# Thai translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Kaveeta Vivatchai , 2017. # Poommetee Ketson (Noshyaar) , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-08 10:38+0000\n" "Last-Translator: Noshyaar \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.14-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move Add Key" msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "แก้ไขค่าแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "เพิ่มแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "ทำซ้ำคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "ทำซ้ำในแทร็กเดิม" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "ทำซ้ำในแทร็กที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "ผันแปร" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "ค้าง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "ไม่ค้าง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "ถัดไป" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "ก่อนหน้า" #: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "เส้นตรง" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "คงที่" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "เข้า" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "ออก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "เข้า-ออก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "ออก-เข้า" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "ทรานสิชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "เพิ่ม %d แทร็กใหม่และเพิ่มคีย์?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "แทรกแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "ซูมแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "ความยาว (วินาที):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "ช่วง (วินาที):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "เลื่อนแทร็กลง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "ลบแทร็กที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "เครื่องมือแทร็ก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "เลือก AnimationPlayer จากผังฉากเพื่อแก้ไขแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "คีย์" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "ทรานสิชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "อัตราส่วนเวลา:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "เก็บกวาด" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "เรียงตาม:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "ย้อนกลับ" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Category:" msgstr "หมวดหมู่:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "ไซต์:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "การสนับสนุน.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "ผู้พัฒนา" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "ชุมชน" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "ทดสอบ" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ไฟล์ ZIP" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List For '%s':" msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Call" msgstr "เรียก" #: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Close" msgstr "ปิด" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List:" msgstr "รายชื่อเมท็อด:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Arguments:" msgstr "ตัวแปร:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Return:" msgstr "คืนค่า:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "ไปยังบรรทัด" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "บรรทัดที่:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "ไม่พบ" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "ทั้งคำ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "ต่อไป" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Replaced %d ocurrence(s)." msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง" #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "ไม่พบ!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "แทนที่ด้วย" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "ย้อนกลับ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "เตือนก่อนแทนที่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "รีเซ็ตซูม" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "บรรทัด:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "คอลัมน์:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "ต้องระบุเมท็อดในโหนดปลายทาง!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "ไม่พบเมท็อดปลายทาง! ระบุเมท็อดให้ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดปลายทาง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "เชื่อมไปยังโหนด:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "เพิ่มตัวแปร:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "สร้างฟังก์ชัน" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "เรียกภายหลัง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "ครั้งเดียว" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "เชื่อม" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "เชื่อมโยงสัญญาณ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Create Subscription" msgstr "ลบการเชื่อมโยง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "เชื่อมโยง.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "ลบการเชื่อมโยง" #: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "สัญญาณ" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "สร้างใหม่" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "ที่ชื่นชอบ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "ล่าสุด:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "พบ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "หาตัวแทนของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "การอ้างอิงของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n" "การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "รีซอร์ส '%s' กำลังถูกใช้งาน\n" "การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "การอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "รีซอร์ส" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Path" msgstr "ตำแหน่ง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "การอ้างอิง:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "ซ่อมแซม" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "แก้ไขการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "ค้นหารีซอร์สมาแทนที่:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "เจ้าของของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "มีรีซอร์สอื่นต้องการไฟล์ที่กำลังลบ\n" "ยืนยันจะลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "โหลดฉากไม่ได้เนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "ลบ %d ไฟล์ถาวร? (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "เป็นเจ้าของ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "ตัวจัดการรีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "ชื่อผิดพลาด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับคลาสของโปรแกรม" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชนิดตัวแปร" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับค่าคงที่" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "ไม่พบไฟล์" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "เพิ่มออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "เลื่อนออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "ลบออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "เปิด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "ชื่อโหนด:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "ซิงเกิลตัน" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "รายชื่อ:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "อัพเดทฉาก" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "อัพเดทฉาก.." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "เลือก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "ทุกไฟล์ (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "เปิด" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "บันทึกไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "ไปหน้า" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "ขึ้นบน" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "รีเฟรช" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "เลือก/ลบโฟลเดอร์ที่ชอบ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "สลับโหมด" #: editor/editor_file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Focus Path" msgstr "แก้ไขตำแหน่ง" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "ไฟล์:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "ตัวกรอง:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "ค้นหาในคู่มือ" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "รายชื่อคลาส:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "ค้นหาคลาส" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "คลาส:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "สืบทอดจาก:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "สืบทอดโดย:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "เมท็อด:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members:" msgstr "ตัวแปร:" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "GUI Theme Items:" msgstr "ธีมหน้าต่าง:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Signals:" msgstr "สัญญาณ:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "ค่าคงที่:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "รายละเอียดเมท็อด:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "ค้นหาคำ" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Added:" msgstr "เพิ่ม:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Removed:" msgstr "ลบ:" #: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp msgid "Error saving atlas:" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก atlas:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Could not save atlas subtexture:" msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "เก็บไฟล์:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Packing" msgstr "กำลังรวบรวม" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Exporting for %s" msgstr "ส่งออกสำหรับ %s" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Setting Up.." msgstr "กำลังตั้งค่า.." #: editor/editor_log.cpp msgid " Output:" msgstr " ข้อความ:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "ลบ" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Importing" msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Importing:" msgstr "นำเข้า:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node From Scene" msgstr "โหนดจากฉาก" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "บันทึกรีซอร์สผิดพลาด!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "ตกลง.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "ไม่ทราบรูปแบบไฟล์ที่ร้องขอ:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "บันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "กำลังวิเคราะห์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "โหลดรีซอร์สไม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "โหลด MeshLibrary เพื่อรวมไม่ได้!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "โหลด TileSet เพื่อรวมไม่ได้!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "เปิดไฟล์ zip แม่แบบส่งออกไม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading Export Templates" msgstr "กำลังโหลดแม่แบบส่งออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "คืนเลย์เอาต์เป็นค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "คัดลอกตัวแปร" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "วางตัวแปร" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "วางรีซอร์ส" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "คัดลอกรีซอร์ส" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "ฝัง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "เปิดในคู่มือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "ไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in later in \"Project Settings\" under the " "'application' category." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "เปิดไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "เปิดไฟล์ฉากด่วน.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "เปิดไฟล์สคริปต์ด่วน.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "บันทึกฉากเป็น.." #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Please save the scene first." msgstr "กรุณาบันทึกฉากก่อน" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Save Translatable Strings" msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "ส่งออก Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "ส่งออก Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "ออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "ออกโปรแกรม?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "คืนกลับ" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "เริ่มฉากด่วน.." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Open Project Manager? \n" "(Unsaved changes will be lost)" msgstr "" "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n" "(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Ugh" msgstr "เออะ" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก " "แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error loading scene." msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "บันทึกเลย์เอาต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "ลบเลย์เอาต์" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "สลับฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s)" msgstr "และอีก %d ไฟล์" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s) or folder(s)" msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode" msgstr "สลับเต็มจอ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "แท็บต่อไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "แท็บก่อนหน้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "คัดกรองไฟล์.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "ฉากใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "สืบทอดฉากใหม่.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "เปิดไฟล์ฉาก.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "บันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "บันทึกทุกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "ปิดไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Goto Prev. Scene" msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Recent" msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "แปลงเป็น.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Translatable Strings.." msgstr "สตริงหลายภาษา.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary.." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "เลิกทำ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "รันสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "คืนกลับฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import assets to the project." msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export to Godot 3.0 (WIP)" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export the project to many platforms." msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "เล่นโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Play" msgstr "เล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "หยุด" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "เล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "เลือกเล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "เลือกเล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Debug options" msgstr "ตัวเลือกดีบัค" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "ส่งออกด้วยรีโมทดีบัค" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการดีบัค" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "ส่งออกโดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ ตัวเกมที่ส่งออกจะมีขนาดแค่พอใช้งานได้\n" "ตัวเกมจะได้รับระบบไฟล์จากโปรแกรมแก้ไขผ่านเครือข่าย\n" "การส่งออกบน Android จะใช้สาย USB เพื่อให้เร็วขึ้น ตัวเลือกนี้จะช่วยในการทดสอบเกมที่มีขนาดใหญ่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "รูปทรงกายภาพมองเห็นได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "รูปทรงกายภาพและรังสี (2D และ 3D) จะมองเห็นได้ขณะเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "เส้นนำทางมองเห็นได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "รูปทรงที่มีเส้นนำทางจะมองเห็นได้เมื่อเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ โปรแกรมที่รันอยู่จะได้รับการแก้ไขทันที\n" "เมื่อใช้กับอุปกรณ์แบบรีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "ซิงค์การแก้ไขสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "เมื่อเปิดตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะโหลดในเกมทันที\n" "ถ้าใช้กับอุปกรณ์รีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "ตัวเลือก" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "ตัวเลือกโปรแกรมสร้างเกม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "เลย์เอาต์โปรแกรม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Export Templates" msgstr "ติดตั้งแม่แบบส่งออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Alerts when an external resource has changed." msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม่!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "อัพเดทตลอดเวลา" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "ปิดการอัพเดทตัวหมุน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "บันทึกเป็น.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งก่อนหน้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งต่อไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "ประวัติการปรับแต่งวัตถุ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "คุณสมบัติวัตถุ" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "ระบบไฟล์" #: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Node" msgstr "โหนด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "เอาท์พุต" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import" msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "อัพเดท" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks!" msgstr "ขอบคุณ!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "นำเข้าแม่แบบจากไฟล์ ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "ส่งออกโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "ส่งออกไลบรารี" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "เปิดและรันสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "โหลดผิดพลาด" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "โดย:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "หยุดบันทึก" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "เริ่มบันทึก" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "วัด:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "เฟรม %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Fixed Frame %" msgstr "เฟรมคงที่ %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "เวลา:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "เฟรมที่:" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Please wait for scan to complete." msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Current scene must be saved to re-import." msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Save & Re-Import" msgstr "บันทึกและนำเข้าอีกครั้ง" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import Changed Resources" msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของสคริปต์ไม่ได้:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "นำเข้าจากโหนด:" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination files, doing nothing." msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination paths, doing nothing." msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't move directories to within themselves." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't operate on '..'" msgstr "ทำงานใน '..' ไม่ได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pick New Name and Location For:" msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No files selected!" msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ไว้!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "อินสแตนซ์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "แก้ไขการอ้างอิง.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "ดูเจ้าของ.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่ง" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename or Move.." msgstr "เปลี่ยนชื่อหรือย้าย.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "ย้ายไป.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Import.." msgstr "นำเข้าอีกครั้ง.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "ลบออกจากกลุ่ม" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "No bit masks to import!" msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path is empty." msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must be a complete resource path." msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must exist." msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Save path is empty!" msgstr "ตำแหน่งบันทึกว่างเปล่า!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Import BitMasks" msgstr "นำเข้า BitMasks" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s):" msgstr "Texture ต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Target Path:" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Accept" msgstr "ยอมรับ" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Bit Mask" msgstr "บิตแมสก์" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No source font file!" msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No target font resource!" msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "Invalid file extension.\n" "Please use .fnt." msgstr "" "นามสกุลไม่ถูกต้อง\n" "กรุณาใช้ .fnt" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Can't load/process source font." msgstr "ไม่สามารถโหลด/ประมวลผลฟอนต์ต้นฉบับ" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save font." msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font:" msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font Size:" msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Dest Resource:" msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Test:" msgstr "ทดสอบ:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Options:" msgstr "ตัวเลือก:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Font Import" msgstr "นำเข้าฟอนต์" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " "instead." msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Failed opening as BMFont file." msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid font custom source." msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "ฟอนต์" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "No meshes to import!" msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Single Mesh Import" msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Source Mesh(es):" msgstr "Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Surface %d" msgstr "%d พื้นผิว" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "No samples to import!" msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Import Audio Samples" msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Source Sample(s):" msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Audio Sample" msgstr "ไฟล์เสียง" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "New Clip" msgstr "คลิปใหม่" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Animation Options" msgstr "ตัวเลือกแอนิเมชัน" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Flags" msgstr "ตัวเลือก" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Bake FPS:" msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Optimizer" msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angle" msgstr "มุมมากสุด" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Clips" msgstr "คลิป" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Start(s)" msgstr "เริ่ม" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "End(s)" msgstr "จบ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "วน" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Filters" msgstr "ตัวกรอง" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source path is empty." msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script." msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import." msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error importing scene." msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import 3D Scene" msgstr "นำเข้าฉาก 3D" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source Scene:" msgstr "ฉากต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Post-Process Script:" msgstr "สคริปต์หลังประมวลผล:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Custom Root Node Type:" msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Root Node Name:" msgstr "ชื่อโหนดราก:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Target Scene Folder" msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Shared Textures Folder" msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Source Folder" msgstr "นำเข้าจากฉาก" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reuse Source Textures" msgstr "Texture ต้นฉบับ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture Action" msgstr "ตัวเลือก Texture" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "The Following Files are Missing:" msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Anyway" msgstr "ยืนยันนำเข้า" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import & Open" msgstr "นำเข้าและเปิด" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "นำเข้าฉาก" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "กำลังนำเข้าฉาก.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "กำลังรันสคริปต์.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Image:" msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Can't import a file over itself:" msgstr "นำเข้าไฟล์ทับตัวเองไม่ได้:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Saving.." msgstr "กำลังบันทึก.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "3D Scene Animation" msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Uncompressed" msgstr "ไม่บีบอัด" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossless (PNG)" msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossy (WebP)" msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress (VRAM)" msgstr "บีบอัด (VRAM)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Format" msgstr "รูปแบบ Texture" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Compression Quality (WebP):" msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Options" msgstr "ตัวเลือก Texture" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Please specify some files!" msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "At least one file needed for Atlas." msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Error importing:" msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Only one file is required for large texture." msgstr "Texture ขนาดใหญ่ต้องการแค่ไฟล์เดียว" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Max Texture Size:" msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for Atlas (2D)" msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cell Size:" msgstr "ขนาดเซลล์:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Large Texture" msgstr "Texture ขนาดใหญ่" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Textures (2D)" msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture" msgstr "Texture ต้นฉบับ" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Base Atlas Texture" msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s)" msgstr "Texture ต้นฉบับ" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 2D" msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 3D" msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures" msgstr "นำเข้า Texture" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "2D Texture" msgstr "Texture 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "3D Texture" msgstr "Texture 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Atlas Texture" msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "" "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to " "the project." msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Crop empty space." msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture" msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Texture" msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Load Source Image" msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Slicing" msgstr "ตัด" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Inserting" msgstr "แทรก" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Saving" msgstr "บันทึก" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save large texture:" msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Build Atlas For:" msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Loading Image:" msgstr "โหลดรูป:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load image:" msgstr "โหลดรูปไม่ได้:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Converting Images" msgstr "กำลังแปลงรูป" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cropping Images" msgstr "ครอบตัดรูป" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Blitting Images" msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save atlas image:" msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save converted texture:" msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid source!" msgstr "ต้นฉบับไม่ถูกต้อง!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid translation source!" msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Column" msgstr "คอลัมน์" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No items to import!" msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No target path!" msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translations" msgstr "นำเข้าการแปล" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Couldn't import!" msgstr "นำเข้าไม่ได้!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translation" msgstr "นำเข้าการแปล" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Source CSV:" msgstr "CSV ต้นฉบับ:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Ignore First Row" msgstr "ไม่สนใจแถวแรก" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Compress" msgstr "บีบอัด" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add to Project (engine.cfg)" msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (godot.cfg)" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Languages:" msgstr "นำเข้าภาษา:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Translation" msgstr "การแปล" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "กำหนด MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "แอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "ลบแอนิเมชัน?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "ลบแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ผิดพลาด: ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ผิดพลาด: มีชื่อแอนิเมชันนี้อยู่แล้ว!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "โหลดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "วางแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "บันทึกแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "ผิดพลาด!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "แอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "ชื่อใหม่:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "อัตราส่วน:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "เฟดเข้า (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "เฟดออก (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "ผสม" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mix" msgstr "ร่วม" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "เริ่ม!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "จำนวน:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "ผสม:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "ผสม 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "ผสม 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "ระยะเวลาเฟด (วินาที):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "ปัจจุบัน:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "เพิ่มอินพุต" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "ลบอินพุต" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "โหนดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "โหนด OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "โหนด Mix" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "โหนด Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "โหนด Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "โหนด Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "โหนดอัตราส่วนเวลา" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "โหนด TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "โหนดทรานสิชัน" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "ตัวกรอง.." #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing %d Triangles:" msgstr "วิเคราะห์สามเหลี่ยม %d อัน:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Triangle #" msgstr "สามเหลี่ยม #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Light Baker Setup:" msgstr "ตั้งค่า Light Baker:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing Geometry" msgstr "วิเคราะห์ Geometry" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Fixing Lights" msgstr "ซ่อมแซมแสง" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Making BVH" msgstr "กำลังสร้าง BVH" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Light Octree" msgstr "กำลังสร้าง Light Octree" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Octree Texture" msgstr "สร้าง Texture Octree" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Transfer to Lightmaps:" msgstr "ส่งผ่านไปยัง Lightmaps:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Allocating Texture #" msgstr "จัดสรร Texture #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Baking Triangle #" msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Post-Processing Texture #" msgstr "ประมวลผล Texture #" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "ตั้งค่า Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "ตำแหน่ง Grid:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "ระยะ Grid:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "ย้ายจุดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "แก้ไข IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "แก้ไข CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Anchors" msgstr "แก้ไขหมุด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom (%):" msgstr "ซูม (%):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "วางท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "โหมดเลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "ลาก: หมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+ลาก: ย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "โหมดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "แสดงวัตถุทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n" "(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของวัตถุ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "โหมดมุมมอง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "ล็อคไม่ให้วัตถุที่เลือกย้ายตำแหน่ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "ปลดล็อควัตถุที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกไม่ได้" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกได้เหมือนเดิม" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "ใช้ Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "แสดง Grid" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "ใช้ Snap กับการหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "ตั้งค่า Snap.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "ใช้ Snap พิกเซล" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Expand to Parent" msgstr "ขยายให้เต็มโหนดแม่" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton.." msgstr "โครงกระดูก.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "สร้างกระดูก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "ลบกระดูก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "สร้าง IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "ลบ IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "รีเซ็ตการซูม" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Set.." msgstr "ตั้งค่าการซูม.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่กลางจอ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchor" msgstr "หมุด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "เพิ่มคีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "เพิ่มคีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "คัดลอกท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "ลบท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set a Value" msgstr "เซ็ตค่า" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap (Pixels):" msgstr "Snap (พิกเซล):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "กำลังเพิ่ม %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "สร้างโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "ตกลง :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "เปลี่ยนประเภท" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n" "ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมจากความว่างเปล่า" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "แก้ไขการไล่สี" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Library" msgstr "กำลังสร้าง Mesh Library" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "รูปตัวอย่าง.." #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "ลบไอเทม %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มไอเทม" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "ลบไอเทมที่เลือก" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "นำเข้าจากฉาก" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "อัพเดตจากฉาก" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "ไอเทม %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "ไอเทม" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยมเดิม:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "คลิกขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh ว่างเปล่า!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "สร้างรูปทรงนูน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "สร้าง Mesh นำทาง" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "สร้างเส้นรอบรูป" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "พื้นผิวปลายทาง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "แกน X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "แกน Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "แกน Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "สุ่มการหมุน:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "สุ่มขนาด:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 .." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "กำหนด Mask การปล่อย" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "ลบ Mask การปล่อย" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "โหลด Mask การปล่อย" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "โหนดไม่มี geometry" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "โหนดไม่มี geometry (หน้า)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "ไม่มีหน้า!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "สร้าง AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Emitter From Mesh" msgstr "สร้าง Mesh นำทาง" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Emitter From Node" msgstr "สร้างโหนด" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Positions:" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Fill:" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface" msgstr "พื้นผิว" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "ปริมาตร" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "เลือกจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "คลิก: เพิ่มจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "คลิกขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "ปิดเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "จุดเส้นโค้ง #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Pos" msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Pos" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Pos" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "ตัดเส้น" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "สร้าง UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "แก้ไข UV รูปหลายเหลี่ยม 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "ย้ายจุด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: หมุน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "ลบ UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "เปิด Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "เส้นตาราง" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "เพิ่มรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "ลบรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "โหลดรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "วาง" #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp msgid "Parse BBCode" msgstr "ประมวลผล BBCode" #: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Open Sample File(s)" msgstr "เปิดไฟล์เสียง" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load sample!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Sample" msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Rename Sample" msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Delete Sample" msgstr "ลบไฟล์เสียง" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "16 Bits" msgstr "16 บิต" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "8 Bits" msgstr "8 บิต" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stereo" msgstr "สเตอริโอ" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Mono" msgstr "โมโน" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "เสียงสูงต่ำ" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "นำเข้าธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "บันทึกธีมเป็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "สคริปต์ต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "File" msgstr "ไฟล์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "ไฟล์ใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "บันทึกทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "ประวัติก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "ประวัติถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "โหลดธีมใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "บันทึกธีมเป็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "ปิดคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "ย้ายขึ้น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "ย้ายลง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Left" msgstr "ย่อหน้าซ้าย" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Right" msgstr "ย่อหน้าขวา" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clone Down" msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find.." msgstr "ค้นหา.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Next" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Previous" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Replace.." msgstr "แทนที่.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "ไปยังฟังก์ชัน.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "ไปยังบรรทัด.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "ดีบัค" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "เปิด/ปิด จุดพักโปรแกรม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "ลบจุดพักทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "ไปจุดพักต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "ไปจุดพักก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "บรรทัดต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "คำสั่งต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "หยุดพัก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "เปิดตัวดีบัคค้างไว้" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Left" msgstr "ย้ายไปซ้าย" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Right" msgstr "ย้ายไปขวา" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Tutorials" msgstr "คู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "คลาส" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "ค้นหาคลาส" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "ค้นหาคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "ไปเอกสารถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "สร้างสคริปต์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n" "จะทำอย่างไรต่อไป?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "บันทึกอีกครั้ง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "ตัวดีบัค" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "ตัวแปร:" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lighting" msgstr "ขวา" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "เชื่อมต่อโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "ย้ายโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "เพิ่มโหนด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "ขนาน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "เพอร์สเปกทีฟ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน X" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน Y" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน Z" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling to %s%%." msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "หมุน %s องศา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "มุมล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "มุมบน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "บน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "มุมหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "มุมหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "หน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "มุมซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "มุมขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "ขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "ย้ายมาที่กล้อง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Environment" msgstr "สภาพแวดล้อม" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "ตัวรับเสียง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย 3D" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "No scene selected to instance!" msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Instance at Cursor" msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Could not instance scene!" msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "โหมดหมุน (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "โหมดปรับขนาด (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "มุมล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "มุมบน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "มุมหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "มุมหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "มุมซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "มุมขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ขนาน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "มองวัตถุที่เลือก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "ย้ายวัตถุที่เลือกมาที่กล้อง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "เคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "พิกัดภายใน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default Light" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default sRGB" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 มุมมอง (อีกแบบ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 มุมมอง (อีกแบบ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "แสดงปกติ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "แสดงโครงร่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Display Overdraw" msgstr "แสดงการวาดซ้ำซ้อน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Shadeless" msgstr "แสดงแบบไร้เงา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "แสดงจุดกำเนิด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "แสดงเส้นตาราง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "ตั้งค่า Snap" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Snap การย้าย:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Snap การหมุน (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Snap ปรับขนาด (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "ตั้งค่ามุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Default Light Normal:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ambient Light Color:" msgstr "สีของแสงโดยรอบ:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV เพอร์สเปกทีฟ (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "เคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "เคลื่อนย้าย:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "หมุน (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "ก่อน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "หลัง" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "เพิ่มเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "วางเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "แก้ไขการวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "แอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "ความเร็ว (เฟรมต่อวินาที):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "เฟรมแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Down" msgstr "ลง" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "โหมด Snap:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Snap พิกเซล" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Snap เส้นตาราง" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "บันทึกธีมไม่ได้:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "เพิ่มทุกไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "เพิ่มทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "ลบไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "ลบไอเทมคลาส" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "สร้างแม่แบบเปล่า" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "สร้างแม่แบบเปล่า" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "ไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "มี" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "หลาย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "มี,มากมาย,หลาย,ตัวเลือก!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "แท็บ 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "ชนิดข้อมูล:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "รูปย่อ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "สี" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "วาด TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "ทำซ้ำ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "ลบ TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "ค้นหา tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "สะท้อนบนล่าง" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "สะท้อนซ้ายขวา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "ถัง" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "เลือก Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "เลือก" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "หมุน 0 องศา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "หมุน 90 องศา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "หมุน 180 องศา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "หมุน 270 องศา" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "ไม่พบ tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "สร้างจากฉาก?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "รวมจากฉาก?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "สร้างจากฉาก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "รวมจากฉาก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: editor/project_export.cpp msgid "Edit Script Options" msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Please export outside the project folder!" msgstr "กรุณาส่งออกไปนอกโฟลเดอร์โปรเจกต์!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error exporting project!" msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error writing the project PCK!" msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!" #: editor/project_export.cpp msgid "No exporter for platform '%s' yet." msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'" #: editor/project_export.cpp msgid "Create Android keystore" msgstr "สร้าง Android keystore" #: editor/project_export.cpp msgid "Full name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Organizational unit" msgstr "องค์กร" #: editor/project_export.cpp msgid "Organization" msgstr "องค์กร" #: editor/project_export.cpp msgid "City" msgstr "เมือง" #: editor/project_export.cpp msgid "State" msgstr "รัฐ" #: editor/project_export.cpp msgid "2 letter country code" msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร" #: editor/project_export.cpp msgid "User alias" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: editor/project_export.cpp msgid "at least 6 characters" msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: editor/project_export.cpp msgid "File name" msgstr "ชื่อไฟล์" #: editor/project_export.cpp msgid "Path : (better to save outside of project)" msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Release keystore is not set.\n" "Do you want to create one?" msgstr "" "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n" "สร้างใหม่?" #: editor/project_export.cpp msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก" #: editor/project_export.cpp msgid "Include" msgstr "" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Change Image Group" msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name can't be empty!" msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid character in group name!" msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name already exists!" msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว!" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Add Image Group" msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delete Image Group" msgstr "ลบเลย์เอาต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas Preview" msgstr "ตัวอย่าง Atlas" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export Settings" msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Target" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export to Platform" msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "รีซอร์ส" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export selected resources (including dependencies)." msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export all resources in the project." msgstr "ส่งออกทุกรีซอร์สในโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export all files in the project directory." msgstr "ส่งออกทุกรีซอร์สในโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "วิธีการส่งออก:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Resources to Export:" msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Action" msgstr "การกระทำ:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert text scenes to binary on export." msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก" #: editor/project_export.cpp msgid "Images" msgstr "รูป" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep Original" msgstr "เก็บต้นฉบับ" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert Images (*.png):" msgstr "แปลงรูป (*.png):" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink All Images:" msgstr "ลดขนาดทุกรูป:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Formats:" msgstr "การบีบอัด:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Image Groups" msgstr "กลุ่ม" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Groups:" msgstr "กลุ่ม" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Disk" msgstr "บีบอัดดิสก์" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress RAM" msgstr "บีบอัดแรม" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Mode:" msgstr "โหมดบีบอัด:" #: editor/project_export.cpp msgid "Lossy Quality:" msgstr "เสียคุณภาพ:" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas:" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink By:" msgstr "ลดไป:" #: editor/project_export.cpp msgid "Preview Atlas" msgstr "ตัวอย่าง Atlas" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Image Filter:" msgstr "ตัวกรอง:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Images:" msgstr "รูป" #: editor/project_export.cpp msgid "Select None" msgstr "ไม่เลือก" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: editor/project_export.cpp msgid "Samples" msgstr "ไฟล์เสียง" #: editor/project_export.cpp msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep" msgstr "เก็บ" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)" #: editor/project_export.cpp msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):" #: editor/project_export.cpp msgid "Trim" msgstr "ตัดปลาย" #: editor/project_export.cpp msgid "Trailing Silence:" msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "สคริปต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "ตัวอักษร" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "คอมไพล์แล้ว" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "ส่งออก PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project PCK" msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Export.." msgstr "ส่งออก.." #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "ส่งออกโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export Preset:" msgstr "ส่งออกโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, the path must exist!" msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist." msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี godot.cfg" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist." msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี godot.cfg" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create engine.cfg in project path." msgstr "สร้างไฟล์ godot.cfg ไม่ได้" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path (Must Exist):" msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "ชื่อโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "เลือก" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "โปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "บิงโก!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "จะทำการสแกนหาโปรเจกต์ใน %s โฟลเดอร์ ยืนยัน?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "รายชื่อโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "รัน" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "สแกน" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "โปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "ออก" #: editor/project_settings.cpp msgid "Key " msgstr "ปุ่ม " #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Button" msgstr "ปุ่มจอย" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "คันบังคับจอย" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์" #: editor/project_settings.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว!" #: editor/project_settings.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "เพิ่มการกระทำ" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "กดปุ่ม.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "ปุ่มเมาส์:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Left Button" msgstr "เมาส์ซ้าย" #: editor/project_settings.cpp msgid "Right Button" msgstr "เมาส์ขวา" #: editor/project_settings.cpp msgid "Middle Button" msgstr "เมาส์กลาง" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "ล้อเมาส์ลง" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 6" msgstr "ปุ่ม 6" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 7" msgstr "ปุ่ม 7" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 8" msgstr "ปุ่ม 8" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 9" msgstr "ปุ่ม 9" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Joystick Axis Index:" msgstr "คันบังคับจอย:" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Axis" msgstr "แกน" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Joystick Button Index:" msgstr "ปุ่มจอย:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "เพิ่มการกระทำ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "ลบการกระทำ" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Left Button." msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Right Button." msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Middle Button." msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "ล้อเมาส์ลง" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Persisting" msgstr "เลือก/ลบโฟลเดอร์ที่ชอบ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า" #: editor/project_settings.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "บันทึกแล้ว" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Translation" msgstr "เพิ่มการแปล" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "ลบการแปล" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "เพิ่มการแทนที่" #: editor/project_settings.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "ลบการแทนที่" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "ลบการแทนที่" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Project Settings (engine.cfg)" msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (godot.cfg)" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "คุณสมบัติ:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Del" msgstr "ลบ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Copy To Platform.." msgstr "คัดลอกไปยังแพลตฟอร์ม.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Input Map" msgstr "ปุ่มกด" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action:" msgstr "การกระทำ:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Index:" msgstr "ดัชนี:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Localization" msgstr "การแปล" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations" msgstr "การแปล" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations:" msgstr "การแปล:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add.." msgstr "เพิ่ม.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps" msgstr "การแทนที่" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resources:" msgstr "รีซอร์ส:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "แทนที่ตามท้องถิ่น:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Locale" msgstr "ท้องถิ่น" #: editor/project_settings.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "ออโต้โหลด" #: editor/project_settings.cpp msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "แบบ.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "เข้านุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "ออกนุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "ไฟล์.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "โฟลเดอร์.." #: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "โหลด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "ระบุ" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "สคริปต์ใหม่" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Couldn't load image" msgstr "โหลดภาพไม่ได้" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "บิต %d, ค่า %d" #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "เปิด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Set" msgstr "กำหนด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "คุณสมบัติ:" #: editor/property_editor.cpp msgid "Global" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "หัวข้อ:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "หาโหนดแม่ใหม่" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Create New Resource" msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Open Resource" msgstr "เปิดรีซอร์ส" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource" msgstr "บันทึกรีซอร์ส" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Resource Tools" msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "ฉากปัจจุบัน" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "ฉากหลัก" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "อินสแตนซ์ฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "ลบโหนด?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "ไม่สามารถทำได้โดยที่ไม่มีโหนดราก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "เข้าใจ!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Groups" msgstr "แก้ไขกลุ่ม" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Connections" msgstr "แก้ไขการเชื่อมโยง" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "เพิ่มโหนดลูก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "เปลี่ยนประเภท" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "เชื่อมสคริปต์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "ลบสคริปต์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "รวมจากฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "เชื่อมสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่เดิมให้กับโหนดที่เลือก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "ลบสคริปต์ของโหนดที่เลือก" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "อินสแตนซ์:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "ผังฉาก (โหนด):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Editable Children" msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "โหลดเป็นตัวแทน" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "ลบการสืบทอด" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear!" msgstr "ลบ!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid parent class name" msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid chars:" msgstr "อักขระที่ใช้ได้:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid name" msgstr "ชื่อที่ใช้ได้" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class name is invalid!" msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Parent class name is invalid!" msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path!" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Could not create script in filesystem." msgstr "สร้างสคริปต์ในระบบไฟล์ไม่ได้" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script" msgstr "สร้างสคริปต์ใหม่" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script" msgstr "โหลดสคริปต์ที่มีอยู่เดิม" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "ชื่อคลาส:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-In Script" msgstr "ฝังสคริปต์" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "ไบต์:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "ต้นฉบับ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "ฟังก์ชัน:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "เชื่อมกระบวนการแล้ว" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "สแตค" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "ตัวแปร" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "ข้อผิดพลาด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "สแตค (ถ้ามี):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspector" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Scene Tree:" msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Object Properties: " msgstr "คุณสมบัติ: " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "ประสิทธิภาพ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "ข้อมูล" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "ค่า" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "การสังเกตการณ์" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "ทั้งหมด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "ใช้" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "อื่น ๆ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "คอนโทรลที่คลิก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "รากผังฉาก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "กำหนดจากผัง" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "ปรับรัศมีแสง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "ปรับ FOV กล้อง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "ปรับขนาดกล้อง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "ปรับความยาวรังสี" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "แก้ไขขนาด Notifier" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "ตัวแปรใน convert() ผิดพลาด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "ไบต์ไม่ครบหรือผิดรูปแบบ ไม่สามารถแปลงค่าได้" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "ตัวแปร step เป็นศูนย์!" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "ดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite แสดงผลได้" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) " "โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D " "จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ " "เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D " "จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ " "เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "ต้องมีรูปร่างของแสงอยู่ใน 'texture'" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดรูปหลายเหลี่ยม!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D " "เนื่องจากโหนดนี้ใช้เก็บข้อมูลการนำทางเท่านั้น" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้" #: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp #, fuzzy msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SamplePlayer to play sound." msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้" #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " "must be set to 'render target' mode." msgstr "" "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport นั้นต้องปรับโหมดเป็น " "'render target'" #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " "order for this sprite to work." msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "VisibilityEnable2D ควรจะเป็นโหนดลูกของโหนดหลักในฉากนี้" #: scene/3d/baked_light_instance.cpp msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." msgstr "" #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation " "โหนดนี้ใช้เพื่อเป็นข้อมูลในการนำทางเท่านั้น" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)" #: scene/3d/spatial_sample_player.cpp #, fuzzy msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SpatialSamplePlayer to play sound." msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite3D แสดงผลได้" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "แจ้งเตือน!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "กรุณายืนยัน..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "เปิดไฟล์" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "เปิดไฟล์" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์" #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "ปกติป๊อปอัพจะถูกซ่อนจนกว่าจะมีการเรียกใช้ฟังก์ชัน popup() หรือ popup*() " "โดยขณะแก้ไขสามารถเปิดให้มองเห็นได้ แต่เมื่อเริ่มโปรแกรมป๊อปอัพจะถูกซ่อน" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง " "ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น " "texture ของโหนดอื่น" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน" #~ msgid "Save Audio Bus Layout As.." #~ msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของ Audio Bus เป็น.." #~ msgid "Location for New Layout.." #~ msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่.." #~ msgid "Open Audio Bus Layout" #~ msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของ Audio Bus" #~ msgid "Add Bus" #~ msgstr "เพิ่ม Bus" #~ msgid "Template file not found:\n" #~ msgstr "ไม่พบแม่แบบ:\n" #~ msgid "(Re)Importing Assets" #~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Property Description:" #~ msgstr "รายละเอียดตัวแปร:" #~ msgid "" #~ "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" #~ "To make changes to it, a new inherited scene can be created." #~ msgstr "" #~ "ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n" #~ "สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข" #~ msgid "Manage Export Templates" #~ msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก" #~ msgid "Re-Download" #~ msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(ติดตั้งแล้ว)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(ไม่พบ)" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(ปัจจุบัน)" #~ msgid "Remove template version '%s'?" #~ msgstr "ลบแม่แบบรุ่น '%s'?" #~ msgid "Invalid version.txt format inside templates." #~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง" #~ msgid "No version.txt found inside templates." #~ msgstr "ไม่พบ version.txt ในแม่แบบ" #~ msgid "Error creating path for templates:\n" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งแม่แบบ:\n" #, fuzzy #~ msgid "Extracting Export Templates" #~ msgstr "กำลังโหลดแม่แบบส่งออก" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "รุ่นปัจจุบัน:" #~ msgid "Installed Versions:" #~ msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:" #~ msgid "Install From File" #~ msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "ลบแม่แบบ" #~ msgid "Select template file" #~ msgstr "เลือกไฟล์แม่แบบ" #~ msgid "Export Template Manager" #~ msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "ขยายโฟลเดอร์" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "ยุบโฟลเดอร์" #~ msgid " Files" #~ msgstr " ไฟล์" #~ msgid "Import As:" #~ msgstr "นำเข้าเป็น:" #~ msgid "Reimport" #~ msgstr "นำเข้าใหม่" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ใช้ร่วมกัน" #~ msgid "Show Bones" #~ msgstr "แสดงกระดูก" #~ msgid "Modify Curve" #~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง" #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "ลบจุดจากเส้น" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "เพิ่มจุดในเส้น" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "ย้ายจุดในเส้น" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "ปิดทั้งหมด" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "ละทิ้ง" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "เลือกสี" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ธีม" #~ msgid "Runnable" #~ msgstr "รันได้" #, fuzzy #~ msgid "Delete patch '" #~ msgstr "ลบ '" #, fuzzy #~ msgid "Delete preset '%s'?" #~ msgstr "ลบ '%s'?" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "การส่งออก" #~ msgid "Export selected scenes (and dependencies)" #~ msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "แพตช์" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "สร้างแพตช์" #~ msgid "Export templates for this platform are missing:" #~ msgstr "ไม่พบแม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:" #~ msgid "Export With Debug" #~ msgstr "ส่งออกพร้อมตัวดีบัค" #~ msgid "Pick a Viewport" #~ msgstr "เลือก Viewport" #~ msgid "Show in File System" #~ msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์" #~ msgid "Pick a Node" #~ msgstr "เลือกโหนด" #~ msgid "Select Property" #~ msgstr "เลือกคุณสมบัติ" #~ msgid "Select Method" #~ msgstr "เลือกเมท็อด" #~ msgid "Change Probe Extents" #~ msgstr "แก้ไขขนาด Probe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to " #~ "yield properly!" #~ msgstr "" #~ "โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working " #~ "memory." #~ msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! " #~ "Fix your node please." #~ msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด" #~ msgid "Node returned an invalid sequence output: " #~ msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: " #~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" #~ msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!" #~ msgid "Stack overflow with stack depth: " #~ msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: " #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "ฟังก์ชัน:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "ตัวแปร:" #~ msgid "Name is not a valid identifier:" #~ msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:" #~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:" #~ msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:" #~ msgid "Rename Function" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน" #~ msgid "Rename Variable" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร" #~ msgid "Rename Signal" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ" #~ msgid "Add Function" #~ msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "เพิ่มตัวแปร" #~ msgid "Add Signal" #~ msgstr "เพิ่มสัญญาณ" #~ msgid "Remove Function" #~ msgstr "ลบฟังก์ชัน" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "ลบตัวแปร" #~ msgid "Editing Variable:" #~ msgstr "แก้ไขตัวแปร:" #~ msgid "Remove Signal" #~ msgstr "ลบสัญญาณ" #~ msgid "Editing Signal:" #~ msgstr "แก้ไขสัญญาณ:" #, fuzzy #~ msgid "Change Expression" #~ msgstr "แก้ไขสมการ" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "เพิ่มโหนด" #~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "กดปุ่ม Meta ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature" #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature" #~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "กดปุ่ม Meta เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย" #~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย" #~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter." #~ msgstr "กดปุ่ม Meta ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร" #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." #~ msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร" #~ msgid "Add Preload Node" #~ msgstr "เพิ่มโหนด Preload" #~ msgid "Add Node(s) From Tree" #~ msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง" #~ msgid "Add Getter Property" #~ msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ" #~ msgid "Add Setter Property" #~ msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "เงื่อนไข" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "ลำดับ" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "ทางเลือก" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "ตัววนซ้ำ" #~ msgid "While" #~ msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง" #~ msgid "Return" #~ msgstr "คืนค่า" #~ msgid "Get" #~ msgstr "รับ" #, fuzzy #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:" #~ msgid "Select or create a function to edit graph" #~ msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "แก้ไขตัวแปร:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "เปลี่ยน" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "ลบสิ่งที่เลือก" #~ msgid "Find Node Type" #~ msgstr "หาประเภทของโหนด" #~ msgid "Copy Nodes" #~ msgstr "คัดลอกโหนด" #~ msgid "Cut Nodes" #~ msgstr "ตัดโหนด" #~ msgid "Paste Nodes" #~ msgstr "วางโหนด" #~ msgid "Input type not iterable: " #~ msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: " #~ msgid "Iterator became invalid" #~ msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป" #~ msgid "Iterator became invalid: " #~ msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: " #~ msgid "Invalid index property name." #~ msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ" #, fuzzy #~ msgid "Base object is not a Node!" #~ msgstr "วัตถุนี้ไม่ใช่โหนด!" #, fuzzy #~ msgid "Path does not lead Node!" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!" #~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." #~ msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s" #~ msgid ": Invalid argument of type: " #~ msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: " #~ msgid ": Invalid arguments: " #~ msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: " #~ msgid "VariableGet not found in script: " #~ msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: " #~ msgid "VariableSet not found in script: " #~ msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: " #~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." #~ msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้" #~ msgid "" #~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " #~ "(error)." #~ msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "เพิ่งกด" #~ msgid "just released" #~ msgstr "เพิ่งปล่อย" #~ msgid "Run in Browser" #~ msgstr "รันในเบราเซอร์" #~ msgid "Run exported HTML in the system's default browser." #~ msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์" #~ msgid "Could not write file:\n" #~ msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:\n" #~ msgid "Could not read file:\n" #~ msgstr "อ่านไฟล์ไม่ได้:\n" #~ msgid "Could not open template for export:\n" #~ msgstr "เปิดแม่แบบเพื่อส่งออกไม่ได้:\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature object" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ" #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีแม่แบบสำหรับส่งออก\n" #~ "ดาวน์โหลดและติดตั้งแม่แบบ" #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "ไม่พบแพคเกจดีบัคที่กำหนด" #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "ไม่พบแพคเกจจำหน่ายที่กำหนด" #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "ชื่อเฉพาะไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด" #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)" #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)" #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)" #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)" #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)" #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)" #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)" #~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." #~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Spatial จึงจะทำงานได้" #~ msgid "" #~ "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" #~ "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " #~ "minimum size manually." #~ msgstr "" #~ "ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n" #~ "ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือโหนดกลุ่ม Control " #~ "และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"