análisis." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Guardar y reimportar" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Reimportando" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Reimportar recursos cambiados" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Cargando plantillas de exportación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Guardar y reimportar" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna " #~ "acción." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "El archivo objetivo ya existe, no se puede sobreescribir. Bórralo primero." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas." #, fuzzy #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Error al cargar la imagen:" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "¡No has seleccionado ningún archivo!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "Reimportar..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "La ruta de destino está vacía." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "La ruta de destino debe existir." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "La ruta de guardado esta vacía!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importar BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Texturas de origen:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Ruta de destino:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Máscara de bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "La extensión del archivo no es correcta.\n" #~ "Prueba con la extensión .fnt." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Tipografía elegida:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Tamaño de la tipografía elegida:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurso de destino:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Prueba:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importar tipografías" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que " #~ "utilizar un archivo de tipo BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importar modelo individual" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Modelo/s elegidos:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superficie %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importar archivo de sonido" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Muestra(s) de Origen:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Archivo de sonido" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nuevo clip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Identificadores" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Hacer Bake de FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Error lineal máximo" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Error angular máximo" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Ángulo máximo" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Clips" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Inicios" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Finales" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "La ruta de origen esta vacía." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Error al importar escena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importar escena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Escena de origen:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Igual que escena de destino" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Carpeta de texturas elegida:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Script de posprocesado:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Nombre del nodo:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar de todos modos" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada " #~ "de todos modos?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importar imagen:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animación de escena 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Sin comprimir" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Comprimir (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Formato de textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opciones de textura" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "¡Selecciona algunos archivos!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Hubo un error al importar:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Solo se requiere un archivo para textura grande." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tamaño máximo de textura:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importar texturas para atlas (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "Tamaño de celda:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Textura grande" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importar texturas grandes (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Textura de origen" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Textura base de atlas" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Texturas de origen" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importar texturas para 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importar texturas para 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importar texturas" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Textura 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Textura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Textura de atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los " #~ "archivos png/jpg al proyecto." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Recortar espacio vacío." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importar textura grande" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Cargar imagen de origen" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Troceando" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Guardando" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Construir atlas para:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Cargando imagen:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "No se pudo cargar la imagen:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Convirtiendo imágenes" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Recortando imágenes" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "¡Origen incorrecto!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Columna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Sin elementos para importar!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importar traducciones" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "¡No se pudo importar!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importar traducción" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV de origen:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignorar Primera Columna" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" #, fuzzy #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importar idiomas:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "Leyendo %d triángulos:" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Nº de triángulos" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Procesando luces" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Creando BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Asignando nº de textura" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Quemando nº de triángulo" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Posprocesando nº de textura" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "" #~ "Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de " #~ "nuevo)." #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "Zoom (%):" #~ msgid "Skeleton..." #~ msgstr "Esqueleto..." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Restablecer zoom" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Ajustar zoom..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Establecer valor" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Fijar (Pixeles):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Leer BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Abrir archivos de sonido" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Añadir archivo de sonido" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Renombrar archivo de sonido" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Eliminar archivo de sonido" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover a la derecha" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Escalando al %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Crear recurso nuevo" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Abrir recurso" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Guardar recurso" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Herramientas de recursos" #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "Crear local" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar grupos" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "Editar conexiones" #, fuzzy #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "Coloreado de GridMap" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Rueda de ratón hacia abajo)" #, fuzzy #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Rueda de ratón hacia arriba)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n" #~ "(Los cambios sin guardar se perderán)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Cerrar e ir a escena anterior" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "se presione" #~ msgid "just released" #~ msgstr "se levante" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y " #~ "contraseña son correctas?" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado plantillas de exportación.\n" #~ "Tienes que descargar e instalarlas para continuar." #, fuzzy #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete de depuración personalizado." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete final personalizado." #, fuzzy #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "El nombre no es correcto." #, fuzzy #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Ruta base incorrecta" #, fuzzy #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "El logo de la tienda no es del tamaño adecuado (debe ser de 50x50)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 44x44 no es del tamaño adecuado (debe ser de 44x44)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 71x71 no es del tamaño adecuado (debe ser de 71x71)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 150x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de " #~ "150x150)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "El logo cuadrado de 310x310 no es del tamaño adecuado (debe ser de " #~ "310x310)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "" #~ "El logo ancho de 310x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de 310x150)." #, fuzzy #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la imagen de arranque no es correcto (debe ser de 620x300)." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Modo de ejecución:" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nodo desde escena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importar elementos al proyecto." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instanciar en cursor" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "¡No se pudo instanciar la escena!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Usar iluminación predeterminada" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Usar sRGB predeterminado" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Iluminación por normales predeterminada:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Color de iluminación ambiental:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "No se pudo cargar la imagen" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "El nombre de clase padre no es correcto" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Letras permitidas:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nombre válido" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "¡Ruta incorrecta!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para " #~ "funcionar." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superficie" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la " #~ "propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la " #~ "propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el " #~ "sonido." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Guardar cadenas traducibles" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Editar opciones de script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "¡Error al exportar el proyecto!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Crear recurso nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nombre válido" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unidad organizativa" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transición" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Código de país de dos letras" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Mote" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Letras válidas:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nuevo nombre:" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n" #~ "¿Quieres crear uno?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Añadir grupo de imágenes" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Eliminar grupo de imágenes" #~ msgid "Atlas Preview" #~ msgstr "Vista previa del atlas" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Ajustes de exportación del proyecto" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Objetivo" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Exportar a plataforma" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Mantener el original" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Convertir imágenes (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Reducir todas las imágenes:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Formatos de compresión:" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "Grupos de imágenes" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupos:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Comprimir para disco" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Comprimir para RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Modo de compresión:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Calidad con pérdidas:" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "Atlas:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Reducir por:" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "Vista previa del atlas" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Imágenes:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Sonidos" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conservar" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silencio sobrante al final:" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "Modo de exportación de scipts:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilado" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "Clave de cifrado de scripts (256-bits en hexadecimal):" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exportar PCK del proyecto" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar…" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Exportar proyecto" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "Presets de Exportación:" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight." #~ msgid "Fragment" #~ msgstr "Fragmento" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminación" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá " #~ "el padre primero." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Ruta válida" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx," #~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "No se puede acceder al subdir:" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "Importar Recursos" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "Insertar Claves (Ins)" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Cima (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Izquierda (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Frente (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspectiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonal (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Slección (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "Cambiar Interpolación de Loop de Anim" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Cargar Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado" #~ msgid "" #~ "No texture in this node.\n" #~ "Set a texture to be able to edit region." #~ msgstr "" #~ "Sin textura en este nodo.\n" #~ "Asigná una textura para poder editar la región." #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "Nueva Raíz de Escena" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Heredar Escena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Binds (Parametros Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Método En el Nodo:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)" #~ msgid "Edit Connections..." #~ msgstr "Editar Conecciones..." #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Setear Params" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Edicion al Instante" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de Archivos" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Editor de Grupos" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "Grupo(s) de Nodos" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "Lista de Plugins:"