# Russian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Аркадий Авас , 2018. # Artem Varaksa , 2018. # B10nicMachine , 2017. # Chaosus89 , 2018. # DimOkGamer , 2016-2017. # Forest Swamp , 2018. # Igor S , 2017. # ijet , 2017-2018. # Maxim Kim , 2016. # Maxim toby3d Lebedev , 2016. # outbools , 2017. # pitchblack , 2017. # Sergey , 2018. # Sergey Agarkov , 2017. # teriva , 2018. # Aleksey Terentyev , 2018. # Игорь Д , 2018. # Егор Бураков , 2018. # Grigore Antoniuc , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 07:41+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Terentyev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Все выбранные элементы" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Изменить время ключевого кадра" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Изменить переход" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Изменить положение" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Измененить значение ключевого кадра" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Изменить вызов анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Добавить новую дорожку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дублировать ключи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Передвинуть дорожку вверх" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Передвинуть дорожку вниз" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Удалить дорожку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Установить переход на:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Переименовать дорожку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Изменить интерполяцию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Изменить режим значений" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Изменить режим цикла" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Редактировать кривую узла" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Редактировать выбранную кривую" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Удалить ключи" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублировать выделенное" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дублировать и переместить" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Удалить выделенное" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Непрерывная" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретная" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Добавить ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Переместить ключи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабировать выбранное" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Масштабировать от курсора" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Перейти к следующему шагу" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Перейти к предыдущему шагу" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянный" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Вход" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Выход" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "В-Из" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Из-В" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимизировать анимацию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Подчистить анимацию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Создать и Вставить" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Вставить Дорожку и Ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вставить ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Изменить длину анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Изменить зацикливание анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Создать ключ с вводимым значением" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вставить" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Масштабировать ключи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Добавить дорожку вызова" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Масштаб анимации." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Длина (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Длина анимации (в секундах)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Шаг (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Добавить новые дорожки." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Удалить выделенную дорожку." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Инструменты дорожек" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимизатор анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Макс. Линейные погрешности:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Макс. Угловые погрешности:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Выберите AnimationPlayer из дерева сцены для редактирования анимаций." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Переход" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Из какого узла вызвать функцию?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Удалить недопустимые ключи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Подчистить все анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Подчистить" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Изменить размер Массива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Изменить тип значения массива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Изменить значение массива" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер строки:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Заменено %d совпадений." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Целые слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Только выделять" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить приближение" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Строка:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Стлб:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Метод должен быть указан в целевом Узле!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Целевой метод не найден! Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на " "целевой узел." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Присоединить к узлу:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Добавить" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Добавить дополнительный параметр вызова:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Дополнительные параметры вызова:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Путь к Узлу:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Сделать функцию" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Отложенное" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Один раз" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Присоединить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Присоединить '%s' к '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Подключение сигнала:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Отключить '%s' от '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Присоединить..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Изменить тип %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Изменить" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Создать %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Избранное:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Недавнее:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Совпадения:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Поиск замены для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависимости для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n" "Изменения не вступят в силу без перезапуска." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурсу '% s' используется.\n" "Изменения вступят в силу после перезапуска." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Путь" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Исправить ошибку" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор зависимостей" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Найти заменяемый ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Владельцы:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Удалить выбранный файл из проекта? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Удаляемый файл требуется для правильной работы других ресурсов.\n" "Всё равно удалить его? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Не удаётся удалить:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Ошибка при загрузке:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Всё равно открыть" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Какое действие следует выполнить?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Исправить зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Ошибки загрузки!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Кол-во" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурсы без явного владения:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Обзор подключённых ресурсов" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Удалить выбранные файлы?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Изменить ключ словаря" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Изменить значение словаря" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибо от сообщества Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Спасибо!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Авторы Движка Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Основатели Проекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Ведущий Разработчик" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Менеджер проектов " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платиновые Спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Золотые Спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Мини Спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Золотые Доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Серебряные Доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзовые Доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Лицензия" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Сторонние Лицензии" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, " "совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список " "всех сторонних компонентов вместе с их авторскими правами и условиями " "лицензионного соглашения." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Все компоненты" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Лицензии" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Распаковка ассетов" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Пакет успешно установлен!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Установить" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Установщик пакетов" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Колонки" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Добавить эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Переименовать аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Изменить громкость звуковой шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Переключить аудио шину - соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Переключить аудио шину - тишина" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Выбор передача аудио шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Добавить аудио эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Передвинуть эффект шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Удалить эффект шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Аудио шина, перетащите для перегруппировки." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Заглушить" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Параметры шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Сбросить громкость" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Удалить эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Шина Master не может быть удалена!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Удалить аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дублировать аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Сбросить громкость шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Переместить аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Местоположение новой раскладки..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Открыть раскладку звуковой шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Добавить" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Создать новую раскладку шины." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Загрузить существующую раскладку шины." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Загрузить по умолчанию" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Недопустимое имя." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Допустимые символы:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим именем класса " "движка." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем " "типа." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем " "константы." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Недопустимый путь." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Не в пути ресурсов." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Добавить автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Переименовать автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Переместить автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Удалить автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Перестановка автозагрузок" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Имя Узла:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Имя" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Синглтон" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Обновление сцены" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Сохранение локальных изменений..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Обновление сцены..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[пусто]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[не сохранено]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Сохранение файла:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Упаковывание" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Файл шаблона не найден:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Файл существует, перезаписать?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Выбрать текущую папку" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Просмотреть в проводнике" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Новая папка..." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Все разрешённые" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Открыть файл(ы)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Открыть каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Открыть каталог или файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Сохранить файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Вперёд" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Вверх" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Скрыть файлы" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Переключить Избранное" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Переключить режим отображения" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокус на пути" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Переместить избранное вверх" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Переместить избранное вниз" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Перейти к родительской папке" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Каталоги и файлы:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Нужно использовать доступное расширение." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Сканировать исходники" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Ре)Импортировать" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Помощь" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Список классов:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Поиск классов" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Верх" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наследует:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Унаследован:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Краткое описание:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Свойства" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Свойства:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Публичные методы" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Список методов:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Тема элементов GUI" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Тема элементов GUI:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигналы:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Перечисления" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Перечисления:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "перечисление " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Константы" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Константы:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Описание" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Онлайн уроки:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "В настоящее время отсутствуют учебники для этого класса, вы можете его " "[color=$color][url=$url]добавить[/url][/color] или [color=$color][url=" "$url2]запросить[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Описание свойств:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color=" "$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методы" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Описание методов:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color=" "$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Искать текст" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Найти" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "Экспорт проекта не удался, код %d." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Сохранить ресурс как..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see..." msgstr "Ясно..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Невозможно открыть файл для записи:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Ошибка при сохранении." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Не удаётся открыть '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Ошибка при разборе '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неожиданный конец файла '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Отсутствует '%s' или его зависимости." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Ошибка при загрузке '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Сохранение сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Создание эскизов" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или " "унаследованные) не могли быть удовлетворены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не удалось загрузить ресурс." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Переопределить макет по умолчанию." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Название макета не найдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Вернуть макет по умолчанию к стандартному." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не " "редактируется.\n" "Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, " "чтобы лучше понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Этот ресурс принадлежит к сцене, инстанцированной или унаследованной.\n" "Изменения не будут сохранены при сохранении текущей сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените " "настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n" "Инстансинг или наследование позволит внести изменения в неё.\n" "Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, " "чтобы лучше понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n" "Пожалуйста, прочитайте документацию относящуюся к отладке, чтобы лучше " "понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Развернуть все свойства" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Свернуть все свойства" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Копировать параметры" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставить параметры" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставить параметры" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копировать параметры" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Сделать встроенным" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Открыть в справке" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Нет определённой сцены, чтобы работать." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Не назначена главная сцена. Хотите выбрать?\n" "Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n" "в \"Настройки проекта - Основное - application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранная сцена '%s' не существует. Хотите выбрать другую?\n" "Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n" "в \"Настройки проекта - Основное - application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранный файл '%s' не является файлом сцены. Хотите выбрать другой файл?\n" "Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n" "в \"Настройки проекта - Основное - application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните его до выполнения." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Открыть сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Открыть основную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Быстро открыть сцену..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Быстро открыть скрипт..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Сохранить сцену как..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Нет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Экспортировать набор тайлов" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Восстановить" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Быстро запустить сцену..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Выйти из редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Открыть менеджер проектов?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное " "обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Выберите главную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Не удаётся включить плагин: '%s' ошибка конфигурации." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: ' res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' базовый тип не EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' скрипт не в режиме " "инструмента." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена '%s' автоматически импортирована, поэтому модифицирована быть не " "может.\n" "Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Ясно" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. " "Используйте \"Импорт\", чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге " "проекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена '%s' имеет испорченные зависимости:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очистить последние сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Сохранить макет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Удалить макет" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Переключить вкладку сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Ещё %d файлов или папок" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Ещё %d каталог(ов)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Ещё %d файла(ов)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Позиция панели" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без отвлечения" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Переключить режим без отвлечения." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Добавить новую сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Следующая вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Отсортировать файлы..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операции с файлами сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Новая сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Новая унаследованная Сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Открыть сцену..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Сохранить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Сохранить все сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрыть сцену" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Открыть последнее" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Конвертировать в..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Библиотека полисеток..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "Набор тайлов..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Восстановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Прочие инструменты." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Параметры проекта" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Запустить скрипт" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Выйти в список проектов" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Развернуть с удалённой отладкой" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет пытаться " "подключиться к IP этого компьютера с целью отладки." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Небольшое развёртывание через сеть" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Когда эта опция включена, экспорт или развёртывание будет создавать " "минимальный исполняемый файл.\n" "Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n" "На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB.\n" "Эта опция ускоряет тестирование больших проектов." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимые области соприкосновения" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Когда эта опция включена, области соприкосновений и узлы Raycast(в 2D и 3D) " "будут видимыми в запущенной игре." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимая навигация" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видимыми " "в запущенной игре." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Синхронизация изменений в сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Когда эта опция включена, все изменения, внесённые на сцену, в редакторе " "будут перенесены в запущенную игру.\n" "При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с " "сетевой файловой системой." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Синхронизация изменений в скриптах" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в " "запущенную игру.\n" "При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с " "сетевой файловой системой." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Макет редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управление шаблонами экспорта" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Классы" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Поиск" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн Документы" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Вопросы и ответы" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Система отслеживания ошибок" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "О движке" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Запустить проект." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Приостановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Приостановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Остановить сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Запустить текущую сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Запустить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Запустить выборочную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Запустить произвольную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Обновлять всегда" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Обновлять при изменениях" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Отключить счётчик обновлений" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "История последних отредактированных объектов." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Свойства объекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Изменения могут быть потеряны!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Импорт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Узел" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файловая система" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Экспортировать проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Экспортировать библиотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Объединить с существующей" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Открыть и запустить скрипт" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Новая унаследованная Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Ошибки загрузки" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Выделение" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Открыть 2D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Открыть 3D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Открыть редактор скриптов" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Открыть библиотеку шаблонов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Открыть следующий редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Открыть предыдущий редактор" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Создание предпросмотра" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Миниатюра..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Установленные плагины:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Обновление" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Остановить профилирование" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Запустить профилирование" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Единица измерения:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Время кадра (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Среднее время (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Кадр физики %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Время:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включительно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Субъект" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Время" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Вызовы" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Выберите устройство из списка" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Не найден рабочий экспортер для этой платформы.\n" "Пожалуйста, добавьте его в меню экспорта." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Пишите ваш код в методе _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Уже существует отредактированная сцена." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Скрипт не соответствует требованиям:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Быть может вы забыли слово \"tool\" в начале?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Невозможно запустить скрипт:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "По умолчанию (как редактор)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Выберите Узел(узлы) для импорта" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Путь к сцене:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Импортировать из Узла:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Перезагрузить" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Установлено)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Отсутствует)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Текущий)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Получение зеркал, пожалуйста подождите." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Удалить версию шаблона '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Не удаётся открыть архив шаблонов экспорта." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Не найден version.txt файл в шаблонах." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Ошибка создания пути для шаблонов:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Распаковка шаблонов экспорта" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Импортируется:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна " "только для официальных релизов." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не удаётся разрешить." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не удаётся подключиться." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Нет ответа." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Не удалось выполнить запрос." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Циклическое перенаправление." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Не удалось:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Загрузка завершена." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Ошибка запроса адреса ссылки: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Подключение к зеркалам..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Отключен" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Инициализация" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не удаётся разрешить" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не удаётся подключиться" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Подключен" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Запрашиваю..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка подключения" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Ошибка рукопожатия SSH" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Текущая версия:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Установленные версии:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Установить из файла" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Удалить шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Выбрать файл шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менеджер шаблонов экспорта" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Загрузить Шаблоны" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Выберите зеркало из списка " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш " "типов файлов!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Просмотр элементов в виде списка" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и " "переимпортируйте вручную." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Невозможно переместить папку в себя." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Ошибка перемещения:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Ошибка дублирования:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Не удаётся обновить зависимости:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Не указано имя" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Имя содержит недопустимые символы" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Не предоставлено имя." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Имя содержит недопустимые символы." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Переименование файла:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Переименование папки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублирование файла:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Дублирование папки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Переместить в..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Открыть сцену(ны)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Добавить экземпляр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Редактировать зависимости..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Просмотреть владельцев..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Дублировать..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Предыдущий каталог" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Следующий каталог" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Пересканировать файловую систему" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Переключить статус папки как избранной" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Сканирование файлов,\n" "пожалуйста, подождите..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Переместить" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Удалить из группы" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Импорт в виде единой сцены" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Импортировать с отделёнными материалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Импорт в виде нескольких сцен" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Импортировать сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Импортирование сцены..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Создание карт освещения" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Создание для полисетки: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Запуск пользовательского скрипта..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Установить по умолчанию для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Очистить по умолчанию для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Файлы" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Импортировать как:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Предустановка..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Переимпортировать" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Мульти-узловый набор" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Группы" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Выберите узел для редактирования сигналов и групп." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Создан полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Редактировать полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вставить точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Удалить полигон и точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Создать новый полигон с нуля" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Редактирование полигона:\n" "ЛКМ: переместить точку.\n" "Ctrl+ЛКМ: разделить сегмент.\n" "ПКМ: удалить точку." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Удалить точку" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Переключить автовоспроизведение" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Новое имя анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Новая анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Изменить имя анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Удалить анимацию?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Удалить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ОШИБКА: Недопустимое название анимации!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ОШИБКА: Такое название анимации уже существует!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Переименовать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Добавить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Изменена последующая анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Изменить время \"смешивания\"" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Загрузить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублировать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для копирования!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ОШИБКА: Нет анимации в буфере обмена!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставленная анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Вставить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для редактирования!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. " "(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Скорость воспроизведения анимации." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Создать новую анимацию." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Загрузить анимацию с диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Загрузить эту анимацию с диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Сохранить текущую анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Показать список анимаций." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовоспроизведение" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Редактировать время \"смешивания\"" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Инструменты анимации" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Копировать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Режим кальки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Включить режим кальки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Направления" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Прошлые" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Будущие" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 шаг" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 шага" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 шага" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Только разница" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Принудительно раскрашивание белым" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Включать 3D гизмо" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Создать новую анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Название анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Время смешивания:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Межанимационный инструмент смешивания" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редактировать фильтры" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Проявление (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Исчезновение (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Сочетание" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Автоперезапуск:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Перезапуск (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Случайность рестарта (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Запуск!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Смешивание:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Смешивание 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Смешивание 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Время X-Fade (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Выбранный:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Добавить вход" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Автоматическая очистка" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Автоматическая установка" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Удалить вход" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Дерево анимации действительно." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Дерево анимации не действительно." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animation узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "OneShot узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mix узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Blend2 узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Blend3 узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Blend4 узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "TimeScale узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Transition узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Импортировать анимации..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Редактировать фильтры узла" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Фильтры..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Дерево анимации" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Освободить" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Просмотр Файлов" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Невозможно определить имя хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Нет ответа от хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Запрос не удался, код:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Несовпадение хэша загрузки, возможно файл был изменён." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Ожидается:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Получил:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Не удалось проверить sha256 хэш" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Ошибка Загрузки Шаблона:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Извлечение:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Инициализация..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Ошибка во время запроса" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Простой" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Ошибка Загрузки" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "первый" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "предыдущий" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "далее" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "последний" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортировать:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Поддержка..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Официальные" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестируемые" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP файл ассетов" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Не удается определить путь для сохранения lightmap.\n" "Сохраните ваши сцены (чтобы изображения были сохранены в том же разделе), " "или выберите путь сохранения в свойствах BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что " "флаг 'Запекание света' включен." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Запекать карты освещения" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Настроить привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Отступ сетки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Шаг сетки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Отступ поворота:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Шаг поворота:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Переместить точку вращения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Переместить действие" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Перемещение вертикальной направляющей" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Создать вертикальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Убрать вертикальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Переместить горизонтальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Создать новую горизонтальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Удалить горизонтальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Создание новых горизонтальных и вертикальных направляющих" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Редактировать цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Редактировать CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Только якоря" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Изменить якоря и размеры" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Изменить привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставить позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим выделения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Тащить: Поворот" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Тащить: Перемещение" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Нажмите 'V' чтобы изменить точку вращения, 'Shift+V' чтобы перемещать точку " "вращения." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим перемещения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим поворота" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n" "(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим осмотра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Переключение прилипания" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Использовать привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Параметры прилипания" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Привязка к сетке" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Использовать привязку вращения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Настроить привязку..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Относительная привязка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Использовать попиксельную привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Интеллектуальная привязка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Привязка к родителю" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Привязка к якорю узла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Привязка к сторонам узла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Привязка к другим узлам" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Привязка к направляющим" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Зафиксировать выбранный объект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Разблокировать выбранный объект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Создать кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Очистить кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Показать кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Создать цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очистить цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Обзор" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Показывать помощники" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показывать линейки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Показывать направляющие" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Отображать центр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Показать окно просмотра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрировать выбранное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрировать выбранное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Макет" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Вставить ключи" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставить ключ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставить ключ (существующие треки)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копировать позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистить позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Умножить шаг сетки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Разделить шаг сетки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Добавление %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Ок" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Создать узел" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Ошибка добавления сцены из %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Изменить тип по умолчанию" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n" "Drag & drop + Alt : Изменить тип узла" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Создан Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Установить обработчик" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Удалить элемент %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Добавить элемент" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Импортировать из сцены" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Обновить из сцены" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Плоский0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Плоский1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Переход В" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Сглаженный" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Изменить точку кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Изменить касательную кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Загрузить заготовку кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Добавить точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Удалить точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Левый линейный" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Правый линейный" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Загрузить заготовку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Удалить точку кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Переключить кривую линейный тангенс" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Запечь GI пробу" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Редактировать Color Ramp" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Элемент %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Элементы" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Редактор списка элементов" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n" "Создать и назначить?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Создан затеняющий полигон" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Создать новый полигон с нуля." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Редактировать существующий полигон:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "ПКМ: Удалить точку." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Полисетка пуста!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Создать вогнутое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Создать выпуклое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Это не работает на корне сцены!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Создать вогнутую форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Создать выгнутую форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Создать полисетку навигации" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Нет полисетки для отладки." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "У модели нет UV в этом слое" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "В MeshInstance нет полисетки!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Невозможно создать контур!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Создать контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Массив" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Создать вогнутое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Создать выпуклое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Создать вогнутую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Создать выпуклую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Создать полисетку обводки..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Просмотр UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Просмотр UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Создать полисетку обводки" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Размер обводки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Поверхность источника не определена." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Не удалось отобразить область." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Выберите источник полисетки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Выберите целевую поверхность:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заполнить поверхность" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заполнить мульти полисетку" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Целевая поверхность:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Исходная полисетка:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Ось вверх полисетки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Случайный поворот:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Случайный наклон:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Случайный размер:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заполнить" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Запечь!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Создать полисетку навигации." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Очистить полисетку навигации." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Настройка конфигурации..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Расчёт размера сетки..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Создание карты высот..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Маркировка проходимых треугольников..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Построение компактной карты высот..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Размытие проходимого района..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Разбиение..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Создание контуров..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Создание полисетки..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Анализ геометрии..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Создать Navigation Polygon" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Генерация AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Ошибка при загрузке изображения:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Создать область видимости" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Маска выброса загружена" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Маска выброса очищена" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Количество создаваемых точек:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Время генерации (сек):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска излучения" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Из пикселя" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Цвета излучения" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Узел не содержит геометрии." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Узел не содержит геометрии (грани)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Требуется материал типа 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Грани не содержат зоны!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Нет граней!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Генерировать AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Создать излучатель из полисетки" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Создать излучатель из узла" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Создать излучатель" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Точек излучения:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки поверхности" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки поверхности + Нормаль(Направленная)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Объём" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Источник излучения: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генерировать AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Удалить точку с кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Удалить выходной контроль из кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Удалить входной контроль из кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Добавить точку к кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Точка кривой передвинута" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Передвинут входной луч у кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Передвинут выходной луч у кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Выбрать точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Drag: Выбрать точки управления" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "ЛКМ: Добавить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "ПКМ: Удалить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Добавить точку (в пустом пространстрве)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Разделить сегмент (в кривой)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Удалить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Сомкнуть кривую" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точка Кривой #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Установить положение точки кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Установить позицию входа кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Установить позицию выхода кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Разделить путь" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Удалить точку пути" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Удалить выходную контрольную точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Удалить входную контрольную точку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Создать UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Преобразовать UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV редактор" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Передвинуть точку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Поворот" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Передвинуть все" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Передвинуть полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернуть полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабировать полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Перемена" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Полигон -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> Полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистить UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Привязка" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Активировать привязку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Добавить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Переименовать ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Удалить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Экземпляр:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Загрузить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Предзагрузчик ресурсов" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очистить Недавние Файлы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Закрыть и сохранить изменения?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Ошибка во время сохранения темы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Ошибка импортирования темы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Ошибка импортирования" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Импортировать тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Сохранить тему как..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Ссылка на Класс" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Следующий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Предыдущий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Новый" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Сохранить всё" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Мягко перезагрузить скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копировать путь к скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Показать в файловой системе" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Предыдущий файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Следующий файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезагрузить тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Сохранить тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Сохранить тему как" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрыть документацию" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Запустить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Переключить панель скриптов" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Шаг через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Шаг в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Оставить отладчик открытым" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Открыть онлайн документацию Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Поиск в классовой иерархии." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Поиск справочной документации." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Сброс" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Создать скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Следующие файлы новее на диске.\n" "Какие меры должны быть приняты?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Пересохранить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они " "принадлежат, загружена" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Выбрать цвет" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Переключить регистр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "нижний регистр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "С Прописной" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Удалить строку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Убрать отступ слева" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Отступ вправо" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Переключить комментарий" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Свернуть/Развернуть строку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Свернуть все строки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Развернуть все строки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Копировать вниз" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Список автозавершения" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Удаление пробелов в конце строк" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Преобразовать отступ в пробелы" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автоотступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Точка остановки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Удалить все точки остановок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Перейти к следующей точке остановки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Перейти к предыдущей точке остановки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Конвертировать в нижний регистр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Заменить..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function..." msgstr "Перейти к функции..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line..." msgstr "Перейти к строке..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстная справка" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Изменить числовую константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Изменить векторную константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Изменить RGB константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Изменить числовой оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Изменить векторный оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Изменить векторно-числовой оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Изменить RGB оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Переключить - только поворот" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Изменить числовую функцию" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Изменить векторную функцию" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Изменить числовую единицу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Изменить векторную единицу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Изменить RGB единицу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Изменить значение по умолчанию" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Изменить XForm единицу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Изменить текстурную единицу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Изменить единицу кубической карты" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Изменить комментарий" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Редактировать карту кривой" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Изменить имя входа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Соединить узлы графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Разъединить узлы графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Удалить узел графа шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Передвинуть узел графа шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Дублировать узел(ы) графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Удалить узел(ы) графа шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Ошибка: Циклическое подключение" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Добавить узел графа шейдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Преобразование прервано." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Преобразование по X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Вид преобразования плоскости." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Масштаб: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Перемещение: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Поворот на %s градусов." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Ключ анимации вставлен." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Нарисовано обьектов" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Изменения материала" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Изменения шейдеров" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Изменения поверхности" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Вызовы отрисовки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вид сверху." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вид Снизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вид слева." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вид справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Право" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вид спереди." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Перед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вид сзади." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Зад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Совместить с видом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Ок :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Режим нормалей" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Режим сетки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвечивания" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Режим без теней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Окружение" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Гизмо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Информация" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Показывать FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половинчатое разрешение" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослушиватель звука" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Доплеровский режим" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Обзор налево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Обзор направо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Обзор вперёд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Обзор назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Обзор вверх" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Обзор вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Обзор модификатор скорости" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm диалоговое окно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Режим выделения (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Тянуть: Вращение\n" "Alt+Тянуть: Перемещение\n" "Alt+ПКМ: Выбор по списку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Режим перемещения (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Режим поворота (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Режим масштабирования (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Локальные координаты" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Режим локального пространства (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Режим привязки (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вид Снизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вид сверху" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вид сзади" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вид спереди" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вид слева" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вид справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Переключить перспективный/ортогональный вид" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставить ключ анимации" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Показать выбранное" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Совместить выбранное с видом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Инструмент выбора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Инструмент перемещения" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Инструмент поворот" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Инструмент масштаб" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Переключить свободный обзор" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Преобразование" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Окно преобразования..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Окно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Окна (другой)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Окна (другой)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Отображать начало координат" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Отображать сетку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Видимость гизмо скелета" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметры привязки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Привязка перемещения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Привязка поворота (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Привязка масштабирования (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Настройки окна просмотра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV перспективы (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближний Z отображения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальний Z отображения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Изменение преобразования" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Перемещение:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Поворот (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (соотношение):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип преобразования" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "После" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Добавить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Вставить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Добавить пустоту" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Изменить цикличность анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Изменить FPS анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Скорость (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Зациклить" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Кадры анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вставить пустоту (До)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вставить пустоту (После)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Переместить (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Переместить (после)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Спрайт кадры" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Предпросмотр StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Задать регион" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим привязки:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<Нет>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Попиксельная привязка" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Привязка по сетке" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автоматически" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Отступ:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Разделение:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Область текстуры" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Редактор области текстуры" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Невозможно сохранить тему в файл:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Добавить все элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Добавить все" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Удалить все элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Удалить все" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Редактировать тему..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Меню редактирования тем." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Добавить элемент класса" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Удалить элемент класса" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Создать пустой шаблон" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Создать пустой шаблон редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Создать из текущей темы редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Чекбокс 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Чекбокс 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Отметить элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Отмеченный элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Переключатель" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Отмеченный переключатель" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Имеет" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Параметры" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Есть,Много,Вариантов" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Тип информации:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Цвет" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Очистить выделенное" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Рисовать карту тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Рисовать линиями" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Прямоугольная покраска" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливка" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Очистить карту тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Очистить выделенное" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Найти тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Зеркально по X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Зеркально по Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Рисовать тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Выбрать тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Поворот на 0 градусов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Поворот на 90 градусов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Поворот на 180 градусов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Поворот на 270 градусов" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Невозможно найти тайл:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "ID или имя элемента:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Создать из сцены?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Слияние из сцены?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Набор тайлов" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Создать из сцены" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Слияние из сцены" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Автотайлы" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Выберите плитку для использования в качестве значка, она также будет " "использоваться при неверных привязках автотайлов." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "ЛКМ: установить бит.\n" "ПКМ: снять бит." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Выберите текущий редактированный вложенный тайл." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "Выберите вложенный тайл, для изменения его приоритета." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Активный" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Удалить латку '%s' из списка?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим экспортирования:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ресурсы для экспорта:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Фильтр для экспорта не ресурсных файлов (через запятую, например: *.json, *." "txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "Фильтр для исключения (через запятую, например: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Латки" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Создать латку" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Особенности" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Пользовательский (через запятую):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Список свойств:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Экспортировать PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Экспорт в режиме отладки" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Путь не существует." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Пожалуйста, выберите 'project.godot' файл." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Импортированный проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Недопустимое имя проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Не удалось создать папку." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он " "отсутствует или поврежден." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Переименовать проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новый игровой проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Импортировать существующий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Импортировать и редактировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Создать новый проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Создать и редактировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Установить проект:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Установить и редактировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Название проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Создать папку" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Путь к проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Безымянный проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "Не удаётся открыть проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Не могу запустить проект: не назначена главная сцена.\n" "Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в «Настройки " "проекта» в категории «Приложение»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Не могу запустить проект: ассеты должны быть импортированы.\n" "Пожалуйста, отредактируйте проект, это инициирует начальный импорт." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Вы уверены, что хотите запустить более одного проекта?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Язык изменился.\n" "Пользовательский интерфейс будет обновлен при следующем запуске редактора." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Вы собираетесь сканировать %s папки для существующих проектов Godot. " "Подтверждаете?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Менеджер проектов" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Список проектов" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Выбрать папку для сканирования" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Выход" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Не удаётся запустить проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "В настоящее время у вас нет каких-либо проектов.\n" "Хотите изучить официальные примеры в библиотеке шаблонов?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Ключ " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Кнопка геймпада" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Ось геймпада" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать '/', ':', " "'=', '\\' или '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Действие '%s' уже существует!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Переименовать действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Добавить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Индекс клавиши мыши:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Колёсико вверх" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Колёсико вниз" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Кнопка 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Кнопка 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Индекс оси джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Ось" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Индекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Удалить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Удалить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Левая кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Правая кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Средняя кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Колёсико вверх." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Колёсико вниз." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Добавить глобальное свойство" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Сначала выберите элемент настроек!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Свойство '%s' не существует." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Параметр '%s' является внутренним, и не может быть удален." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Уже существует" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Добавить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Ошибка сохранения настроек." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Настройки сохранены нормально." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Переопределение Свойства" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Добавить перевод" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Удалить перевод" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Добавить путь перенаправления" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Перенаправлен ресурс перенаправления" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Удалить ресурс перенаправления" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Изменен фильтр языков" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Изменен режим фильтрации языков" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Настройки проекта (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Основное" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Параметр:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Переопределить для..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Список действий" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Переводы" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переводы:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переназначения" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурсы:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Заменить на язык:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Язык" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Фильтры локализации" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Показать все языки" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Показать только выбранные языки" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Режим фильтра:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Языки:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозагрузка" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Выберите Viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Переход В" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Ноль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Переход В-ИЗ" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Переход ИЗ-В" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Файл..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Папка..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Выбрать узел" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Новый скрипт" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Новый %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Сделать уникальным" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Показать в файловой системе" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Выбранный узел не Viewport!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Выберите узел" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Бит %d, значение %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Пусто]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Задать" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Свойства:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Выбрать свойство" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Выбрать виртуальный метод" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Выбрать метод" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя PVRTC " "инструмент:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Переподчинить узел" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Новое место (выберите нового Родителя):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Сохранить глобальные преобразования" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Переподчинить" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Режим запуска:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Текущая сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Главная сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументы главной сцены:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Параметры запуска сцены" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Ок" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из " "его узлов." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Дополнить сценой(ами)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Перемещение узла в Родительский" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Перемещение узлов в Родительский" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублировать узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Удалить узел(узлы)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Невозможно выполнить с корнем." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Сохранить новую Сцену как..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редактируемые потомки" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Загрузить как заполнитель" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Отбросить инстансинг" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "Имеет смысл!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Удалить узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не " "могли быть удовлетворены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Ошибка сохранения сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Вложенные ресурсы" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Очистить наследование" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Удалить узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Добавить дочерний узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Добавить дочернюю сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Изменить тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Прикрепить скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Убрать скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Соединить со сценой" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Сохранить ветку, как сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Копировать путь" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Удалить (без подтверждения)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Добавить/создать новый узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел " "не существует." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Фильтрация узлов" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Удаленный" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Локальный" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Очистить!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Переключить видимость Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Переключить видимость CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Конфигурации узла, предупреждение:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Узел содержит связи и группы\n" "Нажмите, чтобы показать панель сигналов." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Узел содержит связи.\n" "Нажмите, чтобы показать панель сигналов." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Узел принадлежит к группе.\n" "Нажмите, чтобы показать панель групп." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "Узел заблокирован.\n" "Нажмите чтобы разблокировать" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Потомки не выделяются.\n" "Нажмите чтобы выделялись" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Переименовать узел" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцены (Узлы):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Выбрать узел" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Ошибка при загрузке шаблона '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Не указан путь" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Путь не локальный" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Недопустимый базовый путь" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Каталог с таким же именем существует" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Файл существует, будет использован повторно" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Недопустимое расширение" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Выбрано неверное расширение" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Неверный путь" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Недопустимое имя класса" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Скрипт корректен" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9 и _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Создать новый скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Загрузить существующий скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Язык" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Наследует" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Имя Класса" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Встроенный Скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Прикрепить скрипт" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Удаленный " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байты:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Дочерний процесс связан" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Ошибка копирования" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Осмотреть следующий экземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стек" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Трассировка стека (если применимо):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профайлер" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Параметр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Мониторинг" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Видео память" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Путь ресурса" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Использует" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Нажатый элемент управления:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Тип нажатого элемента управления:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Редактирование корня в реальном времени:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Установить из дерева" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Привязка" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Изменить радиус света" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Изменить FOV камеры" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Изменить размер камеры" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Изменить радиус сферы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Изменить границы прямоугольника" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Изменить радиус капсулы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Изменить высоту капсулы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Изменить длину луча" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Изменить границы уведомителя" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Изменить AABB частиц" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Изменить Probe Extents" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Удалить текущее поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамическая библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Добавить поле архитектуры" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNative библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Библиотеки: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Неверный тип аргумента для convert(), используйте TYPE_* константы." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Не хватает байтов для декодирования байтов, или неверный формат." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "Аргумент шага равен нулю!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Скрипт без экземпляра" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Основан не на скрипте" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Основан не на файле ресурсов" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Объект не может предоставить длину." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Следующая поскость" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Предыдущая плоскость" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Плоскость:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Следующий этаж" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Предыдущий этаж" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Этаж:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Удалить выделенную сетку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Дублировать выделенную сетку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Сеточная карта" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Привязать вид" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Отключить обрезку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Отрезать сверху" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Отрезать снизу" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Редактирование оси X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Редактирование оси Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Редактирование оси Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Курсор поворот по X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Курсор поворот по Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Курсор поворот по Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Обратное вращение курсора по X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Обратное вращение курсора по Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Обратное вращение курсора по Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Курсор очистить поворот" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Создать область" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Создать внешний коннектор" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Стереть область" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Очистить выделение" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "GridMap Параметры" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Расстояние выбора:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Генерация решения..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Создание C# проекта..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Не удалось создать решение." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Не удалось сохранить решение." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Готово" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Не удалось создать C# проект." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "О C# поддержке" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Создать C# решение" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Билды" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Собрать проект" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "View log" msgstr "Просмотр журнала" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, " "как правильно выходить!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей " "памяти! Исправьте узел пожалуйста." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Изменить аргументы сигнала" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Изменить тип аргумента" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Изменить имя аргумента" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Установить тип переменной" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функции:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Переменные:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Переименовать функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Переименовать переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Переименовать сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Добавить функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Добавить переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Добавить сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Изменить выражение" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Добавить узел" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Удалить узлы VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Дублировать узлы VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить " "универсальную подпись." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить " "универсальную подпись." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Добавить предзагрузочный узел" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Добавить получающее свойство" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Добавить устанавливающее свойство" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Изменить базовый тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Переместить узел(ы)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Удалить узел VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Присоединить узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Условие" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Переключатель" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Итератор" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Пока" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Возвращение" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Вызов" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Получить" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Скрипт уже имеет функцию '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Изменить входное значение" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Не удаётся скопировать узел функцию." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Буфер обмена пуст!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Вставить узлы VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Удалить функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Редактировать переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Удалить переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Редактировать сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Удалить сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Редактирование переменной:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Редактирование сигнала:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Базовый тип:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Доступные узлы:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Редактирование аргументов сигнала:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Редактировать переменную:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенное" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Найти тип узла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Копировать узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Вырезать узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Вставить узлы" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Входной тип не итерируемый: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Итератор стал недействительным" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Итератор стал недействительным: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Неверный индекс свойства имени." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Базовый объект не является узлом!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Путь не приводит к узлу!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Неправильный индекс свойства имени '%s' в узле %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Недопустимый аргумент типа: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Недопустимые аргументы: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet не найден в скрипте: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet не найден в скрипте: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq " "out) или строка (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Запустить в браузере" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Не удалось записать файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Неверный шаблон экспорта:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Не удалось прочитать пользовательскую HTML оболочку:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Использовать изображения заставки по умолчанию." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, пожалуйста установите или создайте " "ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых " "сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "Этот узел не имеет дочерних форм, поэтому он не может взаимодействовать с " "пространством.\n" "Рассмотрите возможность добавления CollisionShape2D или CollisionPolygon2D " "дочерних узлов, для определения его формы." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего " "для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать " "им форму." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего " "для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать " "им форму." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, " "создайте shape-ресурс для этого!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру \"texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, " "чтобы работать." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, нарисуйте полигон!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. " "Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. " "Он предоставляет только навигационные данные." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего " "узла ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла " "Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут " "переопределены движком при запуске.\n" "Измените размер дочерней формы коллизии." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " "Node2D." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D работает наилучшим образом при использовании корня " "редактируемой сцены, как прямого родителя." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не " "будет привязан к фактическому контроллеру" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан " "к фактическому якорю" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Осталось: %d:%02d сек)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Построение полисетки: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Построение Света:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Завершение построения" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Освещение полисетки: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "Этот узел не имеет дочерних форм, поэтому он не может взаимодействовать с " "пространством.\n" "Рассмотрите возможность добавления CollisionShape или CollisionPolygon " "дочерних узлов, чтобы определить его форму." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape. Пожалуйста, " "создайте shape-ресурс для этого!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Построение полисетки" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом " "Navigation. Он предоставляет только навигационные данные." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут " "переопределены движком при запуске.\n" "Измените размер дочерней формы коллизии." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "Свойство Path должно указывать на действительный Spatial узел." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "WorldEnvironment необходим Environment ресурс." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность " "приведённых сцен." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо " "установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, пожалуйста установите или создайте " "ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как " "ребенка VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "RAW режим" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Добавить текущий цвет как пресет" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Внимание!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Подтверждение..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Выбрать эту папку" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "После запуска всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения " "используйте функцию popup() или любую из popup*(). Делать их видимыми для " "редактирования - нормально, но они будут скрыты при запуске." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом " "управления.\n" "Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и " "установите\n" "минимальный размер вручную." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Другие)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Среда по умолчанию, как определено в настройках проекта (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) не может быть загружена." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Эта область не установлена в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь " "использовать её для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её " "потомком Control'а, чтобы она могла получить размер. В противном случае, " "сделайте её целью рендеринга и назначьте её внутреннюю текстуру какому-либо " "узлу для отображения." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Ошибка инициализации FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Неизвестный формат шрифта." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Ошибка загрузки шрифта." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Недопустимый размер шрифта." #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущая вкладка" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Не может содержать '/' или ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии " #~ "не верен." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Не удалось записать файл." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите папку, которая не содержит файл 'project.godot'." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Не найдено!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Чувствительность регистра" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Подтверждение замены" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Бинго!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "предпросмотр" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Подвинуть ключ" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Создать подписку" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Список:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Установлена маска выброса" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Очистить излучатель" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Свернуть строку" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Разделы:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Не удалось перейти к '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Источник: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Удалить точку с кривой" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Добавить точку к кривой" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Двигать точку в кривой" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Настройки '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Удалённый отладчик" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Параметры объекта: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Выбор -> Дублировать" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Выбор -> Очистить" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " #~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена " #~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' анализ конфигурации не удался." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Список методов для '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Аргументы:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Возвращение:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Добавлено:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Удалено:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Экспортирование для %s" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Настройка..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Ошибка загрузки сцены." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Переимпортировать" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Сохранить и переимпортировать" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Переимпортировать" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Загрузка шаблонов экспорта" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Статус: требуется ре-импорт" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n" #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Файлы не выбраны!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "Переимпортировать..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Конечный путь пуст." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Конечный путь должен существовать." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "Путь сохранения пуст!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Импорт битовой маски" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Исходные текстура(ы):" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Целевой путь:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Битовая маска" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Недопустимое расширение файла.\n" #~ "Пожалуйста, используйте .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Исходный шрифт:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Исходный размер шрифта:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Ресурс назначения:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n" #~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Проверка:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Опции:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Импортирование шрифта" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Импорт одиночной полисетки" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Исходная полисетка(и):" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Поверхностей %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Импорт аудио сэмплов" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Аудио сэмпл" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Новая дорожка" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Оптимизатор" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Макс. линейная погрешность" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Макс. угловая погрешность" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Макс. угол" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Дорожки" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Нач(с.)" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Кон(с.)" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Путь к источнику пуст." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Ошибка импортирования сцены." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Импорт 3D сцены" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Исходная сцена:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Целевая папка текстуры:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Скрипт пост-процесса:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Имя корневого узла:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Импортировать в любом случае" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в " #~ "любом случае?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Импорт изображения:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Анимация 3D сцены" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Несжатый" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Сжатие (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Формат текстуры" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Параметры текстуры" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Ошибка импортирования:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Только один файл необходим для большой текстуры." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Максимальный размер текстуры:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "Размер ячейки:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Большая текстура" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Исходная текстура" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Базовая текстура атласа" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Исходная текстура(ы)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Импорт текстур для 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Импорт текстур для 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Импорт текстур" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D текстура" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "3D текстура" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Текстура атласа" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/" #~ "jpg файлы в папку проекта." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Обрезать пустое пространство." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Текстура" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Импорт большой текстуры" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Загрузка исходного изображения" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Нарезка" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Сохранение" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Построение атласа для:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Загрузка изображения:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Невозможно загрузить изображение:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Преобразование изображений" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Обрезка изображений" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "Неверный источник!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Неверный источник перевода!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Нет элементов для импорта!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Нет конечного пути!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Импорт переводов" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Не удалось импортировать!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Импортирование перевода" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Исходный CSV:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Игнорировать первую строку" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Сжимать" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Импортировать языки:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Перевод" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "Парсинг %d треугольников:" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Треугольник #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Параметры запекания света:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Исправление света" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Создание BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Выделение текстуры #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Запекание треугольников #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Пост-обработка текстуры #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)." #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "Масштаб (%):" #~ msgid "Skeleton..." #~ msgstr "Скелет..." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Установить масштаб..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Установить значение" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Привязка (пиксели):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Парсить BB Код" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Длинна:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Добавить сэмпл" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Переименовать сэмпл" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Удалить сэмпл" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Бит" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Бит" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Двигать вправо" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Масштабирование до %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Заливка" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Создать новый ресурс" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Открыть ресурс" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Сохранить ресурс" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Инструменты ресурсов" #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "Сделать локальным" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Редактировать группы" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "Редактировать связи" #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "Рисование сетки" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Тайлы" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Области" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Колесо мыши вниз" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Колесо мыши вверх" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Открыть менеджер проектов? \n" #~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "просто нажата" #~ msgid "just released" #~ msgstr "просто отпущена" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Ошибка при создании объекта подписи." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета." #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "Шаблоны экспорта не найдены.\n" #~ "Скачайте и установите шаблоны экспорта." #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "Пользовательский отладочный пакет не найден." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "Пользовательский релизный пакет не найден." #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Неверное уникальное имя." #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Неверный GUID продукта." #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Неверный GUID издателя." #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Недопустимый цвет фона." #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)." #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)." #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)." #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)." #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)." #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)." #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)." #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Грубый режим" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Узел со сцены" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Импортировать ассеты в проект." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Не выбрана сцена!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Экземпляр на курсор" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Не возможно добавить сцену!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Использовать стандартный свет" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Использовать sRGB" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Образец стандартного освещения:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Цвет окружающего света:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "Невозможно загрузить изображение" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Допустимые символы:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Допустимое имя" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Имя класса является недействительным!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "Недопустимый путь!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " #~ "Particles2D." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Поверхность" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить " #~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или " #~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Заменено %d совпадений." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Сохранить переводимые строки" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Редактировать параметры скрипта" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается." #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Создать keystore для Android" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Полное имя" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Подразделение" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организация" #~ msgid "City" #~ msgstr "Город" #~ msgid "State" #~ msgstr "Государство" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Двух буквенный код страны" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Псевдоним пользователя" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "минимум 6 символов" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "Релизный keystore не задан.\n" #~ "Хотите создать новый?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Заполните раздел Keystore" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Название группы не может быть пустым!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Добавлено изображение группы" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Удалено изображение группы" #~ msgid "Atlas Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр атласа" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Параметры экспорта проекта" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Цель" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Платформа для экспорта" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Оставить исходными" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Формат для сжатия:" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "Группы изображений" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Группы:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Сжать для Диска" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Сжать для RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Режим сжатия:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Потеря качества:" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "Атласы:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Степень сжатия:" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "Предпросмотр атласа" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Изображения:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Сбросить выделение" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Сэмплы" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Оставить оригинал" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Удаление тишины:" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "Режим экспортирования скриптов:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текстовый" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Компилированный" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "Ключ шифрования скрипта (256-бит, а в шестнадцатеричном виде):" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Экспортировать PCK проекта" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Экспортировать..." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Экспортирование проекта" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "Экспортировать настройки:" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс." #~ msgid "Fragment" #~ msgstr "Фрагмент" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Освещение" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальные" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. " #~ "Отобразите сначала родительский узел." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с " #~ "'res://', 'user://' или 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Файл существует" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Допустимый путь" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но " #~ "неупорядоченные порты были указаны." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "Импортированные ресурсы" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "Вставить ключи (Ins)" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Вид сверху (Num 7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Вид слева (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Вид справа (Shift+)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Вид спереди (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Перспектива (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ортогонально (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Показать выбранный узел (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "Изменена интерполяция анимации" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Загрузить макет" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры" #~ msgid "" #~ "No texture in this node.\n" #~ "Set a texture to be able to edit region." #~ msgstr "" #~ "В этом узле нет текстуры.\n" #~ "Выберите текстуру, чтобы редактировать область." #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "Новый корень сцены" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Унаследовать сцену" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Связи (необязательные параметры):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Название метода:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)" #~ msgid "Edit Connections..." #~ msgstr "Изменить связи..." #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Назначить параметры" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Редактирование в реальном времени" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Файловый сервер" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Редактор групп" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "Группа(ы) нода" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "Список плагинов:" #~ msgid "Overwrite Existing Scene" #~ msgstr "Перезаписать существующую сцену" #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "В этот раз:" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "В следующий раз:"