# Italian translation of the Godot Engine class reference. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Micila Micillotto , 2020, 2021, 2022. # Bob , 2020. # Riccardo Ferro , 2020. # Lorenzo Asolan , 2020. # Mirko , 2020, 2021, 2022, 2023. # Lorenzo Cerqua , 2020. # StarFang208 , 2020. # Giacomo Bertolotti , 2020, 2021. # Damiano Guida , 2020. # Moncada , 2021. # DARBY , 2021. # Davide Wayan Mores , 2021. # Marco Galli , 2021. # Alessandro Mandelli , 2021. # Daniele Basso , 2021. # Jacopo Farina , 2021. # Riteo Siuga , 2021, 2023. # ZeroKun265 , 2021, 2022. # Andrea Montagna , 2021. # Andrea Leganza , 2021. # Federico Caprini , 2022. # Alessandro Casalino , 2022. # AndreWharn , 2022. # Silvia Scaglione , 2022. # Andrea Migliaccio , 2023. # Edoardo Barolo , 2023. # Frankie McEyes , 2023. # Salvatore Distefano , 2023. # Samuele Righi , 2023. # Luca , 2024. # EricManara0 , 2024. # xShader1374 , 2024. # PinePunk16 , 2024. # Simone Lungarella , 2024. # Ott8v , 2024. # Micky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 14:23+0000\n" "Last-Translator: Micky \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" msgid "All classes" msgstr "Tutte le classi" msgid "Globals" msgstr "Globali" msgid "Nodes" msgstr "Nodi" msgid "Resources" msgstr "Risorse" msgid "Editor-only" msgstr "Solo nell'editor" msgid "Other objects" msgstr "Altri oggetti" msgid "Variant types" msgstr "Tipi di varianti" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Tutorials" msgstr "Tutorial" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" msgid "Constructors" msgstr "Costruttori" msgid "Methods" msgstr "Metodi" msgid "Operators" msgstr "Operatori" msgid "Theme Properties" msgstr "Proprietà del tema" msgid "Signals" msgstr "Segnali" msgid "Enumerations" msgstr "Enumerazioni" msgid "Constants" msgstr "Costanti" msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrizioni delle proprietà" msgid "Constructor Descriptions" msgstr "Descrizione del costruttore" msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrizioni del metodo" msgid "Operator Descriptions" msgstr "Descrizione degli operatori" msgid "Theme Property Descriptions" msgstr "Descrizioni Proprietà dei Temi" msgid "Inherits:" msgstr "Eredita:" msgid "Inherited By:" msgstr "Ereditato da:" msgid "(overrides %s)" msgstr "(sovrascrive %s)" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Setter" msgstr "Setter" msgid "value" msgstr "valore" msgid "Getter" msgstr "Getter" msgid "" "This method should typically be overridden by the user to have any effect." msgstr "" "Questo metodo dovrebbe solitamente essere sovrascritto dall'utente per aver " "un effetto." msgid "" "This method has no side effects. It doesn't modify any of the instance's " "member variables." msgstr "" "Questo metodo non ha effetti collaterali. Non modifica alcuna variabile " "appartenente all'istanza." msgid "" "This method accepts any number of arguments after the ones described here." msgstr "" "Questo metodo accetta qualsiasi numero di argomenti oltre a quelli descritti " "qui." msgid "This method is used to construct a type." msgstr "Questo metodo viene utilizzato per creare un tipo." msgid "" "This method doesn't need an instance to be called, so it can be called " "directly using the class name." msgstr "" "Questo metodo non necessita di alcun'istanza per essere chiamato, quindi può " "essere chiamato direttamente usando il nome della classe." msgid "" "This method describes a valid operator to use with this type as left-hand " "operand." msgstr "" "Questo metodo descrive un operatore valido da usare con questo tipo come " "operando di sinistra." msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags." msgstr "" "Questo valore è un intero composto da una maschera di bit dei seguenti flag." msgid "No return value." msgstr "Nessun valore di ritorno." msgid "" "There is currently no description for this class. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Attualmente non c'è una descrizione per questa classe. Aiutaci :ref:" "`contribuendo ad aggiungerne una `!" msgid "" "There is currently no description for this signal. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Attualmente non c'è una descrizione per questo segnale. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this enum. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Attualmente non c'è una descrizione per questo enum. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this constant. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Attualmente non c'è una descrizione per questa costante. Aiutaci :ref:" "`contribuendo ad aggiungerne una `!" msgid "" "There is currently no description for this annotation. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Al momento non c'è una descrizione per questa annotazione. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Al momento non c'è una descrizione per questa proprietà. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this constructor. Please help us by :" "ref:`contributing one `!" msgstr "" "Al momento non c'è una descrizione per questo costruttore. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Al momento non c'è una descrizione per questo metodo. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this operator. Please help us by :ref:" "`contributing one `!" msgstr "" "Al momento non c'è una descrizione per questo operatore. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There is currently no description for this theme property. Please help us by :" "ref:`contributing one `!" msgstr "" "Al momento non c'è una descrizione per questa proprietà di tema. Aiutaci :ref:" "`contribuendo a fornirne una `!" msgid "" "There are notable differences when using this API with C#. See :ref:" "`doc_c_sharp_differences` for more information." msgstr "" "Ci sono differenze sostanziali quando si usa questa API con C#. Vedi :ref:" "`doc_c_sharp_differences` per maggiori informazioni." msgid "Deprecated:" msgstr "Deprecato:" msgid "Experimental:" msgstr "Sperimentale:" msgid "This signal may be changed or removed in future versions." msgstr "Questo segnale potrebbe essere cambiato o rimosso in versioni future." msgid "This constant may be changed or removed in future versions." msgstr "Questa costante potrebbe essere cambiata o rimossa in versioni future." msgid "This property may be changed or removed in future versions." msgstr "Questa proprietà potrebbe essere cambiata o rimossa in versioni future." msgid "This constructor may be changed or removed in future versions." msgstr "" "Questo costruttore potrebbe essere cambiato o rimosso in versioni future." msgid "This method may be changed or removed in future versions." msgstr "Questo metodo potrebbe essere cambiato o rimosso in versioni future." msgid "This operator may be changed or removed in future versions." msgstr "Questo operatore potrebbe essere cambiato o rimosso in versioni future." msgid "Built-in GDScript constants, functions, and annotations." msgstr "Costanti, funzioni e annotazioni di GDScript integrate." msgid "" "A list of GDScript-specific utility functions and annotations accessible from " "any script.\n" "For the list of the global functions and constants see [@GlobalScope]." msgstr "" "Una lista di funzioni di utilità e annotazioni specifiche a GDScript, " "accessibili da qualsiasi script.\n" "Per la lista di funzioni e costanti globali vedi [@GlobalScope]." msgid "" "Returns a [Color] constructed from red ([param r8]), green ([param g8]), blue " "([param b8]), and optionally alpha ([param a8]) integer channels, each " "divided by [code]255.0[/code] for their final value. Using [method Color8] " "instead of the standard [Color] constructor is useful when you need to match " "exact color values in an [Image].\n" "[codeblock]\n" "var red = Color8(255, 0, 0) # Same as Color(1, 0, 0).\n" "var dark_blue = Color8(0, 0, 51) # Same as Color(0, 0, 0.2).\n" "var my_color = Color8(306, 255, 0, 102) # Same as Color(1.2, 1, 0, 0.4).\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Due to the lower precision of [method Color8] compared to the " "standard [Color] constructor, a color created with [method Color8] will " "generally not be equal to the same color created with the standard [Color] " "constructor. Use [method Color.is_equal_approx] for comparisons to avoid " "issues with floating-point precision error." msgstr "" "Restituisce un [Color] costruito da rosso ([param r8]), verde ([param g8]), " "blu ([param b8]), e facoltativamente alfa ([param a8]) canali interi, " "ciascuno diviso da [code]255.0[/code] per il loro valore finale. Utilizzare " "[method Color8] invece del costruttore di [Colour] standard è utile quando è " "necessario corrispondere ai valori di colore esatti in un [Image].\n" "[codeblock]\n" "var red = Color8(255, 0, 0) # Uguale a Color(1, 0, 0).\n" "var dark_blue = Color8(0, 0, 51) # Uguale a Color(0, 0, 0.2).\n" "var my_color = Color8(306, 255, 0, 102) # Uguale a Color(1.2, 1, 0, 0.4).\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] A causa della minore precisione di [method Color8] rispetto al " "costruttore standard di [Color], un colore creato con [method Color8] " "generalmente non sarà uguale allo stesso colore creato con il costruttore " "standard di [Color]. Utilizza [method Color.is_equal_approx] per i confronti " "per evitare problemi d'errori di precisione in virgola mobile." msgid "" "Asserts that the [param condition] is [code]true[/code]. If the [param " "condition] is [code]false[/code], an error is generated. When running from " "the editor, the running project will also be paused until you resume it. This " "can be used as a stronger form of [method @GlobalScope.push_error] for " "reporting errors to project developers or add-on users.\n" "An optional [param message] can be shown in addition to the generic " "\"Assertion failed\" message. You can use this to provide additional details " "about why the assertion failed.\n" "[b]Warning:[/b] For performance reasons, the code inside [method assert] is " "only executed in debug builds or when running the project from the editor. " "Don't include code that has side effects in an [method assert] call. " "Otherwise, the project will behave differently when exported in release " "mode.\n" "[codeblock]\n" "# Imagine we always want speed to be between 0 and 20.\n" "var speed = -10\n" "assert(speed < 20) # True, the program will continue.\n" "assert(speed >= 0) # False, the program will stop.\n" "assert(speed >= 0 and speed < 20) # You can also combine the two conditional " "statements in one check.\n" "assert(speed < 20, \"the speed limit is 20\") # Show a message.\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] [method assert] is a keyword, not a function. So you cannot " "access it as a [Callable] or use it inside expressions." msgstr "" "Controlla che la [param condition] sia vera ([code]true[/code]). Se la [param " "condition] è falsa ([code]false[/code]), è generato un errore. Quando in " "esecuzione dall'editor, il progetto verrà anche messo in pausa, finché non lo " "riprendi. Questo può essere usato come una forma più potente di [method " "@GlobalScope.push_error] per riportare errori agli sviluppatori del progetto " "o utenti di estensioni.\n" "L'argomento opzionale [param message] è mostrato in aggiunta al generico " "messaggio \"Assertion failed\" (Asserzione fallita). Può essere usato per " "fornire più dettagli sul motivo per cui l'asserzione ha fallito.\n" "[b]Attenzione:[/b] Per motivi di prestazioni, il codice all'interno di " "[method assert] è eseguito solo nelle build di debug o quando il progetto è " "eseguito dall'editor. Non includere codice che ha effetti collaterali in una " "chiamata di [method assert]. Altrimenti, il progetto si comporterà in modo " "diverso quando esportato in modalità release.\n" "[codeblock]\n" "# Immaginati di voler sempre avere una velocità (speed) tra 0 e 20.\n" "var speed = -10\n" "assert(speed < 20) # Vero (true), il programma continuerà.\n" "assert(speed >= 0) # Falso (false), il programma si fermerà.\n" "assert(speed >= 0 && speed < 20) # Puoi anche combinare due condizioni in un " "singolo controllo.\n" "assert(speed < 20, \"Il limite di velocità è 20\") # Mostra un messaggio per " "chiarire i dettagli\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] [method assert] è una parola chiave, non una funzione. Perciò " "non puoi accedervi come un [Callable] o usarla all'interno di espressioni." msgid "" "Returns a single character (as a [String]) of the given Unicode code point " "(which is compatible with ASCII code).\n" "[codeblock]\n" "a = char(65) # a is \"A\"\n" "a = char(65 + 32) # a is \"a\"\n" "a = char(8364) # a is \"€\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ritorna un singolo carattere come una stringa (String) dato il codice Unicode " "(compatibile con il codice ASCII).\n" "[codeblock]\n" "a = char(65) # a è \"A\"\n" "a = char(65 + 32) # a è \"a\"\n" "a = char(8364) # a è \"€\"\n" "[/codeblock]" msgid "Use [method @GlobalScope.type_convert] instead." msgstr "Usa [method @GlobalScope.type_convert] invece." msgid "" "Converts [param what] to [param type] in the best way possible. The [param " "type] uses the [enum Variant.Type] values.\n" "[codeblock]\n" "var a = [4, 2.5, 1.2]\n" "print(a is Array) # Prints true\n" "\n" "var b = convert(a, TYPE_PACKED_BYTE_ARRAY)\n" "print(b) # Prints [4, 2, 1]\n" "print(b is Array) # Prints false\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Converte [param what] ad un altro tipo nel miglior modo possibile. [param " "type] usa i valori di [enum Variant.Type].\n" "[codeblock]\n" "var a = [4, 2.5, 1.2]\n" "print(a is Array) # Stampa true\n" "\n" "var b = convert(a, TYPE_PACKED_BYTE_ARRAY)\n" "print(b) # Stampa [4, 2, 1]\n" "print(b is Array) # Stampa false\n" "[/codeblock]" msgid "" "Converts a [param dictionary] (created with [method inst_to_dict]) back to an " "Object instance. Can be useful for deserializing." msgstr "" "Riconverte un [param dictionary] (creato in precedenza con [method " "inst_to_dict]) in un'istanza di oggetto. Può essere utile per la " "deserializzazione." msgid "" "Returns an array of dictionaries representing the current call stack. See " "also [method print_stack].\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " foo()\n" "\n" "func foo():\n" " bar()\n" "\n" "func bar():\n" " print(get_stack())\n" "[/codeblock]\n" "Starting from [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] would print:\n" "[codeblock lang=text]\n" "[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, " "source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected to " "a debugging server (i.e. an editor instance). [method get_stack] will not " "work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug " "mode if not connected to a debugging server.\n" "[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so " "will return an empty array." msgstr "" "Restituisce un array di dizionari che rappresentano lo stack di chiamate " "attuale. Vedi anche [metodo print_stack].\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " foo()\n" "\n" "func foo():\n" " bar()\n" "\n" "func bar():\n" " print(get_stack())\n" "[/codeblock]\n" "A partire da [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] stamperebbe:\n" "[codeblock]\n" "[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, " "source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Questa funzione funziona solo se l'istanza in esecuzione è " "connessa a un server di debug (ovvero un'istanza dell'editor). [metodo " "get_stack] non funzionerà nei progetti esportati in modalità di rilascio o " "nei progetti esportati in modalità di debug se non connessi a un server di " "debug.\n" "[b]Nota:[/b] Chiamare questa funzione da un [Thread] non è supportato. " "Facendolo verrà restituito un array vuoto." msgid "" "Returns the passed [param instance] converted to a Dictionary. Can be useful " "for serializing.\n" "[b]Note:[/b] Cannot be used to serialize objects with built-in scripts " "attached or objects allocated within built-in scripts.\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var d = inst_to_dict(self)\n" " print(d.keys())\n" " print(d.values())\n" "[/codeblock]\n" "Prints out:\n" "[codeblock lang=text]\n" "[@subpath, @path, foo]\n" "[, res://test.gd, bar]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce l'oggetto [param instance] convertito in un [Dictionary]. Può " "essere utile per la serializzazione.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo non può essere usato per serializzare oggetti con " "script integrati allegati o oggetti allocati all'interno di script " "integrati.\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var d = inst_to_dict(self)\n" " print(d.keys())\n" " print(d.values())\n" "[/codeblock]\n" "Stampa:\n" "[codeblock lang=text]\n" "[@subpath, @path, foo]\n" "[, res://test.gd, bar]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param value] is an instance of [param type]. " "The [param type] value must be one of the following:\n" "- A constant from the [enum Variant.Type] enumeration, for example [constant " "TYPE_INT].\n" "- An [Object]-derived class which exists in [ClassDB], for example [Node].\n" "- A [Script] (you can use any class, including inner one).\n" "Unlike the right operand of the [code]is[/code] operator, [param type] can be " "a non-constant value. The [code]is[/code] operator supports more features " "(such as typed arrays). Use the operator instead of this method if you do not " "need dynamic type checking.\n" "Examples:\n" "[codeblock]\n" "print(is_instance_of(a, TYPE_INT))\n" "print(is_instance_of(a, Node))\n" "print(is_instance_of(a, MyClass))\n" "print(is_instance_of(a, MyClass.InnerClass))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] If [param value] and/or [param type] are freed objects (see " "[method @GlobalScope.is_instance_valid]), or [param type] is not one of the " "above options, this method will raise a runtime error.\n" "See also [method @GlobalScope.typeof], [method type_exists], [method Array." "is_same_typed] (and other [Array] methods)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param value] è un'istanza del tipo [param " "type]. Il valore [param type] deve essere uno dei seguenti:\n" "- Una costante dall'enumerazione [enum Variant.Type], per esempio " "[TYPE_INT].\n" "- Una classe derivante da [Object] che esiste in [ClassDB], per esempio " "[Node].\n" "- Uno [Script] (è possibile utilizzare qualsiasi classe, compresa quelle " "interne).\n" "A differenza dell'operando destro dell'operatore [code]is[/code], [param " "type] può essere un valore non costante. L'operatore [code]is[/code] supporta " "più funzionalità (ad esempio array tipizzati). Utilizza l'operatore invece di " "questo metodo se non hai bisogno di controllo dinamico del tipo.\n" "Esempi:\n" "[codeblock]\n" "print(is_instance_of(a, TYPE_INT))\n" "print(is_instance_of(a, Node))\n" "print(is_instance_of(a, MyClass))\n" "print(is_instance_of(a, MyClass.InnerClass))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Se [param value] e/o [param type] sono oggetti liberati (vedi " "[method @GlobalScope.is_instance_valid]), o [param type] non è una delle " "opzioni precedenti, questo metodo genererà un errore di runtime.\n" "Vedi anche [method @GlobalScope.typeof], [method type_exists], [method Array." "is_same_typed] (e altri metodi di [Array])." msgid "" "Returns the length of the given Variant [param var]. The length can be the " "character count of a [String] or [StringName], the element count of any array " "type, or the size of a [Dictionary]. For every other Variant type, a run-time " "error is generated and execution is stopped.\n" "[codeblock]\n" "a = [1, 2, 3, 4]\n" "len(a) # Returns 4\n" "\n" "b = \"Hello!\"\n" "len(b) # Returns 6\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce la lunghezza del [Variant] [param var]. La lunghezza può essere " "il numero dei caratteri di una [String] o [StringName], il numero degli " "elementi di un tipo di array, o la dimensione di un [Dictionary]. Per ogni " "altro tipo di [Variant], un errore verrà generato e l'esecuzione verrà " "fermata.\n" "[codeblock]\n" "a = [1, 2, 3, 4]\n" "len(a) # Restituisce 4\n" "\n" "b = \"Hello!\"\n" "len(b) # Restituisce 6\n" "[/codeblock]" msgid "" "Like [method @GlobalScope.print], but includes the current stack frame when " "running with the debugger turned on.\n" "The output in the console may look like the following:\n" "[codeblock lang=text]\n" "Test print\n" "At: res://test.gd:15:_process()\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so " "will instead print the thread ID." msgstr "" "Come [metodo @GlobalScope.print], ma include il frame dello stack corrente " "quando viene eseguito con il debugger attivato.\n" "L'output nella console potrebbe essere simile al seguente:\n" "[codeblock lang=text]\n" "Test print\n" "A: res://test.gd:15:_process()\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Chiamare questa funzione da un [Thread] non è supportato. " "Facendolo invece stamperà l'ID del thread." msgid "" "Prints a stack trace at the current code location. See also [method " "get_stack].\n" "The output in the console may look like the following:\n" "[codeblock lang=text]\n" "Frame 0 - res://test.gd:16 in function '_process'\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected to " "a debugging server (i.e. an editor instance). [method print_stack] will not " "work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug " "mode if not connected to a debugging server.\n" "[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so " "will instead print the thread ID." msgstr "" "Stampa un'analisi dello stack nella posizione del codice corrente. Vedi anche " "[metodo get_stack].\n" "L'output nella console potrebbe essere simile al seguente:\n" "[codeblock]\n" "Frame 0 - res://test.gd:16 in function '_process'\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Questa funzione funziona solo se l'istanza in esecuzione è " "connessa a un server di debug (ovvero un'istanza dell'editor). [metodo " "print_stack] non funzionerà nei progetti esportati in modalità di rilascio o " "nei progetti esportati in modalità di debug se non connessi a un server di " "debug.\n" "[b]Nota:[/b] Chiamare questa funzione da un [Thread] non è supportato. " "Facendolo invece stamperà l'ID del thread." msgid "" "Returns an array with the given range. [method range] can be called in three " "ways:\n" "[code]range(n: int)[/code]: Starts from 0, increases by steps of 1, and stops " "[i]before[/i] [code]n[/code]. The argument [code]n[/code] is [b]exclusive[/" "b].\n" "[code]range(b: int, n: int)[/code]: Starts from [code]b[/code], increases by " "steps of 1, and stops [i]before[/i] [code]n[/code]. The arguments [code]b[/" "code] and [code]n[/code] are [b]inclusive[/b] and [b]exclusive[/b], " "respectively.\n" "[code]range(b: int, n: int, s: int)[/code]: Starts from [code]b[/code], " "increases/decreases by steps of [code]s[/code], and stops [i]before[/i] " "[code]n[/code]. The arguments [code]b[/code] and [code]n[/code] are " "[b]inclusive[/b] and [b]exclusive[/b], respectively. The argument [code]s[/" "code] [b]can[/b] be negative, but not [code]0[/code]. If [code]s[/code] is " "[code]0[/code], an error message is printed.\n" "[method range] converts all arguments to [int] before processing.\n" "[b]Note:[/b] Returns an empty array if no value meets the value constraint (e." "g. [code]range(2, 5, -1)[/code] or [code]range(5, 5, 1)[/code]).\n" "Examples:\n" "[codeblock]\n" "print(range(4)) # Prints [0, 1, 2, 3]\n" "print(range(2, 5)) # Prints [2, 3, 4]\n" "print(range(0, 6, 2)) # Prints [0, 2, 4]\n" "print(range(4, 1, -1)) # Prints [4, 3, 2]\n" "[/codeblock]\n" "To iterate over an [Array] backwards, use:\n" "[codeblock]\n" "var array = [3, 6, 9]\n" "for i in range(array.size() - 1, -1, -1):\n" " print(array[i])\n" "[/codeblock]\n" "Output:\n" "[codeblock lang=text]\n" "9\n" "6\n" "3\n" "[/codeblock]\n" "To iterate over [float], convert them in the loop.\n" "[codeblock]\n" "for i in range (3, 0, -1):\n" " print(i / 10.0)\n" "[/codeblock]\n" "Output:\n" "[codeblock lang=text]\n" "0.3\n" "0.2\n" "0.1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ritorna un array contenente l'intervallo fornito. [method range] può essere " "chiamato in tre modi:\n" "[code]range(n:int)[/code]: Parte da 0, incrementa di 1 a ogni passaggio, e si " "ferma [i]prima di[/i][code]n[/code]. L'argomento [code]n[/code] è " "[b]esclusivo[/b].\n" "[code]range(b: int, n: int)[/code]: Parte da [code]b[/code], incrementa di 1 " "ad ogni passaggio, e si ferma [i]prima di[/i][code]n[/code].Gli argomenti " "[code]b[/code] e [code]n[/code] sono, rispettivamente, [b]inclusivo[/b] ed " "[b]esclusivo[/b].\n" "[code]range(b: int, n: int, s: int)[/code]: Parte da [code]b[/code], aumenta/" "diminuisce di [code]s[/code] ad ogni passaggio, e si ferma [i]prima di[/i]" "[code]n[/code]. Gli argomenti [code]b[/code] e [code]n[/code] sono, " "rispettivamente, [b]inclusivi[/b] ed [b]esclusivi[/b]. L'argomento [code]s[/" "code] [b]può[/b] essere negativo, ma non [code]0[/code]. Se [code]s[/code] è " "[code]0[/code], un messaggio di errore verrà stampato su schermo.\n" "[method range] converte tutti gli argomenti a [int] prima di processarli.\n" "[b]Nota:[/b] Ritorna un array vuoto se nessun valore soddisfa i requisiti " "(es. [code]range(2, 5, -1)[/code] or [code]range(5, 5, 1)[/code]).\n" "Esempi:\n" "[codeblock]\n" "print(range(4)) # Stampa [0, 1, 2, 3]\n" "print(range(2, 5)) # Stampa [2, 3, 4]\n" "print(range(0, 6, 2)) # Stampa [0, 2, 4]\n" "print(range(4, 1, -1)) # Stampa [4, 3, 2]\n" "[/codeblock]\n" "Per iterare su un [Array] all'indietro, usa:\n" "[codeblock]\n" "var array = [3, 6, 9]\n" "for i in range(array.size(), 0, -1):\n" " print(array[i - 1])\n" "[/codeblock]\n" "Risultato:\n" "[codeblock]\n" "9\n" "6\n" "3\n" "[/codeblock]\n" "Per iterare su un [float], convertili nel ciclo.\n" "[codeblock]\n" "for i in range (3, 0, -1):\n" " print(i / 10.0)\n" "[/codeblock]\n" "Risultato:\n" "[codeblock lang=text]\n" "0.3\n" "0.2\n" "0.1\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [Object]-derived class exists in " "[ClassDB]. Note that [Variant] data types are not registered in [ClassDB].\n" "[codeblock]\n" "type_exists(\"Sprite2D\") # Returns true\n" "type_exists(\"NonExistentClass\") # Returns false\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] per confermare o no se una classe derivata da " "[Object] esiste in [ClassDB]. Nota che i tipi di dato [Variant] non sono " "registrati in [ClassDB].\n" "[codeblock]\n" "type_exists(\"Sprite2D\") # Restituisce true\n" "type_exists(\"NonExistentClass\") # Restituisce false\n" "[/codeblock]" msgid "" "Constant that represents how many times the diameter of a circle fits around " "its perimeter. This is equivalent to [code]TAU / 2[/code], or 180 degrees in " "rotations." msgstr "" "Constante che rappresenta quante volte il diametro di un cerchio rientra " "attorno al suo perimetro. Questo è equivalente a [code]TAU / 2[/code], o 180 " "gradi di rotazione." msgid "" "The circle constant, the circumference of the unit circle in radians. This is " "equivalent to [code]PI * 2[/code], or 360 degrees in rotations." msgstr "" "La costante del cerchio, la circonferenza del cerchio di raggio unitario in " "radianti (Circonferenza = Pi * diametro). È equivalente a [code]PI * 2[/" "code], o a 360 gradi di rotazione." msgid "" "Positive floating-point infinity. This is the result of floating-point " "division when the divisor is [code]0.0[/code]. For negative infinity, use " "[code]-INF[/code]. Dividing by [code]-0.0[/code] will result in negative " "infinity if the numerator is positive, so dividing by [code]0.0[/code] is not " "the same as dividing by [code]-0.0[/code] (despite [code]0.0 == -0.0[/code] " "returning [code]true[/code]).\n" "[b]Warning:[/b] Numeric infinity is only a concept with floating-point " "numbers, and has no equivalent for integers. Dividing an integer number by " "[code]0[/code] will not result in [constant INF] and will result in a run-" "time error instead." msgstr "" "L'infinità positiva rappresentata in virgola mobile. Questo è il risultato " "della divisione in virgola mobile quando il divisore è [code]0.0[/code]. Per " "infinità negativa, utilizza [code]-INF[/code]. Dividere per [code]-0.0[/code] " "risulterà in infinità negativa se è il numeratore è positivo, quindi dividere " "per [code]0.0[/code] non è lo stesso di dividere per [code]-0.0[/code] " "(nonostante [code]0.0 == -0.0[/code] ritorni [code]true[/code]).\n" "[b]Attenzione:[/b] L'infinità numerica è solo un concetto per numeri a " "virgola mobile, e non ha equivalenti per numeri interi. Dividere un numero " "intero per [code]0[/code] non risulterà in [constant INF] e risulterà, " "invece, in un errore durante l'esecuzione." msgid "" "\"Not a Number\", an invalid floating-point value. [constant NAN] has special " "properties, including that [code]!=[/code] always returns [code]true[/code], " "while other comparison operators always return [code]false[/code]. This is " "true even when comparing with itself ([code]NAN == NAN[/code] returns " "[code]false[/code] and [code]NAN != NAN[/code] returns [code]true[/code]). It " "is returned by some invalid operations, such as dividing floating-point " "[code]0.0[/code] by [code]0.0[/code].\n" "[b]Warning:[/b] \"Not a Number\" is only a concept with floating-point " "numbers, and has no equivalent for integers. Dividing an integer [code]0[/" "code] by [code]0[/code] will not result in [constant NAN] and will result in " "a run-time error instead." msgstr "" "\"Not a Number\", indica un valore in virgola mobile non valido. [constant " "NAN] ha proprietà particolari, tra cui quella di restituire sempre " "[code]true[/code] per l'operatore [code]!=[/code], e per gli altri operatori " "di uguaglianza ritorna sempre [code]false[/code] . Ciò si applica anche nei " "confronti con se stesso ([code]NAN == NAN[/code] ritorna [code]false[/code] e " "[code]NAN != NAN[/code] ritorna [code]true[/code]). È restituito da alcune " "operazioni non valide, come una divisione di [code]0.0[/code] per [code]0.0[/" "code] in virgola mobile.\n" "[b]Nota:[/b] \"Not a Number\" è correlato solo ad operazioni su numeri con " "virgola mobile, non ha quindi un corrispettivo per gli interi. La divisione " "dell'intero [code]0[/code] per [code]0[/code] non produrrà un [constant NAN] " "ma genererà un errore run-time." msgid "" "Define a new category for the following exported properties. This helps to " "organize properties in the Inspector dock.\n" "See also [constant PROPERTY_USAGE_CATEGORY].\n" "[codeblock]\n" "@export_category(\"Statistics\")\n" "@export var hp = 30\n" "@export var speed = 1.25\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Categories in the Inspector dock's list usually divide " "properties coming from different classes (Node, Node2D, Sprite, etc.). For " "better clarity, it's recommended to use [annotation @export_group] and " "[annotation @export_subgroup], instead." msgstr "" "Definisce una nuova categoria per le proprietà esportate seguenti. Questo " "aiuta a organizzare le proprietà nel pannello dell'ispettore.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_USAGE_CATEGORY].\n" "[codeblock]\n" "@export_category(\"Statistics\")\n" "@export var hp = 30\n" "@export var speed = 1.25\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Le categorie nella lista del pannello dell'ispettore di solito " "dividono le proprietà provenienti da diverse classi (Node, Node2D, Sprite, " "ecc.). Per una migliore chiarezza, si consiglia di usare [annotation " "@export_group] e [annotation @export_subgroup], invece." msgid "" "Export a [Color], [Array][lb][Color][rb], or [PackedColorArray] property " "without allowing its transparency ([member Color.a]) to be edited.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_COLOR_NO_ALPHA].\n" "[codeblock]\n" "@export_color_no_alpha var dye_color: Color\n" "@export_color_no_alpha var dye_colors: Array[Color]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [Color], [Array][lb][Color][rb], o " "[PackedColorArray] senza consentire la modifica della sua trasparenza " "([member Color.a])).\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_COLOR_NO_ALPHA].\n" "[codeblock]\n" "@export_color_no_alpha var dye_color: Color\n" "@export_color_no_alpha var dye_colors: Array[Color]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Allows you to set a custom hint, hint string, and usage flags for the " "exported property. Note that there's no validation done in GDScript, it will " "just pass the parameters to the editor.\n" "[codeblock]\n" "@export_custom(PROPERTY_HINT_NONE, \"suffix:m\") var suffix: Vector3\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Regardless of the [param usage] value, the [constant " "PROPERTY_USAGE_SCRIPT_VARIABLE] flag is always added, as with any explicitly " "declared script variable." msgstr "" "Consente di impostare un suggerimento personalizzato, una stringa di " "suggerimento e flag di utilizzo per la proprietà esportata. Nota che non c'è " "nessuna validazione fatta in GDScript, passerà solo i parametri all'editor.\n" "[codeblock]\n" "@export_custom(PROPERTY_HINT_NONE, \"suffix:m\") var suffix: Vector3\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] A prescindere dal valore [param usage], viene sempre aggiunta il " "flag [constant PROPERTY_USAGE_SCRIPT_VARIABLE], come con qualsiasi variabile " "di script dichiarata esplicitamente." msgid "" "Export a [String], [Array][lb][String][rb], or [PackedStringArray] property " "as a path to a directory. The path will be limited to the project folder and " "its subfolders. See [annotation @export_global_dir] to allow picking from the " "entire filesystem.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_DIR].\n" "[codeblock]\n" "@export_dir var sprite_folder_path: String\n" "@export_dir var sprite_folder_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esportare una proprietà di tipo [String], [Array][lb][String][rb], or " "[PackedStringArray] come un percorso per una cartella. Il percorso sarà " "limitato alla cartella del progetto e alle sue sottocartelle. Vedi " "[annotation @export_global_dir] per consentire la scelta da tutto il " "filesystem.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_DIR].\n" "[codeblock]\n" "@export_dir var sprite_folder_path: String\n" "@export_dir var sprite_folder_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an [int], [String], [Array][lb][int][rb], [Array][lb][String][rb], " "[PackedByteArray], [PackedInt32Array], [PackedInt64Array], or " "[PackedStringArray] property as an enumerated list of options (or an array of " "options). If the property is an [int], then the index of the value is stored, " "in the same order the values are provided. You can add explicit values using " "a colon. If the property is a [String], then the value is stored.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_ENUM].\n" "[codeblock]\n" "@export_enum(\"Warrior\", \"Magician\", \"Thief\") var character_class: int\n" "@export_enum(\"Slow:30\", \"Average:60\", \"Very Fast:200\") var " "character_speed: int\n" "@export_enum(\"Rebecca\", \"Mary\", \"Leah\") var character_name: String\n" "\n" "@export_enum(\"Sword\", \"Spear\", \"Mace\") var character_items: Array[int]\n" "@export_enum(\"double_jump\", \"climb\", \"dash\") var character_skills: " "Array[String]\n" "[/codeblock]\n" "If you want to set an initial value, you must specify it explicitly:\n" "[codeblock]\n" "@export_enum(\"Rebecca\", \"Mary\", \"Leah\") var character_name: String = " "\"Rebecca\"\n" "[/codeblock]\n" "If you want to use named GDScript enums, then use [annotation @export] " "instead:\n" "[codeblock]\n" "enum CharacterName {REBECCA, MARY, LEAH}\n" "@export var character_name: CharacterName\n" "\n" "enum CharacterItem {SWORD, SPEAR, MACE}\n" "@export var character_items: Array[CharacterItem]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [int], [String], [Array][lb][rb], [Array][lb]" "[String][rb], [PackedByteArray], [PackedInt32Array], [PackedInt64Array], o " "[PackedStringArray] come un elenco enumerato di opzioni (o un array di " "opzioni). Se la proprietà è un [int], viene memorizzato l'indice del valore, " "nello stesso ordine che sono stati forniti i valori. È possibile aggiungere " "valori espliciti utilizzando i due punti. Se la proprietà è un [String], il " "valore è memorizzato.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_ENUM].\n" "[codeblock]\n" "@export_enum(\"Warrior\", \"Magician\", \"Thief\") var character_class: int\n" "@export_enum(\"Slow:30\", \"Average:60\", \"Very Fast:200\") var " "character_speed: int\n" "@export_enum(\"Rebecca\", \"Mary\", \"Leah\") var character_name: String\n" "\n" "@export_enum(\"Sword\", \"Spear\", \"Mace\") var character_items: Array[int]\n" "@export_enum(\"double_jump\", \"climb\", \"dash\") var character_skills: " "Array[String]\n" "[/codeblock]\n" "Se si desidera impostare un valore iniziale, è necessario specificarlo " "esplicitamente:\n" "[codeblock]\n" "@export_enum(\"Rebecca\", \"Mary\", \"Leah\") var character_name: String = " "\"Rebecca\"\n" "[/codeblock]\n" "Se si desidera utilizzare le enumerazioni di GDScript con nome, utilizza " "invece [annotation @export]:\n" "[codeblock]\n" "enum CharacterName {REBECCA, MARY, LEAH}\n" "@export var character_name: CharacterName\n" "\n" "enum CharacterItem {SWORD, SPEAR, MACE}\n" "@export var character_items: Array[CharacterItem]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a floating-point property with an easing editor widget. Additional " "hints can be provided to adjust the behavior of the widget. " "[code]\"attenuation\"[/code] flips the curve, which makes it more intuitive " "for editing attenuation properties. [code]\"positive_only\"[/code] limits " "values to only be greater than or equal to zero.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_EXP_EASING].\n" "[codeblock]\n" "@export_exp_easing var transition_speed\n" "@export_exp_easing(\"attenuation\") var fading_attenuation\n" "@export_exp_easing(\"positive_only\") var effect_power\n" "@export_exp_easing var speeds: Array[float]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esportare una proprietà a virgola mobile con un widget di editor di " "allentamento. Ulteriori suggerimenti possono essere forniti per regolare il " "comportamento del widget. [code]\"attenuation\"[/code] capovolge la curva, " "che lo rende più intuitivo per modificare le proprietà di attenuazione. " "[code]\"positive_only\"[/code] limita i valori per essere maggiori o uguali a " "zero.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_EXP_EASING].\n" "[codeblock]\n" "@export_exp_easing var transition_speed\n" "@export_exp_easing(\"attenuation\") var fading_attenuation\n" "@export_exp_easing(\"positive_only\") var effect_power\n" "@export_exp_easing var speeds: Array[float]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a [String], [Array][lb][String][rb], or [PackedStringArray] property " "as a path to a file. The path will be limited to the project folder and its " "subfolders. See [annotation @export_global_file] to allow picking from the " "entire filesystem.\n" "If [param filter] is provided, only matching files will be available for " "picking.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_FILE].\n" "[codeblock]\n" "@export_file var sound_effect_path: String\n" "@export_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n" "@export_file var level_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [String], [Array][lb][String][rb], o " "[PackedStringArray] come un percorso per un file. Il percorso sarà limitato " "alla cartella del progetto e alle sue sottocartelle. Vedi [annotation " "@export_global_file] per consentire la scelta da tutto il filesystem.\n" "Se [param filter] è fornito, solo i file corrispondenti saranno disponibili " "per la raccolta.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_FILE].\n" "[codeblock]\n" "@export_file var sound_effect_path: String\n" "@export_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n" "@export_file var level_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field. This allows to store several " "\"checked\" or [code]true[/code] values with one property, and comfortably " "select them from the Inspector dock.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_FLAGS].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Fire\", \"Water\", \"Earth\", \"Wind\") var spell_elements = " "0\n" "[/codeblock]\n" "You can add explicit values using a colon:\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Self:4\", \"Allies:8\", \"Foes:16\") var spell_targets = 0\n" "[/codeblock]\n" "You can also combine several flags:\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Self:4\", \"Allies:8\", \"Self and Allies:12\", \"Foes:16\")\n" "var spell_targets = 0\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] A flag value must be at least [code]1[/code] and at most [code]2 " "** 32 - 1[/code].\n" "[b]Note:[/b] Unlike [annotation @export_enum], the previous explicit value is " "not taken into account. In the following example, A is 16, B is 2, C is 4.\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"A:16\", \"B\", \"C\") var x\n" "[/codeblock]\n" "You can also use the annotation on [Array][lb][int][rb], [PackedByteArray], " "[PackedInt32Array], and [PackedInt64Array]\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Fire\", \"Water\", \"Earth\", \"Wind\") var phase_elements: " "Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit. Questo consente " "di memorizzare diversi valori \"spuntati\" o [code]true[/code] con una sola " "proprietà, e selezionarli comodamente dal pannello dell'ispettore.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_FLAGS].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Fire\", \"Water\", \"Earth\", \"Wind\") var spell_elements = " "0\n" "[/codeblock]\n" "You can add explicit values using a colon:\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Self:4\", \"Allies:8\", \"Foes:16\") var spell_targets = 0\n" "[/codeblock]\n" "Puoi anche combinare diverse flag:\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Self:4\", \"Allies:8\", \"Self and Allies:12\", \"Foes:16\")\n" "var spell_targets = 0\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Un valore di flag deve essere almeno [code]1[/code] e al massimo " "[code]2 ** 32 - 1[/code].\n" "[b]Nota:[/b] A differenza di [annotazione @export_enum], il valore esplicito " "precedente non è preso in considerazione. Nell'esempio seguente, A è 16, B è " "2, C è 4.\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"A:16\", \"B\", \"C\") var x\n" "[/codeblock]\n" "Puoi anche usare l'annotazione sui tipi [Array][lb][int][rb], " "[PackedByteArray], [PackedInt32Array], e [PackedInt64Array]\n" "[codeblock]\n" "@export_flags(\"Fire\", \"Water\", \"Earth\", \"Wind\") var phase_elements: " "Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for 2D navigation layers. The " "widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member " "ProjectSettings.layer_names/2d_navigation/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_NAVIGATION].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_navigation var navigation_layers: int\n" "@export_flags_2d_navigation var navigation_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di navigazione 2D. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi " "degli strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/2d_navigation/" "layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_NAVIGATION].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_navigation var navigation_layers: int\n" "@export_flags_2d_navigation var navigation_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for 2D physics layers. The " "widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member " "ProjectSettings.layer_names/2d_physics/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_PHYSICS].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_physics var physics_layers: int\n" "@export_flags_2d_physics var physics_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di fisica 2D. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi degli " "strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/2d_physics/layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_PHYSICS].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_physics var physics_layers: int\n" "@export_flags_2d_physics var physics_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for 2D render layers. The " "widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member " "ProjectSettings.layer_names/2d_render/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_RENDER].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_render var render_layers: int\n" "@export_flags_2d_render var render_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di rendering 2D. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi " "degli strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/2d_physics/" "layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_RENDER].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_render var render_layers: int\n" "@export_flags_2d_render var render_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for 3D navigation layers. The " "widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member " "ProjectSettings.layer_names/3d_navigation/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_NAVIGATION].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_3d_navigation var navigation_layers: int\n" "@export_flags_3d_navigation var navigation_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di navigazione 3D. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi " "degli strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/3d_navigation/" "layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_NAVIGATION].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_3d_navigation var navigation_layers: int\n" "@export_flags_3d_navigation var navigation_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for 3D physics layers. The " "widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member " "ProjectSettings.layer_names/3d_physics/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_PHYSICS].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_3d_physics var physics_layers: int\n" "@export_flags_3d_physics var physics_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di fisica 3D. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi degli " "strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/3d_physics/layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_PHYSICS].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_3d_physics var physics_layers: int\n" "@export_flags_3d_physics var physics_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for 3D render layers. The " "widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member " "ProjectSettings.layer_names/3d_render/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_RENDER].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_3d_render var render_layers: int\n" "@export_flags_3d_render var render_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di rendering 3D. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi " "degli strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/3d_physics/" "layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_RENDER].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_3d_render var render_layers: int\n" "@export_flags_3d_render var render_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an integer property as a bit flag field for navigation avoidance " "layers. The widget in the Inspector dock will use the layer names defined in " "[member ProjectSettings.layer_names/avoidance/layer_1].\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_AVOIDANCE].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_avoidance var avoidance_layers: int\n" "@export_flags_avoidance var avoidance_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di intero come un campo di flag di bit per gli strati " "di evasione. Il widget nel pannello dell'ispettore utilizzerà i nomi degli " "strati definiti in [member ProjectSettings.layer_names/avoidance/layer_1].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_AVOIDANCE].\n" "[codeblock]\n" "@export_flags_2d_render var avoidance_layers: int\n" "@export_flags_2d_render var avoidance_layers_array: Array[int]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a [String], [Array][lb][String][rb], or [PackedStringArray] property " "as an absolute path to a directory. The path can be picked from the entire " "filesystem. See [annotation @export_dir] to limit it to the project folder " "and its subfolders.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_DIR].\n" "[codeblock]\n" "@export_global_dir var sprite_folder_path: String\n" "@export_global_dir var sprite_folder_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [String], [Array][lb][String][rb], o " "[PackedStringArray] come un percorso assoluto per una cartella. Il percorso " "può essere scelto da tutto il filesystem. Vedi [annotation @export_dir] per " "limitarlo alla cartella del progetto e alle sue sottocartelle.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_DIR].\n" "[codeblock]\n" "@export_global_dir var sprite_folder_path: String\n" "@export_global_dir var sprite_folder_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a [String], [Array][lb][String][rb], or [PackedStringArray] property " "as an absolute path to a file. The path can be picked from the entire " "filesystem. See [annotation @export_file] to limit it to the project folder " "and its subfolders.\n" "If [param filter] is provided, only matching files will be available for " "picking.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_FILE].\n" "[codeblock]\n" "@export_global_file var sound_effect_path: String\n" "@export_global_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n" "@export_global_file var multiple_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [String], [Array][lb][String][rb], o " "[PackedStringArray] come un percorso assoluto per un file. Il percorso può " "essere scelto da tutto il filesystem. Vedi [annotation @export_dir] per " "limitarlo alla cartella del progetto e alle sue sottocartelle.\n" "Se [param filter] è fornito, solo i file corrispondenti saranno disponibili " "per la scelta.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_FILE].\n" "[codeblock]\n" "@export_global_file var sound_effect_path: String\n" "@export_global_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n" "@export_global_file var multiple_paths: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Define a new group for the following exported properties. This helps to " "organize properties in the Inspector dock. Groups can be added with an " "optional [param prefix], which would make group to only consider properties " "that have this prefix. The grouping will break on the first property that " "doesn't have a prefix. The prefix is also removed from the property's name in " "the Inspector dock.\n" "If no [param prefix] is provided, then every following property will be added " "to the group. The group ends when then next group or category is defined. You " "can also force end a group by using this annotation with empty strings for " "parameters, [code]@export_group(\"\", \"\")[/code].\n" "Groups cannot be nested, use [annotation @export_subgroup] to add subgroups " "within groups.\n" "See also [constant PROPERTY_USAGE_GROUP].\n" "[codeblock]\n" "@export_group(\"Racer Properties\")\n" "@export var nickname = \"Nick\"\n" "@export var age = 26\n" "\n" "@export_group(\"Car Properties\", \"car_\")\n" "@export var car_label = \"Speedy\"\n" "@export var car_number = 3\n" "\n" "@export_group(\"\", \"\")\n" "@export var ungrouped_number = 3\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Definisce un nuovo gruppo per le seguenti proprietà esportate. Questo aiuta " "ad organizzare le proprietà nel pannello dell'ispettore. I gruppi possono " "essere aggiunti con un prefisso [param prefix] opzionale, che include nel " "gruppo solo le proprietà che hanno questo prefisso. Il raggruppamento si " "romperà alla prima proprietà che non ha il prefisso. Il prefisso è anche " "rimosso dal nome della proprietà nel pannello dell'ispettore.\n" "Se non viene fornito [param prefix], ogni proprietà seguente verrà aggiunta " "al gruppo. Il gruppo termina quando viene definito il prossimo gruppo o " "categoria. Puoi anche forzare la fine di un gruppo utilizzando questa " "annotazione con stringhe vuote per i parametri, [code]@export_group(\"\", " "\"\")[/code].\n" "I gruppi non possono essere nidificati, utilizza [annotation " "@export_subgroup] per aggiungere sottogruppi all'interno dei gruppi.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_USAGE_GROUP].\n" "[codeblock]\n" "@export_group(\"Propertà di pilota\")\n" "@export var nickname = \"Nick\"\n" "@export var age = 26\n" "\n" "@export_group(\"Proprietà dell'auto\", \"car_\")\n" "@export var car_label = \"Speedy\"\n" "@export var car_number = 3\n" "\n" "@export_group(\"\", \"\")\n" "@export var ungrouped_number = 3\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a [String], [Array][lb][String][rb], [PackedStringArray], [Dictionary] " "or [Array][lb][Dictionary][rb] property with a large [TextEdit] widget " "instead of a [LineEdit]. This adds support for multiline content and makes it " "easier to edit large amount of text stored in the property.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_MULTILINE_TEXT].\n" "[codeblock]\n" "@export_multiline var character_biography\n" "@export_multiline var npc_dialogs: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [String], [Array][lb][String][rb], " "[PackedStringArray], [Dictionary] o [Array][lb][Dictionary][rb] con un grande " "widget [TextEdit] invece di un [LineEdit]. Questo aggiunge il supporto per il " "contenuto multilinea e rende più facile modificare grande quantità di testo " "memorizzato nella proprietà.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_MULTILINE_TEXT].\n" "[codeblock]\n" "@export_multiline var character_biography\n" "@export_multiline var npc_dialogs: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a [NodePath] or [Array][lb][NodePath][rb] property with a filter for " "allowed node types.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_NODE_PATH_VALID_TYPES].\n" "[codeblock]\n" "@export_node_path(\"Button\", \"TouchScreenButton\") var some_button\n" "@export_node_path(\"Button\", \"TouchScreenButton\") var many_buttons: " "Array[NodePath]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] The type must be a native class or a globally registered script " "(using the [code]class_name[/code] keyword) that inherits [Node]." msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [NodePath] o [Array][lb][NodePath][rb] con un " "filtro per i tipi di nodo consentiti.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_NODE_PATH_VALID_TYPES].\n" "[codeblock]\n" "@export_node_path(\"Button\", \"TouchScreenButton\") var some_button\n" "@export_node_path(\"Button\", \"TouchScreenButton\") var many_buttons: " "Array[NodePath]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Il tipo deve essere una classe nativa o uno script registrato " "globalmente (tramite la parola chiave [code]class_name[/code]) che eredita " "[Node]." msgid "" "Export a [String], [Array][lb][String][rb], or [PackedStringArray] property " "with a placeholder text displayed in the editor widget when no value is " "present.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_PLACEHOLDER_TEXT].\n" "[codeblock]\n" "@export_placeholder(\"Name in lowercase\") var character_id: String\n" "@export_placeholder(\"Name in lowercase\") var friend_ids: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà di tipo [String], [Array][lb][String][rb], o " "[PackedStringArray] con un testo segnaposto visualizzato nel widget " "dell'editor quando non è presente alcun valore.\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_HINT_PLACEHOLDER_TEXT].\n" "[codeblock]\n" "@export_placeholder(\"Name in lowercase\") var character_id: String\n" "@export_placeholder(\"Name in lowercase\") var friend_ids: Array[String]\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export an [int], [float], [Array][lb][int][rb], [Array][lb][float][rb], " "[PackedByteArray], [PackedInt32Array], [PackedInt64Array], " "[PackedFloat32Array], or [PackedFloat64Array] property as a range value. The " "range must be defined by [param min] and [param max], as well as an optional " "[param step] and a variety of extra hints. The [param step] defaults to " "[code]1[/code] for integer properties. For floating-point numbers this value " "depends on your [member EditorSettings.interface/inspector/" "default_float_step] setting.\n" "If hints [code]\"or_greater\"[/code] and [code]\"or_less\"[/code] are " "provided, the editor widget will not cap the value at range boundaries. The " "[code]\"exp\"[/code] hint will make the edited values on range to change " "exponentially. The [code]\"hide_slider\"[/code] hint will hide the slider " "element of the editor widget.\n" "Hints also allow to indicate the units for the edited value. Using " "[code]\"radians_as_degrees\"[/code] you can specify that the actual value is " "in radians, but should be displayed in degrees in the Inspector dock (the " "range values are also in degrees). [code]\"degrees\"[/code] allows to add a " "degree sign as a unit suffix (the value is unchanged). Finally, a custom " "suffix can be provided using [code]\"suffix:unit\"[/code], where \"unit\" can " "be any string.\n" "See also [constant PROPERTY_HINT_RANGE].\n" "[codeblock]\n" "@export_range(0, 20) var number\n" "@export_range(-10, 20) var number\n" "@export_range(-10, 20, 0.2) var number: float\n" "@export_range(0, 20) var numbers: Array[float]\n" "\n" "@export_range(0, 100, 1, \"or_greater\") var power_percent\n" "@export_range(0, 100, 1, \"or_greater\", \"or_less\") var health_delta\n" "\n" "@export_range(-180, 180, 0.001, \"radians_as_degrees\") var angle_radians\n" "@export_range(0, 360, 1, \"degrees\") var angle_degrees\n" "@export_range(-8, 8, 2, \"suffix:px\") var target_offset\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta un [int], [float], [Array][lb][rb], [Array][lb][float][rb], " "[PackedByteArray], [PackedInt32Array], [PackedInt64Array], " "[PackedFloat32Array], o [PackedFloat64 valueArray. L'intervallo deve essere " "definito da [param min] e [param max], così come un opzionale passo ([param " "step]) e una varietà di ulteriori suggerimenti. Il passo ([param step]) è " "predefinito a [code]1[/code] per le proprietà di interi. Per i numeri a " "virgola mobile questo valore dipende dall'impostazione [member EditorSettings." "interface/inspector/default_float_step].\n" "Se vengono forniti suggerimenti [code]\"or_greater\"[/code] e " "[code]\"or_less\"[/code], il widget dell'editor non limiterà il valore ai " "limiti dell'intervallo. Il suggerimento [code]\"exp\"[/code] permette di " "cambiare i valori nell'intervallo in modo esponenziale. Il suggerimento " "[code]\"hide_slider\"[/code] nasconderà l'elemento cursore del widget " "dell'editor.\n" "I suggerimenti permettono anche di indicare le unità per il valore " "modificato. Utilizzando [code]\"radians_as_degrees\"[/code] è possibile " "specificare che il valore effettivo è in radianti, ma dovrebbe essere " "visualizzato in gradi nel pannello dell'Ispettore (i valori dell'intervallo " "sono anche in gradi). [code]\"degrees\"[/code] permette di aggiungere un " "segno di gradi come un suffisso sull'unità (il valore è invariato). Infine, " "un suffisso personalizzato può essere fornito tramite [code]\"suffix:unit\"[/" "code], dove \"unit\" può essere qualsiasi stringa.\n" "Vedi anche PROPERTY_HINT_RANGE].\n" "[codeblock]\n" "@export_range(0, 20) var numero\n" "@export_range(-10, 20) var numero\n" "@export_range(-10, 20, 0.2) var numero: float\n" "@export_range(0, 20) var numeri: Array[float]\n" "\n" "@export_range(0, 100, 1, \"or_greater\") var energia_percentuale\n" "@export_range(0, 100, 1, \"or_greater\", \"or_less\") var vita_delta\n" "\n" "@export_range(-180, 180, 0.001, \"radians_as_degrees\") var angolo_radianti\n" "@export_range(0, 360, 1, \"degrees\") var angolo_gradi\n" "@export_range(-8, 8, 2, \"suffix:px\") var offset_obiettivo\n" "[/codeblock]" msgid "" "Export a property with [constant PROPERTY_USAGE_STORAGE] flag. The property " "is not displayed in the editor, but it is serialized and stored in the scene " "or resource file. This can be useful for [annotation @tool] scripts. Also the " "property value is copied when [method Resource.duplicate] or [method Node." "duplicate] is called, unlike non-exported variables.\n" "[codeblock]\n" "var a # Not stored in the file, not displayed in the editor.\n" "@export_storage var b # Stored in the file, not displayed in the editor.\n" "@export var c: int # Stored in the file, displayed in the editor.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esporta una proprietà con il flag [costante PROPERTY_USAGE_STORAGE]. La " "proprietà non viene visualizzata nell'editor, ma è serializzata e memorizzata " "nella scena o nel file delle risorse. Questo può essere utile per [annotation " "@tool] script. Inoltre, il valore della proprietà viene copiato quando " "[method Resource.duplicate] o [method Node.duplicate] è chiamato, a " "differenza di variabili non esportate.\n" "[codeblock]\n" "var a # Non memorizzato nel file, non visualizzato nell'editor.\n" "@export_storage var b # Memorizzato nel file, non visualizzato nell'editor.\n" "@export var c: int # Memorizzato nel file, visualizzato nell'editor.\n" "[/codeblock]" msgid "" "Define a new subgroup for the following exported properties. This helps to " "organize properties in the Inspector dock. Subgroups work exactly like " "groups, except they need a parent group to exist. See [annotation " "@export_group].\n" "See also [constant PROPERTY_USAGE_SUBGROUP].\n" "[codeblock]\n" "@export_group(\"Racer Properties\")\n" "@export var nickname = \"Nick\"\n" "@export var age = 26\n" "\n" "@export_subgroup(\"Car Properties\", \"car_\")\n" "@export var car_label = \"Speedy\"\n" "@export var car_number = 3\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Subgroups cannot be nested, they only provide one extra level of " "depth. Just like the next group ends the previous group, so do the subsequent " "subgroups." msgstr "" "Definire un nuovo sottogruppo per le seguenti proprietà esportate. Questo " "aiuta ad organizzare le proprietà nel pannello dell'ispettore. I sottogruppi " "funzionano esattamente come i gruppi, tranne che hanno bisogno di un gruppo " "genitore per esistere. Vedi [annotation @export_group].\n" "Vedi anche [constant PROPERTY_USAGE_SUBGROUP].\n" "[codeblock]\n" "@export_group(\"Propertà del pilota\")\n" "@export var nickname = \"Nick\"\n" "@export var age = 26\n" "\n" "@export_subgroup(\"Proprietà dell'auto\", \"car_\")\n" "@export var car_label = \"Speedy\"\n" "@export var car_number = 3\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] I sottogruppi non possono essere nidificati, forniscono solo un " "ulteriore livello di profondità. Proprio come il gruppo seguente termina il " "gruppo precedente, così fanno i sottogruppi seguenti." msgid "" "Add a custom icon to the current script. The icon specified at [param " "icon_path] is displayed in the Scene dock for every node of that class, as " "well as in various editor dialogs.\n" "[codeblock]\n" "@icon(\"res://path/to/class/icon.svg\")\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Only the script can have a custom icon. Inner classes are not " "supported.\n" "[b]Note:[/b] As annotations describe their subject, the [annotation @icon] " "annotation must be placed before the class definition and inheritance.\n" "[b]Note:[/b] Unlike other annotations, the argument of the [annotation @icon] " "annotation must be a string literal (constant expressions are not supported)." msgstr "" "Aggiungi un'icona personalizzata allo script corrente. L'icona specificata a " "[param icon_path] viene visualizzata nel pannello di Scena per ogni nodo di " "quella classe, così come in varie finestre di dialogo dell'editor.\n" "[codeblock]\n" "@icon(\"res://path/to/class/icon.svg\")\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Solo lo script può avere un'icona personalizzata. Le classi " "interne non sono supportate.\n" "[b]Nota:[/b] Poichè le annotazioni descrivono il loro soggetto, l'annotazione " "[annotation @icon] deve essere posta prima della definizione di classe e di " "eredità.\n" "[b]Nota:[/b] A differenza di altre annotazioni, l'argomento dell'annotazione " "[annotation @icon] deve essere una stringa letterale (le espressioni costanti " "non sono supportate)." msgid "" "Mark the following property as assigned when the [Node] is ready. Values for " "these properties are not assigned immediately when the node is initialized " "([method Object._init]), and instead are computed and stored right before " "[method Node._ready].\n" "[codeblock]\n" "@onready var character_name: Label = $Label\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Segna la proprietà seguente come assegnata quando il nodo è pronto. I valori " "per queste proprietà non vengono assegnati immediatamente quando il nodo " "viene inizializzato ([method Object._init]), e invece vengono calcolati e " "memorizzati proprio prima di [method Node._ready].\n" "[codeblock]\n" "@onready var character_name: Label = $Label\n" "[/codeblock]" msgid "" "Mark the following method for remote procedure calls. See [url=$DOCS_URL/" "tutorials/networking/high_level_multiplayer.html]High-level multiplayer[/" "url].\n" "If [param mode] is set as [code]\"any_peer\"[/code], allows any peer to call " "this RPC function. Otherwise, only the authority peer is allowed to call it " "and [param mode] should be kept as [code]\"authority\"[/code]. When " "configuring functions as RPCs with [method Node.rpc_config], each of these " "modes respectively corresponds to the [constant MultiplayerAPI." "RPC_MODE_AUTHORITY] and [constant MultiplayerAPI.RPC_MODE_ANY_PEER] RPC " "modes. See [enum MultiplayerAPI.RPCMode]. If a peer that is not the authority " "tries to call a function that is only allowed for the authority, the function " "will not be executed. If the error can be detected locally (when the RPC " "configuration is consistent between the local and the remote peer), an error " "message will be displayed on the sender peer. Otherwise, the remote peer will " "detect the error and print an error there.\n" "If [param sync] is set as [code]\"call_remote\"[/code], the function will " "only be executed on the remote peer, but not locally. To run this function " "locally too, set [param sync] to [code]\"call_local\"[/code]. When " "configuring functions as RPCs with [method Node.rpc_config], this is " "equivalent to setting [code]call_local[/code] to [code]true[/code].\n" "The [param transfer_mode] accepted values are [code]\"unreliable\"[/code], " "[code]\"unreliable_ordered\"[/code], or [code]\"reliable\"[/code]. It sets " "the transfer mode of the underlying [MultiplayerPeer]. See [member " "MultiplayerPeer.transfer_mode].\n" "The [param transfer_channel] defines the channel of the underlying " "[MultiplayerPeer]. See [member MultiplayerPeer.transfer_channel].\n" "The order of [param mode], [param sync] and [param transfer_mode] does not " "matter, but values related to the same argument must not be used more than " "once. [param transfer_channel] always has to be the 4th argument (you must " "specify 3 preceding arguments).\n" "[codeblock]\n" "@rpc\n" "func fn(): pass\n" "\n" "@rpc(\"any_peer\", \"unreliable_ordered\")\n" "func fn_update_pos(): pass\n" "\n" "@rpc(\"authority\", \"call_remote\", \"unreliable\", 0) # Equivalent to @rpc\n" "func fn_default(): pass\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Contrassegna il seguente metodo per le chiamate di procedura remota. Vedi " "[url=$DOCS_URL/tutorials/networking/high_level_multiplayer.html] " "Multigiocatore di alto livello[/url].\n" "Se [param mode] è impostato a [code]\"any_peer\"[/code], permette a qualsiasi " "peer di chiamare questa funzione RPC. Altrimenti, solo al peer dell'autorità " "è permesso chiamarlo e [param mode] dovrebbe essere mantenuto a " "[code]\"autorità\"[/code]. Quando si configurano le funzioni come RPC con " "[method Node.rpc_config], ciascuna di queste modalità corrisponde " "rispettivamente alle modalità RPC [constant MultiplayerAPI." "RPC_MODE_AUTHORITY] e [constant MultiplayerAPI.RPC_MODE_ANY_PEER]. Vedi [enum " "MultiplayerAPI.RPCMode]. Se un peer che non è l'autorità cerca di chiamare " "una funzione che è consentita solo per l'autorità, la funzione non sarà " "eseguita. Se l'errore può essere rilevato localmente (quando la " "configurazione RPC è consistente tra il peer locale e il peer remoto), verrà " "visualizzato un messaggio di errore sul peer del mittente. Altrimenti, il " "peer remoto individuerà l'errore e stamperà un errore lì.\n" "Se [param sync] è impostato a [code]\"call_remote\"[/code], la funzione sarà " "eseguita solo sul peer remoto, ma non localmente. Per eseguire questa " "funzione anche localmente, imposta [param sync] a [code]\"call_local\"[/" "code]. Quando si configurano le funzioni come RPC con [method Node." "rpc_config], questo equivale a impostare [code]call_local[/code] a " "[code]true[/code].\n" "I valori accettati da [param transfer_mode] sono [code]\"unreliable\"[/code], " "[code]\"unreliable_order\"[/code], o [code]\"reliable\"[/code]. Esso imposta " "la modalità di trasferimento del [MultiplayerPeer] sottostante. Vedi [member " "MultiplayerPeer.transfer_mode].\n" "Il [param transfer_channel] definisce il canale del [MultiplayerPeer] " "sottostante. Vedi [member MultiplayerPeer.transfer_channel].\n" "L'ordine di [param mode], [param sync] e [param transfer_mode] non importa, " "ma i valori relativi allo stesso argomento non devono essere utilizzati più " "di una volta. [param transfer_channel] deve sempre essere il quarto argomento " "(è necessario specificare 3 argomenti precedenti).\n" "[codeblock]\n" "@rpc\n" "func fn(): pass\n" "\n" "@rpc(\"any_peer\", \"unreliable_ordered\")\n" "func fn_update_pos(): pass\n" "\n" "@rpc(\"authority\", \"call_remote\", \"unreliable\", 0) # Equivalent to @rpc\n" "func fn_default(): pass\n" "[/codeblock]" msgid "" "Make a script with static variables to not persist after all references are " "lost. If the script is loaded again the static variables will revert to their " "default values.\n" "[b]Note:[/b] As annotations describe their subject, the [annotation " "@static_unload] annotation must be placed before the class definition and " "inheritance.\n" "[b]Warning:[/b] Currently, due to a bug, scripts are never freed, even if " "[annotation @static_unload] annotation is used." msgstr "" "Rende uno script con variabili statiche a non persistere dopo che tutti i " "suoi riferimenti sono persi. Se lo script viene caricato di nuovo le " "variabili statiche torneranno ai loro valori predefiniti.\n" "[b]Nota:[/b] Poiché le annotazioni descrivono il loro soggetto, l' " "annotazione [annotation @static_unload] deve essere posta prima della " "definizione di classe e di eredità.\n" "[b]Attenzione:[/b] Attualmente, a causa di un bug, gli script non sono mai " "liberati, anche se l'annotazione [annotation @static_unload] è utilizzata." msgid "" "Mark the current script as a tool script, allowing it to be loaded and " "executed by the editor. See [url=$DOCS_URL/tutorials/plugins/" "running_code_in_the_editor.html]Running code in the editor[/url].\n" "[codeblock]\n" "@tool\n" "extends Node\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] As annotations describe their subject, the [annotation @tool] " "annotation must be placed before the class definition and inheritance." msgstr "" "Segna lo script corrente come script di strumento, permettendolo di essere " "caricato ed eseguito dall'editor. Vedi [url=$DOCS_URL/tutorials/plugins/" "running_code_in_the_editor.html]Esecuzione di codice nell'editor[/url].\n" "[codeblock]\n" "@tool\n" "extends Node\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Poiché le annotazioni descrivono il loro soggetto, l'annotazione " "[annotation @tool] deve essere posta prima della definizione e di classe e di " "eredità." msgid "" "Mark the following statement to ignore the specified [param warning]. See " "[url=$DOCS_URL/tutorials/scripting/gdscript/warning_system.html]GDScript " "warning system[/url].\n" "[codeblock]\n" "func test():\n" " print(\"hello\")\n" " return\n" " @warning_ignore(\"unreachable_code\")\n" " print(\"unreachable\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Segna la seguente dichiarazione per ignorare l'avviso specificato da [param " "warning]. Vedi [url=$DOCS_URL/tutorials/scripting/gdscript/warning_system." "html]Sistema di avvisi di GDScript[/url].\n" "[codeblock]\n" "func test():\n" " print(\"hello\")\n" " return\n" " @warning_ignore(\"unreachable_code\")\n" " print(\"unreachable\")\n" "[/codeblock]" msgid "Global scope constants and functions." msgstr "Costanti e funzioni di ambito globale." msgid "" "A list of global scope enumerated constants and built-in functions. This is " "all that resides in the globals, constants regarding error codes, keycodes, " "property hints, etc.\n" "Singletons are also documented here, since they can be accessed from " "anywhere.\n" "For the entries related to GDScript which can be accessed in any script see " "[@GDScript]." msgstr "" "Una lista di costanti enumerate e funzioni di ambito globale. Questo è tutto " "ciò che risiede nei globali, le costanti riguardano gli errori di codice, " "keycode, suggerimenti di proprietà, ecc...\n" "Anche i singleton sono documentati, visto che sono accessibili da ovunque.\n" "Per le voci riguardanti GDScript che possono essere accedute da ogni script " "vedi [@GDScript]." msgid "Random number generation" msgstr "Generazione di numeri casuali" msgid "" "Returns the absolute value of a [Variant] parameter [param x] (i.e. non-" "negative value). Supported types: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], " "[Vector3], [Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "var a = abs(-1)\n" "# a is 1\n" "\n" "var b = abs(-1.2)\n" "# b is 1.2\n" "\n" "var c = abs(Vector2(-3.5, -4))\n" "# c is (3.5, 4)\n" "\n" "var d = abs(Vector2i(-5, -6))\n" "# d is (5, 6)\n" "\n" "var e = abs(Vector3(-7, 8.5, -3.8))\n" "# e is (7, 8.5, 3.8)\n" "\n" "var f = abs(Vector3i(-7, -8, -9))\n" "# f is (7, 8, 9)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method absf], [method absi], " "[method Vector2.abs], [method Vector2i.abs], [method Vector3.abs], [method " "Vector3i.abs], [method Vector4.abs], or [method Vector4i.abs]." msgstr "" "Restituisce il valore assoluto del parametro [param x] di tipo [Variant] " "(ovvero un valore positivo). I tipi supportati sono: [int], [float], " "[Vector2], [Vector2i], [Vector3], [Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "var a = abs(-1)\n" "# a is 1\n" "\n" "var b = abs(-1.2)\n" "# b is 1.2\n" "\n" "var c = abs(Vector2(-3.5, -4))\n" "# c is (3.5, 4)\n" "\n" "var d = abs(Vector2i(-5, -6))\n" "# d is (5, 6)\n" "\n" "var e = abs(Vector3(-7, 8.5, -3.8))\n" "# e is (7, 8.5, 3.8)\n" "\n" "var f = abs(Vector3i(-7, -8, -9))\n" "# f is (7, 8, 9)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Per migliore sicurezza di tipo, usa [method absf], [method " "absi], [method Vector2.abs], [method Vector2i.abs], [method Vector3.abs], " "[method Vector3i.abs], [method Vector4.abs], o [method Vector4i.abs]." msgid "" "Returns the absolute value of float parameter [param x] (i.e. positive " "value).\n" "[codeblock]\n" "# a is 1.2\n" "var a = absf(-1.2)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ritorna il valore assoluto del parametro [float] [param x] (ovvero un numero " "positivo).\n" "[codeblock]\n" "# a è 1.2\n" "var a = absf(-1.2)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the absolute value of int parameter [param x] (i.e. positive value).\n" "[codeblock]\n" "# a is 1\n" "var a = absi(-1)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ritorna il valore assoluto del parametro [int] [param x] (ovvero un numero " "positivo).\n" "[codeblock]\n" "# a è 1\n" "var a = absi(-1)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the arc cosine of [param x] in radians. Use to get the angle of " "cosine [param x]. [param x] will be clamped between [code]-1.0[/code] and " "[code]1.0[/code] (inclusive), in order to prevent [method acos] from " "returning [constant @GDScript.NAN].\n" "[codeblock]\n" "# c is 0.523599 or 30 degrees if converted with rad_to_deg(c)\n" "var c = acos(0.866025)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce l'arcocoseno di [param x] in radianti. Usato per trovare l'angolo " "del coseno di [param x]. [param x] sarà compreso tra [code]1[/code] e [code] " "-1[/code] (inclusivo), per evitare che [method acos] ritorni [constant " "@GDScript.NAN].\n" "[codeblock]\n" "# c è 0.523599 o 30 gradi se convertito con rad_to_deg(c)\n" "var c = acos(0.866025)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the hyperbolic arc (also called inverse) cosine of [param x], " "returning a value in radians. Use it to get the angle from an angle's cosine " "in hyperbolic space if [param x] is larger or equal to 1. For values of " "[param x] lower than 1, it will return 0, in order to prevent [method acosh] " "from returning [constant @GDScript.NAN].\n" "[codeblock]\n" "var a = acosh(2) # Returns 1.31695789692482\n" "cosh(a) # Returns 2\n" "\n" "var b = acosh(-1) # Returns 0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce l'arco iperbolico (chiamato anche inverso) di coseno di [param " "x], restituendo un valore in radianti. Usalo per ottenere l'angolo da un " "angolo di coseno in spazio iperbolico se [param x] è maggiore o uguale a 1. " "Per valori di [param x] minori di 1, questo ritornerà 0, per evitare che " "[method acosh] ritorni [constant @GDScript.NAN].\n" "[codeblock]\n" "var a = acosh(2) # Restituisce 1.31695789692482\n" "cosh(a) # Restituisce 2\n" "\n" "var b = acosh(-1) # Restituisce 0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the difference between the two angles, in the range of [code][-PI, " "+PI][/code]. When [param from] and [param to] are opposite, returns [code]-" "PI[/code] if [param from] is smaller than [param to], or [code]PI[/code] " "otherwise." msgstr "" "Restituisce la differenza tra i due angoli, nell'intervallo [code][-PI, +PI][/" "code]. Quando [param from] e [param to] sono opposti, restituisce [code]-PI[/" "code] se [param from] è minore di [param to], o [code]PI[/code] altrimenti." msgid "" "Returns the arc sine of [param x] in radians. Use to get the angle of sine " "[param x]. [param x] will be clamped between [code]-1.0[/code] and [code]1.0[/" "code] (inclusive), in order to prevent [method asin] from returning [constant " "@GDScript.NAN].\n" "[codeblock]\n" "# s is 0.523599 or 30 degrees if converted with rad_to_deg(s)\n" "var s = asin(0.5)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ritorna l'arcoseno di [param x] in radianti. Usato per trovare l'angolo del " "seno di [param x]. [param x] sarà compreso tra [code]1[/code] e [code] -1[/" "code] (inclusivo), per evitare che [method asin] ritorni [constant @GDScript." "NAN].\n" "[codeblock]\n" "# s è 0.523599 oppure 30 gradi se convertito con rad_to_deg(s)\n" "var s = asin(0.5)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the hyperbolic arc (also called inverse) sine of [param x], returning " "a value in radians. Use it to get the angle from an angle's sine in " "hyperbolic space.\n" "[codeblock]\n" "var a = asinh(0.9) # Returns 0.8088669356527824\n" "sinh(a) # Returns 0.9\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce l'arco iperbolico (chiamato anche inverso) di seno di [param x], " "ritornando un valore in radianti. Usalo per ottenere l'angolo da un angolo di " "seno in spazio iperbolico.\n" "[codeblock]\n" "var a = asinh(0.9) # Restituisce 0.8088669356527824\n" "sinh(a) # Restituisce 0.9\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the arc tangent of [param x] in radians. Use it to get the angle from " "an angle's tangent in trigonometry.\n" "The method cannot know in which quadrant the angle should fall. See [method " "atan2] if you have both [code]y[/code] and [code skip-lint]x[/code].\n" "[codeblock]\n" "var a = atan(0.5) # a is 0.463648\n" "[/codeblock]\n" "If [param x] is between [code]-PI / 2[/code] and [code]PI / 2[/code] " "(inclusive), [code]atan(tan(x))[/code] is equal to [param x]." msgstr "" "Restituisce l'arcotangente di [param x] in radianti. Usalo per ottenere " "l'angolo dalla tangente di un angolo in trigonometria.\n" "Il metodo non può sapere in quale quadrante dovrebbe cadere l'angolo. Vedi " "[metodo atan2] se hai sia [code]y[/code] che [code skip-lint]x[/code].\n" "[codeblock]\n" "var a = atan(0.5) # a è 0.463648\n" "[/codeblock]\n" "Se [param x] è compreso tra [code]-PI / 2[/code] e [code]PI / 2[/code] " "(incluso), [code]atan(tan(x))[/code] è uguale a [param x]." msgid "" "Returns the arc tangent of [code]y/x[/code] in radians. Use to get the angle " "of tangent [code]y/x[/code]. To compute the value, the method takes into " "account the sign of both arguments in order to determine the quadrant.\n" "Important note: The Y coordinate comes first, by convention.\n" "[codeblock]\n" "var a = atan2(0, -1) # a is 3.141593\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce l'arcotangente di [code]y/x[/code] in radianti. Usalo per avere " "l'angolo della tangente [code]y/x[/code]. Per calcolare il valore, il metodo " "prende in considerazione i segni di entrambi gli argomenti per determinare il " "quadrante.\n" "Nota importante: La coordinata Y viene per prima per convenzione.\n" "[codeblock]\n" "var a = atan2(0, -1) # a is 3.141593\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the hyperbolic arc (also called inverse) tangent of [param x], " "returning a value in radians. Use it to get the angle from an angle's tangent " "in hyperbolic space if [param x] is between -1 and 1 (non-inclusive).\n" "In mathematics, the inverse hyperbolic tangent is only defined for -1 < " "[param x] < 1 in the real set, so values equal or lower to -1 for [param x] " "return negative [constant @GDScript.INF] and values equal or higher than 1 " "return positive [constant @GDScript.INF] in order to prevent [method atanh] " "from returning [constant @GDScript.NAN].\n" "[codeblock]\n" "var a = atanh(0.9) # Returns 1.47221948958322\n" "tanh(a) # Returns 0.9\n" "\n" "var b = atanh(-2) # Returns -inf\n" "tanh(b) # Returns -1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce l'arcotangente iperbolico (chiamato anche inverso) di [param x], " "restituendo un valore in radianti. Utilizzalo per ottenere l'angolo da un " "angolo tangente in spazio iperbolico se [param x] è tra -1 e 1 (non " "inclusivo).\n" "In matematica, la tangente iperbolica inversa è definita solo per -1 < [param " "x] < 1 nell'insieme di numeri reali, quindi valori uguali o inferiori a -1 " "per [param x] restituiscono [constant @GDScript.INF] negativi e valori uguali " "o superiori a 1 restituiscono [constant @GDScript.INF] positivo per impedire " "ad [method atanh] di restituire [constant @GDScript.NAN]\n" "[codeblock]\n" "var a = atanh(0.9) # Restituisce 1.47221948958322\n" "tanh(a) # Restituisce 0.9\n" "\n" "var b = atanh(-2) # Restituisce -inf\n" "tanh(b) # Restituisce -1\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the derivative at the given [param t] on a one-dimensional " "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve]Bézier curve[/url] " "defined by the given [param control_1], [param control_2], and [param end] " "points." msgstr "" "Restituisce il derivato al [param t] fornito su una [url=https://en.wikipedia." "org/wiki/B%C3%A9zier_curve]curva di Bézier[/url] unidimensionale definita dai " "punti [param control_1], [param control_2], e [param end] forniti." msgid "" "Returns the point at the given [param t] on a one-dimensional [url=https://en." "wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve]Bézier curve[/url] defined by the given " "[param control_1], [param control_2], and [param end] points." msgstr "" "Restituisce il punto al [param t] fornito su una [url=https://en.wikipedia." "org/wiki/B%C3%A9zier_curve]curva di Bézier[/url] unidimensionale definita dai " "punti [param control_1], [param control_2], e [param end] forniti." msgid "" "Decodes a byte array back to a [Variant] value. Decoding objects is allowed.\n" "[b]Warning:[/b] Deserialized object can contain code which gets executed. Do " "not use this option if the serialized object comes from untrusted sources to " "avoid potential security threats (remote code execution)." msgstr "" "Decodifica un array di byte come un valore [Variant]. È permesso decodificare " "gli oggetti.\n" "[b]Attenzione:[/b] Un oggetto deserializzato può contenere codice che verrà " "eseguito. Non usare questa opzione se l'oggetto serializzato arriva da fonti " "sconosciute per evitare eventuali minacce di sicurezza (esecuzione di codice " "remoto)." msgid "" "Rounds [param x] upward (towards positive infinity), returning the smallest " "whole number that is not less than [param x]. Supported types: [int], " "[float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], [Vector3i], [Vector4], " "[Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "var i = ceil(1.45) # i is 2.0\n" "i = ceil(1.001) # i is 2.0\n" "[/codeblock]\n" "See also [method floor], [method round], and [method snapped].\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method ceilf], [method ceili], " "[method Vector2.ceil], [method Vector3.ceil], or [method Vector4.ceil]." msgstr "" "Arrotonda [param x] per eccesso (verso l'infinito positivo), ritornando il " "più piccolo numero intero non minore di [param x]. I tipi supportati sono: " "[int], [float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], [Vector3i], [Vector4], " "[Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "a = ceil(1.45) # a è 2.0\n" "a = ceil(1.001) # a è 2.0\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method floor], [method round], [method snapped]\n" "[b]Nota:[/b] Per migliore sicurezza di tipo, usa [method ceilf], [method " "ceili], [method Vector2.ceil], [method Vector3.ceil], o [method Vector4.ceil]." msgid "" "Rounds [param x] upward (towards positive infinity), returning the smallest " "whole number that is not less than [param x].\n" "A type-safe version of [method ceil], returning a [float]." msgstr "" "Arrotonda [param x] per eccesso (verso l'infinito positivo), ritornando il " "più piccolo numero intero non minore di [param x].\n" "Una versione di tipo sicuro di [method ceil], ritornante un [float]." msgid "" "Rounds [param x] upward (towards positive infinity), returning the smallest " "whole number that is not less than [param x].\n" "A type-safe version of [method ceil], returning an [int]." msgstr "" "Arrotonda [param x] per eccesso (verso l'infinito positivo), ritornando il " "più piccolo numero intero non minore di [param x].\n" "Una versione di tipo sicuro di [method ceil], ritornante un [int]." msgid "" "Clamps the [param value], returning a [Variant] not less than [param min] and " "not more than [param max]. Any values that can be compared with the less than " "and greater than operators will work.\n" "[codeblock]\n" "var a = clamp(-10, -1, 5)\n" "# a is -1\n" "\n" "var b = clamp(8.1, 0.9, 5.5)\n" "# b is 5.5\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method clampf], [method clampi], " "[method Vector2.clamp], [method Vector2i.clamp], [method Vector3.clamp], " "[method Vector3i.clamp], [method Vector4.clamp], [method Vector4i.clamp], or " "[method Color.clamp] (not currently supported by this method).\n" "[b]Note:[/b] When using this on vectors it will [i]not[/i] perform component-" "wise clamping, and will pick [param min] if [code]value < min[/code] or " "[param max] if [code]value > max[/code]. To perform component-wise clamping " "use the methods listed above." msgstr "" "Limita [param value], restituendo un [Variant] non minore di [param min] è " "non maggiore di [param max]. Ogni valore che può essere confrontato con gli " "operatori \"minore di\" e \"maggiore di\" funzioneranno.\n" "[codeblock]\n" "var a = clamp(-10, -1, 5)\n" "# a is -1\n" "\n" "var b = clamp(8.1, 0.9, 5.5)\n" "# b is 5.5\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Per migliore sicurezza del tipo, usa [method clampf], [method " "clampi], [method Vector2.clamp], [method Vector2i.clamp], [method Vector3." "clamp], [method Vector3i.clamp], [method Vector4.clamp], [method Vector4i." "clamp], o [method Color.clamp] (che non è attualmente supportato da questo " "metodo).\n" "[b]Nota:[/b] Quando si utilizza questa funziona su vettori [i]non[/i] " "eseguirà il limite per ogni componente, e sceglierà [param min] se " "[code]valore < min[/code] o [param max] se [code]valore > max[/code]. Per " "eseguire il limite per ogni componente utilizza i metodi elencati in " "precedenza." msgid "" "Clamps the [param value], returning a [float] not less than [param min] and " "not more than [param max].\n" "[codeblock]\n" "var speed = 42.1\n" "var a = clampf(speed, 1.0, 20.5) # a is 20.5\n" "\n" "speed = -10.0\n" "var b = clampf(speed, -1.0, 1.0) # b is -1.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Limita [param value], ritornando un [float] non minore di [param min] e non " "maggiore di [param max].\n" "[codeblock]\n" "var speed = 42.1\n" "var a = clampf(speed, 1.0, 20.5) # a è 20.5\n" "\n" "speed = -10.0\n" "var b = clampf(speed, -1.0, 1.0) # b è -1.0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Clamps the [param value], returning an [int] not less than [param min] and " "not more than [param max].\n" "[codeblock]\n" "var speed = 42\n" "var a = clampi(speed, 1, 20) # a is 20\n" "\n" "speed = -10\n" "var b = clampi(speed, -1, 1) # b is -1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Limita [param value], ritornando un [int] non minore di [param min] e non " "maggiore di [param max].\n" "[codeblock]\n" "var speed = 42\n" "var a = clampi(speed, 1, 20) # a è 20\n" "\n" "speed = -10\n" "var b = clampi(speed, -1, 1) # b è -1\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the cosine of angle [param angle_rad] in radians.\n" "[codeblock]\n" "cos(PI * 2) # Returns 1.0\n" "cos(PI) # Returns -1.0\n" "cos(deg_to_rad(90)) # Returns 0.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il coseno dell'angolo [param angle rad] in radianti.\n" "[codeblock]\n" "cos(PI * 2) # Restituisce 1.0\n" "cos(PI) # Restituisce -1.0\n" "cos(deg_to_rad(90)) # Restituisce 0.0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the hyperbolic cosine of [param x] in radians.\n" "[codeblock]\n" "print(cosh(1)) # Prints 1.543081\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il coseno iperbolico di [param x] in radianti.\n" "[codeblock]\n" "print(cosh(1)) # Stampa 1.543081\n" "[/codeblock]" msgid "" "Cubic interpolates between two values by the factor defined in [param weight] " "with [param pre] and [param post] values." msgstr "" "Esegue un interpolazione cubica tra due valori per il fattore definito in " "[param weight] con valori [param pre] e [param post]." msgid "" "Cubic interpolates between two rotation values with shortest path by the " "factor defined in [param weight] with [param pre] and [param post] values. " "See also [method lerp_angle]." msgstr "" "Esegue un interpolazione cubica tra due valori di rotazione con il percorso " "più breve dal fattore definito in [param weight] con valori [param pre] e " "[param post]. Vedi anche [method lerp_angle]." msgid "" "Cubic interpolates between two rotation values with shortest path by the " "factor defined in [param weight] with [param pre] and [param post] values. " "See also [method lerp_angle].\n" "It can perform smoother interpolation than [method cubic_interpolate] by the " "time values." msgstr "" "Esegue un interpolazione cubica tra due valori di rotazione con il percorso " "più breve dal fattore definito in [param weight] con valori [param pre] e " "[param post]. Vedi anche [method lerp_angle].\n" "Può eseguire un interpolazione più fluida di [metodo cubic_interpolate] dai " "valori di tempo." msgid "" "Cubic interpolates between two values by the factor defined in [param weight] " "with [param pre] and [param post] values.\n" "It can perform smoother interpolation than [method cubic_interpolate] by the " "time values." msgstr "" "Esegue un interpolazione cubica tra due valori per il fattore definito in " "[param weight] con valori [param pre] e [param post].\n" "Può eseguire un interpolazione più fluida di [metodo cubic_interpolate] dai " "valori di tempo." msgid "Converts from decibels to linear energy (audio)." msgstr "Converte da decibel a energia lineare (audio)." msgid "" "Converts an angle expressed in degrees to radians.\n" "[codeblock]\n" "var r = deg_to_rad(180) # r is 3.141593\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Converte un angolo espresso in gradi in radianti.\n" "[codeblock]\n" "var r = deg_to_rad(180) # r è 3.141593\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns an \"eased\" value of [param x] based on an easing function defined " "with [param curve]. This easing function is based on an exponent. The [param " "curve] can be any floating-point number, with specific values leading to the " "following behaviors:\n" "[codeblock lang=text]\n" "- Lower than -1.0 (exclusive): Ease in-out\n" "- 1.0: Linear\n" "- Between -1.0 and 0.0 (exclusive): Ease out-in\n" "- 0.0: Constant\n" "- Between 0.0 to 1.0 (exclusive): Ease out\n" "- 1.0: Linear\n" "- Greater than 1.0 (exclusive): Ease in\n" "[/codeblock]\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "ease_cheatsheet.png]ease() curve values cheatsheet[/url]\n" "See also [method smoothstep]. If you need to perform more advanced " "transitions, use [method Tween.interpolate_value]." msgstr "" "Ritorna un valore \"allentato\" di [param x] basato su una funzione di " "allentamento definita con [param curve]. Questa funzione è basata su un " "esponente. [param curve] può essere qualunque numero decimale, con valori " "specifici che portano ai seguenti comportamenti:\n" "[codeblock]\n" "- Minore di -1.0 (esclusi): Ease in-out\n" "- 1.0: Lineare\n" "- Compreso tra -1.0 and 0.0 (esclusi): Ease out-in\n" "- 0.0: Costante\n" "- Compreso tra 0.0 to 1.0 (esclusi): Ease in\n" "- 1.0: Lineare\n" "- Maggiore di 1.0 (esclusi): Ease out\n" "[/codeblock]\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "ease_cheatsheet.png]cheatsheet per valori curve di ease()[/url]\n" "Vedi anche [method smoothstep]. Se hai bisogno di eseguire transizioni più " "avanzate, usa [Tween.interpolate_value]." msgid "" "Returns a human-readable name for the given [enum Error] code.\n" "[codeblock]\n" "print(OK) # Prints 0\n" "print(error_string(OK)) # Prints OK\n" "print(error_string(ERR_BUSY)) # Prints Busy\n" "print(error_string(ERR_OUT_OF_MEMORY)) # Prints Out of memory\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce un nome leggibile in chiaro per il codice di errore [enum Error] " "indicato.\n" "[codeblock]\n" "print(OK) # Stampa 0\n" "print(error_string(OK)) # Stampa OK\n" "print(error_string(ERR_BUSY)) # Stampa Busy\n" "print(error_string(ERR_OUT_OF_MEMORY)) # Stampa Out of memory\n" "[/codeblock]" msgid "" "The natural exponential function. It raises the mathematical constant [i]e[/" "i] to the power of [param x] and returns it.\n" "[i]e[/i] has an approximate value of 2.71828, and can be obtained with " "[code]exp(1)[/code].\n" "For exponents to other bases use the method [method pow].\n" "[codeblock]\n" "var a = exp(2) # Approximately 7.39\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La funzione esponenziale naturale. Eleva la costante matematica [i]e[/i] alla " "potenza di [param s] e la restituisce.\n" "[i]e[/i] ha un valore approssimativo di 2,71828, e può essere ottenuto con " "[code]exp(1)[/code]\n" "Per gli esponenti ad altre basi utilizzare il metodo [method pow].\n" "[codeblock]\n" "var a = exp(2) # Circa 7.39\n" "[/codeblock]" msgid "" "Rounds [param x] downward (towards negative infinity), returning the largest " "whole number that is not more than [param x]. Supported types: [int], " "[float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], [Vector3i], [Vector4], " "[Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "var a = floor(2.99) # a is 2.0\n" "a = floor(-2.99) # a is -3.0\n" "[/codeblock]\n" "See also [method ceil], [method round], and [method snapped].\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method floorf], [method floori], " "[method Vector2.floor], [method Vector3.floor], or [method Vector4.floor]." msgstr "" "Arrotonda [param x] verso il basso (verso l'infinito negativo), restituendo " "il numero intero più grande non maggiore di [param x].\n" "[codeblock]\n" "var a = floor(2.99) # a è 2.0\n" "a = floor(-2.99) # a è -3.0\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method ceil], [method round], e [method snapped].\n" "[b]Nota:[/b] Per migliore sicurezza del tipo, usa [method floorf], [method " "floori], [method Vector2.floor], [method Vector3.floor], or [method Vector4." "floor]." msgid "" "Rounds [param x] downward (towards negative infinity), returning the largest " "whole number that is not more than [param x].\n" "A type-safe version of [method floor], returning a [float]." msgstr "" "Arrotonda [param x] verso il basso (verso l'infinito negativo), restituendo " "il numero intero più grande non maggiore di [param x].\n" "Una versione a tipo sicuro di [method floor], che ritorna un [float]." msgid "" "Rounds [param x] downward (towards negative infinity), returning the largest " "whole number that is not more than [param x].\n" "A type-safe version of [method floor], returning an [int].\n" "[b]Note:[/b] This function is [i]not[/i] the same as [code]int(x)[/code], " "which rounds towards 0." msgstr "" "Arrotonda [param x] verso il basso (verso l'infinito negativo), restituendo " "il numero intero più grande non maggiore di [param x].\n" "Una versione a tipo sicuro di [method floor], che ritorna un [int].\n" "[b]Nota:[/b] Questa funzione [i]non[/i] è lo stesso di [code]int(x)[/code], " "che arrotonda verso 0." msgid "" "Returns the floating-point remainder of [param x] divided by [param y], " "keeping the sign of [param x].\n" "[codeblock]\n" "var remainder = fmod(7, 5.5) # remainder is 1.5\n" "[/codeblock]\n" "For the integer remainder operation, use the [code]%[/code] operator." msgstr "" "Restituisce il resto in virgola mobile di [param x] diviso per [param y], " "mantenendo il segno di [param x].\n" "[codeblock]\n" "var resto= fmod(7, 5.5) # resto è 1.5\n" "[/codeblock]\n" "Per l'operazione di resto intero, utilizzare l'operatore [code]%[/code]." msgid "" "Returns the floating-point modulus of [param x] divided by [param y], " "wrapping equally in positive and negative.\n" "[codeblock]\n" "print(\" (x) (fmod(x, 1.5)) (fposmod(x, 1.5))\")\n" "for i in 7:\n" " var x = i * 0.5 - 1.5\n" " print(\"%4.1f %4.1f | %4.1f\" % [x, fmod(x, 1.5), fposmod(x, " "1.5)])\n" "[/codeblock]\n" "Prints:\n" "[codeblock lang=text]\n" " (x) (fmod(x, 1.5)) (fposmod(x, 1.5))\n" "-1.5 -0.0 | 0.0\n" "-1.0 -1.0 | 0.5\n" "-0.5 -0.5 | 1.0\n" " 0.0 0.0 | 0.0\n" " 0.5 0.5 | 0.5\n" " 1.0 1.0 | 1.0\n" " 1.5 0.0 | 0.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il modulo in virgola mobile di [param x] diviso per [param y], " "che avvolge ugualmente per numeri positivi e negativi.\n" "[codeblock]\n" "print(\" (x) (fmod(x, 1.5)) (fposmod(x, 1.5))\")\n" "for i in 7:\n" " var x = i * 0.5 - 1.5\n" " print(\"%4.1f %4.1f | %4.1f\" % [x, fmod(x, 1.5), fposmod(x, " "1.5)])\n" "[/codeblock]\n" "Stampa:\n" "[codeblock lang=text]\n" " (x) (fmod(x, 1.5)) (fposmod(x, 1.5))\n" "-1.5 -0.0 | 0.0\n" "-1.0 -1.0 | 0.5\n" "-0.5 -0.5 | 1.0\n" " 0.0 0.0 | 0.0\n" " 0.5 0.5 | 0.5\n" " 1.0 1.0 | 1.0\n" " 1.5 0.0 | 0.0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the integer hash of the passed [param variable].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "print(hash(\"a\")) # Prints 177670\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.Print(GD.Hash(\"a\")); // Prints 177670\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Restituisce il valore hash intero di [param variable].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "print(hash(\"a\")) # Stampa 177670\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.Print(GD.Hash(\"a\")); // Stampa 177670\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Returns the [Object] that corresponds to [param instance_id]. All Objects " "have a unique instance ID. See also [method Object.get_instance_id].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var foo = \"bar\"\n" "\n" "func _ready():\n" " var id = get_instance_id()\n" " var inst = instance_from_id(id)\n" " print(inst.foo) # Prints bar\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "public partial class MyNode : Node\n" "{\n" " public string Foo { get; set; } = \"bar\";\n" "\n" " public override void _Ready()\n" " {\n" " ulong id = GetInstanceId();\n" " var inst = (MyNode)InstanceFromId(Id);\n" " GD.Print(inst.Foo); // Prints bar\n" " }\n" "}\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Restituisce l'istanza di [Object] che corrisponde a [param instance_id]. " "Tutti gli oggetti hanno un ID istanza unico. Vedi anche [method Object." "get_instance_id].\n" "[gdscript]\n" "var foo = \"bar\"\n" "\n" "func _ready():\n" " var id = get_instance_id()\n" " var inst = instance_from_id(id)\n" " print(inst.foo) # Stampa bar\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "public partial class MyNode : Node\n" "{\n" " public string Foo { get; set; } = \"bar\";\n" "\n" " public override void _Ready()\n" " {\n" " ulong id = GetInstanceId();\n" " var inst = (MyNode)InstanceFromId(Id);\n" " GD.Print(inst.Foo); // Stampa bar\n" " }\n" "}\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Returns an interpolation or extrapolation factor considering the range " "specified in [param from] and [param to], and the interpolated value " "specified in [param weight]. The returned value will be between [code]0.0[/" "code] and [code]1.0[/code] if [param weight] is between [param from] and " "[param to] (inclusive). If [param weight] is located outside this range, then " "an extrapolation factor will be returned (return value lower than [code]0.0[/" "code] or greater than [code]1.0[/code]). Use [method clamp] on the result of " "[method inverse_lerp] if this is not desired.\n" "[codeblock]\n" "# The interpolation ratio in the `lerp()` call below is 0.75.\n" "var middle = lerp(20, 30, 0.75)\n" "# middle is now 27.5.\n" "\n" "# Now, we pretend to have forgotten the original ratio and want to get it " "back.\n" "var ratio = inverse_lerp(20, 30, 27.5)\n" "# ratio is now 0.75.\n" "[/codeblock]\n" "See also [method lerp], which performs the reverse of this operation, and " "[method remap] to map a continuous series of values to another." msgstr "" "Ritorna un fattore di interpolazione o estrapolazione considerando " "l'intervallo specificato con [param from] e [param to], e il valore " "interpolato specificato in [param weight]. Il valore di ritorno rimarrà tra " "[code]0.0[/code] e [code]1.0[/code] se [param weight] è tra [param from] e " "[param to] (inclusi). Se [param weight] si trova al di fuori di questo " "intervallo, allora un fattore di estrapolazione verrà ritornato (ritorna un " "valore minore di [code]0.0[/code] o maggiore di [code]1.0[/code]). Usa " "[method clamp] sul risultato di [method inverse_lerp] se è un risultato non " "desiderato.\n" "[codeblock]\n" "# Il rapporto di interpolazione nella chiamata di lerp() è minore di 0.75.\n" "var middle = lerp(20, 30, 0.75)\n" "# middle ora è 27.5.\n" "# Ora, fingiamo di aver dimenticato il rapporto originale e lo vogliamo " "riottenere.\n" "var ratio = inverse_lerp(20, 30, 27.5)\n" "# ratio ora vale 0.75.\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method lerp] che esegue l'inverso di questa operazione, e [method " "remap] per mappare una serie continua di valori ad un altra." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param a] and [param b] are approximately equal " "to each other.\n" "Here, \"approximately equal\" means that [param a] and [param b] are within a " "small internal epsilon of each other, which scales with the magnitude of the " "numbers.\n" "Infinity values of the same sign are considered equal." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param a] e [param b] sono " "approssimativamente uguali tra loro.\n" "Qui, approssimativamente uguale significa che [param a] e [param b] sono " "all'interno di un piccolo epsilon interno l'uno rispetto all'altro, che scala " "con la grandezza dei numeri.\n" "I valori di infinito con stesso segno sono considerati uguali." msgid "" "Returns whether [param x] is a finite value, i.e. it is not [constant " "@GDScript.NAN], positive infinity, or negative infinity." msgstr "" "Restituisce se [param x] è un valore finito, cioè non [constant @GDScript." "NAN], infinito positivo, o infinito negativo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param x] is either positive infinity or " "negative infinity." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param x] è infinito positivo oppure " "infinito negativo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the Object that corresponds to [param id] is a " "valid object (e.g. has not been deleted from memory). All Objects have a " "unique instance ID." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'oggetto che corrisponde a [param id] è un " "oggetto valido (ad esempio, non è stato eliminato dalla memoria). Tutti gli " "oggetti hanno un ID unico di istanza." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param instance] is a valid Object (e.g. has not " "been deleted from memory)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param instance] è un oggetto valido (ad " "esempio, non è stato eliminato dalla memoria)." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param x] is a NaN (\"Not a Number\" or invalid) " "value." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param x] è un valore NaN (\"Not-A-Number\" " "o invalido)." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param x] is zero or almost zero. The comparison " "is done using a tolerance calculation with a small internal epsilon.\n" "This function is faster than using [method is_equal_approx] with one value as " "zero." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se [param x] è zero o quasi zero. Il confronto è " "eseguito usando un calcolo di tolleranza con un piccolo epsilon interno.\n" "Questo metodo è più veloce di [method is_equal_approx] con uno dei valori " "impostati a zero." msgid "" "Linearly interpolates between two values by the factor defined in [param " "weight]. To perform interpolation, [param weight] should be between " "[code]0.0[/code] and [code]1.0[/code] (inclusive). However, values outside " "this range are allowed and can be used to perform [i]extrapolation[/i]. If " "this is not desired, use [method clamp] on the result of this function.\n" "Both [param from] and [param to] must be the same type. Supported types: " "[int], [float], [Vector2], [Vector3], [Vector4], [Color], [Quaternion], " "[Basis].\n" "[codeblock]\n" "lerp(0, 4, 0.75) # Returns 3.0\n" "[/codeblock]\n" "See also [method inverse_lerp] which performs the reverse of this operation. " "To perform eased interpolation with [method lerp], combine it with [method " "ease] or [method smoothstep]. See also [method remap] to map a continuous " "series of values to another.\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method lerpf], [method Vector2." "lerp], [method Vector3.lerp], [method Vector4.lerp], [method Color.lerp], " "[method Quaternion.slerp] or [method Basis.slerp]." msgstr "" "Interpola linearmente tra due valori con un fattore definito in [param " "weight]. Per interpolare, [param weight] dovrebbe rimanere tra [code]0.0[/" "code] e [code]1.0[/code] (inclusi). Tuttavia, i valori al di fuori di questo " "intervallo sono consentiti e possono essere utilizzati per eseguire " "un'[i]estrapolazione[/i]. Se non è desiderato, utilizza [method clamp] sul " "risultato di questa funzione.\n" "Sia [param from] che [param to] devono essere dello stesso tipo. I tipi " "supported sono: [int], [float], [Vector2], [Vector3], [Vector4], [Color], " "[Quaternion], [Basis].\n" "[codeblock]\n" "lerp(0, 4, 0.75) # Restituisce 3.0\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method inverse_lerp] che esegue l'inverso di questa operazione. " "Per eseguire un'interpolazione alleggerita con [method lerp], combinalo con " "[method ease] o [method smoothstep]. Vedi anche [method remap] per mappare " "una serie continua di valori ad un altra.\n" "[b]Nota:[/b] Per migliore sicurezza di tipo, usa [method lerpf], [method " "Vector2.lerp], [method Vector3.lerp], [method Vector4.lerp], [method Color." "lerp], [method Quaternion.slerp] o [method Basis.slerp]." msgid "" "Linearly interpolates between two angles (in radians) by a [param weight] " "value between 0.0 and 1.0.\n" "Similar to [method lerp], but interpolates correctly when the angles wrap " "around [constant @GDScript.TAU]. To perform eased interpolation with [method " "lerp_angle], combine it with [method ease] or [method smoothstep].\n" "[codeblock]\n" "extends Sprite\n" "var elapsed = 0.0\n" "func _process(delta):\n" " var min_angle = deg_to_rad(0.0)\n" " var max_angle = deg_to_rad(90.0)\n" " rotation = lerp_angle(min_angle, max_angle, elapsed)\n" " elapsed += delta\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This function lerps through the shortest path between [param " "from] and [param to]. However, when these two angles are approximately " "[code]PI + k * TAU[/code] apart for any integer [code]k[/code], it's not " "obvious which way they lerp due to floating-point precision errors. For " "example, [code]lerp_angle(0, PI, weight)[/code] lerps counter-clockwise, " "while [code]lerp_angle(0, PI + 5 * TAU, weight)[/code] lerps clockwise." msgstr "" "Interpola linearmente tra due angoli (in radianti) con un valore [param " "weight] tra 0.0 e 1.0.\n" "Simile a [method lerp], ma interpola correttamente quando gli angoli sono " "attorno [costante @GDScript.TAU]. Per eseguire un'interpolazione alleggerita " "con [method lerp_angle], combinalo con [method ease] o [method smoothstep].\n" "[codeblock]\n" "extends Sprite\n" "var elapsed = 0.0\n" "func _process(delta):\n" " var min_angle = deg_to_rad(0.0)\n" " var max_angle = deg_to_rad(90.0)\n" " rotation = lerp_angle(min_angle, max_angle, elapsed)\n" " elapsed += delta\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo interpola attraverso il percorso più corto tra " "[param from] e [param to]. Tuttavia, quando questi due angoli sono " "approssimativamente [code]PI + k * TAU[/code] distanti per qualsiasi numero " "intero [code]k[/code], non è ovvio in quale modo si interpolano a causa di " "errori di precisione a virgola mobile. Per esempio, [code]lerp_angle(0, PI, " "weight)[/code] interpola in senso anti-orario, mentre [code]lerp_angle(0, PI " "+ 5 * TAU, weight)[/code] interpola in senso orario." msgid "" "Linearly interpolates between two values by the factor defined in [param " "weight]. To perform interpolation, [param weight] should be between " "[code]0.0[/code] and [code]1.0[/code] (inclusive). However, values outside " "this range are allowed and can be used to perform [i]extrapolation[/i]. If " "this is not desired, use [method clampf] on the result of this function.\n" "[codeblock]\n" "lerpf(0, 4, 0.75) # Returns 3.0\n" "[/codeblock]\n" "See also [method inverse_lerp] which performs the reverse of this operation. " "To perform eased interpolation with [method lerp], combine it with [method " "ease] or [method smoothstep]." msgstr "" "Interpola linearmente tra due valori con un fattore definito in [param " "weight]. Per interpolare, [param weight] dovrebbe rimanere tra [code]0.0[/" "code] e [code]1.0[/code] (inclusi). Tuttavia, i valori al di fuori di questo " "intervallo sono consentiti e possono essere utilizzati per eseguire " "un'[i]estrapolazione[/i]. Se non è desiderato, utilizza [method clampf] sul " "risultato di questa funzione.\n" "[codeblock].\n" "lerp(0, 4, 0.75) # Restituisce 3.0\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method inverse_lerp] che esegue l'inverso di questa operazione. " "Per eseguire un'interpolazione alleggerita con [method lerp], combinalo con " "[method ease] o [method smoothstep]." msgid "" "Returns the maximum of the given numeric values. This function can take any " "number of arguments.\n" "[codeblock]\n" "max(1, 7, 3, -6, 5) # Returns 7\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] When using this on vectors it will [i]not[/i] perform component-" "wise maximum, and will pick the largest value when compared using [code]x < " "y[/code]. To perform component-wise maximum, use [method Vector2.max], " "[method Vector2i.max], [method Vector3.max], [method Vector3i.max], [method " "Vector4.max], and [method Vector4i.max]." msgstr "" "Restituisce il massimo tra i valori numerici forniti. Questa funzione " "prendere qualsiasi numero di argomenti.\n" "[codeblock]\n" "min(1, 7, 3, -6, 5) # Restituisce 7\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Quando si utilizza questa funzione sui vettori [i]non[/i] " "eseguirà il massimo per ogni componente, e sceglierà il valore più grande se " "confrontato con [code]x < y[/code]. Per eseguire il massimo per ogni " "componente, utilizza [method Vector2.max], [method Vector2i.max], [method " "Vector3.max], [method Vector3i.max], [method Vector4.max], e [method Vector4i." "max]." msgid "" "Returns the minimum of the given numeric values. This function can take any " "number of arguments.\n" "[codeblock]\n" "min(1, 7, 3, -6, 5) # Returns -6\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] When using this on vectors it will [i]not[/i] perform component-" "wise minimum, and will pick the smallest value when compared using [code]x < " "y[/code]. To perform component-wise minimum, use [method Vector2.min], " "[method Vector2i.min], [method Vector3.min], [method Vector3i.min], [method " "Vector4.min], and [method Vector4i.min]." msgstr "" "Restituisce il minimo tra i valori numerici forniti. Questa funzione prendere " "qualsiasi numero di argomenti.\n" "[codeblock]\n" "min(1, 7, 3, -6, 5) # Restituisce -6\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Quando si utilizza questa funzione sui vettori [i]non[/i] " "eseguirà il minimo per ogni componente, e sceglierà il valore più piccolo se " "confrontato con [code]x < y[/code]. Per eseguire il minimo per ogni " "componente, utilizza [method Vector2.min], [method Vector2i.min], [method " "Vector3.min], [method Vector3i.min], [method Vector4.min], e [method Vector4i." "min]." msgid "" "Wraps [param value] between [code]0[/code] and the [param length]. If the " "limit is reached, the next value the function returns is decreased to the " "[code]0[/code] side or increased to the [param length] side (like a triangle " "wave). If [param length] is less than zero, it becomes positive.\n" "[codeblock]\n" "pingpong(-3.0, 3.0) # Returns 3.0\n" "pingpong(-2.0, 3.0) # Returns 2.0\n" "pingpong(-1.0, 3.0) # Returns 1.0\n" "pingpong(0.0, 3.0) # Returns 0.0\n" "pingpong(1.0, 3.0) # Returns 1.0\n" "pingpong(2.0, 3.0) # Returns 2.0\n" "pingpong(3.0, 3.0) # Returns 3.0\n" "pingpong(4.0, 3.0) # Returns 2.0\n" "pingpong(5.0, 3.0) # Returns 1.0\n" "pingpong(6.0, 3.0) # Returns 0.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Avvolge [param value] tra [code]0[/code] e [param length]. Se il limite è " "raggiunto, il valore successivo la funzione restituisce è diminuito al lato " "di [code]0[/code] o aumentato al lato di [param length] (come un'onda " "triangolare). Se [param length] è inferiore a zero, diventa positivo.\n" "[codeblock]\n" "pingpong(-3.0, 3.0) # Restituisce 3.0\n" "pingpong(-2.0, 3.0) # Restituisce 2.0\n" "pingpong(-1.0, 3.0) # Restituisce 1.0\n" "pingpong(0.0, 3.0) # Restituisce 0.0\n" "pingpong(1.0, 3.0) # Restituisce 1.0\n" "pingpong(2.0, 3.0) # Restituisce 2.0\n" "pingpong(3.0, 3.0) # Restituisce 3.0\n" "pingpong(4.0, 3.0) # Restituisce 2.0\n" "pingpong(5.0, 3.0) # Restituisce 1.0\n" "pingpong(6.0, 3.0) # Restituisce 0.0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Converts one or more arguments of any type to string in the best way possible " "and prints them to the console.\n" "The following BBCode tags are supported: [code]b[/code], [code]i[/code], " "[code]u[/code], [code]s[/code], [code]indent[/code], [code]code[/code], " "[code]url[/code], [code]center[/code], [code]right[/code], [code]color[/" "code], [code]bgcolor[/code], [code]fgcolor[/code].\n" "Color tags only support the following named colors: [code]black[/code], " "[code]red[/code], [code]green[/code], [code]yellow[/code], [code]blue[/code], " "[code]magenta[/code], [code]pink[/code], [code]purple[/code], [code]cyan[/" "code], [code]white[/code], [code]orange[/code], [code]gray[/code]. " "Hexadecimal color codes are not supported.\n" "URL tags only support URLs wrapped by a URL tag, not URLs with a different " "title.\n" "When printing to standard output, the supported subset of BBCode is converted " "to ANSI escape codes for the terminal emulator to display. Support for ANSI " "escape codes varies across terminal emulators, especially for italic and " "strikethrough. In standard output, [code]code[/code] is represented with " "faint text but without any font change. Unsupported tags are left as-is in " "standard output.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript skip-lint]\n" "print_rich(\"[color=green][b]Hello world![/b][/color]\") # Prints out \"Hello " "world!\" in green with a bold font\n" "[/gdscript]\n" "[csharp skip-lint]\n" "GD.PrintRich(\"[color=green][b]Hello world![/b][/color]\"); // Prints out " "\"Hello world!\" in green with a bold font\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Note:[/b] Consider using [method push_error] and [method push_warning] to " "print error and warning messages instead of [method print] or [method " "print_rich]. This distinguishes them from print messages used for debugging " "purposes, while also displaying a stack trace when an error or warning is " "printed.\n" "[b]Note:[/b] On Windows, only Windows 10 and later correctly displays ANSI " "escape codes in standard output.\n" "[b]Note:[/b] Output displayed in the editor supports clickable [code skip-" "lint][url=address]text[/url][/code] tags. The [code skip-lint][url][/code] " "tag's [code]address[/code] value is handled by [method OS.shell_open] when " "clicked." msgstr "" "Converte uno o più argomenti di qualsiasi tipo in stringa nel miglior modo " "possibile e li stampa nella console.\n" "I seguenti tag BBCode sono supportati: [code]b[/code], [code]i[/code], " "[code]u[/code], [code]s[/code], [code]indent[/code], [code]code[/code], " "[code]url[/code], [code]center[/code], [code]right[/code], [code]color[/" "code], [code]bgcolor[/code], [code]fgcolor[/code].\n" "I tag del colore supportano i seguenti nomi di colore: [code]black[/code], " "[code]red[/code], [code]green[/code], [code]yellow[/code], [code]blue[/code], " "[code]magenta[/code], [code]pink[/code], [code]purple[/code], [code]cyan[/" "code], [code]white[/code], [code]orange[/code], [code]gray[/code]. I codici a " "colori esadecimali non sono supportati.\n" "Le tag di URL supportano solo URL avvolti da un tag URL, non URL con un " "titolo diverso.\n" "Quando si stampa all'output standard, il sottoinsieme supportato di BBCode " "viene convertito in codici di escape ANSI da visualizzare per l'emulatore del " "terminale. Il supporto per i codici di escape ANSI varia tra gli emulatori " "dei terminali, soprattutto per il corsivo e la barratura. In output standard, " "[code]code[/code] è rappresentato con testo schiarito ma senza alcun " "cambiamento di carattere. I tag non supportati vengono lasciati così come " "sono in standard output.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript skip-lint]\n" "print_rich(\"[color=green][b]Hello world![/b][/color]\") # Stampa \"Hello " "world!\" in verde con caratteri in grassetto\n" "[/gdscript]\n" "[csharp skip-lint]\n" "GD.PrintRich(\"[color=green][b]Hello world![/b][/color]\"); // Stampa \"Hello " "world!\" in verde con caratteri in grassetto\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Nota:[/b] Considera l'utilizzo di [method push_error] e di [method " "push_warning] per stampare messaggi di errore e di avviso invece di [method " "print] o [method print_rich]. Questo li distingue dai messaggi stampati " "utilizzati per scopi di debug, e visualizzano anche una traccia di stack " "quando viene stampato un errore o un avviso.\n" "[b]Nota:[/b] Su Windows, solo da Windows 10 in poi i codici di escape ANSI su " "standard output sono visualizzati correttamente .\n" "[b]Nota:[/b] L'output visualizzato nell'editor supporta tag cliccabili [code " "skip-lint][url=address]text[/url][/code] . Il valore di [code]address[/code] " "del tag [code skip-lint][url][/code] viene gestito da [method OS.shell_open] " "quando cliccato." msgid "" "If verbose mode is enabled ([method OS.is_stdout_verbose] returning " "[code]true[/code]), converts one or more arguments of any type to string in " "the best way possible and prints them to the console." msgstr "" "Se la modalità verbosa è abilitata ([method OS.is_stdout_verbose] restituisce " "[code]true[/code]), converte uno o più argomenti di qualsiasi tipo a stringa " "nel miglior modo possibile e li stampa sulla console." msgid "" "Prints one or more arguments to strings in the best way possible to standard " "error line.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "printerr(\"prints to stderr\")\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintErr(\"prints to stderr\");\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Stampa uno o più argomenti come stringhe nel miglior modo possibile sulla " "linea di errore standard.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "printerr(\"prints to stderr\")\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintErr(\"prints to stderr\");\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Prints one or more arguments to strings in the best way possible to the OS " "terminal. Unlike [method print], no newline is automatically added at the " "end.\n" "[b]Note:[/b] The OS terminal is [i]not[/i] the same as the editor's Output " "dock. The output sent to the OS terminal can be seen when running Godot from " "a terminal. On Windows, this requires using the [code]console.exe[/code] " "executable.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "printraw(\"A\")\n" "printraw(\"B\")\n" "printraw(\"C\")\n" "# Prints ABC to terminal\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintRaw(\"A\");\n" "GD.PrintRaw(\"B\");\n" "GD.PrintRaw(\"C\");\n" "// Prints ABC to terminal\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Stampa uno o più argomenti come stringhe nel miglior modo possibile sulla " "linea di errore standard. A differenza di [method print], nessuna nuova linea " "viene automaticamente aggiunta alla fine.\n" "[b]Nota:[/b] Il terminale del sistema operativo [i]not[/i] è lo stesso del " "pannello di output dell'editor. L'output inviato al terminale del sistema " "operativo può essere visto quando Godot è eseguito dal terminale. Su Windows, " "questo richiede l'utilizzo dell'eseguibile [code]console.exe[/code] .\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "printraw(\"A\")\n" "printraw(\"B\")\n" "printraw(\"C\")\n" "# Stampa ABC sul terminale\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintRaw(\"A\");\n" "GD.PrintRaw(\"B\");\n" "GD.PrintRaw(\"C\");\n" "// Stampa ABC sul terminale\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Prints one or more arguments to the console with a space between each " "argument.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "prints(\"A\", \"B\", \"C\") # Prints A B C\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintS(\"A\", \"B\", \"C\"); // Prints A B C\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Stampa uno o più argomenti sulla console con uno spazio tra ogni argomento.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "prints(\"A\", \"B\", \"C\") # Stampa A B C\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintS(\"A\", \"B\", \"C\"); // Stampa A B C\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Prints one or more arguments to the console with a tab between each " "argument.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "printt(\"A\", \"B\", \"C\") # Prints A B C\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintT(\"A\", \"B\", \"C\"); // Prints A B C\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Stampa uno o più argomenti sulla console con una tabulazione tra ogni " "argomento.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "printt(\"A\", \"B\", \"C\") # Stampa A B C\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PrintT(\"A\", \"B\", \"C\"); // Stampa A B C\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Pushes an error message to Godot's built-in debugger and to the OS terminal.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "push_error(\"test error\") # Prints \"test error\" to debugger and terminal " "as error call\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PushError(\"test error\"); // Prints \"test error\" to debugger and " "terminal as error call\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Note:[/b] This function does not pause project execution. To print an " "error message and pause project execution in debug builds, use " "[code]assert(false, \"test error\")[/code] instead." msgstr "" "Manda un messaggio di errore al debugger integrato di Godot e al terminale " "del sistema operativo.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "push_error(\"test error\") # Stampa \"errore di prova\" al debugger e al " "terminale con una chiamata di errore\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PushError(\"test error\"); // Stampa \"errore di prova\" al debugger e al " "terminale con una chiamata di errore\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Nota:[/b] Questo funzione non interrompe l'esecuzione del progetto. Per " "stampare un messaggio e mettere in pausa l'esecuzione nelle build di debug, " "usa [code]assert(false, \"test error\")[/code] invece." msgid "" "Pushes a warning message to Godot's built-in debugger and to the OS " "terminal.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "push_warning(\"test warning\") # Prints \"test warning\" to debugger and " "terminal as warning call\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PushWarning(\"test warning\"); // Prints \"test warning\" to debugger and " "terminal as warning call\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Manda un messaggio di avviso al debugger integrato di Godot e al terminale " "del sistema operativo.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "push_warning(\"test warning\") # Stampa \"test warning\" nella console di " "Godot e nel terminale con una chiamata di avviso\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "GD.PushWarning(\"test warning\"); // Stampa \"test warning\" nella console di " "Godot e nel terminale con una chiamata di avviso\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Converts an angle expressed in radians to degrees.\n" "[codeblock]\n" "rad_to_deg(0.523599) # Returns 30\n" "rad_to_deg(PI) # Returns 180\n" "rad_to_deg(PI * 2) # Returns 360\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Converte un angolo espresso in radianti in gradi.\n" "[codeblock]\n" "rad_to_deg(0.523599) # Restituisce 30\n" "rad_to_deg(PI) # Restituisce 180\n" "rad_to_deg(PI * 2) # Restituisce 360\n" "[/codeblock]" msgid "" "Given a [param seed], returns a [PackedInt64Array] of size [code]2[/code], " "where its first element is the randomized [int] value, and the second element " "is the same as [param seed]. Passing the same [param seed] consistently " "returns the same array.\n" "[b]Note:[/b] \"Seed\" here refers to the internal state of the pseudo random " "number generator, currently implemented as a 64 bit integer.\n" "[codeblock]\n" "var a = rand_from_seed(4)\n" "\n" "print(a[0])\t# Prints 2879024997\n" "print(a[1])\t# Prints 4\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Dato un seme ([param seed]), restituisce un [PackedInt64Array] di dimensione " "[code]2[/code], dove il suo primo elemento è il valore [int] randomizzato, e " "il secondo elemento è lo stesso di [param seed]. Passando lo stesso [param " "seed] restituisce costantemente lo stesso array.\n" "[b]Nota:[/b] \"Seed\" qui si riferisce allo stato interno del generatore di " "numeri pseudocasuali, attualmente implementato come un intero a 64 bit.\n" "[codeblock]\n" "var a = rand_from_seed(4)\n" "\n" "print(a[0])\t# Stampa 2879024997\n" "print(a[1])\t# Stampa 4\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns a [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution]normally-" "distributed[/url], pseudo-random floating-point value from the specified " "[param mean] and a standard [param deviation]. This is also known as a " "Gaussian distribution.\n" "[b]Note:[/b] This method uses the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Box%E2%80%93Muller_transform]Box-Muller transform[/url] algorithm." msgstr "" "Restituisce un valore a virgola mobile, pseudocasuale e [url=https://en." "wikipedia.org/wiki/Normal_distribution]normalmente distribuito[/url] dalla " "media specificata ([param mean]) e una deviazione standard ([param " "deviation]). Questa è anche conosciuta come una distribuzione gaussiana.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo utilizza l'algoritmo della [url=https://it." "wikipedia.org/wiki/Trasformazione_di_Box-Muller]trasformazione di Box-Muller[/" "url]." msgid "" "Randomizes the seed (or the internal state) of the random number generator. " "The current implementation uses a number based on the device's time.\n" "[b]Note:[/b] This function is called automatically when the project is run. " "If you need to fix the seed to have consistent, reproducible results, use " "[method seed] to initialize the random number generator." msgstr "" "Randomizza il seme (o lo stato interno) del generatore di numeri casuali. " "L'implementazione attuale utilizza un numero basato sul tempo del " "dispositivo.\n" "[b]Nota:[/b] Questa funzione viene chiamata automaticamente quando il " "progetto viene eseguito. Se è necessario fissare il seme per avere risultati " "consistenti e riproducibilii, utilizza [method seed] per inizializzare il " "generatore di numeri casuali." msgid "" "Allocates a unique ID which can be used by the implementation to construct an " "RID. This is used mainly from native extensions to implement servers." msgstr "" "Alloca un ID unico che può essere utilizzato dall'implementazione per " "costruire un RID. Questo è utilizzato principalmente da estensioni native per " "implementare i server." msgid "" "Creates an RID from a [param base]. This is used mainly from native " "extensions to build servers." msgstr "" "Crea un RID da una [param base]. Questo è utilizzato principalmente da " "estensioni native per costruire i server." msgid "" "Rotates [param from] toward [param to] by the [param delta] amount. Will not " "go past [param to].\n" "Similar to [method move_toward], but interpolates correctly when the angles " "wrap around [constant @GDScript.TAU].\n" "If [param delta] is negative, this function will rotate away from [param to], " "toward the opposite angle, and will not go past the opposite angle." msgstr "" "Ruota [param from] verso [param to] per la quantità [param delta]. Non andrà " "oltre [param to].\n" "Simile a [method move_toward], ma interpola correttamente quando gli angoli " "si avvolgono a [constant @GDScript.TAU].\n" "Se [param delta] è negativo, questa funzione ruoterà via da [param from], " "verso l'angolo opposto, e non andrà oltre l'angolo opposto." msgid "" "Rounds [param x] to the nearest whole number, with halfway cases rounded away " "from 0. Supported types: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], " "[Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "round(2.4) # Returns 2\n" "round(2.5) # Returns 3\n" "round(2.6) # Returns 3\n" "[/codeblock]\n" "See also [method floor], [method ceil], and [method snapped].\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method roundf], [method roundi], " "[method Vector2.round], [method Vector3.round], or [method Vector4.round]." msgstr "" "Arrotonda [param x] al numero intero più vicino, e lontano da 0 nei casi " "equidistanti. I tipi supportati sono: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], " "[Vector3], [Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "round(2.4) # Ritorna 2\n" "round(2.5) # Ritorna 3\n" "round(2.6) # Ritorna 3\n" "[/codeblock]\n" "Consulta inoltre [method floor], [method ceil], e [method snapped].\n" "[b]Note:[/b] Per sicurezza di tipo maggiore, use [method roundf], [method " "roundi], [method Vector2.round], [method Vector3.round], o [method Vector4." "round]." msgid "" "Rounds [param x] to the nearest whole number, with halfway cases rounded away " "from 0.\n" "A type-safe version of [method round], returning a [float]." msgstr "" "Arrotonda [param x] al numero intero più vicino, e lontano da 0 nei casi " "equidistanti.\n" "Una versione di tipo sicuro di [method round], che ritorna un [float]." msgid "" "Rounds [param x] to the nearest whole number, with halfway cases rounded away " "from 0.\n" "A type-safe version of [method round], returning an [int]." msgstr "" "Arrotonda [param x] al numero intero più vicino, e lontano da 0 nei casi " "equidistanti.\n" "Una versione di tipo sicuro di [method round], che ritorna un [int]." msgid "" "Sets the seed for the random number generator to [param base]. Setting the " "seed manually can ensure consistent, repeatable results for most random " "functions.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var my_seed = \"Godot Rocks\".hash()\n" "seed(my_seed)\n" "var a = randf() + randi()\n" "seed(my_seed)\n" "var b = randf() + randi()\n" "# a and b are now identical\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "ulong mySeed = (ulong)GD.Hash(\"Godot Rocks\");\n" "GD.Seed(mySeed);\n" "var a = GD.Randf() + GD.Randi();\n" "GD.Seed(mySeed);\n" "var b = GD.Randf() + GD.Randi();\n" "// a and b are now identical\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Imposta il seme per il generatore di numeri casuale a [param seed]. Impostare " "il seme manualmente può garantire risultati costanti e ripetibili per la " "maggior parte delle funzioni di casualità.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var my_seed = \"Godot Rocks\".hash()\n" "seed(my_seed)\n" "var a = randf() + randi()\n" "seed(my_seed)\n" "var b = randf() + randi()\n" "# a e b sono ora identici\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "ulong mySeed = (ulong)GD.Hash(\"Godot Rocks\");\n" "GD.Seed(mySeed);\n" "var a = GD.Randf() + GD.Randi();\n" "GD.Seed(mySeed);\n" "var b = GD.Randf() + GD.Randi();\n" "// a e b sono ora identici\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Returns the same type of [Variant] as [param x], with [code]-1[/code] for " "negative values, [code]1[/code] for positive values, and [code]0[/code] for " "zeros. For [code]nan[/code] values it returns 0.\n" "Supported types: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], " "[Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "sign(-6.0) # Returns -1\n" "sign(0.0) # Returns 0\n" "sign(6.0) # Returns 1\n" "sign(NAN) # Returns 0\n" "\n" "sign(Vector3(-6.0, 0.0, 6.0)) # Returns (-1, 0, 1)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method signf], [method signi], " "[method Vector2.sign], [method Vector2i.sign], [method Vector3.sign], [method " "Vector3i.sign], [method Vector4.sign], or [method Vector4i.sign]." msgstr "" "Restituisce lo stesso tipo di [Variant] di [param x], con [code]-1[/code] per " "i valori negativi, [code]1[/code] per i valori positivi, e [code]0[/code] per " "gli zeri. Per i valori [code]nan[/code] ritorna 0.\n" "I tipi supportati sono: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], " "[Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "sign(-6.0) # Restituisce -1\n" "sign(0.0) # Restituisce 0\n" "sign(6.0) # Restituisce 1\n" "sign(NAN) # Restituisce 0\n" "\n" "sign(Vector3(-6.0, 0.0, 6.0)) # Restituisce (-1, 0, 1)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Per una migliore sicurezza del tipo, utilizza [method signf], " "[method signi], [method Vector2.sign], [method Vector2i.sign], [method " "Vector3.sign], [method Vector3i.sign], [method Vector4.sign], o [method " "Vector4]." msgid "" "Returns [code]-1.0[/code] if [param x] is negative, [code]1.0[/code] if " "[param x] is positive, and [code]0.0[/code] if [param x] is zero. For " "[code]nan[/code] values of [param x] it returns 0.0.\n" "[codeblock]\n" "signf(-6.5) # Returns -1.0\n" "signf(0.0) # Returns 0.0\n" "signf(6.5) # Returns 1.0\n" "signf(NAN) # Returns 0.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce [code]-1.0[/code] se [param x] è negativo, [code]1.0[/code] se " "[param x] è positivo, e [code]0.0[/code] se [param x] è zero. Per i valori " "[code]nan[/code] di [param x] restituisce 0.0.\n" "[codeblock]\n" "signf(-6.5) # Restituisce -1.0\n" "signf(0.0) # Restituisce 0.0\n" "signf(6.5) # Restituisce 1.0\n" "signf(NAN) # Restituisce 0.0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns [code]-1[/code] if [param x] is negative, [code]1[/code] if [param x] " "is positive, and [code]0[/code] if if [param x] is zero.\n" "[codeblock]\n" "signi(-6) # Returns -1\n" "signi(0) # Returns 0\n" "signi(6) # Returns 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce [code]-1.0[/code] se [param x] è negativo, [code]1.0[/code] se " "[param x] è positivo, e [code]0.0[/code] se [param x] è zero.\n" "[codeblock]\n" "signi(-6) # Restituisce-1\n" "signi(0) # Restituisce0\n" "signi(6) # Restituisce1\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the sine of angle [param angle_rad] in radians.\n" "[codeblock]\n" "sin(0.523599) # Returns 0.5\n" "sin(deg_to_rad(90)) # Returns 1.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il seno dell'angolo [param angle_rad] in radianti.\n" "[codeblock]\n" "sin(0.523599) # Restituisce 0.5\n" "sin(deg_to_rad(90)) # Restituisce 1.0\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the hyperbolic sine of [param x].\n" "[codeblock]\n" "var a = log(2.0) # Returns 0.693147\n" "sinh(a) # Returns 0.75\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il seno iperbolico di [param x].\n" "[codeblock]\n" "var a = log(2.0) # Restituisce 0.693147\n" "sinh(a) # Restituisce 0.75\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the result of smoothly interpolating the value of [param x] between " "[code]0[/code] and [code]1[/code], based on the where [param x] lies with " "respect to the edges [param from] and [param to].\n" "The return value is [code]0[/code] if [code]x <= from[/code], and [code]1[/" "code] if [code]x >= to[/code]. If [param x] lies between [param from] and " "[param to], the returned value follows an S-shaped curve that maps [param x] " "between [code]0[/code] and [code]1[/code].\n" "This S-shaped curve is the cubic Hermite interpolator, given by [code]f(y) = " "3*y^2 - 2*y^3[/code] where [code]y = (x-from) / (to-from)[/code].\n" "[codeblock]\n" "smoothstep(0, 2, -5.0) # Returns 0.0\n" "smoothstep(0, 2, 0.5) # Returns 0.15625\n" "smoothstep(0, 2, 1.0) # Returns 0.5\n" "smoothstep(0, 2, 2.0) # Returns 1.0\n" "[/codeblock]\n" "Compared to [method ease] with a curve value of [code]-1.6521[/code], [method " "smoothstep] returns the smoothest possible curve with no sudden changes in " "the derivative. If you need to perform more advanced transitions, use [Tween] " "or [AnimationPlayer].\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "smoothstep_ease_comparison.png]Comparison between smoothstep() and ease(x, " "-1.6521) return values[/url]" msgstr "" "Restituisce il risultato della regolare interpolazione del valore di [param " "x] tra [code]0[/code] e [code]1[/code], basata sulla posizione di [param x] " "rispetto agli angoli [param from] e [param to].\n" "Il valore di ritorno è [code]0[/code] if [code]s <= from[/code], e [code]1[/" "code] if [code]s >= to[/code]. Se [param x] è compreso tra [param from] e " "[param to], il valore di ritorno seguirà una curva a forma di S che mostrerà " "[param x] tra [code]0[/code] e [code]1[/code].\n" "La curva a forma di S è l'interpolatore cubico Hermite, dato da [code]f(y) = " "3*y^2 - 2*y^3[/code] dove [code]y = (x-from) / (to-from)[/code].\n" "[codeblock]\n" "smoothstep(0, 2, -5.0) # Restituisce 0.0\n" "smoothstep(0, 2, 0.5) # Restituisce 0.15625\n" "smoothstep(0, 2, 1.0) # Restituisce 0.5\n" "smoothstep(0, 2, 2.0) # Restituisce 1.0\n" "[/codeblock]\n" "Rispetto a [method ease] con un valore di curva di [code]-1.6521[/code], " "[method smoothstep] restituisce la curva più regolare possibile senza " "improvvisi cambiamenti sulla derivata. Se hai bisogno di effettuare " "transizioni più avanzate, usa [Tween] o [AnimationPlayer].\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/3.5/img/" "smoothstep_ease_comparison.png]Confronto dei valori di ritorno tra " "smoothstep() e ease(x, -1.6521)[/url]" msgid "" "Returns the multiple of [param step] that is the closest to [param x]. This " "can also be used to round a floating-point number to an arbitrary number of " "decimals.\n" "The returned value is the same type of [Variant] as [param step]. Supported " "types: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], [Vector3i], " "[Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "snapped(100, 32) # Returns 96\n" "snapped(3.14159, 0.01) # Returns 3.14\n" "\n" "snapped(Vector2(34, 70), Vector2(8, 8)) # Returns (32, 72)\n" "[/codeblock]\n" "See also [method ceil], [method floor], and [method round].\n" "[b]Note:[/b] For better type safety, use [method snappedf], [method " "snappedi], [method Vector2.snapped], [method Vector2i.snapped], [method " "Vector3.snapped], [method Vector3i.snapped], [method Vector4.snapped], or " "[method Vector4i.snapped]." msgstr "" "Restituisce il multiplo di [param step] che è più vicino a [param x]. Questo " "può essere anche utilizzato per arrotondare un numero a virgola mobile ad un " "numero arbitrario di cifre decimali.\n" "Il valore di ritorno è dello stesso tipo di [Variant] di [param step]. I tipi " "supportati sono: [int], [float], [Vector2], [Vector2i], [Vector3], " "[Vector3i], [Vector4], [Vector4i].\n" "[codeblock]\n" "snapped(100, 32) # Restituisce 96\n" "snapped(3.14159, 0.01) # Restituisce 3.14\n" "\n" "snapped(Vector2(34, 70), Vector2(8, 8)) # Restituisce (32, 72)\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method ceil], [method floor], e [method round].\n" "[b]Note:[/b] Per migliore sicurezza di tipo usa [method snappedf], [method " "snappedi], [method Vector2.snapped], [method Vector2i.snapped], [method " "Vector3.snapped], [method Vector3i.snapped], [method Vector4.snapped], o " "[method Vector4i.snapped]." msgid "" "Returns the multiple of [param step] that is the closest to [param x]. This " "can also be used to round a floating-point number to an arbitrary number of " "decimals.\n" "A type-safe version of [method snapped], returning a [float].\n" "[codeblock]\n" "snappedf(32.0, 2.5) # Returns 32.5\n" "snappedf(3.14159, 0.01) # Returns 3.14\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il multiplo di [param step] che è più vicino a [param x]. Questo " "può essere anche utilizzato per arrotondare un numero a virgola mobile ad un " "numero arbitrario di cifre decimali.\n" "Una versione di tipo sicuro di [method snapped], che restituisce un [float].\n" "[codeblock]\n" "snappedf(32.0, 2.5) # Restituisce 32.5\n" "snappedf(3.14159, 0.01) # Restituisce 3.14\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the multiple of [param step] that is the closest to [param x].\n" "A type-safe version of [method snapped], returning an [int].\n" "[codeblock]\n" "snappedi(53, 16) # Returns 48\n" "snappedi(4096, 100) # Returns 4100\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce il multiplo di [param step] che è più vicino a [param x].\n" "Una versione di tipo sicuro di [method snapped], che restituisce un [int].\n" "[codeblock]\n" "snappedi(53, 16) # Restituisce 48\n" "snappedi(4096, 100) # Restituisce 4100\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the square root of [param x], where [param x] is a non-negative " "number.\n" "[codeblock]\n" "sqrt(9) # Returns 3\n" "sqrt(10.24) # Returns 3.2\n" "sqrt(-1) # Returns NaN\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Negative values of [param x] return NaN (\"Not a Number\"). in " "C#, if you need negative inputs, use [code]System.Numerics.Complex[/code]." msgstr "" "Restituisce la radice quadrata di [param x], dove [param x] è un numero non " "negativo.\n" "[codeblock]\n" "sqrt(9) # Restituisce 3\n" "sqrt(10.24) # Restituisce 3.2\n" "sqrt(-1) # Restituisce NaN\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Adoperando valori negativi di [param x] viene restituito NaN " "(\"Not a Number\"). In C#, se è necessario adoperare valori negativi, è " "suggerito l'utilizzo di [code]System.Numerics.Complex[/code]." msgid "" "Returns the position of the first non-zero digit, after the decimal point. " "Note that the maximum return value is 10, which is a design decision in the " "implementation.\n" "[codeblock]\n" "var n = step_decimals(5) # n is 0\n" "n = step_decimals(1.0005) # n is 4\n" "n = step_decimals(0.000000005) # n is 9\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce la posizione della prima cifra diversa da zero, dopo il punto " "decimale. Il massimo valore restituito è 10, dovuto ad una scelta " "implementativa.\n" "[codeblock]\n" "var n = step_decimals(5) # n è 0\n" "n = step_decimals(1.0005) # n è 4\n" "n = step_decimals(0.000000005) # n è 9\n" "[/codeblock]" msgid "" "Converts one or more arguments of any [Variant] type to a [String] in the " "best way possible.\n" "[codeblock]\n" "var a = [10, 20, 30]\n" "var b = str(a)\n" "print(len(a)) # Prints 3 (the number of elements in the array).\n" "print(len(b)) # Prints 12 (the length of the string \"[10, 20, 30]\").\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Converte uno o più argomenti di qualunque tipo [Variant] in una stringa nel " "miglior modo possibile.\n" "[codeblock]\n" "var a = [10, 20, 30]\n" "var b = str(a)\n" "print(len(a)) # Stampa 3 (il numero di elementi nell'array).\n" "print(len(b)) # Stampa 12 (la lunghezza della stringa \"[10, 20, 30]\").\n" "[/codeblock]" msgid "" "Converts a formatted [param string] that was returned by [method var_to_str] " "to the original [Variant].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var data = '{ \"a\": 1, \"b\": 2 }' # data is a String\n" "var dict = str_to_var(data) # dict is a Dictionary\n" "print(dict[\"a\"]) # Prints 1\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "string data = \"{ \\\"a\\\": 1, \\\"b\\\": 2 }\"; // data is a " "string\n" "var dict = GD.StrToVar(data).AsGodotDictionary(); // dict is a Dictionary\n" "GD.Print(dict[\"a\"]); // Prints 1\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Converte una stringa formattata restituita da [method var_to_str] nel valore " "[Variant] originale.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var data = '{ \"a\": 1, \"b\": 2 }' # data è una stringa\n" "var dict = str_to_var(data) # dict è un dizionario\n" "print(dict[\"a\"]) # Stampa 1\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "string data = \"{ \\\"a\\\": 1, \\\"b\\\": 2 }\"; // data è una " "stringa\n" "var dict = GD.StrToVar(data).AsGodotDictionary(); // dict è un dizionario\n" "GD.Print(dict[\"a\"]); // Stampa 1\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Returns the tangent of angle [param angle_rad] in radians.\n" "[codeblock]\n" "tan(deg_to_rad(45)) # Returns 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce la tangente dell'angolo [param angle_rad] in radianti.\n" "[codeblock]\n" "tan(deg2rad(45)) # Restituisce 1\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the hyperbolic tangent of [param x].\n" "[codeblock]\n" "var a = log(2.0) # Returns 0.693147\n" "tanh(a) # Returns 0.6\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Restituisce la tangente iperbolica di [param x].\n" "[codeblock]\n" "var a = log(2.0) # Restituisce 0.693147\n" "tanh(a) # Restituisce 0.6\n" "[/codeblock]" msgid "" "Converts the given [param variant] to the given [param type], using the [enum " "Variant.Type] values. This method is generous with how it handles types, it " "can automatically convert between array types, convert numeric [String]s to " "[int], and converting most things to [String].\n" "If the type conversion cannot be done, this method will return the default " "value for that type, for example converting [Rect2] to [Vector2] will always " "return [constant Vector2.ZERO]. This method will never show error messages as " "long as [param type] is a valid Variant type.\n" "The returned value is a [Variant], but the data inside and its type will be " "the same as the requested type.\n" "[codeblock]\n" "type_convert(\"Hi!\", TYPE_INT) # Returns 0\n" "type_convert(\"123\", TYPE_INT) # Returns 123\n" "type_convert(123.4, TYPE_INT) # Returns 123\n" "type_convert(5, TYPE_VECTOR2) # Returns (0, 0)\n" "type_convert(\"Hi!\", TYPE_NIL) # Returns null\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Converte [param variant] al tipo [param type], tramite valori di [enum " "Variant.Type]. Questo metodo è generoso con come gestisce i tipi, può " "convertire automaticamente tra tipi di array, convertire [String] di numeri " "in [int], e convertire la maggior parte di variabili in [String].\n" "Se la conversione del tipo non può essere eseguita, questo metodo restituirà " "il valore predefinito per quel tipo, per esempio la conversione da [Rect2] a " "[Vector2] restituirà sempre [Vector2.ZERO]. Questo metodo non mostrerà mai " "messaggi di errore purché [param type] sia un tipo di [Variant] valido.\n" "Il valore restituito è un [Variant], ma i dati interni e il suo tipo saranno " "gli stessi del tipo richiesto.\n" "[codeblock]\n" "type_convert(\"Hi!\", TYPE_INT) # Restituisce 0\n" "type_convert(\"123\", TYPE_INT) # Restituisce 123\n" "type_convert(123.4, TYPE_INT) # Restituisce 123\n" "type_convert(5, TYPE_VECTOR2) # Restituisce (0, 0)\n" "type_convert(\"Hi!\", TYPE_NIL) # Restituisce null\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns a human-readable name of the given [param type], using the [enum " "Variant.Type] values.\n" "[codeblock]\n" "print(TYPE_INT) # Prints 2.\n" "print(type_string(TYPE_INT)) # Prints \"int\".\n" "print(type_string(TYPE_STRING)) # Prints \"String\".\n" "[/codeblock]\n" "See also [method typeof]." msgstr "" "Restituisce un nome leggibile in chiaro del tipo fornito [param type], " "tramite i valori di [enum Variant.Type].\n" "[codeblock]\n" "print(TYPE_INT) # Stampa 2.\n" "print(type_string(TYPE_INT)) # Stampa \"int\".\n" "print(type_string(TYPE_STRING)) # Stampa \"String\".\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method typeof]." msgid "" "Returns the internal type of the given [param variable], using the [enum " "Variant.Type] values.\n" "[codeblock]\n" "var json = JSON.new()\n" "json.parse('[\"a\", \"b\", \"c\"]')\n" "var result = json.get_data()\n" "if typeof(result) == TYPE_ARRAY:\n" " print(result[0]) # Prints a\n" "else:\n" " print(\"Unexpected result\")\n" "[/codeblock]\n" "See also [method type_string]." msgstr "" "Ritorna il tipo interno della [Variant] [param variable], utilizzando i " "valori di [enum Variant.Type].\n" "[codeblock]\n" "var json = JSON.new()\n" "json.parse('[\"a\", \"b\", \"c\"]')\n" "var result = json.get_data()\n" "if typeof(result) == TYPE_ARRAY:\n" " print(result[0]) # Stampa a\n" "else:\n" " print(\"Unexpected result\")\n" "[/codeblock]\n" "Vedi anche [method type_string]." msgid "" "Converts a [Variant] [param variable] to a formatted [String] that can then " "be parsed using [method str_to_var].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" "print(var_to_str(a))\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var a = new Godot.Collections.Dictionary { [\"a\"] = 1, [\"b\"] = 2 };\n" "GD.Print(GD.VarToStr(a));\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "Prints:\n" "[codeblock lang=text]\n" "{\n" " \"a\": 1,\n" " \"b\": 2\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Converting [Signal] or [Callable] is not supported and will " "result in an empty value for these types, regardless of their data." msgstr "" "Converte una [Variant] [param var] in una stringa formattata che può essere " "successivamente processata adoperando [method str_to_var].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" "print(var_to_str(a))\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var a = new Godot.Collections.Dictionary { [\"a\"] = 1, [\"b\"] = 2 };\n" "GD.Print(GD.VarToStr(a));\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "Prints:\n" "[codeblock lang=text]\n" "{\n" " \"a\": 1,\n" " \"b\": 2\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Convertire i tipi [Signal] o [Callable] non è supportato e " "risulteranno in un valore vuoto, indifferentemente dai loro dati." msgid "" "Returns a [WeakRef] instance holding a weak reference to [param obj]. Returns " "an empty [WeakRef] instance if [param obj] is [code]null[/code]. Prints an " "error and returns [code]null[/code] if [param obj] is neither [Object]-" "derived nor [code]null[/code].\n" "A weak reference to an object is not enough to keep the object alive: when " "the only remaining references to a referent are weak references, garbage " "collection is free to destroy the referent and reuse its memory for something " "else. However, until the object is actually destroyed the weak reference may " "return the object even if there are no strong references to it." msgstr "" "Restituisce un'istanza di [WeakRef] che mantiene un riferimento debole (weak) " "all'oggetto [param obj]. Restituisce un istanza di [WeakRef] vuota se [param " "obj] è [code]null[/code]. Stampa un errore e ritorna [code]null[/code] se " "[param obj] non è né derivato da un [Object] né [code]null[/code].\n" "Un riferimento debole non è sufficiente per mantenere l'oggetto in vita: se è " "l'unico riferimento rimasto il garbage collector è autorizzato a deallocarlo " "in un qualunque momento. Comunque, finché non sarà deallocato, tale " "riferimento consentirebbe di adoperare l'oggetto anche se non sono presenti " "riferimenti forti (strong) ad esso." msgid "" "Wraps the [Variant] [param value] between [param min] and [param max]. Can be " "used for creating loop-alike behavior or infinite surfaces.\n" "Variant types [int] and [float] are supported. If any of the arguments is " "[float] this function returns a [float], otherwise it returns an [int].\n" "[codeblock]\n" "var a = wrap(4, 5, 10)\n" "# a is 9 (int)\n" "\n" "var a = wrap(7, 5, 10)\n" "# a is 7 (int)\n" "\n" "var a = wrap(10.5, 5, 10)\n" "# a is 5.5 (float)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Avvolge il valore [float] [param value] tra [param min] e [param max]. Può " "essere usato per creare dei funzionamenti simili a cicli o superfici " "infinite.\n" "Sia [int] che [float] sono supportati. Se uno degli argomenti è [float] " "questa funzione restituisce un [float], altrimenti restituisce un [int].\n" "[codeblock]\n" "var a = wrap(4, 5, 10)\n" "# a è 9 (int)\n" "\n" "var a = wrap(7, 5, 10)\n" "# a è 7 (int)\n" "\n" "var a = wrap(10.5, 5, 10)\n" "# a è 5.5 (float)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Wraps the float [param value] between [param min] and [param max]. Can be " "used for creating loop-alike behavior or infinite surfaces.\n" "[codeblock]\n" "# Infinite loop between 5.0 and 9.9\n" "value = wrapf(value + 0.1, 5.0, 10.0)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Infinite rotation (in radians)\n" "angle = wrapf(angle + 0.1, 0.0, TAU)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Infinite rotation (in radians)\n" "angle = wrapf(angle + 0.1, -PI, PI)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] If [param min] is [code]0[/code], this is equivalent to [method " "fposmod], so prefer using that instead.\n" "[method wrapf] is more flexible than using the [method fposmod] approach by " "giving the user control over the minimum value." msgstr "" "Avvolge il valore [float] [param value] tra [param min] e [param max]. Può " "essere usato per creare dei funzionamenti simili a cicli o superfici " "infinite.\n" "[codeblock]\n" "# Loop infinito tra 5.0 e 9.9\n" "value = wrapf(value + 0.1, 5.0, 10.0)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Rotazione infinita (in radianti)\n" "angle = wrapf(angle + 0.1, 0.0, TAU)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Rotazione infinita (in radianti)\n" "angle = wrapf(angle + 0.1, -PI, PI)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Se [param min] è [code]0[/code], questo è equivalente a [method " "fposmod], quindi preferisci utilizzare quello invece .\n" "[method wrapf] è più flessibile rispetto all'approccio con [method fposmod], " "perché permette di controllare il valore minimo." msgid "" "Wraps the integer [param value] between [param min] and [param max]. Can be " "used for creating loop-alike behavior or infinite surfaces.\n" "[codeblock]\n" "# Infinite loop between 5 and 9\n" "frame = wrapi(frame + 1, 5, 10)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# result is -2\n" "var result = wrapi(-6, -5, -1)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Avvolge il valore intero [param value] tra [param min] e [param max]. Può " "essere usato per creare dei funzionamenti simili a cicli o superfici " "infinite.\n" "[codeblock]\n" "# Ciclo infinito tra 5 and 9\n" "frame = wrapi(frame + 1, 5, 10)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# risultato è -2\n" "var risultato = wrapi(-6, -5, -1)\n" "[/codeblock]" msgid "The [AudioServer] singleton." msgstr "Il singleton [AudioServer]." msgid "The [CameraServer] singleton." msgstr "Il singleton [CameraServer]." msgid "The [ClassDB] singleton." msgstr "Il singleton [ClassDB]." msgid "The [DisplayServer] singleton." msgstr "Il singleton [DisplayServer]." msgid "" "The [EditorInterface] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only available in editor builds." msgstr "" "Il singleton [EditorInterface].\n" "[b]Note:[/b] Disponibile solo in compilazioni dell'editor." msgid "The [Engine] singleton." msgstr "Il singleton [Engine]." msgid "The [EngineDebugger] singleton." msgstr "Il singleton [EngineDebugger]." msgid "The [GDExtensionManager] singleton." msgstr "Il singleton [GDExtensionManager]." msgid "The [Geometry2D] singleton." msgstr "Il singleton [Geometry2D]." msgid "The [Geometry3D] singleton." msgstr "Il singleton [Geometry3D]." msgid "The [IP] singleton." msgstr "Il singleton [IP]." msgid "The [Input] singleton." msgstr "Il singleton [Input]." msgid "The [InputMap] singleton." msgstr "Il singleton [InputMap]." msgid "" "The [JavaClassWrapper] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on Android." msgstr "" "Il singleton [JavaClassWrapper].\n" "[b]Note:[/b] Implementato solo su Android." msgid "" "The [JavaScriptBridge] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on the Web platform." msgstr "" "Il singleton [JavaScriptBridge].\n" "[b]Note:[/b] Implementato solo sulla piattaforma Web." msgid "The [Marshalls] singleton." msgstr "Il singleton [Marshalls]." msgid "" "The [NativeMenu] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on macOS." msgstr "" "Il singleton [NativeMenu].\n" "[b]Note:[/b] Implementato solo su macOS." msgid "The [NavigationMeshGenerator] singleton." msgstr "Il singleton [NavigationMeshGenerator]." msgid "The [NavigationServer2D] singleton." msgstr "Il singleton [NavigationServer2D]." msgid "The [NavigationServer3D] singleton." msgstr "Il singleton [NavigationServer3D]." msgid "The [OS] singleton." msgstr "Il singleton [OS]." msgid "The [Performance] singleton." msgstr "Il singleton [Performance]." msgid "The [PhysicsServer2D] singleton." msgstr "Il singleton [PhysicsServer2D]." msgid "The [PhysicsServer2DManager] singleton." msgstr "Il singleton [PhysicsServer2DManager]." msgid "The [PhysicsServer3D] singleton." msgstr "Il singleton [PhysicsServer3D]." msgid "The [PhysicsServer3DManager] singleton." msgstr "Il singleton [PhysicsServerManager]." msgid "The [ProjectSettings] singleton." msgstr "Il singleton [ProjectSettings]." msgid "The [RenderingServer] singleton." msgstr "Il singleton [RenderingServer]." msgid "The [ResourceLoader] singleton." msgstr "Il singleton [ResourceLoader]." msgid "The [ResourceSaver] singleton." msgstr "Il singleton [ResourceSaver]." msgid "The [ResourceUID] singleton." msgstr "Il singleton [ResourceUID]." msgid "The [TextServerManager] singleton." msgstr "Il singleton [TextServerManager]." msgid "The [ThemeDB] singleton." msgstr "Il singleton [ThemeDB]." msgid "The [Time] singleton." msgstr "Il singleton [Time]." msgid "The [TranslationServer] singleton." msgstr "Il singleton [TranslationServer]." msgid "The [WorkerThreadPool] singleton." msgstr "Il singleton [WorkerThreadPool]." msgid "The [XRServer] singleton." msgstr "Il singleton [XRServer]." msgid "Left side, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Lato sinistro, generalmente usato nelle classi che ereditano [Control] oppure " "[StyleBox]." msgid "Top side, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Lato superiore, generalmente usato nelle classi che ereditano [Control] " "oppure [StyleBox]." msgid "Right side, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Lato destro, generalmente usato nelle classi che ereditano [Control] oppure " "[StyleBox]." msgid "Bottom side, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Lato inferiore, generalmente usato nelle classi che ereditano [Control] " "oppure [StyleBox]." msgid "Top-left corner." msgstr "Angolo in alto a sinistra." msgid "Top-right corner." msgstr "Angolo in alto a destra." msgid "Bottom-right corner." msgstr "Angolo in basso a destra." msgid "Bottom-left corner." msgstr "Angolo in basso a sinistra." msgid "" "General vertical alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], " "[Slider], etc." msgstr "" "L'allineamento generale verticale, solitamente utilizzato per [Separator], " "[Scrollbar], [Slider], ecc." msgid "" "General horizontal alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], " "[Slider], etc." msgstr "" "L'allineamento orizzontale generale, solitamente utilizzato per [Separator], " "[Scrollbar], [Slider], ecc." msgid "" "Clockwise rotation. Used by some methods (e.g. [method Image.rotate_90])." msgstr "" "Rotazione in senso orario. Usata in alcuni metodi (per esempio [method Image." "rotate_90])." msgid "" "Counter-clockwise rotation. Used by some methods (e.g. [method Image." "rotate_90])." msgstr "" "Rotazione in senso antiorario. Usata in alcuni metodi (per esempio [method " "Image.rotate_90])." msgid "Horizontal left alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Allineamento orizzontale a sinistra, solitamente usato per classi di testo." msgid "Horizontal center alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Allineamento orizzontale al centro, solitamente usato per classi di testo." msgid "Horizontal right alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Allineamento orizzontale a destra, solitamente usato per classi di testo." msgid "Expand row to fit width, usually for text-derived classes." msgstr "" "Espandi riga per adattarla alla lunghezza, solitamente usato per classi di " "testo." msgid "Vertical top alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Allineamento verticale in alto, solitamente usato per classi di testo." msgid "Vertical center alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Allineamento verticale al centro, solitamente usato per classi di testo." msgid "Vertical bottom alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Allineamento verticale in basso, solitamente usato per classi di testo." msgid "Expand rows to fit height, usually for text-derived classes." msgstr "" "Espandi righe per adattarle all'altezza, solitamente usato per classi di " "testo." msgid "" "Aligns the top of the inline object (e.g. image, table) to the position of " "the text specified by [code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code] constant." msgstr "" "Allinea la parte superiore dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o " "una tabella) alla posizione del testo specificato dalla costante " "[code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code]." msgid "" "Aligns the center of the inline object (e.g. image, table) to the position of " "the text specified by [code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code] constant." msgstr "" "Allinea la parte centrale dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o una " "tabella) alla posizione del testo specificato dalla costante " "[code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code]." msgid "" "Aligns the baseline (user defined) of the inline object (e.g. image, table) " "to the position of the text specified by [code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code] " "constant." msgstr "" "Allinea la linea di base (definita dall'utente) dell'oggetto in linea (ad " "esempio un'immagine o una tabella) alla posizione del testo specificato dalla " "costante [code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code]." msgid "" "Aligns the bottom of the inline object (e.g. image, table) to the position of " "the text specified by [code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code] constant." msgstr "" "Allinea la parte inferiore dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o " "una tabella) alla posizione del testo specificato dalla costante " "[code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code]." msgid "" "Aligns the position of the inline object (e.g. image, table) specified by " "[code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] constant to the top of the text." msgstr "" "Allinea la posizione dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o una " "tabella) specificata dalla costante [code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] alla " "parte superiore del testo." msgid "" "Aligns the position of the inline object (e.g. image, table) specified by " "[code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] constant to the center of the text." msgstr "" "Allinea la posizione dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o una " "tabella) specificata dalla costante [code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] alla " "parte centrale del testo." msgid "" "Aligns the position of the inline object (e.g. image, table) specified by " "[code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] constant to the baseline of the text." msgstr "" "Allinea la posizione dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o una " "tabella) specificata dalla costante [code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] alla " "linea di base del testo." msgid "Aligns inline object (e.g. image, table) to the bottom of the text." msgstr "" "Allinea l'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o una tabella) alla parte " "inferiore del testo." msgid "" "Aligns top of the inline object (e.g. image, table) to the top of the text. " "Equivalent to [code]INLINE_ALIGNMENT_TOP_TO | INLINE_ALIGNMENT_TO_TOP[/code]." msgstr "" "Allinea la parte superiore dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o " "una tabella) alla parte superiore del testo. Equivalente a " "[code]INLINE_ALIGNMENT_TOP_TO | INLINE_ALIGNMENT_TO_TOP[/code]." msgid "" "Aligns center of the inline object (e.g. image, table) to the center of the " "text. Equivalent to [code]INLINE_ALIGNMENT_CENTER_TO | " "INLINE_ALIGNMENT_TO_CENTER[/code]." msgstr "" "Allinea la parte centrale dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o una " "tabella) alla parte centrale del testo. Equivalente a " "[code]INLINE_ALIGNMENT_CENTER_TO | INLINE_ALIGNMENT_TO_CENTER[/code]." msgid "" "Aligns bottom of the inline object (e.g. image, table) to the bottom of the " "text. Equivalent to [code]INLINE_ALIGNMENT_BOTTOM_TO | " "INLINE_ALIGNMENT_TO_BOTTOM[/code]." msgstr "" "Allinea la parte inferiore dell'oggetto in linea (ad esempio un'immagine o " "una tabella) alla parte inferiore del testo. Equivalente a " "[code]INLINE_ALIGNMENT_BOTTOM_TO | INLINE_ALIGNMENT_TO_BOTTOM[/code]." msgid "A bit mask for [code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code] alignment constants." msgstr "" "Una maschera di bit per le constanti di allineamento " "[code]INLINE_ALIGNMENT_*_TO[/code]." msgid "A bit mask for [code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code] alignment constants." msgstr "" "Una maschera di bit per le constanti di allineamento " "[code]INLINE_ALIGNMENT_TO_*[/code]." msgid "" "Specifies that Euler angles should be in XYZ order. When composing, the order " "is X, Y, Z. When decomposing, the order is reversed, first Z, then Y, and X " "last." msgstr "" "Specifica che gli angoli in Euler dovrebbero essere nell'ordine XYZ. Quando " "si compongono, l'ordine è X, Y, Z. Quando si scompongono, l'ordine è " "invertito, prima Z, poi Y, e X per ultimo." msgid "" "Specifies that Euler angles should be in XZY order. When composing, the order " "is X, Z, Y. When decomposing, the order is reversed, first Y, then Z, and X " "last." msgstr "" "Specifica che gli angoli in Euler dovrebbero essere nell'ordine XZY. Quando " "si compongono, l'ordine è X, Z, Y. Quando si scompongono, l'ordine è " "invertito, prima Y, poi Z, e X per ultimo." msgid "" "Specifies that Euler angles should be in YXZ order. When composing, the order " "is Y, X, Z. When decomposing, the order is reversed, first Z, then X, and Y " "last." msgstr "" "Specifica che gli angoli in Euler dovrebbero essere nell'ordine YXZ. Quando " "si compongono, l'ordine è Y, X, Z. Quando si scompongono, l'ordine è " "invertito, prima Z, poi X, e Y per ultimo." msgid "" "Specifies that Euler angles should be in YZX order. When composing, the order " "is Y, Z, X. When decomposing, the order is reversed, first X, then Z, and Y " "last." msgstr "" "Specifica che gli angoli in Euler dovrebbero essere nell'ordine YZX. Quando " "si compongono, l'ordine è Y, Z, X. Quando si scompongono, l'ordine è " "invertito, prima X, poi Z, e Y per ultimo." msgid "" "Specifies that Euler angles should be in ZXY order. When composing, the order " "is Z, X, Y. When decomposing, the order is reversed, first Y, then X, and Z " "last." msgstr "" "Specifica che gli angoli in Euler dovrebbero essere nell'ordine ZXY. Quando " "si compongono, l'ordine è Z, X, Y. Quando si scompongono, l'ordine è " "invertito, prima Y, poi X, e Z per ultimo." msgid "" "Specifies that Euler angles should be in ZYX order. When composing, the order " "is Z, Y, X. When decomposing, the order is reversed, first X, then Y, and Z " "last." msgstr "" "Specifica che gli angoli in Euler dovrebbero essere nell'ordine ZYX. Quando " "si compongono, l'ordine è Z, Y, X. Quando si scompongono, l'ordine è " "invertito, prima X, poi Y, e Z per ultimo." msgid "" "Enum value which doesn't correspond to any key. This is used to initialize " "[enum Key] properties with a generic state." msgstr "" "Valore dell'enumeratore che non corrisponde a nessun tasto. Questo è usato " "per inizializzare le proprietà di tipo [enum Key] a uno stato generico." msgid "Keycodes with this bit applied are non-printable." msgstr "I keycode con questo bit applicato non si possono stampare." msgid "Escape key." msgstr "Tasto Esc (Escape)." msgid "Tab key." msgstr "Tasto Tabulazione (Tab)." msgid "Shift + Tab key." msgstr "Tasto Shift + Tab." msgid "Backspace key." msgstr "Tasto Backspace." msgid "Return key (on the main keyboard)." msgstr "Tasto di Invio (Return o Enter) (sulla tastiera principale)." msgid "Enter key on the numeric keypad." msgstr "Tasto di Invio (Return o Enter) sul tastierino numerico." msgid "Insert key." msgstr "Tasto Inserisci (Ins)." msgid "Delete key." msgstr "Tasto Cancella (Delete)." msgid "Pause key." msgstr "Tasto Pausa (Pause)." msgid "Print Screen key." msgstr "Tasto Stampa schermo (Print Screen)." msgid "System Request key." msgstr "Tasto SysRq/System Request." msgid "Clear key." msgstr "Tasto Clear/Delete/Del." msgid "Home key." msgstr "Tasto Inizio (Home)." msgid "End key." msgstr "Tasto Fine (End)." msgid "Left arrow key." msgstr "Tasto freccia sinistra." msgid "Up arrow key." msgstr "Tasto freccia in alto." msgid "Right arrow key." msgstr "Tasto freccia destra." msgid "Down arrow key." msgstr "Tasto freccia in basso." msgid "Page Up key." msgstr "Tasto Pagina su (Page Up)." msgid "Page Down key." msgstr "Tasto Pagina giù (Page Down)." msgid "Shift key." msgstr "Tasto Shift/Maiuscolo." msgid "Control key." msgstr "Tasto Control/CTRL." msgid "Meta key." msgstr "Tasto Meta/Command." msgid "Alt key." msgstr "Tasto Alt." msgid "Caps Lock key." msgstr "Tasto Blocco maiuscole (Caps Lock)." msgid "Num Lock key." msgstr "Tasto Blocco numeri (Num Lock)." msgid "Scroll Lock key." msgstr "Tasto Blocco scorrimento (Scroll Lock)." msgid "F1 key." msgstr "Tasto F1." msgid "F2 key." msgstr "Tasto F2." msgid "F3 key." msgstr "Tasto F3." msgid "F4 key." msgstr "Tasto F4." msgid "F5 key." msgstr "Tasto F5." msgid "F6 key." msgstr "Tasto F6." msgid "F7 key." msgstr "Tasto F7." msgid "F8 key." msgstr "Tasto F8." msgid "F9 key." msgstr "Tasto F9." msgid "F10 key." msgstr "Tasto F10." msgid "F11 key." msgstr "Tasto F11." msgid "F12 key." msgstr "Tasto F12." msgid "F13 key." msgstr "Tasto F13." msgid "F14 key." msgstr "Tasto F14." msgid "F15 key." msgstr "Tasto F15." msgid "F16 key." msgstr "Tasto F16." msgid "F17 key." msgstr "Tasto F17." msgid "F18 key." msgstr "Tasto F18." msgid "F19 key." msgstr "Tasto F19." msgid "F20 key." msgstr "Tasto F20." msgid "F21 key." msgstr "Tasto F21." msgid "F22 key." msgstr "Tasto F22." msgid "F23 key." msgstr "Tasto F23." msgid "F24 key." msgstr "Tasto F24." msgid "F25 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F25. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F26 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F26. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F27 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F27. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F28 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F28. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F29 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F29. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F30 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F30. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F31 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F31. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F32 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F32. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F33 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F33. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F34 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F34. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "F35 key. Only supported on macOS and Linux due to a Windows limitation." msgstr "" "Tasto F35. Supportato solo su macOS e Linux a causa di una limitazione di " "Windows." msgid "Multiply (*) key on the numeric keypad." msgstr "Tasto di moltiplicazione (*) sul tastierino numerico." msgid "Divide (/) key on the numeric keypad." msgstr "Tasto di divisione (/) sul tastierino numerico." msgid "Subtract (-) key on the numeric keypad." msgstr "Tasto di sottrazione (-) sul tastierino numerico." msgid "Period (.) key on the numeric keypad." msgstr "Tasto del punto decimale (.) sul tastierino numerico." msgid "Add (+) key on the numeric keypad." msgstr "Tasto di somma (+) sul tastierino numerico." msgid "Number 0 on the numeric keypad." msgstr "Numero 0 sul tastierino numerico." msgid "Number 1 on the numeric keypad." msgstr "Numero 1 sul tastierino numerico." msgid "Number 2 on the numeric keypad." msgstr "Numero 2 sul tastierino numerico." msgid "Number 3 on the numeric keypad." msgstr "Numero 3 sul tastierino numerico." msgid "Number 4 on the numeric keypad." msgstr "Numero 4 sul tastierino numerico." msgid "Number 5 on the numeric keypad." msgstr "Numero 5 sul tastierino numerico." msgid "Number 6 on the numeric keypad." msgstr "Numero 6 sul tastierino numerico." msgid "Number 7 on the numeric keypad." msgstr "Numero 7 sul tastierino numerico." msgid "Number 8 on the numeric keypad." msgstr "Numero 8 sul tastierino numerico." msgid "Number 9 on the numeric keypad." msgstr "Numero 9 sul tastierino numerico." msgid "Context menu key." msgstr "Tasto menu contestuale." msgid "Hyper key. (On Linux/X11 only)." msgstr "Tasto hyper (solo su Linux/X11)." msgid "Help key." msgstr "Tasto help." msgid "" "Media back key. Not to be confused with the Back button on an Android device." msgstr "" "Tasto Indietro media. Da non confondere con il pulsante Indietro su un " "dispositivo Android." msgid "Media forward key." msgstr "Tasto Avanti media." msgid "Media stop key." msgstr "Tasto Ferma media." msgid "Media refresh key." msgstr "Tasto Ricarica media." msgid "Volume down key." msgstr "Tasto di abbassamento del volume." msgid "Volume up key." msgstr "Tasto di alzamento del volume." msgid "Media play key." msgstr "Tasto Riproduci media." msgid "Previous song key." msgstr "Tasto Brano precedente." msgid "Next song key." msgstr "Tasto Brano successivo." msgid "Media record key." msgstr "Tasto Registrazione media." msgid "Home page key." msgstr "Tasto Pagina iniziale." msgid "Favorites key." msgstr "Tasto Preferiti." msgid "Search key." msgstr "Tasto Ricerca." msgid "Standby key." msgstr "Tasto Modalità Riposo." msgid "Open URL / Launch Browser key." msgstr "Tasto Apri URL / Avvia Browser." msgid "Launch Mail key." msgstr "Tasto Avvia Mail." msgid "Launch Media key." msgstr "Tasto Avvia Media." msgid "Launch Shortcut 0 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 0." msgid "Launch Shortcut 1 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 1." msgid "Launch Shortcut 2 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 2." msgid "Launch Shortcut 3 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 3." msgid "Launch Shortcut 4 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 4." msgid "Launch Shortcut 5 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 5." msgid "Launch Shortcut 6 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 6." msgid "Launch Shortcut 7 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 7." msgid "Launch Shortcut 8 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 8." msgid "Launch Shortcut 9 key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut 9." msgid "Launch Shortcut A key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut A." msgid "Launch Shortcut B key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut B." msgid "Launch Shortcut C key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut C." msgid "Launch Shortcut D key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut D." msgid "Launch Shortcut E key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut E." msgid "Launch Shortcut F key." msgstr "Tasto Avvia Shortcut F." msgid "\"Globe\" key on Mac / iPad keyboard." msgstr "Tasto \"Globe\" su una tastiera Mac o iPad." msgid "\"On-screen keyboard\" key on iPad keyboard." msgstr "Tasto \"Tastiera su schermo\" su una tastiera iPad." msgid "英数 key on Mac keyboard." msgstr "Tasto 英数 su una tastiera Mac." msgid "かな key on Mac keyboard." msgstr "Tasto かな su una tastiera Mac." msgid "Unknown key." msgstr "Tasto Sconosciuto." msgid "Space key." msgstr "Tasto spazio (la barra spaziatrice)." msgid "! key." msgstr "Tasto !." msgid "\" key." msgstr "Tasto \"." msgid "# key." msgstr "Tasto #." msgid "$ key." msgstr "Tasto $." msgid "% key." msgstr "Tasto %." msgid "& key." msgstr "Tasto &." msgid "' key." msgstr "Tasto '." msgid "( key." msgstr "Tasto (." msgid ") key." msgstr "Tasto )." msgid "* key." msgstr "Tasto *." msgid "+ key." msgstr "Tasto +." msgid ", key." msgstr "Tasto ,." msgid "- key." msgstr "Tasto -." msgid ". key." msgstr "Tasto \".\"." msgid "/ key." msgstr "Tasto /." msgid "Number 0 key." msgstr "Tasto numero 0." msgid "Number 1 key." msgstr "Tasto numero 1." msgid "Number 2 key." msgstr "Tasto numero 2." msgid "Number 3 key." msgstr "Tasto numero 3." msgid "Number 4 key." msgstr "Tasto numero 4." msgid "Number 5 key." msgstr "Tasto numero 5." msgid "Number 6 key." msgstr "Tasto numero 6." msgid "Number 7 key." msgstr "Tasto numero 7." msgid "Number 8 key." msgstr "Tasto numero 8." msgid "Number 9 key." msgstr "Tasto numero 9." msgid ": key." msgstr "Tasto : ." msgid "; key." msgstr "Tasto ;." msgid "< key." msgstr "Tasto <." msgid "= key." msgstr "Tasto =." msgid "> key." msgstr "Tasto >." msgid "? key." msgstr "Tasto ?." msgid "@ key." msgstr "Tasto @." msgid "A key." msgstr "Tasto A." msgid "B key." msgstr "Tasto B." msgid "C key." msgstr "Tasto C." msgid "D key." msgstr "Tasto D." msgid "E key." msgstr "Tasto E." msgid "F key." msgstr "Tasto F." msgid "G key." msgstr "Tasto G." msgid "H key." msgstr "Tasto H." msgid "I key." msgstr "Tasto I." msgid "J key." msgstr "Tasto J." msgid "K key." msgstr "Tasto K." msgid "L key." msgstr "Tasto L." msgid "M key." msgstr "Tasto M." msgid "N key." msgstr "Tasto N." msgid "O key." msgstr "Tasto O." msgid "P key." msgstr "Tasto P." msgid "Q key." msgstr "Tasto Q." msgid "R key." msgstr "Tasto R." msgid "S key." msgstr "Tasto S." msgid "T key." msgstr "Tasto T." msgid "U key." msgstr "Tasto U." msgid "V key." msgstr "Tasto V." msgid "W key." msgstr "Tasto W." msgid "X key." msgstr "Tasto X." msgid "Y key." msgstr "Tasto Y." msgid "Z key." msgstr "Tasto Z." msgid "[ key." msgstr "Tasto [." msgid "\\ key." msgstr "Tasto \\." msgid "] key." msgstr "Tasto ]." msgid "^ key." msgstr "Tasto ^." msgid "_ key." msgstr "Tasto _." msgid "` key." msgstr "Tasto `." msgid "{ key." msgstr "Tasto {." msgid "| key." msgstr "Tasto |." msgid "} key." msgstr "Tasto }." msgid "~ key." msgstr "Tasto ~." msgid "¥ key." msgstr "Tasto ¥." msgid "§ key." msgstr "Tasto §." msgid "Key Code mask." msgstr "Maschera di codice tasto." msgid "Modifier key mask." msgstr "Maschera del tasto modificatore." msgid "" "Automatically remapped to [constant KEY_META] on macOS and [constant " "KEY_CTRL] on other platforms, this mask is never set in the actual events, " "and should be used for key mapping only." msgstr "" "Rimappata automaticamente a [Constant KEY_META] su macOS e [Constant " "KEY_CTRL] su altre piattaforme, questa maschera non è mai impostata negli " "eventi ricevuti, e dovrebbe essere utilizzata solo per la mappatura dei tasti." msgid "Shift key mask." msgstr "Maschera del tasto Shift (Maiusc)." msgid "Alt or Option (on macOS) key mask." msgstr "Maschera del tasto Alt o Opzione (su macOS)." msgid "Command (on macOS) or Meta/Windows key mask." msgstr "Maschera del tasto Comando (su macOS) o Meta/Windows." msgid "Control key mask." msgstr "Maschera del tasto Control." msgid "Keypad key mask." msgstr "Maschera del tasto Keypad." msgid "Group Switch key mask." msgstr "Maschera del tasto Cambio gruppo." msgid "" "Used for keys which only appear once, or when a comparison doesn't need to " "differentiate the [code]LEFT[/code] and [code]RIGHT[/code] versions.\n" "For example, when using [method InputEvent.is_match], an event which has " "[constant KEY_LOCATION_UNSPECIFIED] will match any [enum KeyLocation] on the " "passed event." msgstr "" "Utilizzato per i tasti che appaiono solo una volta, o quando un confronto non " "ha bisogno di distinguere tra le versioni di sinistra ([code]LEFT[/code]) e " "destra ([code]RIGHT[/code]).\n" "Per esempio, quando si utilizza [method InputEvent.is_match], un evento che " "ha [constant KEY_LOCATION_UNSPECIFIED] corrisponderà a qualsiasi [enum " "KeyLocation] sull'evento passato." msgid "A key which is to the left of its twin." msgstr "Un tasto che è a sinistra del suo tasto gemello." msgid "A key which is to the right of its twin." msgstr "Un tasto che è a destra del suo tasto gemello." msgid "" "Enum value which doesn't correspond to any mouse button. This is used to " "initialize [enum MouseButton] properties with a generic state." msgstr "" "Valore dell'enumeratore che non corrisponde a nessun pulsante del mouse. " "Questo è usato per inizializzare le proprietà di tipo [enum MouseButton] a " "uno stato generico." msgid "Primary mouse button, usually assigned to the left button." msgstr "" "Pulsante primario del mouse, solitamente assegnato al pulsante sinistro." msgid "Secondary mouse button, usually assigned to the right button." msgstr "" "Pulsante secondario del mouse, solitamente assegnato al pulsante destro." msgid "Middle mouse button." msgstr "Pulsante centrale del mouse." msgid "Mouse wheel scrolling up." msgstr "Rotellina del mouse che scorre in su." msgid "Mouse wheel scrolling down." msgstr "Rotellina del mouse che scorre in giù." msgid "Mouse wheel left button (only present on some mice)." msgstr "" "Pulsante sinistro della rotellina del mouse (presente solo su alcuni mouse)." msgid "Mouse wheel right button (only present on some mice)." msgstr "" "Pulsante destro della rotellina del mouse (presente solo su alcuni mouse)." msgid "" "Extra mouse button 1. This is sometimes present, usually to the sides of the " "mouse." msgstr "" "Pulsante aggiuntivo 1 del mouse. Avvolte è presente, solitamente ai lati del " "mouse." msgid "" "Extra mouse button 2. This is sometimes present, usually to the sides of the " "mouse." msgstr "" "Pulsante aggiuntivo 2 del mouse. Avvolte è presente, solitamente ai lati del " "mouse." msgid "Primary mouse button mask, usually for the left button." msgstr "" "Maschera del pulsante primario del mouse, solitamente il pulsante sinistro." msgid "Secondary mouse button mask, usually for the right button." msgstr "" "Maschera del pulsante secondario del mouse, solitamente il pulsante destro." msgid "Middle mouse button mask." msgstr "Maschera del pulsante centrale del mouse." msgid "Extra mouse button 1 mask." msgstr "Maschera del pulsante aggiuntivo 1 del mouse." msgid "Extra mouse button 2 mask." msgstr "Maschera del pulsante aggiuntivo 2 del mouse." msgid "An invalid game controller button." msgstr "Un pulsante non valido per un controller di gioco." msgid "" "Game controller SDL button A. Corresponds to the bottom action button: Sony " "Cross, Xbox A, Nintendo B." msgstr "" "Pulsante A per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante di azione " "in basso: Croce per Sony, A per Xbox, B per Nintendo." msgid "" "Game controller SDL button B. Corresponds to the right action button: Sony " "Circle, Xbox B, Nintendo A." msgstr "" "Pulsante B per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante di azione " "a destra: Cerchio per Sony, B per Xbox, A per Nintendo." msgid "" "Game controller SDL button X. Corresponds to the left action button: Sony " "Square, Xbox X, Nintendo Y." msgstr "" "Pulsante X per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante di azione " "a sinistra: Quadrato per Sony, X per Xbox, Y per Nintendo." msgid "" "Game controller SDL button Y. Corresponds to the top action button: Sony " "Triangle, Xbox Y, Nintendo X." msgstr "" "Pulsante Y per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante di azione " "in alto: Triangolo per Sony, Y per Xbox, X per Nintendo." msgid "" "Game controller SDL back button. Corresponds to the Sony Select, Xbox Back, " "Nintendo - button." msgstr "" "Pulsante indietro per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante " "Select per Sony, Indietro per Xbox, - per Nintendo." msgid "" "Game controller SDL guide button. Corresponds to the Sony PS, Xbox Home " "button." msgstr "" "Pulsante guida per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante PS per " "Sony, Home per Xbox." msgid "" "Game controller SDL start button. Corresponds to the Sony Options, Xbox Menu, " "Nintendo + button." msgstr "" "Pulsante start per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante " "Opzioni per Sony, Menù per Xbox." msgid "" "Game controller SDL left stick button. Corresponds to the Sony L3, Xbox L/LS " "button." msgstr "" "Pulsante della levetta sinistra per un controller di gioco SDL. Corrisponde " "al pulsante L3 per Sony, L/LS per Xbox." msgid "" "Game controller SDL right stick button. Corresponds to the Sony R3, Xbox R/RS " "button." msgstr "" "Pulsante della levetta destra per un controller di gioco SDL. Corrisponde al " "pulsante R3 per Sony, R/RS per Xbox." msgid "" "Game controller SDL left shoulder button. Corresponds to the Sony L1, Xbox LB " "button." msgstr "" "Pulsante dorsale sinistro per un controller di gioco SDL. Corrisponde al " "pulsante L1 per Sony, LB per Xbox." msgid "" "Game controller SDL right shoulder button. Corresponds to the Sony R1, Xbox " "RB button." msgstr "" "Pulsante dorsale destro per un controller di gioco SDL. Corrisponde al " "pulsante R1 per Sony, RB per Xbox." msgid "Game controller D-pad up button." msgstr "Pulsante alto del D-pad per un controller di gioco." msgid "Game controller D-pad down button." msgstr "Pulsante basso del D-pad per un controller di gioco." msgid "Game controller D-pad left button." msgstr "Pulsante sinistro del D-pad per un controller di gioco." msgid "Game controller D-pad right button." msgstr "Pulsante destro del D-pad per un controller di gioco." msgid "" "Game controller SDL miscellaneous button. Corresponds to Xbox share button, " "PS5 microphone button, Nintendo Switch capture button." msgstr "" "Pulsante miscellaneo per un controller di gioco SDL. Corrisponde al pulsante " "del microfono per Sony, il pulsante condividi per Xbox, il pulsante di " "cattura per Nintendo Switch." msgid "" "The maximum number of game controller buttons supported by the engine. The " "actual limit may be lower on specific platforms:\n" "- [b]Android:[/b] Up to 36 buttons.\n" "- [b]Linux:[/b] Up to 80 buttons.\n" "- [b]Windows[/b] and [b]macOS:[/b] Up to 128 buttons." msgstr "" "Il numero massimo di tasti di controller di gioco supportati dal motore. Il " "limite reale potrebbe essere inferiore su piattaforme specifiche:\n" "- [b]Android:[/b] Fino a 36 tasti.\n" "- [b]Linux:[/b] Fino a 80 tasti.\n" "- [b]Windows[/b] e [b]macOS:[/b] Fino a 128 tasti." msgid "An invalid game controller axis." msgstr "Un asse non valida per un controller di gioco." msgid "Game controller left joystick x-axis." msgstr "Asse X della levetta sinistra del controller di gioco." msgid "Game controller left joystick y-axis." msgstr "Asse Y della levetta sinistra del controller di gioco." msgid "Game controller right joystick x-axis." msgstr "Asse X della levetta destra del controller di gioco." msgid "Game controller right joystick y-axis." msgstr "Asse Y della levetta destra del controller di gioco." msgid "Game controller left trigger axis." msgstr "Asse del grilletto sinistro del controller di gioco." msgid "Game controller right trigger axis." msgstr "Asse del grilletto destro del controller di gioco." msgid "The number of SDL game controller axes." msgstr "Il numero di assi di un controller di gioco SDL." msgid "" "The maximum number of game controller axes: OpenVR supports up to 5 Joysticks " "making a total of 10 axes." msgstr "" "Il numero massimo di assi del controller di gioco: OpenVR supporta fino a 5 " "joystick, per un totale di 10 assi." msgid "" "Does not correspond to any MIDI message. This is the default value of [member " "InputEventMIDI.message]." msgstr "" "Non corrisponde a nessun messaggio MIDI. Questo è il valore predefinito di " "[member InputEventMIDI.message]." msgid "" "MIDI message sent when a note is released.\n" "[b]Note:[/b] Not all MIDI devices send this message; some may send [constant " "MIDI_MESSAGE_NOTE_ON] with [member InputEventMIDI.velocity] set to [code]0[/" "code]." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato quando viene rilasciata una nota.\n" "[b]Nota:[/b] Non tutti i dispositivi MIDI inviano questo messaggio; alcuni " "possono inviare [constant MIDI_MESSAGE_NOTE_ON] con [member InputEventMIDI." "velocity] impostato a [code]0[/code]." msgid "MIDI message sent when a note is pressed." msgstr "Messaggio MIDI inviato quando viene premuta una nota." msgid "" "MIDI message sent to indicate a change in pressure while a note is being " "pressed down, also called aftertouch." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per indicare un cambiamento di pressione mentre una " "nota viene premuta, chiamato anche aftertouch." msgid "" "MIDI message sent when a controller value changes. In a MIDI device, a " "controller is any input that doesn't play notes. These may include sliders " "for volume, balance, and panning, as well as switches and pedals. See the " "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/General_MIDI#Controller_events]General " "MIDI specification[/url] for a small list." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato quando un valore del controller cambia. In un " "dispositivo MIDI, un controller è qualsiasi input che non suona note. Questi " "possono includere slider per il volume, equilibrio e panning, così come " "interruttori e pedali. Vedi la [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "General_MIDI#Controller_events]Specifica generale MIDI[/url] per un piccolo " "elenco." msgid "" "MIDI message sent when the MIDI device changes its current instrument (also " "called [i]program[/i] or [i]preset[/i])." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato quando il dispositivo MIDI cambia il suo strumento " "attuale (chiamato anche [i]programma[/i] o [i]preset[/i])." msgid "" "MIDI message sent to indicate a change in pressure for the whole channel. " "Some MIDI devices may send this instead of [constant MIDI_MESSAGE_AFTERTOUCH]." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per indicare un cambiamento di pressione per l'intero " "canale. Alcuni dispositivi MIDI possono inviare questo invece di [constant " "MIDI_MESSAGE_AFTERTOUCH]." msgid "" "MIDI message sent when the value of the pitch bender changes, usually a wheel " "on the MIDI device." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato quando il valore del pitch bender cambia, di solito " "una rotella sul dispositivo MIDI." msgid "" "MIDI system exclusive (SysEx) message. This type of message is not " "standardized and it's highly dependent on the MIDI device sending it.\n" "[b]Note:[/b] Getting this message's data from [InputEventMIDI] is not " "implemented." msgstr "" "Messaggio MIDI di sistema esclusivo (SysEx). Questo tipo di messaggio non è " "standardizzato ed è altamente dipendente dal dispositivo MIDI che lo invia.\n" "[b]Nota:[/b] Ottenere i dati di questo messaggio da [InputEventMIDI] non è " "implementato." msgid "" "MIDI message sent every quarter frame to keep connected MIDI devices " "synchronized. Related to [constant MIDI_MESSAGE_TIMING_CLOCK].\n" "[b]Note:[/b] Getting this message's data from [InputEventMIDI] is not " "implemented." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato ogni quarto di frame per mantenere sincronizzati i " "dispositivi MIDI collegati. Correlato a [constant " "MIDI_MESSAGE_TIMING_CLOCK].\n" "[b]Nota:[/b] Ottenere i dati di questo messaggio da [InputEventMIDI] non è " "implementato." msgid "" "MIDI message sent to jump onto a new position in the current sequence or " "song.\n" "[b]Note:[/b] Getting this message's data from [InputEventMIDI] is not " "implemented." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per passare a una nuova posizione nella sequenza o " "nella canzone attuale.\n" "[b]Nota:[/b] Ottenere i dati di questo messaggio da [InputEventMIDI] non è " "implementato." msgid "" "MIDI message sent to select a sequence or song to play.\n" "[b]Note:[/b] Getting this message's data from [InputEventMIDI] is not " "implemented." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per selezionare una sequenza o una canzone da " "riprodurre.\n" "[b]Nota:[/b] Ottenere i dati di questo messaggio da [InputEventMIDI] non è " "implementato." msgid "" "MIDI message sent to request a tuning calibration. Used on analog " "synthesizers. Most modern MIDI devices do not need this message." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per richiedere una sintonizzazione. Usato su " "sintetizzatori analogici. La maggior parte dei dispositivi MIDI moderni non " "ha bisogno di questo messaggio." msgid "" "MIDI message sent 24 times after [constant MIDI_MESSAGE_QUARTER_FRAME], to " "keep connected MIDI devices synchronized." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato 24 volte dopo [constant MIDI_MESSAGE_QUARTER_FRAME], " "per mantenere sincronizzati i dispositivi MIDI connessi." msgid "" "MIDI message sent to start the current sequence or song from the beginning." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per avviare la sequenza o la canzone attuare " "dall'inizio." msgid "" "MIDI message sent to resume from the point the current sequence or song was " "paused." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per riprendere dal punto in cui la sequenza o canzone " "attuale è stata messa in pausa." msgid "MIDI message sent to pause the current sequence or song." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per mettere in pausa la sequenza o la canzone attuale." msgid "" "MIDI message sent repeatedly while the MIDI device is idle, to tell the " "receiver that the connection is alive. Most MIDI devices do not send this " "message." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato ripetutamente mentre il dispositivo MIDI è inattivo, " "per dire al ricevitore che la connessione è viva. La maggior parte dei " "dispositivi MIDI non invia questo messaggio." msgid "" "MIDI message sent to reset a MIDI device to its default state, as if it was " "just turned on. It should not be sent when the MIDI device is being turned on." msgstr "" "Messaggio MIDI inviato per ripristinare un dispositivo MIDI al suo stato " "predefinito, come se fosse appena acceso. Non dovrebbe essere inviato quando " "il dispositivo MIDI viene acceso." msgid "" "Methods that return [enum Error] return [constant OK] when no error " "occurred.\n" "Since [constant OK] has value 0, and all other error constants are positive " "integers, it can also be used in boolean checks.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var error = method_that_returns_error()\n" "if error != OK:\n" " printerr(\"Failure!\")\n" "\n" "# Or, alternatively:\n" "if error:\n" " printerr(\"Still failing!\")\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Many functions do not return an error code, but will print error " "messages to standard output." msgstr "" "I metodi che ritornano [enum Error] ritornano [constant OK] quando non " "risulta alcun errore.\n" "Dato che [constant OK] ha valore di 0, e tutte gli altri codici sono interi " "positivi, può essere utilizzato anche nei controlli booleani.\n" "[b]Esempio:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var error = method_that_returns_error()\n" "if error != OK:\n" " printerr(\"Failure!\")\n" "\n" "# O, alternativamente:\n" "if error:\n" " printerr(\"Still failing!\")\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Molte funzioni non ritornano un code di errore, ma stampano " "messaggi di errore sullo standard output." msgid "Generic error." msgstr "Errore generico." msgid "Unavailable error." msgstr "Errore non disponibile." msgid "Unconfigured error." msgstr "Errore non configurato." msgid "Unauthorized error." msgstr "Errore non autorizzato." msgid "Parameter range error." msgstr "Errore di intervallo del parametro." msgid "Out of memory (OOM) error." msgstr "Errore di memoria insufficiente (OOM)." msgid "File: Not found error." msgstr "Errore File: Non Trovato." msgid "File: Bad drive error." msgstr "Errore File: Drive Errato." msgid "File: Bad path error." msgstr "Errore File: Percorso Errato." msgid "File: No permission error." msgstr "File: Errore nessun permesso." msgid "File: Already in use error." msgstr "File: Errore già in uso." msgid "File: Can't open error." msgstr "Errore File: Errore in Apertura." msgid "File: Can't write error." msgstr "Errore File: Errore in Scrittura." msgid "File: Can't read error." msgstr "Errore File: Errore in Lettura." msgid "File: Unrecognized error." msgstr "File: Errore non riconosciuto." msgid "File: Corrupt error." msgstr "File: Errore di corruzione." msgid "File: Missing dependencies error." msgstr "File: Errore di dipendenze mancanti." msgid "File: End of file (EOF) error." msgstr "File: Errore di fine del file (EOF)." msgid "Can't open error." msgstr "Errore Impossibile aprire." msgid "Can't create error." msgstr "Errore Impossibile creare." msgid "Query failed error." msgstr "Errore Richiesta Fallita." msgid "Already in use error." msgstr "Errore già in uso." msgid "Locked error." msgstr "Errore bloccato." msgid "Timeout error." msgstr "Errore di timeout." msgid "Can't connect error." msgstr "Errore impossibile connettersi." msgid "Can't resolve error." msgstr "Errore Impossibile risolvere." msgid "Connection error." msgstr "Errore di connessione." msgid "Can't acquire resource error." msgstr "Errore Impossibile acquisire fonte." msgid "Can't fork process error." msgstr "Errore durante Fork del Processo." msgid "Invalid data error." msgstr "Errore Dati Invalidi." msgid "Invalid parameter error." msgstr "Errore parametro non valido." msgid "Already exists error." msgstr "Errore Già esistente." msgid "Does not exist error." msgstr "Errore inesistente." msgid "Database: Read error." msgstr "Database: Errore di lettura." msgid "Database: Write error." msgstr "Database: Errore di scrittura." msgid "Compilation failed error." msgstr "Errore compilazione fallita." msgid "Method not found error." msgstr "Errore metodo non trovato." msgid "Linking failed error." msgstr "Errore Linking Fallito." msgid "Script failed error." msgstr "Errore script fallito." msgid "Cycling link (import cycle) error." msgstr "Errore di collegamento ciclico (ciclo d'importazione)." msgid "Invalid declaration error." msgstr "Errore dichiarazione non valida." msgid "Duplicate symbol error." msgstr "Errore simbolo duplicato." msgid "Parse error." msgstr "Errore di analizzazione." msgid "Busy error." msgstr "Errore di risorsa occupata." msgid "Skip error." msgstr "Errore di salto (Skip error)." msgid "" "Help error. Used internally when passing [code]--version[/code] or [code]--" "help[/code] as executable options." msgstr "" "Errore di aiuto. Usato internamente quando si passa [code]--version[/code] o " "[code]--help[/code] come opzioni di eseguibile." msgid "" "Bug error, caused by an implementation issue in the method.\n" "[b]Note:[/b] If a built-in method returns this code, please open an issue on " "[url=https://github.com/godotengine/godot/issues]the GitHub Issue Tracker[/" "url]." msgstr "" "Errore di bug, causato da un problema di implementazione nel metodo.\n" "[b]Nota:[/b] Se un metodo incorporato restituisce questo codice, si prega di " "segnalare un problema su [url=https://github.com/godotengine/godot/" "problems]l'Issue Tracker su GitHub[/url]." msgid "" "Printer on fire error (This is an easter egg, no built-in methods return this " "error code)." msgstr "" "Errore stampante a fuoco. (È un easter egg, nessun metodo integrato riporta " "questo codice di errore)." msgid "The property has no hint for the editor." msgstr "Questa proprietà non ha nessun suggerimento per l'editor." msgid "" "Hints that a [String] property can be an enumerated value to pick in a list " "specified via a hint string such as [code]\"Hello,Something,Else\"[/code].\n" "Unlike [constant PROPERTY_HINT_ENUM], a property with this hint still accepts " "arbitrary values and can be empty. The list of values serves to suggest " "possible values." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] può essere un valore enumerato da " "scegliere in una lista specificata tramite una stringa di suggerimento come " "[code]\"Hello,Something,Else\"[/code].\n" "A differenza di [constant PROPERTY_HINT_ENUM], una proprietà con questo " "suggerimento accetta comunque valori arbitrari e può essere vuota. La lista " "dei valori serve a suggerire i valori possibili." msgid "" "Hints that a [float] property should be edited via an exponential easing " "function. The hint string can include [code]\"attenuation\"[/code] to flip " "the curve horizontally and/or [code]\"positive_only\"[/code] to exclude in/" "out easing and limit values to be greater than or equal to zero." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [float] dovrebbe essere modificata tramite una " "funzione di allentamento esponenziale. La stringa di suggerimento può " "includere [code]\"attenuation\"[/code] per capovolgere la curva " "orizzontalmente e/o [code]\"positive_only\"[/code] per consentire soltanto " "che i valori di in/out easing e dei limiti siano maggiori o uguali a zero." msgid "" "Hints that a vector property should allow its components to be linked. For " "example, this allows [member Vector2.x] and [member Vector2.y] to be edited " "together." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà vettoriale dovrebbe permettere ai suoi " "componenti di essere collegati. Per esempio, questo permette a [membro " "Vector2.x] e [membro Vector2.y] di essere modificato insieme." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask with named bit flags.\n" "The hint string is a comma separated list of names such as [code]\"Bit0,Bit1," "Bit2,Bit3\"[/code]. Whitespaces are [b]not[/b] removed from either end of a " "name. The first name in the list has value 1, the next 2, then 4, 8, 16 and " "so on. Explicit values can also be specified by appending [code]:integer[/" "code] to the name, e.g. [code]\"A:4,B:8,C:16\"[/code]. You can also combine " "several flags ([code]\"A:4,B:8,AB:12,C:16\"[/code]).\n" "[b]Note:[/b] A flag value must be at least [code]1[/code] and at most [code]2 " "** 32 - 1[/code].\n" "[b]Note:[/b] Unlike [constant PROPERTY_HINT_ENUM], the previous explicit " "value is not taken into account. For the hint [code]\"A:16,B,C\"[/code], A is " "16, B is 2, C is 4." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit con flag di bit con " "nomi.\n" "La stringa di suggerimento è un elenco separato da virgole di nomi come " "[code]\"Bit0,Bit1,Bit2,Bit3\"[/code]. Gli spazi vuoti [b]non[/b] sono rimossi " "da entrambe le estremità di un nome. Il primo nome nella lista ha un valore " "1, il prossimo 2, poi 4, 8, 16 e così via. I valori espliciti possono anche " "essere specificati appendendo [code]:integer[/code] al nome, ad esempio " "[code]\"A:4,B:8,C:16\"[/code]. Puoi anche combinare diversi flag ([code]\"A:4," "B:8,AB:12,C:16\"[/code]).\n" "[b]Nota:[/b] Un valore di flag deve essere almeno [code]1[/code] e al massimo " "[code]2 ** 32 - 1[/code].\n" "[b]Nota:[/b] A differenza di [constant PROPERTY_HINT_ENUM], il valore " "esplicito precedente non è preso in considerazione. Per il suggerimento " "[code]\"A:16,B,C\"[/code], A è 16, B è 2, C è 4." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask using the optionally named 2D " "render layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di rendering 2D con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask using the optionally named 2D " "physics layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di fisica 2D con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask using the optionally named 2D " "navigation layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di navigaizone 2D con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask using the optionally named 3D " "render layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di rendering 3D con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask using the optionally named 3D " "physics layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di fisica 3D con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that an [int] property is a bitmask using the optionally named 3D " "navigation layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di navigazione 3D con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that an integer property is a bitmask using the optionally named " "avoidance layers." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [int] è una maschera di bit che utilizza gli " "strati di evasione con nomi facoltativi." msgid "" "Hints that a [String] property is a path to a file. Editing it will show a " "file dialog for picking the path. The hint string can be a set of filters " "with wildcards like [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] è un percorso per un file. Modificarla " "mostrerà una finestra di dialogo per file per selezionare il percorso. La " "stringa di suggerimento può essere una serie di filtri con caratteri jolly " "come [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]." msgid "" "Hints that a [String] property is a path to a directory. Editing it will show " "a file dialog for picking the path." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] è un percorso per una cartella. " "Modificarla mostrerà una finestra di dialogo per file per selezionare il " "percorso." msgid "" "Hints that a [String] property is an absolute path to a file outside the " "project folder. Editing it will show a file dialog for picking the path. The " "hint string can be a set of filters with wildcards, like [code]\"*.png,*." "jpg\"[/code]." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] è un percorso assoluto per un file. " "Modificarla mostrerà una finestra di dialogo per file per selezionare il " "percorso. La stringa di suggerimento può essere una serie di filtri con " "caratteri jolly come [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]." msgid "" "Hints that a [String] property is an absolute path to a directory outside the " "project folder. Editing it will show a file dialog for picking the path." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] è un percorso per una cartella. " "Modificarla mostrerà una finestra di dialogo per file per selezionare il " "percorso." msgid "" "Hints that a property is an instance of a [Resource]-derived type, optionally " "specified via the hint string (e.g. [code]\"Texture2D\"[/code]). Editing it " "will show a popup menu of valid resource types to instantiate." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà è un'istanza di un tipo derivato da [Resource], " "facoltativamente specificato tramite la stringa di suggerimento (ad esempio " "[code]\"Texture2D\"[/code]). Modificarla mostrerà un menù contestuale con i " "tipi di risorse valide da istanziare." msgid "" "Hints that a [String] property is text with line breaks. Editing it will show " "a text input field where line breaks can be typed." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] è testo con interruzioni di riga. " "Modificarla mostrerà un campo di input di testo in cui le interruzioni di " "riga possono essere digitate." msgid "Hints that a [String] property is an [Expression]." msgstr "Suggerisce che una proprietà [String] è un [Espressione]." msgid "" "Hints that a [String] property should show a placeholder text on its input " "field, if empty. The hint string is the placeholder text to use." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [String] dovrebbe mostrare un testo segnaposto " "sul suo campo di input, se vuoto. La stringa di suggerimento è il testo " "segnaposto da usare." msgid "" "Hints that a [Color] property should be edited without affecting its " "transparency ([member Color.a] is not editable)." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà [Color] dovrebbe essere modificabile senza " "influenzare la sua trasparenza ([member Color.a] non è modificabile)." msgid "" "Hints that the property's value is an object encoded as object ID, with its " "type specified in the hint string. Used by the debugger." msgstr "" "Indica che il valore della proprietà è un oggetto codificato come ID di " "oggetto, con il suo tipo specificato nella stringa di suggerimento. Usato dal " "debugger." msgid "This hint is not used by the engine." msgstr "Questo suggerimento non è usato dal motore." msgid "Hints that an object is too big to be sent via the debugger." msgstr "" "Suggerisce che un oggetto è troppo grande per essere inviato tramite il " "debugger." msgid "" "Hints that the hint string specifies valid node types for property of type " "[NodePath]." msgstr "" "Suggerisce che la stringa di suggerimento specifica i tipi di nodo validi per " "le proprietà di tipo [NodePath]." msgid "" "Hints that a [String] property is a path to a file. Editing it will show a " "file dialog for picking the path for the file to be saved at. The dialog has " "access to the project's directory. The hint string can be a set of filters " "with wildcards like [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]. See also [member FileDialog." "filters]." msgstr "" "Induce che una proprietà [String] è un percorso per un file. Modificarlo " "mostrerà una finestra di dialogo file per selezionare il percorso in cui il " "file verrà salvato. La finestra di dialogo ha accesso alla cartella del " "progetto. La stringa di suggerimento può essere un insieme di filtri con " "caratteri jolly come [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]. Vedi anche [member " "FileDialog.filters]." msgid "" "Hints that a [String] property is a path to a file. Editing it will show a " "file dialog for picking the path for the file to be saved at. The dialog has " "access to the entire filesystem. The hint string can be a set of filters with " "wildcards like [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]. See also [member FileDialog." "filters]." msgstr "" "Induce che una proprietà [String] è un percorso per un file. Modificarlo " "mostrerà una finestra di dialogo file per selezionare il percorso in cui il " "file verrà salvato. La finestra di dialogo ha accesso all'intero filesystem. " "La stringa di suggerimento può essere un insieme di filtri con caratteri " "jolly come [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]. Vedi anche [member FileDialog." "filters]." msgid "Hints that an [int] property is a pointer. Used by GDExtension." msgstr "Induce che una proprietà [int] è un puntatore. Usato da GDExtension." msgid "" "Hints that a property is an [Array] with the stored type specified in the " "hint string." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà è un [Array] con il tipo memorizzato specificato " "nella stringa di suggerimento." msgid "" "Hints that a string property is a locale code. Editing it will show a locale " "dialog for picking language and country." msgstr "" "Induce che una proprietà stringa è un codice locale. Modificarlo mostrerà una " "finestra di dialogo locale per scegliere la lingua e il paese." msgid "" "Hints that a dictionary property is string translation map. Dictionary keys " "are locale codes and, values are translated strings." msgstr "" "Suggerisce che una proprietà di dizionario è una mappa di traduzione di " "stringhe. Le chiavi del dizionario sono i codici locali e, i valori sono " "delle stringhe tradotte." msgid "" "Hints that a property is an instance of a [Node]-derived type, optionally " "specified via the hint string (e.g. [code]\"Node2D\"[/code]). Editing it will " "show a dialog for picking a node from the scene." msgstr "" "Induce che una proprietà è un'istanza di un tipo derivato da [Node], " "facoltativamente specificato tramite la stringa di suggerimento (ad esempio " "[code]\"Node2D\"[/code]). Modificarla mostrerà una finestra di dialogo per " "selezionare un nodo dalla scena." msgid "" "Hints that a quaternion property should disable the temporary euler editor." msgstr "" "Induce che una proprietà di quaternione dovrebbe disabilitare l'editor di " "euler temporaneo." msgid "" "Hints that a string property is a password, and every character is replaced " "with the secret character." msgstr "" "Induce che una proprietà di stringa è una password, e ogni carattere è " "sostituito con il carattere segreto." msgid "Represents the size of the [enum PropertyHint] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum PropertyHint]." msgid "" "The property is not stored, and does not display in the editor. This is the " "default for non-exported properties." msgstr "" "La proprietà non è memorizzata e non è visualizzata nell'editor. Questo è il " "valore predefinito per le proprietà non esportate." msgid "The property is excluded from the class reference." msgstr "La proprietà è esclusa dal riferimento di classe." msgid "The property can be checked in the [EditorInspector]." msgstr "La proprietà può essere spuntata nell'[EditorInspector]." msgid "The property is checked in the [EditorInspector]." msgstr "La proprietà è spuntata nell'[EditorInspector]." msgid "Used to group properties together in the editor. See [EditorInspector]." msgstr "" "Utilizzato per raggruppare le proprietà assieme nell'editor. Vedi " "[EditorInspector]." msgid "Used to categorize properties together in the editor." msgstr "Usato per classificare insieme delle proprietà nell'editor." msgid "" "Used to group properties together in the editor in a subgroup (under a " "group). See [EditorInspector]." msgstr "" "Utilizzato per raggruppare le proprietà assieme nell'editor in un " "sottogruppo. Vedi [EditorInspector]." msgid "" "The property is a bitfield, i.e. it contains multiple flags represented as " "bits." msgstr "" "La proprietà è una maschera di bit, ossia contiene più opzioni rappresentate " "come bit." msgid "The property does not save its state in [PackedScene]." msgstr "La proprietà non salva il suo stato in [PackedScene]." msgid "Editing the property prompts the user for restarting the editor." msgstr "" "In seguito ad una modifica della proprietà, sarà chiesto all'utente di " "riavviare l'editor." msgid "" "The property is a script variable which should be serialized and saved in the " "scene file." msgstr "" "La proprietà è una variabile script che deve essere serializzata e salvata " "nel file della scena." msgid "" "The property value of type [Object] will be stored even if its value is " "[code]null[/code]." msgstr "" "Il valore della proprietà di tipo [Object] verrà memorizzato anche se il suo " "valore è [code]null[/code]." msgid "If this property is modified, all inspector fields will be refreshed." msgstr "" "Se questa proprietà è modificata, tutti i campi dell'ispettore saranno " "rinfrescati." msgid "This flag is not used by the engine." msgstr "Questo flag non è utilizzato dal motore." msgid "" "The property is an enum, i.e. it only takes named integer constants from its " "associated enumeration." msgstr "" "La proprietà è un enumeratore, ossia prende solo le constanti di interi " "denominate dalla sua enumerazione associata." msgid "" "If property has [code]nil[/code] as default value, its type will be [Variant]." msgstr "" "Se la proprietà ha [code]nil[/code] come valore predefinito, il suo tipo sarà " "[Variant]." msgid "The property is an array." msgstr "La proprietà è un array." msgid "" "When duplicating a resource with [method Resource.duplicate], and this flag " "is set on a property of that resource, the property should always be " "duplicated, regardless of the [code]subresources[/code] bool parameter." msgstr "" "Quando si duplica una risorsa con [method Resource.duplicate], e questo flag " "è impostato su una proprietà di tale risorsa, la proprietà dovrebbe sempre " "essere duplicata, indipendentemente dal parametro booleano " "[code]subresources[/code]." msgid "" "When duplicating a resource with [method Resource.duplicate], and this flag " "is set on a property of that resource, the property should never be " "duplicated, regardless of the [code]subresources[/code] bool parameter." msgstr "" "Quando si duplica una risorsa con [method Resource.duplicate], e questo flag " "è impostato su una proprietà di tale risorsa, la proprietà dovrebbe sempre " "mai duplicata, indipendentemente dal parametro booleano [code]subresources[/" "code]." msgid "" "The property is only shown in the editor if modern renderers are supported " "(the Compatibility rendering method is excluded)." msgstr "" "La proprietà è solo mostrata nell'editor se sono supportati i rendering " "moderni (il metodo di rendering di Compatibilità è escluso)." msgid "" "The [NodePath] property will always be relative to the scene's root. Mostly " "useful for local resources." msgstr "" "La proprietà [NodePath] sarà sempre relativa alla radice della scena. Molto " "utile per le risorse locali." msgid "" "Use when a resource is created on the fly, i.e. the getter will always return " "a different instance. [ResourceSaver] needs this information to properly save " "such resources." msgstr "" "Utilizzato quando una risorsa viene creata al volo, ossia il getter " "restituirà sempre un'istanza diversa. [ResourceSaver] ha bisogno di queste " "informazioni per salvare correttamente le tali risorse." msgid "" "Inserting an animation key frame of this property will automatically " "increment the value, allowing to easily keyframe multiple values in a row." msgstr "" "Inserire un fotogramma chiave di animazione di questa proprietà incrementerà " "automaticamente il valore, permettendo di generare facilmente più fotogrammi " "chiave in fila." msgid "" "When this property is a [Resource] and base object is a [Node], a resource " "instance will be automatically created whenever the node is created in the " "editor." msgstr "" "Quando questa proprietà è una [Resource] e l'oggetto di base è un [Node], " "un'istanza della risorsa verrà creata automaticamente ogni volta che il nodo " "viene creato nell'editor." msgid "" "The property is considered a basic setting and will appear even when advanced " "mode is disabled. Used for project settings." msgstr "" "La proprietà è considerata un'impostazione di base e apparirà anche quando la " "modalità avanzata è disabilitata. Utilizzato per le impostazioni del progetto." msgid "The property is read-only in the [EditorInspector]." msgstr "La proprietà è di sola lettura nell'[EditorInspector]." msgid "" "An export preset property with this flag contains confidential information " "and is stored separately from the rest of the export preset configuration." msgstr "" "Una proprietà di esportazione preimpostata con questo flag contiene " "informazioni riservate e viene memorizzata separatamente dal resto delle " "configurazioni di esportazione preimpostate." msgid "Default usage (storage and editor)." msgstr "Utilizzo predefinito (memorizzazione e editor)." msgid "Default usage but without showing the property in the editor (storage)." msgstr "" "Utilizzo predefinito, ma senza mostrare la proprietà nell'editor " "(memorizzazione)." msgid "Flag for a normal method." msgstr "Flag per una funzione normale." msgid "Flag for an editor method." msgstr "Flag per una funzione dell'editor." msgid "Flag for a constant method." msgstr "Flag per una funzione costante." msgid "Flag for a virtual method." msgstr "Flag per una funzione virtuale." msgid "Flag for a method with a variable number of arguments." msgstr "Flag per una funzione con un numero variabile di argomenti." msgid "Flag for a static method." msgstr "Flag per una funzione statica." msgid "" "Used internally. Allows to not dump core virtual methods (such as [method " "Object._notification]) to the JSON API." msgstr "" "Usato internamente. Consente di non scaricare metodi virtuali fondamentali " "(come [method Object._notification]) all'API di JSON." msgid "Default method flags (normal)." msgstr "Flag di metodo predefiniti (normale)." msgid "Variable is [code]null[/code]." msgstr "La variabile è [code]null[/code]." msgid "Variable is of type [bool]." msgstr "La variabile è di tipo [bool]." msgid "Variable is of type [int]." msgstr "La variabile è di tipo [int]." msgid "Variable is of type [float]." msgstr "La variabile è di tipo [float]." msgid "Variable is of type [String]." msgstr "La variabile è di tipo [String]." msgid "Variable is of type [Vector2]." msgstr "La variabile è di tipo [Vector2]." msgid "Variable is of type [Vector2i]." msgstr "La variabile è di tipo [Vector2i]." msgid "Variable is of type [Rect2]." msgstr "La variabile è di tipo [Rect2]." msgid "Variable is of type [Rect2i]." msgstr "La variabile è di tipo [Rect2i]." msgid "Variable is of type [Vector3]." msgstr "La variabile è di tipo [Vector3]." msgid "Variable is of type [Vector3i]." msgstr "La variabile è di tipo [Vector3i]." msgid "Variable is of type [Transform2D]." msgstr "La variabile è di tipo [Transform2D]." msgid "Variable is of type [Vector4]." msgstr "La variabile è di tipo [Vector4]." msgid "Variable is of type [Vector4i]." msgstr "La variabile è di tipo [Vector4i]." msgid "Variable is of type [Plane]." msgstr "La variabile è di tipo [Plane]." msgid "Variable is of type [Quaternion]." msgstr "La variabile è di tipo [Quaternion]." msgid "Variable is of type [AABB]." msgstr "La variabile è di tipo [AABB]." msgid "Variable is of type [Basis]." msgstr "La variabile è di tipo [Basis]." msgid "Variable is of type [Transform3D]." msgstr "La variabile è di tipo [Transform3D]." msgid "Variable is of type [Projection]." msgstr "La variabile è di tipo [Projection]." msgid "Variable is of type [Color]." msgstr "La variabile è di tipo [Color]." msgid "Variable is of type [StringName]." msgstr "La variabile è di tipo [String Name]." msgid "Variable is of type [NodePath]." msgstr "La variabile è di tipo [NodePath]." msgid "Variable is of type [RID]." msgstr "La variabile è di tipo [RID]." msgid "Variable is of type [Object]." msgstr "La variabile è di tipo [Object]." msgid "Variable is of type [Callable]." msgstr "La variabile è di tipo [Callable]." msgid "Variable is of type [Signal]." msgstr "La variabile è di tipo [Signal]." msgid "Variable is of type [Dictionary]." msgstr "La variabile è di tipo [Dictionary]." msgid "Variable is of type [Array]." msgstr "La variabile è di tipo [Array]." msgid "Variable is of type [PackedByteArray]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedByteArray]." msgid "Variable is of type [PackedInt32Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedInt32Array]." msgid "Variable is of type [PackedInt64Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedInt64Array]." msgid "Variable is of type [PackedFloat32Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedFloat32Array]." msgid "Variable is of type [PackedFloat64Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedFloat64Array]." msgid "Variable is of type [PackedStringArray]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedStringArray]." msgid "Variable is of type [PackedVector2Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedVector2Array]." msgid "Variable is of type [PackedVector3Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedVector3Array]." msgid "Variable is of type [PackedColorArray]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedColorArray]." msgid "Variable is of type [PackedVector4Array]." msgstr "La variabile è di tipo [PackedVector4Array]." msgid "Represents the size of the [enum Variant.Type] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Variant.Type]." msgid "Equality operator ([code]==[/code])." msgstr "Operatore uguaglianza ([code]==[/code])." msgid "Inequality operator ([code]!=[/code])." msgstr "Operatore disuguaglianza ([code]==[/code])." msgid "Less than operator ([code]<[/code])." msgstr "Operatore minore ([code]<[/code])." msgid "Less than or equal operator ([code]<=[/code])." msgstr "Operatore minore o uguale ([code]<=[/code])." msgid "Greater than operator ([code]>[/code])." msgstr "Operatore maggiore ([code]>[/code])." msgid "Greater than or equal operator ([code]>=[/code])." msgstr "Operatore maggiore o uguale ([code]>=[/code])." msgid "Addition operator ([code]+[/code])." msgstr "Operatore addizione ([code]+[/code])." msgid "Subtraction operator ([code]-[/code])." msgstr "Operatore sottrazione ([code]-[/code])." msgid "Multiplication operator ([code]*[/code])." msgstr "Operatore moltiplicazione ([code]*[/code])." msgid "Division operator ([code]/[/code])." msgstr "Operatore divisione ([code]/[/code])." msgid "Unary negation operator ([code]-[/code])." msgstr "Operatore negazione unaria ([code]-[/code])." msgid "Unary plus operator ([code]+[/code])." msgstr "Operatore addizione unaria ([code]+[/code])." msgid "Remainder/modulo operator ([code]%[/code])." msgstr "Operatore resto/modulo ([code]%[/code])." msgid "Power operator ([code]**[/code])." msgstr "Operatore potenza ([code]**[/code])." msgid "Left shift operator ([code]<<[/code])." msgstr "Operatore scorrimento dei bit a sinistra ([code]<<[/code])." msgid "Right shift operator ([code]>>[/code])." msgstr "Operatore scorrimento dei bit a destra ([code]>>[/code])." msgid "Bitwise AND operator ([code]&[/code])." msgstr "Operatore AND bit-a-bit ([code]&[/code])." msgid "Bitwise OR operator ([code]|[/code])." msgstr "Operatore OR bit-a-bit ([code]|[/code])." msgid "Bitwise XOR operator ([code]^[/code])." msgstr "Operatore XOR bit-a-bit ([code]^[/code])." msgid "Bitwise NOT operator ([code]~[/code])." msgstr "Operatore NOT bit-a-bit ([code]~[/code])." msgid "Logical AND operator ([code]and[/code] or [code]&&[/code])." msgstr "Operatore AND logico ([code]and[/code] oppure [code]&&[/code])." msgid "Logical OR operator ([code]or[/code] or [code]||[/code])." msgstr "Operatore logico OR ([code]or[/code] oppure [code]||[/code])." msgid "Logical XOR operator (not implemented in GDScript)." msgstr "Operatore XOR logico (non implementato in GDScript)." msgid "Logical NOT operator ([code]not[/code] or [code]![/code])." msgstr "Operatore NOT logico ([code]not[/code] oppure [code]![/code])." msgid "Logical IN operator ([code]in[/code])." msgstr "Operatore IN logico ([code]in[/code])." msgid "Represents the size of the [enum Variant.Operator] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Variant.Operator]." msgid "A 3D axis-aligned bounding box." msgstr "Una bounding box 3D allineata alle assi." msgid "" "The [AABB] built-in [Variant] type represents an axis-aligned bounding box in " "a 3D space. It is defined by its [member position] and [member size], which " "are [Vector3]. It is frequently used for fast overlap tests (see [method " "intersects]). Although [AABB] itself is axis-aligned, it can be combined with " "[Transform3D] to represent a rotated or skewed bounding box.\n" "It uses floating-point coordinates. The 2D counterpart to [AABB] is [Rect2]. " "There is no version of [AABB] that uses integer coordinates.\n" "[b]Note:[/b] Negative values for [member size] are not supported. With " "negative size, most [AABB] methods do not work correctly. Use [method abs] to " "get an equivalent [AABB] with a non-negative size.\n" "[b]Note:[/b] In a boolean context, a [AABB] evaluates to [code]false[/code] " "if both [member position] and [member size] are zero (equal to [constant " "Vector3.ZERO]). Otherwise, it always evaluates to [code]true[/code]." msgstr "" "Il tipo di [Variant] incorporato [AABB] rappresenta una bounding box " "allineata alle assi in uno spazio 3D. Essa è definita dalla sua posizione " "([member position]) e dimensioni ([member size]), che sono [Vector3]. Viene " "spesso utilizzato per dei test rapidi di sovrapposizione (vedi [method " "intersects]). Nonostante [AABB] sia allineato alle assi, può essere combinato " "con [Transform3D] per rappresentare una bounding box ruotata o inclinata.\n" "Utilizza le coordinate a virgola mobile. La controparte 2D a [AABB] è " "[Rect2]. Non esiste una versione di [AABB] che utilizza delle coordinate " "intere.\n" "[b]Nota:[/b] I valori negativi per [member size] non sono supportati. Con " "dimensioni negative, la maggior parte dei metodi [AABB] non funzionano " "correttamente. Utilizza [method abs] per ottenere un [AABB] equivalente con " "una dimensione non negativa.\n" "[b]Nota:[/b] In un contesto booleano, un [AABB] valuta a [code]false[/code] " "se entrambi [member position] e [member size] sono zero (pari a [constant " "Vector3.ZERO]). Altrimenti, valuta sempre a [code]true[/code]." msgid "Math documentation index" msgstr "Indice della documentazione di matematica" msgid "Vector math" msgstr "Matematica dei vettori" msgid "Advanced vector math" msgstr "Matematica avanzata dei vettori" msgid "" "Constructs an [AABB] with its [member position] and [member size] set to " "[constant Vector3.ZERO]." msgstr "" "Costruisce un [AABB] con la sua posizione ([member position]) e dimensioni " "([member size]) impostate a [constant Vector3.ZERO]." msgid "Constructs an [AABB] as a copy of the given [AABB]." msgstr "Costruisce un [AABB] come copia dell'[AABB] fornito." msgid "Constructs an [AABB] by [param position] and [param size]." msgstr "Costruisce un [AABB] da [param position] e [param size]." msgid "" "Returns an [AABB] equivalent to this bounding box, with its width, height, " "and depth modified to be non-negative values.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var box = AABB(Vector3(5, 0, 5), Vector3(-20, -10, -5))\n" "var absolute = box.abs()\n" "print(absolute.position) # Prints (-15, -10, 0)\n" "print(absolute.size) # Prints (20, 10, 5)\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var box = new Aabb(new Vector3(5, 0, 5), new Vector3(-20, -10, -5));\n" "var absolute = box.Abs();\n" "GD.Print(absolute.Position); // Prints (-15, -10, 0)\n" "GD.Print(absolute.Size); // Prints (20, 10, 5)\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Note:[/b] It's recommended to use this method when [member size] is " "negative, as most other methods in Godot assume that the [member size]'s " "components are greater than [code]0[/code]." msgstr "" "Restituisce un [AABB] equivalente a questa bounding box, con la sua " "larghezza, altezza, e profondità modificate per essere valori non negativi.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var box = AABB(Vector3(5, 0, 5), Vector3(-20, -10, -5))\n" "var absolute = box.abs()\n" "print(absolute.position) # Stampa (-15, -10, 0)\n" "print(absolute.size) # Stampa (20, 10, 5)\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var box = new Aabb(new Vector3(5, 0, 5), new Vector3(-20, -10, -5));\n" "var absolute = box.Abs();\n" "GD.Print(absolute.Position); // Stampa (-15, -10, 0)\n" "GD.Print(absolute.Size); // Stampa (20, 10, 5)\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Nota:[/b] Si consiglia di utilizzare questo metodo quando [member size] è " "negativo, poiché la maggior parte degli altri metodi in Godot presumono che i " "componenti di [member size] sono maggiori di [code]0[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box [i]completely[/i] encloses the " "[param with] box. The edges of both boxes are included.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var a = AABB(Vector3(0, 0, 0), Vector3(4, 4, 4))\n" "var b = AABB(Vector3(1, 1, 1), Vector3(3, 3, 3))\n" "var c = AABB(Vector3(2, 2, 2), Vector3(8, 8, 8))\n" "\n" "print(a.encloses(a)) # Prints true\n" "print(a.encloses(b)) # Prints true\n" "print(a.encloses(c)) # Prints false\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var a = new Aabb(new Vector3(0, 0, 0), new Vector3(4, 4, 4));\n" "var b = new Aabb(new Vector3(1, 1, 1), new Vector3(3, 3, 3));\n" "var c = new Aabb(new Vector3(2, 2, 2), new Vector3(8, 8, 8));\n" "\n" "GD.Print(a.Encloses(a)); // Prints True\n" "GD.Print(a.Encloses(b)); // Prints True\n" "GD.Print(a.Encloses(c)); // Prints False\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa bounding box racchiude " "[i]completamente[/i] la bounding box [param with]. I bordi di entrambe i box " "sono inclusi.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var a = AABB(Vector3(0, 0, 0), Vector3(4, 4, 4))\n" "var b = AABB(Vector3(1, 1, 1), Vector3(3, 3, 3))\n" "var c = AABB(Vector3(2, 2, 2), Vector3(8, 8, 8))\n" "\n" "print(a.encloses(a)) # Stampa true\n" "print(a.encloses(b)) # Stampa true\n" "print(a.encloses(c)) # Stampa false\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var a = new Aabb(new Vector3(0, 0, 0), new Vector3(4, 4, 4));\n" "var b = new Aabb(new Vector3(1, 1, 1), new Vector3(3, 3, 3));\n" "var c = new Aabb(new Vector3(2, 2, 2), new Vector3(8, 8, 8));\n" "\n" "GD.Print(a.Encloses(a)); // Stampa True\n" "GD.Print(a.Encloses(b)); // Stampa True\n" "GD.Print(a.Encloses(c)); // Stampa False\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Returns the center point of the bounding box. This is the same as " "[code]position + (size / 2.0)[/code]." msgstr "" "Restituisce il punto centrale della bounding box. Questo è equivalente a " "[code]position + (size / 2.0)[/code]." msgid "" "Returns the position of one of the 8 vertices that compose this bounding box. " "With a [param idx] of [code]0[/code] this is the same as [member position], " "and a [param idx] of [code]7[/code] is the same as [member end]." msgstr "" "Restituisce la posizione di uno degli 8 vertici che compongono questa " "bounding box. Con un [param idx] di [code]0[/code] questo è lo stesso di " "[member position], e un [param idx] di [code]7[/code] è lo stesso di [member " "end]." msgid "" "Returns the index to the longest axis of this bounding box's [member size] " "(see [constant Vector3.AXIS_X], [constant Vector3.AXIS_Y], and [constant " "Vector3.AXIS_Z]).\n" "For an example, see [method get_longest_axis]." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'asse più lungo di questa bounding box (vedi " "[constant Vector3.AXIS_X], [constant Vector3.AXIS_Y], e [constant Vector3." "AXIS_Z]).\n" "Per un esempio, vedi [method get_longest_axis]." msgid "" "Returns the longest dimension of this bounding box's [member size].\n" "For an example, see [method get_longest_axis]." msgstr "" "Restituisce la dimensione più lunga di [member size] di questa bounding box.\n" "Per un esempio, vedi [method get_longest_axis]." msgid "" "Returns the index to the shortest axis of this bounding box's [member size] " "(see [constant Vector3.AXIS_X], [constant Vector3.AXIS_Y], and [constant " "Vector3.AXIS_Z]).\n" "For an example, see [method get_shortest_axis]." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'asse più corto di questa bounding box (vedi " "[constant Vector3.AXIS_X], [constant Vector3.AXIS_Y], e [constant Vector3." "AXIS_Z]).\n" "Per un esempio, vedi [method get_shortest_axis]." msgid "" "Returns the shortest dimension of this bounding box's [member size].\n" "For an example, see [method get_shortest_axis]." msgstr "" "Restituisce la dimensione più corta di [member size] di questa bounding box.\n" "Per un esempio, vedi [method get_shortest_axis]." msgid "" "Returns the vertex's position of this bounding box that's the farthest in the " "given direction. This point is commonly known as the support point in " "collision detection algorithms." msgstr "" "Restituisce la posizione del vertice di questa bounding box che è il più " "lontano nella direzione fornita. Questo punto è comunemente noto come punto " "di supporto negli algoritmi di rilevamento delle collisioni." msgid "" "Returns the bounding box's volume. This is equivalent to [code]size.x * size." "y * size.z[/code]. See also [method has_volume]." msgstr "" "Restituisce il volume della bounding box. Questo è equivalente a [code]size.x " "* size.y * size.z[/code]. Vedi anche [method has_volume]." msgid "" "Returns a copy of this bounding box extended on all sides by the given amount " "[param by]. A negative amount shrinks the box instead.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var a = AABB(Vector3(4, 4, 4), Vector3(8, 8, 8)).grow(4)\n" "print(a.position) # Prints (0, 0, 0)\n" "print(a.size) # Prints (16, 16, 16)\n" "\n" "var b = AABB(Vector3(0, 0, 0), Vector3(8, 4, 2)).grow(2)\n" "print(b.position) # Prints (-2, -2, -2)\n" "print(b.size) # Prints (12, 8, 6)\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var a = new Aabb(new Vector3(4, 4, 4), new Vector3(8, 8, 8)).Grow(4);\n" "GD.Print(a.Position); // Prints (0, 0, 0)\n" "GD.Print(a.Size); // Prints (16, 16, 16)\n" "\n" "var b = new Aabb(new Vector3(0, 0, 0), new Vector3(8, 4, 2)).Grow(2);\n" "GD.Print(b.Position); // Prints (-2, -2, -2)\n" "GD.Print(b.Size); // Prints (12, 8, 6)\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Restituisce una copia di questa bounding box estesa su tutti i lati dalla " "quantità fornita ([param by]). Una quantità negativa invece restringe la " "scatola.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var a = AABB(Vector3(4, 4, 4), Vector3(8, 8, 8)).grow(4)\n" "print(a.position) # Stampa (0, 0, 0)\n" "print(a.size) # Stampa (16, 16, 16)\n" "\n" "var b = AABB(Vector3(0, 0, 0), Vector3(8, 4, 2)).grow(2)\n" "print(b.position) # Stampa (-2, -2, -2)\n" "print(b.size) # Stampa (12, 8, 6)\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var a = new Aabb(new Vector3(4, 4, 4), new Vector3(8, 8, 8)).Grow(4);\n" "GD.Print(a.Position); // Stampa (0, 0, 0)\n" "GD.Print(a.Size); // Stampa (16, 16, 16)\n" "\n" "var b = new Aabb(new Vector3(0, 0, 0), new Vector3(8, 4, 2)).Grow(2);\n" "GD.Print(b.Position); // Stampa (-2, -2, -2)\n" "GD.Print(b.Size); // Stampa (12, 8, 6)\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the bounding box contains the given [param " "point]. By convention, points exactly on the right, top, and front sides are " "[b]not[/b] included.\n" "[b]Note:[/b] This method is not reliable for [AABB] with a [i]negative[/i] " "[member size]. Use [method abs] first to get a valid bounding box." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la bounding box contiene il punto [param " "point]. Per convenzione, i punti esattamente sul lato destro, superiore, e " "anteriore [b]non[/b] sono inclusi.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo non è affidabile per un [AABB] con un [member " "size] [i]negativo[/i]. Utilizza prima [method abs] per ottenere una bounding " "box valida." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box has a surface or a length, " "that is, at least one component of [member size] is greater than [code]0[/" "code]. Otherwise, returns [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa bounding box ha una superfice o una " "lunghezza, ovvero almeno uno dei componenti di [member size] è maggiore di " "[code]0[/code]. Altrimenti, restituisce [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box's width, height, and depth are " "all positive. See also [method get_volume]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la lunghezza, l'altezza, e la profondità di " "questa bounding box sono tutti positivi. Vedi anche [method get_volume]." msgid "" "Returns the intersection between this bounding box and [param with]. If the " "boxes do not intersect, returns an empty [AABB]. If the boxes intersect at " "the edge, returns a flat [AABB] with no volume (see [method has_surface] and " "[method has_volume]).\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var box1 = AABB(Vector3(0, 0, 0), Vector3(5, 2, 8))\n" "var box2 = AABB(Vector3(2, 0, 2), Vector3(8, 4, 4))\n" "\n" "var intersection = box1.intersection(box2)\n" "print(intersection.position) # Prints (2, 0, 2)\n" "print(intersection.size) # Prints (3, 2, 4)\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var box1 = new Aabb(new Vector3(0, 0, 0), new Vector3(5, 2, 8));\n" "var box2 = new Aabb(new Vector3(2, 0, 2), new Vector3(8, 4, 4));\n" "\n" "var intersection = box1.Intersection(box2);\n" "GD.Print(intersection.Position); // Prints (2, 0, 2)\n" "GD.Print(intersection.Size); // Prints (3, 2, 4)\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Note:[/b] If you only need to know whether two bounding boxes are " "intersecting, use [method intersects], instead." msgstr "" "Restituisce l'intersezione tra questa bounding box e [param con]. Se i box " "non si intersecano, restituisce un [AABB] vuoto. Se i box si intersecano al " "bordo, restituisce un [AABB] piatto senza volume (vedi [method has_surface] e " "[method has_volume]).\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var box1 = AABB(Vector3(0, 0, 0), Vector3(5, 2, 8))\n" "var box2 = AABB(Vector3(2, 0, 2), Vector3(8, 4, 4))\n" "\n" "var intersection = box1.intersection(box2)\n" "print(intersection.position) # Stampa (2, 0, 2)\n" "print(intersection.size) # Stampa (3, 2, 4)\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "var box1 = new Aabb(new Vector3(0, 0, 0), new Vector3(5, 2, 8));\n" "var box2 = new Aabb(new Vector3(2, 0, 2), new Vector3(8, 4, 4));\n" "\n" "var intersection = box1.Intersection(box2);\n" "GD.Print(intersection.Position); // Stampa (2, 0, 2)\n" "GD.Print(intersection.Size); // Stampa (3, 2, 4)\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Nota:[/b] Se hai solo bisogno di sapere se due bounding box sono " "intersecanti, utilizza [method intersects], invece." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box overlaps with the box [param " "with]. The edges of both boxes are [i]always[/i] excluded." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa bounding box si sovrappone con quella " "[param b]. I lati di entrambe le bounding box sono [i]sempre[/i] esclusi." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box is on both sides of the given " "[param plane]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa bounding box è su entrambi i lati del " "piano [param plane]." msgid "" "Returns the first point where this bounding box and the given ray intersect, " "as a [Vector3]. If no intersection occurs, returns [code]null[/code].\n" "The ray begin at [param from], faces [param dir] and extends towards infinity." msgstr "" "Ritorna il primo punto in cui questa bounding box e il raggio fornito si " "intersecano, come [Vector3]. Se non si verifica alcuna intersezione, " "restituisce [code]null[/code].\n" "Il raggio comincia da [param from], guarda verso la direzione [param dir] e " "si estende verso l'infinito." msgid "" "Returns the first point where this bounding box and the given segment " "intersect, as a [Vector3]. If no intersection occurs, returns [code]null[/" "code].\n" "The segment begins at [param from] and ends at [param to]." msgstr "" "Ritorna il primo punto in cui questa bounding box e il segmento fornito si " "intersecano, come [Vector3]. Se non si verifica alcuna intersezione, " "restituisce [code]null[/code].\n" "Il raggio comincia da [param from], e finisce a [param to]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box and [param aabb] are " "approximately equal, by calling [method Vector2.is_equal_approx] on the " "[member position] and the [member size]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa bounding box e [param aabb] sono " "approssimativamente eguali, chiamando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "[member position] e [member size]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this bounding box's values are finite, by " "calling [method Vector2.is_finite] on the [member position] and the [member " "size]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i valori di questa bounding box sono finiti, " "chiamando [method Vector2.is_finite] su [member position] e [member size]." msgid "" "Returns an [AABB] that encloses both this bounding box and [param with] " "around the edges. See also [method encloses]." msgstr "" "Restituisce un [AABB] che racchiude sia questa bounding box sia [param with] " "intorno ai bordi. Vedi anche [method encloses]." msgid "" "The ending point. This is usually the corner on the top-right and forward of " "the bounding box, and is equivalent to [code]position + size[/code]. Setting " "this point affects the [member size]." msgstr "" "Il punto di fine. Questo è di solito lo spigolo in alto a destra e in avanti " "della bounding box, ed è equivalente a [code]position + size[/code]. " "Impostare questo punto influisce su [member size]." msgid "" "The origin point. This is usually the corner on the bottom-left and back of " "the bounding box." msgstr "" "Il punto di origine. Questo è di solito lo spigolo in basso a sinistra e sul " "retro della bounding box." msgid "" "The bounding box's width, height, and depth starting from [member position]. " "Setting this value also affects the [member end] point.\n" "[b]Note:[/b] It's recommended setting the width, height, and depth to non-" "negative values. This is because most methods in Godot assume that the " "[member position] is the bottom-left-back corner, and the [member end] is the " "top-right-forward corner. To get an equivalent bounding box with non-negative " "size, use [method abs]." msgstr "" "La larghezza, l'altezza, e la profondità della bounding box a partire da " "[member position]. Impostare questo valore influisce anche sul punto [member " "end].\n" "[b]Nota:[/b] Si raccomanda di impostare la larghezza, l'altezza, e la " "profondità a valori non negativi. Questo perché la maggior parte dei metodi " "in Godot presumono che [member position] sia lo spigolo in basso a sinistra " "posteriore, e che [member end] sia lo spigolo in alto a destra anteriore. Per " "ottenere una bounding box con dimensioni non negative, utilizza [method abs]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [member position] or [member size] of both " "bounding boxes are not equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [member position] e [member size] di " "entrambe le bounding box non sono eguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "" "Inversely transforms (multiplies) the [AABB] by the given [Transform3D] " "transformation matrix, under the assumption that the transformation basis is " "orthonormal (i.e. rotation/reflection is fine, scaling/skew is not).\n" "[code]aabb * transform[/code] is equivalent to [code]transform.inverse() * " "aabb[/code]. See [method Transform3D.inverse].\n" "For transforming by inverse of an affine transformation (e.g. with scaling) " "[code]transform.affine_inverse() * aabb[/code] can be used instead. See " "[method Transform3D.affine_inverse]." msgstr "" "Trasforma (moltiplica) inversamente l'[AABB] dalla matrice di trasformazione " "[Transform3D] fornita, supponendo che la base di trasformazione sia " "ortonormale (cioè rotazione/riflessione va bene, ma scala/distorsione non lo " "è).\n" "[code]abb * Transform[/code] è equivalente a [code]transform.inverse() * " "aabb[/code]. Vedi [method Transform3D.inverse].\n" "Per trasformare dall'inverso di una trasformazione affine (ad esempio con " "scaling) [code]transform.affine_inverse() * aabb[/code] può essere invece " "utilizzato. Vedi [method Transform3D.affine_inverse]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both [member position] and [member size] of the " "bounding boxes are exactly equal, respectively.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se sia [member position] sia [member size] " "delle bounding box sono esattamente eguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "A base dialog used for user notification." msgstr "Una finestra di dialogo di base utilizzata per la notifica dell'utente." msgid "" "The default use of [AcceptDialog] is to allow it to only be accepted or " "closed, with the same result. However, the [signal confirmed] and [signal " "canceled] signals allow to make the two actions different, and the [method " "add_button] method allows to add custom buttons and actions." msgstr "" "L'uso predefinito di [AcceptDialog] è quello di consentire che sia accettato " "o chiuso, con lo stesso risultato. Tuttavia, i segnali [signal confirmed] e " "[signal cancelled] permettono di distinguere le due azioni, e il metodo " "[method add_button] consente di aggiungere pulsanti e azioni personalizzate." msgid "" "Adds a button with label [param text] and a custom [param action] to the " "dialog and returns the created button. [param action] will be passed to the " "[signal custom_action] signal when pressed.\n" "If [code]true[/code], [param right] will place the button to the right of any " "sibling buttons.\n" "You can use [method remove_button] method to remove a button created with " "this method from the dialog." msgstr "" "Aggiunge un pulsante con l'etichetta [param text] e una azione [param action] " "personalizzatoa alla finestra di dialogo e restituisce il pulsante creato. " "[param action] verrà passato al segnale [signal custom_action] quando il " "pulsante viene premuto.\n" "Se [code]true[/code], [param right] metterà il pulsante a destra di eventuali " "pulsanti fratelli.\n" "È possibile utilizzare il metodo [method remove_button] per rimuovere un " "pulsante creato con questo metodo dalla finestra di dialogo." msgid "" "Adds a button with label [param name] and a cancel action to the dialog and " "returns the created button.\n" "You can use [method remove_button] method to remove a button created with " "this method from the dialog." msgstr "" "Aggiunge un pulsante con l'etichetta [param name] e un'azione di " "cancellazione alla finestra di dialogo e restituisce il pulsante creato.\n" "È possibile utilizzare il metodo [method remove_button] per rimuovere un " "pulsante creato con questo metodo dalla finestra di dialogo." msgid "" "Returns the label used for built-in text.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may " "cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Restituisce l'etichetta utilizzata per il testo integrato.\n" "[b]Attenzione:[/b] Questo è un nodo interno necessario, rimuoverlo e " "liberarlo potrebbe causare un crash. Se si desidera nascondere esso o uno dei " "suoi figli, utilizza le loro proprietà [member CanvasItem.visible]." msgid "" "Returns the OK [Button] instance.\n" "[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may " "cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their " "[member CanvasItem.visible] property." msgstr "" "Restituisce l'istanza del [Button] di accettazione.\n" "[b]Attenzione:[/b] Questo è un nodo interno necessario, rimuoverlo e " "liberarlo potrebbe causare un crash. Se si desidera nascondere esso o uno dei " "suoi figli, utilizza le loro proprietà [member CanvasItem.visible]." msgid "" "Registers a [LineEdit] in the dialog. When the enter key is pressed, the " "dialog will be accepted." msgstr "" "Registra un [LineEdit] nella finestra di dialogo. Quando viene premuto il " "tasto invio, la finestra di dialogo verrà accettata." msgid "" "Removes the [param button] from the dialog. Does NOT free the [param button]. " "The [param button] must be a [Button] added with [method add_button] or " "[method add_cancel_button] method. After removal, pressing the [param button] " "will no longer emit this dialog's [signal custom_action] or [signal canceled] " "signals." msgstr "" "Rimuove il [param button] dalla finestra di dialogo. NON libera il [param " "button]. Il pulsante [param button] deve essere un [Button] aggiunto con il " "metodo [method add_button] o [method add_cancel_button]. Dopo la rimozione, " "premere il [param button] non emetterà più i segnali [signal custom_action] o " "[signal cancelled] di questo dialogo." msgid "Sets autowrapping for the text in the dialog." msgstr "" "Imposta il ritorno a capo automatico per il testo nella finestra di dialogo." msgid "" "If [code]true[/code], the dialog will be hidden when the escape key " "([constant KEY_ESCAPE]) is pressed." msgstr "" "Se [code]true[/code], la finestra di dialogo sarà nascosta quando viene " "premuto il tasto Esc ([constant KEY_ESCAPE]." msgid "" "If [code]true[/code], the dialog is hidden when the OK button is pressed. You " "can set it to [code]false[/code] if you want to do e.g. input validation when " "receiving the [signal confirmed] signal, and handle hiding the dialog in your " "own logic.\n" "[b]Note:[/b] Some nodes derived from this class can have a different default " "value, and potentially their own built-in logic overriding this setting. For " "example [FileDialog] defaults to [code]false[/code], and has its own input " "validation code that is called when you press OK, which eventually hides the " "dialog if the input is valid. As such, this property can't be used in " "[FileDialog] to disable hiding the dialog when pressing OK." msgstr "" "Se [code]true[/code], la finestra di dialogo è nascosta quando il pulsante OK " "viene premuto. È possibile impostarlo a [code]false[/code] se si desidera " "eseguire, ad esempio, validazione di input quando si riceve il segnale " "[signal confirmed] e gestire come la finestra di dialogo viene nascosta nel " "proprio codice.\n" "[b]Nota:[/b] Alcuni nodi derivati da questa classe possono avere un valore " "predefinito diverso, ed eventualmente la loro logica integrata che " "sovrascrive questa impostazione. Ad esempio per un [FileDialog] è predefinito " "a [code]false[/code], e ha il proprio codice di validazione di input che " "viene chiamato quando si preme OK, che nasconde infine la finestra di dialogo " "se l'input è valido. Perciò, questa proprietà non può essere utilizzata in " "[FileDialog] per prevenire che la finestra di dialogo diventi nascosta quando " "si preme OK." msgid "The text displayed by the dialog." msgstr "Il testo visualizzato per la finestra di dialogo." msgid "The text displayed by the OK button (see [method get_ok_button])." msgstr "" "Il testo visualizzato dal pulsante di conferma (vedi [method get_ok_button])." msgid "" "Emitted when the dialog is closed or the button created with [method " "add_cancel_button] is pressed." msgstr "" "Emesso quando la finestra di dialogo è chiusa o un pulsante creato con " "[method add_cancel_button] viene premuto." msgid "Emitted when the dialog is accepted, i.e. the OK button is pressed." msgstr "" "Emesso quando la finestra di dialogo è accettata, ossia quando il pulsante OK " "viene premuto." msgid "Emitted when a custom button is pressed. See [method add_button]." msgstr "" "Emesso quando viene premuto un pulsante personalizzato. Vedi [method " "add_button]." msgid "" "The minimum height of each button in the bottom row (such as OK/Cancel) in " "pixels. This can be increased to make buttons with short texts easier to " "click/tap." msgstr "" "L'altezza minima di ogni pulsante nella riga inferiore (come OK o Cancella) " "in pixel. Questa può essere aumentata per rendere i pulsanti con testi brevi " "più facili da cliccare o toccare." msgid "" "The minimum width of each button in the bottom row (such as OK/Cancel) in " "pixels. This can be increased to make buttons with short texts easier to " "click/tap." msgstr "" "La larghezza minima di ogni pulsante nella riga inferiore (come OK o " "Cancella) in pixel. Questa può essere aumentata per rendere i pulsanti con " "testi brevi più facili da cliccare o toccare." msgid "" "The size of the vertical space between the dialog's content and the button " "row." msgstr "" "La dimensione dello spazio verticale tra il contenuto della finestra di " "dialogo e la riga dei pulsanti." msgid "The panel that fills the background of the window." msgstr "Il pannello che riempie lo sfondo della finestra." msgid "Provides access to AES encryption/decryption of raw data." msgstr "Fornisce l'accesso alla crittografia/decrittazione AES dei dati grezzi." msgid "" "This class holds the context information required for encryption and " "decryption operations with AES (Advanced Encryption Standard). Both AES-ECB " "and AES-CBC modes are supported.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "extends Node\n" "\n" "var aes = AESContext.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " var key = \"My secret key!!!\" # Key must be either 16 or 32 bytes.\n" " var data = \"My secret text!!\" # Data size must be multiple of 16 bytes, " "apply padding if needed.\n" " # Encrypt ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_ENCRYPT, key.to_utf8_buffer())\n" " var encrypted = aes.update(data.to_utf8_buffer())\n" " aes.finish()\n" " # Decrypt ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_DECRYPT, key.to_utf8_buffer())\n" " var decrypted = aes.update(encrypted)\n" " aes.finish()\n" " # Check ECB\n" " assert(decrypted == data.to_utf8_buffer())\n" "\n" " var iv = \"My secret iv!!!!\" # IV must be of exactly 16 bytes.\n" " # Encrypt CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_ENCRYPT, key.to_utf8_buffer(), iv." "to_utf8_buffer())\n" " encrypted = aes.update(data.to_utf8_buffer())\n" " aes.finish()\n" " # Decrypt CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_DECRYPT, key.to_utf8_buffer(), iv." "to_utf8_buffer())\n" " decrypted = aes.update(encrypted)\n" " aes.finish()\n" " # Check CBC\n" " assert(decrypted == data.to_utf8_buffer())\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "using Godot;\n" "using System.Diagnostics;\n" "\n" "public partial class MyNode : Node\n" "{\n" " private AesContext _aes = new AesContext();\n" "\n" " public override void _Ready()\n" " {\n" " string key = \"My secret key!!!\"; // Key must be either 16 or 32 " "bytes.\n" " string data = \"My secret text!!\"; // Data size must be multiple of " "16 bytes, apply padding if needed.\n" " // Encrypt ECB\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbEncrypt, key.ToUtf8Buffer());\n" " byte[] encrypted = _aes.Update(data.ToUtf8Buffer());\n" " _aes.Finish();\n" " // Decrypt ECB\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbDecrypt, key.ToUtf8Buffer());\n" " byte[] decrypted = _aes.Update(encrypted);\n" " _aes.Finish();\n" " // Check ECB\n" " Debug.Assert(decrypted == data.ToUtf8Buffer());\n" "\n" " string iv = \"My secret iv!!!!\"; // IV must be of exactly 16 bytes.\n" " // Encrypt CBC\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbEncrypt, key.ToUtf8Buffer(), iv." "ToUtf8Buffer());\n" " encrypted = _aes.Update(data.ToUtf8Buffer());\n" " _aes.Finish();\n" " // Decrypt CBC\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbDecrypt, key.ToUtf8Buffer(), iv." "ToUtf8Buffer());\n" " decrypted = _aes.Update(encrypted);\n" " _aes.Finish();\n" " // Check CBC\n" " Debug.Assert(decrypted == data.ToUtf8Buffer());\n" " }\n" "}\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Questa classe contiene le informazioni di contesto necessarie per le " "operazioni di crittografia e decrittazione con AES (Advanced Encryption " "Standard). Entrambe le modalità AES-ECB e AES-CBC sono supportate.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "extends Node\n" "\n" "var aes = AESContext.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " var key = \"My secret key!!!\" # La chiave deve essere 16 o 32 byte.\n" " var data = \"My secret text!!\" # La dimensione dei dati deve essere un " "multiplo di 16 byte, imbottisci se necessario.\n" " # Cripta ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_ENCRYPT, key.to_utf8_buffer())\n" " var encrypted = aes.update(data.to_utf8_buffer())\n" " aes.finish()\n" " # Decripta ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_DECRYPT, key.to_utf8_buffer())\n" " var decrypted = aes.update(encrypted)\n" " aes.finish()\n" " # Verifica ECB\n" " assert(decrypted == data.to_utf8_buffer())\n" "\n" " var iv = \"My secret iv!!!!\" # IV deve essere esattamente 16 byte.\n" " # Cripta CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_ENCRYPT, key.to_utf8_buffer(), iv." "to_utf8_buffer())\n" " encrypted = aes.update(data.to_utf8_buffer())\n" " aes.finish()\n" " # Decripta CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_DECRYPT, key.to_utf8_buffer(), iv." "to_utf8_buffer())\n" " decrypted = aes.update(encrypted)\n" " aes.finish()\n" " # Verifica CBC\n" " assert(decrypted == data.to_utf8_buffer())\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "using Godot;\n" "using System.Diagnostics;\n" "\n" "public partial class MyNode : Node\n" "{\n" " private AesContext _aes = new AesContext();\n" "\n" " public override void _Ready()\n" " {\n" " string key = \"My secret key!!!\"; // La chiave deve essere 16 o 32 " "byte.\n" " string data = \"My secret text!!\"; // La dimensione dei dati deve " "essere un multiplo di 16 byte, imbottisci se necessario.\n" " // Cripta ECB\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbEncrypt, key.ToUtf8Buffer());\n" " byte[] encrypted = _aes.Update(data.ToUtf8Buffer());\n" " _aes.Finish();\n" " // Decripta ECB\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbDecrypt, key.ToUtf8Buffer());\n" " byte[] decrypted = _aes.Update(encrypted);\n" " _aes.Finish();\n" " // Verifica CBC\n" " Debug.Assert(decrypted == data.ToUtf8Buffer());\n" "\n" " string iv = \"My secret iv!!!!\"; // IV deve essere esattamente 16 " "byte.\n" " // Cripta CBC\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbEncrypt, key.ToUtf8Buffer(), iv." "ToUtf8Buffer());\n" " encrypted = _aes.Update(data.ToUtf8Buffer());\n" " _aes.Finish();\n" " // Decripta CBC\n" " _aes.Start(AesContext.Mode.EcbDecrypt, key.ToUtf8Buffer(), iv." "ToUtf8Buffer());\n" " decrypted = _aes.Update(encrypted);\n" " _aes.Finish();\n" " // Verifica CBC\n" " Debug.Assert(decrypted == data.ToUtf8Buffer());\n" " }\n" "}\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]" msgid "Close this AES context so it can be started again. See [method start]." msgstr "" "Chiudere questo contesto AES in modo che possa essere ricominciato. Vedi " "[method start]." msgid "" "Get the current IV state for this context (IV gets updated when calling " "[method update]). You normally don't need this function.\n" "[b]Note:[/b] This function only makes sense when the context is started with " "[constant MODE_CBC_ENCRYPT] or [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgstr "" "Ottiene lo stato IV attuale per questo contesto (IV viene aggiornato quando " "viene chiamato [method update]). Normalmente non hai bisogno di questa " "funzione.\n" "[b]Nota:[/b] Questa funzione ha senso solo quando il contesto è iniziato con " "[constant MODE_CBC_ENCRYPT] o [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgid "" "Start the AES context in the given [param mode]. A [param key] of either 16 " "or 32 bytes must always be provided, while an [param iv] (initialization " "vector) of exactly 16 bytes, is only needed when [param mode] is either " "[constant MODE_CBC_ENCRYPT] or [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgstr "" "Avvia il contesto AES nella modalità [param mode] fornita. Una chiave ([param " "key]) di 16 o 32 byte deve essere sempre fornita, mentre un [param iv] " "(vettore di inizializzazione) di esattamente 16 byte è necessario solo quando " "[param mode] è [constant MODE_CBC_ENCRYPT] o [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgid "" "Run the desired operation for this AES context. Will return a " "[PackedByteArray] containing the result of encrypting (or decrypting) the " "given [param src]. See [method start] for mode of operation.\n" "[b]Note:[/b] The size of [param src] must be a multiple of 16. Apply some " "padding if needed." msgstr "" "Eseguire l'operazione desiderata per questo contesto AES. Ritornerà un " "[PackedByteArray] contenente il risultato della crittografia (o " "decrittazione) del [param src] fornito. Vedi [method start] per le modalità " "di funzionamento.\n" "[b]Nota:[/b] La dimensione di [param src] deve essere un multiplo di 16. " "Applica un po' di imbottitura se necessario." msgid "AES electronic codebook encryption mode." msgstr "Modalità di crittografia di codebook elettronico AES." msgid "AES electronic codebook decryption mode." msgstr "Modalità di decrittazione di codebook elettronico AES." msgid "AES cipher blocker chaining encryption mode." msgstr "Modalità di crittografia di blocchi cifrati concatenati AES." msgid "AES cipher blocker chaining decryption mode." msgstr "Modalità di decrittazione di blocchi cifrati concatenati AES." msgid "Maximum value for the mode enum." msgstr "Valore massimo dell'enumerazione di modalità." msgid "" "A 2D physics body that can't be moved by external forces. When moved " "manually, it affects other bodies in its path." msgstr "" "Un corpo di fisica 2D che non può essere spostato da forze esterne. Quando si " "muove manualmente, influisce altri corpi nel suo percorso." msgid "" "An animatable 2D physics body. It can't be moved by external forces or " "contacts, but can be moved manually by other means such as code, " "[AnimationMixer]s (with [member AnimationMixer.callback_mode_process] set to " "[constant AnimationMixer.ANIMATION_CALLBACK_MODE_PROCESS_PHYSICS]), and " "[RemoteTransform2D].\n" "When [AnimatableBody2D] is moved, its linear and angular velocity are " "estimated and used to affect other physics bodies in its path. This makes it " "useful for moving platforms, doors, and other moving objects." msgstr "" "Un corpo di fisica 2D animabile. Non può essere spostato da forze esterne o " "contatti, ma può essere spostato manualmente tramite altri mezzi come codice, " "gli [AnimationMixer] (con [member AnimationMixer.callback_mode_process] " "impostato a [constant AnimationMixer." "ANIMATION_CALLBACK_MODE_PROCESS_PHYSICS]), e [RemoteTransform2D].\n" "Quando [AnimatableBody2D] è spostato, la sua velocità lineare e angolare " "viene estimata e usata per influenzare altri corpi di fisica nel suo " "percorso. Questo lo rende utile per piattaforme mobili, porte e altri oggetti " "in movimento." msgid "" "If [code]true[/code], the body's movement will be synchronized to the physics " "frame. This is useful when animating movement via [AnimationPlayer], for " "example on moving platforms. Do [b]not[/b] use together with [method " "PhysicsBody2D.move_and_collide]." msgstr "" "Se [code]true[/code], il movimento del corpo sarà sincronizzato al frame di " "fisica. Questo è utile quando si anima il movimento tramite un " "[AnimationPlayer], per esempio su piattaforme mobili. [b]Non[/b] utilizzare " "insieme a [method PhysicsBody2D.move_and_collide]." msgid "" "A 3D physics body that can't be moved by external forces. When moved " "manually, it affects other bodies in its path." msgstr "" "Un corpo di fisica 3D che non può essere spostato da forze esterne. Quando si " "muove manualmente, influisce altri corpi nel suo percorso." msgid "" "An animatable 3D physics body. It can't be moved by external forces or " "contacts, but can be moved manually by other means such as code, " "[AnimationMixer]s (with [member AnimationMixer.callback_mode_process] set to " "[constant AnimationMixer.ANIMATION_CALLBACK_MODE_PROCESS_PHYSICS]), and " "[RemoteTransform3D].\n" "When [AnimatableBody3D] is moved, its linear and angular velocity are " "estimated and used to affect other physics bodies in its path. This makes it " "useful for moving platforms, doors, and other moving objects." msgstr "" "Un corpo di fisica 3D animabile. Non può essere spostato da forze esterne o " "contatti, ma può essere spostato manualmente tramite altri mezzi come codice, " "gli [AnimationMixer] (con [member AnimationMixer.callback_mode_process] " "impostato a [constant AnimationMixer." "ANIMATION_CALLBACK_MODE_PROCESS_PHYSICS]), e [RemoteTransform2D].\n" "Quando [AnimatableBody3D] è spostato, la sua velocità lineare e angolare " "viene estimata e usata per influenzare altri corpi di fisica nel suo " "percorso. Questo lo rende utile per piattaforme mobili, porte e altri oggetti " "in movimento." msgid "3D Physics Tests Demo" msgstr "Dimostrazione dei test di fisica 3D" msgid "Third Person Shooter (TPS) Demo" msgstr "Dimostrazione di sparatutto in terza persona (TPS)" msgid "3D Voxel Demo" msgstr "Dimostrazione di voxel 3D" msgid "" "If [code]true[/code], the body's movement will be synchronized to the physics " "frame. This is useful when animating movement via [AnimationPlayer], for " "example on moving platforms. Do [b]not[/b] use together with [method " "PhysicsBody3D.move_and_collide]." msgstr "" "Se [code]true[/code], il movimento del corpo sarà sincronizzato al frame di " "fisica. Questo è utile quando si anima il movimento tramite un " "[AnimationPlayer], per esempio su piattaforme mobili. [b]Non[/b] utilizzare " "insieme a [method PhysicsBody3D.move_and_collide]." msgid "" "Sprite node that contains multiple textures as frames to play for animation." msgstr "" "Nodo di sprite che contiene più texture come fotogrammi da riprodurre per " "l'animazione." msgid "" "[AnimatedSprite2D] is similar to the [Sprite2D] node, except it carries " "multiple textures as animation frames. Animations are created using a " "[SpriteFrames] resource, which allows you to import image files (or a folder " "containing said files) to provide the animation frames for the sprite. The " "[SpriteFrames] resource can be configured in the editor via the SpriteFrames " "bottom panel." msgstr "" "[AnimatedSprite2D] è simile al nodo [Sprite2D], eccetto che trasporta " "molteplici texture come fotogrammi di animazione. Le animazioni sono create " "usando una risorsa [SpriteFrames], che consente di importare i file di " "immagine (o una cartella contenente tali file) per fornire i fotogrammi di " "animazione per lo sprite. La risorsa [SpriteFrames] può essere configurata " "nell'editor tramite il pannello inferiore di SpriteFrames." msgid "2D Sprite animation" msgstr "Animazione di sprite 2D" msgid "2D Dodge The Creeps Demo" msgstr "Dimostrazione 2D di \"Dodge The Creeps\"" msgid "" "Returns the actual playing speed of current animation or [code]0[/code] if " "not playing. This speed is the [member speed_scale] property multiplied by " "[code]custom_speed[/code] argument specified when calling the [method play] " "method.\n" "Returns a negative value if the current animation is playing backwards." msgstr "" "Restituisce la velocità di riproduzione effettiva dell'animazione attuale o " "[code]0[/code] se non è riprodotta. Questa velocità è la proprietà [member " "speed_scale] moltiplicata per l'argomento [code]custom_speed[/code] " "specificato quando si chiama il metodo [method play].\n" "Restituisce un valore negativo se l'animazione corrente si sta riproducendo " "all'indietro." msgid "" "Returns [code]true[/code] if an animation is currently playing (even if " "[member speed_scale] and/or [code]custom_speed[/code] are [code]0[/code])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un'impostazione è attualmente in " "riproduzione (anche se [member speed_scale] e/o [code]custom_speed[/code] " "sono [code]0[/code])." msgid "" "Pauses the currently playing animation. The [member frame] and [member " "frame_progress] will be kept and calling [method play] or [method " "play_backwards] without arguments will resume the animation from the current " "playback position.\n" "See also [method stop]." msgstr "" "Pausa l'animazione attualmente in riproduzione. Il [member frame] e [member " "frame_progress] saranno mantenuti e chiamando [method play] o [method " "play_backwards] senza argomenti riprenderà l'animazione dalla posizione di " "riproduzione corrente.\n" "Vedi anche [method stop]." msgid "" "Plays the animation with key [param name]. If [param custom_speed] is " "negative and [param from_end] is [code]true[/code], the animation will play " "backwards (which is equivalent to calling [method play_backwards]).\n" "If this method is called with that same animation [param name], or with no " "[param name] parameter, the assigned animation will resume playing if it was " "paused." msgstr "" "Riproduce l'animazione con la chiave [param name]. Se [param custom_speed] è " "negativo e [param from_end] è [code]true[/code], l'animazione sarà riprodotta " "all'indietro (che equivale a chiamare [method play_backwards]).\n" "Se questo metodo è chiamato con lo stesso nome dell'animazione di [param " "name], o senza il parametro [param name], l'animazione assegnata riprenderà " "la riproduzione se è stata messa in pausa." msgid "" "Plays the animation with key [param name] in reverse.\n" "This method is a shorthand for [method play] with [code]custom_speed = -1.0[/" "code] and [code]from_end = true[/code], so see its description for more " "information." msgstr "" "Riproduce l'animazione con la chiave [param name] al rovescio.\n" "Questo metodo è una abbreviazione per [method play] con [code]custom_speed = " "-1.0[/code] e [code]from_end = true[/code], quindi vedi la sua descrizione " "per ulteriori informazioni." msgid "" "The setter of [member frame] resets the [member frame_progress] to [code]0.0[/" "code] implicitly, but this method avoids that.\n" "This is useful when you want to carry over the current [member " "frame_progress] to another [member frame].\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "# Change the animation with keeping the frame index and progress.\n" "var current_frame = animated_sprite.get_frame()\n" "var current_progress = animated_sprite.get_frame_progress()\n" "animated_sprite.play(\"walk_another_skin\")\n" "animated_sprite.set_frame_and_progress(current_frame, current_progress)\n" "[/gdscript]\n" "[/codeblocks]" msgstr "" "Il setter di [member frame] resetta implicitamente il [member frame_progress] " "a [code]0.0[/code], ma questo metodo lo evita.\n" "Ciò è utile quando si desidera trasferire il [membro frame_progress] attuale " "a un altro fotogramma.\n" "[b]Esempio:[/b]\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "# Modificare l'animazione mantenendo l'indice e il progresso del fotogramma.\n" "var current_frame = animated_sprite.get_frame()\n" "var current_progress = animated_sprite.get_frame_progress()\n" "animated_sprite.play(\"walk_another_skin\")\n" "animated_sprite.set_frame_and_progress(current_frame, current_progress)\n" "[/gdscript]\n" "[/codeblocks]" msgid "" "Stops the currently playing animation. The animation position is reset to " "[code]0[/code] and the [code]custom_speed[/code] is reset to [code]1.0[/" "code]. See also [method pause]." msgstr "" "Interrompe l'animazione attualmente in riproduzione. La posizione di " "animazione è ripristinata a [code]0[/code] e [code]custom_speed[/code] è " "ripristinato a [code]1.0[/code]. Vedi anche [method pause]." msgid "" "The current animation from the [member sprite_frames] resource. If this value " "is changed, the [member frame] counter and the [member frame_progress] are " "reset." msgstr "" "L'animazione attuale dalla risorsa [member sprite_frames]. Se questo valore è " "cambiato, il contatore [member frame] e il [member frame_progress] sono " "ripristinati." msgid "The key of the animation to play when the scene loads." msgstr "La chiave dell'animazione da riprodurre quando la scena è caricata." msgid "" "If [code]true[/code], texture will be centered.\n" "[b]Note:[/b] For games with a pixel art aesthetic, textures may appear " "deformed when centered. This is caused by their position being between " "pixels. To prevent this, set this property to [code]false[/code], or consider " "enabling [member ProjectSettings.rendering/2d/snap/snap_2d_vertices_to_pixel] " "and [member ProjectSettings.rendering/2d/snap/snap_2d_transforms_to_pixel]." msgstr "" "Se [code]true[/code], la texture sarà centrata.\n" "[b]Nota:[/b] Per i giochi con un'estetica di pixel art, le texture possono " "apparire deformate quando centrate. Ciò è causato dalla loro posizione che è " "in mezzo a i pixel. Per evitarlo, imposta questa proprietà a [code]false[/" "code], o considera abilitare [member ProjectSettings.rendering/2d/snap/" "snap_2d_vertices_to_pixel] e [member ProjectSettings.rendering/2d/snap/" "snap_2d_transforms_to_pixel]." msgid "If [code]true[/code], texture is flipped horizontally." msgstr "Se [code]true[/code], la texture è capovolta orizzontalmente." msgid "If [code]true[/code], texture is flipped vertically." msgstr "Se [code]true[/code], la texture è capovolta verticalmente." msgid "" "The displayed animation frame's index. Setting this property also resets " "[member frame_progress]. If this is not desired, use [method " "set_frame_and_progress]." msgstr "" "L'indice del fotogramma di animazione visualizzato. Impostare questa " "proprietà reimposta anche [member frame_progress]. Se questo non è " "desiderato, utilizza [method set_frame_and_progress]." msgid "" "The progress value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code] until the " "current frame transitions to the next frame. If the animation is playing " "backwards, the value transitions from [code]1.0[/code] to [code]0.0[/code]." msgstr "" "Il valore di progresso tra [code]0.0[/code] e [code]1.0[/code] fino a quando " "il fotogramma attuale passa al fotogramma successivo. Se l'animazione è " "riprodotta all'indietro, il valore passa da [code]1.0[/code] a [code]0.0[/" "code]." msgid "The texture's drawing offset." msgstr "Lo scostamento di disegno della texture." msgid "" "The speed scaling ratio. For example, if this value is [code]1[/code], then " "the animation plays at normal speed. If it's [code]0.5[/code], then it plays " "at half speed. If it's [code]2[/code], then it plays at double speed.\n" "If set to a negative value, the animation is played in reverse. If set to " "[code]0[/code], the animation will not advance." msgstr "" "Il rapporto di scala della velocità. Ad esempio, se questo valore è [code]1[/" "code], l'animazione è riprodotta alla velocità normale. Se è [code]0.5[/" "code], allora è riprodotta alla velocità dimezzata. Se è [code]2[/code], " "allora è riprodotta alla velocità doppia.\n" "Se impostato a un valore negativo, l'animazione è riprodotta al rovescio. Se " "impostato su [code]0[/code], l'animazione non avanza." msgid "" "The [SpriteFrames] resource containing the animation(s). Allows you the " "option to load, edit, clear, make unique and save the states of the " "[SpriteFrames] resource." msgstr "" "La risorsa [SpriteFrames] contenente l'animazione(i). Consente di caricare, " "modificare, cancellare, rendere unici e salvare gli stati della risorsa " "[SpriteFrames]." msgid "Emitted when [member animation] changes." msgstr "Emesso quando [member animation] cambia." msgid "" "Emitted when the animation reaches the end, or the start if it is played in " "reverse. When the animation finishes, it pauses the playback.\n" "[b]Note:[/b] This signal is not emitted if an animation is looping." msgstr "" "Emesso quando l'animazione raggiunge la fine, o l'inizio se è riprodotta al " "rovescio. Quando l'animazione termina, mette in pausa la riproduzione.\n" "[b]Nota:[/b] Questo segnale non viene emesso se un'animazione si sta " "ripetendo." msgid "Emitted when the animation loops." msgstr "Emesso quando l'animazione si ripete." msgid "Emitted when [member frame] changes." msgstr "Emesso quando [member frame] cambia." msgid "Emitted when [member sprite_frames] changes." msgstr "Emesso quando [member sprite_frames] cambia." msgid "" "2D sprite node in 3D world, that can use multiple 2D textures for animation." msgstr "" "Nodo di sprite 2D nel mondo 3D, che può utilizzare più texture 2D per " "l'animazione." msgid "" "[AnimatedSprite3D] is similar to the [Sprite3D] node, except it carries " "multiple textures as animation [member sprite_frames]. Animations are created " "using a [SpriteFrames] resource, which allows you to import image files (or a " "folder containing said files) to provide the animation frames for the sprite. " "The [SpriteFrames] resource can be configured in the editor via the " "SpriteFrames bottom panel." msgstr "" "[AnimatedSprite3D] è simile al nodo [Sprite3D], eccetto che trasporta " "molteplici texture come fotogrammi di animazione. Le animazioni sono create " "usando una risorsa [SpriteFrames], che consente di importare i file di " "immagine (o una cartella contenente tali file) per fornire i fotogrammi di " "animazione per lo sprite. La risorsa [SpriteFrames] può essere configurata " "nell'editor tramite il pannello inferiore di SpriteFrames." msgid "2D Sprite animation (also applies to 3D)" msgstr "Animazione di sprite 2D (applicabile anche in 3D)" msgid "" "This class does not work properly in current versions and may be removed in " "the future. There is currently no equivalent workaround." msgstr "" "Questa classe non funziona correttamente nelle versioni attuali e potrebbe " "essere rimossa in futuro. Attualmente, non c'è alcuna alternativa equivalente." msgid "Proxy texture for simple frame-based animations." msgstr "Texture di proxy per semplici animazioni basate su fotogrammi." msgid "Returns the given [param frame]'s duration, in seconds." msgstr "Restituisce la durata del fotogramma [param frame], in secondi." msgid "Returns the given frame's [Texture2D]." msgstr "Restituisce la [Texture2D] del fotogramma fornito." msgid "Holds data that can be used to animate anything in the engine." msgstr "" "Contiene dati che possono essere usati per animare qualsiasi cosa nel motore." msgid "" "This resource holds data that can be used to animate anything in the engine. " "Animations are divided into tracks and each track must be linked to a node. " "The state of that node can be changed through time, by adding timed keys " "(events) to the track.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "# This creates an animation that makes the node \"Enemy\" move to the right " "by\n" "# 100 pixels in 2.0 seconds.\n" "var animation = Animation.new()\n" "var track_index = animation.add_track(Animation.TYPE_VALUE)\n" "animation.track_set_path(track_index, \"Enemy:position:x\")\n" "animation.track_insert_key(track_index, 0.0, 0)\n" "animation.track_insert_key(track_index, 2.0, 100)\n" "animation.length = 2.0\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "// This creates an animation that makes the node \"Enemy\" move to the right " "by\n" "// 100 pixels in 2.0 seconds.\n" "var animation = new Animation();\n" "int trackIndex = animation.AddTrack(Animation.TrackType.Value);\n" "animation.TrackSetPath(trackIndex, \"Enemy:position:x\");\n" "animation.TrackInsertKey(trackIndex, 0.0f, 0);\n" "animation.TrackInsertKey(trackIndex, 2.0f, 100);\n" "animation.Length = 2.0f;\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "Animations are just data containers, and must be added to nodes such as an " "[AnimationPlayer] to be played back. Animation tracks have different types, " "each with its own set of dedicated methods. Check [enum TrackType] to see " "available types.\n" "[b]Note:[/b] For 3D position/rotation/scale, using the dedicated [constant " "TYPE_POSITION_3D], [constant TYPE_ROTATION_3D] and [constant TYPE_SCALE_3D] " "track types instead of [constant TYPE_VALUE] is recommended for performance " "reasons." msgstr "" "Questa risorsa contiene dati che possono essere usati per animare qualsiasi " "cosa nel motore. Le animazioni sono divise in tracce e ogni traccia deve " "essere abbinata a un nodo. Lo stato di quel nodo può essere cambiato col " "tempo, aggiungendo chiavi temporizzate (eventi) alla traccia.\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "# Questo crea un'animazione che fa muovere il nodo \"Enemy\" a destra di\n" "# 100 pixel in 2.0 secondi.\n" "var animation = Animation.new()\n" "var track_index = animation.add_track(Animation.TYPE_VALUE)\n" "animation.track_set_path(track_index, \"Enemy:position:x\")\n" "animation.track_insert_key(track_index, 0.0, 0)\n" "animation.track_insert_key(track_index, 2.0, 100)\n" "animation.length = 2.0\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "// Questo crea un'animazione che fa muovere il nodo \"Enemy\" a destra di\n" "// 100 pixel in 2.0 secondi.\n" "var animation = new Animation();\n" "int trackIndex = animation.AddTrack(Animation.TrackType.Value);\n" "animation.TrackSetPath(trackIndex, \"Enemy:position:x\");\n" "animation.TrackInsertKey(trackIndex, 0.0f, 0);\n" "animation.TrackInsertKey(trackIndex, 2.0f, 100);\n" "animation.Length = 2.0f;\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "Le animazioni sono solo contenitori di dati, e devono essere aggiunte a nodi " "come un [AnimationPlayer] per essere riprodotte. Le tracce dell'animazione " "hanno diversi tipi, ognuno con la propria serie di metodi dedicati. Controlla " "[enum TrackType] per vedere i tipi disponibili.\n" "[b]Nota:[/b] Per la posizione, rotazione, o scala 3D, è consigliato " "utilizzare i tipi di traccia dedicati [constant TYPE_POSITION_3D], [constant " "TYPE_ROTATION_3D] e [constant TYPE_SCALE_3D] invece di [constant TYPE_VALUE] " "per motivi di prestazioni." msgid "Animation documentation index" msgstr "Indice di documentazione di animazione" msgid "Adds a track to the Animation." msgstr "Aggiunge una traccia all'animazione." msgid "" "Returns the animation name at the key identified by [param key_idx]. The " "[param track_idx] must be the index of an Animation Track." msgstr "" "Restituisce il nome dell'animazione nella chiave identificata da [param " "key_idx]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia di " "animazione." msgid "" "Inserts a key with value [param animation] at the given [param time] (in " "seconds). The [param track_idx] must be the index of an Animation Track." msgstr "" "Inserisce una chiave con valore [param animation] al momento fornito ([param " "time]) in secondi. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia " "di animazione." msgid "" "Sets the key identified by [param key_idx] to value [param animation]. The " "[param track_idx] must be the index of an Animation Track." msgstr "" "Imposta la chiave identificata da [param key_idx] al valore [param " "animation]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia di " "animazione." msgid "" "Returns the end offset of the key identified by [param key_idx]. The [param " "track_idx] must be the index of an Audio Track.\n" "End offset is the number of seconds cut off at the ending of the audio stream." msgstr "" "Restituisce l'offset finale della chiave identificata da [param key_idx]. Il " "[param track_idx] deve essere l'indice di una traccia audio.\n" "L'offset finale è il numero di secondi tagliati alla fine del flusso audio." msgid "" "Returns the start offset of the key identified by [param key_idx]. The [param " "track_idx] must be the index of an Audio Track.\n" "Start offset is the number of seconds cut off at the beginning of the audio " "stream." msgstr "" "Restituisce l'offset iniziale della chiave identificata da [param key_idx]. " "Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia audio.\n" "L'offset iniziale è il numero di secondi tagliati all'inizio del flusso audio." msgid "" "Returns the audio stream of the key identified by [param key_idx]. The [param " "track_idx] must be the index of an Audio Track." msgstr "" "Restituisce il flusso audio della chiave identificata da [param key_idx]. Il " "[param track_idx] deve essere l'indice di una traccia audio." msgid "" "Inserts an Audio Track key at the given [param time] in seconds. The [param " "track_idx] must be the index of an Audio Track.\n" "[param stream] is the [AudioStream] resource to play. [param start_offset] is " "the number of seconds cut off at the beginning of the audio stream, while " "[param end_offset] is at the ending." msgstr "" "Inserisce una chiave di traccia audio al momento fornito ([param time]) in " "secondi. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia audio.\n" "[param stream] è la risorsa [AudioStream] da riprodurre. [param start_offset] " "è il numero di secondi tagliati all'inizio del flusso audio, mentre [param " "end_offset] è alla fine." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the track at [param track_idx] will be blended " "with other animations." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la traccia a [param track_idx] sarà fusa con " "altre animazioni." msgid "" "Sets the end offset of the key identified by [param key_idx] to value [param " "offset]. The [param track_idx] must be the index of an Audio Track." msgstr "" "Imposta l'offset finale della chiave identificata da [param key_idx] al " "valore [param offset]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una " "traccia audio." msgid "" "Sets the start offset of the key identified by [param key_idx] to value " "[param offset]. The [param track_idx] must be the index of an Audio Track." msgstr "" "Imposta l'offset iniziale della chiave identificata da [param key_idx] al " "valore [param offset]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una " "traccia audio." msgid "" "Sets the stream of the key identified by [param key_idx] to value [param " "stream]. The [param track_idx] must be the index of an Audio Track." msgstr "" "Imposta il flusso della chiave identificata da [param key_idx] al valore " "[param stream]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia " "audio." msgid "" "Sets whether the track will be blended with other animations. If [code]true[/" "code], the audio playback volume changes depending on the blend value." msgstr "" "Imposta se la traccia sarà fusa con altre animazioni. Se [code]true[/code], " "il volume di riproduzione dell'audio cambia a seconda del valore di blending." msgid "" "Returns the in handle of the key identified by [param key_idx]. The [param " "track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Restituisce la maniglia di ingresso della chiave identificata da [param " "key_idx]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia Bezier." msgid "" "Returns the out handle of the key identified by [param key_idx]. The [param " "track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Restituisce la maniglia di uscita della chiave identificata da [param " "key_idx]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia Bezier." msgid "" "Returns the value of the key identified by [param key_idx]. The [param " "track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Restituisce il valore della chiave identificata da [param key_idx]. Il [param " "track_idx] deve essere l'indice di una traccia Bezier." msgid "" "Inserts a Bezier Track key at the given [param time] in seconds. The [param " "track_idx] must be the index of a Bezier Track.\n" "[param in_handle] is the left-side weight of the added Bezier curve point, " "[param out_handle] is the right-side one, while [param value] is the actual " "value at this point." msgstr "" "Inserisce una chiave di traccia Bezier al momento fornito ([param time]) in " "secondi. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia Bezier.\n" "[param in_handle] è il peso al lato sinistro del punto aggiunto nella curva " "di Bezier, [param out_handle] è quello al lato destro, mentre [param value] è " "il valore effettivo a questo punto." msgid "" "Returns the interpolated value at the given [param time] (in seconds). The " "[param track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Restituisce il valore interpolato al momento fornito ([param time]) in " "secondi. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia Bezier." msgid "" "Sets the in handle of the key identified by [param key_idx] to value [param " "in_handle]. The [param track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Imposta la maniglia di ingresso della chiave identificata da [param key_idx] " "al valore [param in_handle]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una " "traccia Bezier." msgid "" "Sets the out handle of the key identified by [param key_idx] to value [param " "out_handle]. The [param track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Imposta la maniglia di uscita della chiave identificata da [param key_idx] al " "valore [param in_handle]. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una " "traccia Bezier." msgid "" "Sets the value of the key identified by [param key_idx] to the given value. " "The [param track_idx] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Imposta il valore della chiave identificata da [param key_idx] al valore " "fornito. Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia Bezier." msgid "Clear the animation (clear all tracks and reset all)." msgstr "Pulisce l'animazione (cancella tutte le tracce e resetta tutto)." msgid "" "Compress the animation and all its tracks in-place. This will make [method " "track_is_compressed] return [code]true[/code] once called on this " "[Animation]. Compressed tracks require less memory to be played, and are " "designed to be used for complex 3D animations (such as cutscenes) imported " "from external 3D software. Compression is lossy, but the difference is " "usually not noticeable in real world conditions.\n" "[b]Note:[/b] Compressed tracks have various limitations (such as not being " "editable from the editor), so only use compressed animations if you actually " "need them." msgstr "" "Comprime l'animazione e tutte le sue tracce sul posto. Questo farà sì che " "[method track_is_compressed] restituisca [code]true[/code] una volta chiamato " "su questa [Animation]. Le tracce compresse richiedono meno memoria per essere " "riprodotte, e sono progettate per essere utilizzate per le animazioni 3D " "complesse (come cutscene) importate da software 3D esterni. La compressione è " "con perdita, ma la differenza di solito non è notevole in condizioni del " "mondo reale.\n" "[b]Nota:[/b] Le tracce compresse hanno varie limitazioni (tra le quali non " "sono modificabili dall'editor), quindi utilizza le animazioni compresse solo " "se ne hai effettivamente bisogno." msgid "" "Adds a new track to [param to_animation] that is a copy of the given track " "from this animation." msgstr "" "Aggiunge una nuova traccia a [param to_animation] che è una copia della " "determinata traccia da questa animazione." msgid "" "Returns the index of the specified track. If the track is not found, return " "-1." msgstr "" "Restituisce l'indice della traccia specificata. Se la traccia non è trovata, " "ritorna -1." msgid "Returns the amount of tracks in the animation." msgstr "Restituisce la quantità di tracce nell'animazione." msgid "Returns the method name of a method track." msgstr "Restituisce il nome del metodo di una traccia di metodi." msgid "" "Returns the arguments values to be called on a method track for a given key " "in a given track." msgstr "" "Restituisce i valori degli argomenti da chiamare su una traccia di metodi per " "una determinata chiave in una determinata traccia." msgid "Inserts a key in a given 3D position track. Returns the key index." msgstr "" "Inserire una chiave in una determinata traccia di posizione 3D. Restituisce " "l'indice chiave." msgid "" "Returns the interpolated position value at the given time (in seconds). The " "[param track_idx] must be the index of a 3D position track." msgstr "" "Restituisce il valore di posizione interpolato al momento indicato (in " "secondi). Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia di " "posizione 3D." msgid "Removes a track by specifying the track index." msgstr "Rimuove una traccia specificando l'indice della traccia." msgid "Inserts a key in a given 3D rotation track. Returns the key index." msgstr "" "Inserire una chiave in una determinata traccia di rotazione 3D. Restituisce " "l'indice chiave." msgid "" "Returns the interpolated rotation value at the given time (in seconds). The " "[param track_idx] must be the index of a 3D rotation track." msgstr "" "Restituisce il valore di rotazione interpolato al momento indicato (in " "secondi). Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia di " "rotazione 3D." msgid "Inserts a key in a given 3D scale track. Returns the key index." msgstr "" "Inserire una chiave in una determinata traccia di scala 3D. Restituisce " "l'indice chiave." msgid "" "Returns the interpolated scale value at the given time (in seconds). The " "[param track_idx] must be the index of a 3D scale track." msgstr "" "Restituisce il valore della scala interpolata al momento indicato (in " "secondi). Il [param track_idx] deve essere l'indice di una traccia di scala " "3D." msgid "" "Finds the key index by time in a given track. Optionally, only find it if the " "approx/exact time is given.\n" "If [param limit] is [code]true[/code], it does not return keys outside the " "animation range.\n" "If [param backward] is [code]true[/code], the direction is reversed in " "methods that rely on one directional processing.\n" "For example, in case [param find_mode] is [constant FIND_MODE_NEAREST], if " "there is no key in the current position just after seeked, the first key " "found is retrieved by searching before the position, but if [param backward] " "is [code]true[/code], the first key found is retrieved after the position." msgstr "" "Trova l'indice chiave dal tempo in una determinata traccia. Opzionalmente, lo " "trova solo se il tempo approssimato o esatto è fornito.\n" "Se [param limit] è [code]true[/code], non restituisce le chiavi al di fuori " "dell'intervallo di animazione.\n" "Se [param backward] è [code]true[/code], la direzione è invertita in metodi " "che si basano su un'elaborazione unidirezionale.\n" "Ad esempio, nel caso in cui [param find_mode] sia [constant " "FIND_MODE_NEAREST], se non vi è alcuna chiave nella posizione corrente subito " "dopo la ricerca, la prima chiave trovata viene recuperata da prima della " "posizione, ma se [param backward] è [code]true[/code], la prima chiave " "trovata è recuperata dopo la posizione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the track at [param track_idx] wraps the " "interpolation loop. New tracks wrap the interpolation loop by default." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la traccia a [param track_idx] avvolge il " "ciclo di interpolazione. Le nuove tracce avvolgono il ciclo di interpolazione " "per impostazione predefinita." msgid "Returns the interpolation type of a given track." msgstr "Restituisce il tipo di interpolazione di una determinata traccia." msgid "Returns the number of keys in a given track." msgstr "Restituisce il numero di chiavi nella traccia fornita." msgid "Returns the time at which the key is located." msgstr "Restituisce il tempo in cui si trova la chiave." msgid "" "Returns the transition curve (easing) for a specific key (see the built-in " "math function [method @GlobalScope.ease])." msgstr "" "Restituisce la curva di transizione (allentamento) per una chiave specifica " "(vedi la funzione incorporata di matematica [method @GlobalScope.ease])." msgid "Returns the value of a given key in a given track." msgstr "" "Restituisce il valore di una determinata chiave in una determinata traccia." msgid "" "Gets the path of a track. For more information on the path format, see " "[method track_set_path]." msgstr "" "Ottiene il percorso di una traccia. Per ulteriori informazioni sul formato " "del percorso, vedi [method track_set_path]." msgid "Gets the type of a track." msgstr "Ottiene il tipo di traccia." msgid "Inserts a generic key in a given track. Returns the key index." msgstr "" "Inserire una chiave generica in una determinata traccia. Restituisce l'indice " "chiave." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the track is compressed, [code]false[/code] " "otherwise. See also [method compress]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la traccia è compressa, altrimenti " "[code]false[/code]. Vedi anche [method compress]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the track at index [param track_idx] is enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la traccia all'indice [param track_idx] è " "abilitata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given track is imported. Else, return " "[code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la determinata traccia è importata. " "Altrimenti, restituisce [code]false[/code]." msgid "Moves a track down." msgstr "Sposta una traccia verso il basso." msgid "" "Changes the index position of track [param track_idx] to the one defined in " "[param to_idx]." msgstr "" "Modifica la posizione dell'indice della traccia [param track_idx] a quella " "definita in [param to_idx]." msgid "Moves a track up." msgstr "Sposta una traccia verso l'alto." msgid "Removes a key by index in a given track." msgstr "Rimuove una chiave per indice in una determinata traccia." msgid "Removes a key at [param time] in a given track." msgstr "Rimuove una chiave al tempo [param time] in una determinata traccia." msgid "Sets the given track as imported or not." msgstr "Imposta la traccia indicata come importata o no." msgid "" "If [code]true[/code], the track at [param track_idx] wraps the interpolation " "loop." msgstr "" "Se [code]true[/code], la traccia all'indice [param track_idx] avvolge il " "ciclo d'interpolazione." msgid "Sets the interpolation type of a given track." msgstr "Imposta il tipo di interpolazione di una determinata traccia." msgid "Sets the time of an existing key." msgstr "Imposta il tempo di una chiave esistente." msgid "" "Sets the transition curve (easing) for a specific key (see the built-in math " "function [method @GlobalScope.ease])." msgstr "" "Imposta la curva di transizione (allentamento) per una chiave specifica (vedi " "la funzione incorporata di matematica [method @GlobalScope.ease])." msgid "Sets the value of an existing key." msgstr "Imposta il valore di una chiave esistente." msgid "" "Swaps the track [param track_idx]'s index position with the track [param " "with_idx]." msgstr "" "Scambia la posizione dell'indice [param track_idx] con la traccia all'indice " "[param with_idx]." msgid "Returns the update mode of a value track." msgstr "Restituisce la modalità di aggiornamento di una traccia di valore." msgid "" "Returns the interpolated value at the given time (in seconds). The [param " "track_idx] must be the index of a value track.\n" "A [param backward] mainly affects the direction of key retrieval of the track " "with [constant UPDATE_DISCRETE] converted by [constant AnimationMixer." "ANIMATION_CALLBACK_MODE_DISCRETE_FORCE_CONTINUOUS] to match the result with " "[method track_find_key]." msgstr "" "Restituisce il valore interpolato al momento indicato (in secondi). Il [param " "track_idx] deve essere l'indice di una traccia di valore.\n" "A [param backward] influenza principalmente la direzione del recupero chiavi " "della pista con [constant UPDATE_DISCRETE] convertita da [constant " "AnimationMixer.ANIMATION_CALLBACK_MODE_DISCRETE_FORCE_CONTINUOUS] per " "abbinare il risultato a [method track_find_key]." msgid "Sets the update mode (see [enum UpdateMode]) of a value track." msgstr "" "Imposta la modalità di aggiornamento (vedi [enum UpdateMode]) di una traccia " "di valore." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the capture track is included. This is a cached " "readonly value for performance." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la traccia di cattura è inclusa. Questo è un " "valore di sola lettura, memorizzato nella cache per le prestazioni." msgid "" "Determines the behavior of both ends of the animation timeline during " "animation playback. This is used for correct interpolation of animation " "cycles, and for hinting the player that it must restart the animation." msgstr "" "Determina il comportamento di entrambe le estremità della linea temporale di " "animazione durante la riproduzione dell'animazione. Ciò è utilizzato per una " "corretta interpolazione dei cicli di animazione, e per suggerire al " "riproduttore che deve riavviare l'animazione." msgid "The animation step value." msgstr "Il valore del passo dell'animazione." msgid "" "Value tracks set values in node properties, but only those which can be " "interpolated. For 3D position/rotation/scale, using the dedicated [constant " "TYPE_POSITION_3D], [constant TYPE_ROTATION_3D] and [constant TYPE_SCALE_3D] " "track types instead of [constant TYPE_VALUE] is recommended for performance " "reasons." msgstr "" "Le tracce di valori impostano valori in proprietà di nodi, ma solo quelli che " "possono essere interpolati. Per la posizione, rotazione, o scala 3D, è " "consigliato utilizzare i tipi di traccia dedicati [constant " "TYPE_POSITION_3D], [constant TYPE_ROTATION_3D] e [constant TYPE_SCALE_3D] " "invece di [constant TYPE_VALUE] per motivi di prestazioni." msgid "3D position track (values are stored in [Vector3]s)." msgstr "Traccia di posizione 3D (i valori sono memorizzati in [Vector3])." msgid "3D rotation track (values are stored in [Quaternion]s)." msgstr "Traccia di rotazione 3D (i valori sono memorizzati in [Quaternion])." msgid "3D scale track (values are stored in [Vector3]s)." msgstr "Traccia di scala 3D (i valori sono memorizzati in [Vector3])." msgid "Blend shape track." msgstr "Traccia di blend shape." msgid "Method tracks call functions with given arguments per key." msgstr "" "Le tracce di metodi chiamano le funzioni con gli argomenti forniti per ogni " "chiave." msgid "" "Bezier tracks are used to interpolate a value using custom curves. They can " "also be used to animate sub-properties of vectors and colors (e.g. alpha " "value of a [Color])." msgstr "" "Le tracce Bezier sono utilizzate per interpolare un valore utilizzando curve " "personalizzate. Possono anche essere utilizzate per animare sotto-proprietà " "di vettori e colori (ad esempio il valore alfa di un [Color])." msgid "" "Audio tracks are used to play an audio stream with either type of " "[AudioStreamPlayer]. The stream can be trimmed and previewed in the animation." msgstr "" "Le tracce audio sono utilizzate per riprodurre un flusso audio con ogni tipo " "di [AudioStreamPlayer]. Il flusso può essere tagliato e visto in anteprima " "nell'animazione." msgid "Animation tracks play animations in other [AnimationPlayer] nodes." msgstr "" "Le tracce di animazione riproducono le animazioni da altri nodi " "[AnimationPlayer]." msgid "No interpolation (nearest value)." msgstr "Nessuna interpolazione (valore più vicino)." msgid "Linear interpolation." msgstr "Interpolazione lineare." msgid "" "Cubic interpolation. This looks smoother than linear interpolation, but is " "more expensive to interpolate. Stick to [constant INTERPOLATION_LINEAR] for " "complex 3D animations imported from external software, even if it requires " "using a higher animation framerate in return." msgstr "" "Interpolazione cubica. Questa appare più fluida dell'interpolazione lineare, " "ma è più costosa da interpolare. Rimani a [const INTERPOLATION_LINEAR] per le " "animazioni 3D complesse importate dal software esterni, anche se richiede una " "frequenza fotogrammi di animazione più alta in cambio." msgid "" "Linear interpolation with shortest path rotation.\n" "[b]Note:[/b] The result value is always normalized and may not match the key " "value." msgstr "" "Interpolazione lineare con rotazione del percorso più breve.\n" "[b]Nota:[/b] Il valore del risultato è sempre normalizzato e potrebbe non " "corrispondere al valore chiave." msgid "" "Cubic interpolation with shortest path rotation.\n" "[b]Note:[/b] The result value is always normalized and may not match the key " "value." msgstr "" "Interpolazione cubica con rotazione del percorso più breve.\n" "[b]Nota:[/b] Il valore del risultato è sempre normalizzato e potrebbe non " "corrispondere al valore chiave." msgid "Update between keyframes and hold the value." msgstr "Aggiorna tra i fotogrammi chiavi e mantieni il valore." msgid "Update at the keyframes." msgstr "Aggiorna ai fotogrammi chiave." msgid "" "Same as [constant UPDATE_CONTINUOUS] but works as a flag to capture the value " "of the current object and perform interpolation in some methods. See also " "[method AnimationMixer.capture], [member AnimationPlayer." "playback_auto_capture], and [method AnimationPlayer.play_with_capture]." msgstr "" "Uguale a [Constant UPDATE_CONTINUOUS] ma funziona come un flag per catturare " "il valore dell'oggetto attuale ed eseguire l'interpolazione in alcuni metodi. " "Vedi anche [method AnimationMixer.capture], [member AnimationPlayer." "playback_auto_capture], e [method AnimationPlayer.play_with_capture]." msgid "At both ends of the animation, the animation will stop playing." msgstr "" "A entrambe le estremità dell'animazione, l'animazione fermerà la riproduzione." msgid "" "At both ends of the animation, the animation will be repeated without " "changing the playback direction." msgstr "" "A entrambe le estremità dell'animazione, l'animazione sarà ripetuta senza " "cambiare la direzione di riproduzione." msgid "Repeats playback and reverse playback at both ends of the animation." msgstr "" "Ripete la riproduzione e la riproduzione inversa a entrambe le estremità " "dell'animazione." msgid "This flag indicates that the animation proceeds without any looping." msgstr "Questo flag indica che l'animazione procede senza alcun looping." msgid "" "This flag indicates that the animation has reached the end of the animation " "and just after loop processed." msgstr "" "Questa flag indica che l'animazione ha raggiunto la fine dell'animazione e " "subito dopo il loop elaborato." msgid "" "This flag indicates that the animation has reached the start of the animation " "and just after loop processed." msgstr "" "Questo flag indica che l'animazione ha raggiunto l'inizio dell'animazione e " "subito dopo il loop elaborato." msgid "Finds the nearest time key." msgstr "Trova la chiave temporale più vicina." msgid "Finds only the key with approximating the time." msgstr "Trova solo la chiave con approssimazione del tempo." msgid "Finds only the key with matching the time." msgstr "Trova solo la chiave con il tempo corrispondente." msgid "Container for [Animation] resources." msgstr "Contenitore per le risorse di [Animation]." msgid "" "An animation library stores a set of animations accessible through " "[StringName] keys, for use with [AnimationPlayer] nodes." msgstr "" "Una libreria di animazione memorizza una serie di animazioni accessibili " "attraverso i chiavi [StringName], per l'uso con i nodi [AnimationPlayer]." msgid "Animation tutorial index" msgstr "Indice del tutorial di animazione" msgid "" "Adds the [param animation] to the library, accessible by the key [param name]." msgstr "" "Aggiunge l'animazione [param animation] alla libreria, accessibile dalla " "chiave [param name]." msgid "" "Returns the [Animation] with the key [param name]. If the animation does not " "exist, [code]null[/code] is returned and an error is logged." msgstr "" "Restituisce l'[Animation] con la chiave [param name]. Se l'animazione non " "esiste, [code]null[/code] è restituito ed è generato un errore." msgid "Returns the keys for the [Animation]s stored in the library." msgstr "Restituisce le chiavi per l'animazione memorizzata nella libreria." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the library stores an [Animation] with [param " "name] as the key." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la libreria memorizza un animazione con " "[param name] come chiave." msgid "Removes the [Animation] with the key [param name]." msgstr "Rimuove l'animazione con la chiave [param name]." msgid "" "Changes the key of the [Animation] associated with the key [param name] to " "[param newname]." msgstr "" "Modifica la chiave dell'[Animation] associata con la chiave [param name] a " "[param newname]." msgid "Emitted when an [Animation] is added, under the key [param name]." msgstr "" "Emesso quando viene aggiunta un'[Animation], sotto la chiave [param name]." msgid "" "Emitted when there's a change in one of the animations, e.g. tracks are " "added, moved or have changed paths. [param name] is the key of the animation " "that was changed.\n" "See also [signal Resource.changed], which this acts as a relay for." msgstr "" "Emesso quando avviene un cambiamento in una delle animazioni, ad esempio " "delle tracce vengono aggiunte, spostate, o cambiano i loro percorsi. [param " "name] è la chiave dell'animazione che è stata cambiata.\n" "Vedi anche [signal Resource.changed], per il quale questo segnale agisce come " "ripetitore." msgid "Emitted when an [Animation] stored with the key [param name] is removed." msgstr "" "Emesso quando viene rimossa un'[Animation] memorizzata con la chiave [param " "name]." msgid "" "Emitted when the key for an [Animation] is changed, from [param name] to " "[param to_name]." msgstr "" "Emesso quando la chiave per un'[Animation] viene cambiata, da [param name] a " "[param to_name]." msgid "Base class for [AnimationPlayer] and [AnimationTree]." msgstr "Classe di base per [AnimationPlayer] e [AnimationTree]." msgid "" "Base class for [AnimationPlayer] and [AnimationTree] to manage animation " "lists. It also has general properties and methods for playback and blending.\n" "After instantiating the playback information data within the extended class, " "the blending is processed by the [AnimationMixer]." msgstr "" "Classe di base per [AnimationPlayer] e [AnimationTree] per gestire le liste " "di animazione. Ha anche proprietà e metodi generali per la riproduzione e il " "blending.\n" "Dopo aver istanziato i dati di riproduzione all'interno de una classe che la " "estende, il blending viene elaborato dall'[AnimationMixer]." msgid "A virtual function for processing after getting a key during playback." msgstr "" "Una funzione virtuale per l'elaborazione dopo aver ricevuto una chiave " "durante la riproduzione." msgid "Manually advance the animations by the specified time (in seconds)." msgstr "Avanza manualmente le animazioni al tempo specificato (in secondi)." msgid "" "Returns the first [AnimationLibrary] with key [param name] or [code]null[/" "code] if not found.\n" "To get the [AnimationMixer]'s global animation library, use " "[code]get_animation_library(\"\")[/code]." msgstr "" "Restituisce il primo [AnimationLibrary] con la chiave [param name] o " "[code]null[/code] se non trovato.\n" "Per ottenere la libreria globale di animazioni dell'[AnimationMixer], usa " "[code]get_animation_library(\"\")[/code]." msgid "Returns the list of stored library keys." msgstr "Restituisce la lista di chiavi memorizzate di libreria." msgid "Returns the list of stored animation keys." msgstr "Restituisce la lista di chiavi memorizzate di animazione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [AnimationMixer] stores an [Animation] with " "key [param name]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'[AnimationMixer] memorizza un'animazione " "con la chiave [param name]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [AnimationMixer] stores an " "[AnimationLibrary] with key [param name]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'[AnimationMixer] memorizza una libreria di " "animazioni con la chiave [param name]." msgid "If [code]true[/code], the [AnimationMixer] will be processing." msgstr "Se [code]true[/code], l'[AnimationMixer] verrà eseguito." msgid "" "Returns the input index which corresponds to [param name]. If not found, " "returns [code]-1[/code]." msgstr "" "Restituisce l'indice di ingresso che corrisponde a [param name]. Se non " "trovato, ritorna [code]-1[/code]." msgid "Returns whether the given path is filtered." msgstr "Restituisce se il percorso fornito è filtrato." msgid "Determines the playback direction of the animation." msgstr "Restituisce la direzione di riproduzione dell'animazione." msgid "" "If [code]true[/code], [AnimationNode] provides an animation based on the " "[Animation] resource with some parameters adjusted." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'[AnimationNode] fornisce un'animazione basata sulla " "risorsa [Animation] con alcuni parametri aggiustati." msgid "" "Returns the [AnimationNode] referenced by the point at index [param point]." msgstr "" "Restituisce l'[AnimationNode] riferito dal punto all'indice [param point]." msgid "Removes the point at index [param point] from the blend axis." msgstr "Rimuove il punto all'indice [param point] dall'asse di blending." msgid "" "Updates the position of the point at index [param point] on the blend axis." msgstr "" "Aggiorna la posizione del punto all'indice [param point] sull'asse di " "blending." msgid "" "Returns the [AnimationRootNode] referenced by the point at index [param " "point]." msgstr "" "Restituisce l'[AnimationRootNode] riferito dal punto all'indice [param point]." msgid "" "Returns the position of the point at index [param point] in the triangle of " "index [param triangle]." msgstr "" "Restituisce la posizione del punto all'indice [param point] nel triangolo " "dell'indice [param triangle]." msgid "Removes the point at index [param point] from the blend space." msgstr "Rimuove il punto all'indice [param point] dallo spazio di blending." msgid "Removes the triangle at index [param triangle] from the blend space." msgstr "" "Rimuove il triangolo all'indice [param triangle] dallo spazio di blending." msgid "Returns the sub animation node with the specified [param name]." msgstr "Restituisce il nodo di animazione secondario con il nome specificato." msgid "" "Returns the position of the sub animation node with the specified [param " "name]." msgstr "" "Restituisce la posizione del nodo di animazione secondario con il nome " "specificato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a sub animation node with specified [param name] " "exists." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se esiste un nodo di animazione secondario con " "il nome specificato." msgid "Changes the name of a sub animation node." msgstr "Cambia il nome di un nodo di animazione secondario." msgid "Modifies the position of a sub animation node." msgstr "Modifica la posizione di un nodo di animazione secondario." msgid "" "Returns the given animation node's coordinates. Used for display in the " "editor." msgstr "" "Restituisce le coordinate del nodo di animazione fornito. Utilizzato per la " "visualizzazione nell'editor." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the graph contains the given animation node." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il grafico contiene il nodo di animazione " "fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a transition between the given " "animation nodes." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se c'è una transizione tra i nodi di animazione " "forniti." msgid "Deletes the given animation node from the graph." msgstr "Elimina il nodo di animazione fornito dal grafico." msgid "Deletes the transition between the two specified animation nodes." msgstr "Elimina la transizione tra i due nodi di animazione specificati." msgid "Renames the given animation node." msgstr "Rinomina il nodo di animazione fornito." msgid "Replaces the given animation node with a new animation node." msgstr "" "Sostituisce il nodo di animazione fornito con un nuovo nodo di animazione." msgid "" "Returns whether the animation breaks the loop at the end of the loop cycle " "for transition." msgstr "" "Restituisce se l'animazione interrompe il ciclo alla fine del ciclo per la " "transizione." msgid "" "Returns whether the animation restarts when the animation transitions from " "the other animation." msgstr "" "Restituisce se l'animazione si riavvia quando l'animazione passa dall'altra " "animazione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if auto-advance is enabled for the given [param " "input] index." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'avanzamento automatico è abilitato per " "l'indice [param input] indicato." msgid "" "If [code]true[/code], the destination animation is restarted when the " "animation transitions." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'animazione di destinazione viene riavviata quando " "l'animazione passa." msgid "The number of enabled input ports for this animation node." msgstr "Il numero di porte di ingresso abilitate per questo nodo di animazione." msgid "" "Returns the key of the animation which is queued to play after the [param " "animation_from] animation." msgstr "" "Restituisce la chiave dell'animazione che è in coda per essere riprodotta " "dopo l'animazione [param animation_from]." msgid "Returns the call mode used for \"Call Method\" tracks." msgstr "" "Restituisce la modalità di chiamata utilizzata per le tracce \"Chiama " "metodo\"." msgid "Returns the process notification in which to update animations." msgstr "Restituisce la notifica di processo in cui aggiornare le animazioni." msgid "Returns a list of the animation keys that are currently queued to play." msgstr "" "Restituisce un elenco di chiavi di animazione che sono attualmente in coda " "per essere riprodotte." msgid "Returns the node which node path references will travel from." msgstr "Restituisce il nodo da cui i riferimenti di percorso del nodo partono." msgid "Sets the call mode used for \"Call Method\" tracks." msgstr "" "Imposta la modalità di chiamata utilizzata per le tracce \"Chiama metodo\"." msgid "Sets the node which node path references will travel from." msgstr "Imposta il nodo da cui i riferimenti di percorso del nodo partono." msgid "Emitted when [member current_animation] changes." msgstr "Emesso quando [member current_animation] cambia." msgid "Constructs an array from a [PackedVector4Array]." msgstr "Costruisce un [Array] da un [PackedVector4Array]." msgid "Regenerates tangents for each of the [ArrayMesh]'s surfaces." msgstr "Rigenera le tangenti per ciascuna delle superfici di [ArrayMesh]." msgid "Sets the name of the blend shape at this index." msgstr "Imposta il nome della forma di blending in questo indice." msgid "Using Containers" msgstr "Utilizzo dei Container" msgid "Returns an array of all point IDs." msgstr "Restituisce un array di tutti gli ID dei punti." msgid "Returns the position of the point associated with the given [param id]." msgstr "Restituisce la posizione del punto associato all'[param id] fornito." msgid "" "Returns the weight scale of the point associated with the given [param id]." msgstr "" "Restituisce la scala di peso del punto associato all'[param id] fornito." msgid "Returns whether a point associated with the given [param id] exists." msgstr "Ritorna se esiste un punto associato all'[param id] fornito." msgid "" "Removes the point associated with the given [param id] from the points pool." msgstr "" "Rimuove il punto associato all'[param id] fornito dall'insieme di punti." msgid "Sets the [param position] for the point with the given [param id]." msgstr "Imposta la posizione [param] per il punto con l'[param id] fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [param x] and [param y] is a valid grid " "coordinate (id), i.e. if it is inside [member region]. Equivalent to " "[code]region.has_point(Vector2i(x, y))[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [param x] e [param y] è una valida " "coordinate di griglia (id), cioè se è all'interno di [member region]. " "Equivalente a [code]region.has_point(Vector2i(x, y))[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [param id] vector is a valid grid " "coordinate, i.e. if it is inside [member region]. Equivalent to [code]region." "has_point(id)[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il vettore [param id] è una valida " "coordinata di griglia, cioè se è all'interno di [member region]. Equivalente " "a [code]region.has_point(id)[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a point is disabled for pathfinding. By default, " "all points are enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un punto è disabilitato per il rilevamento " "del percorso. Per impostazione predefinita, tutti i punti sono abilitati." msgid "Represents the size of the [enum Heuristic] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Heuristic]." msgid "Represents the size of the [enum DiagonalMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum DiagonalMode]." msgid "Represents the size of the [enum CellShape] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum CellShape]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if at least [param frames] audio frames are " "available to read in the internal ring buffer." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se almeno [param frames] frame audio sono " "disponibili per la lettura nell'internal ring buffer." msgid "Returns the total size of the internal ring buffer in frames." msgstr "" "Restituisce la dimensione totale del buffer interno dell'anello in fotogrammi." msgid "The number of voices in the effect." msgstr "Il numero di voci nell'effetto." msgid "If [code]true[/code], the first tap will be enabled." msgstr "Se [code]true[/code], il primo colpo sarà abilitato." msgid "If [code]true[/code], the second tap will be enabled." msgstr "Se [code]true[/code], il secondo colpo sarà abilitato." msgid "Represents the size of the [enum FFTSize] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum FFTSize]." msgid "Returns the number of channels of the bus at index [param bus_idx]." msgstr "Restituisce il numero di canali del bus all'indice [param bus_idx]." msgid "Returns the number of effects on the bus at [param bus_idx]." msgstr "Restituisce il numero di effetti sul bus all'indice [param bus_idx]." msgid "" "Returns the index of the bus with the name [param bus_name]. Returns " "[code]-1[/code] if no bus with the specified name exist." msgstr "" "Restituisce l'indice del bus con il nome [param bus_name]. Restituisce " "[code]-1[/code] se non esiste un bus con il nome specificato." msgid "Returns the name of the bus with the index [param bus_idx]." msgstr "Restituisce il nome del bus con l'indice [param bus_idx]." msgid "" "Returns the name of the bus that the bus at index [param bus_idx] sends to." msgstr "" "Restituisce il nome del bus al quale il bus all'indice [param bus_idx] " "trasmette." msgid "Returns the volume of the bus at index [param bus_idx] in dB." msgstr "Restituisce il volume del bus all'indice [param bus_idx] in dB." msgid "Returns the names of all audio output devices detected on the system." msgstr "" "Restituisce i nomi di tutti i dispositivi di uscita audio rilevati sul " "sistema." msgid "" "If [code]true[/code], the bus at index [param bus_idx] is bypassing effects." msgstr "" "Se [code]true[/code], il bus all'indice [param bus_idx] sta bypassando gli " "effetti." msgid "If [code]true[/code], the bus at index [param bus_idx] is muted." msgstr "Se [code]true[/code], il bus all'indice [param bus_idx] è muto." msgid "If [code]true[/code], the bus at index [param bus_idx] is in solo mode." msgstr "" "Se [code]true[/code], il bus all'indice [param bus_idx] è in modalità assolo." msgid "Removes the bus at index [param index]." msgstr "Rimuove il bus all'indice [param index]." msgid "Sets the name of the bus at index [param bus_idx] to [param name]." msgstr "Imposta il nome del bus all'indice [param bus_idx] a [param name]." msgid "" "Sets the volume of the bus at index [param bus_idx] to [param volume_db]." msgstr "" "Imposta il volume del bus all'indice [param bus_idx] a [param volume_db]." msgid "Swaps the position of two effects in bus [param bus_idx]." msgstr "Scambia la posizione di due effetti nel bus all'indice [param bus_idx]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a buffer of the size [param amount] can be " "pushed to the audio sample data buffer without overflowing it, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un buffer di dimensione [param amount] può " "essere spinto al buffer di dati del campione audio senza sovraccaricarlo, " "altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "Returns the number of frames that can be pushed to the audio sample data " "buffer without overflowing it. If the result is [code]0[/code], the buffer is " "full." msgstr "" "Restituisce il numero di frame che possono essere spinti al buffer di dati " "del campione audio senza sovraccaricarlo. Se il risultato è [code]0[/code], " "il buffer è pieno." msgid "Return the [AudioStream] associated with a clip." msgstr "Restituisce l'[AudioStream] associato a un clip." msgid "" "Return the time (in beats) for a transition (see [method add_transition])." msgstr "" "Restituisce il tempo (in battiti) per una transizione (vedi [method " "add_transition])." msgid "Return the mode for a transition (see [method add_transition])." msgstr "" "Restituisce la modalità per una transizione (vedi [method add_transition])." msgid "" "Return the source time position for a transition (see [method " "add_transition])." msgstr "" "Restituisce la posizione del tempo di origine per una transizione (vedi " "[method add_transition])." msgid "" "Return the destination time position for a transition (see [method " "add_transition])." msgstr "" "Ritorna la posizione del tempo di destinazione per una transizione (vedi " "[method add_transition])." msgid "" "Return the current value of a playback parameter by name (see [method " "AudioStream._get_parameter_list])." msgstr "" "Restituisce il valore attuale di un parametro di riproduzione per nome (vedi " "[method AudioStream._get_parameter_list])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if any sound is active, even if [member " "stream_paused] is set to [code]true[/code]. See also [member playing] and " "[method get_stream_playback]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un suono è attivo, anche se [membro " "stream_paused] è impostato su [code]true[/code]. Vedi anche [member playing] " "e [method get_stream_playback]." msgid "" "Plays a sound from the beginning, or the given [param from_position] in " "seconds." msgstr "" "Riproduce un suono dall'inizio, o dal [param from_position] fornito in " "secondi." msgid "" "If [code]true[/code], this node calls [method play] when entering the tree." msgstr "" "Se [code]true[/code], questo nodo chiama [method play] quando entra " "nell'albero." msgid "" "If [code]true[/code], the audio should be attenuated according to the " "direction of the sound." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'audio deve essere attenuato in base alla direzione " "del suono." msgid "Sets the absolute maximum of the sound level, in decibels." msgstr "Imposta il massimo assoluto del livello sonoro, in decibel." msgid "Returns the stream at playback position index." msgstr "Restituisce l'indice di posizione di riproduzione nello stream." msgid "Sets the stream at playback position index." msgstr "Imposta l'indice di posizione di riproduzione dello stream." msgid "" "If [code]true[/code], the playlist will loop, otherwise the playlist will end " "when the last stream is finished." msgstr "" "Se [code]true[/code], la playlist si ripeterà, altrimenti la playlist finirà " "quando l'ultimo stream è finito." msgid "" "If [code]true[/code], the playlist will shuffle each time playback starts and " "each time it loops." msgstr "" "Se [code]true[/code], la playlist verrà mescolata ogni volta che la " "riproduzione inizia e ogni volta che si ripete." msgid "Amount of streams in the playlist." msgstr "Quantità di stream nella playlist." msgid "Returns the stream at the specified index." msgstr "Restituisce lo stream all'indice specificato." msgid "" "Returns the probability weight associated with the stream at the given index." msgstr "" "Restituisce il peso di probabilità associato con lo stream all'indice " "indicato." msgid "Remove the stream at the specified index." msgstr "Rimuove lo stream all'indice specificato." msgid "Set the AudioStream at the specified index." msgstr "Imposta l'AudioStream all'indice specificato." msgid "The number of streams in the stream pool." msgstr "Il numero di stream nell'insieme di stream." msgid "Set one of the synchronized streams, by index." msgstr "Imposta uno degli stream sincronizzati, per indice." msgid "" "Returns the [Texture2D] associated with the specified [enum TextureParam]." msgstr "" "Restituisce la [Texture2D] associata al [enum TextureParam] specificato." msgid "" "Sets the texture for the slot specified by [param param]. See [enum " "TextureParam] for available slots." msgstr "" "Imposta la texture per lo slot specificato da [param param]. Vedi [enum " "TextureParam] per gli slot disponibili." msgid "The width of the shape outline." msgstr "Lo spessore del contorno della forma." msgid "Represents the size of the [enum TextureParam] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureParam]." msgid "Represents the size of the [enum TextureFilter] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureFilter]." msgid "Represents the size of the [enum Transparency] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Transparency]." msgid "Represents the size of the [enum ShadingMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ShadingMode]." msgid "Represents the size of the [enum Feature] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Feature]." msgid "Represents the size of the [enum Flags] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Flags]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this basis and [param b] are approximately " "equal, by calling [method @GlobalScope.is_equal_approx] on all vector " "components." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa base e [param b] sono " "approssimativamente eguali, chiamando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "tutti i componenti vettoriali." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this basis is finite, by calling [method " "@GlobalScope.is_finite] on all vector components." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i valori di questa base sono finiti, " "chiamando [method Vector2.is_finite] su tutti i componenti vettoriali." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the components of both [Basis] matrices are not " "equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i componenti di entrambe le basi non sono " "eguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the components of both [Basis] matrices are " "exactly equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i componenti di entrambe le basi sono " "esattamente eguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "Returns the number of bitmap elements that are set to [code]true[/code]." msgstr "" "Restituisce il numero degli elementi di bitmap che sono impostati su " "[code]true[/code]." msgid "Resizes the image to [param new_size]." msgstr "Ridimensiona l'immagine a [param new_size]." msgid "Returns the length of the bone in the [Bone2D] node." msgstr "Restituisce la lunghezza dell'osso nel nodo [Bone2D]." msgid "Sets the length of the bone in the [Bone2D]." msgstr "Imposta la lunghezza dell'osso nel [Bone2D]." msgid "" "Cast a [float] value to a boolean value. Returns [code]false[/code] if [param " "from] is equal to [code]0.0[/code] (including [code]-0.0[/code]), and " "[code]true[/code] for all other values (including [constant @GDScript.INF] " "and [constant @GDScript.NAN])." msgstr "" "Converte un valore [float] a un valore booleano. Restituisce [code]false[/" "code] se [param from] è uguale a [code]0.0[/code] (incluso [code]-0.0[/" "code]), e [code]true[/code] per tutti gli altri valori (inclusi [constant " "@GDScript.INF] e [constant @GDScript.NAN])." msgid "" "Cast an [int] value to a boolean value. Returns [code]false[/code] if [param " "from] is equal to [code]0[/code], and [code]true[/code] for all other values." msgstr "" "Converte un valore [int] a un valore booleano. Restituisce [code]false[/code] " "se [param from] è uguale a [code]0[/code], e [code]true[/code] per tutti gli " "altri valori." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the two booleans are not equal. That is, one is " "[code]true[/code] and the other is [code]false[/code]. This operation can be " "seen as a logical XOR." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i due booleani non sono uguali. Ovvero, uno " "è [code]true[/code] e l'altro è [code]false[/code]. Questa operazione può " "essere vista come un XOR logico." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the left operand is [code]false[/code] and the " "right operand is [code]true[/code]." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se l'operando sinistro è [code]false[/code] e " "l'operando destro è [code]true[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the two booleans are equal. That is, both are " "[code]true[/code] or both are [code]false[/code]. This operation can be seen " "as a logical EQ or XNOR." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i due booleani sono uguali. Ovvero, entrambi " "sono [code]true[/code] o entrambi sono [code]false[/code]. Questa operazione " "può essere vista come un EQ logico o XNOR." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the left operand is [code]true[/code] and the " "right operand is [code]false[/code]." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se l'operando sinistro è [code]true[/code] e " "l'operando destro è [code]false[/code]." msgid "" "If [code]true[/code], it is possible to unpress all buttons in this " "[ButtonGroup]." msgstr "" "Se [code]true[/code], è possibile rilasciare tutti i bottoni in questo " "[ButtonGroup]." msgid "Returns the object on which this [Callable] is called." msgstr "Restituisce l'oggetto su cui si chiama questo [Callable]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Callable] has no target to call the method " "on." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [Callable] non ha un obiettivo su cui " "chiamare il metodo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the callable's object exists and has a valid " "method name assigned, or is a custom callable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'oggetto del callable esiste e ha un nome " "di metodo valido assegnato, o è un callable personalizzato." msgid "Returns [code]true[/code] if both [Callable]s invoke different targets." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambi i [Callable] invocano obiettivi " "diversi." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both [Callable]s invoke the same custom target." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambi i [Callable] invocano lo stesso " "obiettivo personalizzato." msgid "" "Returns the camera limit for the specified [enum Side]. See also [member " "limit_bottom], [member limit_top], [member limit_left], and [member " "limit_right]." msgstr "" "Restituisce il limite della telecamera per il lato specificato (vedi [enum " "Side]). Vedi anche [member limit_bottom], [member limit_top], [member " "limit_left], e [member limit_right]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Camera2D] is the active camera (see " "[method Viewport.get_camera_2d])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa [Camera2D] è la telecamera attiva " "(vedi [method Viewport.get_camera_2d])." msgid "" "If [code]true[/code], the camera's view smoothly moves towards its target " "position at [member position_smoothing_speed]." msgstr "" "Se [code]true[/code], la vista della telecamera si muove fluidamente verso la " "sua posizione di destinazione alla velocità di [member " "position_smoothing_speed]." msgid "Returns the camera's RID from the [RenderingServer]." msgstr "Restituisce il RID della telecamera dal [RenderingServer]." msgid "The [Compositor] to use for this camera." msgstr "Il [Compositor] da utilizzare per questa telecamera." msgid "Returns the unique ID for this feed." msgstr "Restituisce l'ID unico per questo feed." msgid "Returns the camera's name." msgstr "Restituisce il nome della fotocamera." msgid "Returns the position of camera on the device." msgstr "Restituisce la posizione della fotocamera sul dispositivo." msgid "If [code]true[/code], the feed is active." msgstr "Se [code]true[/code], il feed è attivo." msgid "Unspecified position." msgstr "Posizione non specificata." msgid "Adds the camera [param feed] to the camera server." msgstr "Aggiunge il [param feed] di fotocamera al server di telecamera." msgid "" "Returns the [CameraFeed] corresponding to the camera with the given [param " "index]." msgstr "" "Restituisce il [CameraFeed] corrispondente alla fotocamera con l'[param " "index] fornito." msgid "Removes the specified camera [param feed]." msgstr "Rimuove il [param feed] di fotocamera specificato." msgid "" "Returns the [CanvasLayer] that contains this node, or [code]null[/code] if " "the node is not in any [CanvasLayer]." msgstr "" "Restituisce il [CanvasLayer] che contiene questo nodo, o [code]null[/code] se " "il nodo non è in alcun [CanvasLayer]." msgid "Represents the size of the [enum TextureRepeat] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureRepeat]." msgid "Represents the size of the [enum ClipChildrenMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ClipChildrenMode]." msgid "" "If [param enable] is [code]true[/code], collisions for the shape owner " "originating from this [CollisionObject2D] will not be reported to collided " "with [CollisionObject2D]s." msgstr "" "Se [param enable] è [code]true[/code], le collisioni per il nodo che ha " "questo [CollisionObject2D] non saranno riportate come tali con altri " "[CollisionObject2D]." msgid "Physics introduction" msgstr "Introduzione alla fisica" msgid "Tween Interpolation Demo" msgstr "Dimostrazione di interpolazione Tween" msgid "" "Returns [code]true[/code] if this color and [param to] are approximately " "equal, by running [method @GlobalScope.is_equal_approx] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo colore e [param to] sono " "approssimativamente eguali, chiamando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "ogni componente." msgid "Aqua color." msgstr "Colore acqua." msgid "Aquamarine color." msgstr "Colore acquamarina." msgid "Azure color." msgstr "Colore azzurro." msgid "Beige color." msgstr "Colore beige." msgid "Bisque color." msgstr "Colore biscotto." msgid "Blue color." msgstr "Colore blu." msgid "Brown color." msgstr "Colore marrone." msgid "Chartreuse color." msgstr "Colore chartreuse." msgid "Chocolate color." msgstr "Colore cioccolato." msgid "Coral color." msgstr "Colore corallo." msgid "Crimson color." msgstr "Colore cremisi." msgid "Cyan color." msgstr "Colore ciano." msgid "Fuchsia color." msgstr "Colore fucsia." msgid "Gainsboro color." msgstr "Colore Gainsboro." msgid "Gold color." msgstr "Colore oro." msgid "Gray color." msgstr "Colore grigio." msgid "Green color." msgstr "Colore verde." msgid "Indigo color." msgstr "Colore indaco." msgid "Ivory color." msgstr "Colore avorio." msgid "Lavender color." msgstr "Colore lavanda." msgid "Lime color." msgstr "Colore lime." msgid "Linen color." msgstr "Colore lino." msgid "Magenta color." msgstr "Colore magenta." msgid "Moccasin color." msgstr "Colore mocassino." msgid "Olive color." msgstr "Colore oliva." msgid "Orange color." msgstr "Colore arancione." msgid "Orchid color." msgstr "Colore orchidea." msgid "Pink color." msgstr "Colore rosa." msgid "Plum color." msgstr "Colore prugna." msgid "Purple color." msgstr "Colore viola." msgid "Red color." msgstr "Colore rosso." msgid "Salmon color." msgstr "Colore salmone." msgid "Seashell color." msgstr "Colore conchiglia." msgid "Silver color." msgstr "Colore argento." msgid "Snow color." msgstr "Colore neve." msgid "Teal color." msgstr "Color verde acqua." msgid "Thistle color." msgstr "Colore cardo." msgid "Tomato color." msgstr "Colore pomodoro." msgid "Turquoise color." msgstr "Colore turchese." msgid "Violet color." msgstr "Colore violetto." msgid "Wheat color." msgstr "Colore grano." msgid "White color." msgstr "Colore bianco." msgid "Yellow color." msgstr "Colore giallo." msgid "Represents the size of the [enum EffectCallbackType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum EffectCallbackType]." msgid "Represents the size of the [enum Param] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Param]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a local override for a theme [Color] " "with the specified [param name] in this [Control] node.\n" "See [method add_theme_color_override]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sostituzione locale per un " "[Color] di tema con il nome specificato ([param name]) in questo nodo " "[Control].\n" "Vedi [method add_color_override]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a local override for a theme constant " "with the specified [param name] in this [Control] node.\n" "See [method add_theme_constant_override]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sostituzione locale per una " "costante di tema con il nome specificato ([param name]) in questo nodo " "[Control].\n" "Vedi [method add_theme_constant_override]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a local override for a theme [Font] " "with the specified [param name] in this [Control] node.\n" "See [method add_theme_font_override]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sostituzione locale per una " "[Font] di tema con il nome specificato ([param name]) in questo nodo " "[Control].\n" "Vedi [method add_theme_font_override]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a local override for a theme font size " "with the specified [param name] in this [Control] node.\n" "See [method add_theme_font_size_override]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sostituzione locale per una " "dimensione di font di tema con il nome specificato ([param name]) in questo " "nodo [Control].\n" "Vedi [method add_theme_font_size_override]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a local override for a theme icon with " "the specified [param name] in this [Control] node.\n" "See [method add_theme_icon_override]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sostituzione locale per " "un'icona di tema con il nome specificato ([param name]) in questo nodo " "[Control].\n" "Vedi [method add_theme_icon_override]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a local override for a theme [StyleBox] " "with the specified [param name] in this [Control] node.\n" "See [method add_theme_stylebox_override]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sostituzione locale per una " "[StyleBox] di tema con il nome specificato ([param name]) in questo nodo " "[Control].\n" "Vedi [method add_theme_stylebox_override]." msgid "Represents the size of the [enum Parameter] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Parameter]." msgid "Represents the size of the [enum ParticleFlags] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ParticleFlags]." msgid "Represents the size of the [enum EmissionShape] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum EmissionShape]." msgid "" "Returns target of the symbolic link.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS, Linux, and Windows." msgstr "" "Restituisce la destinazione del collegamento simbolico.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS, Linux, and Windows." msgid "" "Returns the accelerator of the item at index [param idx]. Accelerators are " "special combinations of keys that activate the item, no matter which control " "is focused.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce l'acceleratore dell'elemento all'indirizzo [param idx]. Gli " "acceleratori sono combinazioni speciali di tasti che attivano l'elemento, " "indifferentemente da quale controllo è in focus.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns number of items in the global menu with ID [param menu_root].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi nel menù globale con l'ID [param " "menu_root].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the icon of the item at index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce l'icona dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the horizontal offset of the item at the given [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce l'offset orizzontale dell'elemento al dato indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the index of the item with the specified [param tag]. Indices are " "automatically assigned to each item by the engine, and cannot be set " "manually.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'elemento con la [param tag] specificata. Gli indici " "sono automaticamente assegnati ad ogni elemento dal motore, e non possono " "essere impostati manualmente.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the index of the item with the specified [param text]. Indices are " "automatically assigned to each item by the engine, and cannot be set " "manually.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'elemento con il testo specificato. Gli indici sono " "automaticamente assegnati ad ogni elemento dal motore, e non possono essere " "impostati manualmente.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns number of states of a multistate item. See [method " "global_menu_add_multistate_item] for details.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce il numero di stati di un elemento multistato. Vedi [method " "global_menu_add_multistate_item] per i dettagli.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the state of a multistate item. See [method " "global_menu_add_multistate_item] for details.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce lo stato di un elemento multistato. Vedi [method " "global_menu_add_multistate_item] per i dettagli.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the submenu ID of the item at index [param idx]. See [method " "global_menu_add_submenu_item] for more info on how to add a submenu.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce l'ID del sottomenù dell'elemento all'indice [param idx]. Vedi " "[method global_menu_add_submenu_item] per più informazioni su come aggiungere " "un sottomenù.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the metadata of the specified item, which might be of any type. You " "can set it with [method global_menu_set_item_tag], which provides a simple " "way of assigning context data to items.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce i metadati dell'elemento specificato, che potrebbe essere di " "qualunque tipo. È possibile impostarlo con [method global_menu_set_item_tag], " "che fornisce un modo semplice di assegnare dati di contesto agli elementi.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the text of the item at index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce il testo dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns the tooltip associated with the specified index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce la tooltip associata all'indice specificato [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns Dictionary of supported system menu IDs and names.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce un [Dictionary] di ID di menu del sistema supportati e nomi.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [param idx] has radio button-" "style checkability.\n" "[b]Note:[/b] This is purely cosmetic; you must add the logic for checking/" "unchecking items in radio groups.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'elemento all'indice [param idx] può essere " "spuntato come un bottone radio.\n" "[b]Nota:[/b] Questo è puramente cosmetico; bisogna implementare manualmente " "la logica per spuntare gli elementi in gruppi radio\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Removes the item at index [param idx] from the global menu [param " "menu_root].\n" "[b]Note:[/b] The indices of items after the removed item will be shifted by " "one.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Rimuove l'elemento all'indice [param idx] dal menù globale [param " "menu_root].\n" "[b]Nota:[/b] Gli indici degli elementi dopo l'elemento rimosso saranno " "spostati di uno.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets the checkstate status of the item at index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta lo stato della spunta dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è implementata su Linux, macOS e Windows." msgid "" "Enables/disables the item at index [param idx]. When it is disabled, it can't " "be selected and its action can't be invoked.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Attiva o disattiva l'elemento all'indice [param idx]. Quando è disattivato, " "non può essere selezionato e la sua azione non può essere richiamata.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Hides/shows the item at index [param idx]. When it is hidden, an item does " "not appear in a menu and its action cannot be invoked.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Nasconde o mostra l'elemento all'indice [param idx]. Quando è nascosto, un " "elemento non appare in un menù e la sua azione non può essere richiamata.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Replaces the [Texture2D] icon of the specified [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS.\n" "[b]Note:[/b] This method is not supported by macOS \"_dock\" menu items." msgstr "" "Sostituisce l'icona [Texture2D] dell'indice specificato [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è non è supportato dagli elementi menù \"_dock\" " "di macOS." msgid "" "Sets the horizontal offset of the item at the given [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta l'offset orizzontale dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets number of state of a multistate item. See [method " "global_menu_add_multistate_item] for details.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta il numero di stati di un elemento multistato. Vedi [method " "global_menu_add_multistate_item] per i dettagli.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets the state of a multistate item. See [method " "global_menu_add_multistate_item] for details.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta lo stato di un elemento multistato. Vedi [method " "global_menu_add_multistate_item] per i dettagli.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets the submenu of the item at index [param idx]. The submenu is the ID of a " "global menu root that would be shown when the item is clicked.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta il sottomenù dell'elemento all'indice [param idx]. Il sottomenù è " "l'ID di una radice di menù globale che dovrebbe essere mostrata quando " "l'elemento è cliccato.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets the metadata of an item, which may be of any type. You can later get it " "with [method global_menu_get_item_tag], which provides a simple way of " "assigning context data to items.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta il metadati di un elemento, che può essere di qualunque tipo. Puoi " "successivamente ricavarli con [method global_menu_get_item_tag], che fornisce " "un modo semplice di assegnare dati di contesto agli elementi.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets the text of the item at index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta il testo dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Sets the [String] tooltip of the item at the specified index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on macOS." msgstr "" "Imposta una [String] tooltip dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS." msgid "" "Returns active keyboard layout index.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS, and " "Windows." msgstr "" "Restituisce l'indice del layout di tastiera attivo.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Converts a physical (US QWERTY) [param keycode] to one in the active keyboard " "layout.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS and " "Windows." msgstr "" "Converte un [param keycode] fisico (US QWERTY) a uno nel layout di tastiera " "attivo.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Converts a physical (US QWERTY) [param keycode] to localized label printed on " "the key in the active keyboard layout.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS and " "Windows." msgstr "" "Converte un [param keycode] fisico (US QWERTY) a un'etichetta localizzata sul " "tasto nel layout di tastiera attivo.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Returns the number of keyboard layouts.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS and " "Windows." msgstr "" "Restituisce il numero di layout di tastiera.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Returns the ISO-639/BCP-47 language code of the keyboard layout at position " "[param index].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS and " "Windows." msgstr "" "Restituisce il codice lingua con lo standard ISO-639/BCP-4 del layout di " "tastiera all'indice [param index].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Returns the localized name of the keyboard layout at position [param index].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS and " "Windows." msgstr "" "Restituisce il nome localizzato del layout di tastiera all'indice [param " "index].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Sets the active keyboard layout.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux (X11/Wayland), macOS and " "Windows." msgstr "" "Imposta il layout di tastiera attivo.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux (X11/Wayland), macOS, e " "Windows." msgid "" "Sets the [param callable] that should be called when system theme settings " "are changed. Callback method should have zero arguments.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, macOS, Windows, and " "Linux (X11/Wayland)." msgstr "" "Imposta il [Callable] che verrà chiamato quando le impostazioni del tema di " "sistema sono cambiate. [param callable] dovrebbe avere zero argomenti.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, macOS, Windows, e " "Linux (X11/Wayland)." msgid "" "Returns the rectangle for the given status indicator [param id] in screen " "coordinates. If the status indicator is not visible, returns an empty " "[Rect2].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce il rettangolo per il dato indicatore di stato [param id] in " "coordinate di schermo. Se l'indicatore di stato non è visibile, restituisce " "un [Rect2] vuoto.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Sets the application status indicator icon.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Imposta l'icona dell'applicazione nell'indicatore di stato.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Sets the application status indicator tooltip.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Imposta la tooltip dell'applicazione nell'indicatore di stato.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Returns current active tablet driver name.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on Windows." msgstr "" "Restituisce il nome del driver del tablet attualmente attivo.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su Windows." msgid "" "Returns the total number of available tablet drivers.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on Windows." msgstr "" "Restituisce il numero totale di driver di tablet disponibili.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su Windows." msgid "" "Returns the tablet driver name for the given index.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented only on Windows." msgstr "" "Restituisce il nome del driver del tablet per il dato indice.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su Windows." msgid "" "Returns an [PackedStringArray] of voice identifiers for the [param " "language].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Note:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] should be " "[code]true[/code] to use text-to-speech." msgstr "" "Restituisce un [PackedStringArray] di identificatori di voci per il " "linguaggio specificato.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Nota:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] dovrebbe " "essere [code]true[/code] per usare text-to-speech." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the synthesizer is in a paused state.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Note:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] should be " "[code]true[/code] to use text-to-speech." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il sintetizzatore è in stato di pausa.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Nota:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] dovrebbe " "essere [code]true[/code] per usare text-to-speech." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the synthesizer is generating speech, or have " "utterance waiting in the queue.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Note:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] should be " "[code]true[/code] to use text-to-speech." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il sintetizzatore sta generando un " "espressione, o ha un'enunciazione in fila di attesa.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Nota:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] dovrebbe " "essere [code]true[/code] per usare text-to-speech." msgid "" "Puts the synthesizer into a paused state.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Note:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] should be " "[code]true[/code] to use text-to-speech." msgstr "" "Mette [code]true[/code] in uno stato di pausa.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Nota:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] dovrebbe " "essere [code]true[/code] per usare text-to-speech." msgid "" "Resumes the synthesizer if it was paused.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Note:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] should be " "[code]true[/code] to use text-to-speech." msgstr "" "Riprende il sintetizzatore se è stato messo in pausa.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Nota:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] dovrebbe " "essere [code]true[/code] per usare text-to-speech." msgid "" "Stops synthesis in progress and removes all utterances from the queue.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Linux), macOS, and Windows.\n" "[b]Note:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] should be " "[code]true[/code] to use text-to-speech." msgstr "" "Ferma la sintesi in sviluppo e rimuove tutte le enunciazioni dalla fila di " "attesa.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Web, Linux (X11/" "Wayland), macOS, and Windows.\n" "[b]Nota:[/b] [member ProjectSettings.audio/general/text_to_speech] dovrebbe " "essere [code]true[/code] per usare text-to-speech." msgid "" "Returns internal structure pointers for use in plugins.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, Linux (X11/Wayland), " "macOS, and Windows." msgstr "" "Restituisce i puntatori di strutture interne per l'uso nelle estensioni.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, Linux (X11/Wayland), " "macOS, e Windows." msgid "Represents the size of the [enum CursorShape] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum CursorShape]." msgid "Sent when the mouse pointer enters the window." msgstr "Mandato quando il puntatore del mouse entra nella finestra." msgid "Sent when the mouse pointer exits the window." msgstr "Mandato quando il puntatore del mouse esce dalla finestra." msgid "" "Sent when the device \"Back\" button is pressed.\n" "[b]Note:[/b] This event is implemented only on Android." msgstr "" "Emesso quando il bottone \"Indietro\" del dispositivo viene premuto.\n" "[b]Nota:[/b] Questo evento è implementato solo su Android." msgid "" "Sent when the window is moved to the display with different DPI, or display " "DPI is changed.\n" "[b]Note:[/b] This flag is implemented only on macOS." msgstr "" "Emesso quando la finestra viene spostata su un display con un DPI diverso, o " "il DPI del display viene cambiato.\n" "[b]Nota:[/b] Questa flag è implementata solo su macOS." msgid "Returns the [EditorDebuggerSession] with the given [param id]." msgstr "Restituisce l'[EditorDebuggerSession] con il [param id] fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the debug session is currently attached to a " "remote instance." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la sessione di debug è attualmente attaccata " "a un'istanza remota." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the attached remote instance is currently in the " "debug loop." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'istanza remota collegata è attualmente nel " "ciclo di debug." msgid "" "If [code]true[/code], [code]arm64[/code] binaries are included into exported " "project." msgstr "" "Se [code]true[/code], i binari per [code]arm64[/code] sono inclusi nel " "progetto esportato." msgid "" "If [code]true[/code], [code]arm32[/code] binaries are included into exported " "project." msgstr "" "Se [code]true[/code], i binari per [code]arm32[/code] sono inclusi nel " "progetto esportato." msgid "" "If [code]true[/code], [code]x86_32[/code] binaries are included into exported " "project." msgstr "" "Se [code]true[/code], i binari per [code]x86_32[/code] sono inclusi nel " "progetto esportato." msgid "" "If [code]true[/code], [code]x86_64[/code] binaries are included into exported " "project." msgstr "" "Se [code]true[/code], i binari per [code]x86_64[/code] sono inclusi nel " "progetto esportato." msgid "If [code]true[/code], Gradle build is used instead of pre-built APK." msgstr "" "Se [code]true[/code], la build di Gradle è utilizzata invece dell'APK " "precompilato." msgid "Name of the application." msgstr "Nome dell'applicazione." msgid "Allows access to the flashlight." msgstr "Consente l'accesso alla torcia." msgid "If [code]true[/code], hides navigation and status bar." msgstr "Se [code]true[/code], nasconde la barra di navigazione e di stato." msgid "" "If [code]true[/code], project resources are embedded into the executable." msgstr "" "Se [code]true[/code], le risorse del progetto sono incorporate " "nell'eseguibile." msgid "" "If [code]true[/code], project textures are exported in the ETC2/ASTC format." msgstr "" "Se [code]true[/code], le texture del progetto saranno esportate nel formato " "ETC2/ASTC." msgid "" "If [code]true[/code], project textures are exported in the S3TC/BPTC format." msgstr "" "Se [code]true[/code], le texture del progetto saranno esportate nel formato " "S3TC/BPTC." msgid "Exporter for the Web." msgstr "Esportatore per il Web." msgid "" "If [code]true[/code], the project icon will be used as the favicon for this " "application's web page." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'icona del progetto verrà utilizzata come favicon per " "la pagina web di questa applicazione." msgid "" "If [code]true[/code], the canvas will be focused as soon as the application " "is loaded, if the browser window is already in focus." msgstr "" "Se [code]true[/code], il canvas sarà focalizzato non appena l'applicazione è " "caricata, se la finestra del browser è già in focus." msgid "If [code]true[/code] enables [GDExtension] support for this web build." msgstr "" "Se [code]true[/code] abilita il supporto di [GDExtension] per questa build " "web." msgid "" "If [code]true[/code], allows textures to be optimized for desktop through the " "S3TC algorithm." msgstr "" "Se [code]true[/code], consente di ottimizzare le texture per il desktop " "attraverso l'algoritmo S3TC." msgid "" "If [code]true[/code] allows textures to be optimized for mobile through the " "ETC2 algorithm." msgstr "" "Se [code]true[/code] consente di ottimizzare le texture per i dispositivi " "mobili attraverso l'algoritmo ETC2." msgid "If [code]true[/code], executable signing is enabled." msgstr "Se [code]true[/code], la firma dell'eseguibile è abilitata." msgid "" "Return [code]true[/code] if the plugin supports the given [param platform]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'estensione supporta la piattaforma [param " "platform]." msgid "" "Returns the current value of an export option supplied by [method " "_get_export_options]." msgstr "" "Restituisce il valore attuale di un'opzione di esportazione fornita da " "[method _get_export_options]." msgid "Returns the specified [param feature]'s human-readable name." msgstr "" "Restituisce il nome leggibile in chiaro della funzionalità [param feature] " "specificata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the class specified by [param class_name] is " "disabled. When disabled, the class won't appear in the Create New Node dialog." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la classe specificata da [param class_name] " "è disabilitata. Quando è disabilitata, la classe non apparirà nel dialogo di " "Crea un Nuovo Nodo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [param feature] is disabled. When a feature " "is disabled, it will disappear from the editor entirely." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la funzionalità [param feature] è " "disabilitata. Quando è disabilitata, una funzionalità scomparirà dall'editor " "completamente." msgid "" "Returns the default value index of the [OptionButton] or [CheckBox] with " "index [param option]." msgstr "" "Restituisce l'indice di valore predefinito dell'[OptionButton] o della " "[CheckBox] con l'indice [param option]." msgid "" "Returns the name of the [OptionButton] or [CheckBox] with index [param " "option]." msgstr "" "Restituisce il nome dell'[OptionButton] o della [CheckBox] con l'indice " "[param option]." msgid "" "Returns an array of values of the [OptionButton] with index [param option]." msgstr "" "Restituisce un array di valori dell'[OptionButton] con l'indice [param " "option]." msgid "" "Sets the default value index of the [OptionButton] or [CheckBox] with index " "[param option]." msgstr "" "Imposta l'indice di valore predefinito dell'[OptionButton] o della [CheckBox] " "con l'indice [param option]." msgid "" "Sets the name of the [OptionButton] or [CheckBox] with index [param option]." msgstr "" "Imposta il nome dell'[OptionButton] o della [CheckBox] con l'indice [param " "option]." msgid "Sets the option values of the [OptionButton] with index [param option]." msgstr "" "Imposta i valori di opzione dell'[OptionButton] con l'indice [param option]." msgid "Returns [code]true[/code] if the filesystem is being scanned." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il filesystem è in scansionamento." msgid "" "Returns the index of the directory with name [param name] or [code]-1[/code] " "if not found." msgstr "" "Restituisce l'indice della cartella con il nome [param name] o [code]-1[/" "code] se non trovato." msgid "" "Returns the index of the file with name [param name] or [code]-1[/code] if " "not found." msgstr "" "Restituisce l'indice del file con il nome [param name] o [code]-1[/code] se " "non trovato." msgid "Returns the name of the file at index [param idx]." msgstr "Restituisce il nome del file all'indice [param idx]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the file at index [param idx] imported properly." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il file all'indice [param idx] è stato " "importato correttamente." msgid "Returns the path to the file at index [param idx]." msgstr "Restituisce il percorso del file all'indice [param idx]." msgid "Returns the subdirectory at index [param idx]." msgstr "Restituisce la sottocartella all'indice [param idx]." msgid "Return the file extensions supported." msgstr "Restituite le estensioni di file supportate." msgid "Return whether this importer is active." msgstr "Ritorna se questo importatore è abilitato." msgid "Returns the object currently selected in this inspector." msgstr "Restituisce l'oggetto attualmente selezionato in questo ispettore." msgid "Gets the path of the currently selected property." msgstr "Ottiene il percorso della proprietà attualmente selezionata." msgid "Returns the [EditorPaths] singleton." msgstr "Restituisce il singleton [EditorPaths]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified [param plugin] is enabled. The " "plugin name is the same as its directory name." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'estensione [param plugin] è abilitata. Il " "nome dell'estensione è la stessa della sua cartella." msgid "" "Sets the tab icon for the given control in a dock slot. Setting to " "[code]null[/code] removes the icon." msgstr "" "Imposta l'icona della scheda per il dato [Control] in una casella di " "pannello. Impostando a [code]null[/code] rimuove l'icona." msgid "Represents the size of the [enum DockSlot] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum DockSlot]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the setting specified by [param name] exists, " "[code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se l'impostazione specificata da [param name] " "esiste, altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "If [code]true[/code], provides autocompletion suggestions for file paths in " "methods such as [code]load()[/code] and [code]preload()[/code]." msgstr "" "Se [code]true[/code], fornisce suggerimenti di completamento automatico per i " "percorsi dei file in metodi come [code]load()[/code] e [code]preload()[/code]." msgid "The script editor's background color for the currently selected text." msgstr "" "Il colore di sfondo dell'editor di script per il testo attualmente " "selezionato." msgid "If [code]true[/code], the slider will not draw background." msgstr "Se [code]true[/code], il selettore non disegna lo sfondo." msgid "If [code]true[/code], the slider and up/down arrows are hidden." msgstr "" "Se [code]true[/code], il selettore e le frecce in alto e in basso sono " "nascosti." msgid "Returns the local port to which this peer is bound." msgstr "Restituisce la porta locale a cui questo peer è associato." msgid "Returns the maximum number of channels allowed for connected peers." msgstr "Restituisce il numero massimo di canali consentiti per i peer connessi." msgid "Returns the [ENetPacketPeer] associated to the given [param id]." msgstr "Restituisce il [ENetPacketPeer] associato all'[param id] fornito." msgid "Returns the number of channels allocated for communication with peer." msgstr "" "Restituisce il numero di canali assegnati per la comunicazione con il peer." msgid "Returns the IP address of this peer." msgstr "Restituisce l'indirizzo IP di questo peer." msgid "Returns the remote port of this peer." msgstr "Restituisce la porta remota di questo peer." msgid "Returns the current peer state. See [enum PeerState]." msgstr "Restituisce lo stato attuale del peer. Vedi [enum PeerState]." msgid "" "Returns the requested [param statistic] for this peer. See [enum " "PeerStatistic]." msgstr "" "Restituisce la statistica richiesta per questo peer. Vedi [enum " "PeerStatistic]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the peer is currently active (i.e. the " "associated [ENetConnection] is still valid)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il peer è attualmente attivo (cioè il " "[ENetConnection] associato è ancora valido)." msgid "The peer is disconnected." msgstr "Il peer è disconnesso." msgid "Returns the full Godot license text." msgstr "Restituisce il testo completo della licenza di Godot." msgid "Returns an instance of a [ScriptLanguage] with the given [param index]." msgstr "Restituisce un'istanza di [ScriptLanguage] con l'indice fornito." msgid "" "Returns a list of names of all available global singletons. See also [method " "get_singleton]." msgstr "" "Restituisce un elenco di nomi di tutti i singleton globali disponibili. Vedi " "anche [method get_singleton]." msgid "Clears all breakpoints." msgstr "Cancella tutti i punti d'interruzione." msgid "Returns the current debug depth." msgstr "Restituisce la profondità di debug attuale." msgid "Returns the number of lines that remain." msgstr "Restituisce il numero di righe che rimangono." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a capture with the given name is present " "otherwise [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se una cattura con il nome fornito è presente " "altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a profiler with the given name is present " "otherwise [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un profiler con il nome fornito è presente " "altrimenti [code]false[/code]." msgid "Inserts a new breakpoint with the given [param source] and [param line]." msgstr "" "Inserisce un nuovo punto d'interruzione con la sorgente ([param source]) e " "righe ([param line]) fornite." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the debugger is active otherwise [code]false[/" "code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il debugger è attivo altrimenti [code]false[/" "code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [param source] and [param line] " "represent an existing breakpoint." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la sorgente ([param source]) e riga ([param " "line]) rappresentano un punto d'interruzione esistente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a profiler with the given name is present and " "active otherwise [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un profiler con il nome fornito è presente e " "attivo altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the debugger is skipping breakpoints otherwise " "[code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il debugger sta saltando i punti " "d'interruzione altrimenti [code]false[/code]." msgid "Removes a breakpoint with the given [param source] and [param line]." msgstr "" "Rimuove un punto d'interruzione con la sorgente ([param source]) e riga " "([param line]) fornite." msgid "Sets the current debugging depth." msgstr "Imposta la profondità di debug attuale." msgid "Sets the current debugging lines that remain." msgstr "Imposta le righe di debug attuali che rimangono." msgid "Environment and post-processing" msgstr "Gli ambienti e gli effetti post-elaborazione" msgid "Returns the intensity of the glow level [param idx]." msgstr "Restituisce l'intensità del livello di bagliore [param idx]." msgid "If [code]true[/code], fog effects are enabled." msgstr "Se [code]true[/code], gli effetti della nebbia sono abilitati." msgid "The fog's color." msgstr "Il colore della nebbia." msgid "The fog mode. See [enum FogMode] for possible values." msgstr "La modalità nebbia. Vedi [enum FogMode] per i valori possibili." msgid "" "If [code]true[/code], SDFGI takes the environment lighting into account. This " "should be set to [code]false[/code] for interior scenes." msgstr "" "Se [code]true[/code], SDFGI tiene conto dell'illuminazione ambientale. Questo " "dovrebbe essere impostato su [code]false[/code] per scene di interiori." msgid "Represents the size of the [enum BGMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BGMode]." msgid "Returns the error text if [method parse] or [method execute] has failed." msgstr "" "Restituisce il testo di errore se [method parse] o [method execute] ha " "fallito." msgid "Returns next [param length] bytes of the file as a [PackedByteArray]." msgstr "" "Ritorna i prossimi byte (di lunghezza [param length]) del file come un " "[PackedByteArray]." msgid "" "Returns [code]true[/code], if file [code]hidden[/code] attribute is set.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on iOS, BSD, macOS, and Windows." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code], se l'attributo [code]hidden[/code] (nascosto) " "è impostato sul file.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su iOS, BSD, macOS, e Windows." msgid "" "Returns [code]true[/code], if file [code]read only[/code] attribute is set.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on iOS, BSD, macOS, and Windows." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code], se l'attributo [code]read only[/code] (sola " "lettura) è impostato sul file.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su iOS, BSD, macOS, e Windows." msgid "" "Returns file UNIX permissions.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on iOS, Linux/BSD, and macOS." msgstr "" "Restituisce i permessi UNIX del file.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su iOS, BSD, macOS, e Windows." msgid "" "Sets file [b]hidden[/b] attribute.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on iOS, BSD, macOS, and Windows." msgstr "" "Imposta l'attributo [b]hidden[/b] (nascosto) del file.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su iOS, BSD, macOS, e Windows." msgid "" "Sets file [b]read only[/b] attribute.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on iOS, BSD, macOS, and Windows." msgstr "" "Imposta l'attributo [b]read only[/b] (sola lettura) del file.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su iOS, BSD, macOS, e Windows." msgid "" "Sets file UNIX permissions.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on iOS, Linux/BSD, and macOS." msgstr "" "Imposta i permessi UNIX del file.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su iOS, BSD, macOS, e Windows." msgid "Uses the [url=https://fastlz.org/]FastLZ[/url] compression method." msgstr "Usa il metodo di compressione [url=https://fastlz.org/]FastLZ[/url]." msgid "" "Uses the [url=https://github.com/google/brotli]brotli[/url] compression " "method (only decompression is supported)." msgstr "" "Utilizza il metodo di compressione [url=https://github.com/google/" "brotli]brotli[/url] (solo la decompressione è supportata)." msgid "Execute for owner bit." msgstr "Bit di esecuzione per il proprietario." msgid "Read for other bit." msgstr "Bit di lettura per altri." msgid "Write for other bit." msgstr "Bit di scrittura per altri." msgid "Execute for other bit." msgstr "Bit di esecuzione per altri." msgid "Emitted when the user switches file display mode or split mode." msgstr "" "Emesso quando l'utente commuta la modalità di visualizzazione di file o la " "modalità di separazione." msgid "Emitted when folders change color." msgstr "Emesso quando le cartelle cambiano colore." msgid "Wikipedia: Single-precision floating-point format" msgstr "Wikipedia: Formato a punto variabile a singola precisione" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the integer has different value than the float." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'intero ha un valore diverso dal [float]." msgid "" "Multiplies each component of the [Color], including the alpha, by the given " "[float].\n" "[codeblock]\n" "print(1.5 * Color(0.5, 0.5, 0.5)) # Prints \"(0.75, 0.75, 0.75, 1.5)\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Moltiplica ogni componente del [Colore], compreso l'alfa, per il [float] " "fornito.\n" "[codeblock]\n" "print(1.5 * Color(0.5, 0.5, 0.5)) # Stampa \"(0.75, 0.75, 0.75, 1.5)\"\n" "[/codeblock]" msgid "Returns [code]true[/code] if this [float] is less than the given [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [float] è minore dell'[int] fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [float] is less than or equal to the given " "[int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [float] è minore o uguale all'[int] " "fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both floats are exactly equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "@GlobalScope.is_equal_approx] or [method @GlobalScope.is_zero_approx] " "instead, which are more reliable.\n" "[b]Note:[/b] [constant @GDScript.NAN] doesn't behave the same as other " "numbers. Therefore, the results from this operator may not be accurate if " "NaNs are included." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambi i [float] sono esattamente uguali.\n" "[b]Nota:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx] o [method @GlobalScope." "is_zero_approx], che sono più affidabili.\n" "[b]Nota:[/b] [constant @GDScript.NAN] non si comporta allo stesso modo di " "altri numeri. Perciò, i risultati di questa operazione potrebbero non essere " "accurati se valori NaN sono inclusi." msgid "Returns [code]true[/code] if the [float] and the given [int] are equal." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [float] e l'[int] fornito sono uguali." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [float] is greater than the given [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [float] è maggiore dell'[int] fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [float] is greater than or equal to the " "given [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [float] è maggiore o uguale all'[int] " "fornito." msgid "Returns the current line count." msgstr "Restituisce il numero di righe attuale." msgid "Returns [TextServer] RID of the font cache for specific variation." msgstr "" "Restituisce il RID di [TextServer] della cache del carattere per una " "variazione specifica." msgid "Returns number of faces in the TrueType / OpenType collection." msgstr "Restituisce il numero di facce nella collezione TrueType / OpenType." msgid "Returns font family name." msgstr "Restituisce il nome della famiglia di caratteri." msgid "Returns font style name." msgstr "Restituisce il nome dello stile dei caratteri." msgid "Returns pixel offset of the underline below the baseline." msgstr "" "Restituisce offset in pixel della sottolineatura sotto la linea di base." msgid "Returns thickness of the underline in pixels." msgstr "Restituisce lo spessore della sottolineatura in pixel." msgid "Returns an active face index in the TrueType / OpenType collection." msgstr "" "Restituisce un indice di faccia attivo nella collezione TrueType / OpenType." msgid "Returns glyph offset from the baseline." msgstr "Restituisce l'offset del glifo dalla linea di base." msgid "Returns glyph size." msgstr "Restituisce le dimensioni del glifo." msgid "Returns index of the cache texture containing the glyph." msgstr "Restituisce l'indice della texture nella cache contenente il glifo." msgid "Returns rectangle in the cache texture containing the glyph." msgstr "" "Restituisce il rettangolo nella texture nella cache contenente il glifo." msgid "Returns kerning for the pair of glyphs." msgstr "Restituisce la crenatura per la coppia di glifi." msgid "Returns list of the kerning overrides." msgstr "Restituisce la lista delle sovrascritture di crenatura." msgid "Returns number of textures used by font cache entry." msgstr "" "Restituisce il numero di texture utilizzate dalla voce nella cache dei " "caratteri." msgid "Returns a copy of the font cache texture image." msgstr "" "Restituisce una copia dell'immagine della texture nella cache dei caratteri." msgid "Returns a copy of the array containing glyph packing data." msgstr "" "Restituisce una copia dell'array contenente i dati di impacchettamento del " "glifo." msgid "Sets pixel offset of the underline below the baseline." msgstr "Imposta l'offset pixel della sottolineatura sotto la linea di base." msgid "Sets thickness of the underline in pixels." msgstr "Imposta lo spessore della sottolineatura in pixel." msgid "Sets glyph offset from the baseline." msgstr "Imposta l'offset del glifo dalla linea di base." msgid "Sets index of the cache texture containing the glyph." msgstr "Imposta l'indice della texture nella cache contenente il glifo." msgid "Sets rectangle in the cache texture containing the glyph." msgstr "Imposta il rettangolo nella texture nella cache contenente il glifo." msgid "Sets font cache texture image." msgstr "Imposta l'immagine della texture nella cache dei caratteri." msgid "If set to [code]true[/code], generate mipmaps for the font textures." msgstr "" "Se impostato su [code]true[/code], genera le mipmap per le texture dei " "caratteri." msgid "Returns [code]true[/code] if this extension's library has been opened." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la libreria di questa estensione è stata " "aperta." msgid "" "Returns the [GDExtension] at the given file [param path], or [code]null[/" "code] if it has not been loaded or does not exist." msgstr "" "Restituisce la [GDExtension] nel file specificato dal percorso ([param " "path]), o [code]null[/code] se non è stata caricata o non esiste." msgid "Returns the file paths of all currently loaded extensions." msgstr "" "Restituisce i percorsi di file di tutte le estensioni attualmente caricate." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the extension at the given file [param path] has " "already been loaded successfully. See also [method get_loaded_extensions]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'estensione al percorso di file [param " "path] è già stata caricata con successo. Vedi anche [method " "get_loaded_extensions]." msgid "Represents the size of the [enum Flag] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Flag]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param point] is inside the circle or if it's " "located exactly [i]on[/i] the circle's boundary, otherwise returns " "[code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param point] è all'interno del cerchio o se " "è locato esattamente sul bordo del cerchio, altrimenti restituisce " "[code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param point] is inside [param polygon] or if " "it's located exactly [i]on[/i] polygon's boundary, otherwise returns " "[code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param point] è all'interno del poligono " "([param polygon]) o se è locato esattamente [i]sul[/i] bordo del poligono, " "altrimenti restituisce [code]false[/code]." msgid "Represents the size of the [enum LightmapScale] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum LightmapScale]." msgid "Represents a GLTF accessor." msgstr "Rappresenta un GLTF accessor." msgid "The number of elements referenced by this accessor." msgstr "Il numero di elementi riferiti da questo accessor." msgid "Maximum value of each component in this accessor." msgstr "Valore massimo di ogni componente in questo accessor." msgid "Use [member accessor_type] instead." msgstr "Usa [member accessor_type] invece." msgid "The original name of the animation." msgstr "Il nome originale dell'animazione." msgid "Represents a GLTF buffer view." msgstr "Rappresenta una vista di buffer GLTF." msgid "GLTFMesh represents a GLTF mesh." msgstr "GLTFMesh rappresenta una mesh GLTF." msgid "The original name of the mesh." msgstr "Il nome originale della mesh." msgid "The original name of the node." msgstr "Il nome originale del nodo." msgid "The position of the GLTF node relative to its parent." msgstr "La posizione del nodo GLTF rispetto al suo genitore." msgid "Represents a GLTF physics shape." msgstr "Rappresenta una forma fisica GLTF." msgid "GLTFTexture represents a texture in a GLTF file." msgstr "GLTFTexture rappresenta una texture in un file GLTF." msgid "Particle starts at the specified position." msgstr "La particella inizia alla posizione specificata." msgid "" "If [code]true[/code], only the number of particles equal to [member amount] " "will be emitted." msgstr "" "Se [code]true[/code], verrà emesso solamente il numero di particelle uguali a " "[member amount]." msgid "Represents the size of the [enum Resolution] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Resolution]." msgid "Adds the specified color to the gradient, with the specified offset." msgstr "Aggiunge il colore specificato al gradiente, con l'offset specificato." msgid "Returns the color of the gradient color at index [param point]." msgstr "Restituisce il colore del gradiente all'indice [param point]." msgid "Returns the offset of the gradient color at index [param point]." msgstr "" "Restituisce l'offset del colore di colore di gradiente all'indice [param " "point]." msgid "Returns the number of colors in the gradient." msgstr "Restituisce il numero di colori nel gradiente." msgid "Removes the color at index [param point]." msgstr "Rimuove il colore all'indice [param point]." msgid "Returns the interpolated color specified by [param offset]." msgstr "Restituisce il colore interpolato specificato da [param offset]." msgid "Sets the color of the gradient color at index [param point]." msgstr "Imposta il colore del colore di gradiente all'indice [param point]." msgid "Cubic interpolation." msgstr "Interpolazione cubica." msgid "Linear sRGB color space." msgstr "Spazio di colore SRGB lineare." msgid "The [Gradient] used to fill the texture." msgstr "Il [Gradient] usato per riempire la texture." msgid "" "Returns the [GraphFrame] that contains the [GraphElement] with the given name." msgstr "" "Restituisce il [GraphFrame] che contiene il [GraphElement] con il nome " "fornito." msgid "Sets the specified [param node] as the one selected." msgstr "Imposta il nodo [param node] come quello selezionato." msgid "If [code]true[/code], the lines between nodes will use antialiasing." msgstr "Se [code]true[/code], le linee tra i nodi useranno l'antialiasing." msgid "If [code]true[/code], the minimap is visible." msgstr "Se [code]true[/code], la minimappa è visibile." msgid "" "If [code]true[/code], the button to automatically arrange graph nodes is " "visible." msgstr "" "Se [code]true[/code], il pulsante per organizzare automaticamente i nodi nel " "grafico è visibile." msgid "If [code]true[/code], the grid is visible." msgstr "Se [code]true[/code], la griglia è visibile." msgid "" "If [code]true[/code], buttons that allow to configure grid and snapping " "options are visible." msgstr "" "Se [code]true[/code], i pulsanti che permettono di configurare la griglia e " "le opzioni di scatto sono visibili." msgid "If [code]true[/code], the menu toolbar is visible." msgstr "Se [code]true[/code], la barra degli strumenti del menu è visibile." msgid "If [code]true[/code], the button to toggle the minimap is visible." msgstr "" "Se [code]true[/code], il pulsante per commutare la minimappa è visibile." msgid "" "If [code]true[/code], buttons that allow to change and reset the zoom level " "are visible." msgstr "" "Se [code]true[/code], i pulsanti che permettono di cambiare e ripristinare il " "livello di zoom sono visibili." msgid "" "If [code]true[/code], the label with the current zoom level is visible. The " "zoom level is displayed in percents." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'etichetta con il livello di zoom attuale è visibile. " "Il livello di zoom viene visualizzato in percentuale." msgid "Emitted at the beginning of a [GraphElement]'s movement." msgstr "Emesso all'inizio del movimento di un [GraphElement]." msgid "Emitted at the end of a [GraphElement]'s movement." msgstr "Emesso alla fine del movimento di un [GraphElement]." msgid "" "Emitted when the [GraphFrame] [param frame] is resized to [param new_rect]." msgstr "" "Emesso quando il [GraphFrame] [param frame] è ridimensionato a [param " "new_rect]." msgid "Emitted when the given [GraphElement] node is deselected." msgstr "Emesso quando il nodo [GraphElement] fornito viene deselezionato." msgid "Emitted when the given [GraphElement] node is selected." msgstr "Emesso quando il nodo [GraphElement] fornito viene selezionato." msgid "If [code]true[/code], the user can drag the GraphElement." msgstr "Se [code]true[/code], l'utente può trascinare il [GraphElement]." msgid "If [code]true[/code], the user can select the GraphElement." msgstr "Se [code]true[/code], l'utente può selezionare il [GraphElement]." msgid "If [code]true[/code], the GraphElement is selected." msgstr "Se [code]true[/code], il GraphElement è selezionato." msgid "Emitted when the GraphElement is dragged." msgstr "Emesso quando il GraphElement viene trascinato." msgid "Emitted when the GraphElement is deselected." msgstr "Emesso quando il GraphElement viene deselezionato." msgid "Emitted when the GraphElement is selected." msgstr "Emesso quando il GraphElement viene selezionato." msgid "Emitted when the GraphElement is moved." msgstr "Emesso quando il GraphElement viene spostato." msgid "" "The icon used for the resizer, visible when [member resizable] is enabled." msgstr "" "L'icona utilizzata per il ridimensionatore, visibile quando [member " "resizable] è abilitato." msgid "" "If [code]true[/code], the frame's rect will be adjusted automatically to " "enclose all attached [GraphElement]s." msgstr "" "Se [code]true[/code], il rettangolo della cornice verrà aggiustato " "automaticamente per racchiudere tutti i [GraphElement] allegati." msgid "If [code]true[/code], the tint color will be used to tint the frame." msgstr "" "Se [code]true[/code], il colore tinta verrà utilizzato per tingere la cornice." msgid "Title of the frame." msgstr "Titolo della cornice." msgid "" "Emitted when [member autoshrink_enabled] or [member autoshrink_margin] " "changes." msgstr "" "Emesso quando [member autoshrink_enabled] o [member autoshrink_margin] cambia." msgid "The default [StyleBox] used for the background of the [GraphFrame]." msgstr "La [StyleBox] predefinita utilizzata per lo sfondo del [GraphFrame]." msgid "" "The [StyleBox] used for the background of the [GraphFrame] when it is " "selected." msgstr "" "La [StyleBox] utilizzata per lo sfondo del [GraphFrame] quando è selezionato." msgid "The [StyleBox] used for the title bar of the [GraphFrame]." msgstr "La [StyleBox] utilizzata per la barra del titolo del [GraphFrame]." msgid "" "The [StyleBox] used for the title bar of the [GraphFrame] when it is selected." msgstr "" "La [StyleBox] utilizzata per la barra del titolo del [GraphFrame] quando è " "selezionato." msgid "Returns the [Color] of the input port with the given [param port_idx]." msgstr "" "Restituisce il [Color] della porta di ingresso con il [param port_idx] " "fornito." msgid "Returns the number of slots with an enabled input port." msgstr "Restituisce il numero di slot con una porta di ingresso abilitata." msgid "Returns the position of the input port with the given [param port_idx]." msgstr "" "Restituisce la posizione della porta di ingresso con il [param port_idx] " "fornito." msgid "" "Returns the corresponding slot index of the input port with the given [param " "port_idx]." msgstr "" "Restituisce l'indice di slot corrispondente della porta di ingresso con il " "[param port_idx] fornito." msgid "Returns the type of the input port with the given [param port_idx]." msgstr "" "Restituisce il tipo di porta di ingresso con il [param port_idx] fornito." msgid "Returns the [Color] of the output port with the given [param port_idx]." msgstr "" "Restituisce il [Color] della porta di uscita con il [param port_idx] fornito." msgid "Returns the number of slots with an enabled output port." msgstr "Restituisce il numero di slot con una porta di uscita abilitata." msgid "Returns the position of the output port with the given [param port_idx]." msgstr "" "Restituisce la posizione della porta di uscita con il [param port_idx] " "fornito." msgid "" "Returns the corresponding slot index of the output port with the given [param " "port_idx]." msgstr "" "Restituisce l'indice di slot corrispondente della porta di uscita con il " "[param port_idx] fornito." msgid "Returns the type of the output port with the given [param port_idx]." msgstr "" "Restituisce il tipo della porta di uscita con il [param port_idx] fornito." msgid "" "Returns the left (input) [Color] of the slot with the given [param " "slot_index]." msgstr "" "Restituisce il colore a sinistra (input) dello slot con il [param slot_index] " "fornito." msgid "" "Returns the right (output) [Color] of the slot with the given [param " "slot_index]." msgstr "" "Restituisce il colore a destra (uscita) della slot con il [param slot_index] " "fornito." msgid "" "Returns the left (input) custom [Texture2D] of the slot with the given [param " "slot_index]." msgstr "" "Restituisce la [Texture2D] personalizzata a sinistra (input) dello slot con " "il [param slot_index] fornito." msgid "" "Returns the right (output) custom [Texture2D] of the slot with the given " "[param slot_index]." msgstr "" "Restituisce la [Texture2D] personalizzata a destra (output) dello slot con il " "[param slot_index] fornito." msgid "" "Returns the left (input) type of the slot with the given [param slot_index]." msgstr "" "Restituisce il tipo a sinistra (input) dello slot con il [param slot_index] " "fornito." msgid "" "Returns the right (output) type of the slot with the given [param slot_index]." msgstr "" "Restituisce il tipo a sinistra (output) dello slot con il [param slot_index] " "fornito." msgid "" "Returns true if the background [StyleBox] of the slot with the given [param " "slot_index] is drawn." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la [StyleBox] di sfondo dello slot con il " "[param slot_index] fornito è disegnato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if left (input) side of the slot with the given " "[param slot_index] is enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il lato a sinistra (input) dello slot con il " "[param slot_index] fornito è abilitato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if right (output) side of the slot with the given " "[param slot_index] is enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il lato a destra (output) dello slot con il " "[param slot_index] fornito è abilitato." msgid "" "Sets the [Color] of the left (input) side of the slot with the given [param " "slot_index] to [param color]." msgstr "" "Imposta il colore del lato a sinistra (input) dello slot con il [param " "slot_index] fornito a [param color]." msgid "" "Sets the [Color] of the right (output) side of the slot with the given [param " "slot_index] to [param color]." msgstr "" "Imposta il colore del lato a destra (input) dello slot con il [param " "slot_index] fornito a [param color]." msgid "" "Sets the custom [Texture2D] of the left (input) side of the slot with the " "given [param slot_index] to [param custom_icon]." msgstr "" "Imposta la [Texture2D] personalizzata del lato a sinistra (input) dello slot " "con il [param slot_index] fornito a [param color]." msgid "" "Sets the custom [Texture2D] of the right (output) side of the slot with the " "given [param slot_index] to [param custom_icon]." msgstr "" "Imposta la [Texture2D] personalizzata del lato a destra (output) dello slot " "con il [param slot_index] fornito a [param color]." msgid "" "Toggles the background [StyleBox] of the slot with the given [param " "slot_index]." msgstr "" "Commuta la [StyleBox] dello sfondo dello slot con il [param slot_index] " "fornito." msgid "The [StyleBox] used for the slot area when selected." msgstr "La [StyleBox] utilizzata per l'area di slot quando selezionata." msgid "Returns the basis that gives the specified cell its orientation." msgstr "Restituisce la base che dà alla cella specificata il suo orientamento." msgid "" "Returns an array of all cells with the given item index specified in [param " "item]." msgstr "" "Restituisce un array di tutte le celle con l'indice dell'elemento specificato " "in [parola item]." msgid "" "Sets the [RID] of the navigation map this GridMap node should use for its " "cell baked navigation meshes." msgstr "" "Imposta il [RID] della mappa di navigazione che questo nodo GridMap dovrebbe " "usare per le sue mesh di navigazione preprocessate." msgid "Emitted when the [MeshLibrary] of this GridMap changes." msgstr "Emesso quando la [MeshLibrary] di questa GridMap cambia." msgid "Represents the size of the [enum Method] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Method]." msgid "Returns the number of bytes this HTTPRequest downloaded." msgstr "Restituisce il numero di byte scaricati da questa HTTPRequest." msgid "Request successful." msgstr "Richiesta riuscita." msgid "Fills [param rect] with [param color]." msgstr "Riempe il rettangolo [param rect] con il colore [param color]." msgid "Returns a copy of the image's raw data." msgstr "Restituisce una copia dei dati grezzi dell'immagine." msgid "Returns size (in bytes) of the image's raw data." msgstr "Restituisce la dimensione (in byte) dei dati grezzi dell'immagine." msgid "Represents the size of the [enum Format] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Format]." msgid "Represents the size of the [enum CompressMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum CompressMode]." msgid "The image only uses the red channel." msgstr "L'immagine utilizza solo il canale rosso." msgid "Returns the format of the texture, one of [enum Image.Format]." msgstr "Restituisce il formato della texture, uno di [enum Image.Format]." msgid "Returns the number of blend shapes that the mesh holds." msgstr "Restituisce il numero di forme di blending che la mesh mantiene." msgid "Returns the blend shape mode for this Mesh." msgstr "Restituisce la modalità forma blending per questo Mesh." msgid "" "Returns the arrays for the vertices, normals, UVs, etc. that make up the " "requested surface. See [method add_surface]." msgstr "" "Restituisce gli array per i vertici, normali, UV, ecc. che compongono la " "superficie richiesta. Vedi [method add_surface]." msgid "Returns the number of surfaces that the mesh holds." msgstr "Restituisce il numero di superfici che la mesh mantiene." msgid "Returns the format of the surface that the mesh holds." msgstr "Restituisce il formato della superficie che la mesh tiene." msgid "Returns the number of lods that the mesh holds on a given surface." msgstr "" "Restituisce il numero di LOD che la mesh mantiene su una data superficie." msgid "Returns the index buffer of a lod for a surface." msgstr "Restituisce il buffer di indice di un LOD per una superficie." msgid "Returns the screen ratio which activates a lod for a surface." msgstr "Restituisce il rapporto schermo che attiva un LOD per una superficie." msgid "" "Returns the primitive type of the requested surface (see [method " "add_surface])." msgstr "" "Restituisce il tipo primitivo della superficie richiesta (vedi [metodo " "add_surface])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the joypad button (see [enum " "JoyButton])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è premuto un pulsante del joypad (vedi [enum " "JoyButton])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the key with the [param " "keycode] printed on it. You can pass a [enum Key] constant or any Unicode " "character code." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è premuto un tasto con il [param keycode] " "stampato su di esso. È possibile passare una constante [enum Key] o qualsiasi " "codice di carattere Unicode." msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the mouse button specified with " "[enum MouseButton]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è premuto il pulsante del mouse specificato " "con [enum MouseButton]." msgid "Returns [code]true[/code] if this input event has been canceled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo evento di input è stato cancellato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this input event is released. Not relevant for " "events of type [InputEventMouseMotion] or [InputEventScreenDrag]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo evento di input è rilasciato. Non " "applicabile per gli eventi di tipo [InputEventMouseMotion] o " "[InputEventScreenDrag]." msgid "An input event type for actions." msgstr "Un tipo di evento di input per le azioni." msgid "Wikipedia Piano Key Frequencies List" msgstr "Elenco delle frequenze per i tasti di un pianoforte su Wikipedia" msgid "If [code]true[/code], the mouse button event has been canceled." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'evento di pulsante del mouse è stato cancellato." msgid "Represents a mouse or a pen movement." msgstr "Rappresenta movimento del mouse o di penna." msgid "" "Returns [code]true[/code] when using the eraser end of a stylus pen.\n" "[b]Note:[/b] This property is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando è in utilizzo la gomma di una penna " "stilo.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è implementata su Linux, macOS e Windows." msgid "Represents a screen drag event." msgstr "Rappresenta un evento di trascinamento dello schermo." msgid "Returns [code]true[/code] when using the eraser end of a stylus pen." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando si utilizza l'estremità del gommino di " "una penna stilo." msgid "Represents a screen touch event." msgstr "Rappresenta un evento di tocco dello schermo." msgid "If [code]true[/code], the touch's state is a double tap." msgstr "Se [code]true[/code], lo stato del tocco è un doppio tocco." msgid "" "The touch position in the viewport the node is in, using the coordinate " "system of this viewport." msgstr "" "La posizione del tocco nella [Viewport] contenente il nodo, utilizzando il " "sistema di coordinate di questa [Viewport]." msgid "Returns a deadzone value for the action." msgstr "Restituisce un valore di zona morta per l'azione." msgid "" "Constructs a new [int] from a [bool]. [code]true[/code] is converted to " "[code]1[/code] and [code]false[/code] is converted to [code]0[/code]." msgstr "" "Costruisce un nuovo [int] da un [bool]. [code]true[/code] è convertito a " "[code]1[/code] e [code]false[/code] è convertito a [code]0[/code]." msgid "Returns [code]true[/code] if the [int] is not equivalent to the [float]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] non è equivalente al [float]." msgid "Returns [code]true[/code] if the [int]s are not equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se gli [int] non sono uguali." msgid "" "Multiplies each component of the [Vector2] by the [int].\n" "[codeblock]\n" "print(2 * Vector2(1, 4)) # Prints (2, 8)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Moltiplica ogni componente del [Vector2] per l'[int].\n" "[codeblock]\n" "print(2 * Vector2(1, 4)) # Stampa (2, 8)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Raises an [int] to a power of a [float]. The result is a [float].\n" "[codeblock]\n" "print(2 ** 0.5) # Prints 1.4142135623731\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Aumenta un [int] alla potenza di un [float]. Il risultato è un [float].\n" "[codeblock]\n" "print(2 ** 0.5) # Stampa 1.4142135623731\n" "[/codeblock]" msgid "" "Raises the left [int] to a power of the right [int].\n" "[codeblock]\n" "print(3 ** 4) # Prints 81\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Aumenta l'[int] sinistro alla potenza dell'[int] destro.\n" "[codeblock]\n" "stampa(3 ** 4) # Stampe 81\n" "[/codeblock]" msgid "" "Divides the [int] by the [float]. The result is a [float].\n" "[codeblock]\n" "print(10 / 3.0) # Prints 3.33333333333333\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Divide l'[int] per il [float]. Il risultato è un [float].\n" "[codeblock]\n" "print(10 / 3.0) # Stampa 3.33333333333333\n" "[/codeblock]" msgid "" "Divides the two [int]s. The result is an [int]. This will truncate the " "[float], discarding anything after the floating point.\n" "[codeblock]\n" "print(6 / 2) # Prints 3\n" "print(5 / 3) # Prints 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Divide i due [int]. Il risultato è un [int]. Questo troncherà il [float], " "scartando ogni cifra dopo il punto decimale.\n" "[codeblock]\n" "Stampa(6 / 2) # Stampa 3\n" "stampa(5 / 3) # Stampa 1\n" "[/codeblock]" msgid "Returns [code]true[/code] if the [int] is less than the [float]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] è minore del [float]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the left [int] is less than the right [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] sinistro è minore dell'[int] destro." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [int] is less than or equal to the [float]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] è minore o uguale al [float]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the left [int] is less than or equal to the " "right [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] sinistro è minore o uguale all'[int] " "destro." msgid "Returns [code]true[/code] if the [int] is equal to the [float]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] è uguale al [float]." msgid "Returns [code]true[/code] if the two [int]s are equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se i due [int] sono uguali." msgid "Returns [code]true[/code] if the [int] is greater than the [float]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] è maggiore del [float]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the left [int] is greater than the right [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] sinistro è maggiore dell'[int] " "destro." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [int] is greater than or equal to the " "[float]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [int] è maggiore o uguale al [float]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the left [int] is greater than or equal to the " "right [int]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'[int] sinistro è maggiore o uguale " "all'[int] destro." msgid "" "Performs the bitwise [code]XOR[/code] operation.\n" "[codeblock]\n" "print(0b1100 ^ 0b1010) # Prints 6 (binary 110)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esegue l'operazione bitwise [code]XOR[/code].\n" "[codeblock]\n" "print(0b1100 ^ 0b1010) # Stampa 6 (110 in binario)\n" "[/codeblock]" msgid "" "Performs the bitwise [code]NOT[/code] operation on the [int]. Due to " "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Two%27s_complement]2's complement[/url], " "it's effectively equal to [code]-(int + 1)[/code].\n" "[codeblock]\n" "print(~4) # Prints -5\n" "print(~(-7)) # Prints 6\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esegue l'operazione bitwise [code]NOT[/code] sull'[int]. A causa del " "[url=https://it.wikipedia.org/wiki/Complemento_a_due]Completamento a due[/" "url], è effettivamente uguale a [code]-(int + 1)[/code].\n" "[codeblock]\n" "print(~4) # Stampa -5\n" "print(~(-7)) # Stampa 6\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns the custom foreground color of the item specified by [param idx] " "index." msgstr "" "Restituisce il colore di primo piano personalizzato dell'elemento specificato " "dall'indice [param idx]." msgid "Returns item's text language code." msgstr "Restituisce il codice di lingua di testo dell'elemento." msgid "Returns item's text base writing direction." msgstr "" "Restituisce la direzione di scrittura della base di testo dell'elemento." msgid "Removes the item specified by [param idx] index from the list." msgstr "Rimuove l'elemento specificato dall'indice [param idx] dall'elenco." msgid "" "Sets (or replaces) the icon's [Texture2D] associated with the specified index." msgstr "" "Imposta (o sostituisce) l'icona [Texture2D] associata all'indice specificato." msgid "Sets item's text base writing direction." msgstr "Imposta la direzione di scrittura della base di testo dell'elemento." msgid "" "If [code]true[/code], allows navigating the [ItemList] with letter keys " "through incremental search." msgstr "" "Se [code]true[/code], consente di navigare con i tasti di lettera attraverso " "la ricerca incrementale." msgid "The number of items currently in the list." msgstr "Il numero di elementi attualmente nell'elenco." msgid "The tint of text outline of the item." msgstr "La tinta del contorno di testo dell'elemento." msgid "Returns the joint's internal [RID] from the [PhysicsServer2D]." msgstr "Restituisce [RID] interno dell'articolazione dal [PhysicsServer2D]." msgid "" "If [code]true[/code], the two bodies bound together do not collide with each " "other." msgstr "" "Se [code]true[/code], i due corpi legati insieme non si scontrano tra loro." msgid "Returns the joint's internal [RID] from the [PhysicsServer3D]." msgstr "Restituisce il [RID] interno dell'articolazione dal [PhysicsServer3D]." msgid "Returns the colliding body's attached [Object]." msgstr "Restituisce l'[Object] attaccato al corpo in collisione." msgid "Returns the colliding body's [RID] used by the [PhysicsServer2D]." msgstr "" "Restituisce il [RID] del corpo in collisione utilizzato dal [PhysicsServer2D]." msgid "Returns the colliding body's shape." msgstr "Restituisce la forma del corpo in collisione." msgid "Returns the colliding body's velocity." msgstr "Restituisce la velocità del corpo in collisione." msgid "Returns the moving object's colliding shape." msgstr "Restituisce la forma di collisione dell'oggetto in movimento." msgid "Returns the point of collision in global coordinates." msgstr "Restituisce il punto di collisione in coordinate globali." msgid "Returns the moving object's remaining movement vector." msgstr "" "Restituisce il vettore di movimento rimanente dell'oggetto in movimento." msgid "Returns the number of detected collisions." msgstr "Restituisce il numero di collisioni rilevate." msgid "Returns the number of lines of text the Label has." msgstr "Restituisce il numero di righe di testo che l'etichetta ha." msgid "The size of the shadow outline." msgstr "La dimensione del contorno dell'ombra." msgid "" "If [code]true[/code], the specified flag will be enabled. See [enum Label3D." "DrawFlags] for a list of flags." msgstr "" "Se [code]true[/code], la flag specificata sarà abilitata. Vedi [enum Label3D." "DrawFlags] per una lista di flag." msgid "" "If [code]true[/code], the label is rendered at the same size regardless of " "distance." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'etichetta viene resa alle stesse dimensioni a " "prescindere dalla distanza." msgid "" "If [code]true[/code], the [Light3D] in the [Environment] has effects on the " "label." msgstr "" "Se [code]true[/code], la [Light3D] nell'[Environment] ha effetti " "sull'etichetta." msgid "Represents the size of the [enum DrawFlags] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum DrawFlags]." msgid "[Font] used for the text." msgstr "[Font] usato per il testo." msgid "Returns the value of the specified [enum Light3D.Param] parameter." msgstr "Restituisce il valore del parametro [enum Light3D.Param] specificato." msgid "Sets the value of the specified [enum Light3D.Param] parameter." msgstr "Imposta il valore del parametro [enum Light3D.Param] specificato." msgid "If [code]true[/code], ignore environment lighting when baking lightmaps." msgstr "" "Se [code]true[/code], ignora l'illuminazione dell'ambiente durante il " "preprocesso di lightmap." msgid "Returns the [NodePath] of the baked object at index [param user_idx]." msgstr "" "Restituisce il [NodePath] dell'oggetto preprocessato all'indice [param " "user_idx]." msgid "Returns the number of points in the polyline." msgstr "Restituisce il numero di punti nella polilinea." msgid "Returns the position of the point at index [param index]." msgstr "Restituisce la posizione del punto all'indice [param index]." msgid "Removes the point at index [param index] from the polyline." msgstr "Rimuove il punto all'indice [param index] dalla polilinea." msgid "" "Overwrites the position of the point at the given [param index] with the " "supplied [param position]." msgstr "" "Sovrascrive la posizione del punto all'[param index] fornito con la posizione " "[param position] fornita." msgid "The polyline's width." msgstr "Lo spessore della polilinea." msgid "Returns [code]true[/code] if the user has selected text." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'utente ha selezionato del testo." msgid "If [code]true[/code], makes the caret blink." msgstr "Se [code]true[/code], fa lampeggiare il cursore." msgid "" "If [code]true[/code], the [LineEdit] will always show the caret, even if " "focus is lost." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [LineEdit] mostrerà sempre il cursore, anche se la " "messa a fuoco è persa." msgid "" "If [code]true[/code], the [LineEdit] will show a clear button if [member " "text] is not empty, which can be used to clear the text quickly." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [LineEdit] mostrerà un pulsante di cancellazione se " "[member text] non è vuoto, che può essere utilizzato per cancellare " "rapidamente il testo." msgid "" "If [code]true[/code], the selected text will be deselected when focus is lost." msgstr "" "Se [code]true[/code], il testo selezionato verrà deselezionato quando si " "perde il focus." msgid "If [code]true[/code], allow drag and drop of selected text." msgstr "" "Se [code]true[/code], consente di trascinare e rilasciare il testo " "selezionato." msgid "If [code]true[/code], control characters are displayed." msgstr "Se [code]true[/code], i caratteri di controllo sono visualizzati." msgid "If [code]true[/code], the [LineEdit] doesn't display decoration." msgstr "Se [code]true[/code], la [LineEdit] non visualizza decorazioni." msgid "" "If [code]true[/code], the [LineEdit] will select the whole text when it gains " "focus." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [LineEdit] selezionerà tutto il testo quando ottiene " "il focus." msgid "ID of \"Text Writing Direction\" submenu." msgstr "ID del sottomenù \"Direzione di scrittura del testo\"." msgid "Sets text direction to inherited." msgstr "Imposta la direzione del testo a ereditata." msgid "Sets text direction to automatic." msgstr "Imposta la direzione del testo ad automatico." msgid "Represents the size of the [enum MenuItems] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum MenuItems]." msgid "Returns a Base64-encoded string of a given [PackedByteArray]." msgstr "" "Restituisce una stringa codificata in Base64 di un [PackedByteArray] fornito." msgid "Returns number of menu items." msgstr "Restituisce il numero di elementi del menù." msgid "Returns menu item title." msgstr "Restituisce il titolo dell'elemento del menu." msgid "Returns menu item tooltip." msgstr "Ritorna la tooltip dell'elemento del menù." msgid "Returns [code]true[/code], if menu item is disabled." msgstr "Restituisce [code]true[/code], se l'elemento del menu è disabilitato." msgid "Returns [code]true[/code], if menu item is hidden." msgstr "Restituisce [code]true[/code], se l'elemento del menu è nascosto." msgid "" "Returns [code]true[/code], if system global menu is supported and used by " "this [MenuBar]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code], se il menu globale del sistema è supportato e " "utilizzato da questo [MenuBar]." msgid "If [code]true[/code], menu item is disabled." msgstr "Se [code]true[/code], l'elemento del menu è disabilitato." msgid "If [code]true[/code], menu item is hidden." msgstr "Se [code]true[/code], l'elemento del menu è nascosto." msgid "Sets menu item title." msgstr "Imposta il titolo dell'elemento del menu." msgid "" "If [code]true[/code], [MenuBar] will use system global menu when supported." msgstr "" "Se [code]true[/code], [MenuBar] userà il menu globale del sistema quando " "supportato." msgid "The tint of text outline of the menu item." msgstr "La tinta del contorno del testo dell'elemento del menu." msgid "Font size of the menu item's text." msgstr "Dimensione del carattere del testo dell'elemento del menu." msgid "" "Returns the number of surfaces that the [Mesh] holds. This is equivalent to " "[method MeshInstance3D.get_surface_override_material_count]." msgstr "" "Restituisce il numero di superfici che la [Mesh] contiene. Questo è " "equivalente a [method MeshInstance3D.get_surface_override_material_count]." msgid "" "Returns the arrays for the vertices, normals, UVs, etc. that make up the " "requested surface (see [method ArrayMesh.add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Restituisce gli array per i vertici, normali, UV, ecc. che compongono la " "superficie richiesta (vedi [metodo ArrayMesh.add_surface_from_arrays])." msgid "Represents the size of the [enum ArrayType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ArrayType]." msgid "Represents the size of the [enum ArrayCustomFormat] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ArrayCustomFormat]." msgid "If [code]true[/code], uses approximation for computing convex hulls." msgstr "" "Se [code]true[/code], usa un approssimazione per il calcolo degli hull " "convessi." msgid "" "If [code]true[/code], normalizes the mesh before applying the convex " "decomposition." msgstr "" "Se [code]true[/code], normalizza la mesh prima di applicare la decomposizione " "convessa." msgid "Maximum number of voxels generated during the voxelization stage." msgstr "Numero massimo di voxel generati durante la fase di voxelization." msgid "Returns the position of the given vertex." msgstr "Restituisce la posizione del vertex fornito." msgid "" "Returns the number of blend shapes available. Produces an error if [member " "mesh] is [code]null[/code]." msgstr "" "Restituisce il numero di forme di blending disponibili. Produce un errore se " "[member mesh] è [code]null[/code]." msgid "" "Returns the number of surface override materials. This is equivalent to " "[method Mesh.get_surface_count]. See also [method " "get_surface_override_material]." msgstr "" "Restituisce il numero di materiali di sovrascrittura superfice. Questo è " "equivalente a [method Mesh.get_surface_count]. Vedi anche [method " "get_surface_override_material]." msgid "" "Returns the first item with the given name, or [code]-1[/code] if no item is " "found." msgstr "" "Restituisce il primo elemento con il nome fornito, o [code]-1[/code] se non è " "trovato alcun elemento." msgid "Returns the transform applied to the item's mesh." msgstr "Restituisce la trasformazione applicata alla mesh dell'elemento." msgid "Returns the path of the scene this node was instance of originally." msgstr "" "Restituisce il percorso della scena di cui questo nodo era originariamente un " "l'istanza." msgid "Returns the [Transform3D] of a specific instance." msgstr "Restituisce il [Transform3D] di un'istanza specifica." msgid "Sets the [Transform3D] for a specific instance." msgstr "Imposta il [Transform3D] per un'istanza specifica." msgid "Returns a new instance of the default MultiplayerAPI." msgstr "Restituisce una nuova istanza di MultiplayerAPI predefinita." msgid "Returns [code]true[/code] if there is a [member multiplayer_peer] set." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se esiste un [member multiplayer_peer] " "impostato." msgid "Returns the ID of this [MultiplayerPeer]." msgstr "Restituisce l'ID di questo [MultiplayerPeer]." msgid "If [code]true[/code], this [MultiplayerPeer] refuses new connections." msgstr "" "Se [code]true[/code], questo [MultiplayerPeer] rifiuta nuove connessioni." msgid "Returns the spawnable scene path by index." msgstr "Restituisce il percorso della scena generabile per indice." msgid "Returns the count of spawnable scene paths." msgstr "Restituisce il numero di percorsi di scene generabili." msgid "Queries the current visibility for peer [param peer]." msgstr "Richiede la visibilità attuale per il peer [param peer]." msgid "" "Removes all items from the global menu [param rid].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Rimuove tutti gli elementi dal menù globale [param rid].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Creates a new global menu object.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Crea un nuovo oggetto per menù globale.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Frees a global menu object created by this [NativeMenu].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Libera un oggetto menù globale creato da questo [NativeMenu].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Returns number of items in the global menu [param rid].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi nel menù globale [param rid].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Returns the icon of the item at index [param idx].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce l'icona dell'elemento all'indice [param idx].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Returns number of states of a multistate item. See [method " "add_multistate_item] for details.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce il numero di stati di un elemento multistato. Vedi [method " "add_multistate_item] per i dettagli.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Returns the state of a multistate item. See [method add_multistate_item] for " "details.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce lo stato di un elemento multistato. Vedi [method " "add_multistate_item] per i dettagli.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Shows the global menu at [param position] in the screen coordinates.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "Mostra il menù globale alla posizione [param position] in coordinate di " "schermo.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su macOS e Windows." msgid "" "Returns whether or not the specified layer of the [member avoidance_layers] " "bitmask is enabled, given a [param layer_number] between 1 and 32." msgstr "" "Restituisce se lo strato specificato del bitmask [member avoidance_layers] è " "abilitato, dato un [param layer_number] tra 1 e 32." msgid "" "Returns whether or not the specified mask of the [member avoidance_mask] " "bitmask is enabled, given a [param mask_number] between 1 and 32." msgstr "" "Restituisce se la maschera specificata del bitmask [member avoidance_mask] è " "abilitata, dato un [param mask_number] tra 1 e 32." msgid "" "Returns which index the agent is currently on in the navigation path's " "[PackedVector2Array]." msgstr "" "Restituisce l'indice sul quale l'agente è attualmente in corso nel " "[PackedVector2Array] del percorso di navigazione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [method get_final_position] is within [member " "target_desired_distance] of the [member target_position]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il risultato di [method get_final_position] " "è all'interno di [member target_desired_distance] di [member target_position]." msgid "" "Based on [param value], enables or disables the specified layer in the " "[member avoidance_layers] bitmask, given a [param layer_number] between 1 and " "32." msgstr "" "Basato su [param value], attiva o disattiva lo strato specificato nel bitmask " "[member avoidance_layers], dato un [param layer_number] tra 1 e 32." msgid "" "Based on [param value], enables or disables the specified mask in the [member " "avoidance_mask] bitmask, given a [param mask_number] between 1 and 32." msgstr "" "Basato su [param value], attiva o disattiva la maschera specificata nel " "bitmask [member avoidance_mask], dato un [param layer_number] tra 1 e 32." msgid "If [code]true[/code] shows debug visuals for this agent." msgstr "Se [code]true[/code] mostra visuali di debug per questo agente." msgid "" "Returns which index the agent is currently on in the navigation path's " "[PackedVector3Array]." msgstr "" "Restituisce l'indice sul quale l'agente è attualmente in corso nel " "[PackedVector3Array] del percorso di navigazione." msgid "Returns the [RID] of this agent on the [NavigationServer3D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questo agente sul [NavigationServer3D]." msgid "" "Returns the [member end_position] that is relative to the link as a global " "position." msgstr "" "Restituisce la posizione [member end_position] relativa al collegamento in " "coordinate globali." msgid "" "Returns the [member start_position] that is relative to the link as a global " "position." msgstr "" "Restituisce la posizione [member start_position] relativa al collegamento in " "coordinate globali." msgid "Returns the [RID] of this link on the [NavigationServer2D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questo collegamento sul [NavigationServer2D]." msgid "" "Sets the [member end_position] that is relative to the link from a global " "[param position]." msgstr "" "Imposta la posizione [member end_position] relativa al collegamento da una " "posizione [param position] in coordinate globali." msgid "" "Sets the [member start_position] that is relative to the link from a global " "[param position]." msgstr "" "Imposta la posizione [member start_position] relativa al collegamento da una " "posizione [param position] in coordinate globali." msgid "Returns the [RID] of this link on the [NavigationServer3D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questo collegamento sul [NavigationServer3D]." msgid "3D Navigation Demo" msgstr "Dimostrazione Navigazione 3D" msgid "" "Returns whether or not the specified layer of the [member " "geometry_collision_mask] is enabled, given a [param layer_number] between 1 " "and 32." msgstr "" "Restituisce se lo strato specificato del bitmask [member " "geometry_collision_mask] è abilitato, dato un [param layer_number] tra 1 e 32." msgid "Returns the number of polygons in the navigation mesh." msgstr "Restituisce il numero di poligoni nella mesh di navigazione." msgid "If [code]true[/code], marks spans that are ledges as non-walkable." msgstr "" "Se [code]true[/code], segna bordi che sono sporgenze come non camminabili." msgid "Represents the size of the [enum SamplePartitionType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SamplePartitionType]." msgid "Represents the size of the [enum ParsedGeometryType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ParsedGeometryType]." msgid "Represents the size of the [enum SourceGeometryMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SourceGeometryMode]." msgid "" "Bakes the [param navigation_mesh] with source geometry collected starting " "from the [param root_node]." msgstr "" "Preprocessa il mesh di navigazione ([param navigation_mesh]) con la geometria " "sorgente raccolta a partire dal nodo radice ([param root_node])." msgid "" "Removes all polygons and vertices from the provided [param navigation_mesh] " "resource." msgstr "" "Rimuove tutti i poligoni e i vertici dalla risorsa [param navigation_mesh] " "fornita." msgid "Returns all the obstructed area outlines arrays." msgstr "Restituisce tutti gli array di contorni per le aree ostruite." msgid "Returns all the traversable area outlines arrays." msgstr "Restituisce tutti gli array di contorni per le aree attraversabili." msgid "Returns [code]true[/code] when parsed source geometry data exists." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando esistono dati di geometria sorgente." msgid "Returns the parsed source geometry data indices array." msgstr "" "Restituisce l'array di indici di dati della geometria sorgente analizzati." msgid "Returns the parsed source geometry data vertices array." msgstr "" "Restituisce l'array di vertici dei dati della geometria sorgente analizzati." msgid "Returns the [RID] of this obstacle on the [NavigationServer2D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questo ostacolo sul [NavigationServer2D]." msgid "" "Sets the [RID] of the navigation map this NavigationObstacle node should use " "and also updates the [code]obstacle[/code] on the NavigationServer." msgstr "" "Imposta il [RID] della mappa di navigazione questo nodo [NavigationObstacle] " "dovrebbe usare e aggiorna anche l'obstacolo [code]obstacle[/code] sul " "NavigationServer." msgid "If [code]true[/code] the obstacle affects avoidance using agents." msgstr "" "Se [code]true[/code] l'ostacolo influenza l'evasione usando degli agenti." msgid "Sets the avoidance radius for the obstacle." msgstr "Imposta il raggio di evasione per l'ostacolo." msgid "Returns the [RID] of this obstacle on the [NavigationServer3D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questo ostacolo sul [NavigationServer3D]." msgid "The navigation map [RID] used in the path query." msgstr "" "Il [RID] della mappa di navigazione utilizzata nella richiesta del percorso." msgid "Represents the result of a 2D pathfinding query." msgstr "Rappresenta il risultato di una richiesta di ricerca del percorso 2D." msgid "" "This class stores the result of a 2D navigation path query from the " "[NavigationServer2D]." msgstr "" "Questa classe memorizza il risultato di una richiesta di percorso di " "navigazione 2D dal [NavigationServer2D]." msgid "Represents the result of a 3D pathfinding query." msgstr "Rappresenta il risultato di una richiesta di ricerca del percorso 3D." msgid "" "This class stores the result of a 3D navigation path query from the " "[NavigationServer3D]." msgstr "" "Questa classe memorizza il risultato di una richiesta di percorso di " "navigazione 3D dal [NavigationServer3D]." msgid "Navigation Polygon 2D Demo" msgstr "Dimostrazione poligono di navigazione" msgid "" "Returns whether or not the specified layer of the [member " "parsed_collision_mask] is enabled, given a [param layer_number] between 1 and " "32." msgstr "" "Restituisce se lo strato specificato del [member parsed_collision_mask] è " "abilitato, dato un [param layer_number] tra 1 e 32." msgid "" "Based on [param value], enables or disables the specified layer in the " "[member parsed_collision_mask], given a [param layer_number] between 1 and 32." msgstr "" "Basato su [param value], attiva o disattiva lo strato specificato nel [member " "parsed_collision_mask], dato un [param layer_number] tra 1 e 32." msgid "Returns the current navigation map [RID] used by this region." msgstr "" "Restituisce il [RID] attuale della mappa di navigazione utilizzata da questa " "regione." msgid "Returns the [RID] of this region on the [NavigationServer2D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questa regione sul [NavigationServer2D]." msgid "" "Returns [code]true[/code] when the [NavigationPolygon] is being baked on a " "background thread." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando il [NavigationPolygon] è in fase di " "preprocessazione su un thread in background." msgid "Returns the [RID] of this region on the [NavigationServer3D]." msgstr "Restituisce il [RID] di questa regione sul [NavigationServer3D]." msgid "" "Returns [code]true[/code] when the [NavigationMesh] is being baked on a " "background thread." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando il [NavigationMesh] è in fase di " "preprocessazione su un thread in background." msgid "Using NavigationServer" msgstr "Utilizzo del NavigationServer" msgid "Return [code]true[/code] if the specified [param agent] uses avoidance." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'agente specificato [param agent] usa " "l'evasione." msgid "" "Returns the [code]avoidance_layers[/code] bitmask of the specified [param " "agent]." msgstr "" "Restituisce la bitmask [code]avoidance_layers[/code] dell'agente specificato " "[param agent]." msgid "" "Returns the [code]avoidance_mask[/code] bitmask of the specified [param " "agent]." msgstr "" "Restituisce il bitmask [code]avoidance_mask[/code] dell'agente specificato " "[param agent]." msgid "" "Returns the [code]avoidance_priority[/code] of the specified [param agent]." msgstr "" "Restituisce l'[code]avoidance_priority[/code] dell'agente specificato [param " "agent]." msgid "" "Returns the maximum number of other agents the specified [param agent] takes " "into account in the navigation." msgstr "" "Restituisce il numero massimo di altri agenti che l'agente specificato [param " "agent] tiene conto nella navigazione." msgid "Returns the maximum speed of the specified [param agent]." msgstr "Restituisce la velocità massima dell'agente specificato [param agent]." msgid "" "Returns the maximum distance to other agents the specified [param agent] " "takes into account in the navigation." msgstr "" "Restituisce la distanza massima da altri agenti che l'agente specificato " "[agente param] tiene conto nella navigazione." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified [param agent] is paused." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'agente specificato [param agent] è in " "pausa." msgid "Returns the position of the specified [param agent] in world space." msgstr "" "Restituisce la posizione dell'agente specificato [param agent] in spazio " "globale." msgid "Returns the radius of the specified [param agent]." msgstr "Restituisce il raggio dell'agente specificato [param agent]." msgid "Returns the velocity of the specified [param agent]." msgstr "Restituisce la velocità dell'agente specificato [param agent]." msgid "Returns true if the map got changed the previous frame." msgstr "Restituisce true se la mappa è stata modificata nel frame precedente." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code], the specified [param agent] uses " "avoidance." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code], l'agente specificato [param agent] " "usa l'evasione." msgid "Set the agent's [code]avoidance_layers[/code] bitmask." msgstr "Imposta la bitmask [code]avoidance_layers[/code] dell'agente." msgid "Puts the agent in the map." msgstr "Mette l'agente nella mappa." msgid "Sets the maximum speed of the agent. Must be positive." msgstr "Imposta la velocità massima dell'agente. Dev'essere positiva." msgid "Sets the position of the agent in world space." msgstr "Imposta la posizione dell'agente nello spazio globale." msgid "Sets the radius of the agent." msgstr "Imposta il raggio dell'agente." msgid "Returns [code]true[/code] when the NavigationServer has debug enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando il NavigationServer ha il debug " "abilitato." msgid "" "Returns [code]true[/code] when the provided navigation polygon is being baked " "on a background thread." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando il poligono di navigazione fornito è in " "fase di preprocessazione su un thread in background." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified [param link] is enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il collegamento [param link] specificato è " "abilitato." msgid "Returns the ending position of this [param link]." msgstr "Restituisce la posizione finale di questo collegamento [param link]." msgid "Returns the enter cost of this [param link]." msgstr "Restituisce il costo di entrata di questo collegamento [param link]." msgid "Returns the navigation layers for this [param link]." msgstr "" "Restituisce gli strati di navigazione per questo collegamento [param link]." msgid "Returns the [code]ObjectID[/code] of the object which manages this link." msgstr "" "Restituisce il [code]ObjectID[/code] dell'oggetto che gestisce questo " "collegamento." msgid "Returns the starting position of this [param link]." msgstr "" "Restituisce la posizione di partenza di questo collegamento [param link]." msgid "Returns the travel cost of this [param link]." msgstr "Restituisce il costo di viaggio di questo collegamento [param link]." msgid "Returns whether this [param link] can be travelled in both directions." msgstr "" "Restituisce se questo collegamento [param link] può essere viaggiato in " "entrambe le direzioni." msgid "Sets whether this [param link] can be travelled in both directions." msgstr "" "Imposta se questo collegamento [param link] può essere viaggiato in entrambe " "le direzioni." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code], the specified [param link] will " "contribute to its current navigation map." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code], il collegamento specificato [param " "link] contribuirà alla sua attuale mappa di navigazione." msgid "Sets the exit position for the [param link]." msgstr "Imposta la posizione di uscita per il collegamento [param link]." msgid "Sets the [param enter_cost] for this [param link]." msgstr "" "Imposta il costo di entrata per questo collegamento [param link] a [param " "enter_cost]." msgid "Sets the navigation map [RID] for the link." msgstr "Imposta il [RID] della mappa di navigazione per il collegamento." msgid "Sets the entry position for this [param link]." msgstr "Imposta la posizione di ingresso per questo collegamento [param link]." msgid "Sets the [param travel_cost] for this [param link]." msgstr "" "Imposta il costo di viaggio per questo collegamento [param link] a [param " "travel_cost]." msgid "" "Returns the map cell size used to rasterize the navigation mesh vertices." msgstr "" "Restituisce le dimensioni della cella della mappa utilizzata per rasterizzare " "i vertici della mesh di navigazione." msgid "" "Returns the point closest to the provided [param to_point] on the navigation " "mesh surface." msgstr "" "Restituisce il punto più vicino al punto fornito [param to_point] sulla " "superficie della mesh di navigazione." msgid "" "Returns all navigation link [RID]s that are currently assigned to the " "requested navigation [param map]." msgstr "" "Restituisce gli [RID] di tutti i collegamenti di navigazione che sono " "attualmente assegnati alla mappa di navigazione richiesta [param map]." msgid "Returns true if the map is active." msgstr "Ritorna true se la mappa è attiva." msgid "Sets the map active." msgstr "Imposta la mappa come attiva." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the provided [param obstacle] has avoidance " "enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ostacolo fornito [param obstacle] ha " "l'evasione abilitata." msgid "" "Returns the [code]avoidance_layers[/code] bitmask of the specified [param " "obstacle]." msgstr "" "Restituisce il bitmask [code]avoidance_layers[/code] dell'ostacolo " "specificato [param obstacle]." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified [param obstacle] is paused." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ostacolo specificato [param obstacle] è in " "pausa." msgid "Returns the position of the specified [param obstacle] in world space." msgstr "" "Restituisce la posizione dell'ostacolo specificato [param obstacle] in spazio " "globale." msgid "Returns the radius of the specified dynamic [param obstacle]." msgstr "" "Restituisce il raggio dell'ostacolo dinamico specificato [param obstacle]." msgid "Returns the velocity of the specified dynamic [param obstacle]." msgstr "" "Restituisce la velocità dell'ostacolo dinamico specificato [param obstacle]." msgid "Returns the outline vertices for the specified [param obstacle]." msgstr "" "Restituisce i vertici dei contorni per l'ostacolo specificato [param " "obstacle]." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code], the provided [param obstacle] " "affects avoidance using agents." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code], l'ostacolo fornito [param obstacle] " "influisce sull'evitasione usando degli agenti." msgid "Set the obstacles's [code]avoidance_layers[/code] bitmask." msgstr "Imposta il bitmask [code]avoidance_layers[/code] dell'ostacolo." msgid "Sets the navigation map [RID] for the obstacle." msgstr "Imposta il [RID] della mappa di navigazione per l'ostacolo." msgid "" "If [param paused] is true the specified [param obstacle] will not be " "processed, e.g. affect avoidance velocities." msgstr "" "Se [param paused] è vero l'ostacolo specificato [param obstacle] non verrà " "elaborato, ad esempio non influenzerà sulle velocità di evasione." msgid "Sets the position of the obstacle in world space." msgstr "Imposta la posizione dell'ostacolo in spazio globale." msgid "Sets the radius of the dynamic obstacle." msgstr "Imposta il raggio dell'ostacolo dinamico." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified [param region] is enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la regione specifica [param region] è " "abilitata." msgid "Returns the enter cost of this [param region]." msgstr "Restituisce il costo di entrata di questa regione [param region]." msgid "Returns the region's navigation layers." msgstr "Restituisce gli strati di navigazione della regione." msgid "" "Returns the [code]ObjectID[/code] of the object which manages this region." msgstr "" "Restituisce il [code]ObjectID[/code] dell'oggetto che gestisce questa regione." msgid "Returns the global transformation of this [param region]." msgstr "Restituisce la trasformazione globale di questa [param region]." msgid "Returns the travel cost of this [param region]." msgstr "Restituisce il costo di viaggio di questa regione [param region]." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code] the specified [param region] will " "contribute to its current navigation map." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code] la regione specificata [param region] " "contribuirà alla sua attuale mappa di navigazione." msgid "Sets the [param enter_cost] for this [param region]." msgstr "" "Imposta il costo di entrata per questa regione [param region] a [param " "enter_cost]." msgid "Sets the map for the region." msgstr "Imposta la mappa per la regione." msgid "Sets the [param navigation_polygon] for the region." msgstr "" "Imposta il poligono di navigazione per la regione a [param " "navigation_polygon]." msgid "Set the [code]ObjectID[/code] of the object which manages this region." msgstr "" "Imposta il [code]ObjectID[/code] dell'oggetto che gestisce questa regione." msgid "Sets the global transformation for the region." msgstr "Imposta la trasformazione globale per la regione." msgid "Sets the [param travel_cost] for this [param region]." msgstr "" "Imposta il costo di viaggio per questa regione [param region] a [param " "travel_cost]." msgid "If [code]true[/code] enables debug mode on the NavigationServer." msgstr "Se [code]true[/code] abilita la modalità di debug sul NavigationServer." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the provided [param agent] has avoidance enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'agente fornito [param agent] ha l'evasione " "abilitata." msgid "Returns the [code]height[/code] of the specified [param agent]." msgstr "" "Restituisce il [code]height[/code] dell'agente specificato [param agent]." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code], the provided [param agent] " "calculates avoidance." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code], l'agente fornito [param agent] " "calcola l'elusione." msgid "" "Returns [code]true[/code] when the provided navigation mesh is being baked on " "a background thread." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] quando la mesh di navigazione fornita è in fase " "di preprocessazione su un thread in background." msgid "" "Returns the normal for the point returned by [method map_get_closest_point]." msgstr "" "Restituisce il normale per il punto restituito da [method " "map_get_closest_point]." msgid "Returns the map's up direction." msgstr "Restituisce la direzione in alto per la mappa." msgid "Sets the map up direction." msgstr "Imposta la direzione in alto per la mappa." msgid "Returns the [code]height[/code] of the specified [param obstacle]." msgstr "" "Restituisce la [code]height[/code] dell'ostacolo specificato [param obstacle]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the provided [param obstacle] uses avoidance in " "3D space Vector3(x,y,z) instead of horizontal 2D Vector2(x,y) / Vector3(x,0.0," "z)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ostacolo [param obstacle] utilizza " "l'evasione nello spazio 3D Vector3(x,y,z) invece di Vector2(x,y) orizzontale " "2D (x,y) / Vector3(x,0.0,z)." msgid "Updates the [param position] in world space for the [param obstacle]." msgstr "" "Aggiorna la posizione per l'ostacolo [param obstacle] a [param position] in " "spazio globale." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code], the specified [param region] will " "contribute to its current navigation map." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code] la regione specificata [param region] " "contribuirà alla sua attuale mappa di navigazione." msgid "Sets the navigation mesh for the region." msgstr "Imposta la mesh di navigazione per la regione." msgid "Constant to get the number of active navigation maps." msgstr "Costante per ottenere il numero di mappe di navigazione attive." msgid "Constant to get the number of active navigation regions." msgstr "Costante per ottenere il numero di regioni di navigazione attive." msgid "Constant to get the number of active navigation links." msgstr "Costante per ottenere il numero di collegamenti di navigazione attivi." msgid "Constant to get the number of navigation mesh polygons." msgstr "Costante per ottenere il numero di poligoni di mesh di navigazione." msgid "Returns the size of the margin on the specified [enum Side]." msgstr "" "Restituisce la dimensione del margine sul lato specificato come [enum Side]." msgid "" "Sets the size of the margin on the specified [enum Side] to [param value] " "pixels." msgstr "" "Imposta la dimensione del margine sul lato specificato come [enum Side] a " "[param value] in pixel." msgid "Nodes and scenes" msgstr "Nodi e scene" msgid "" "Returns this node's parent node, or [code]null[/code] if the node doesn't " "have a parent." msgstr "" "Restituisce il nodo genitore di questo nodo, o [code]null[/code] se il nodo " "non ha un genitore." msgid "" "Returns the node's closest [Viewport] ancestor, if the node is inside the " "tree. Otherwise, returns [code]null[/code]." msgstr "" "Ritorna il [Viewport] progenitore più vicino a questo nodo, se il nodo è " "all'interno dell'albero. Altrimenti, ritorna [code]null[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [param path] points to a valid node. See " "also [method get_node]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il percorso fornito [param path] punta a un " "nodo valido. Vedi anche [method get_node]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [param node] is a direct or indirect " "child of this node." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo fornito [param node] è un figlio " "diretto o indiretto di questo nodo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is folded (collapsed) in the Scene " "dock. This method is intended to be used in editor plugins and tools. See " "also [method set_display_folded]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo è piegato (minimizzato) nel pannello " "Scena. Questo metodo è destinato all'uso di estensioni e strumenti " "dell'editor . Vedi anche [method set_display_folded]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param node] has editable children enabled " "relative to this node. This method is intended to be used in editor plugins " "and tools. See also [method set_editable_instance]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param node] ha figli modificabili abilitati " "relativo a questo nodo. Questo metodo è destinato all'uso di estensioni e " "strumenti dell'editor . Vedi anche [method set_editable_instance]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [param node] occurs later in the scene " "hierarchy than this node. A node occurring later is usually processed last." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo fornito [param node] appare in " "seguito a questo nodo nella gerarchia della scena. Un nodo che appare in " "seguito è di solito elaborato per ultimo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this node is currently inside a [SceneTree]. See " "also [method get_tree]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo nodo è attualmente all'interno di un " "[SceneTree]. Vedi anche [method get_tree]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the local system is the multiplayer authority of " "this node." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il sistema locale è l'autorità di " "multiplayer di questo nodo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is ready, i.e. it's inside scene tree " "and all its children are initialized.\n" "[method request_ready] resets it back to [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo è pronto, cioè è all'interno " "dell'albero di scene e tutti i suoi figli sono inizializzati. [method " "request_ready] reimposta questo valore a [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is part of the scene currently opened " "in the editor." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo fa parte della scena attualmente " "aperta nell'editor." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing shortcuts (see [method " "set_process_shortcut_input])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo sta elaborando scorciatoie (vedi " "[method set_process_shortcut_input])." msgid "Emitted when the node's editor description field changed." msgstr "Emesso quando il campo della descrizione dell'editor del nodo cambia." msgid "Global position." msgstr "Posizione globale." msgid "Global scale." msgstr "Scala globale." msgid "Global skew in radians." msgstr "Inclinazione globale in radianti." msgid "Global [Transform2D]." msgstr "[Transform2D] globale." msgid "Local [Transform2D]." msgstr "[Transform2D] locale." msgid "Introduction to 3D" msgstr "Introduzione al 3D" msgid "Clear all gizmos attached to this [Node3D]." msgstr "Cancella tutto gizmo attaccati a questo [Node3D]." msgid "Returns all the gizmos attached to this [Node3D]." msgstr "Restituisce tutti i gizmo attaccati a questo [Node3D]." msgid "Updates all the [Node3D] gizmos attached to this node." msgstr "Aggiorna tutti i gizmo per [Node3D] attaccati a questo nodo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node path has been constructed from an empty " "[String] ([code]\"\"[/code])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il percorso di nodo è stato costruito da una " "stringa vuota ([code]\"\"[/code])." msgid "Returns [code]true[/code] if two node paths are not equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se due percorsi di nodo non sono uguali." msgid "" "Returns [code]true[/code] if two node paths are equal, that is, they are " "composed of the same node names and subnames in the same order." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se due percorsi di nodo sono uguali, cioè sono " "composti dagli stessi nodi e sottonomi nello stesso ordine." msgid "Returns the 1D noise value at the given (x) coordinate." msgstr "Restituisce il valore del rumore 1D nella coordinata (x) fornita." msgid "Returns the 2D noise value at the given position." msgstr "Restituisce il valore del rumore 2D nella posizione indicata." msgid "Returns the 3D noise value at the given position." msgstr "Restituisce il valore del rumore 3D nella posizione indicata." msgid "Height of the generated texture (in pixels)." msgstr "Altezza della texture generata (in pixel)." msgid "" "If [code]true[/code], inverts the noise texture. White becomes black, black " "becomes white." msgstr "" "Se [code]true[/code], inverte la texture del rumore. Il bianco diventa nero, " "e il nero diventa bianco." msgid "Width of the generated texture (in pixels)." msgstr "Larghezza della texture generata (in pixel)." msgid "Depth of the generated texture (in pixels)." msgstr "Profondità della texture generata (in pixel)." msgid "Object class introduction" msgstr "Introduzione della classe Object" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the object is allowed to translate messages with " "[method tr] and [method tr_n]. See also [method set_message_translation]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se all'oggetto è permesso tradurre i messaggi " "con [method tr] e [method tr_n]. Vedi anche [method set_message_translation]." msgid "Returns the object's metadata entry names as a [PackedStringArray]." msgstr "" "Restituisce i nomi delle voci dei metadati dell'oggetto come un " "[PackedStringArray]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given user-defined [param signal] name " "exists. Only signals added with [method add_user_signal] are included. See " "also [method remove_user_signal]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se esiste il segnale definito dall'utente con " "il nome [param signal]. Sono inclusi solo i segnali aggiunti con [method " "add_user_signal]. Vedi anche [method remove_user_signal]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the object is blocking its signals from being " "emitted. See [method set_block_signals]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'oggetto sta bloccando l'emissione dei suoi " "segnali. Vedi [method set_block_signals]." msgid "" "Removes the given user signal [param signal] from the object. See also " "[method add_user_signal] and [method has_user_signal]." msgstr "" "Rimuove il segnale utente con il nome [param signal] dall'oggetto. Vedi anche " "[method add_user_signal] e [method has_user_signal]." msgid "Returns the occluder shape's vertex indices." msgstr "Restituisce gli indici dei vertici della forma di occlusione." msgid "Returns the occluder shape's vertex positions." msgstr "Restituisce le posizioni dei vertici della forma di occlusione." msgid "The type of action." msgstr "Il tipo di azione." msgid "Add an action set." msgstr "Aggiungi un insieme di azioni." msgid "Add an interaction profile." msgstr "Aggiungi un profilo d'interazione." msgid "Retrieve the action set at this index." msgstr "Recupera l'azione impostata su questo indice." msgid "Retrieve the number of actions sets in our action map." msgstr "Recupera il numero di set di azioni nella nostra mappa d'azione." msgid "Retrieve the number of interaction profiles in our action map." msgstr "" "Recupera il numero di profili di interazione nella nostra mappa d'azione." msgid "Retrieve the number of actions in our action set." msgstr "Recuperare il numero di azioni nel nostro set di azioni." msgid "The priority for this action set." msgstr "La priorità per questo set di azioni." msgid "XrInstance documentation" msgstr "Documentazione di XrInstance" msgid "" "Returns [code]true[/code] if OpenXR is initialized for rendering with an XR " "viewport." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se OpenXR è inizializzato per il rendering con " "una viewport XR." msgid "Returns the predicted display timing for the next frame." msgstr "Restituisce il tempo di visualizzazione previsto per il prossimo frame." msgid "Returns the predicted display timing for the current frame." msgstr "Restituisce il tempo di visualizzazione previsto per il frame attuale." msgid "Returns the name of the specified swapchain format." msgstr "Restituisce il nome del formato swapchain specificato." msgid "Returns [code]true[/code] if OpenXR is initialized." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se OpenXR è inizializzato." msgid "Returns [code]true[/code] if OpenXR is enabled." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se OpenXR è abilitato." msgid "" "Returns true if the OpenXR runtime natively supports this composition layer " "type.\n" "[b]Note:[/b] This will only return an accurate result after the OpenXR " "session has started." msgstr "" "Restituisce vero se il runtime OpenXR supporta nativamente questo tipo di " "strato di composizione.\n" "[b]Nota:[/b] Questo restituirà un risultato preciso solo dopo l'avvio della " "sessione OpenXR." msgid "The number of segments to use in the fallback mesh." msgstr "Il numero di segmenti da utilizzare nella mesh di riserva." msgid "The radius of the sphere." msgstr "Il raggio della sfera." msgid "The dimensions of the quad." msgstr "Le dimensioni del quad." msgid "" "Returns [code]true[/code] if OpenXR's hand interaction profile is supported " "and enabled.\n" "[b]Note:[/b] This only returns a valid value after OpenXR has been " "initialized." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il profilo di interazione manuale di OpenXR " "è supportato e abilitato.\n" "[b]Nota:[/b] Questo restituisce un valore valido solo dopo l'avvio della " "sessione OpenXR." msgid "" "Returns [code]true[/code] if OpenXR's hand tracking is supported and " "enabled.\n" "[b]Note:[/b] This only returns a valid value after OpenXR has been " "initialized." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il monitoraggio della mano di OpenXR è " "supportato e abilitato.\n" "[b]Nota:[/b] Questo restituisce un valore valido solo dopo l'avvio della " "sessione OpenXR." msgid "Sets the given action set as active or inactive." msgstr "Imposta il set di azioni come attivo o inattivo." msgid "Maximum value for the hand enum." msgstr "Valore massimo per la enumeratore della mano." msgid "Maximum value for the motion range enum." msgstr "Valore massimo per l'enumeratore della gamma di movimento." msgid "Maximum value for the hand tracked source enum." msgstr "Valore massimo per l'enumeratore della sorgente tracciata della mano." msgid "Middle distal joint." msgstr "Giunto medio distale." msgid "Maximum value for the hand joint enum." msgstr "Valore massimo per l'enumeratore delle articolazioni della mano." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this input/output path is part of this binding." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo percorso di uscita o entrata fa parte " "di questo binding." msgid "Returns the icon of the item at index [param idx]." msgstr "Restituisce l'icona dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "Returns the ID of the item at index [param idx]." msgstr "Restituisce l'ID dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "Returns the index of the item with the given [param id]." msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento con l'[param id] fornito." msgid "Returns the text of the item at index [param idx]." msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "Returns the tooltip of the item at index [param idx]." msgstr "Restituisce la tooltip dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this button contains at least one item which is " "not disabled, or marked as a separator." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo bottone contiene almeno un elemento " "che non è disabilitato, o contrassegnato come separatore." msgid "Returns [code]true[/code] if the item at index [param idx] is disabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'elemento all'indice [param idx] è " "disabilitato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [param idx] is marked as a " "separator." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'elemento all'indice [param idx] è " "contrassegnato come un separatore." msgid "Removes the item at index [param idx]." msgstr "Rimuove l'elemento all'indice [param idx]." msgid "Sets the icon of the item at index [param idx]." msgstr "Imposta l'icona dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "Sets the text of the item at index [param idx]." msgstr "Imposta il testo dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "Sets the tooltip of the item at index [param idx]." msgstr "Imposta la tooltip dell'elemento all'indice [param idx]." msgid "" "Returns the exit code of a spawned process once it has finished running (see " "[method is_process_running]).\n" "Returns [code]-1[/code] if the [param pid] is not a PID of a spawned child " "process, the process is still running, or the method is not implemented for " "the current platform.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Restituisce il codice di uscita di un processo generato, una volta che ha " "finito di eseguire (vedi [method is_process_running]).\n" "Restituisce [code]-1[/code] se il [param pid] non è un PID di un processo " "figlio generato, il processo è ancora in esecuzione, o il metodo non è " "implementato per la piattaforma attuale.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, Linux, macOS e Windows." msgid "" "Returns the number used by the host machine to uniquely identify this " "application.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS, and " "Windows." msgstr "" "Restituisce il numero usato dalla machina ospite per identificare unicamente " "questa applicazione.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Linux, macOS, and " "Windows." msgid "" "Returns the list of font family names available.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS and " "Windows." msgstr "" "Restituisce la lista di nomi di famiglie di caratteri disponibili.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Linux, macOS, and " "Windows." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the child process ID ([param pid]) is still " "running or [code]false[/code] if it has terminated. [param pid] must be a " "valid ID generated from [method create_process].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS, and " "Windows." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se ID del processo figlio ([param pid]) è " "ancora in esecuzione o [code]false[/code] è ha terminato. [param pid] deve " "essere un ID valido generato da [method create_process].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Android, iOS, Linux, macOS, and " "Windows." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the application is running in the sandbox.\n" "[b]Note:[/b] This method is only implemented on macOS and Linux." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'applicazione è in esecuzione nella " "sandbox.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato solo su macOS e Linux." msgid "" "Initializes the singleton for the system MIDI driver, allowing Godot to " "receive [InputEventMIDI]. See also [method get_connected_midi_inputs] and " "[method close_midi_inputs].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Inizializza il singleton del driver MIDI del sistema, consentendo a Godot di " "ricevere [InputEventMIDI]. Vedi anche [method get_connected_midi_inputs] e " "[method close_midi_inputs].\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo è implementato su Linux, macOS, e Windows." msgid "Refers to the Documents directory path." msgstr "Si riferisce al percorso della cartella Documenti." msgid "Creates a copy of the array, and returns it." msgstr "Crea una copia dell'array, e la restituisce." msgid "Returns [code]true[/code] if the array contains [param value]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'array contiene [param value]." msgid "Returns [code]true[/code] if contents of the arrays differ." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se i contenuti degli array differiscono." msgid "Changes the integer at the given index." msgstr "Modifica l'intero all'indice indicato." msgid "Returns the [SceneState] representing the scene file contents." msgstr "" "Restituisce il [SceneState] che rappresenta il contenuto del file di scena." msgid "Constructs an empty [PackedVector4Array]." msgstr "Costruisce un [PackedVector4Array] vuoto." msgid "Inserts a [Vector4] at the end." msgstr "Inserire un [Vector4] alla fine." msgid "Changes the [Vector4] at the given index." msgstr "Modifica il [Vector4] all'indice fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if contents of both arrays are the same, i.e. they " "have all equal [Vector4]s at the corresponding indices." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i contenuti di entrambi gli array sono gli " "stessi, cioè hanno [Vector4] tutti uguali agli indici corrispondenti." msgid "The [StyleBox] of this control." msgstr "La [StyleBox] di questo controllo." msgid "" "If [code]true[/code], [Parallax2D]'s position is not affected by the position " "of the camera." msgstr "" "Se [code]true[/code], la posizione del [Parallax2D] non è influenzata dalla " "posizione della telecamera." msgid "Returns the [Texture2D] used by the specified parameter." msgstr "Restituisce la [Texture2D] utilizzata dal parametro specificato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified particle flag is enabled. See " "[enum ParticleFlags] for options." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il flag di particelle specificato è " "abilitato. Vedi [enum ParticleFlags] per le opzioni." msgid "Sets the maximum value range for the given parameter." msgstr "Imposta l'intervallo di valore massimo per il parametro indicato." msgid "Sets the minimum value range for the given parameter." msgstr "Imposta l'intervallo di valore minimo per il parametro indicato." msgid "Sets the [Texture2D] for the specified [enum Parameter]." msgstr "Imposta la [Texture2D] per il parametro specificato ([enum Parameter])." msgid "" "If [code]true[/code], enables the specified particle flag. See [enum " "ParticleFlags] for options." msgstr "" "Se [code]true[/code], abilita il flag di particella specificato. Vedi [enum " "ParticleFlags] per le opzioni." msgid "" "If [code]true[/code], the subemitter inherits the parent particle's velocity " "when it spawns." msgstr "" "Se [code]true[/code], il sottoemettitore eredita la velocità della particella " "madre quando viene generata." msgid "Represents the size of the [enum SubEmitterMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SubEmitterMode]." msgid "Represents the size of the [enum CollisionMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum CollisionMode]." msgid "If [code]true[/code], the tilt property of [Curve3D] takes effect." msgstr "" "Se [code]true[/code], la proprietà di inclinazione di [Curve3D] ha effetto." msgid "Returns the names of active custom monitors in an [Array]." msgstr "Restituisce i nomi dei monitor personalizzati attivi in un [Array]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if custom monitor with the given [param id] is " "present, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il monitor personalizzato con l'[param id] " "fornito è presente, altrimenti [code]false[/code]." msgid "Number of active navigation regions in the [NavigationServer3D]." msgstr "Numero di regioni di navigazione attive nel [NavigationServer3D]." msgid "" "Number of active navigation agents processing avoidance in the " "[NavigationServer3D]." msgstr "" "Numero di agenti di navigazione attivi che elaborano l'evasione nel " "[NavigationServer3D]." msgid "Number of active navigation links in the [NavigationServer3D]." msgstr "Numero di collegamenti di navigazione attivi nel [NavigationServer3D]." msgid "Number of navigation mesh polygons in the [NavigationServer3D]." msgstr "Numero di poligoni della mesh di navigazione nel [NavigationServer3D]." msgid "Number of navigation mesh polygon edges in the [NavigationServer3D]." msgstr "" "Numero di bordi del poligono di mesh di navigazione nel [NavigationServer3D]." msgid "Represents the size of the [enum Monitor] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Monitor]." msgid "" "If [code]true[/code], the [PhysicalBone2D] will keep the transform of the " "bone it is bound to when simulating physics." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [PhysicalBone2D] manterrà la trasformazione " "dell'osso a cui è legato quando viene simulata la fisica." msgid "Sets the joint's rotation in radians." msgstr "Imposta la rotazione dell'articolazione in radianti." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified linear or rotational [param axis] " "is locked." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'asse lineare o rotazionale [param axis] è " "bloccata." msgid "" "Returns the position of the contact point on the collider in the global " "coordinate system." msgstr "" "Restituisce la posizione del punto di contatto sul collider nel sistema di " "coordinate globale." msgid "Returns the velocity vector at the collider's contact point." msgstr "Restituisce il vettore di velocità al punto di contatto del collider." msgid "Returns the impulse created by the contact." msgstr "Restituisce l'impulso creato dal contatto." msgid "" "Returns the position of the contact point on the body in the global " "coordinate system." msgstr "" "Restituisce la posizione del punto di contatto sul corpo nel sistema di " "coordinate globale." msgid "Returns the velocity vector at the body's contact point." msgstr "Restituisce il vettore di velocità al punto di contatto del corpo." msgid "Returns the linear velocity vector at the body's contact point." msgstr "" "Restituisce il vettore di velocità lineare al punto di contatto del corpo." msgid "If [code]true[/code], the query will take [Area3D]s into account." msgstr "" "Se [code]true[/code], la richiesta prenderà in considerazione i nodi [Area3D]." msgid "If [code]true[/code], the query will take [PhysicsBody3D]s into account." msgstr "" "Se [code]true[/code], la richiesta prenderà in considerazione i nodi " "[PhysicsBody3D]." msgid "Returns the physics layer or layers the area belongs to, as a bitmask." msgstr "" "Restituisce gli strati di fisica a cui l'area appartiene, come una bitmask." msgid "" "Returns the value of the given area parameter. See [enum AreaParameter] for " "the list of available parameters." msgstr "" "Restituisce il valore del parametro dell'area indicato. Vedi [enum " "AreaParameter] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "" "Returns the [RID] of the shape with the given index in the area's array of " "shapes." msgstr "" "Restituisce il [RID] della forma con l'indice fornito nell'array di forme " "dell'area." msgid "Returns the number of shapes added to the area." msgstr "Restituisce il numero di forme aggiunte all'area." msgid "" "Returns the local transform matrix of the shape with the given index in the " "area's array of shapes." msgstr "" "Restituisce la matrice di trasformazione locale della forma con l'indice " "fornito nell'array di forme dell'area." msgid "" "Returns the [RID] of the space assigned to the area. Returns an empty [RID] " "if no space is assigned." msgstr "" "Restituisce il [RID] dello spazio assegnato all'area. Restituisce un [RID] " "vuoto se non è stato assegnato uno spazio." msgid "Returns the transform matrix of the area." msgstr "Restituisce la matrice di trasformazione della zona." msgid "" "Sets the value of the given area parameter. See [enum AreaParameter] for the " "list of available parameters." msgstr "" "Imposta il valore del parametro dell'area indicato. Vedi [enum AreaParameter] " "per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "" "Sets the local transform matrix of the area's shape with the given index." msgstr "" "Imposta la matrice di trasformazione locale della forma dell'area con " "l'indice fornito." msgid "Sets the transform matrix of the area." msgstr "Imposta la matrice di trasformazione dell'area." msgid "Returns the physics layer or layers the body belongs to, as a bitmask." msgstr "" "Restituisce gli strati di fisica a cui il corpo appartiene, come una bitmask." msgid "" "Returns the body's continuous collision detection mode (see [enum CCDMode])." msgstr "" "Restituisce la modalità di rilevamento continuo della collisione del corpo " "(vedi [enum CCDMode])." msgid "" "Returns the [PhysicsDirectBodyState2D] of the body. Returns [code]null[/code] " "if the body is destroyed or not assigned to a space." msgstr "" "Restituisce il [PhysicsDirectBodyState2D] del corpo. Restituisce [code]null[/" "code] se il corpo è distrutto o non assegnato a uno spazio." msgid "Returns the body's mode (see [enum BodyMode])." msgstr "Restituisce la modalità del corpo (vedi [enum BodyMode])." msgid "" "Returns the value of the given body parameter. See [enum BodyParameter] for " "the list of available parameters." msgstr "" "Restituisce il valore del parametro del corpo indicato. Vedi [enum " "BodyParameter] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "" "Returns the [RID] of the shape with the given index in the body's array of " "shapes." msgstr "" "Restituisce il [RID] della forma con l'indice fornito nell'array di forme del " "corpo." msgid "Returns the number of shapes added to the body." msgstr "Restituisce il numero di forme aggiunte al corpo." msgid "" "Returns the [RID] of the space assigned to the body. Returns an empty [RID] " "if no space is assigned." msgstr "" "Restituisce il [RID] dello spazio assegnato al corpo. Restituisce un [RID] " "vuoto se non è stato assegnato uno spazio." msgid "" "Returns the value of the given state of the body. See [enum BodyState] for " "the list of available states." msgstr "" "Restituisce il valore dello stato fornito del corpo. Vedi [enum BodyState] " "per l'elenco degli stati disponibili." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the body is omitting the standard force " "integration. See [method body_set_omit_force_integration]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il corpo omette l'integrazione standard " "della forza. Vedi [method body_set_omit_force_integration]." msgid "" "Sets the body's mode. See [enum BodyMode] for the list of available modes." msgstr "" "Imposta la modalità del corpo. Vedi [enum BodyMode] per l'elenco delle " "modalità disponibili." msgid "" "Sets the value of the given body parameter. See [enum BodyParameter] for the " "list of available parameters." msgstr "" "Imposta il valore del parametro del corpo indicato. Vedi [enum BodyParameter] " "per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "" "Sets the local transform matrix of the body's shape with the given index." msgstr "" "Imposta la matrice di trasformazione locale della forma del corpo con " "l'indice fornito." msgid "" "Returns information about the current state of the 2D physics engine. See " "[enum ProcessInfo] for the list of available states." msgstr "" "Restituisce informazioni sullo stato attuale del motore di fisica 2D. Vedi " "[enum ProcessInfo] per l'elenco degli stati disponibili." msgid "" "Returns the value of the given joint parameter. See [enum JointParam] for the " "list of available parameters." msgstr "" "Restituisce il valore del parametro del giunto indicato. Vedi [enum " "JointParam] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "Returns the joint's type (see [enum JointType])." msgstr "Restituisce il tipo del giunto (vedi [enum JointType])." msgid "" "Returns the value of a pin joint parameter. See [enum PinJointParam] for a " "list of available parameters." msgstr "" "Restituisce il valore di un parametro del perno. Vedi [enum PinJointParam] " "per un elenco di parametri disponibili." msgid "Returns the shape's type (see [enum ShapeType])." msgstr "Restituisce il tipo di forma (vedi [enum ShapeType])." msgid "" "Returns the value of the given space parameter. See [enum SpaceParameter] for " "the list of available parameters." msgstr "" "Restituisce il valore del parametro di spazio indicato. Vedi [enum " "SpaceParameter] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "Returns [code]true[/code] if the space is active." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se lo spazio è attivo." msgid "" "Sets the value of the given space parameter. See [enum SpaceParameter] for " "the list of available parameters." msgstr "" "Imposta il valore del parametro di spazio specificato. Vedi [enum " "SpaceParameter] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "Represents the size of the [enum BodyParameter] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BodyParameter]." msgid "Represents the size of the [enum JointType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum JointType]." msgid "The maximum rotation around the pin." msgstr "La rotazione massima intorno al perno." msgid "The minimum rotation around the pin." msgstr "La rotazione minima intorno al perno." msgid "If [code]true[/code], a motor turns the pin." msgstr "Se [code]true[/code], un motore gira il perno." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the body with the given [RID] is being excluded " "from [method _body_test_motion]. See also [method Object.get_instance_id]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il corpo con il [RID] fornito è escluso da " "[method _body_test_motion]. Vedi anche [method Object.get_instance_id]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the object with the given instance ID is being " "excluded from [method _body_test_motion]. See also [method Object." "get_instance_id]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il corpo con il [RID] fornito è escluso da " "[method _body_test_motion]. Vedi anche [method Object.get_instance_id]." msgid "Returns the body's collision priority." msgstr "Restituisce la priorità di collisione del corpo." msgid "" "Returns the value of a generic 6DOF joint flag. See [enum G6DOFJointAxisFlag] " "for the list of available flags." msgstr "" "Restituisce il valore di un flag comune di giunto 6DOF. Vedi [enum " "G6DOFJointAxisFlag] per l'elenco dei flag disponibili." msgid "" "Returns the value of a generic 6DOF joint parameter. See [enum " "G6DOFJointAxisParam] for the list of available parameters." msgstr "" "Restituisce il valore di un parametro generico di giunto 6DOF. Vedi [enum " "G6DOFJointAxisParam] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "" "Sets the value of a given generic 6DOF joint flag. See [enum " "G6DOFJointAxisFlag] for the list of available flags." msgstr "" "Imposta il valore di un flag comune di giunto 6DOF fornito. Vedi [enum " "G6DOFJointAxisFlag] per l'elenco dei flag disponibili." msgid "" "Sets the value of a given generic 6DOF joint parameter. See [enum " "G6DOFJointAxisParam] for the list of available parameters." msgstr "" "Imposta il valore di un parametro generico di giunto 6DOF fornito. Vedi [enum " "G6DOFJointAxisParam] per l'elenco dei parametri disponibili." msgid "Gets the priority value of the Joint3D." msgstr "Ottiene il valore di priorità del Joint3D." msgid "Returns the type of the Joint3D." msgstr "Restituisce il tipo di Joint3D." msgid "Sets the priority value of the Joint3D." msgstr "Imposta il valore di priorità del Joint3D." msgid "" "Sets the collision margin for the shape.\n" "[b]Note:[/b] This is not used in Godot Physics." msgstr "" "Imposta il margine di collisione per la forma.\n" "[b]Nota:[/b] Questo non è utilizzato in Godot Physics." msgid "Creates a new soft body and returns its internal [RID]." msgstr "Crea un nuovo corpo morbido e restituisce il suo [RID] interno." msgid "Returns the bounds of the given soft body in global coordinates." msgstr "Restituisce i confini del corpo morbido fornito in coordinate globali." msgid "Returns the physics layer or layers that the given soft body belongs to." msgstr "" "Restituisce gli strati di fisica a cui appartiene il corpo morbido fornito." msgid "" "Returns the physics layer or layers that the given soft body can collide with." msgstr "" "Restituisce gli strati di fisica con cui il corpo morbido fornito può " "collidere." msgid "Returns the damping coefficient of the given soft body." msgstr "Restituisce il coefficiente di smorzamento del corpo morbido fornito." msgid "Returns the drag coefficient of the given soft body." msgstr "Restituisce il coefficiente di trascinamento del corpo morbido fornito." msgid "Returns the linear stiffness of the given soft body." msgstr "Restituisce la rigidità lineare del corpo morbido fornito." msgid "" "Returns the current position of the given soft body point in global " "coordinates." msgstr "" "Restituisce la posizione corrente del punto del corpo morbido fornito in " "coordinate globali." msgid "Returns the pressure coefficient of the given soft body." msgstr "Restituisce il coefficiente di pressione del corpo morbido fornito." msgid "Returns the simulation precision of the given soft body." msgstr "Restituisce la precisione di simulazione del corpo morbido fornito." msgid "Returns the [RID] of the space assigned to the given soft body." msgstr "Restituisce il [RID] dello spazio assegnato al corpo morbido fornito." msgid "Returns the total mass assigned to the given soft body." msgstr "Restituisce la massa totale assegnata al corpo morbido fornito." msgid "Returns whether the given soft body point is pinned." msgstr "Restituisce se il punto del corpo morbido fornito è fissato." msgid "Moves the given soft body point to a position in global coordinates." msgstr "" "Sposta il punto del corpo morbido fornito a una posizione in coordinate " "globali." msgid "Removes the given body from the list of bodies exempt from collisions." msgstr "Rimuove il corpo fornito dalla lista dei corpi esenti da collisioni." msgid "Sets the physics layer or layers the given soft body belongs to." msgstr "Imposta gli strati di fisica a cui appartiene il corpo morbido fornito." msgid "Sets the physics layer or layers the given soft body can collide with." msgstr "" "Imposta gli strati di fisica con cui il corpo morbido fornito può collidere." msgid "Sets the mesh of the given soft body." msgstr "Imposta la mesh del corpo morbido fornito." msgid "Sets the total mass for the given soft body." msgstr "Imposta la massa totale per il corpo morbido fornito." msgid "Sets the global transform of the given soft body." msgstr "Imposta la trasformazione globale del corpo morbido fornito." msgid "The [Joint3D] is a [HingeJoint3D]." msgstr "Il [Joint3D] è un [HingeJoint3D]." msgid "Represents the size of the [enum SliderJointParam] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SliderJointParam]." msgid "Represents the size of the [enum G6DOFJointAxisParam] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum G6DOFJointAxisParam]." msgid "Represents the size of the [enum G6DOFJointAxisFlag] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum G6DOFJointAxisFlag]." msgid "Sets the bounding box for the [SoftBody3D]." msgstr "Imposta la bounding box per il [SoftBody3D]." msgid "" "Sets the normal for the [SoftBody3D] vertex at the index specified by [param " "vertex_id]." msgstr "" "Imposta il normale per il vertice del [SoftBody3D] all'indice specificato da " "[param vertex_id]." msgid "" "Sets the position for the [SoftBody3D] vertex at the index specified by " "[param vertex_id]." msgstr "" "Imposta la posizione per il vertice del [SoftBody3D] all'indice specificato " "da [param vertex_id]." msgid "The number of layers in the texture array." msgstr "Il numero di strati nell'array di texture." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this plane and [param to_plane] are " "approximately equal, by running [method @GlobalScope.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo piano e [param to_plane] sono " "approssimativamente eguali, chiamando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this plane is finite, by calling [method " "@GlobalScope.is_finite] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo piano è finito, chiamando [method " "@GDScript.is_finite] su ogni componente." msgid "Returns [code]true[/code] if [param point] is located above the plane." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il punto [param point] si trova sopra il " "piano." msgid "" "Returns the orthogonal projection of [param point] into a point in the plane." msgstr "" "Restituisce la proiezione ortogonale del punto [param point] in un punto nel " "piano." msgid "[Texture2D] used for the light's appearance." msgstr "[Texture2D] usata per l'aspetto della luce." msgid "Returns the weight values of the specified bone." msgstr "Restituisce i valori di peso dell'osso specificato." msgid "If [code]true[/code], polygon edges will be anti-aliased." msgstr "Se [code]true[/code], è eseguito l'antialias sui bordi del poligono." msgid "" "If [code]true[/code], the polygon will be inverted, containing the area " "outside the defined points and extending to the [member invert_border]." msgstr "" "Se [code]true[/code], il poligono sarà invertito, contenente l'area al di " "fuori dei punti definiti e estendendosi a [membro invert_border]." msgid "Returns the icon of the item at the given [param index]." msgstr "Restituisce l'icona dell'elemento all'indice [param index]." msgid "" "Returns the maximum allowed width of the icon for the item at the given " "[param index]." msgstr "" "Restituisce la larghezza massima consentita dell'icona per l'elemento " "all'indice [param index]." msgid "Returns a [Color] modulating the item's icon at the given [param index]." msgstr "" "Restituisce il colore che modula l'icona dell'elemento all'indice [param " "index]." msgid "Returns the horizontal offset of the item at the given [param index]." msgstr "" "Restituisce l'offset orizzontale dell'elemento all'indice [param index]." msgid "Returns the state of the item at the given [param index]." msgstr "Restituisce lo stato dell'elemento all'indice [param index]." msgid "Returns the max states of the item at the given [param index]." msgstr "Restituisce gli stati massimi dell'elemento all'indice [param index]." msgid "" "Returns the [Shortcut] associated with the item at the given [param index]." msgstr "" "Restituisce la [Shortcut] associata con l'elemento all'indice [param index]." msgid "" "Returns the submenu of the item at the given [param index], or [code]null[/" "code] if no submenu was added. See [method add_submenu_node_item] for more " "info on how to add a submenu." msgstr "" "Restituisce il sottomenù dell'elemento all'indice [param index], o " "[code]null[/code] se non è stato aggiunto alcun sottomenù. Vedi [method " "add_submenu_node_item] per ulteriori informazioni su come aggiungere un " "sottomenù." msgid "Returns the text of the item at the given [param index]." msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice [param index]." msgid "Returns the tooltip associated with the item at the given [param index]." msgstr "Restituisce la tooltip associata all'elemento all'indice [param index]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the given [param index] is checked." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'elemento all'indice [param index] è " "spuntato." msgid "" "Sets the currently focused item as the given [param index].\n" "Passing [code]-1[/code] as the index makes so that no item is focused." msgstr "" "Imposta l'attuale elemento focalizzato come il dato [param index].\n" "Passando [code]-1[/code] come indice fa in modo che nessun elemento venga " "focalizzato." msgid "Replaces the [Texture2D] icon of the item at the given [param index]." msgstr "Sostituisce l'icona [Texture2D] dell'elemento all'indice [param index]." msgid "Sets a modulating [Color] of the item's icon at the given [param index]." msgstr "" "Imposta una modulazione di colore dell'icona dell'elemento all'indice [param " "index]." msgid "Sets the horizontal offset of the item at the given [param index]." msgstr "Imposta l'offset orizzontale dell'elemento all'indice [param index]." msgid "" "Sets the max states of a multistate item. See [method add_multistate_item] " "for details." msgstr "" "Imposta gli stati massimi di un elemento multistato. Vedi [method " "add_multistate_item] per i dettagli." msgid "Sets the text of the item at the given [param index]." msgstr "Imposta il testo dell'elemento all'indice [param index]." msgid "Sets the [String] tooltip of the item at the given [param index]." msgstr "" "Imposta la stringa della tooltip dell'elemento all'indice [param index]." msgid "The tint of text outline of the labeled separator." msgstr "La tinta dei contorni del testo del separatore etichettato." msgid "Font size of the labeled separator." msgstr "Dimensione dei caratteri del separatore etichettato." msgid "Font size of the menu items." msgstr "Dimensione dei caratteri degli elementi del menù." msgid "[StyleBox] for the the background panel." msgstr "La [StyleBox] per il pannello di sfondo." msgid "Return whether the flag is overridden for all textures of this type." msgstr "" "Restituisce se la flag è sovrascritta per tutte le texture di questo tipo." msgid "" "If [code]false[/code], the [member indeterminate] animation will be paused in " "the editor." msgstr "" "Se [code]false[/code], l'animazione di [member indeterminate] verrà sospesa " "nell'editor." msgid "Returns the horizontal field of view of the projection (in degrees)." msgstr "Restituisce il campo di vista orizzontale della proiezione (in gradi)." msgid "" "Returns the number of pixels with the given pixel width displayed per meter, " "after this [Projection] is applied." msgstr "" "Restituisce il numero di pixel con la larghezza di pixel indicata per metri, " "dopo che questa proiezione viene applicata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Projection] performs an orthogonal " "projection." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa proiezione esegue una proiezione " "ortogonale." msgid "" "If [code]true[/code], the application automatically accepts quitting requests." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'applicazione accetta automaticamente le richieste di " "uscita." msgid "When set to [code]true[/code], warnings are treated as errors." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], gli avvisi vengono trattati come " "errori." msgid "" "When set to [code]true[/code], produces a warning when a constant is never " "used." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], produce un avviso quando una costante " "non viene mai utilizzata." msgid "" "When set to [code]true[/code], produces a warning when a function is never " "used." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], produce un avviso quando una funzione " "non viene mai utilizzata." msgid "" "When set to [code]true[/code], produces a warning when a local variable is " "never used." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], produce un avviso quando una variabile " "locale non viene mai utilizzata." msgid "" "When set to [code]true[/code], produces a warning when a struct is never used." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], produce un avviso quando uno struct " "non viene mai utilizzato." msgid "" "When set to [code]true[/code], produces a warning when a uniform is never " "used." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], produce un avviso quando un uniforme " "non viene mai utilizzato." msgid "" "When set to [code]true[/code], produces a warning when a varying is never " "used." msgstr "" "Quando impostato su [code]true[/code], produce un avviso quando un varying " "non viene mai utilizzato." msgid "If [code]true[/code], the status bar is hidden while the app is running." msgstr "" "Se [code]true[/code], la barra di stato è nascosta mentre l'applicazione è in " "esecuzione." msgid "If [code]true[/code] subwindows are embedded in the main window." msgstr "" "Se [code]true[/code] le sottofinestre sono incorporate nella finestra " "principale." msgid "If [code]true[/code] importing of resources is run on multiple threads." msgstr "" "Se [code]true[/code] l'importazione di risorse viene eseguita su più di un " "thread." msgid "" "If [code]true[/code], multi-touch pan and scale gestures are enabled on " "Android devices." msgstr "" "Se [code]true[/code], i gesti di multitocco panoramico e di scala sono " "abilitati sui dispositivi Android." msgid "Root node default layout direction." msgstr "Direzione del layout predefinita del nodo radice." msgid "" "Default up orientation for 3D navigation maps. See [method NavigationServer3D." "map_set_up]." msgstr "" "L'orientamento predefinito per le mappe di navigazione 3D. Vedi [method " "NavigationServer3D.map_set_up]." msgid "" "Default merge rasterizer cell scale for 3D navigation maps. See [method " "NavigationServer3D.map_set_merge_rasterizer_cell_scale]." msgstr "" "Scala predefinita del rasterizzatore di unione celle per le mappe di " "navigazione 3D. Vedi [method NavigationServer3D." "map_set_merge_rasterizer_cell_scale]." msgid "" "If [code]true[/code], the compatibility renderer will fall back to OpenGLES " "if desktop OpenGL is not supported.\n" "[b]Note:[/b] This setting is implemented only on Linux/X11." msgstr "" "Se [code]true[/code], il renderer di compatibilità ricadrà su OpenGLES se il " "desktop OpenGL non è supportato.\n" "[b]Nota:[/b] Questa impostazione è implementata solo su Linux/X11." msgid "" "If [code]true[/code], the compatibility renderer will fall back to native " "OpenGL if ANGLE over Metal is not supported.\n" "[b]Note:[/b] This setting is implemented only on macOS." msgstr "" "Se [code]true[/code], il renderer di compatibilità ricadrà su OpenGL nativo " "se ANGLE sopra Metal non è supportato.\n" "[b]Nota:[/b] Questa impostazione è implementata solo su macOS." msgid "If [code]true[/code], Godot will setup and initialize OpenXR on startup." msgstr "" "Se [code]true[/code], Godot configurerà e inizializzerà OpenXR all'avvio." msgid "" "If [code]true[/code], Godot will display an alert modal when OpenXR " "initialization fails on startup." msgstr "" "Se [code]true[/code], Godot visualizzerà un modale di avviso quando " "l'inizializzazione di OpenXR fallisce all'avvio." msgid "If [code]true[/code], Godot will compile shaders required for XR." msgstr "Se [code]true[/code], Godot compilerà gli shaderi necessari per XR." msgid "" "Returns the rotation axis of the rotation represented by this quaternion." msgstr "" "Restituisce l'asse di rotazione della rotazione rappresentata da questo " "quaternione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this quaternion and [param to] are approximately " "equal, by running [method @GlobalScope.is_equal_approx] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo quaternione e [param to] sono " "approssimativamente eguali, chiamando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this quaternion is finite, by calling [method " "@GlobalScope.is_finite] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo quaternione è finito, chiamando " "[method @GDScript.is_finite] su ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this quaternion is normalized. See also [method " "normalized]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo quaternione è normalizzato. Vedi " "anche [metodo normalizzato]." msgid "" "Returns a copy of this quaternion, normalized so that its length is " "[code]1.0[/code]. See also [method is_normalized]." msgstr "" "Restituisce una copia di questo quaternione, normalizzato affinché la sua " "lunghezza è [code]1.0[/code]. Vedi anche [method is_normalized]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the components of both quaternions are not " "exactly equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i componenti di entrambi i quaternioni non " "sono esattamente uguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the components of both quaternions are exactly " "equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i componenti di entrambi i quaternioni sono " "esattamente uguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "" "If [code]true[/code], [member value] will always be rounded to the nearest " "integer." msgstr "" "Se [code]true[/code], [membro value] sarà sempre arrotondato all'intero più " "vicino." msgid "If [code]true[/code], collisions with [Area2D]s will be reported." msgstr "" "Se [code]true[/code], verranno segnalate le collisioni con i nodi [Area2D]." msgid "If [code]true[/code], collisions with [PhysicsBody2D]s will be reported." msgstr "" "Se [code]true[/code], verranno segnalate le collisioni con i nodi " "[PhysicsBody2D]." msgid "If [code]true[/code], collisions with [Area3D]s will be reported." msgstr "" "Se [code]true[/code], verranno segnalate le collisioni con i nodi [Area3D]." msgid "If [code]true[/code], collisions with [PhysicsBody3D]s will be reported." msgstr "" "Se [code]true[/code], verranno segnalate le collisioni con i nodi " "[PhysicsBody3D]." msgid "" "If [code]true[/code], collisions will be ignored for this RayCast3D's " "immediate parent." msgstr "" "Se [code]true[/code], le collisioni saranno ignorate per il nodo genitore " "immediato di questo RayCast3D." msgid "" "If [code]true[/code], performs the logic operation defined in [member " "logic_op]." msgstr "" "Se [code]true[/code], esegue l'operazione logica definita in [member " "logic_op]." msgid "If [code]true[/code], writes the new alpha channel to the final result." msgstr "Se [code]true[/code], scrive il nuovo canale alfa al risultato finale." msgid "" "If [code]true[/code], writes the new blue color channel to the final result." msgstr "" "Se [code]true[/code], scrive il nuovo canale di colore blu al risultato " "finale." msgid "" "If [code]true[/code], writes the new green color channel to the final result." msgstr "" "Se [code]true[/code], scrive il nuovo canale di colore verde al risultato " "finale." msgid "" "If [code]true[/code], writes the new red color channel to the final result." msgstr "" "Se [code]true[/code], scrive il nuovo canale di colore rosso al risultato " "finale." msgid "" "If [code]true[/code], primitives are discarded immediately before the " "rasterization stage." msgstr "" "Se [code]true[/code], i primitivi vengono scartati immediatamente prima della " "fase di rasterizzazione." msgid "" "If [code]true[/code], clamps depth values according to the minimum and " "maximum depth of the associated viewport." msgstr "" "Se [code]true[/code], limita i valori di profondità in base alla minima e " "massima profondità del viewport associato." msgid "" "If [code]true[/code], perform anisotropic sampling. See [member " "anisotropy_max]." msgstr "" "Se [code]true[/code], esegue il campionamento anisotropico. Vedi [member " "anisotropy_max]." msgid "" "Returns the SPIR-V intermediate representation for the specified shader " "[param version]." msgstr "" "Restituisce la rappresentazione intermedia SPIR-V per lo shader specificato " "[param version]." msgid "Returns the list of compiled versions for this shader." msgstr "Restituisce la lista delle versioni compilate per questo shader." msgid "" "Sets the SPIR-V [param bytecode] that will be compiled for the specified " "[param version]." msgstr "" "Imposta il bytecode SPIR-V che verrà compilato per la versione specificata " "[param version] a [param bytecode]." msgid "" "The number of layers in the texture. Only relevant for 2D texture arrays." msgstr "" "Il numero di strati nella texture. Rilevante solo per gli array di texture 2D." msgid "The texture's height (in pixels)." msgstr "L'altezza della texture (in pixel)." msgid "The number of mipmaps available in the texture." msgstr "Il numero di mipmap disponibili nella texture." msgid "The number of samples used when sampling the texture." msgstr "" "Il numero di campioni utilizzati durante il campionamento della texture." msgid "The texture type." msgstr "Il tipo di texture." msgid "The texture's width (in pixels)." msgstr "La larghezza della texture (in pixel)." msgid "Returns an array of all ids currently bound to the uniform." msgstr "" "Restituisce un'array di tutti gli id attualmente associati all'uniforme." msgid "The uniform's data type." msgstr "Il tipo di dati dell'uniforme." msgid "A 2D axis-aligned bounding box using floating-point coordinates." msgstr "" "Una bounding box allineata alle assi 2D con coordinate a virgola mobile." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this rectangle [i]completely[/i] encloses the " "[param b] rectangle." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo rettangolo racchiude " "[i]completamente[/i] il rettangolo [param b]." msgid "" "Returns the rectangle's area. This is equivalent to [code]size.x * size.y[/" "code]. See also [method has_area]." msgstr "" "Restituisce l'area di questo rettangolo. Questo è equivalente a [code]size.x " "* size.y[/code]. Vedi anche [method has_area]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this rectangle has positive width and height. " "See also [method get_area]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo rettangolo ha larghezza e altezza " "positive. Vedi anche [method get_area]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this rectangle overlaps with the [param b] " "rectangle. The edges of both rectangles are excluded, unless [param " "include_borders] is [code]true[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo rettangolo si sovrappone al " "rettangolo [param b]. I bordi di entrambi i rettangoli sono esclusi, a meno " "che [param include_borders] sia [code]true[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this rectangle and [param rect] are " "approximately equal, by calling [method Vector2.is_equal_approx] on the " "[member position] and the [member size]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo rettangolo e [param rect] sono " "approssimativamente eguali, chiamando[method @GDScript.is_equal_approx] su " "[member position] e [member size]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this rectangle's values are finite, by calling " "[method Vector2.is_finite] on the [member position] and the [member size]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i valori di questo rettangolo sono finiti, " "chiamando [method Vector2.is_finite] su [member position] e [member size]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [member position] or [member size] of both " "rectangles are not equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [member position] o [member size] di " "entrambi i rettangoli non sono uguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both [member position] and [member size] of the " "rectangles are exactly equal, respectively.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [member position] e [member size] di " "entrambi i rettangoli sono esattamente uguali, rispettivamente.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "A 2D axis-aligned bounding box using integer coordinates." msgstr "Una bounding box allineata alle assi 2D con coordinate intere." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Rect2i] completely encloses another one." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [Rect2i] racchiude completamente un " "altro." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this rectangle overlaps with the [param b] " "rectangle. The edges of both rectangles are excluded." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo rettangolo si sovrappone con il " "rettangolo [param b]. I lati di entrambi i rettangoli sono esclusi." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [member position] or [member size] of both " "rectangles are not equal." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [member position] o [member size] di " "entrambi i rettangoli non sono uguali." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both [member position] and [member size] of the " "rectangles are equal, respectively." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambi [member position] e [member size] " "dei rettangoli sono uguali, rispettivamente." msgid "Returns the current reference count." msgstr "Restituisce il conteggio attuale dei riferimenti." msgid "Sets the border color of the [ReferenceRect]." msgstr "Imposta il colore dei bordi del [ReferenceRect]." msgid "If [code]true[/code], reflections will ignore sky contribution." msgstr "Se [code]true[/code], i riflessi ignoreranno il contributo del cielo." msgid "Returns the [RenderSceneData] object managing this frames scene data." msgstr "" "Restituisce l'oggetto [RenderSceneData] che gestisce i dati della scena in " "questo frame." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the compute pipeline specified by the [param " "compute_pipeline] RID is valid, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la pipeline di calcolo specificata dal [RID] " "[param compute_pipeline] è valida, altrimenti [code]false[/code]." msgid "Binds [param render_pipeline] to the specified [param draw_list]." msgstr "" "Associa la rendering pipeline ([param render_pipeline]) alla lista di disegno " "([param draw_list]) specificata." msgid "Binds [param vertex_array] to the specified [param draw_list]." msgstr "" "Associa l'array di vertici ([param vertex_array]) alla lista di disegno " "([param draw_list]) specificata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the framebuffer specified by the [param " "framebuffer] RID is valid, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il framebuffer specificato dal [RID] [param " "framebuffer] è valido, altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "Returns the timestamp's name for the rendering step specified by [param " "index]. See also [method capture_timestamp]." msgstr "" "Restituisce il nome del timestamp per la fase di rendering specificata " "dall'indice [param index]. Vedi anche [method catch_timestamp]." msgid "" "Returns the total number of timestamps (rendering steps) available for " "profiling." msgstr "" "Restituisce il numero totale di timestamp (passi di rendering) disponibili " "per la profilazione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the render pipeline specified by the [param " "render_pipeline] RID is valid, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la pipeline di rendering specificata dal " "[RID] [param render_pipeline] è valida, altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if implementation supports using a texture of " "[param format] with the given [param sampler_filter]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'implementazione supporta l'utilizzo di una " "texture con il formato [param format] con il filtro di campionamento [param " "sampler_filter]." msgid "Returns the data format used to create this texture." msgstr "Restituisce il formato di dati utilizzato per creare questa texture." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified [param format] is supported for " "the given [param usage_flags], [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il formato specificato [param format] è " "supportato per i[param usage_flags] forniti, altrimenti [code]false[/code]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [param texture] is shared, [code]false[/" "code] otherwise. See [RDTextureView]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la texture [param texture] è condivisa, " "altrimenti [code]false[/code]. Vedi [RDTextureView]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [param texture] is valid, [code]false[/code] " "otherwise." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la texture [param texture] è valida, " "altrimenti [code]false[/code]." msgid "Represents the size of the [enum DeviceType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum DeviceType]." msgid "Represents the size of the [enum DataFormat] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum DataFormat]." msgid "1-dimensional texture." msgstr "Texture a 1 dimensione." msgid "2-dimensional texture." msgstr "Texture a 2 dimensioni." msgid "3-dimensional texture." msgstr "Texture a 3 dimensioni." msgid "[Cubemap] texture." msgstr "Texture [Cubemap]." msgid "Represents the size of the [enum TextureType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureType]." msgid "Represents the size of the [enum TextureSamples] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureSamples]." msgid "Return the sampled value as-is." msgstr "Restituite il valore prelevato come è." msgid "Represents the size of the [enum TextureSwizzle] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureSwizzle]." msgid "2-dimensional texture slice." msgstr "Sezione di texture a 2 dimensioni." msgid "Cubemap texture slice." msgstr "Sezione di texture Cubemap." msgid "3-dimensional texture slice." msgstr "Sezione di texture a 3 dimensioni." msgid "Represents the size of the [enum SamplerRepeatMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SamplerRepeatMode]." msgid "Represents the size of the [enum SamplerBorderColor] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SamplerBorderColor]." msgid "Sampler uniform." msgstr "Uniforme campionatore." msgid "Texture uniform." msgstr "Uniforme di texture." msgid "Image uniform." msgstr "Uniforme d'immagine." msgid "Texture buffer uniform." msgstr "Uniforme di buffer di texture." msgid "Image buffer uniform." msgstr "Uniforme di buffer di immagine." msgid "Represents the size of the [enum UniformType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum UniformType]." msgid "Represents the size of the [enum RenderPrimitive] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum RenderPrimitive]." msgid "Represents the size of the [enum StencilOperation] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum StencilOperation]." msgid "Represents the size of the [enum CompareOperator] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum CompareOperator]." msgid "Invert logic operation." msgstr "Inverti l'operazione logica." msgid "Represents the size of the [enum LogicOperation] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum LogicOperation]." msgid "Represents the size of the [enum BlendFactor] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BlendFactor]." msgid "Represents the size of the [enum BlendOperation] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BlendOperation]." msgid "Load the previous contents of the framebuffer." msgstr "Carica il contenuto precedente del framebuffer." msgid "Clear the whole framebuffer or its specified region." msgstr "Cancella l'intero framebuffer o una sua regione specificata." msgid "Represents the size of the [enum InitialAction] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum InitialAction]." msgid "Represents the size of the [enum FinalAction] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum FinalAction]." msgid "Represents the size of the [enum ShaderStage] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ShaderStage]." msgid "Maximum number of texture array layers." msgstr "Numero massimo di strati di array di texture." msgid "Maximum number of vertex input attributes." msgstr "Numero massimo di attributi di ingresso di vertice." msgid "Maximum viewport height (in pixels)." msgstr "Altezza massima della vista (in pixel)." msgid "Memory taken by textures." msgstr "Memoria occupata da texture." msgid "" "Sets the compositor used by this camera. Equivalent to [member Camera3D." "compositor]." msgstr "" "Imposta il compositore utilizzato da questa telecamera. Equivalente a [member " "Camera3D.compositor]." msgid "" "If [param interpolated] is [code]true[/code], turns on physics interpolation " "for the canvas item." msgstr "" "Se [param interpolated] è [code]true[/code], abilita l'interpolazione di " "fisica per l'elemento di canvas." msgid "Sets the visibility of the [CanvasItem]." msgstr "Imposta la visibilità del [CanvasItem]." msgid "" "If [param interpolated] is [code]true[/code], turns on physics interpolation " "for the light occluder." msgstr "" "Se [param interpolated] è [code]true[/code], abilita l'interpolazione di " "fisica per gli occlusori di luce." msgid "" "If [param interpolated] is [code]true[/code], turns on physics interpolation " "for the canvas light." msgstr "" "Se [param interpolated] è [code]true[/code], abilita l'interpolazione di " "fisica per le luci del canvas." msgid "" "Sets the texture [param filter] mode to use for the canvas texture specified " "by the [param canvas_texture] RID." msgstr "" "Imposta la modalità di filtro texture da utilizzare per la texture " "specificata dal [RID] [param canvas_texture] a [param filter]." msgid "" "Sets the texture [param repeat] mode to use for the canvas texture specified " "by the [param canvas_texture] RID." msgstr "" "Imposta la modalità di ripetizione texture da utilizzare per la texture " "specificata dal [RID] [param canvas_texture] a [param repeat]." msgid "" "Sets the [param size] of the decal specified by the [param decal] RID. " "Equivalent to [member Decal.size]." msgstr "" "Imposta le dimensioni del decal specificato dal [RID] [param decal] a [param " "size]. Equivalente a [member Decal.size]." msgid "Removes the global shader uniform specified by [param name]." msgstr "Rimuove l'uniforme globale di shader specificato da [param name]." msgid "Sets the global shader uniform [param name] to [param value]." msgstr "" "Imposta l'uniforme globale di shader con nome [param name] a [param value]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the OS supports a certain [param feature]. " "Features might be [code]s3tc[/code], [code]etc[/code], and [code]etc2[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il sistema operativo supporta una certa " "funzionalità [param feature]. Le funzionalità potrebbero essere [code]s3tc[/" "code], [code]etc[/code], e [code]etc2[/code]." msgid "" "Sets the world space transform of the instance. Equivalent to [member Node3D." "global_transform]." msgstr "" "Imposta la trasformazione in spazio globale dell'istanza. Equivalente a " "[member Node3D.global_transform]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if our code is currently executing on the rendering " "thread." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nostro codice sta attualmente eseguendo " "sul thread di rendering." msgid "" "If [code]true[/code], the 3D light will subtract light instead of adding " "light. Equivalent to [member Light3D.light_negative]." msgstr "" "Se [code]true[/code], la luce 3D sottrarrà la luce invece di aggiungere la " "luce. Equivalente a [member Light3D.light_negative]." msgid "" "If [code]true[/code], light will cast shadows. Equivalent to [member Light3D." "shadow_enabled]." msgstr "" "Se [code]true[/code], la luce proietterà ombre. Equivalente a [member Light3D." "shadow_enabled]." msgid "" "Returns the stride of the skin buffer for a mesh with given [param format]." msgstr "" "Restituisce il passo del buffer della skin per una mesh con formato [param " "format]." msgid "Returns the custom AABB defined for this MultiMesh resource." msgstr "" "Restituisce l'AABB personalizzata definita per questa risorsa MultiMesh." msgid "Returns the [Transform3D] of the specified instance." msgstr "Restituisce il [Transform3D] dell'istanza specificata." msgid "" "Sets the amount ratio for particles to be emitted. Equivalent to [member " "GPUParticles3D.amount_ratio]." msgstr "" "Imposta il rapporto di quantità per le particelle da emettere. Equivalente a " "[membro GPUParticles3D.amount_ratio]." msgid "" "Sets the reflection probe's custom ambient light color. Equivalent to [member " "ReflectionProbe.ambient_color]." msgstr "" "Imposta il colore della luce ambientale personalizzato della sonda di " "riflessione. Equivalente a [membro ReflectionProbe.ambient_color]." msgid "" "Sets the reflection probe's custom ambient light energy. Equivalent to " "[member ReflectionProbe.ambient_color_energy]." msgstr "" "Imposta l'energia di luce ambientale personalizzata della sonda di " "riflessione. Equivalente a [membro ReflectionProbe.ambient_color_energy]." msgid "" "Sets the reflection probe's ambient light mode. Equivalent to [member " "ReflectionProbe.ambient_mode]." msgstr "" "Imposta la modalità di luce ambientale della sonda di riflessione. " "Equivalente a [membro ReflectionProbe.ambient_mode]." msgid "" "Sets the render cull mask for this reflection probe. Only instances with a " "matching layer will be reflected by this probe. Equivalent to [member " "ReflectionProbe.cull_mask]." msgstr "" "Imposta la maschera di culling per questa sonda di riflessione. Solo le " "istanze con uno strato corrispondente saranno riflesse da questa sonda. " "Equivalente a [member ReflectionProbe.cull_mask]." msgid "" "Sets the render reflection mask for this reflection probe. Only instances " "with a matching layer will have reflections applied from this probe. " "Equivalent to [member ReflectionProbe.reflection_mask]." msgstr "" "Imposta la maschera di riflessione di rendering per questa sonda di " "riflessione. Solo le istanze con uno strato corrispondente avranno riflessi " "applicati da questa sonda. Equivalente a [member ReflectionProbe." "reflection_mask]." msgid "" "Sets the size of the area that the reflection probe will capture. Equivalent " "to [member ReflectionProbe.size]." msgstr "" "Imposta le dimensioni dell'area che la sonda di riflessione catturerà. " "Equivalente a [member ReflectionProbe.size]." msgid "Returns a shader's source code as a string." msgstr "Restituisce il codice sorgente di uno shader come stringa." msgid "Returns the [Transform3D] set for a specific bone of this skeleton." msgstr "" "Restituisce il [Transform3D] impostato per un osso specifico di questo " "scheletro." msgid "" "Returns an [Image] instance from the given [param texture] [RID] and [param " "layer]." msgstr "" "Restituisce un'istanza di [Image] dal [RID] [param texture] e [param layer]." msgid "Returns the format for the texture." msgstr "Restituisce il formato per la texture." msgid "Returns the render target for the viewport." msgstr "Restituisce l'obiettivo di rendering per il viewport." msgid "" "Sets the default texture filtering mode for the specified [param viewport] " "RID. See [enum CanvasItemTextureFilter] for options." msgstr "" "Imposta la modalità di filtraggio predefinita della texture per il [RID] " "[param viewport]. Vedi [enum CanvasItemTextureFilter] per le opzioni." msgid "" "Sets the default texture repeat mode for the specified [param viewport] RID. " "See [enum CanvasItemTextureRepeat] for options." msgstr "" "Imposta la modalità di ripetizione predefinita della texture per il [RID] " "[param viewport]. Vedi [enum CanvasItemTextureRepeat] per le opzioni." msgid "" "If [code]true[/code], the viewport's canvas (i.e. 2D and GUI elements) is not " "rendered." msgstr "" "Se [code]true[/code], il canvas del viewport (cioè elementi 2D e GUI) non è " "reso." msgid "If [code]true[/code], the viewport's 3D elements are not rendered." msgstr "Se [code]true[/code], gli elementi 3D del viewport non sono resi." msgid "" "Sets the viewport's parent to the viewport specified by the [param " "parent_viewport] RID." msgstr "" "Imposta il genitore del viewport al viewport specificato dal [RID] [param " "parent_viewport]." msgid "Sets the viewport's width and height in pixels." msgstr "Imposta la larghezza e l'altezza del viewport in pixel." msgid "" "If [code]true[/code], the viewport uses augmented or virtual reality " "technologies. See [XRInterface]." msgstr "" "Se [code]true[/code], il viewport utilizza tecnologie di realtà aumentata o " "virtuale. Vedi [XRInterface]." msgid "The maximum number of surfaces a mesh can have." msgstr "Il numero massimo di superfici che può avere una mesh." msgid "Cubemap texture (see [Cubemap])." msgstr "Texture Cubemap (vedi [Cubemap])." msgid "Represents the size of the [enum ShaderMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ShaderMode]." msgid "Represents the size of the [enum PrimitiveType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum PrimitiveType]." msgid "Represents the size of the [enum LightParam] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum LightParam]." msgid "Represents the size of the [enum ShadowQuality] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ShadowQuality]." msgid "Represents the size of the [enum DecalTexture] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum DecalTexture]." msgid "" "Represents the size of the [enum ParticlesCollisionHeightfieldResolution] " "enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum " "ParticlesCollisionHeightfieldResolution]." msgid "Represents the size of the [enum FogVolumeShape] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum FogVolumeShape]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportScaling3DMode] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportScaling3DMode]." msgid "Never clear the viewport's render target." msgstr "Non cancellare mai l'obiettivo di rendering del viewport." msgid "Represents the size of the [enum ViewportEnvironmentMode] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportEnvironmentMode]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportSDFOversize] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportSDFOversize]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportSDFScale] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportSDFScale]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportMSAA] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportMSAA]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportScreenSpaceAA] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportScreenSpaceAA]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportRenderInfo] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportRenderInfo]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportRenderInfoType] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportRenderInfoType]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportVRSMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportVRSMode]." msgid "Represents the size of the [enum ViewportVRSUpdateMode] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ViewportVRSUpdateMode]." msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentBG] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum EnvironmentBG]." msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentSDFGIRayCount] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum EnvironmentSDFGIRayCount]." msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentSDFGIFramesToConverge] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum " "EnvironmentSDFGIFramesToConverge]." msgid "" "Represents the size of the [enum EnvironmentSDFGIFramesToUpdateLight] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum " "EnvironmentSDFGIFramesToUpdateLight]." msgid "Represents the size of the [enum InstanceType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum InstanceType]." msgid "Represents the size of the [enum InstanceFlags] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum InstanceFlags]." msgid "Represents the size of the [enum GlobalShaderParameterType] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum GlobalShaderParameterType]." msgid "The number of views we're rendering." msgstr "Il numero di viste che stiamo renderizzando." msgid "Returns the applied 3D MSAA mode for this viewport." msgstr "Restituisce la modalità MSAA 3D applicata per questo viewport." msgid "Returns the render target associated with this buffers object." msgstr "" "Restituisce l'obiettivo di rendering associato a questo oggetto del buffer." msgid "Returns a cached texture with this name." msgstr "Restituisce una texture dalla cache con questo nome." msgid "Returns the texture size of a given slice of a cached texture." msgstr "" "Restituisce le dimensioni della texture di una data sezione di una texture " "nella cache." msgid "Returns [code]true[/code] if TAA is enabled." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se TAA è abilitato." msgid "Returns the view count for the associated viewport." msgstr "Restituisce il numero delle viste per il viewport associato." msgid "Returns [code]true[/code] if a cached texture exists for this name." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se esiste una texture con questo nome nella " "cache." msgid "Returns the number of views being rendered." msgstr "Restituisce il numero di viste che sono renderizzate." msgid "If [code]true[/code], uses lossless compression for the resulting font." msgstr "" "Se [code]true[/code], utilizza la compressione senza perdite per il font " "risultante." msgid "If [code]true[/code], import animations from the 3D scene." msgstr "Se [code]true[/code], importa le animazioni dalla scena 3D." msgid "Returns the resource associated to [param name]." msgstr "Restituisce la risorsa associata al nome [param name]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the preloader contains a resource associated to " "[param name]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il preloader contiene una risorsa associata " "al nome [param name]." msgid "No resource saving option." msgstr "Nessuna opzione di salvataggio di risorse." msgid "Returns whether the given UID value is known to the cache." msgstr "Restituisce se il valore UID fornito è presente nella cache." msgid "The length of a section of the ribbon." msgstr "La lunghezza di una sezione del nastro." msgid "The total number of sections on the ribbon." msgstr "Il numero totale di sezioni sul nastro." msgid "Determines the shape of the ribbon." msgstr "Determina la forma del nastro." msgid "Returns the text without BBCode mark-up." msgstr "Restituisce il testo senza marcatura BBCode." msgid "Returns the current selection text. Does not include BBCodes." msgstr "Restituisce il testo della selezione attuale. Non include BBCode." msgid "" "Returns the current selection first character index if a selection is active, " "[code]-1[/code] otherwise. Does not include BBCodes." msgstr "" "Restituisce l'indice del primo carattere della selezione attuale se una " "selezione è attiva, altrimenti [code]-1[/code]. Non include BBCode." msgid "" "Returns the current selection last character index if a selection is active, " "[code]-1[/code] otherwise. Does not include BBCodes." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'ultimo carattere della selezione attuale se una " "selezione è attiva, altrimenti [code]-1[/code]. Non include BBCode." msgid "Adds a [code skip-lint][bgcolor][/code] tag to the tag stack." msgstr "Aggiunge un tag [code skip-lint][bgcolor][/code] alla pila dei tag." msgid "" "Adds a [code skip-lint][font][/code] tag with a bold font to the tag stack. " "This is the same as adding a [code skip-lint][b][/code] tag if not currently " "in a [code skip-lint][i][/code] tag." msgstr "" "Aggiunge un tag [code skip-lint][font][/code] con dei caratteri in grassetto " "alla pila dei tag. Questo è lo stesso di aggiungere un tag [code skip-lint][b]" "[/code] se non attualmente in un tag [code skip-lint][i][/code]." msgid "" "Adds a [code skip-lint][font][/code] tag with a bold italics font to the tag " "stack." msgstr "" "Aggiunge un tag [code skip-lint][font][/code] con dei caratteri in grassetto " "corsivo alla pila dei tag." msgid "Adds a [code skip-lint][color][/code] tag to the tag stack." msgstr "Aggiunge un tag [code skip-lint][color][/code] alla pila dei tag." msgid "Adds a [code skip-lint][fgcolor][/code] tag to the tag stack." msgstr "Aggiunge un tag [code skip-lint][fgcolor][/code] alla pila dei tag." msgid "" "Adds a [code skip-lint][hint][/code] tag to the tag stack. Same as BBCode " "[code skip-lint][hint=something]{text}[/hint][/code]." msgstr "" "Aggiunge una tag [code skip-lint][hint][/code] alla pila dei tag. Equivalente " "al BBCode [code skip-lint][hint=qualcosa]{testo}[/hint][/code]." msgid "" "Adds a [code skip-lint][font][/code] tag with an italics font to the tag " "stack. This is the same as adding an [code skip-lint][i][/code] tag if not " "currently in a [code skip-lint][b][/code] tag." msgstr "" "Aggiunge un tag [code skip-lint][font][/code] con dei caratteri in corsivo " "alla pila dei tag. Questo è lo stesso di aggiungere un tag [code skip-lint][i]" "[/code] se non attualmente in un tag [code skip-lint][b][/code]." msgid "" "Adds a [code skip-lint][font][/code] tag with a monospace font to the tag " "stack." msgstr "" "Aggiunge un tag [code skip-lint][font][/code] con dei caratteri monospazio " "alla pila dei tag." msgid "" "Adds a [code skip-lint][font][/code] tag with a normal font to the tag stack." msgstr "" "Aggiunge un tag [code skip-lint][font][/code] con dei caratteri normali alla " "pila dei tag." msgid "Adds a [code skip-lint][p][/code] tag to the tag stack." msgstr "Aggiunge un tag [code skip-lint][p][/code] alla pila dei tag." msgid "Adds a [code skip-lint][s][/code] tag to the tag stack." msgstr "Aggiunge un tag [code skip-lint][s][/code] alla pila dei tag." msgid "" "Adds a [code skip-lint][table=columns,inline_align][/code] tag to the tag " "stack. Use [method set_table_column_expand] to set column expansion ratio. " "Use [method push_cell] to add cells." msgstr "" "Aggiunge un tag [code skip-lint][table=columns,inline_align][/code] alla pila " "dei tag. Usa [method set_table_column_expand] per impostare il rapporto di " "espansione della colonna. Usa [method push_cell] per aggiungere le celle." msgid "Adds a [code skip-lint][u][/code] tag to the tag stack." msgstr "Aggiunge un tag [code skip-lint][u][/code] alla pila dei tag." msgid "" "If [code]true[/code], the label's minimum size will be automatically updated " "to fit its content, matching the behavior of [Label]." msgstr "" "Se [code]true[/code], la dimensione minima dell'etichetta sarà " "automaticamente aggiornata per adattarsi al suo contenuto, corrispondente al " "comportamento di [Label]." msgid "" "If [code]true[/code], the label underlines hint tags such as [code skip-lint]" "[hint=description]{text}[/hint][/code]." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'etichetta sottolinea i tag di suggerimento come [code " "skip-lint][hint=description]{text}[/hint][/code]." msgid "" "If [code]true[/code], the label underlines meta tags such as [code skip-lint]" "[url]{text}[/url][/code]. These tags can call a function when clicked if " "[signal meta_clicked] is connected to a function." msgstr "" "Se [code]true[/code], la [RichTextLabel] sottolinea le tag di meta come [code " "skip-lint][url]{text}[/url][/code]. Queste tag possono chiamare una funzione " "al click se [signal meta_click] è connesso a una funzione." msgid "If [code]true[/code], text processing is done in a background thread." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'elaborazione del testo è eseguita in un thread in " "background." msgid "Selects the whole [RichTextLabel] text." msgstr "Seleziona tutto il testo del [RichTextLabel]." msgid "Returns the ID of the referenced low-level resource." msgstr "Restituisce l'ID della risorsa di basso livello in riferimento." msgid "Returns [code]true[/code] if the [RID] is not [code]0[/code]." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il [RID] non è [code]0[/code]." msgid "Returns [code]true[/code] if the [RID]s are not equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se i [RID] non sono uguali." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [RID]'s ID is less than [param right]'s ID." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ID del [RID] è minore dell'ID di [param " "right]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [RID]'s ID is less than or equal to [param " "right]'s ID." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ID del [RID] è minore o uguale all'ID di " "[param right]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both [RID]s are equal, which means they both " "refer to the same low-level resource." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambi [RID] sono uguali, il che significa " "che entrambi si riferiscono alla stessa risorsa di basso livello." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [RID]'s ID is greater than [param right]'s " "ID." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ID del [RID] è maggiore dell'ID di [param " "right]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [RID]'s ID is greater than or equal to " "[param right]'s ID." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ID del [RID] è maggiore o uguale all'ID di " "[param right]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [param path] is configured for " "synchronization." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il percorso [param path] è configurato per " "la sincronizzazione." msgid "Finds the index of the given [param path]." msgstr "Trova l'indice del percorso [param path]." msgid "" "Returns the replication mode for the property identified by the given [param " "path]. See [enum ReplicationMode]." msgstr "" "Restituisce la modalità di replicazione per la proprietà identificata dal " "percorso [param path]. Vedi [enum ReplicationMode]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the property identified by the given [param " "path] is configured to be synchronized on spawn." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà identificata dal percorso " "[param path] è configurata per la sincronizzazione alla generazione." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the property identified by the given [param " "path] is configured to be synchronized on process." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà identificata dal percorso " "[param path] è configurata per la sincronizzazione al processo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the property identified by the given [param " "path] is configured to be reliably synchronized when changes are detected on " "process." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà identificata dal percorso " "[param path] è configurata per la sincronizzazione affidabile quando sono " "individuati cambiamenti durante il processo." msgid "" "Sets the synchronization mode for the property identified by the given [param " "path]. See [enum ReplicationMode]." msgstr "" "Imposta la modalità di sincronizzazione per la proprietà identificata dal " "percorso [param path]. Vedi [enum ReplicationMode]." msgid "" "Sets whether the property identified by the given [param path] is configured " "to be synchronized on spawn." msgstr "" "Imposta se la proprietà identificata dal percorso [param path] è configurata " "per essere sincronizzata alla generazione." msgid "" "Sets whether the property identified by the given [param path] is configured " "to be synchronized on process." msgstr "" "Imposta se la proprietà identificata dal percorso [param path] è configurata " "per essere sincronizzata all'elaborazione." msgid "" "Sets whether the property identified by the given [param path] is configured " "to be reliably synchronized when changes are detected on process." msgstr "" "Imposta se la proprietà identificata dal percorso [param path] è configurata " "per essere sincronizzata in modo affidabile quando sono individuati " "cambiamenti durante l'elaborazione." msgid "" "Removes the property identified by the given [param path] from the " "configuration." msgstr "" "Rimuove la proprietà identificata dal percorso [param path] dalla " "configurazione." msgid "Returns the list of bound parameters for the signal at [param idx]." msgstr "" "Restituisce la lista dei parametri associati per il segnale all'indice [param " "idx]." msgid "Returns the method connected to the signal at [param idx]." msgstr "Restituisce il metodo collegato al segnale all'indice [param idx]." msgid "Returns the name of the signal at [param idx]." msgstr "Restituisce il nome del segnale all'indice [param idx]." msgid "Returns the number of unbound parameters for the signal at [param idx]." msgstr "" "Restituisce il numero di parametri rimossi dal segnale all'indice [param idx]." msgid "Returns the list of group names associated with the node at [param idx]." msgstr "" "Restituisce la lista dei nomi di gruppo associati al nodo all'indice [param " "idx]." msgid "Returns the name of the node at [param idx]." msgstr "Restituisce il nome del nodo all'indice [param idx]." msgid "Returns the type of the node at [param idx]." msgstr "Restituisce il tipo del nodo all'indice [param idx]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node at [param idx] is an " "[InstancePlaceholder]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nodo all'indice [param idx] è un " "[InstancePlaceholder]." msgid "Returns the number of nodes inside this tree." msgstr "Restituisce il numero di nodi all'interno di questo albero." msgid "Returns the number of nodes assigned to the given group." msgstr "Restituisce il numero di nodi assegnati al gruppo fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a node added to the given group [param name] " "exists in the tree." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un nodo aggiunto al gruppo con nome [param " "name] esiste nell'albero." msgid "Emitted when the [param node] enters this tree." msgstr "Emesso quando il nodo [param node] entra in questo albero." msgid "Emitted when the [param node] exits this tree." msgstr "Emesso quando il nodo [param node] esce da questo albero." msgid "Emitted when the [param node]'s [member Node.name] is changed." msgstr "" "Emesso quando il nome ([member Node.name]) del nodo [param node] cambia." msgid "Returns [code]true[/code] if the script can be instantiated." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se lo script può essere istanziato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param base_object] is an instance of this " "script." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param base_object] è un'istanza di questo " "script." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the script is an abstract script. An abstract " "script does not have a constructor and cannot be instantiated." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se lo script è uno script astratto. Uno script " "astratto non ha un costruttore e non può essere istanziato." msgid "" "Returns the [ScriptEditorBase] object that the user is currently editing." msgstr "" "Restituisce l'oggetto [ScriptEditorBase] che l'utente sta attualmente " "modificando." msgid "" "Return the expected argument count for the given [param method], or " "[code]null[/code] if it can't be determined (which will then fall back to the " "default behavior)." msgstr "" "Restituisce il numero degli argomenti previsti per il metodo [param method], " "o [code]null[/code] se non può essere determinato (che poi ricadrà al " "comportamento predefinito)." msgid "Returns the source associated with a given debug stack position." msgstr "" "Restituisce la sorgente associata a una determinata posizione dello stack di " "debug." msgid "" "Returns the line where the function is defined in the code, or [code]-1[/" "code] if the function is not present." msgstr "" "Restituisce la riga dove cui la funzione è definita nel codice, o [code]-1[/" "code] se la funzione non è presente." msgid "This method is not called by the engine." msgstr "Questo metodo non è chiamato dal motore." msgid "Returns the shader mode for the shader." msgstr "Restituisce la modalità di shader per lo shader." msgid "" "The shape's destination point, relative to this node's [code]position[/code]." msgstr "" "Il punto di destinazione della forma, rispetto alla [code]position[/code] di " "questo nodo." msgid "Returns the shortcut's first valid [InputEvent] as a [String]." msgstr "" "Restituisce il primo valido [InputEvent] della scorciatoia come [String]." msgid "Using Signals" msgstr "Utilizzo dei segnali" msgid "Returns the name of this signal." msgstr "Restituisce il nome di questo segnale." msgid "Returns the object emitting this signal." msgstr "Restituisce l'oggetto che emette questo segnale." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified [Callable] is connected to this " "signal." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [Callable] specificato è collegato a " "questo segnale." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the signal's name does not exist in its object, " "or the object is not valid." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nome del segnale non esiste nel suo " "oggetto, o l'oggetto non è valido." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the signals do not share the same object and " "name." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i segnali non condividono lo stesso oggetto " "e nome." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both signals share the same object and name." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambi i segnali condividono lo stesso " "oggetto e nome." msgid "Returns the local pose override transform for [param bone_idx]." msgstr "" "Restituisce la trasformazione di sostituzione della posa locale per l'indice " "[param bone_idx]." msgid "" "Returns the bone index that matches [param name] as its name. Returns " "[code]-1[/code] if no bone with this name exists." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'osso che ha [param name] come il suo nome. " "Restituisce [code]-1[/code] se non esiste nessun osso con questo nome." msgid "Force updates the bone transforms/poses for all bones in the skeleton." msgstr "" "Forza l'aggiornamento delle trasformazioni e pose per tutte le ossa nello " "scheletro." msgid "" "Returns an array containing the bone indexes of all the child node of the " "passed in bone, [param bone_idx]." msgstr "" "Restituisce un array contenente gli indici delle ossa di tutti il nodo figli " "dell'osso passato con l'indice [param bone_idx]." msgid "Returns the number of bones in the skeleton." msgstr "Restituisce il numero di ossa nello scheletro." msgid "Returns the global pose override transform for [param bone_idx]." msgstr "" "Restituisce la trasformazione di sostituzione della posa globale per l'indice " "[param bone_idx]." msgid "Returns the global rest transform for [param bone_idx]." msgstr "Restituisce la trasformazione di riposo globale per [param bone_idx]." msgid "Returns the name of the bone at index [param bone_idx]." msgstr "Restituisce il nome dell'osso all'indice [param bone_idx]." msgid "" "Returns the pose position of the bone at [param bone_idx]. The returned " "[Vector3] is in the local coordinate space of the [Skeleton3D] node." msgstr "" "Restituisce la posizione della posa dell'osso all'indice [param bone_idx]. Il " "[Vector3] di ritorno è nello spazio di coordinate locale del nodo " "[Skeleton3D]." msgid "Returns the pose scale of the bone at [param bone_idx]." msgstr "Restituisce la scala di posa dell'osso all'indice [param bone_idx]." msgid "Returns the rest transform for a bone [param bone_idx]." msgstr "" "Restituisce la trasformazione di riposo per l'osso all'indice [param " "bone_idx]." msgid "Returns all bones in the skeleton to their rest poses." msgstr "Ripristina tutte le ossa nello scheletro alle loro pose di riposo." msgid "Binds the given Skin to the Skeleton." msgstr "Associa la Skin fornita allo scheletro." msgid "Sets the bone name, [param name], for the bone at [param bone_idx]." msgstr "" "Imposta il nome dell'osso a [param name] per l'osso all'indice [param " "bone_idx]." msgid "Sets the pose transform, [param pose], for the bone at [param bone_idx]." msgstr "" "Imposta la trasformazione della posa a [param pose] per l'osso all'indice " "[param bone_idx]." msgid "Sets the pose scale of the bone at [param bone_idx] to [param scale]." msgstr "" "Imposta la scala di posa dell'osso all'indice [param bone_idx] a [param " "scale]." msgid "Sets the rest transform for bone [param bone_idx]." msgstr "" "Imposta la trasformazione di riposto per osso all'indice [param bone_idx]." msgid "Emitted when the value of [member show_rest_only] changes." msgstr "Emesso quando il valore di [member show_rest_only] cambia." msgid "Returns the minimum angle constraint for the joint at [param joint_idx]." msgstr "" "Restituisce il limite minimo dell'angolo per l'articolazione all'indice " "[param joint_idx]." msgid "Sets the maximum angle constraint for the joint at [param joint_idx]." msgstr "" "Imposta il limite massimo dell'angolo per l'articolazione all'indice [param " "joint_idx]." msgid "The number of CCDIK joints in the CCDIK modification." msgstr "Il numero di articolazioni CCDIK nella modifica CCDIK." msgid "Returns the magnet position vector for the joint at [param joint_idx]." msgstr "" "Restituisce il vettore di posizione magnete per l'articolazione all'indice " "[param joint_idx]." msgid "Sets the magnet position vector for the joint at [param joint_idx]." msgstr "" "Imposta il vettore di posizione magnete per l'articolazione all'indice [param " "joint_idx]." msgid "The number of FABRIK joints in the FABRIK modification." msgstr "Il numero di articolazioni FABRIK nella modifica FABRIK." msgid "Returns the constraint's maximum allowed angle." msgstr "Restituisce l'angolo massimo consentito del vincolo." msgid "Returns the constraint's minimum allowed angle." msgstr "Restituisce l'angolo minimo consentito del vincolo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the LookAt modification is using constraints." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se la modifica LookAt sta usando vincoli." msgid "Returns the [PhysicalBone2D] node at [param joint_idx]." msgstr "Ripristina il nodo [PhysicalBone2D] a [param joint_idx]." msgid "" "Returns the [SkeletonModification2D] at the passed-in index, [param mod_idx]." msgstr "" "Restituisce il [SkeletonModification2D] all'indice passato [param mod_idx]." msgid "The number of modifications in the stack." msgstr "Il numero di modifiche nello stack." msgid "If [code]true[/code], the [SkeletonModifier3D] will be processing." msgstr "Se [code]true[/code], il [SkeletonModifier3D] sarà elaborato." msgid "Returns the bone index that matches [param bone_name] as its name." msgstr "Restituisce l'indice dell'osso che ha [param bone_name] come nome." msgid "" "Returns the name of the bone which is the tail of the bone at [param " "bone_idx]." msgstr "" "Restituisce il nome dell'osso che è la coda dell'osso all'indice [param " "bone_idx]." msgid "Returns the group of the bone at [param bone_idx]." msgstr "Restituisce il gruppo dell'osso all'indice [param bone_idx]." msgid "Returns the reference pose transform for bone [param bone_idx]." msgstr "" "Restituisce la trasformazione della posa di riferimento per osso all'indice " "[param bone_idx]." msgid "Returns the tail direction of the bone at [param bone_idx]." msgstr "Restituisce la direzione di coda dell'osso all'indice [param bone_idx]." msgid "Sets the group of the bone at [param bone_idx]." msgstr "Imposta il gruppo dell'osso all'indice [param bone_idx]." msgid "Sets the reference pose transform for bone [param bone_idx]." msgstr "" "Imposta la trasformazione della posa di riferimento per osso all'indice " "[param bone_idx]." msgid "Sets the required status for bone [param bone_idx] to [param required]." msgstr "" "Imposta lo stato richiesto per osso all'indice [param bone_idx] a [param " "required]." msgid "Represents the size of the [enum RadianceSize] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum RadianceSize]." msgid "Returns the value of the given parameter (see [enum Param] constants)." msgstr "" "Restituisce il valore del parametro indicato (vedi le costanti [enum Param])." msgid "" "Assigns [param value] to the given parameter (see [enum Param] constants)." msgstr "" "Assegna [param value] al parametro indicato (vedi le costanti [enum Param])." msgid "Returns the internal [RID] used by the [PhysicsServer3D] for this body." msgstr "" "Restituisce il [RID] interno utilizzato dal [PhysicsServer3D] per questo " "corpo." msgid "Returns [code]true[/code] if vertex is set to pinned." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il vertice è impostato come fisso." msgid "If [code]true[/code], the [SoftBody3D] will respond to [RayCast3D]s." msgstr "Se [code]true[/code], il [SoftBody3D] risponderà ai nodi [RayCast3D]." msgid "An input field for numbers." msgstr "Un campo di input per i numeri." msgid "Changes the alignment of the underlying [LineEdit]." msgstr "Modifica l'allineamento del [LineEdit] sottostante." msgid "" "If not [code]0[/code], [member Range.value] will always be rounded to a " "multiple of [member custom_arrow_step] when interacting with the arrow " "buttons of the [SpinBox]." msgstr "" "Se non [code]0[/code], [member Range.value] sarà sempre arrotondato a un " "multiplo di [member custom_arrow_step] quando è interagito con i pulsanti " "freccia del [SpinBox]." msgid "Returns the spring arm's current length." msgstr "Restituisce la lunghezza attuale del braccio molla." msgid "" "If [code]true[/code], the sprite will use [member region_rect] and display " "only the specified part of its texture." msgstr "" "Se [code]true[/code], lo sprite userà [member region_rect] e visualizzerà " "solo la parte specificata della sua texture." msgid "" "If [code]true[/code], the specified flag will be enabled. See [enum " "SpriteBase3D.DrawFlags] for a list of flags." msgstr "" "Se [code]true[/code], la flag specificata sarà abilitata. Vedi [enum " "SpriteBase3D.DrawFlags] per una lista di flag." msgid "" "If [code]true[/code], the [Light3D] in the [Environment] has effects on the " "sprite." msgstr "" "Se [code]true[/code], la [Light3D] nell'[Environment] ha effetti sulla sprite." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given animation is configured to loop when " "it finishes playing. Otherwise, returns [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'animazione fornita è configurata a " "ripetersi quando termina la riproduzione. Altrimenti, ritorna [code]false[/" "code]." msgid "Returns the speed in frames per second for the [param anim] animation." msgstr "" "Restituisce la velocità in fotogrammi al secondo per l'animazione [param " "anim]." msgid "Returns the number of frames for the [param anim] animation." msgstr "Restituisce il numero di fotogrammi per l'animazione [param anim]." msgid "" "Returns the texture of the frame [param idx] in the [param anim] animation." msgstr "" "Restituisce la texture del fotogramma all'indice [param idx] nell'animazione " "[param anim]." msgid "Returns [code]true[/code] if the [param anim] animation exists." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se l'animazione [param anim] esiste." msgid "" "Application status indicator (aka notification area icon).\n" "[b]Note:[/b] Status indicator is implemented on macOS and Windows." msgstr "" "L'indicatore di stato dell'applicazione (cioè l'icona nell'area di notifica)\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è implementata su macOS and Windows." msgid "Status indicator tooltip." msgstr "Tooltip dell'Indicatore di stato." msgid "If [code]true[/code], the status indicator is visible." msgstr "Se [code]true[/code], l'indicatore di stato è visibile." msgid "Emitted when the status indicator is pressed." msgstr "Emesso quando l'indicatore di stato viene premuto." msgid "Returns the number of bytes this [StreamPeer] has available." msgstr "" "Restituisce il numero di byte che questo [StreamPeer] ha a disposizione." msgid "Returns the current cursor position." msgstr "Restituisce la posizione attuale del cursore." msgid "Returns the size of [member data_array]." msgstr "Restituisce la dimensione di [member data_array]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the string begins with the given [param text]. " "See also [method ends_with]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la stringa inizia con il testo [param text]. " "Vedi anche [method end_with]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the string ends with the given [param text]. See " "also [method begins_with]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la stringa finisce con il testo [param " "text]. Vedi anche [method end_with]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the string's length is [code]0[/code] " "([code]\"\"[/code]). See also [method length]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la lunghezza della stringa è [code]0[/code] " "([code]\"\"[/code]). Vedi anche [method length]." msgid "Returns the string converted to [code]camelCase[/code]." msgstr "Restituisce la stringa convertita in [code]camelCase[/code]." msgid "Returns the string converted to [code]lowercase[/code]." msgstr "Restituisce la stringa convertita in [code]lowercase[/code]." msgid "Returns the string converted to [code]PascalCase[/code]." msgstr "Restituisce la stringa convertita in [code]PascalCase[/code]." msgid "Returns the string converted to [code]UPPERCASE[/code]." msgstr "Restituisce la stringa convertita in [code]UPPERCASE[/code]." msgid "Returns the character code at position [param at]." msgstr "Restituisce il codice del carattere alla posizione [param at]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both strings do not contain the same sequence of " "characters." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambe le stringhe non contengono la " "stessa sequenza di caratteri." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [String] is not equivalent to the given " "[StringName]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa [String] non è equivalente allo " "[StringName] fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if both strings contain the same sequence of " "characters." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se entrambe le stringhe contengono la stessa " "sequenza di caratteri." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [String] is equivalent to the given " "[StringName]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa [String] è equivalente allo " "[StringName] fornito." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [StringName] is not equivalent to the given " "[String]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [StringName] non è equivalente alla " "[String] fornita." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [StringName] is equivalent to the given " "[String]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo [StringName] è equivalente alla " "[String] fornita." msgid "Returns the default margin of the specified [enum Side]." msgstr "" "Restituisce il margine predefinito del lato specificato con [enum Side]." msgid "" "Sets the default value of the specified [enum Side] to [param offset] pixels." msgstr "" "Imposta il valore predefinito del lato specificato con [enum Side] a [param " "offset] in pixel." msgid "Returns the specified [enum Side]'s border width." msgstr "Restituisce la larghezza del bordo specificato con [enum Side]." msgid "Returns the size of the specified [enum Side]'s expand margin." msgstr "" "Restituisce la dimensione del margine di espansione del lato specificato con " "[enum Side]." msgid "" "Sets the expand margin to [param size] pixels for the specified [enum Side]." msgstr "" "Imposta il margine di espansione a [param size] pixel per il lato specificato " "con [enum Side]." msgid "Sets the expand margin to [param size] pixels for all sides." msgstr "Imposta il margine di espansione a [param size] pixel per tutti i lati." msgid "A texture-based nine-patch [StyleBox]." msgstr "Una [StyleBox] divisa in nove pezzi basata su una texture." msgid "Returns the expand margin size of the specified [enum Side]." msgstr "" "Restituisce la dimensione del margine di espansione del lato specificato come " "[enum Side]." msgid "Returns the margin size of the specified [enum Side]." msgstr "" "Restituisce la dimensione del margine del lato specificato come [enum Side]." msgid "Sets the margin to [param size] pixels for the specified [enum Side]." msgstr "" "Imposta il margine a [param size] pixel per il lato specificato come [enum " "Side]." msgid "If [code]true[/code], the 2D size override affects stretch as well." msgstr "" "Se [code]true[/code], la sostituzione delle dimensioni 2D influisce anche " "sull'allungamento." msgid "" "If [code]true[/code], the sub-viewport will be automatically resized to the " "control's size.\n" "[b]Note:[/b] If [code]true[/code], this will prohibit changing [member " "SubViewport.size] of its children manually." msgstr "" "Se [code]true[/code], il sotto-viewport verrà automaticamente ridimensionato " "alle dimensioni del controllo.\n" "[b]Nota:[/b] Se [code]true[/code], questo proibirà il cambiamento di [membro " "SubViewport.size] dei suoi figli manualmente." msgid "Returns the axis-aligned bounding box of the vertex positions." msgstr "" "Restituisce la bounding box allineata alle assi delle posizioni dei vertici." msgid "Returns the associated [TextEdit] node." msgstr "Restituisce il nodo [TextEdit] associato." msgid "If set to [code]true[/code], italic or oblique font is preferred." msgstr "" "Se impostato su [code]true[/code], il carattere italico o obliquo è preferito." msgid "" "Returns the icon for the right button of the tab at index [param tab_idx] or " "[code]null[/code] if the right button has no icon." msgstr "" "Ritorna l'icona del bottone destro della scheda all'indice [param tab_idx] o " "[code]null[/code] se il bottone destro non ha nessuna icona." msgid "" "Returns the icon for the tab at index [param tab_idx] or [code]null[/code] if " "the tab has no icon." msgstr "" "Ritorna l'icona della scheda all'indice [param tab_idx] o [code]null[/code] " "se la scheda non ha nessuna icona." msgid "" "Returns the maximum allowed width of the icon for the tab at index [param " "tab_idx]." msgstr "" "Restituisce la larghezza massima consentita dell'icona per la scheda " "all'indice [param tab_idx]." msgid "Returns tab title language code." msgstr "Restituisce il codice di lingua del titolo della scheda." msgid "Returns tab title text base writing direction." msgstr "" "Restituisce la direzione di scrittura di testo base del titolo della scheda." msgid "Returns the title of the tab at index [param tab_idx]." msgstr "Restituisce il titolo della scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "Returns the tooltip text of the tab at index [param tab_idx]." msgstr "" "Restituisce il testo della tooltip della scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the tab at index [param tab_idx] is disabled." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se la scheda all'indice [param tab_idx] è " "disabilitata." msgid "Returns [code]true[/code] if the tab at index [param tab_idx] is hidden." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se la scheda all'indice [param tab_idx] è nascosta." msgid "Removes the tab at index [param tab_idx]." msgstr "Rimuove la scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "Sets an [param icon] for the tab at index [param tab_idx]." msgstr "Imposta un'icona [param icon] per la scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "Sets tab title base writing direction." msgstr "" "Imposta la direzione di scrittura di testo base del titolo della scheda." msgid "Sets a [param title] for the tab at index [param tab_idx]." msgstr "" "Imposta un titolo [param title] per la scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "" "If [code]true[/code], all tabs can be deselected so that no tab is selected. " "Click on the current tab to deselect it." msgstr "" "Se [code]true[/code], tutte le schede possono essere deselezionate in modo " "che non sia selezionata alcuna scheda. Fai clic sulla scheda attuale per " "deselezionarla." msgid "The number of tabs currently in the bar." msgstr "Il numero di schede attualmente nella barra." msgid "Places tabs to the left." msgstr "Posiziona le schede a sinistra." msgid "Represents the size of the [enum AlignmentMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum AlignmentMode]." msgid "Represents the size of the [enum CloseButtonDisplayPolicy] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum CloseButtonDisplayPolicy]." msgid "The tint of text outline of the tab name." msgstr "La tinta del contorno del testo per il nome della scheda." msgid "Font size of the tab names." msgstr "Dimensione dei caratteri dei nomi delle schede." msgid "Returns the button icon from the tab at index [param tab_idx]." msgstr "" "Restituisce l'icona del pulsante dalla scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "Returns the [Control] node from the tab at index [param tab_idx]." msgstr "Restituisce il nodo [Control] dalla scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "" "Returns the [Texture2D] for the tab at index [param tab_idx] or [code]null[/" "code] if the tab has no [Texture2D]." msgstr "" "Ritorna la [Texture2D] della scheda all'indice [param tab_idx] o [code]null[/" "code] se la scheda non ha nessuna [Texture2D]." msgid "Sets the button icon from the tab at index [param tab_idx]." msgstr "Imposta l'icona del pulsante dalla scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "Sets an icon for the tab at index [param tab_idx]." msgstr "Imposta un'icona per la scheda all'indice [param tab_idx]." msgid "Sets the position of the tab bar. See [enum TabPosition] for details." msgstr "" "Imposta la posizione della barra delle schede. Vedi [enum TabPosition] per i " "dettagli." msgid "Places the tab bar at the top." msgstr "Posiziona la barra delle schede in alto." msgid "Represents the size of the [enum TabPosition] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TabPosition]." msgid "Font color of the currently hovered tab." msgstr "" "Colore dei caratteri della scheda attualmente in passaggio con il mouse." msgid "Returns the local port this server is listening to." msgstr "Restituisce la porta locale che questo server sta ascoltando." msgid "Stops listening." msgstr "Smette di ascoltare." msgid "" "Applies text from the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method]Input " "Method Editor[/url] (IME) to each caret and closes the IME if it is open." msgstr "" "Applica il testo dall'[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method]Input " "Method Editor[/url] (IME) a ogni cursore e chiude l'IME se è aperto." msgid "" "Closes the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method]Input Method " "Editor[/url] (IME) if it is open. Any text in the IME will be lost." msgstr "" "Chiude l'[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method]Input Method Editor[/" "url] (IME) se è aperto. Qualsiasi testo nell'IME sarà perso." msgid "Returns the column the editing caret is at." msgstr "Restituisce la colonna su cui si trova il cursore di modifica." msgid "Returns the number of carets in this [TextEdit]." msgstr "Restituisce il numero di cursori in questo [TextEdit]." msgid "Returns the caret pixel draw position." msgstr "Restituisce la posizione di disegno del cursore, in pixel." msgid "Returns the line the editing caret is on." msgstr "Restituisce la riga su cui si trova il cursore di modifica." msgid "Returns the wrap index the editing caret is on." msgstr "" "Restituisce l'indice di avvolgimento su cui si trova il cursore di modifica." msgid "Returns the first visible line." msgstr "Restituisce la prima riga visibile." msgid "Returns the [HScrollBar] used by [TextEdit]." msgstr "Restituisce la [HScrollBar] utilizzata da [TextEdit]." msgid "Returns the last visible wrap index of the last visible line." msgstr "" "Restituisce l'ultimo indice di avvolgimento visibile dell'ultima riga " "visibile." msgid "Returns the last unhidden line in the entire [TextEdit]." msgstr "Restituisce l'ultima riga non nascosta nell'intero [TextEdit]." msgid "Returns the number of lines in the text." msgstr "Restituisce il numero di righe nel testo." msgid "Returns the width in pixels of the [param wrap_index] on [param line]." msgstr "" "Restituisce la larghezza in pixel dell'indice di avvolgimento ([param " "wrap_index]) sulla riga [param line]." msgid "Returns the number of times the given line is wrapped." msgstr "Restituisce il numero di volte che la riga fornita è avvolta." msgid "Returns the wrap index of the given line column." msgstr "Restituisce l'indice di avvolgimento della colonna di riga fornita." msgid "Returns the local mouse position adjusted for the text direction." msgstr "" "Restituisce la posizione del mouse locale aggiustata per la direzione del " "testo." msgid "Returns the equivalent minimap line at [param position]." msgstr "" "Restituisce la riga della minimappa equivalente alla posizione [param " "position]." msgid "Returns the number of lines that may be drawn on the minimap." msgstr "" "Restituisce il numero di righe che possono essere disegnate sulla minimappa." msgid "Returns the scroll position for [param wrap_index] of [param line]." msgstr "" "Restituisce la posizione di scorrimento per l'indice di avvolgimento ([param " "wrap_index]) della riga [param line]." msgid "Use [method get_selection_origin_column] instead." msgstr "Usa [method get_selection_origin_column] invece." msgid "Returns the original start column of the selection." msgstr "Restituisce la colonna iniziale della selezione." msgid "" "Returns the selection begin column. Returns the caret column if there is no " "selection." msgstr "" "Restituisce la colonna iniziale della selezione. Restituisce la colonna del " "cursore se non c'è alcuna selezione." msgid "" "Returns the selection begin line. Returns the caret line if there is no " "selection." msgstr "" "Restituisce la linea iniziale della selezione. Restituisce la riga del " "cursore se non c'è alcuna selezione." msgid "Use [method get_selection_origin_line] instead." msgstr "Usa [method get_selection_origin_line] invece." msgid "Returns the original start line of the selection." msgstr "Restituisce la linea iniziale originale della selezione." msgid "Returns the current selection mode." msgstr "Restituisce la modalità di selezione attuale." msgid "" "Returns the origin column of the selection. This is the opposite end from the " "caret." msgstr "" "Restituisce la colonna di origine della selezione. Questa è l'estremità " "opposta dal cursore." msgid "" "Returns the origin line of the selection. This is the opposite end from the " "caret." msgstr "" "Restituisce la riga di origine della selezione. Questa è l'estremità opposta " "del cursore." msgid "" "Returns the selection end column. Returns the caret column if there is no " "selection." msgstr "" "Restituisce la colonna finale della selezione. Restituisce la colonna del " "cursore se non c'è alcuna selezione." msgid "" "Returns the selection end line. Returns the caret line if there is no " "selection." msgstr "" "Restituisce la riga finale della selezione. Restituisce la riga del cursore " "se non c'è alcuna selezione." msgid "Returns the [TextEdit]'s' tab size." msgstr "Restituisce la dimensione delle schede di [TextEdit]." msgid "Returns the [VScrollBar] of the [TextEdit]." msgstr "Restituisce la [VScrollBar] del [TextEdit]." msgid "Returns the number of visible lines, including wrapped text." msgstr "Restituisce il numero di righe visibili, compreso il testo avvolto." msgid "" "Returns the total number of visible + wrapped lines between the two lines." msgstr "" "Restituisce il numero totale di righe visibili e righe avvolte tra le due " "righe." msgid "Returns the word at [param position]." msgstr "Restituisce la parola alla posizione [param position]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the user has text in the [url=https://en." "wikipedia.org/wiki/Input_method]Input Method Editor[/url] (IME)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'utente ha testo nell'[url=https://en." "wikipedia.org/wiki/Input_method]Input Method Editor[/url] (IME)." msgid "Insert the specified text at the caret position." msgstr "Inserisce il testo specificato nella posizione del cursore." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the caret of the selection is after the " "selection origin. This can be used to determine the direction of the " "selection." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il cursore della selezione è dopo l'origine " "della selezione. Questo può essere utilizzato per determinare la direzione " "della selezione." msgid "Returns [code]true[/code] if the caret is visible on the screen." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il cursore è visibile sullo schermo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the user is dragging their mouse for scrolling, " "selecting, or text dragging." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'utente sta trascinando il mouse per " "scorrere, selezionare, o trascinare il testo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a [method begin_multicaret_edit] has been called " "and [method end_multicaret_edit] has not yet been called." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se un [method start_multicaret_edit] è stato " "chiamato e [method end_multicaret_edit] non è ancora stato chiamato." msgid "" "Returns whether the mouse is over selection. If [param edges] is [code]true[/" "code], the edges are considered part of the selection." msgstr "" "Restituisce se il mouse è sopra la selezione. Se [param edges] è [code]true[/" "code], i bordi sono considerati parte della selezione." msgid "Returns whether the user is in overtype mode." msgstr "Restituisce se l'utente è in modalità sovrascrittura." msgid "Removes text between the given positions." msgstr "Rimuove il testo tra le posizioni indicate." msgid "Selects the word under the caret." msgstr "Seleziona la parola sotto il cursore." msgid "Sets the search text. See [method set_search_flags]." msgstr "Imposta il testo della ricerca. Vedi [method set_search_flags]." msgid "Sets the current selection mode." msgstr "Imposta la modalità di selezione attuale." msgid "Sets the tab size for the [TextEdit] to use." msgstr "Imposta la dimensione delle schede per l'uso di [TextEdit]." msgid "Tag the current version as saved." msgstr "Contrassegna la versione attuale come salvata." msgid "" "If [code]true[/code], caret will be visible when [member editable] is " "disabled." msgstr "" "Se [code]true[/code], il cursore sarà visibile quando [membro editable] è " "disabilitato." msgid "Set the type of caret to draw." msgstr "Imposta il tipo di cursore da disegnare." msgid "" "If [code]true[/code], allow drag and drop of selected text. Text can still be " "dropped from other sources." msgstr "" "Se [code]true[/code], consente di trascinare e rilasciare il testo " "selezionato. Il testo può comunque rilasciato da altre sorgenti." msgid "Emitted when any caret changes position." msgstr "Emesso quando qualsiasi cursore cambia posizione." msgid "Block caret." msgstr "Cursore a blocco." msgid "Select as if [code]shift[/code] is pressed." msgstr "Seleziona come se [code]shift[/code] fosse premuto." msgid "Background [Color] of the line containing the caret." msgstr "Colore di sfondo della riga che contiene il cursore." msgid "Sets a custom [Texture2D] for space text characters." msgstr "" "Imposta una [Texture2D] personalizzata per i caratteri di spazio del testo." msgid "Sets a custom [Texture2D] for tab text characters." msgstr "" "Imposta una [Texture2D] personalizzata per i caratteri di tabulazione del " "testo." msgid "Returns thickness of the underline." msgstr "Restituisce lo spessore della sottolineatura." msgid "Returns bounding rectangle of the inline object." msgstr "Restituisce il rettangolo cornice dell'oggetto in riga." msgid "Returns array of inline objects." msgstr "Restituisce un array di oggetti in riga." msgid "Returns size of the bounding box of the text." msgstr "Restituisce le dimensioni del riquadro del testo." msgid "Text writing direction." msgstr "Direzione di scrittura del testo." msgid "If set to [code]true[/code] text will display control characters." msgstr "" "Se impostato su [code]true[/code] il testo visualizzerà i caratteri di " "controllo." msgid "If set to [code]true[/code] text will display invalid characters." msgstr "" "Se impostato sul [code]true[/code] il testo visualizzerà i caratteri non " "validi." msgid "Text line width." msgstr "Larghezza della riga di testo." msgid "Returns number of lines used by dropcap." msgstr "Restituisce il numero di righe utilizzate dal capo lettera." msgid "Returns number of lines in the paragraph." msgstr "Restituisce il numero di righe nel paragrafo." msgid "Returns array of inline objects in the line." msgstr "Restituisce un'array di oggetti in riga nella riga." msgid "Returns character range of the line." msgstr "Restituisce la gamma di caratteri della riga." msgid "Returns TextServer line buffer RID." msgstr "Restituisce il [RID] del buffer di riga nel TextServer." msgid "" "Returns the size of the bounding box of the paragraph, without line breaks." msgstr "" "Restituisce le dimensioni del riquadro del paragrafo, senza interruzioni di " "riga." msgid "Returns the size of the bounding box of the paragraph." msgstr "Restituisce le dimensioni del riquadro del paragrafo." msgid "Limits the lines of text shown." msgstr "Limita le righe del testo mostrato." msgid "Returns whether the font's embedded bitmap loading is disabled." msgstr "" "Restituisce se il caricamento della bitmap incorporata nel carattere è " "disabilitato." msgid "Returns bitmap font fixed size." msgstr "Restituisce la dimensione fissa della font bitmap." msgid "Returns bitmap font scaling mode." msgstr "Restituisce la modalità di scalatura della font bitmap." msgid "Returns [code]true[/code] if font texture mipmap generation is enabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la generazione di mipmap del carattere è " "abilitata." msgid "Returns size of the glyph." msgstr "Restituisce le dimensioni del glifo." msgid "Returns font cache texture image data." msgstr "" "Restituisce i dati dell'immagine della texture nella cache dei caratteri." msgid "Returns 2D transform applied to the font outlines." msgstr "Restituisce la trasformazione 2D applicata ai contorni dei caratteri." msgid "" "Returns [code]true[/code] if system fonts can be automatically used as " "fallbacks." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i font di sistema possono essere utilizzati " "automaticamente come riserva." msgid "" "Returns [code]true[/code], if font supports given script (ISO 15924 code)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code], se il carattere supporta lo script fornito " "(codice ISO 15924)." msgid "If set to [code]true[/code] font texture mipmap generation is enabled." msgstr "" "Se impostato su [code]true[/code] la generazione delle mipmap per la texture " "del carattere è abilitata." msgid "Sets size of the glyph." msgstr "Imposta le dimensioni del glifo." msgid "Sets the font family name." msgstr "Imposta il nome della famiglia di caratteri." msgid "Sets the font style name." msgstr "Imposta il nome dello stile dei caratteri." msgid "Sets font cache texture image data." msgstr "Imposta i dati dell'immagine della texture nella cache dei caratteri." msgid "Returns the dictionary of the supported OpenType features." msgstr "Restituisce il dizionario delle funzionalità OpenType supportate." msgid "Returns text server features, see [enum Feature]." msgstr "Restituisce le funzionalità del server di testo, vedi [enum Feature]." msgid "Returns the name of the server interface." msgstr "Restituisce il nome dell'interfaccia del server." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param rid] is valid resource owned by this text " "server." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [param rid] è una risorsa valida posseduta " "da questo server di testo." msgid "Returns [code]true[/code] if the server supports a feature." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il server supporta una funzione." msgid "Returns [code]true[/code] if locale is right-to-left." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il locale è di destra a sinistra." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given code point is a valid letter, i.e. it " "belongs to the Unicode category \"L\"." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il punto di codice indicato è una lettera " "valida, ossia appartiene alla categoria Unicode \"L\"." msgid "Returns percent sign used in the [param language]." msgstr "" "Restituisce il segno di percentuale utilizzato nella lingua [param language]." msgid "Returns text span metadata." msgstr "Restituisce i metadati di ampiezza testo." msgid "Returns composite character position closest to the [param pos]." msgstr "" "Restituisce la posizione di carattere composito più vicina a [param pos]." msgid "Returns array of the composite character boundaries." msgstr "Restituisce l'array dei confini dei caratteri compositi." msgid "Returns ellipsis character used for text clipping." msgstr "Restituisce il carattere di elissi utilizzato per ritagliare il testo." msgid "Returns direction of the text." msgstr "Restituisce la direzione del testo." msgid "Returns dominant direction of in the range of text." msgstr "Restituisce la direzione dominante nell'intervallo di testo." msgid "Returns number of glyphs in the ellipsis." msgstr "Restituisce il numero di glifi nell'ellissi." msgid "Returns array of the glyphs in the ellipsis." msgstr "Restituisce l'array degli glifi nell'ellissi." msgid "Returns number of glyphs in the buffer." msgstr "Restituisce il numero di glifi nel buffer." msgid "Returns an array of glyphs in the visual order." msgstr "Restituisce un array di glifi nell'ordine visivo." msgid "" "Returns composite character's bounds as offsets from the start of the line." msgstr "" "Restituisce i confini del carattere composito come offset dall'inizio della " "riga." msgid "Returns the glyph index of the inline object." msgstr "Restituisce l'indice del glifo dell'oggetto in riga." msgid "Returns the character range of the inline object." msgstr "Restituisce la gamma di caratteri dell'oggetto in riga." msgid "Returns text orientation." msgstr "Restituisce l'orientamento del testo." msgid "Returns the parent buffer from which the substring originates." msgstr "Restituisce il buffer genitore da cui proviene la sottostringa." msgid "" "Returns [code]true[/code] if text buffer is configured to display control " "characters." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il buffer di testo è configurato per " "visualizzare i caratteri di controllo." msgid "Returns substring buffer character range in the parent buffer." msgstr "" "Restituisce l'intervallo di caratteri nel buffer della sottostringa nel " "buffer genitore." msgid "Returns selection rectangles for the specified character range." msgstr "" "Restituisce i rettangoli di selezione per l'intervallo di caratteri " "specificato." msgid "Returns size of the text." msgstr "Restituisce le dimensioni del testo." msgid "Returns the position of the overrun trim." msgstr "Restituisce la posizione del taglio di superamento." msgid "" "Returns [code]true[/code] if text buffer contains any visible characters." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il buffer di testo contiene caratteri " "visibili." msgid "Returns [code]true[/code] if buffer is successfully shaped." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il buffer è modellato con successo." msgid "Returns grapheme end position closest to the [param pos]." msgstr "Restituisce la posizione finale del grafema più vicina a [param pos]." msgid "Returns grapheme start position closest to the [param pos]." msgstr "Restituisce la posizione iniziale del grafema più vicina a [param pos]." msgid "Sets ellipsis character used for text clipping." msgstr "Imposta il carattere di elissi utilizzato per il ritaglio del testo." msgid "If set to [code]true[/code] text buffer will display control characters." msgstr "" "Se impostato su [code]true[/code] il buffer di testo visualizzerà i caratteri " "di controllo." msgid "" "If set to [code]true[/code] text buffer will display invalid characters as " "hexadecimal codes, otherwise nothing is displayed." msgstr "" "Se impostato su [code]true[/code] il buffer di testo visualizzerà i caratteri " "non validi come codici esadecimali, altrimenti nulla è visualizzato." msgid "Returns text glyphs in the logical order." msgstr "Restituisce glifi di testo nell'ordine logico." msgid "Represents the size of the [enum FontLCDSubpixelLayout] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum FontLCDSubpixelLayout]." msgid "Trims the text per character." msgstr "Ritaglia il testo per carattere." msgid "Spacing at the top of the line." msgstr "Spaziatura sopra alla riga." msgid "Represents the size of the [enum SpacingType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SpacingType]." msgid "" "[b]Required.[/b]\n" "Removes all rendered glyph information from the cache entry." msgstr "" "[b]Richiesto.[/b]\n" "Rimuove tutte le informazioni dei glifi renderizzati dalla voce nella cache." msgid "" "[b]Required.[/b]\n" "Removes all textures from font cache entry." msgstr "" "[b]Richiesto.[/b]\n" "Rimuove tutte le texture dalla voce nella cache dei caratteri." msgid "" "[b]Optional.[/b]\n" "Returns number of faces in the TrueType / OpenType collection." msgstr "" "[b]Opzionale.[/b]\n" "Restituisce il numero di facce nella collezione TrueType / OpenType." msgid "" "[b]Optional.[/b]\n" "Returns an active face index in the TrueType / OpenType collection." msgstr "" "[b]Opzionale.[/b]\n" "Restituisce un indice di faccia attivo della collezione TrueType / OpenType." msgid "Registers a [TextServer] interface." msgstr "Registra un'interfaccia [TextServer]." msgid "Returns the interface registered at a given index." msgstr "Restituisce l'interfaccia registrata a un indice fornito." msgid "Returns the number of interfaces currently registered." msgstr "Restituisce il numero di interfacce attualmente registrate." msgid "Returns the primary [TextServer] interface currently in use." msgstr "Restituisce l'interfaccia principale [TextServer] attualmente in uso." msgid "Returns the texture height in pixels." msgstr "Restituisce l'altezza della texture in pixel." msgid "Returns the texture size in pixels." msgstr "Restituisce le dimensioni della texture in pixel." msgid "Returns the texture width in pixels." msgstr "Restituisce la larghezza della texture in pixel." msgid "Returns [code]true[/code] if this [Texture2D] has an alpha channel." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se questa [Texture2D] ha un canale alfa." msgid "Base class for 3-dimensional textures." msgstr "Classe base per le texture a 3 dimensioni." msgid "Returns [code]true[/code] if the [Texture3D] has generated mipmaps." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il [Texture3D] ha mipmap generate." msgid "Returns an [Image] resource with the data from specified [param layer]." msgstr "Restituisce una risorsa [Image] con i dati dallo strato [param layer]." msgid "Returns the number of referenced [Image]s." msgstr "Restituisce il numero di [Image] in riferimento." msgid "Returns [code]true[/code] if the layers have generated mipmaps." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se gli strati hanno mipmap generate." msgid "Removes all the theme properties defined on the theme resource." msgstr "Rimuove tutte le proprietà del tema definite sulla risorsa tema." msgid "Returns a list of all type variations for the given [param base_type]." msgstr "" "Restituisce un'elenco di tutte le variazioni di tipo per il tipo di base " "fornito ([param base_type])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [Color] property defined by [param name] and " "[param theme_type] exists.\n" "Returns [code]false[/code] if it doesn't exist. Use [method set_color] to " "define it." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà [Color] definita da [param " "name] e [param theme_type] esiste.\n" "Restituisce [code]false[/code] se non esiste. Usa [method set_color] per " "definirla." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the constant property defined by [param name] " "and [param theme_type] exists.\n" "Returns [code]false[/code] if it doesn't exist. Use [method set_constant] to " "define it." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà costante definita da [param " "name] e [param theme_type] esiste.\n" "Restituisce [code]false[/code] se non esiste. Usa [method set_constant] per " "definirla." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [member default_font] has a valid value.\n" "Returns [code]false[/code] if it doesn't." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [member default_font] ha un valore valido.\n" "Restituisce [code]false[/code] se non lo ha." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the icon property defined by [param name] and " "[param theme_type] exists.\n" "Returns [code]false[/code] if it doesn't exist. Use [method set_icon] to " "define it." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà di icona definita da [param " "name] e [param theme_type] esiste.\n" "Restituisce [code]false[/code] se non esiste. Usa [method set_icon] per " "definirla." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [StyleBox] property defined by [param name] " "and [param theme_type] exists.\n" "Returns [code]false[/code] if it doesn't exist. Use [method set_stylebox] to " "define it." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la proprietà [StyleBox] definita da [param " "name] e [param theme_type] esiste.\n" "Restituisce [code]false[/code] se non esiste. Usa [method set_stylebox] per " "definirla." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [param theme_type] is marked as a variation of " "[param base_type]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [param theme_type] è configurato come una " "variazione di [param base_type]." msgid "" "Returns whether the given [param peering_bit] direction is valid for this " "tile." msgstr "" "Restituisce se la direzione del [param peering_bit] fornito è valida per " "questo tassello." msgid "" "If [code]true[/code], the tile will have its texture flipped horizontally." msgstr "" "Se [code]true[/code], il tassello avrà la sua texture capovolta " "orizzontalmente." msgid "If [code]true[/code], the tile will have its texture flipped vertically." msgstr "" "Se [code]true[/code], il tassello avrà la sua texture capovolta verticalmente." msgid "Offsets the position of where the tile is drawn." msgstr "Scosta la posizione dove il tassello è disegnato." msgid "Forces the TileMap and the layer [param layer] to update." msgstr "Forza l'aggiornamento del TileMap e del livello [param layer]." msgid "Returns the number of layers in the TileMap." msgstr "Restituisce il numero di livelli nel TileMap." msgid "" "Returns the [RID] of the [NavigationServer2D] navigation map assigned to the " "specified TileMap layer [param layer]." msgstr "" "Restituisce il [RID] della mappa di navigazione nel [NavigationServer2D] " "assegnata al livello di TileMap [param layer]." msgid "" "Returns the list of all neighbourings cells to the one at [param coords]." msgstr "" "Restituisce l'elenco di tutte le celle vicine a quella alle coordinate [param " "coords]." msgid "Removes the layer at index [param layer]." msgstr "Rimuove il livello all'indice [param layer]." msgid "Always hide." msgstr "Nascondi sempre." msgid "Always show." msgstr "Mostra sempre." msgid "Erases the cell at coordinates [param coords]." msgstr "Cancella la cella alle coordinate [param coords]." msgid "" "Returns the tile alternative ID of the cell at coordinates [param coords]." msgstr "" "Restituisce l'ID tassello alternativo della cella alle coordinate [param " "coords]." msgid "" "Returns the tile atlas coordinates ID of the cell at coordinates [param " "coords]. Returns [code]Vector2i(-1, -1)[/code] if the cell does not exist." msgstr "" "Restituisce l'ID coordinate dell'atlas di tasselli della cella alle " "coordinate [param coords]. Restituisce [code]Vector2i(-1, -1)[/code] se la " "cella non esiste." msgid "" "Returns the tile source ID of the cell at coordinates [param coords]. Returns " "[code]-1[/code] if the cell does not exist." msgstr "" "Restituisce l'ID sorgente di tassello della cella alle coordinate [param " "coords]. Restituisce [code]-1[/code] se la cella non esiste." msgid "Returns the list of all neighboring cells to the one at [param coords]." msgstr "" "Restituisce l'elenco di tutte le celle vicine a quella alle coordinate [param " "coords]." msgid "Returns a rectangle enclosing the used (non-empty) tiles of the map." msgstr "" "Restituisce un rettangolo che racchiude i tasselli usati (non vuoti) della " "mappa." msgid "" "Pastes the [TileMapPattern] at the given [param position] in the tile map. " "See also [method get_pattern]." msgstr "" "Incolla il [TileMapPattern] alla posizione [param position] nella mappa. Vedi " "anche [method get_pattern]." msgid "If [code]true[/code], navigation regions are enabled." msgstr "Se [code]true[/code], le regioni di navigazione sono abilitate." msgid "Returns the tile alternative ID of the cell at [param coords]." msgstr "" "Restituisce l'ID di tassello alternativo nella cella alle coordinate [param " "coords]." msgid "Returns the tile atlas coordinates ID of the cell at [param coords]." msgstr "" "Restituisce l'ID delle coordinate d'atlante del tassello nella cella alle " "coordinate [param coords]." msgid "Returns the tile source ID of the cell at [param coords]." msgstr "" "Restituisce l'ID sorgente del tassello nella cella alle coordinate [param " "coords]." msgid "Returns the size, in cells, of the pattern." msgstr "Restituisce le dimensioni, in celle, del motivo." msgid "Returns the list of used cell coordinates in the pattern." msgstr "Restituisce la lista delle coordinate delle celle usate nel motivo." msgid "Returns whether the pattern has a tile at the given coordinates." msgstr "Restituisce se il motivo ha un tassello alle coordinate indicate." msgid "Returns whether the pattern is empty or not." msgstr "Restituisce se il motivo è vuoto o no." msgid "Remove the cell at the given coordinates." msgstr "Rimuove la cella alle coordinate indicate." msgid "Sets the size of the pattern." msgstr "Imposta le dimensioni del motivo." msgid "Returns the index of the custom data layer identified by the given name." msgstr "" "Restituisce l'indice dello strato di dati personalizzato identificato dal " "nome fornito." msgid "Returns the name of the custom data layer identified by the given index." msgstr "" "Restituisce il nome dello strato di dati personalizzato identificato " "dall'indice fornito." msgid "Returns the type of the custom data layer identified by the given index." msgstr "" "Restituisce il tipo di strato di dati personalizzato identificato dall'indice " "fornito." msgid "Returns the custom data layers count." msgstr "Restituisce il numero degli strati di dati personalizzati." msgid "" "Returns the navigation layers (as in the Navigation server) of the given " "TileSet navigation layer." msgstr "" "Restituisce gli strati di navigazione (come nel server di navigazione) dello " "strato di navigazione fornito." msgid "Returns the navigation layers count." msgstr "Restituisce il numero degli strati di navigazione." msgid "Returns the light mask of the occlusion layer." msgstr "Restituisce la maschera di luce dello strato di occlusione." msgid "Returns if the occluders from this layer use [code]sdf_collision[/code]." msgstr "" "Restituisce se gli occlusori da questo strato usano [code]sdf_collision[/" "code]." msgid "Returns the occlusion layers count." msgstr "Restituisce il numero degli strati di occlusione." msgid "Returns the [TileMapPattern] at the given [param index]." msgstr "Restituisce il [TileMapPattern] all'indice [param index]." msgid "Returns the number of [TileMapPattern] this tile set handles." msgstr "" "Restituisce il numero di [TileMapPattern] che questo set di tasselli gestisce." msgid "" "Returns the collision mask of bodies on the given TileSet's physics layer." msgstr "" "Restituisce la maschera di collisione dei corpi sullo strato di fisica del " "TileSet." msgid "" "Returns the physics material of bodies on the given TileSet's physics layer." msgstr "" "Restituisce il materiale di fisica dei corpi sullo strato di fisica fornito " "di TileSet." msgid "Returns the physics layers count." msgstr "Restituisce il numero degli strati di fisica." msgid "Returns the number of [TileSetSource] in this TileSet." msgstr "Restituisce il numero di [TileSetSource] in questo TileSet." msgid "Returns the source ID for source with index [param index]." msgstr "Restituisce l'ID sorgente per la sorgente con l'indice [param index]." msgid "Returns a terrain's color." msgstr "Restituisce il colore di un terreno." msgid "Returns a terrain's name." msgstr "Restituisce il nome di un terreno." msgid "Returns the terrain sets count." msgstr "Restituisce il numero dei set di terreni." msgid "Returns the number of terrains in the given terrain set." msgstr "Restituisce il numero di terreni nel set di terreni fornito." msgid "" "Returns if there is an alternative-level proxy for the given identifiers." msgstr "" "Restituisce se esiste un proxy a livello alternativo per gli identificatori " "forniti." msgid "Returns if there is a coodinates-level proxy for the given identifiers." msgstr "" "Restituisce se esiste un proxy a livello di coordinate per gli identificatori " "forniti." msgid "Returns if this TileSet has a source for the given source ID." msgstr "" "Restituisce se questo TileSet ha una sorgente per l'ID di sorgente fornito." msgid "Returns if there is a source-level proxy for the given source ID." msgstr "" "Restituisce se esiste un proxy a livello sorgente per l'ID sorgente fornito." msgid "Removes the source with the given source ID." msgstr "Rimuove la sorgente con l'ID sorgente fornito." msgid "" "Enables or disables SDF collision for occluders in the given TileSet " "occlusion layer." msgstr "" "Attiva o disattiva la collisione SDF per gli occlusori nello strato di " "occlusione di TileSet fornito." msgid "Sets a terrain's name." msgstr "Imposta il nome di un terreno." msgid "Horizontal half-offset." msgstr "Mezzo-offset orizzontale." msgid "Neighbor in the right corner." msgstr "Vicino nell'angolo destro." msgid "Neighbor in the bottom right corner." msgstr "Vicino nell'angolo in basso a destra." msgid "Neighbor in the bottom left corner." msgstr "Vicino nell'angolo in basso a sinistra." msgid "Neighbor in the top left corner." msgstr "Vicino nell'angolo in alto a sinistra." msgid "Neighbor in the top right corner." msgstr "Vicino nell'angolo in alto a destra." msgid "" "Returns the tile animation mode of the tile at [param atlas_coords]. See also " "[method set_tile_animation_mode]." msgstr "" "Restituisce la modalità di animazione del tassello alle coordinate [param " "atlas_coords]. Vedi anche [method set_tile_animation_mode]." msgid "" "Returns the animation speed of the tile at coordinates [param atlas_coords]." msgstr "" "Restituisce la velocità di animazione del tassello alle coordinate [param " "atlas_coords]." msgid "" "Sets the tile animation mode of the tile at [param atlas_coords] to [param " "mode]. See also [method get_tile_animation_mode]." msgstr "" "Imposta la modalità di animazione del tassello alle coordinate [param " "atlas_coords] a [param mode]. Vedi anche [method get_tile_animation_mode]." msgid "The atlas texture." msgstr "La texture atlas." msgid "Represents the size of the [enum TileAnimationMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TileAnimationMode]." msgid "Returns the scene tile ID of the scene tile at [param index]." msgstr "" "Restituisce l'ID tassello di scena del tassello di scena all'indice [param " "index]." msgid "Returns the number or scene tiles this TileSet source has." msgstr "" "Restituisce il numero di tasselli di scena che questa sorgente di TileSet ha." msgid "Returns whether this TileSet source has a scene tile with [param id]." msgstr "" "Ritorna se questa sorgente di TileSet ha un tassello di scena con l'[param " "id] fornito." msgid "Returns [code]true[/code] if the timer is stopped or has not started." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il timer è fermato o non è iniziato." msgid "Emitted when the timer reaches the end." msgstr "Emesso quando il timer raggiunge la fine." msgid "If [code]true[/code], the button's shape is visible in the editor." msgstr "Se [code]true[/code], la forma del bottone è visibile nell'editor." msgid "Always visible." msgstr "Sempre visibile." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this transform and [param xform] are " "approximately equal, by running [method @GlobalScope.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa trasformazione e [param xform] sono " "approssimativamente eguali, chiamando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this transform is finite, by calling [method " "@GlobalScope.is_finite] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa trasformazione è finita, chiamando " "[method @GlobalScope.is_finite] su ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the components of both transforms are not " "equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i componenti di entrambe le trasformazioni " "non sono uguali, rispettivamente.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the components of both transforms are exactly " "equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i componenti di entrambe le trasformazioni " "non sono esattamente uguali.\n" "[b]Note:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile." msgid "Constructs a [Transform3D] from a [Basis] and [Vector3]." msgstr "Costruisce un [Transform3D] da un [Basis] e [Vector3]." msgid "Returns all the messages (translated text)." msgstr "Restituisce tutti i messaggi (testo tradotto)." msgid "Returns an array of known country codes." msgstr "Restituisce un array di codici paese noti." msgid "Returns an array of known script codes." msgstr "Restituisce un array di codici di script noti." msgid "Returns a readable country name for the [param country] code." msgstr "" "Restituisce un nome di paese leggibile per il codice paese [param country]." msgid "Returns a readable language name for the [param language] code." msgstr "" "Restituisce un nome di lingua leggibile per il codice di lingua [param " "language]." msgid "Returns an array of all loaded locales of the project." msgstr "Restituisce un array di tutti i locali caricati del progetto." msgid "Returns a readable script name for the [param script] code." msgstr "Restituisce un nome di script leggibile per il codice [param script]." msgid "" "Returns the pseudolocalized string based on the [param message] passed in." msgstr "" "Restituisce la stringa pseudolocalizzata in base al messaggio [param message] " "passato." msgid "Returns the expand ratio assigned to the column." msgstr "Restituisce il rapporto di espansione assegnato alla colonna." msgid "Returns the column title alignment." msgstr "Restituisce l'allineamento del titolo della colonna." msgid "Returns column title base writing direction." msgstr "Restituisce la direzione di scrittura base del titolo della colonna." msgid "Returns column title language code." msgstr "Restituisce il codice di lingua del titolo della colonna." msgid "Returns the column for the currently edited item." msgstr "Restituisce la colonna per l'elemento attualmente modificato." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the column has enabled clipping (see [method " "set_column_clip_content])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna ha abilitato il ritaglio (vedi " "[method set_column_clip_content])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the column has enabled expanding (see [method " "set_column_expand])." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna ha abilitato l'espansione (vedi " "[metodo set_column_expand])." msgid "Sets column title base writing direction." msgstr "Imposta la direzione di scrittura del titolo della colonna." msgid "" "If [code]true[/code], allows navigating the [Tree] with letter keys through " "incremental search." msgstr "" "Se [code]true[/code], consente di navigare il [Tree] con i tasti di lettera " "attraverso la ricerca incrementale." msgid "The inner bottom margin of a cell." msgstr "Il margine inferiore interno di una cella." msgid "The inner left margin of a cell." msgstr "Il margine sinistro interno di una cella." msgid "The inner right margin of a cell." msgstr "Il margine destro interno di una cella." msgid "The inner top margin of a cell." msgstr "Il margine superiore interno di una cella." msgid "Font size of the title button's text." msgstr "La dimensione del carattere del testo del pulsante del titolo." msgid "" "Removes the button at index [param button_index] in column [param column]." msgstr "" "Rimuove il pulsante all'indice [param button_index] nella colonna [param " "column]." msgid "" "Returns the [Texture2D] of the button at index [param button_index] in column " "[param column]." msgstr "" "Restituisce il [Texture2D] del pulsante all'indice [param button_index] nella " "colonna [param column]." msgid "" "Returns the button index if there is a button with ID [param id] in column " "[param column], otherwise returns -1." msgstr "" "Restituisce l'indice del pulsante se c'è un pulsante con l'ID [param id] " "nella colonna [param column], altrimenti restituisce -1." msgid "" "Returns the color of the button with ID [param id] in column [param column]. " "If the specified button does not exist, returns [constant Color.BLACK]." msgstr "" "Restituisce il colore del pulsante con l'ID [param id] nella colonna [param " "column]. Se il pulsante specificato non esiste, restituisce [costant Color." "BLACK]." msgid "Returns the number of buttons in column [param column]." msgstr "Restituisce il numero di pulsanti nella colonna [param column]." msgid "" "Returns the ID for the button at index [param button_index] in column [param " "column]." msgstr "" "Restituisce l'ID per il pulsante all'indice [param button_index] nella " "colonna [param column]." msgid "" "Returns the tooltip text for the button at index [param button_index] in " "column [param column]." msgstr "" "Restituisce il testo della tooltip per il pulsante all'indice [param " "button_index] nella colonna [param column]." msgid "Returns the number of child items." msgstr "Restituisce il numero di elementi figli." msgid "Returns an array of references to the item's children." msgstr "Restituisce un array di riferimenti ai figli dell'elemento." msgid "Returns the custom background color of column [param column]." msgstr "" "Restituisce il colore di sfondo personalizzato della colonna [param column]." msgid "Returns the custom color of column [param column]." msgstr "Restituisce il colore personalizzato della colonna [param column]." msgid "Returns the custom callback of column [param column]." msgstr "Restituisce il callback personalizzato della colonna [param column]." msgid "Returns the TreeItem's first child." msgstr "Restituisce il primo figlio del TreeItem." msgid "Returns the given column's icon [Texture2D]. Error if no icon is set." msgstr "" "Restituisce l'icona [Texture2D] della colonna fornita. Errore se non è " "impostata alcuna icona." msgid "" "Returns the maximum allowed width of the icon in the given [param column]." msgstr "" "Restituisce la larghezza massima consentita dell'icona nella colonna [param " "column]." msgid "Returns the icon [Texture2D] region as [Rect2]." msgstr "Restituisce la regione dell'icona [Texture2D] come [Rect2]." msgid "Returns the BiDi algorithm override set for this cell." msgstr "" "Restituisce la sostituzione dell'algoritmo BiDi impostata per questa cella." msgid "Returns the additional BiDi options set for this cell." msgstr "Restituisce le opzioni BiDi aggiuntive impostate per questa cella." msgid "Returns the given column's tooltip text." msgstr "Restituisce il testo della tooltip della colonna indicata." msgid "Returns the [Tree] that owns this TreeItem." msgstr "Restituisce il [Tree] che possiede questo TreeItem." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the button at index [param button_index] for the " "given [param column] is disabled." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il bottone all'indice [param button_index] " "per la colonna [param column] è disabilitato." msgid "Returns [code]true[/code] if the given [param column] is checked." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se la colonna [param column] è spuntata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the cell was made into a button with [method " "set_custom_as_button]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la cella è stata fatta in un pulsante con " "[method set_custom_as_button]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [param column] is multiline editable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna [param column] è modificabile in " "multilinea." msgid "Returns [code]true[/code] if the given [param column] is editable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna [param column] è modificabile." msgid "Returns [code]true[/code] if the given [param column] is indeterminate." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna [param column] è indeterminata." msgid "Returns [code]true[/code] if the given [param column] is selectable." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna [param column] è selezionabile." msgid "Returns [code]true[/code] if the given [param column] is selected." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la colonna [param column] è selezionata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if [member visible] is [code]true[/code] and all " "its ancestors are also visible." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se [member visibile] è [code]true[/code] e " "tutti i suoi progenitori sono anche visibili." msgid "Selects the given [param column]." msgstr "Seleziona la colonna [param column]." msgid "" "Sets the tooltip text for the button at index [param button_index] in the " "given [param column]." msgstr "" "Imposta il testo della tooltip per il pulsante all'indice [param " "button_index] nella colonna [param column]." msgid "" "If [param checked] is [code]true[/code], the given [param column] is checked. " "Clears column's indeterminate status." msgstr "" "Se [param checked] è [code]true[/code], la colonna [param column] è spuntata. " "Cancella lo stato indeterminato della colonna." msgid "" "If [param enabled] is [code]true[/code], the given [param column] is editable." msgstr "" "Se [param enabled] è [code]true[/code], la colonna [param column] è " "modificabile." msgid "" "If [param enable] is [code]true[/code], the given [param column] is expanded " "to the right." msgstr "" "Se [param enable] è [code]true[/code], la colonna [param column] è allargata " "a destra." msgid "" "Sets the given cell's icon [Texture2D]. The cell has to be in [constant " "CELL_MODE_ICON] mode." msgstr "" "Imposta l'icona [Texture2D] della cella fornita. La cella deve essere in " "modalità [constant CELL_MODE_ICON]." msgid "" "If [param selectable] is [code]true[/code], the given [param column] is " "selectable." msgstr "" "Se [param selectable] è [code]true[/code], la colonna [param column] è " "selezionabile." msgid "" "Sets the clipping behavior when the text exceeds the item's bounding " "rectangle in the given [param column]." msgstr "" "Imposta il comportamento di ritaglio quando il testo supera il rettangolo " "limite dell'elemento nella colonna [param column]." msgid "The length of a section of the tube." msgstr "La lunghezza di una sezione del tubo." msgid "The total number of sections on the tube." msgstr "Il numero totale di sezioni sul tubo." msgid "" "Returns [code]true[/code] if a packet with a new address/port combination was " "received on the socket." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se un pacchetto con una nuova combinazione " "indirizzo/porta è stato ricevuto sul socket." msgid "Gets the action name from its index." msgstr "Ottiene il nome dell'azione dal suo indice." msgid "Gets the index of the current action." msgstr "Ottiene l'indice dell'azione attuale." msgid "Returns how many elements are in the history." msgstr "Restituisce quanti elementi sono presenti nella cronologia." msgid "Returns the [UPNPDevice] at the given [param index]." msgstr "Restituisce il [UPNPDevice] all'indice [param index]." msgid "Removes the device at [param index] from the list of discovered devices." msgstr "" "Rimuove il dispositivo all'indice [param index] dalla lista dei dispositivi " "scoperti." msgid "" "Sets the device at [param index] from the list of discovered devices to " "[param device]." msgstr "" "Imposta il dispositivo all'indice [param index] dalla lista dei dispositivi " "scoperti a [param device]." msgid "Inconsistent parameters." msgstr "Parametri inconsistenti." msgid "Invalid port." msgstr "Porta non valida." msgid "Invalid protocol." msgstr "Protocollo non valido." msgid "Invalid duration." msgstr "Durata non valida." msgid "Invalid arguments." msgstr "Argomenti non validi." msgid "Invalid response." msgstr "Risposta non valida." msgid "Invalid parameter." msgstr "Parametro non valido." msgid "HTTP error." msgstr "Errore HTTP." msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." msgid "Service type." msgstr "Tipo di servizio." msgid "OK." msgstr "OK." msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." msgid "Unknown device." msgstr "Dispositivo sconosciuto." msgid "Invalid control." msgstr "Controllo non valido." msgid "Variant class introduction" msgstr "Introduzione della classe Variant" msgid "A 2D vector using floating-point coordinates." msgstr "Un vettore 2D che utilizza le coordinate a virgola mobile." msgid "" "Returns a new vector with all components clamped between [param min] and " "[param max], by running [method @GlobalScope.clamp] on each component." msgstr "" "Restituisce un nuovo vettore con tutti i suoi componenti limitati tra [param " "min] e [param max], avviando [method @GDScript.is_equal_approx] su ogni " "componente." msgid "Returns the distance between this vector and [param to]." msgstr "Restituisce la distanza tra questo vettore e [param a]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this vector and [param to] are approximately " "equal, by running [method @GlobalScope.is_equal_approx] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo vettore e [param to] sono " "approssimativamente eguali, avviando [method @GDScript.is_equal_approx] su " "ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this vector is finite, by calling [method " "@GlobalScope.is_finite] on each component." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo vettore è finito, avviando [method " "@GDScript.is_finite] su ogni componente." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the vector is normalized, i.e. its length is " "approximately equal to 1." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il vettore è normalizzato, cioè la sua " "lunghezza è approssimativamente 1." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this vector's values are approximately zero, by " "running [method @GlobalScope.is_zero_approx] on each component.\n" "This method is faster than using [method is_equal_approx] with one value as a " "zero vector." msgstr "" "Ritorna [code]true[/code] se i valori del vettore sono approssimativamente " "zero, avviando [method @GlobalScope.is_zero_approx] su ogni componente.\n" "Questo metodo è più veloce di [method is_equal_approx] con un valore a zero." msgid "Returns the length (magnitude) of this vector." msgstr "Restituisce la lunghezza di questo vettore." msgid "" "Returns a new vector moved toward [param to] by the fixed [param delta] " "amount. Will not go past the final value." msgstr "" "Restituisce un nuovo vettore spostato verso [param a] dalla quantità fissa " "[param delta]. Non andrà oltre il valore finale." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the vectors are not equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable.\n" "[b]Note:[/b] Vectors with [constant @GDScript.NAN] elements don't behave the " "same as other vectors. Therefore, the results from this operator may not be " "accurate if NaNs are included." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i vettori non sono uguali.\n" "[b]Nota:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile.\n" "[b]Nota:[/b] I vettori con componenti [constant @GDScript.NAN] non si " "comportano allo stesso modo di altri vettori. Perciò, i risultati di questa " "operazione potrebbero non essere accurati se valori NaN sono inclusi." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the vectors are exactly equal.\n" "[b]Note:[/b] Due to floating-point precision errors, consider using [method " "is_equal_approx] instead, which is more reliable.\n" "[b]Note:[/b] Vectors with [constant @GDScript.NAN] elements don't behave the " "same as other vectors. Therefore, the results from this operator may not be " "accurate if NaNs are included." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se i vettori sono esattamente uguali.\n" "[b]Nota:[/b] A causa di errori di precisione per virgola mobile, considera " "invece utilizzare [method is_equal_approx], che è più affidabile.\n" "[b]Nota:[/b] I vettori con componenti [constant @GDScript.NAN] non si " "comportano allo stesso modo di altri vettori. Perciò, i risultati di questa " "operazione potrebbero non essere accurati se valori NaN sono inclusi." msgid "Returns [code]true[/code] if the vectors are not equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se i vettori non sono uguali." msgid "Returns [code]true[/code] if the vectors are equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se i vettori sono uguali." msgid "A 3D vector using floating-point coordinates." msgstr "Un vettore 3D che utilizza le coordinate a virgola mobile." msgid "Returns a [Vector3] with the given components." msgstr "Restituisce un [Vector3] con i componenti forniti." msgid "Returns the unsigned minimum angle to the given vector, in radians." msgstr "" "Restituisce l'angolo minimo senza segno verso il vettore fornito, in radianti." msgid "Returns the outer product with [param with]." msgstr "Restituisce il prodotto esterno con il vettore [param with]." msgid "Returns a [Vector3i] with the given components." msgstr "Restituisce un [Vector3i] con i componenti forniti." msgid "A 4D vector using floating-point coordinates." msgstr "Un vettore 4D che utilizza le coordinate a virgola mobile." msgid "Returns a [Vector4] with the given components." msgstr "Restituisce un [Vector4] con i componenti forniti." msgid "Returns the dot product of this vector and [param with]." msgstr "" "Restituisce il prodotto scalare di questo vettore e il vettore [param with]." msgid "Returns a [Vector4i] with the given components." msgstr "Restituisce un [Vector4i] con i componenti forniti." msgid "Returns [code]true[/code] if the vectors are exactly equal." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se i vettori sono esattamente uguali." msgid "Returns the number of audio channels." msgstr "Restituisce il numero di canali audio." msgid "Returns the audio sample rate used for mixing." msgstr "" "Restituisce la frequenza di campionamento audio utilizzata per il mixaggio." msgid "Returns the paused status, as set by [method _set_paused]." msgstr "Restituisce lo stato di pausa, come impostato da [method _set_paused]." msgid "Returns the current frame as a [Texture2D]." msgstr "Restituisce il fotogramma attuale come una [Texture2D]." msgid "If [code]true[/code], the video restarts when it reaches its end." msgstr "Se [code]true[/code], il video si riavvia quando raggiunge la sua fine." msgid "Returns the currently active 3D camera." msgstr "Restituisce la telecamera 3D attualmente attiva." msgid "" "Returns the positional shadow atlas quadrant subdivision of the specified " "quadrant." msgstr "" "Restituisce la suddivisione quadrante delle ombre posizionali del quadrante " "specificato." msgid "Returns the viewport's RID from the [RenderingServer]." msgstr "Restituisce il [RID] del viewport dal [RenderingServer]." msgid "" "Returns the drag data from the GUI, that was previously returned by [method " "Control._get_drag_data]." msgstr "" "Restituisce i dati di trascinamento dalla GUI, restituiti in precedenza da " "[method Control._get_drag_data]." msgid "Returns [code]true[/code] if the drag operation is successful." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'operazione di trascinamento ha successo." msgid "If [code]true[/code], the viewport will not receive input events." msgstr "Se [code]true[/code], il viewport non riceverà eventi di input." msgid "" "If [code]true[/code], the viewport will use a unique copy of the [World3D] " "defined in [member world_3d]." msgstr "" "Se [code]true[/code], il viewport utilizzerà una copia unica del [World3D] " "definito in [member world_3d]." msgid "" "Represents the size of the [enum PositionalShadowAtlasQuadrantSubdiv] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum " "PositionalShadowAtlasQuadrantSubdiv]." msgid "Represents the size of the [enum Scaling3DMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Scaling3DMode]." msgid "Represents the size of the [enum MSAA] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum MSAA]." msgid "Represents the size of the [enum ScreenSpaceAA] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ScreenSpaceAA]." msgid "Represents the size of the [enum RenderInfo] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum RenderInfo]." msgid "Represents the size of the [enum RenderInfoType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum RenderInfoType]." msgid "Represents the size of the [enum DefaultCanvasItemTextureFilter] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum " "DefaultCanvasItemTextureFilter]." msgid "Represents the size of the [enum DefaultCanvasItemTextureRepeat] enum." msgstr "" "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum " "DefaultCanvasItemTextureRepeat]." msgid "Represents the size of the [enum SDFOversize] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SDFOversize]." msgid "Represents the size of the [enum SDFScale] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum SDFScale]." msgid "Represents the size of the [enum VRSMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum VRSMode]." msgid "Represents the size of the [enum VRSUpdateMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum VRSUpdateMode]." msgid "" "Returns whether or not the specified layer of the [member layers] is enabled, " "given a [param layer_number] between 1 and 20." msgstr "" "Restituisce se è abilitato o meno lo strato specificato di [member layers], " "fornito un [param layer_number] tra 1 e 20." msgid "Using VisualShaders" msgstr "Utilizzo di VisualShaders" msgid "Adds the specified [param node] to the shader." msgstr "Aggiunge il nodo specificato [param node] allo shader." msgid "Attaches the given node to the given frame." msgstr "Attacca il nodo fornito alla cornice fornita." msgid "Detaches the given node from the frame it is attached to." msgstr "Stacca il nodo fornito dalla cornice a cui è attaccato." msgid "" "Returns the shader node instance with specified [param type] and [param id]." msgstr "" "Restituisce l'istanza di nodo shader con il tipo ([param type]) e l'[param " "id] forniti." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the shader has a varying with the given [param " "name]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se lo shader ha una variabile con il nome " "[param name]." msgid "Represents the size of the [enum Type] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Type]." msgid "Represents the size of the [enum VaryingMode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum VaryingMode]." msgid "Represents the size of the [enum VaryingType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum VaryingType]." msgid "Clears the default input ports value." msgstr "Cancella il valore delle porte di ingresso predefinito." msgid "Returns the default value of the input [param port]." msgstr "Restituisce il valore predefinito della porta di ingresso [param port]." msgid "Removes the default value of the input [param port]." msgstr "Rimuove il valore predefinito della porta di ingresso [param port]." msgid "Sets the default [param value] for the selected input [param port]." msgstr "" "Imposta il valore predefinito per la porta selezionata di ingresso [param " "port] a [param value]." msgid "" "Represents the index of the frame this node is linked to. If set to [code]-1[/" "code] the node is not linked to any frame." msgstr "" "Rappresenta l'indice della cornice a cui questo nodo è collegato. Se " "impostato su [code]-1[/code] il nodo non è collegato a nessuna cornicie." msgid "" "Floating-point scalar. Translated to [code skip-lint]float[/code] type in " "shader code." msgstr "" "Scalare a virgola mobile. Tradotto come il tipo [codice skip-lint]float[/" "code] nel codice di shader." msgid "" "Integer scalar. Translated to [code skip-lint]int[/code] type in shader code." msgstr "" "Scalare intero. Tradotto come il tipo [codice skip-lint]int[/code] nel codice " "di shader." msgid "" "Unsigned integer scalar. Translated to [code skip-lint]uint[/code] type in " "shader code." msgstr "" "Scalare intero senza segno. Tradotto come il tipo [codice skip-lint]uint[/" "code] nel codice di shader." msgid "" "Boolean type. Translated to [code skip-lint]bool[/code] type in shader code." msgstr "" "Scalare booleano. Tradotto come il tipo [codice skip-lint]bool[/code] nel " "codice di shader." msgid "" "Transform type. Translated to [code skip-lint]mat4[/code] type in shader code." msgstr "" "Tipo di trasformazione. Tradotto come il tipo [codice skip-lint]mat4[/code] " "nel codice di shader." msgid "Represents the size of the [enum PortType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum PortType]." msgid "Represents the size of the [enum BillboardType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BillboardType]." msgid "" "Has only one output port and no inputs.\n" "Translated to [code skip-lint]bool[/code] in the shader language." msgstr "" "Ha solo una porta di uscita e nessun input.\n" "Tradotto come [codice skip-lint]bool[/code] nella lingua di shader." msgid "Represents the size of the [enum OpType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum OpType]." msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converte un vettore HSV nel suo equivalente RGB." msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converte un vettore RGB nel suo equivalente HSV." msgid "Represents the size of the [enum Function] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Function]." msgid "Represents the size of the [enum Operator] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Operator]." msgid "Represents the size of the [enum ComparisonType] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ComparisonType]." msgid "Represents the size of the [enum Condition] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Condition]." msgid "Represents the size of the [enum Source] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Source]." msgid "Represents the size of the [enum Precision] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Precision]." msgid "Translated to [code skip-lint]float[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [codice skip-lint]float[/code] nella lingua di shader." msgid "" "Returns the sine of the parameter. Translates to [code]sin(x)[/code] in the " "Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il seno del parametro. Tradotto come [code]sin(x)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Returns the cosine of the parameter. Translates to [code]cos(x)[/code] in the " "Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il coseno del parametro. Tradotto come [code]cos(x)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Returns the tangent of the parameter. Translates to [code]tan(x)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce la tangente del parametro. Tradotto come [code]tan(x)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Returns the arc-sine of the parameter. Translates to [code]asin(x)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcoseno del parametro. Tradotto come [code]asin(x)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Returns the arc-cosine of the parameter. Translates to [code]acos(x)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcocoseno del parametro. Tradotto come [code]acos(x)[/code] " "nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the arc-tangent of the parameter. Translates to [code]atan(x)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcotangente del parametro. Tradotto come [code]atan(x)[/code] " "nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the hyperbolic sine of the parameter. Translates to [code]sinh(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il seno iperbolico del parametro. Tradotto come [code]sinh(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the hyperbolic cosine of the parameter. Translates to [code]cosh(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il coseno iperbolico del parametro. Tradotto come [code]cosh(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the hyperbolic tangent of the parameter. Translates to [code]tanh(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce la tangente iperbolica del parametro. Tradotto come [code]tanh(x)" "[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the natural logarithm of the parameter. Translates to [code]log(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il logaritmo naturale del parametro. Tradotto come [code]log(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the natural exponentiation of the parameter. Translates to " "[code]exp(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'esponanzione naturale del parametro. Tradotto come [code]exp(x)" "[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the square root of the parameter. Translates to [code]sqrt(x)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce la radice quadrata del parametro. Tradotto come [code]sqrt(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the absolute value of the parameter. Translates to [code]abs(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il valore assoluto del parametro. Tradotto come [code]abs(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Extracts the sign of the parameter. Translates to [code]sign(x)[/code] in the " "Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il segno del parametro. Tradotto come [code]sign(x)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter. Translates to " "[code]floor(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro. " "Tradotto come [code]floor(x)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Finds the nearest integer to the parameter. Translates to [code]round(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino al parametro. Tradotto come [code]round(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter. " "Translates to [code]ceil(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro. " "Tradotto come [code]ceil(x)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Computes the fractional part of the argument. Translates to [code]fract(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Calcola la parte frazionaria dell'argomento. Tradotto come [code]fract(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code] using " "[code]min(max(x, 0.0), 1.0)[/code]." msgstr "" "Limita il valore tra [code]0.0[/code] e [code]1.0[/code] tramite " "[code]min(max(x, 0.0), 1.0)[/code]." msgid "Negates the [code]x[/code] using [code]-(x)[/code]." msgstr "Nega la [code]x[/code] usando [code]-(x)[/code]." msgid "" "Returns the arc-hyperbolic-cosine of the parameter. Translates to " "[code]acosh(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcocoseno iperbolico del parametro. Tradotto come " "[code]acosh(x)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the arc-hyperbolic-sine of the parameter. Translates to [code]asinh(x)" "[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcoseno iperbolico del parametro. Tradotto come [code]asinh(x)" "[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the arc-hyperbolic-tangent of the parameter. Translates to " "[code]atanh(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcotangente iperbolico del parametro. Tradotto come " "[code]atanh(x)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Convert a quantity in radians to degrees. Translates to [code]degrees(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Converte una quantità in radianti a gradi. Tradotto come [code]degrees(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns 2 raised by the power of the parameter. Translates to [code]exp2(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce 2 elevato alla potenza del parametro. Tradotto come [code]exp2(x)" "[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the inverse of the square root of the parameter. Translates to " "[code]inversesqrt(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro. Tradotto come " "[code]inversesqrt(x)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the base 2 logarithm of the parameter. Translates to [code]log2(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il logaritmo in base 2 del parametro. Tradotto come [code]log2(x)" "[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Convert a quantity in degrees to radians. Translates to [code]radians(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Converte una quantità in gradi a radianti. Tradotto come [code]radians(x)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Finds reciprocal value of dividing 1 by [code]x[/code] (i.e. [code]1 / x[/" "code])." msgstr "" "Trova il valore reciproco di divisione per 1 da [code]x[/code] (cioè " "[code]1 / x[/code])." msgid "" "Finds the nearest even integer to the parameter. Translates to " "[code]roundEven(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Trova l'intero pari più vicino al parametro. Tradotto come [code]roundEven(x)" "[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns a value equal to the nearest integer to [code]x[/code] whose absolute " "value is not larger than the absolute value of [code]x[/code]. Translates to " "[code]trunc(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce un valore uguale all'intero più vicino a [code]x[/code] il cui " "valore assoluto non è più grande del valore assoluto di [code]x[/code]. " "Tradotto come [code]trunc(x)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "Subtracts scalar [code]x[/code] from 1 (i.e. [code]1 - x[/code])." msgstr "Sottrae la [code]x[/code] scalare da 1 (cioè [code]1 - x[/code])." msgid "" "A floating-point scalar operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operatore scalare a virgola mobile da utilizzare all'interno del grafico " "del visual shader." msgid "" "Applies [member operator] to two floating-point inputs: [code]a[/code] and " "[code]b[/code]." msgstr "" "Applica [member operator] a due input a virgola mobile: [code]a[/code] e " "[code]b[/code]." msgid "Sums two numbers using [code]a + b[/code]." msgstr "Somma due numeri usando [code]a + b[/code]." msgid "Subtracts two numbers using [code]a - b[/code]." msgstr "Sottrae due numeri usando [code]a - b[/code]." msgid "Multiplies two numbers using [code]a * b[/code]." msgstr "Moltiplica due numeri usando [code]a * b[/code]." msgid "Divides two numbers using [code]a / b[/code]." msgstr "Divide due numeri usando [code]a / b[/code]." msgid "" "Calculates the remainder of two numbers. Translates to [code]mod(a, b)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Calcola il resto di due numeri. Tradotto come [code]mod(a, b)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Raises the [code]a[/code] to the power of [code]b[/code]. Translates to " "[code]pow(a, b)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Eleva [code]a[/code] alla potenza di [code]b[/code]. Tradotto come " "[code]pow(a, b)[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the greater of two numbers. Translates to [code]max(a, b)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il numero maggiore tra due numeri. Tradotto come [code]max(a, b)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the lesser of two numbers. Translates to [code]min(a, b)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il numero minore tra due numeri. Tradotto come [code]max(a, b)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the arc-tangent of the parameters. Translates to [code]atan(a, b)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce l'arcotangente dei parametri. Tradotto come [code]atan(a, b)[/" "code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Generates a step function by comparing [code]b[/code](x) to [code]a[/code]" "(edge). Returns 0.0 if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] and " "otherwise 1.0. Translates to [code]step(a, b)[/code] in the Godot Shader " "Language." msgstr "" "Genera una funzione di passo confrontando [code]b[/code](x) a [code]a[/code]" "(edge). Restituisce 0.0 se [code]x[/code] è minore di [code]edge[/code] e " "altrimenti 1.0. Tradotto come [code]step(a, b)[/code] nel Godot Shader " "Language." msgid "A scalar float parameter to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un parametro float scalare da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "Translated to [code]uniform float[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uniform float[/code] nella lingua di shader." msgid "" "A hint applied to the uniform, which controls the values it can take when set " "through the Inspector." msgstr "" "Un suggerimento applicato all'uniforme, che controlla i valori che può " "prendere quando impostato attraverso l'Ispettore." msgid "" "Minimum value for range hints. Used if [member hint] is set to [constant " "HINT_RANGE] or [constant HINT_RANGE_STEP]." msgstr "" "Valore minimo per i suggerimenti di intervallo. Usato se [member hint] è " "impostato su [constant HINT_RANGE] o [constant HINT_RANGE_STEP]." msgid "" "Maximum value for range hints. Used if [member hint] is set to [constant " "HINT_RANGE] or [constant HINT_RANGE_STEP]." msgstr "" "Valore massimo per i suggerimenti di intervallo. Usato se [member hint] è " "impostato su [constant HINT_RANGE] o [constant HINT_RANGE_STEP]." msgid "" "Step (increment) value for the range hint with step. Used if [member hint] is " "set to [constant HINT_RANGE_STEP]." msgstr "" "Valore del passo (incremento) per il suggerimento di intervallo con passo. " "Usato se [member hint] è impostato su [constant HINT_RANGE_STEP]." msgid "No hint used." msgstr "Nessun suggerimento usato." msgid "" "A range hint for scalar value, which limits possible input values between " "[member min] and [member max]. Translated to [code]hint_range(min, max)[/" "code] in shader code." msgstr "" "Un suggerimento di intervallo per un valore scalare, che limita i valori " "possibili di input tra [member min] e [member max]. Tradotto come " "[code]hint_range(min, max)[/code] nel codice di shader." msgid "" "A range hint for scalar value with step, which limits possible input values " "between [member min] and [member max], with a step (increment) of [member " "step]). Translated to [code]hint_range(min, max, step)[/code] in shader code." msgstr "" "Un suggerimento di intervallo con passo per un valore scalare, che limita i " "valori possibili di input tra [member min] e [member max], con un passo " "(incremento) di [member step]. Tradotto come [code]hint_range(min, max, step)" "[/code] nel codice di shader." msgid "Represents the size of the [enum Hint] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Hint]." msgid "" "A frame other visual shader nodes can be attached to for better organization." msgstr "" "Una cornice a cui altri nodi di visual shader può essere attaccati a per una " "migliore organizzazione." msgid "" "Adds a node to the list of nodes attached to the frame. Should not be called " "directly, use the [method VisualShader.attach_node_to_frame] method instead." msgstr "" "Aggiunge un nodo alla lista dei nodi attaccati alla cornice. Non dovrebbe " "essere chiamato direttamente, utilizza il metodo [method VisualShader." "attach_node_to_frame] invece." msgid "" "Removes a node from the list of nodes attached to the frame. Should not be " "called directly, use the [method VisualShader.detach_node_from_frame] method " "instead." msgstr "" "Rimuove un nodo dalla lista dei nodi attaccati alla cornice. Non dovrebbe " "essere chiamato direttamente, utilizza il metodo [method VisualShader." "detach_node_from_frame] invece." msgid "The list of nodes attached to the frame." msgstr "La lista dei nodi attaccati alla cornice." msgid "" "If [code]true[/code], the frame will automatically resize to enclose all " "attached nodes." msgstr "" "Se [code]true[/code], la cornice si ridimensionerà automaticamente per " "racchiudere tutti i nodi attaccati." msgid "" "If [code]true[/code], the frame will be tinted with the color specified in " "[member tint_color]." msgstr "" "Se [code]true[/code], la cornice sarà tinta con il colore specificato in " "[member tint_color]." msgid "The title of the node." msgstr "Il titolo del nodo." msgid "A Fresnel effect to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un effetto Fresnel da utilizzare all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction " "of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Restituisce il decadimento in base al prodotto scalare della normale della " "superfice e direzione della telecamera (passa gli input associati a essa)." msgid "" "A custom global visual shader graph expression written in Godot Shading " "Language." msgstr "" "Un'espressione globale personalizzata per il grafico di visual shader scritta " "nel Godot Shading Language." msgid "" "Base class for a family of nodes with variable number of input and output " "ports within the visual shader graph." msgstr "" "Classe di base per una famiglia di nodi con un numero variabile di porte di " "ingresso e di uscita all'interno del grafico di visual shader." msgid "Currently, has no direct usage, use the derived classes instead." msgstr "Attualmente, non ha un uso diretto, utilizza invece le classi derivate." msgid "" "Adds an input port with the specified [param type] (see [enum " "VisualShaderNode.PortType]) and [param name]." msgstr "" "Aggiunge una porta d'ingresso con il tipo specificato [param type] (vedi " "[enum VisualShaderNode.PortType]) e il nome [param name]." msgid "" "Adds an output port with the specified [param type] (see [enum " "VisualShaderNode.PortType]) and [param name]." msgstr "" "Aggiunge una porta di uscita con il tipo specificato [param type] (vedi [enum " "VisualShaderNode.PortType]) e il nome [param name]." msgid "Removes all previously specified input ports." msgstr "Rimuove tutte le porte di ingresso specificate in precedenza." msgid "Removes all previously specified output ports." msgstr "Rimuove tutte le porte di uscita specificate in precedenza." msgid "" "Returns a free input port ID which can be used in [method add_input_port]." msgstr "" "Restituisce un ID di porta d'ingresso libero che può essere utilizzato in " "[method add_input_port]." msgid "" "Returns a free output port ID which can be used in [method add_output_port]." msgstr "" "Restituisce un ID di porta di uscita libero che può essere utilizzato in " "[method add_input_port]." msgid "" "Returns the number of input ports in use. Alternative for [method " "get_free_input_port_id]." msgstr "" "Restituisce il numero di porte di ingresso in uso. Alternativa per [method " "get_free_input_port_id]." msgid "" "Returns a [String] description of the input ports as a colon-separated list " "using the format [code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])." msgstr "" "Restituisce una stringa di descrizione delle porte di ingresso come un elenco " "separato dal due punti usando il formato [code]id,tipo,nome;[/code] (vedi " "[metodo add_input_port])." msgid "" "Returns the number of output ports in use. Alternative for [method " "get_free_output_port_id]." msgstr "" "Restituisce il numero di porte di uscita in uso. Alternativa per [method " "get_free_output_port_id]." msgid "" "Returns a [String] description of the output ports as a colon-separated list " "using the format [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])." msgstr "" "Restituisce una stringa di descrizione delle porte di uscita come un elenco " "separato dal due punti usando il formato [code]id,tipo,nome;[/code] (vedi " "[metodo add_output_port])." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified input port exists." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se esiste la porta di ingresso specificata." msgid "Returns [code]true[/code] if the specified output port exists." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se esiste la porta di uscita specificata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified port name does not override an " "existed port name and is valid within the shader." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il nome della porta specificato non " "sovrascrive un nome di porta esistente ed è valido all'interno dello shader." msgid "Removes the specified input port." msgstr "Rimuove la porta di ingresso specificata." msgid "Removes the specified output port." msgstr "Rimuove la porta di uscita specificata." msgid "Renames the specified input port." msgstr "Rinomina la porta di ingresso specificata." msgid "" "Sets the specified input port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])." msgstr "" "Imposta il tipo della porta di ingresso specificata (vedi [enum " "VisualShaderNode.PortType])." msgid "" "Defines all input ports using a [String] formatted as a colon-separated list: " "[code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])." msgstr "" "Definisce tutte le porte di ingresso tramite una stringa formattata come un " "elenco separato dal due punti [code]id,tipo,nome;[/code] (vedi [metodo " "add_input_port])." msgid "Renames the specified output port." msgstr "Rinomina la porta di uscita specificata." msgid "" "Sets the specified output port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])." msgstr "" "Imposta il tipo della porta di uscita specificata (vedere [enum " "VisualShaderNode.PortType])." msgid "" "Defines all output ports using a [String] formatted as a colon-separated " "list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])." msgstr "" "Definisce tutte le porte di uscita tramite una stringa formattata come un " "elenco separato dal due punti [code]id,tipo,nome;[/code] (vedi [metodo " "add_input_port])." msgid "" "Outputs a 3D vector based on the result of a floating-point comparison within " "the visual shader graph." msgstr "" "Produce un vettore 3D basato sul risultato di un confronto a virgola mobile " "all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "This visual shader node has six input ports:\n" "- Port [b]1[/b] and [b]2[/b] provide the two floating-point numbers [code]a[/" "code] and [code]b[/code] that will be compared.\n" "- Port [b]3[/b] is the tolerance, which allows similar floating-point numbers " "to be considered equal.\n" "- Ports [b]4[/b], [b]5[/b], and [b]6[/b] are the possible outputs, returned " "if [code]a == b[/code], [code]a > b[/code], or [code]a < b[/code] " "respectively." msgstr "" "Questo nodo del grafico di visual shader ha sei porte di ingresso:\n" "- Porta [b]1[/b] e [b]2[/b] forniscono i due numeri a virgola mobile [code]a[/" "code] e [code]b[/code] che verranno confrontati.\n" "- Porta [b]3[/b] è la tolleranza, che permette di considerare uguali due " "numeri a virgola mobile simili.\n" "- Porte [b]4[/b], [b]5[/b], e [b]6[/b] sono le possibili uscite, restituite " "rispettivamente se [code]a == b[/code], [code]a > b[/code], o [code]a < b[/" "code]." msgid "Represents the input shader parameter within the visual shader graph." msgstr "" "Rappresenta il parametro shader di input all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "Gives access to input variables (built-ins) available for the shader. See the " "shading reference for the list of available built-ins for each shader type " "(check [code]Tutorials[/code] section for link)." msgstr "" "Da accesso alle variabili di input (integrate) disponibili per lo shader. " "Vedi il riferimento di shader per l'elenco dei built-in disponibili per ogni " "tipo di shader (controlla la sezione [code]Tutorials[/code] per il " "collegamento)." msgid "Shading reference index" msgstr "Indice di riferimento di shader" msgid "" "Returns a translated name of the current constant in the Godot Shader " "Language. E.g. [code]\"ALBEDO\"[/code] if the [member input_name] equal to " "[code]\"albedo\"[/code]." msgstr "" "Restituisce un nome tradotto della costante attuale nel Godot Shader " "Language. Ad esempio [code]\"ALBEDO\"[/code] se [member input_name] è uguale " "a [code]\"albedo\"[/code]." msgid "" "One of the several input constants in lower-case style like: \"vertex\" " "([code]VERTEX[/code]) or \"point_size\" ([code]POINT_SIZE[/code])." msgstr "" "Una delle diverse costanti di input in stile minuscolo come: \"vertex\" " "([code]VERTEX[/code]) o \"point_size\" ([code]POINT_SIZE[/code])." msgid "Emitted when input is changed via [member input_name]." msgstr "Emesso quando l'ingresso viene modificato tramite [member input_name]." msgid "A scalar integer constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una costante scalare intera da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "Translated to [code skip-lint]int[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [codice skip-lint]int[/code] nella lingua di shader." msgid "An integer constant which represents a state of this node." msgstr "Una costante intera che rappresenta uno stato di questo nodo." msgid "A scalar integer function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una funzione intera scalare da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "Accept an integer scalar ([code]x[/code]) to the input port and transform it " "according to [member function]." msgstr "" "Accetti un scalare intero ([code]x[/code]) alla porta di ingresso e la " "trasforma secondo [member function]." msgid "" "Returns the result of bitwise [code]NOT[/code] operation on the integer. " "Translates to [code]~a[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione sui bit [code]NOT[/code] " "sull'intero. Tradotto come [code]~a[/code] nel Godot Shader Language." msgid "An integer scalar operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operatore scalare intero da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "Applies [member operator] to two integer inputs: [code]a[/code] and [code]b[/" "code]." msgstr "" "Applica [member operator] a due ingressi interi: [code]a[/code] e [code]b[/" "code]." msgid "Calculates the remainder of two numbers using [code]a % b[/code]." msgstr "Calcola il resto di due numeri usando [code]a % b[/code]." msgid "" "Returns the lesser of two numbers. Translates to [code]max(a, b)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il minimo di due numeri. Tradotto come [code]max(a, b)[/code] nel " "Godot Shader Language." msgid "" "Returns the result of bitwise [code]AND[/code] operation on the integer. " "Translates to [code]a & b[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione sui bit [code]AND[/code] " "sull'intero. Tradotto come [code]a & b[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the result of bitwise [code]OR[/code] operation for two integers. " "Translates to [code]a | b[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione sui bit [code]OR[/code] su due " "interi. Tradotto come [code]a | b[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the result of bitwise [code]XOR[/code] operation for two integers. " "Translates to [code]a ^ b[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione sui bit [code]XOR[/code] su due " "interi. Tradotto come [code]a ^ b[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the result of bitwise left shift operation on the integer. Translates " "to [code]a << b[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione di spostamento bit a sinistra " "sull'intero. Tradotto come [code]a << b[/code] nel Godot Shader Language." msgid "" "Returns the result of bitwise right shift operation on the integer. " "Translates to [code]a >> b[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'operazione di spostamento bit a destra " "sull'intero. Tradotto come [code]a >> b[/code] nel Godot Shader Language." msgid "A visual shader node for shader parameter (uniform) of type [int]." msgstr "" "Un nodo di visual shader per il parametro shader (uniforme) di tipo [int]." msgid "" "A [VisualShaderNodeParameter] of type [int]. Offers additional customization " "for range of accepted values." msgstr "" "Un [VisualShaderNodeParameter] di tipo [int]. Offre una personalizzazione " "aggiuntiva per l'intervallo di valori accettati." msgid "" "Default value of this parameter, which will be used if not set externally. " "[member default_value_enabled] must be enabled; defaults to [code]0[/code] " "otherwise." msgstr "" "Valore predefinito di questo parametro, che verrà utilizzato se non impostato " "esternamente. [member default_value_enabled] deve essere abilitato; " "altrimenti è predefinito a [code]0[/code]." msgid "If [code]true[/code], the node will have a custom default value." msgstr "" "Se [code]true[/code], il nodo avrà un valore predefinito personalizzato." msgid "Range hint of this node. Use it to customize valid parameter range." msgstr "" "Un suggerimento di intervallo di questo nodo. Usalo per personalizzare " "l'intervallo di parametri validi." msgid "" "The maximum value this parameter can take. [member hint] must be either " "[constant HINT_RANGE] or [constant HINT_RANGE_STEP] for this to take effect." msgstr "" "Il valore massimo che questo parametro può accettare. [member hint] deve " "essere o [constant HINT_RANGE] o [constant HINT_RANGE_STEP] perché abbia " "effetto." msgid "" "The minimum value this parameter can take. [member hint] must be either " "[constant HINT_RANGE] or [constant HINT_RANGE_STEP] for this to take effect." msgstr "" "Il valore minimo che questo parametro può accettare. [member hint] deve " "essere o [constant HINT_RANGE] o [constant HINT_RANGE_STEP] perché abbia " "effetto." msgid "" "The step between parameter's values. Forces the parameter to be a multiple of " "the given value. [member hint] must be [constant HINT_RANGE_STEP] for this to " "take effect." msgstr "" "Il passo tra i valori del parametro. Forza il parametro ad essere un multiplo " "del valore fornito. [member hint] deve essere [constant HINT_RANGE_STEP] " "perché abbia effetto." msgid "The parameter will not constrain its value." msgstr "Il parametro non limiterà il suo valore." msgid "" "The parameter's value must be within the specified [member min]/[member max] " "range." msgstr "" "Il valore del parametro deve essere all'interno dell'intervallo specificato " "da [member min] e [member max]." msgid "" "The parameter's value must be within the specified range, with the given " "[member step] between values." msgstr "" "Il valore del parametro deve essere all'interno dell'intervallo specificato, " "con il passo [member step] fornito tra i valori." msgid "A boolean comparison operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operatore di confronto booleano da utilizzare all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between [code]INF[/code] or " "[code]NaN[/code] and a scalar parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra [code]INF[/code] o " "[code]NaN[/code] e un parametro scalare." msgid "The comparison function. See [enum Function] for options." msgstr "La funzione di confronto. Vedi [enum Function] per le opzioni." msgid "Comparison with [code]INF[/code] (Infinity)." msgstr "Confronto con [code]INF[/code] (infinità)." msgid "" "Comparison with [code]NaN[/code] (Not a Number; indicates invalid numeric " "results, such as division by zero)." msgstr "" "Confronto con [code]NaN[/code] (Not a Number; indica i risultati numerici non " "validi, come la divisione per zero)." msgid "" "A visual shader node that returns the depth value of the DEPTH_TEXTURE node " "in a linear space." msgstr "" "Un nodo di visual shader che restituisce il valore di profondità del nodo " "DEPTH_TEXTURE in uno spazio lineare." msgid "This node can be used in fragment shaders." msgstr "Questo nodo può essere utilizzato degli shader di tipo fragment." msgid "Linearly interpolates between two values within the visual shader graph." msgstr "" "Esegue un interpolazione lineare tra i due valori all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]mix(a, b, weight)[/code] nella lingua di shader." msgid "" "The [code]a[/code] and [code]b[/code] ports use a 3D vector type. The " "[code]weight[/code] port uses a scalar type." msgstr "" "Le porte [code]a[/code] e [code]b[/code] utilizzano un tipo di vettore 3D. La " "porta [code]weight[/code] utilizza un tipo scalare." msgid "" "The [code]a[/code] and [code]b[/code] ports use a 4D vector type. The " "[code]weight[/code] port uses a scalar type." msgstr "" "Le porte [code]a[/code] e [code]b[/code] utilizzano un tipo di vettore 4D. La " "porta [code]weight[/code] utilizza un tipo scalare." msgid "Performs a fused multiply-add operation within the visual shader graph." msgstr "" "Esegue un'operazione di moltiplicazione-aggiunta fusa all'interno del grafico " "di visual shader." msgid "Uses three operands to compute [code](a * b + c)[/code] expression." msgstr "" "Utilizza tre operandi per calcolare l'espressione [code](a * b + c)[/code]." msgid "A floating-point scalar type." msgstr "Un tipo scalare a virgola mobile." msgid "" "Calculates an outer product of two vectors within the visual shader graph." msgstr "" "Calcola un prodotto esterno di due vettori all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "[code]OuterProduct[/code] treats the first parameter [code]c[/code] as a " "column vector (matrix with one column) and the second parameter [code]r[/" "code] as a row vector (matrix with one row) and does a linear algebraic " "matrix multiply [code]c * r[/code], yielding a matrix whose number of rows is " "the number of components in [code]c[/code] and whose number of columns is the " "number of components in [code]r[/code]." msgstr "" "[code]OuterProduct[/code] tratta il primo parametro [code]c[/code] come " "vettore di colonna (matrice con una colonna) e il secondo parametro [code]r[/" "code] come vettore di riga (matrice con una riga) e ed esegue una " "multiplicazione di matrice algebrica lineare [code]c * r[/code], ritornando " "una matrice il quale numero di righe è il numero di componenti in [code]c[/" "code] e il quale numero di colonne è il numero di componenti in [code]r[/" "code]." msgid "Represents the output shader parameters within the visual shader graph." msgstr "" "Rappresenta i parametri di shader in uscita all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "This visual shader node is present in all shader graphs in form of \"Output\" " "block with multiple output value ports." msgstr "" "Questo nodo di visual shader è presente in tutti i grafici di shader in forma " "di blocco \"Output\" con varie porte in uscita." msgid "A base type for the parameters within the visual shader graph." msgstr "" "Un tipo di base per i parametri all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "A parameter represents a variable in the shader which is set externally, i.e. " "from the [ShaderMaterial]. Parameters are exposed as properties in the " "[ShaderMaterial] and can be assigned from the Inspector or from a script." msgstr "" "Un parametro rappresenta una variabile nello shader che viene impostato " "esternamente, cioè dal [ShaderMaterial]. I parametri sono esposti come " "proprietà nel [ShaderMaterial] e possono essere assegnati dall'Ispettore o da " "uno script." msgid "" "Name of the parameter, by which it can be accessed through the " "[ShaderMaterial] properties." msgstr "" "Nome del parametro, tramite il quale è possibile accedere attraverso le " "proprietà da [ShaderMaterial]." msgid "Defines the scope of the parameter." msgstr "Definisce la portata del parametro." msgid "The parameter will be tied to the [ShaderMaterial] using this shader." msgstr "" "Il parametro sarà abbinato al [ShaderMaterial] che utilizza questo shader." msgid "The parameter will use a global value, defined in Project Settings." msgstr "" "Il parametro utilizzerà un valore globale, definito nelle Impostazioni del " "progetto." msgid "" "The parameter will be tied to the node with attached [ShaderMaterial] using " "this shader." msgstr "" "Il parametro sarà abbinato al nodo contenente lo [ShaderMaterial] che " "utilizza questo shader." msgid "Represents the size of the [enum Qualifier] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Qualifier]." msgid "A reference to an existing [VisualShaderNodeParameter]." msgstr "Un riferimento a un [VisualShaderNodeParameter] esistente." msgid "" "Creating a reference to a [VisualShaderNodeParameter] allows you to reuse " "this parameter in different shaders or shader stages easily." msgstr "" "Creare un riferimento a un [VisualShaderNodeParameter] consente di " "riutilizzare facilmente questo parametro in diversi shader o fasi dello " "shader." msgid "The name of the parameter which this reference points to." msgstr "Il nome del parametro a cui questo riferimento indica." msgid "A visual shader node that accelerates particles." msgstr "Un nodo di visual shader che accelera le particelle." msgid "" "Particle accelerator can be used in \"process\" step of particle shader. It " "will accelerate the particles. Connect it to the Velocity output port." msgstr "" "L'acceleratore di particelle può essere utilizzato nella fase di \"processo\" " "dello shader di particelle. Accelererà le particelle. Collegalo alla porta in " "uscita Velocity." msgid "Defines in what manner the particles will be accelerated." msgstr "Definisce in che modo le particelle saranno accelerate." msgid "The particles will be accelerated based on their velocity." msgstr "Le particelle saranno accelerate in base alla loro velocità." msgid "The particles will be accelerated towards or away from the center." msgstr "Le particelle saranno accelerate verso o lontano dal centro." msgid "" "The particles will be accelerated tangentially to the radius vector from " "center to their position." msgstr "" "Le particelle saranno accelerate tangenzialmente al vettore di raggio dal " "centro alla loro posizione." msgid "Represents the size of the [enum Mode] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Mode]." msgid "A visual shader node that makes particles emitted in a box shape." msgstr "" "Un nodo di visual shader che rende le particelle emesse in una forma a " "scatola." msgid "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] that makes the particles emitted in box " "shape with the specified extents." msgstr "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] che rende le particelle emesse in forma a " "scatola con le dimensioni specificate." msgid "A visual shader node that makes particles move in a cone shape." msgstr "" "Un nodo di visual shader che fa muovere le particelle in una forma di cono." msgid "" "This node can be used in \"start\" step of particle shader. It defines the " "initial velocity of the particles, making them move in cone shape starting " "from the center, with a given spread." msgstr "" "Questo nodo può essere utilizzato nella fase di \"inizio\" dello shader di " "particelle. Definisce la velocità iniziale delle particelle, facendoli " "muovere in forma di cono a partire dal centro, con una data propagazione." msgid "A visual shader node that forces to emit a particle from a sub-emitter." msgstr "" "Un nodo di visual shader che costringe a emettere una particella da un " "sottoemettitore." msgid "" "This node internally calls [code]emit_subparticle[/code] shader method. It " "will emit a particle from the configured sub-emitter and also allows to " "customize how its emitted. Requires a sub-emitter assigned to the particles " "node with this shader." msgstr "" "Questo nodo chiama internamente il metodo di shader [code]emit_subparticle[/" "code]. Emetterà una particella dal sottoemettitore configurato e permette " "anche di personalizzare come essa è emessa. Richiede un sottoemettitore " "assegnato al nodo di particelle con questo shader." msgid "" "Flags used to override the properties defined in the sub-emitter's process " "material." msgstr "" "Opzioni utilizzate per sovrascrivere le proprietà definite nel materiale di " "processo del sottoemettitore." msgid "If enabled, the particle starts with the position defined by this node." msgstr "" "Se abilitata, la particella inizia con la posizione definita da questo nodo." msgid "" "If enabled, the particle starts with the rotation and scale defined by this " "node." msgstr "" "Se abilitata, la particella inizia con la rotazione e la scala definita da " "questo nodo." msgid "If enabled,the particle starts with the velocity defined by this node." msgstr "" "Se abilitata, la particella inizia con la velocità definita da questo nodo." msgid "If enabled, the particle starts with the color defined by this node." msgstr "" "Se abilitata, la particella inizia con il colore definito da questo nodo." msgid "" "If enabled, the particle starts with the [code]CUSTOM[/code] data defined by " "this node." msgstr "" "Se abilitata, la particella inizia con i dati [code]CUSTOM[/code] definiti da " "questo nodo." msgid "A base class for particle emitters." msgstr "Una classe di base per gli emettitori di particelle." msgid "" "Particle emitter nodes can be used in \"start\" step of particle shaders and " "they define the starting position of the particles. Connect them to the " "Position output port." msgstr "" "I nodi di emettitore di particelle possono essere utilizzati nella fase di " "\"inizio\" degli shader di particelle e definiscono la posizione iniziale " "delle particelle. Collegarli alla porta in uscita di Posizione." msgid "" "If [code]true[/code], the result of this emitter is projected to 2D space. By " "default it is [code]false[/code] and meant for use in 3D space." msgstr "" "Se [code]true[/code], il risultato di questo emettitore è proiettato nello " "spazio 2D. Per impostazione predefinita è [code]false[/code] e destinato per " "l'uso nello spazio 3D." msgid "" "A visual shader node that makes particles emitted in a shape defined by a " "[Mesh]." msgstr "" "Un nodo di visual shader che rende le particelle emesse in una forma definita " "da un [Mesh]." msgid "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] that makes the particles emitted in a shape " "of the assigned [member mesh]. It will emit from the mesh's surfaces, either " "all or only the specified one." msgstr "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] che rende le particelle emesse in una forma " "della mesh assegnata. Emetterà dalle superfici della mesh, o tutte o solo " "quelle specificate." msgid "The [Mesh] that defines emission shape." msgstr "Il [Mesh] che definisce la forma di emissione." msgid "" "Index of the surface that emits particles. [member use_all_surfaces] must be " "[code]false[/code] for this to take effect." msgstr "" "Indice della superficie che emette particelle. [member use_all_surfaces] deve " "essere [code]false[/code] perché questo abbia effetto." msgid "" "If [code]true[/code], the particles will emit from all surfaces of the mesh." msgstr "" "Se [code]true[/code], le particelle emettono da tutte le superfici della mesh." msgid "" "A visual shader helper node for multiplying position and rotation of " "particles." msgstr "" "Un nodo di visual shader di aiuto per moltiplicare la posizione e la " "rotazione delle particelle." msgid "" "This node helps to multiply a position input vector by rotation using " "specific axis. Intended to work with emitters." msgstr "" "Questo nodo aiuta a moltiplicare un vettore di posizione in ingresso mediante " "una rotazione utilizzando un asse specifico. Destinato a funzionare con gli " "emettitori." msgid "" "If [code]true[/code], the angle will be interpreted in degrees instead of " "radians." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'angolo sarà interpretato in gradi invece di radianti." msgid "Visual shader node that defines output values for particle emitting." msgstr "" "Nodo di visual shader che definisce i valori in uscita per l'emissione delle " "particelle." msgid "" "This node defines how particles are emitted. It allows to customize e.g. " "position and velocity. Available ports are different depending on which " "function this node is inside (start, process, collision) and whether custom " "data is enabled." msgstr "" "Questo nodo definisce come le particelle vengono emesse. Consente di " "personalizzare ad esempio la posizione e la velocità. Le porte disponibili " "sono diverse a seconda della funzione in cui questo nodo si trova (inizio, " "processo, collisione) e se i dati personalizzati sono abilitati." msgid "Visual shader node for randomizing particle values." msgstr "Nodo di visual shader per randomizzare i valori delle particelle." msgid "" "Randomness node will output pseudo-random values of the given type based on " "the specified minimum and maximum values." msgstr "" "Il nodo di randomizzazione emetterà valori pseudo-casuali del tipo fornito in " "base ai valori minimi e massimi specificati." msgid "A visual shader node that makes particles emitted in a ring shape." msgstr "Un nodo di visual shader che fa emettere particelle a forma di anello." msgid "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] that makes the particles emitted in ring " "shape with the specified inner and outer radii and height." msgstr "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] che rende le particelle emesse a forma di " "anello con i raggi interni ed esterni specificati e un altezza." msgid "A visual shader node that makes particles emitted in a sphere shape." msgstr "" "Un nodo di visual shader che fa emettere le particelle in una forma di sfera." msgid "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] that makes the particles emitted in sphere " "shape with the specified inner and outer radii." msgstr "" "[VisualShaderNodeParticleEmitter] che fa emettere le particelle in una forma " "di sfera con il raggio interno ed esterno specificati." msgid "A visual shader node representing proximity fade effect." msgstr "" "Un nodo di visual shader che rappresenta l'effetto di dissolvenza in " "prossimità." msgid "" "The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to " "another object." msgstr "" "L’effetto di dissolvenza in base alla prossimità attenua gradualmente ogni " "pixel in base alla sua distanza da un altro oggetto." msgid "A visual shader node that generates a pseudo-random scalar." msgstr "Un nodo di visual shader che genera uno scalare pseudo-casuale." msgid "" "Random range node will output a pseudo-random scalar value in the specified " "range, based on the seed. The value is always the same for the given seed and " "range, so you should provide a changing input, e.g. by using time." msgstr "" "Il nodo di intervallo casuale emetterà un valore scalare pseudo-casuale " "nell'intervallo specificato, basato sul seme. Il valore è sempre lo stesso " "per il seme fornito e l'intervallo, quindi è necessario fornire un ingresso " "che cambia, ad esempio utilizzando il tempo." msgid "A visual shader node for remap function." msgstr "Un nodo di visual shader per la funzione di rimappatura." msgid "" "Remap will transform the input range into output range, e.g. you can change a " "[code]0..1[/code] value to [code]-2..2[/code] etc. See [method @GlobalScope." "remap] for more details." msgstr "" "La rimappatura trasformerà l'intervallo in input nell'intervallo in uscita, " "ad esempio, è possibile modificare un valore [code]0.1[/code] a [code]-2...2[/" "code] ecc. Vedi [method @GlobalScope.remap] per ulteriori dettagli." msgid "" "A node that allows rerouting a connection within the visual shader graph." msgstr "" "Un nodo che permette di reindirizzare una connessione all'interno del grafico " "di visual shader." msgid "" "Automatically adapts its port type to the type of the incoming connection and " "ensures valid connections." msgstr "" "Adatta automaticamente il tipo di porta al tipo di connessione in entrata e " "garantisce connessioni valide." msgid "Returns the port type of the reroute node." msgstr "Restituisce il tipo di porta del nodo di reindirizzamento." msgid "Base class for resizable nodes in a visual shader graph." msgstr "" "Classe di base per nodi ridimensionabili in un grafico di visual shader." msgid "" "Resizable nodes have a handle that allows the user to adjust their size as " "needed." msgstr "" "I nodi ridimensionabili hanno una maniglia che consente all'utente di " "regolare la loro dimensione come necessario." msgid "The size of the node in the visual shader graph." msgstr "La dimensione del nodo nel grafico di visual shader." msgid "" "A visual shader node that modifies the rotation of the object using a " "rotation matrix." msgstr "" "Un nodo di visual shader che modifica la rotazione dell'oggetto utilizzando " "una matrice di rotazione." msgid "" "RotationByAxis node will transform the vertices of a mesh with specified axis " "and angle in radians. It can be used to rotate an object in an arbitrary axis." msgstr "" "Questo nodo trasformerà i vertici di una mesh con l'asse specificato e angolo " "in radianti. Può essere utilizzato per ruotare un oggetto in un asse " "arbitrario." msgid "" "A base node for nodes which samples 3D textures in the visual shader graph." msgstr "" "Un nodo di base per i nodi che campionano le texture 3D nel grafico di visual " "shader." msgid "A virtual class, use the descendants instead." msgstr "Una classe virtuale, usa invece i discendenti." msgid "An input source type." msgstr "Un tipo di sorgente di ingresso." msgid "Creates internal uniform and provides a way to assign it within node." msgstr "" "Crea un uniforme interno e fornisce un modo per assegnarlo all'interno del " "nodo." msgid "Use the uniform texture from sampler port." msgstr "Utilizza la texture uniforme dalla porta del campionatore." msgid "" "A visual shader node that unpacks the screen normal texture in World Space." msgstr "" "Un nodo di visual shader che estrae la texture normale dello schermo in " "spazio globale." msgid "The ScreenNormalWorldSpace node allows to create outline effects." msgstr "Il nodo ScreenNormalWorldSpace consente di creare effetti di sagoma." msgid "" "A function to convert screen UV to an SDF (signed-distance field), to be used " "within the visual shader graph." msgstr "" "Una funzione per convertire dall'UV schermo a un SDF (signed-distance field), " "da utilizzare all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Translates to [code]screen_uv_to_sdf(uv)[/code] in the shader language. If " "the UV port isn't connected, [code]SCREEN_UV[/code] is used instead." msgstr "" "Tradotto come [code]screen_uv_to_sdf(uv)[/code] nel linguaggio di shader. Se " "la porta UV non è collegata, [code]SCREEN_UV[/code] viene invece utilizzato." msgid "SDF raymarching algorithm to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Algoritmo di raymarching SDF da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "Casts a ray against the screen SDF (signed-distance field) and returns the " "distance travelled." msgstr "" "Lancia un raggio contro il SDF (signed-distance field) dello schermo e " "restituisce la distanza percorsa." msgid "" "A function to convert an SDF (signed-distance field) to screen UV, to be used " "within the visual shader graph." msgstr "" "Una funzione per convertire da un SDF (signed-distance field) all'UV dello " "schermo, da utilizzare all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Translates to [code]sdf_to_screen_uv(sdf_pos)[/code] in the shader language." msgstr "" "Tradotto come [code]sdf_to_screen_uv(sdf_pos)[/code] nel linguaggio di shader." msgid "Calculates a SmoothStep function within the visual shader graph." msgstr "" "Calcola una funzione di SmoothStep all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Translates to [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] in the shader " "language.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge0[/code] " "and [code]1.0[/code] if [code]x[/code] is larger than [code]edge1[/code]. " "Otherwise, the return value is interpolated between [code]0.0[/code] and " "[code]1.0[/code] using Hermite polynomials." msgstr "" "Tradotto come [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] nel linguaggio di " "shader.\n" "Restituisce [code]0.0[/code] se [code]x[/code] è minore di [code]edge0[/code] " "e [code]1.0[/code] se [code]x[/code] è maggiore di [code]edge1[/code]. " "Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra [code]0.0[/code] e " "[code]1.0[/code] utilizzando i polinomi di Hermite." msgid "" "The [code]x[/code] port uses a 2D vector type. The first two ports use a " "floating-point scalar type." msgstr "" "La porta [code]x[/code] utilizza un tipo di vettore 2D. Le prime due porte " "utilizzano un tipo di scalare a virgola mobile." msgid "" "The [code]x[/code] port uses a 3D vector type. The first two ports use a " "floating-point scalar type." msgstr "" "La porta [code]x[/code] utilizza un tipo di vettore 3D. Le prime due porte " "utilizzano un tipo di scalare a virgola mobile." msgid "Calculates a Step function within the visual shader graph." msgstr "Calcola una funzione di Step all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Translates to [code]step(edge, x)[/code] in the shader language.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] " "and [code]1.0[/code] otherwise." msgstr "" "Tradotto come [code]step(edge, x)[/code] nel linguaggio di shader.\n" "Restituisce [code]0.0[/code] se [code]x[/code] è minore di [code]edge[/code] " "e [code]1.0[/code] altrimenti." msgid "" "The [code]x[/code] port uses a 2D vector type, while the [code]edge[/code] " "port uses a floating-point scalar type." msgstr "" "La porta [code]x[/code] utilizza un tipo di vettore 2D, mentre la porta " "[code]edge[/code] utilizza un tipo di scalare a virgola mobile." msgid "" "The [code]x[/code] port uses a 3D vector type, while the [code]edge[/code] " "port uses a floating-point scalar type." msgstr "" "La porta [code]x[/code] utilizza un tipo di vettore 3D, mentre la porta " "[code]edge[/code] utilizza un tipo di scalare a virgola mobile." msgid "A selector function for use within the visual shader graph." msgstr "" "Una funzione selettore per l'uso all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Returns an associated value of the [member op_type] type if the provided " "boolean value is [code]true[/code] or [code]false[/code]." msgstr "" "Restituisce un valore associato del tipo [member op_type] se il valore " "booleano fornito è [code]true[/code] o [code]false[/code] ." msgid "A transform type." msgstr "Un tipo di trasformazione." msgid "Performs a 2D texture lookup within the visual shader graph." msgstr "" "Esegue una ricerca di texture 2D all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Performs a lookup operation on the provided texture, with support for " "multiple texture sources to choose from." msgstr "" "Esegue un'operazione di ricerca sulla texture fornita, con il supporto per " "molteplici sorgenti di texture tra cui scegliere." msgid "Determines the source for the lookup. See [enum Source] for options." msgstr "Determina la fonte della ricerca. Vedi [enum Source] per le opzioni." msgid "The source texture, if needed for the selected [member source]." msgstr "" "La texture sorgente, se necessaria per la sorgente [member source] " "selezionata." msgid "" "Specifies the type of the texture if [member source] is set to [constant " "SOURCE_TEXTURE]. See [enum TextureType] for options." msgstr "" "Specifica il tipo della texture se [member source] è impostato su [constant " "SOURCE_TEXTURE]. Vedi [enum TextureType] per le opzioni." msgid "Use the texture given as an argument for this function." msgstr "Utilizza la texture fornita come un argomento per questa funzione." msgid "Use the current viewport's texture as the source." msgstr "Utilizza la texture del viewport attuale come la sorgente." msgid "" "Use the texture from this shader's texture built-in (e.g. a texture of a " "[Sprite2D])." msgstr "" "Utilizza la texture dalla texture di questo shader integrato (ad esempio una " "texture di un nodo [Sprite2D])." msgid "Use the texture from this shader's normal map built-in." msgstr "Utilizza la texture dalla mappa normale di questo shader integrato." msgid "" "Use the depth texture captured during the depth prepass. Only available when " "the depth prepass is used (i.e. in spatial shaders and in the forward_plus or " "gl_compatibility renderers)." msgstr "" "Utilizzare la texture di profondità catturata durante il prepassaggio di " "profondità. Disponibile solo quando è utilizzato il prepassaggio di " "profondità (cioè negli shader spaziali e nei renderer forward_plus o " "gl_compatibilità)." msgid "Use the texture provided in the input port for this function." msgstr "" "Utilizza la texture fornita nella porta in ingresso per questa funzione." msgid "" "Use the normal buffer captured during the depth prepass. Only available when " "the normal-roughness buffer is available (i.e. in spatial shaders and in the " "forward_plus renderer)." msgstr "" "Utilizza il buffer di normali catturato durante il prepassaggio di " "profondità. Disponibile solo quando è disponibile il buffer di normali-" "rugosità (cioè negli shader spaziali e nel renderer forward_plus)." msgid "" "Use the roughness buffer captured during the depth prepass. Only available " "when the normal-roughness buffer is available (i.e. in spatial shaders and in " "the forward_plus renderer)." msgstr "" "Utilizzare il buffer di rugosità catturato durante il prepassaggio di " "profondità. Disponibile solo quando è disponibile il buffer di normali-" "rugosità (cioè negli shader spaziali e nel renderer forward_plus)." msgid "A 2D texture uniform array to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un array uniforme di texture 2D da utilizzare all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "" "Translated to [code]uniform sampler2DArray[/code] in the shader language." msgstr "" "Tradotto come [code]uniform sampler2DArray[/code] nel linguaggio di shader." msgid "" "A source texture array. Used if [member VisualShaderNodeSample3D.source] is " "set to [constant VisualShaderNodeSample3D.SOURCE_TEXTURE]." msgstr "" "Un array di texture sorgente. Usato se [member VisualShaderNodeSample3D." "source] è impostato su [constant VisualShaderNodeSample3D.SOURCE_TEXTURE]." msgid "" "A visual shader node for shader parameter (uniform) of type [Texture2DArray]." msgstr "" "Un nodo di visual shader per il parametro di shader (uniforme) di tipo " "[Texture2DArray]." msgid "" "This parameter allows to provide a collection of textures for the shader. You " "can use [VisualShaderNodeTexture2DArray] to extract the textures from array." msgstr "" "Questo parametro consente di fornire un insieme di texture per lo shader. È " "possibile utilizzare [VisualShaderNodeTexture2DArray] per estrarre le texture " "dall'array." msgid "Provides a 2D texture parameter within the visual shader graph." msgstr "" "Fornisce un parametro di texture 2D all'interno del grafico di visual shader." msgid "Translated to [code]uniform sampler2D[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uniform sampler2D[/code] nel linguaggio di shader." msgid "Performs a 3D texture lookup within the visual shader graph." msgstr "" "Esegue una ricerca di texture 3D all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "A source texture. Used if [member VisualShaderNodeSample3D.source] is set to " "[constant VisualShaderNodeSample3D.SOURCE_TEXTURE]." msgstr "" "Una texture sorgente. Usato se [member VisualShaderNodeSample3D.source] è " "impostato su [constant VisualShaderNodeSample3D.SOURCE_TEXTURE]." msgid "Provides a 3D texture parameter within the visual shader graph." msgstr "" "Fornisce un parametro di texture 3D all'interno del grafico di visual shader." msgid "Translated to [code]uniform sampler3D[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uniform sampler3D[/code] nel linguaggio di shader." msgid "Performs a uniform texture lookup within the visual shader graph." msgstr "" "Esegue una ricerca di texture uniforme all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "Performs a lookup operation on the texture provided as a uniform for the " "shader." msgstr "" "Esegue un'operazione di ricerca sulla texture fornita come uniforme per lo " "shader." msgid "Sets the default color if no texture is assigned to the uniform." msgstr "" "Imposta il colore predefinito se nessuna texture viene assegnata all'uniforme." msgid "Sets the texture filtering mode. See [enum TextureFilter] for options." msgstr "" "Imposta la modalità di filtraggio della texture. Vedi [enum TextureFilter] " "per le opzioni." msgid "Sets the texture repeating mode. See [enum TextureRepeat] for options." msgstr "" "Imposta la modalità di ripetizione della texture. Vedi [enum TextureRepeat] " "per le opzioni." msgid "" "Sets the texture source mode. Used for reading from the screen, depth, or " "normal_roughness texture. See [enum TextureSource] for options." msgstr "" "Imposta la modalità di sorgente texture. Utilizzato per la lettura dallo " "schermo, profondità, o texture normali_rugosità. Vedi [enum TextureSource] " "per le opzioni." msgid "" "Adds [code]hint_anisotropy[/code] as hint to the uniform declaration to use " "for a flowmap." msgstr "" "Aggiunge [code]hint_anisotropy[/code] come suggerimento alla dichiarazione " "dell'uniforme da usare per una mappa di flusso." msgid "Defaults to fully opaque white color." msgstr "È predefinito su colore bianco completamente opaco." msgid "Defaults to fully opaque black color." msgstr "È predefinito su colore nero completamente opaco." msgid "Defaults to fully transparent black color." msgstr "È predefinito su colore nero completamente trasparente." msgid "Represents the size of the [enum ColorDefault] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum ColorDefault]." msgid "" "Sample the texture using the filter determined by the node this shader is " "attached to." msgstr "" "Campiona la texture utilizzando il filtro determinato dal nodo a cui questo " "shader è assegnato." msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel and blends between 2 mipmaps " "(or uses the nearest mipmap if [member ProjectSettings.rendering/textures/" "default_filters/use_nearest_mipmap_filter] is [code]true[/code]) based on the " "angle between the surface and the camera view. This makes the texture look " "pixelated from up close, and smooth from a distance. Anisotropic filtering " "improves texture quality on surfaces that are almost in line with the camera, " "but is slightly slower. The anisotropic filtering level can be changed by " "adjusting [member ProjectSettings.rendering/textures/default_filters/" "anisotropic_filtering_level].\n" "[b]Note:[/b] This texture filter is rarely useful in 2D projects. [constant " "FILTER_NEAREST_MIPMAP] is usually more appropriate in this case." msgstr "" "Il filtro di texture legge dal pixel più vicino e mischia tra 2 mipmap (o " "utilizza la mipmap più vicina se [member projectSettings.rendering/textures/" "default_filters/use_mipmap_filter] è [code]true[/code])]) basato sull'angolo " "tra la superficie e la vista della telecamera. Questo rende la texture " "pixelata da vicino, e liscia a distanza. Il filtraggio anisotropico migliora " "la qualità della texture su superfici quasi in linea con la telecamera, ma è " "leggermente più lento. Il livello di filtraggio anisotropico può essere " "modificato regolando [member ProjectSettings.rendering/textures/" "default_filters/anisotropic_filtering_level].\n" "[b]Nota:[/b] Questo filtro di texture è raramente utile in progetti 2D. " "[constant FILTER_NEAREST_MIPMAP] è di solito più appropriato in questo caso." msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and blends between 2 " "mipmaps (or uses the nearest mipmap if [member ProjectSettings.rendering/" "textures/default_filters/use_nearest_mipmap_filter] is [code]true[/code]) " "based on the angle between the surface and the camera view. This makes the " "texture look smooth from up close, and smooth from a distance. Anisotropic " "filtering improves texture quality on surfaces that are almost in line with " "the camera, but is slightly slower. The anisotropic filtering level can be " "changed by adjusting [member ProjectSettings.rendering/textures/" "default_filters/anisotropic_filtering_level].\n" "[b]Note:[/b] This texture filter is rarely useful in 2D projects. [constant " "FILTER_LINEAR_MIPMAP] is usually more appropriate in this case." msgstr "" "Il filtro di texture mischia in mezzo ai 4 pixel più vicini e mischia tra 2 " "mipmap (o utilizza la mipmap più vicina se [member projectSettings.rendering/" "textures/default_filters/use_mipmap_filter] è [code]true[/code])]) basato " "sull'angolo tra la superficie e la vista della telecamera. Questo rende la " "texture liscia da vicino, e liscia a distanza. Il filtraggio anisotropico " "migliora la qualità della texture su superfici quasi in linea con la " "telecamera, ma è leggermente più lento. Il livello di filtraggio anisotropico " "può essere modificato regolando [member ProjectSettings.rendering/textures/" "default_filters/anisotropic_filtering_level].\n" "[b]Nota:[/b] Questo filtro di texture è raramente utile in progetti 2D. " "[constant FILTER_NEAREST_MIPMAP] è di solito più appropriato in questo caso." msgid "" "Sample the texture using the repeat mode determined by the node this shader " "is attached to." msgstr "" "Campiona la texture utilizzando la modalità di ripetizione determinata dal " "nodo a cui questo shader è assegnato." msgid "The texture source is not specified in the shader." msgstr "La sorgente della texture non è specificata nello shader." msgid "" "The texture source is the screen texture which captures all opaque objects " "drawn this frame." msgstr "" "La sorgente della texture è la texture dello schermo che cattura tutti gli " "oggetti opachi disegnati durante questo frame." msgid "The texture source is the depth texture from the depth prepass." msgstr "" "La sorgente della texture è la texture di profondità dal prepassaggio di " "profondità." msgid "" "The texture source is the normal-roughness buffer from the depth prepass." msgstr "" "La sorgente della texture è il buffer di normali-rugosità dal prepassaggio di " "profondità." msgid "Represents the size of the [enum TextureSource] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TextureSource]." msgid "" "Performs a uniform texture lookup with triplanar within the visual shader " "graph." msgstr "" "Esegue una ricerca di texture uniforme con triplanar all'interno del grafico " "di visual shader." msgid "" "Performs a lookup operation on the texture provided as a uniform for the " "shader, with support for triplanar mapping." msgstr "" "Esegue un'operazione di ricerca sulla texture fornita come uniforme per lo " "shader, con supporto per la mappatura triplanare." msgid "" "Performs an SDF (signed-distance field) texture lookup within the visual " "shader graph." msgstr "" "Esegue una ricerca di texture SDF (signed-distance field) all'interno del " "grafico di visual shader." msgid "Translates to [code]texture_sdf(sdf_pos)[/code] in the shader language." msgstr "" "Tradotto come [code]texture_sdf(sdf_pos)[/code] nel linguaggio di shader." msgid "" "Performs an SDF (signed-distance field) normal texture lookup within the " "visual shader graph." msgstr "" "Esegue una ricerca di texture normale SDF (signed-distance field) all'interno " "del grafico di visual shader." msgid "" "Translates to [code]texture_sdf_normal(sdf_pos)[/code] in the shader language." msgstr "" "Tradotto come [code]texture_sdf_normal(sdf_pos)[/code] nel linguaggio di " "shader." msgid "" "Composes a [Transform3D] from four [Vector3]s within the visual shader graph." msgstr "" "Compone un [Transform3D] da quattro [Vector3] all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "" "Creates a 4×4 transform matrix using four vectors of type [code]vec3[/code]. " "Each vector is one row in the matrix and the last column is a [code]vec4(0, " "0, 0, 1)[/code]." msgstr "" "Crea una matrice di trasformazione 4×4 utilizzando quattro vettori di tipo " "[code]vec3[/code]. Ogni vettore è una riga nella matrice e l'ultima colonna è " "un [code]vec4(0, 0, 0, 1)[/code]." msgid "A [Transform3D] constant for use within the visual shader graph." msgstr "" "Una costante [Transform3D] per l'uso all'interno del grafico di visual shader." msgid "A constant [Transform3D], which can be used as an input node." msgstr "" "Una costante [Transform3D], che può essere utilizzata come nodo in ingresso." msgid "A [Transform3D] constant which represents the state of this node." msgstr "Una costante [Transform3D] che rappresenta lo stato di questo nodo." msgid "" "Decomposes a [Transform3D] into four [Vector3]s within the visual shader " "graph." msgstr "" "Decompone un [Transform3D] in quattro [Vector3] all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "" "Takes a 4×4 transform matrix and decomposes it into four [code]vec3[/code] " "values, one from each row of the matrix." msgstr "" "Prende una matrice di trasformazione 4×4 e la decompone in quattro valori " "[code]vec3[/code], uno da ogni riga della matrice." msgid "Computes a [Transform3D] function within the visual shader graph." msgstr "" "Calcola una funzione per [Transform3D] all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "Computes an inverse or transpose function on the provided [Transform3D]." msgstr "" "Calcola una funzione di inversione o trasposizione sul [Transform3D] fornito." msgid "The function to be computed. See [enum Function] for options." msgstr "La funzione da calcolare. Vedi [enum Function] per le opzioni." msgid "Perform the inverse operation on the [Transform3D] matrix." msgstr "Eseguire l'operazione di inversione sulla matrice [Transform3D]." msgid "Perform the transpose operation on the [Transform3D] matrix." msgstr "Eseguire l'operazione di trasposizione sulla matrice [Transform3D]." msgid "A [Transform3D] operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operatore [Transform3D] da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "Applies [member operator] to two transform (4×4 matrices) inputs." msgstr "" "Applica l'operazione [member operator] a due trasformazioni (matrici 4×4) in " "ingresso." msgid "" "The type of the operation to be performed on the transforms. See [enum " "Operator] for options." msgstr "" "Il tipo di operazione da eseguire sulle trasformazioni. Vedi [enum Operator] " "per le opzioni." msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the transform [code]b[/code]." msgstr "" "Moltiplica la trasformazione [code]a[/code] per la trasformazione [code]b[/" "code]." msgid "Multiplies transform [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Moltiplica la trasformazione [code]b[/code] per la trasformazione [code]a[/" "code]." msgid "" "Performs a component-wise multiplication of transform [code]a[/code] by the " "transform [code]b[/code]." msgstr "" "Esegue una moltiplicazione per ogni componente della trasformazione [code]a[/" "code] per la trasformazione [code]b[/code]." msgid "" "Performs a component-wise multiplication of transform [code]b[/code] by the " "transform [code]a[/code]." msgstr "" "Esegue una moltiplicazione per ogni componente della trasformazione [code]b[/" "code] per la trasformazione [code]a[/code]." msgid "Adds two transforms." msgstr "Aggiunge due trasformazioni." msgid "" "Subtracts the transform [code]a[/code] from the transform [code]b[/code]." msgstr "" "Sottrae la trasformazione [code]a[/code] dalla trasformazione [code]b[/code]." msgid "" "Subtracts the transform [code]b[/code] from the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Sottrae la trasformazione [code]b[/code] dalla trasformazione [code]a[/code]." msgid "Divides the transform [code]a[/code] by the transform [code]b[/code]." msgstr "" "Divide la trasformazione [code]a[/code] per la trasformazione [code]b[/code]." msgid "Divides the transform [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Divide la trasformazione [code]b[/code] per la trasformazione [code]a[/code]." msgid "A [Transform3D] parameter for use within the visual shader graph." msgstr "" "Un parametro di tipo [Transform3D] per l'uso all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "Translated to [code]uniform mat4[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uniform mat4[/code] nel linguaggio di shader." msgid "" "Multiplies a [Transform3D] and a [Vector3] within the visual shader graph." msgstr "" "Moltiplica un [Transform3D] e un [Vector3] all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "A multiplication operation on a transform (4×4 matrix) and a vector, with " "support for different multiplication operators." msgstr "" "Un'operazione di moltiplicazione su una trasformazione (matrice 4×4) e un " "vettore, con supporto per diversi operatori di moltiplicazione." msgid "" "The multiplication type to be performed. See [enum Operator] for options." msgstr "" "Il tipo di moltiplicazione da eseguire. Vedi [enum Operator] per le opzioni." msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code]." msgstr "" "Moltiplica la trasformazione [code]a[/code] per il vettore [code]b[/code]." msgid "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Moltiplica il vettore [code]b[/code] per la trasformazione [code]a[/code]." msgid "" "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code], skipping " "the last row and column of the transform." msgstr "" "Moltiplica la trasformazione [code]a[/code] per il vettore [code]b[/code], " "saltando l'ultima riga e colonna della trasformazione." msgid "" "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code], skipping " "the last row and column of the transform." msgstr "" "Moltiplica il vettore [code]b[/code] per la trasformazione [code]a[/code], " "saltando l'ultima riga e colonna della trasformazione." msgid "" "An unsigned scalar integer constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una costante intera scalare senza segno da utilizzare all'interno del grafico " "di visual shader." msgid "Translated to [code]uint[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uint[/code] nel linguaggio di shader." msgid "An unsigned integer constant which represents a state of this node." msgstr "" "Una costante intera senza segno che rappresenta uno stato di questo nodo." msgid "" "An unsigned scalar integer function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una funzione di intero scalare non firmato da utilizzare all'interno del " "grafico di visual shader." msgid "" "Accept an unsigned integer scalar ([code]x[/code]) to the input port and " "transform it according to [member function]." msgstr "" "Accetti un intero scalare senza segno ([code]x[/code]) alla porta in ingresso " "e lo trasforma secondo alla funzione [member function]." msgid "" "An unsigned integer scalar operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operatore di intero scalare senza segno da utilizzare all'interno del " "grafico di visual shader." msgid "" "Applies [member operator] to two unsigned integer inputs: [code]a[/code] and " "[code]b[/code]." msgstr "" "Applica l'operazione [member operator] a due interi senza segno in ingresso: " "[code]a[/code] e [code]b[/code]." msgid "" "A visual shader node for shader parameter (uniform) of type unsigned [int]." msgstr "" "Un nodo di visual shader per un parametro di shader (uniforme) di tipo [int] " "senza segno." msgid "" "A [VisualShaderNodeParameter] of type unsigned [int]. Offers additional " "customization for range of accepted values." msgstr "" "Un [VisualShaderNodeParameter] di tipo [int] senza segno. Offre un'ulteriore " "personalizzazione per l'intervallo di valori accettati." msgid "" "Contains functions to modify texture coordinates ([code]uv[/code]) to be used " "within the visual shader graph." msgstr "" "Contiene funzioni per modificare le coordinate di texture ([code]uv[/code]) " "da utilizzare all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "UV functions are similar to [Vector2] functions, but the input port of this " "node uses the shader's UV value by default." msgstr "" "Le funzioni UV sono simili alle funzioni [Vector2], ma la porta d'ingresso di " "questo nodo utilizza il valore di UV dello shader come impostazione " "predefinita." msgid "" "A function to be applied to the texture coordinates. See [enum Function] for " "options." msgstr "" "Una funzione da applicare alle coordinate della texture. Vedi [enum Function] " "per le opzioni." msgid "" "Translates [code]uv[/code] by using [code]scale[/code] and [code]offset[/" "code] values using the following formula: [code]uv = uv + offset * scale[/" "code]. [code]uv[/code] port is connected to [code]UV[/code] built-in by " "default." msgstr "" "Trasla l'[code]uv[/code] utilizzando i valori [code]scale[/code] e " "[code]offset[/code] attraverso la seguente formula: [code]uv = uv + offset * " "scale[/code]. La porta [code]uv[/code] è collegata all'[code]UV[/code] " "integrato predefinito." msgid "" "Scales [code]uv[/code] by using [code]scale[/code] and [code]pivot[/code] " "values using the following formula: [code]uv = (uv - pivot) * scale + pivot[/" "code]. [code]uv[/code] port is connected to [code]UV[/code] built-in by " "default." msgstr "" "Ridimensiona l'[code]uv[/code] utilizzando i valori [code]scale[/code] e " "[code]pivot[/code] attraverso la seguente formula: [code]uv = (uv - pivot) * " "scale + pivot[/code]. La porta [code]uv[/code] è collegata all'[code]UV[/" "code] integrato predefinito." msgid "" "A visual shader node that modifies the texture UV using polar coordinates." msgstr "" "Un nodo di visual shader che modifica l'UV della texture utilizzando " "coordinate polari." msgid "" "UV polar coord node will transform UV values into polar coordinates, with " "specified scale, zoom strength and repeat parameters. It can be used to " "create various swirl distortions." msgstr "" "Questo nodo trasformerà i valori dell'UV in coordinate polari, con la scala, " "l'intensità dello zoom e la ripetizione specificati. Può essere utilizzato " "per creare varie distorsioni di turbolenza." msgid "A visual shader node that represents a \"varying\" shader value." msgstr "" "Un nodo di visual shader che rappresenta un valore \"varying\" di shader." msgid "" "Varying values are shader variables that can be passed between shader " "functions, e.g. from Vertex shader to Fragment shader." msgstr "" "I valori di varying sono variabili di shader che possono essere passati tra " "le funzioni di shader, ad esempio dal Vertex shader al Fragment shader." msgid "Name of the variable. Must be unique." msgstr "Nome della variabile. Deve essere unico." msgid "Type of the variable. Determines where the variable can be accessed." msgstr "" "Tipo della variabile. Determina dove è possibile accedere alla variabile." msgid "A visual shader node that gets a value of a varying." msgstr "Un nodo di visual shader che ottiene un valore di un varying." msgid "" "Outputs a value of a varying defined in the shader. You need to first create " "a varying that can be used in the given function, e.g. varying getter in " "Fragment shader requires a varying with mode set to [constant VisualShader." "VARYING_MODE_VERTEX_TO_FRAG_LIGHT]." msgstr "" "Produce un valore di un varying definito nel shader. È necessario prima " "creare un varying che può essere utilizzato nella funzione fornita, ad " "esempio, un getter di varying nel Fragment shader richiede un varying con la " "sua modalità impostata a [constant VisualShader." "VARYING_MODE_VERTEX_TO_FRAG_LIGHT]." msgid "A visual shader node that sets a value of a varying." msgstr "Un nodo di visual shader che imposta un valore di un varying." msgid "" "Inputs a value to a varying defined in the shader. You need to first create a " "varying that can be used in the given function, e.g. varying setter in " "Fragment shader requires a varying with mode set to [constant VisualShader." "VARYING_MODE_FRAG_TO_LIGHT]." msgstr "" "Assegna un valore a un varying definito nel shader. È necessario prima creare " "una varyingche può essere utilizzato nella funzione fornita, ad esempio il " "setter di varying nel Fragment shader richiede un varying con la sua modalità " "a [constant VisualShader.VARYING_MODE_FRAG_TO_LIGHT]." msgid "A [Vector2] constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una costante di tipo [Vector2] da utilizzare all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "A constant [Vector2], which can be used as an input node." msgstr "" "Una costante di tipo [Vector2], che può essere utilizzata come nodo in " "ingresso." msgid "A [Vector2] constant which represents the state of this node." msgstr "Una costante di tipo [Vector2] che rappresenta lo stato di questo nodo." msgid "A [Vector2] parameter to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un parametro di tipo [Vector2] da utilizzare all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "Translated to [code]uniform vec2[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uniform vec2[/code] nel linguaggio di shader." msgid "A [Vector3] constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una costante di tipo [Vector3] da utilizzare all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "A constant [Vector3], which can be used as an input node." msgstr "" "Una costante di tipo [Vector3], che può essere utilizzata come nodo in " "ingresso." msgid "A [Vector3] constant which represents the state of this node." msgstr "Una costante di tipo [Vector3] che rappresenta lo stato di questo nodo." msgid "A [Vector3] parameter to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un parametro di tipo [Vector3] da utilizzare all'interno del grafico di " "visual shader." msgid "Translated to [code]uniform vec3[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]uniform vec4[/code] nel linguaggio di shader." msgid "A 4D vector constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una costante di vettore 4D, da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "A constant 4D vector, which can be used as an input node." msgstr "" "Una costante di vettore 4D, che può essere utilizzata come nodo in ingresso." msgid "" "A 4D vector (represented as a [Quaternion]) constant which represents the " "state of this node." msgstr "" "Un vettore 4D costante (rappresentato come un [Quaternion]) che rappresenta " "lo stato di questo nodo." msgid "A 4D vector parameter to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un parametro di vettore 4D da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "A base type for the nodes that perform vector operations within the visual " "shader graph." msgstr "" "Un tipo di base per i nodi che eseguono operazioni vettoriali all'interno del " "grafico di visual shader." msgid "" "This is an abstract class. See the derived types for descriptions of the " "possible operations." msgstr "" "Questa è una classe astratta. Vedi tipi derivati per descrizioni delle " "operazioni possibili." msgid "A vector type that this operation is performed on." msgstr "Un tipo di vettore su cui questa operazione viene eseguita." msgid "" "Composes a [Vector2], [Vector3] or 4D vector (represented as a [Quaternion]) " "from scalars within the visual shader graph." msgstr "" "Compone un vettore [Vector2], [Vector3] o 4D (rappresentato come un " "[Quaternion]) dagli scalari all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Creates a [code]vec2[/code], [code]vec3[/code] or [code]vec4[/code] using " "scalar values that can be provided from separate inputs." msgstr "" "Crea un [code]vec2[/code], un [code]vec3[/code] o un [code]vec4[/code] " "utilizzando i valori scalari che possono essere forniti dagli ingressi " "separati." msgid "" "Decomposes a [Vector2], [Vector3] or 4D vector (represented as a " "[Quaternion]) into scalars within the visual shader graph." msgstr "" "Scompone un vettore [Vector2], [Vector3] o 4D (rappresentato come un " "[Quaternion]) in scalari all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Takes a [code]vec2[/code], [code]vec3[/code] or [code]vec4[/code] and " "decomposes it into scalar values that can be used as separate outputs." msgstr "" "Prende un [code]vec2[/code], un [code]vec3[/code] o un [code]vec4[/code] e lo " "scompone in valori scalari che possono essere utilizzati come uscite separate." msgid "" "Returns the distance between two points. To be used within the visual shader " "graph." msgstr "" "Restituisce la distanza tra due punti. Da utilizzare all'interno del grafico " "di visual shader." msgid "" "Calculates distance from point represented by vector [code]p0[/code] to " "vector [code]p1[/code].\n" "Translated to [code]distance(p0, p1)[/code] in the shader language." msgstr "" "Calcola la distanza dal punto rappresentato dal vettore [code]p0[/code] al " "vettore [code]p1[/code].\n" "Tradotto come [code]distance(p0, p1)[/code] nel linguaggio di shader." msgid "A vector function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Funzione vettoriale da utilizzare all'interno del grafico di visual shader." msgid "A visual shader node able to perform different functions using vectors." msgstr "" "Un nodo di visual shader in grado di eseguire diverse funzioni utilizzando " "vettori." msgid "The function to be performed. See [enum Function] for options." msgstr "La funzione da eseguire. Vedi [enum Function] per le opzioni." msgid "" "Normalizes the vector so that it has a length of [code]1[/code] but points in " "the same direction." msgstr "" "Normalizza il vettore in modo che abbia una lunghezza di [code]1[/code] ma " "che punti nella stessa direzione." msgid "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code]." msgstr "Limita il valore tra [code]0.0[/code] e [code]1.0[/code]." msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro." msgid "Returns [code]1/vector[/code]." msgstr "Restituisce [code]1/vector[/code]." msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro." msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Restituisce l'arcocoseno del parametro." msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno iperbolico inverso del parametro." msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Restituisce l'arcoseno del parametro." msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno iperbolico inverso del parametro." msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Restituisce l'arcotangente del parametro." msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente iperbolica inversa del parametro." msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro." msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno del parametro." msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro." msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi." msgid "Base-e Exponential." msgstr "Esponenziale in base e." msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Esponenziale in base 2." msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro." msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento." msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro." msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo naturale." msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo in base 2." msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converte una quantità in gradi in radianti." msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro." msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro." msgid "" "Extracts the sign of the parameter, i.e. returns [code]-1[/code] if the " "parameter is negative, [code]1[/code] if it's positive and [code]0[/code] " "otherwise." msgstr "" "Estrae il segno del parametro, ossia restituisce [code]-1[/code] se il " "parametro è negativo, [code]1[/code] se è positivo e [code]0[/code] " "altrimenti." msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno del parametro." msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro." msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro." msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente del parametro." msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro." msgid "" "Returns a value equal to the nearest integer to the parameter whose absolute " "value is not larger than the absolute value of the parameter." msgstr "" "Restituisce un valore uguale all'intero più vicino al parametro il cui valore " "assoluto non è maggiore del valore assoluto del parametro." msgid "Returns [code]1.0 - vector[/code]." msgstr "Restituisce [code]1.0 - vector[/code]." msgid "Returns the length of a [Vector3] within the visual shader graph." msgstr "" "Restituisce la lunghezza di un [Vector3] all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "Translated to [code]length(p0)[/code] in the shader language." msgstr "Tradotto come [code]length(p0)[/code] nel linguaggio di shader." msgid "A vector operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operatore vettoriale da utilizzare all'interno del grafico di visual " "shader." msgid "" "A visual shader node for use of vector operators. Operates on vector [code]a[/" "code] and vector [code]b[/code]." msgstr "" "Un nodo di visual shader per l'uso di operatori vettoriali. Funziona su un " "vettore [code]a[/code] e un vettore [code]b[/code]." msgid "The operator to be used. See [enum Operator] for options." msgstr "L'operatore da utilizzare. Vedi [enum Operator] per le opzioni." msgid "Adds two vectors." msgstr "Aggiunge due vettori." msgid "Subtracts a vector from a vector." msgstr "Sottrae un vettore da un altro vettore." msgid "Multiplies two vectors." msgstr "Moltiplica due vettori." msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide due vettori." msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Restituisce il resto dei due vettori." msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second, " "for each component of the vectors." msgstr "" "Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo, " "per ogni componente dei vettori." msgid "Returns the greater of two values, for each component of the vectors." msgstr "" "Restituisce il valore maggiore tra i due valori, per ogni componente dei " "vettori." msgid "Returns the lesser of two values, for each component of the vectors." msgstr "" "Restituisce il valore minore tra i due valori, per ogni componente dei " "vettori." msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori." msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Restituisce l'arcotangente dei parametri." msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection. [code]a[/code] " "is incident vector and [code]b[/code] is the normal vector." msgstr "" "Restituisce il vettore che punta nella direzione della riflessione. [code]a[/" "code] è vettore incidente e [code]b[/code] è il vettore normale." msgid "" "Vector step operator. Returns [code]0.0[/code] if [code]a[/code] is smaller " "than [code]b[/code] and [code]1.0[/code] otherwise." msgstr "" "Operatore di passo vettoriale. Restituisce [code]0.0[/code] se [code]a[/code] " "è minore di [code]b[/code] e [code]1.0[/code] altrimenti." msgid "" "Returns the vector that points in the direction of refraction. For use within " "the visual shader graph." msgstr "" "Restituisce il vettore che punta nella direzione della rifrazione. Per l'uso " "all'interno del grafico di visual shader." msgid "" "Translated to [code]refract(I, N, eta)[/code] in the shader language, where " "[code]I[/code] is the incident vector, [code]N[/code] is the normal vector " "and [code]eta[/code] is the ratio of the indices of the refraction." msgstr "" "Tradotto come [code]refract(I, N, eta)[/code] nel linguaggio di shader, dove " "[code]I[/code] è il vettore incidente, [code]N[/code] è il vettore normale e " "[code]eta[/code] è il rapporto degli indici della rifrazione." msgid "" "A visual shader node that calculates the position of the pixel in world space " "using the depth texture." msgstr "" "Un nodo di visual shader che calcola la posizione del pixel in spazio globale " "tramite la texture di profondità." msgid "" "The WorldPositionFromDepth node reconstructs the depth position of the pixel " "in world space. This can be used to obtain world space UVs for projection " "mapping like Caustics." msgstr "" "Questo nodo ricostruisce la posizione di profondità del pixel in spazio " "globale. Questo può essere utilizzato per ottenere gli UV in spazio globale " "per la mappatura di proiezioni come i caustici." msgid "Real-time global illumination (GI) probe." msgstr "Sonda di illuminazione globale (GI) in tempo reale." msgid "" "[VoxelGI]s are used to provide high-quality real-time indirect light and " "reflections to scenes. They precompute the effect of objects that emit light " "and the effect of static geometry to simulate the behavior of complex light " "in real-time. [VoxelGI]s need to be baked before having a visible effect. " "However, once baked, dynamic objects will receive light from them. " "Furthermore, lights can be fully dynamic or baked.\n" "[b]Note:[/b] [VoxelGI] is only supported in the Forward+ rendering method, " "not Mobile or Compatibility.\n" "[b]Procedural generation:[/b] [VoxelGI] can be baked in an exported project, " "which makes it suitable for procedurally generated or user-built levels as " "long as all the geometry is generated in advance. For games where geometry is " "generated at any time during gameplay, SDFGI is more suitable (see [member " "Environment.sdfgi_enabled]).\n" "[b]Performance:[/b] [VoxelGI] is relatively demanding on the GPU and is not " "suited to low-end hardware such as integrated graphics (consider [LightmapGI] " "instead). To improve performance, adjust [member ProjectSettings.rendering/" "global_illumination/voxel_gi/quality] and enable [member ProjectSettings." "rendering/global_illumination/gi/use_half_resolution] in the Project " "Settings. To provide a fallback for low-end hardware, consider adding an " "option to disable [VoxelGI] in your project's options menus. A [VoxelGI] node " "can be disabled by hiding it.\n" "[b]Note:[/b] Meshes should have sufficiently thick walls to avoid light leaks " "(avoid one-sided walls). For interior levels, enclose your level geometry in " "a sufficiently large box and bridge the loops to close the mesh. To further " "prevent light leaks, you can also strategically place temporary " "[MeshInstance3D] nodes with their [member GeometryInstance3D.gi_mode] set to " "[constant GeometryInstance3D.GI_MODE_STATIC]. These temporary nodes can then " "be hidden after baking the [VoxelGI] node." msgstr "" "I [VoxelGI] sono utilizzati per fornire alle scene una luce indiretta e delle " "riflessioni in tempo reale e in alta qualità. Essi precomputano l'effetto " "degli oggetti che emettono luce e l'effetto della geometria statica per " "simulare il comportamento di luce complessa in tempo reale. I [VoxelGI] " "devono essere preprocessati prima di avere un effetto visibile. Tuttavia, una " "volta preprocessati, gli oggetti dinamici riceveranno luce da essi. Inoltre, " "le luci possono essere completamente dinamiche o preprocessate.\n" "[b]Nota:[/b] [VoxelGI] è supportato solo nel metodo di rendering Forward+, " "non Mobile o Compatibilità.\n" "[b]Generazione procedurale:[/b] [VoxelGI] può essere preprocessato in un " "progetto esportato, il che lo rende adatto a livelli generati proceduralmente " "o creati dall'utente purché tutta la geometria sia generata in anticipo. Per " "i giochi in cui la geometria può essere generata in qualsiasi momento durante " "il gameplay, SDFGI è più adatto (vedi [member Environment.sdfgi_enabled]).\n" "[b]Prestazioni:[/b] [VoxelGI] è relativamente faticoso sulla GPU e non è " "adatto ad hardware di fascia bassa come la grafica integrata (considera " "invece [LightmapGI]). Per migliorare le prestazioni, regola [member " "ProjectSettings.rendering/global_illumination/voxel_gi/quality] e abilita " "[member ProjectSettings.rendering/global_illumination/gi/use_half_resolution] " "nelle Impostazioni del progetto. Per provvedere un'alternative per hardware " "di fascia bassa, considera aggiungere un'opzione per disabilitare [VoxelGI] " "nei menù delle opzioni del tuo progetto. Un nodo [VoxelGI] può essere " "disabilitato nascondendolo.\n" "[b]Nota:[/b] Le mesh dovrebbero avere pareti abbastanza spesse per evitare " "perdite di luce (evita pareti unilaterali). Per i livelli interni, racchiudi " "la geometria del tuo livello in una scatola abbastanza grande e collega le " "estremità per chiudere la mesh. Per evitare ulteriori perdite di luce, è " "inoltre possibile posizionare strategicamente dei nodi [MeshInstance3D] " "temporanei con i loro [member GeometryInstance3D.gi_mode] impostati a " "[constant GeometryInstance3D.GI_MODE_STATIC]. Questi nodi temporanei possono " "poi essere nascosti dopo aver preprocessato il nodo [VoxelGI]." msgid "Using Voxel global illumination" msgstr "Utilizzo dell'illuminazione globale con voxel" msgid "" "Bakes the effect from all [GeometryInstance3D]s marked with [constant " "GeometryInstance3D.GI_MODE_STATIC] and [Light3D]s marked with either " "[constant Light3D.BAKE_STATIC] or [constant Light3D.BAKE_DYNAMIC]. If [param " "create_visual_debug] is [code]true[/code], after baking the light, this will " "generate a [MultiMesh] that has a cube representing each solid cell with each " "cube colored to the cell's albedo color. This can be used to visualize the " "[VoxelGI]'s data and debug any issues that may be occurring.\n" "[b]Note:[/b] [method bake] works from the editor and in exported projects. " "This makes it suitable for procedurally generated or user-built levels. " "Baking a [VoxelGI] node generally takes from 5 to 20 seconds in most scenes. " "Reducing [member subdiv] can speed up baking.\n" "[b]Note:[/b] [GeometryInstance3D]s and [Light3D]s must be fully ready before " "[method bake] is called. If you are procedurally creating those and some " "meshes or lights are missing from your baked [VoxelGI], use " "[code]call_deferred(\"bake\")[/code] instead of calling [method bake] " "directly." msgstr "" "Preprocessa l'effetto da tutti [GeometryInstance3D] marcati con [constant " "GeometryInstance3D.GI_MODE_STATIC] e i [Light3D] segnati con [constant " "Light3D.BAKE_STATIC] oppure [constant Light3D.BAKE_DYNAMIC]. Se [param " "create_visual_debug] è [code]true[/code], dopo aver preprocessato la luce, " "questo genererà un [MultiMesh] contenete un cubo che rappresenta ogni cella " "solida con ogni cubo colorato al colore albedo della cella. Questo può essere " "utilizzato per visualizzare i dati di [VoxelGI] e fare il debug su eventuali " "problemi che potrebbero verificarsi.\n" "[b]Nota:[/b] [method bake] funziona dall'editor e in progetti esportati. " "Questo lo rende adatto a livelli generati proceduralmente o creati " "dall'utente. Per preprocessare un nodo [VoxelGI] generalmente ci vogliono da " "5 a 20 secondi nella maggior parte di scene. Ridurre [membro subdiv] può " "accelerare la preprocessazione.\n" "[b]Nota:[/b] I nodi [GeometryInstance3D] e [Light3D] devono essere " "completamente pronti prima che [method bake] è chiamato. Se questi nodi sono " "creati proceduralmente e mancano alcune mesh o luci dal [VoxelGI] " "preprocessato, usa [code]call_deferred(\"bake\")[/code] invece di chiamare " "direttamente [method bake]." msgid "Calls [method bake] with [code]create_visual_debug[/code] enabled." msgstr "Chiama [method bake] con [code]create_visual_debug[/code] abilitato." msgid "" "The [CameraAttributes] resource that specifies exposure levels to bake at. " "Auto-exposure and non exposure properties will be ignored. Exposure settings " "should be used to reduce the dynamic range present when baking. If exposure " "is too high, the [VoxelGI] will have banding artifacts or may have over-" "exposure artifacts." msgstr "" "La risorsa [CameraAttributes] che specifica i livelli di esposizione per la " "preprocessione. Le proprietà per l'esposizione automatica e altre proprietà " "non riguardanti all'esposizione saranno ignorate. Le impostazioni di " "esposizione dovrebbero essere utilizzate per ridurre la gamma dinamica " "presente durante il preprocesso. Se l'esposizione è troppo alta, il [VoxelGI] " "avrà artefatti di fasciatura o può avere artefatti di sovraesposizione." msgid "The [VoxelGIData] resource that holds the data for this [VoxelGI]." msgstr "La risorsa [VoxelGIData] che contiene i dati per questo [VoxelGI]." msgid "" "The size of the area covered by the [VoxelGI]. If you make the size larger " "without increasing the subdivisions with [member subdiv], the size of each " "cell will increase and result in lower detailed lighting.\n" "[b]Note:[/b] Size is clamped to 1.0 unit or more on each axis." msgstr "" "Le dimensioni della zona coperta dal [VoxelGI]. Se si aumentano le dimensioni " "senza anche aumentare le suddivisioni con [member subdiv], la dimensione di " "ogni cella aumenterà e risulterà in illuminazione meno dettagliata.\n" "[b]Nota:[/b] Le dimensioni sono limitate a 1.0 unità o più su ogni asse." msgid "" "Number of times to subdivide the grid that the [VoxelGI] operates on. A " "higher number results in finer detail and thus higher visual quality, while " "lower numbers result in better performance." msgstr "" "Numero di volte per suddividere la griglia su cui opera il [VoxelGI]. Un " "numero elevato risulterà in dettagli più precisi e quindi una maggiore " "qualità visiva, mentre i numeri più bassi risulteranno in prestazioni " "migliori." msgid "" "Use 64 subdivisions. This is the lowest quality setting, but the fastest. Use " "it if you can, but especially use it on lower-end hardware." msgstr "" "Utilizza 64 suddivisioni. Questa è l'impostazione di qualità più bassa, ma la " "più veloce. Utilizzala se è possibile, ma soprattutto utilizzarla su hardware " "di fascia bassa." msgid "Use 128 subdivisions. This is the default quality setting." msgstr "" "Utilizza 128 suddivisioni. Questa è l'impostazione di qualità predefinita." msgid "Use 256 subdivisions." msgstr "Utilizza 256 suddivisioni." msgid "" "Use 512 subdivisions. This is the highest quality setting, but the slowest. " "On lower-end hardware, this could cause the GPU to stall." msgstr "" "Utilizza 512 suddivisioni. Questo è l'impostazione di qualità più alta, ma la " "più lenta. La GPU potrebbe rallentare su hardware di fascia bassa." msgid "Represents the size of the [enum Subdiv] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Subdiv]." msgid "" "Contains baked voxel global illumination data for use in a [VoxelGI] node." msgstr "" "Contiene i dati preprocessati sui voxel dell'illuminazione globale per l'uso " "in un nodo [VoxelGI]." msgid "" "[VoxelGIData] contains baked voxel global illumination for use in a [VoxelGI] " "node. [VoxelGIData] also offers several properties to adjust the final " "appearance of the global illumination. These properties can be adjusted at " "run-time without having to bake the [VoxelGI] node again.\n" "[b]Note:[/b] To prevent text-based scene files ([code].tscn[/code]) from " "growing too much and becoming slow to load and save, always save " "[VoxelGIData] to an external binary resource file ([code].res[/code]) instead " "of embedding it within the scene. This can be done by clicking the dropdown " "arrow next to the [VoxelGIData] resource, choosing [b]Edit[/b], clicking the " "floppy disk icon at the top of the Inspector then choosing [b]Save As...[/b]." msgstr "" "[VoxelGIData] contiene i voxel preprocessati dell'illuminazione globale per " "l'uso in un nodo [VoxelGI]. [VoxelGIData] offre anche diverse proprietà per " "regolare l'aspetto finale dell'illuminazione globale. Queste proprietà " "possono essere regolate durante l'esecuzione senza dover preprocessare " "nuovamente il nodo [VoxelGI].\n" "[b]Nota:[/b] Per evitare che i file di scena basati su testo ([code].tscn[/" "code]) crescano troppo e diventino lenti da caricare e da salvare, salva " "sempre [VoxelGIData] in un file di risorse binarie esterne ([code].res[/" "code])) invece di incorporarlo nella scena. Questo può essere fatto cliccando " "sulla freccia a cascata accanto alla risorsa [VoxelGIData], scegliendo " "[b]Modifica[/b], cliccando sull'icona del disco floppy nella parte superiore " "dell'ispettore e infine scegliendo [b]Salva come...[/b]." msgid "" "Returns the bounds of the baked voxel data as an [AABB], which should match " "[member VoxelGI.size] after being baked (which only contains the size as a " "[Vector3]).\n" "[b]Note:[/b] If the size was modified without baking the VoxelGI data, then " "the value of [method get_bounds] and [member VoxelGI.size] will not match." msgstr "" "Restituisce i limiti dei dati preprocessati sul voxel come un [AABB], che " "dovrebbe corrispondere a [member VoxelGI.size] dopo essere stato " "preprocessato (che contiene solo le dimensioni come un [Vector3]).\n" "[b]Nota:[/b] Se le dimensioni sono state modificate senza preprocessare i " "dati VoxelGI, allora i valori di [method get_bounds] e di [member VoxelGI." "size] non corrisponderanno." msgid "" "The normal bias to use for indirect lighting and reflections. Higher values " "reduce self-reflections visible in non-rough materials, at the cost of more " "visible light leaking and flatter-looking indirect lighting. To prioritize " "hiding self-reflections over lighting quality, set [member bias] to " "[code]0.0[/code] and [member normal_bias] to a value between [code]1.0[/code] " "and [code]2.0[/code]." msgstr "" "Il bias di normali da utilizzare per l'illuminazione e i riflessi indiretti. " "I valori più elevati riducono le autoriflessioni visibili nei materiali non " "rugosi, al costo di penetrazione della luce più visibile e di " "un'illuminazione indiretta più piatta. Se si preferisce nascondere " "l'autoriflessione piuttosto che mantenere qualità dell'illuminazione, imposta " "[member bias] a [code]0.0[/code] e [member normal_bias] a un valore tra " "[code]1.0[/code] e [code]2.0[/code]." msgid "" "The dynamic range to use ([code]1.0[/code] represents a low dynamic range " "scene brightness). Higher values can be used to provide brighter indirect " "lighting, at the cost of more visible color banding in dark areas (both in " "indirect lighting and reflections). To avoid color banding, it's recommended " "to use the lowest value that does not result in visible light clipping." msgstr "" "La gamma dinamica da utilizzare ([code]1.0[/code] rappresenta una bassa gamma " "dinamica di luminosità della scena). I valori più elevati possono essere " "utilizzati per fornire un'illuminazione indiretta più luminosa, al costo di " "banding dei colori più pronunciato in aree scure (sia per l'illuminazione " "indiretta che per i riflessi). Per evitare il banding dei colori, si " "consiglia di utilizzare il valore più basso che non risulta in un ritaglio di " "luce notabile." msgid "" "The energy of the indirect lighting and reflections produced by the [VoxelGI] " "node. Higher values result in brighter indirect lighting. If indirect " "lighting looks too flat, try decreasing [member propagation] while increasing " "[member energy] at the same time. See also [member use_two_bounces] which " "influences the indirect lighting's effective brightness." msgstr "" "L'energia dell'illuminazione indiretta e delle riflessioni prodotte dal nodo " "[VoxelGI]. I valori più elevati risultano in un'illuminazione indiretta più " "luminosa. Se l'illuminazione indiretta sembra troppo piatta, prova a " "diminuire [member propagation] e allo stesso tempo aumentare [param energy]. " "Vedi anche [member use_two_bounces] che influenza la luminosità effettiva " "dell'illuminazione indiretta." msgid "" "If [code]true[/code], [Environment] lighting is ignored by the [VoxelGI] " "node. If [code]false[/code], [Environment] lighting is taken into account by " "the [VoxelGI] node. [Environment] lighting updates in real-time, which means " "it can be changed without having to bake the [VoxelGI] node again." msgstr "" "Se [code]true[/code], l'illuminazione dell'[Environment] è ignorata dal nodo " "[VoxelGI]. Se [code]false[/code], l'illuminazione dell'[Environment] è presa " "in considerazione dal nodo [VoxelGI]. L'illuminazione di un [Environment] si " "aggiorna in tempo reale, il che significa che può essere cambiata senza dover " "preprocessare nuovamente il nodo [VoxelGI]." msgid "" "The normal bias to use for indirect lighting and reflections. Higher values " "reduce self-reflections visible in non-rough materials, at the cost of more " "visible light leaking and flatter-looking indirect lighting. See also [member " "bias]. To prioritize hiding self-reflections over lighting quality, set " "[member bias] to [code]0.0[/code] and [member normal_bias] to a value between " "[code]1.0[/code] and [code]2.0[/code]." msgstr "" "Il bias di normali da utilizzare per l'illuminazione e i riflessi indiretti. " "I valori più elevati riducono le autoriflessioni visibili nei materiali non " "rugosi, al costo di penetrazione della luce più visibile e di " "un'illuminazione indiretta più piatta. Vedi anche [member bias]. Se si " "preferisce nascondere l'autoriflessione piuttosto che mantenere qualità " "dell'illuminazione, imposta [member bias] a [code]0.0[/code] e [member " "normal_bias] a un valore tra [code]1.0[/code] e [code]2.0[/code]." msgid "" "The multiplier to use when light bounces off a surface. Higher values result " "in brighter indirect lighting. If indirect lighting looks too flat, try " "decreasing [member propagation] while increasing [member energy] at the same " "time. See also [member use_two_bounces] which influences the indirect " "lighting's effective brightness." msgstr "" "Il moltiplicatore da usare quando la luce rimbalza su una superficie. I " "valori più elevati risultano in un'illuminazione indiretta più luminosa. Se " "l'illuminazione indiretta sembra troppo piatta, prova a diminuire [member " "propagation] e allo stesso tempo aumentare [param energy]. Vedi anche [member " "use_two_bounces] che influenza la luminosità effettiva dell'illuminazione " "indiretta." msgid "" "If [code]true[/code], performs two bounces of indirect lighting instead of " "one. This makes indirect lighting look more natural and brighter at a small " "performance cost. The second bounce is also visible in reflections. If the " "scene appears too bright after enabling [member use_two_bounces], adjust " "[member propagation] and [member energy]." msgstr "" "Se [code]true[/code], esegue due rimbalzi di illuminazione indiretta invece " "di uno. Questo rende l'aspetto dell'illuminazione indiretta più naturale e " "più luminosa a un piccolo costo di prestazioni. Il secondo rimbalzo è anche " "visibile nelle riflessioni. Se la scena appare troppo luminosa dopo aver " "abilitato [member use_two_bounces], regola [member propagation] e [member " "energy]." msgid "A vertical scrollbar that goes from top (min) to bottom (max)." msgstr "" "Una barra di scorrimento verticale che va dall'alto (minino) al basso " "(massimo)." msgid "" "A vertical scrollbar, typically used to navigate through content that extends " "beyond the visible height of a control. It is a [Range]-based control and " "goes from top (min) to bottom (max). Note that this direction is the opposite " "of [VSlider]'s." msgstr "" "Una barra di scorrimento verticale, tipicamente utilizzata per navigare " "attraverso il contenuto che si estende oltre l'altezza visibile di un " "controllo. È un controllo basato su [Range] e va dall'alto (minimo) all basso " "(massimo). Si noti che questa direzione è l'opposto di quella per [VSlider]." msgid "A vertical line used for separating other controls." msgstr "Una linea verticale utilizzata per la separazione di altri controlli." msgid "" "A vertical separator used for separating other controls that are arranged " "[b]horizontally[/b]. [VSeparator] is purely visual and normally drawn as a " "[StyleBoxLine]." msgstr "" "Un separatore verticale utilizzato per la separazione di altri controlli che " "sono disposti [b]orizzontalmente[/b]. [VSeparator] è puramente estetico e " "normalmente disegnato come un [StyleBoxLine]." msgid "A vertical slider that goes from bottom (min) to top (max)." msgstr "Un cursore verticale che va dal basso (minimo) all'alto (massimo)." msgid "" "A vertical slider, used to adjust a value by moving a grabber along a " "vertical axis. It is a [Range]-based control and goes from bottom (min) to " "top (max). Note that this direction is the opposite of [VScrollBar]'s." msgstr "" "Un cursore verticale, usato per regolare un valore spostando un grabber lungo " "un asse verticale. È un controllo basato su [Range] e va dal basso (minimo) " "all'alto (massimo). Si noti che questa direzione è l'opposto di quella per " "[VScrollBar]." msgid "" "A container that splits two child controls vertically and provides a grabber " "for adjusting the split ratio." msgstr "" "Un contenitore che divide due controlli figli verticalmente e fornisce un " "grabber per regolare il rapporto della separazione." msgid "" "A container that accepts only two child controls, then arranges them " "vertically and creates a divisor between them. The divisor can be dragged " "around to change the size relation between the child controls." msgstr "" "Un contenitore che accetta solo due controlli figli, poi li organizza " "verticalmente e crea un divisore tra di loro. Il divisore può essere " "trascinato intorno per cambiare ii rapporto di dimensione tra i controlli " "figli." msgid "" "Holds an [Object]. If the object is [RefCounted], it doesn't update the " "reference count." msgstr "" "Mantiene un oggetto. Se l'oggetto è di tipo [RefCounted], non aggiorna il " "conteggio dei riferimenti." msgid "" "A weakref can hold a [RefCounted] without contributing to the reference " "counter. A weakref can be created from an [Object] using [method @GlobalScope." "weakref]. If this object is not a reference, weakref still works, however, it " "does not have any effect on the object. Weakrefs are useful in cases where " "multiple classes have variables that refer to each other. Without weakrefs, " "using these classes could lead to memory leaks, since both references keep " "each other from being released. Making part of the variables a weakref can " "prevent this cyclic dependency, and allows the references to be released." msgstr "" "Un weakref può contenere un [RefCounted] senza contribuire al contatore dei " "riferimenti. Un weakref può essere creato da un [Object] usando [method " "@GlobalScope.weakref]. Se questo oggetto non è un riferimento, weakref " "funziona comunque, tuttavia, non ha alcun effetto sull'oggetto. I weakref " "sono utili nei casi in cui più classi hanno variabili che si riferiscono fra " "di loro. Senza weakref, l'utilizzo di queste classi potrebbe portare a " "perdite di memoria, visto che entrambi i riferimenti si impediscono di essere " "rilasciati. Convertire parte delle variabili a un weakref può impedire questa " "dipendenza ciclica, e consente il rilascio dei riferimenti." msgid "" "Returns the [Object] this weakref is referring to. Returns [code]null[/code] " "if that object no longer exists." msgstr "" "Restituisce l'[Object] a cui si riferisce questo weakref. Restituisce " "[code]null[/code] se quell'oggetto non esiste più." msgid "Closes this data channel, notifying the other peer." msgstr "Chiude questo canale di dati, notificando l'altro peer." msgid "" "Returns the number of bytes currently queued to be sent over this channel." msgstr "" "Restituisce il numero di byte attualmente in coda per essere inviati su " "questo canale." msgid "" "Returns the ID assigned to this channel during creation (or auto-assigned " "during negotiation).\n" "If the channel is not negotiated out-of-band the ID will only be available " "after the connection is established (will return [code]65535[/code] until " "then)." msgstr "" "Restituisce l'ID assegnato a questo canale durante la creazione (o assegnato " "automaticamente durante la negoziazione).\n" "Se il canale non è negoziato fuori banda l'ID sarà disponibile solo dopo che " "la connessione è stabilita (restituirà [code]65535[/code] fino ad allora)." msgid "Returns the label assigned to this channel during creation." msgstr "Restituisce l'etichetta assegnata a questo canale durante la creazione." msgid "" "Returns the [code]maxPacketLifeTime[/code] value assigned to this channel " "during creation.\n" "Will be [code]65535[/code] if not specified." msgstr "" "Restituisce il valore [code]maxPacketLifeTime[/code] assegnato a questo " "canale durante la creazione.\n" "Sarà [code]65535[/code] se non specificato." msgid "" "Returns the [code]maxRetransmits[/code] value assigned to this channel during " "creation.\n" "Will be [code]65535[/code] if not specified." msgstr "" "Restituisce il valore [code]maxRetransmits[/code] assegnato a questo canale " "durante la creazione.\n" "Sarà [code]65535[/code] se non specificato." msgid "" "Returns the sub-protocol assigned to this channel during creation. An empty " "string if not specified." msgstr "" "Restituisce il sottoprotocollo assegnato a questo canale durante la " "creazione. Una stringa vuota se non specificata." msgid "Returns the current state of this channel, see [enum ChannelState]." msgstr "" "Restituisce lo stato attuale di questo canale, vedi [enum ChannelState]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this channel was created with out-of-band " "configuration." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo canale è stato creato con " "configurazione fuori banda." msgid "" "Returns [code]true[/code] if this channel was created with ordering enabled " "(default)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questo canale è stato creato con " "l'ordinazione abilitata (predefinito)." msgid "Reserved, but not used for now." msgstr "Riservato, ma non usato per il momento." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the last received packet was transferred as " "text. See [member write_mode]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ultimo pacchetto ricevuto è stato " "trasferito come testo. Vedi [member write_mode]." msgid "" "The transfer mode to use when sending outgoing packet. Either text or binary." msgstr "" "La modalità di trasferimento da utilizzare quando si invia il pacchetto in " "uscita. Può essere testo o binario." msgid "" "Tells the channel to send data over this channel as text. An external peer " "(non-Godot) would receive this as a string." msgstr "" "Indica al canale di inviare dati su questo canale sotto forma di testo. Un " "peer esterno (non Godot) riceverebbe questo come una stringa." msgid "" "Tells the channel to send data over this channel as binary. An external peer " "(non-Godot) would receive this as array buffer or blob." msgstr "" "Indica al canale di inviare dati su questo canale sotto forma binaria. Un " "peer esterno (non-Godot) riceverebbe questo come un buffer di array o blob." msgid "The channel was created, but it's still trying to connect." msgstr "Il canale è stato creato, ma sta ancora cercando di connettersi." msgid "The channel is currently open, and data can flow over it." msgstr "Il canale è attualmente aperto, e i dati possono circolare su di esso." msgid "" "The channel is being closed, no new messages will be accepted, but those " "already in queue will be flushed." msgstr "" "Il canale è in fase di chiusura, non saranno accettati nuovi messaggi, ma " "quelli già in coda saranno svuotati." msgid "The channel was closed, or connection failed." msgstr "Il canale è stato chiuso, o la connessione non è riuscita." msgid "" "A simple interface to create a peer-to-peer mesh network composed of " "[WebRTCPeerConnection] that is compatible with the [MultiplayerAPI]." msgstr "" "Un'interfaccia semplice per creare una rete mesh peer-to-peer composta da " "[WebRTCPeerConnection] che è compatibile con il [MultiplayerAPI]." msgid "" "Initialize the multiplayer peer as a client with the given [param peer_id] " "(must be between 2 and 2147483647). In this mode, you should only call " "[method add_peer] once and with [param peer_id] of [code]1[/code]. This mode " "enables [method MultiplayerPeer.is_server_relay_supported], allowing the " "upper [MultiplayerAPI] layer to perform peer exchange and packet relaying.\n" "You can optionally specify a [param channels_config] array of [enum " "MultiplayerPeer.TransferMode] which will be used to create extra channels " "(WebRTC only supports one transfer mode per channel)." msgstr "" "Inizializzare il peer multigiocatore come client con il dato [param peer_id] " "(deve essere tra 2 e 2147483647). In questa modalità, si dovrebbe chiamare " "[method add_peer] una sola volta e con [param peer_id] di [code]1[/code]. " "Questa modalità abilita [method MultiplayerPeer.is_server_relay_supported], " "che permette al livello di [MultiplayerAPI] superiore di eseguire lo scambio " "tra peer e l'inoltro dei pacchetti.\n" "È possibile specificare facoltativamente un array [param channel_config] di " "[enum MultiplayerPeer.TransferMode] che verrà utilizzato per creare canali " "aggiuntivi (WebRTC supporta solo una modalità di trasferimento per canale)." msgid "" "Initialize the multiplayer peer as a mesh (i.e. all peers connect to each " "other) with the given [param peer_id] (must be between 1 and 2147483647)." msgstr "" "Inizializza il peer multigiocatore come mesh (cioè tutti i peer si collegano " "tra loro) con il [param peer_id] fornito (deve essere tra 1 e 2147483647)." msgid "" "Initialize the multiplayer peer as a server (with unique ID of [code]1[/" "code]). This mode enables [method MultiplayerPeer.is_server_relay_supported], " "allowing the upper [MultiplayerAPI] layer to perform peer exchange and packet " "relaying.\n" "You can optionally specify a [param channels_config] array of [enum " "MultiplayerPeer.TransferMode] which will be used to create extra channels " "(WebRTC only supports one transfer mode per channel)." msgstr "" "Inizializzare il peer multigiocatore come server (con l'ID unico di [code]1[/" "code]). Questa modalità abilita [method MultiplayerPeer." "is_server_relay_supported], che permette al livello di [MultiplayerAPI] " "superiore di eseguire lo scambio tra peer e l'inoltro dei pacchetti.\n" "È possibile specificare facoltativamente un array [param channel_config] di " "[enum MultiplayerPeer.TransferMode] che verrà utilizzato per creare canali " "aggiuntivi (WebRTC supporta solo una modalità di trasferimento per canale)." msgid "" "Returns a dictionary representation of the peer with given [param peer_id] " "with three keys. [code]\"connection\"[/code] containing the " "[WebRTCPeerConnection] to this peer, [code]\"channels\"[/code] an array of " "three [WebRTCDataChannel], and [code]\"connected\"[/code] a boolean " "representing if the peer connection is currently connected (all three " "channels are open)." msgstr "" "Restituisce un dizionario rappresentante il peer con [param peer_id] fornito " "con tre chiavi. [code]\"connection\"[/code] contenente il " "[WebRTCPeerConnection] a questo peer, [code]\"channels\"[/code] un'array e di " "tre [WebRTCDataChannel], e [code]\"connected\"[/code] un booleano che " "rappresenta se la connessione peer è attualmente collegata (tutti i tre " "canali sono aperti)." msgid "" "Returns a dictionary which keys are the peer ids and values the peer " "representation as in [method get_peer]." msgstr "" "Restituisce un dizionario dove le chiavi sono gli ID dei peer e i valori sono " "la rappresentazione di un peer come in [method get_peer]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [param peer_id] is in the peers map " "(it might not be connected though)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [param peer_id] fornito è nella mappa dei " "peer (potrebbe non essere collegato però)." msgid "" "Remove the peer with given [param peer_id] from the mesh. If the peer was " "connected, and [signal MultiplayerPeer.peer_connected] was emitted for it, " "then [signal MultiplayerPeer.peer_disconnected] will be emitted." msgstr "" "Rimuovere il peer con il [param peer_id] fornito dalla rete mesh. Se il peer " "era connesso, e [signal MultiplayerPeer.peer_connected] è stato emesso per " "esso in precedenza, allora [signal MultiplayerPeer.peer_disconnected] sarà " "emesso." msgid "Interface to a WebRTC peer connection." msgstr "Interfaccia per una connessione di peer via WebRTC." msgid "" "A WebRTC connection between the local computer and a remote peer. Provides an " "interface to connect, maintain and monitor the connection.\n" "Setting up a WebRTC connection between two peers may not seem a trivial task, " "but it can be broken down into 3 main steps:\n" "- The peer that wants to initiate the connection ([code]A[/code] from now on) " "creates an offer and send it to the other peer ([code]B[/code] from now on).\n" "- [code]B[/code] receives the offer, generate and answer, and sends it to " "[code]A[/code]).\n" "- [code]A[/code] and [code]B[/code] then generates and exchange ICE " "candidates with each other.\n" "After these steps, the connection should become connected. Keep on reading or " "look into the tutorial for more information." msgstr "" "Una connessione WebRTC tra il computer locale e un peer remoto. Fornisce " "un'interfaccia per collegare, mantenere e monitorare la connessione.\n" "Impostare una connessione WebRTC tra due peer potrebbe non sembrare un " "compito banale, ma può essere suddiviso in 3 passaggi principali:\n" "- Il peer che vuole iniziare la connessione ([code]A[/code] d'ora in poi) " "crea un'offerta e la invia all'altro peer ([code]B[/code] d'ora in poi).\n" "- [code]B[/code] riceve l'offerta, genera e risponde, e la invia a [code]A[/" "code]).\n" "- [code]A[/code] e [code]B[/code] poi generano e scambiano i candidati ICE " "tra di loro.\n" "Dopo questi passaggi, la connessione dovrebbe essere collegata. Continua a " "leggere o guarda nel tutorial per ulteriori informazioni." msgid "" "Add an ice candidate generated by a remote peer (and received over the " "signaling server). See [signal ice_candidate_created]." msgstr "" "Aggiungere un candidato ICE generato da un peer remoto (e ricevuto sul server " "di segnalazione). Vedi [signal ice_candidate_created]." msgid "" "Close the peer connection and all data channels associated with it.\n" "[b]Note:[/b] You cannot reuse this object for a new connection unless you " "call [method initialize]." msgstr "" "Chiude la connessione di peer e tutti i canali di dati associati ad esso.\n" "[b]Nota:[/b] Non puoi riutilizzare questo oggetto per una nuova connessione a " "meno che non chiami [method initialize]." msgid "" "Creates a new SDP offer to start a WebRTC connection with a remote peer. At " "least one [WebRTCDataChannel] must have been created before calling this " "method.\n" "If this functions returns [constant OK], [signal session_description_created] " "will be called when the session is ready to be sent." msgstr "" "Crea una nuova offerta SDP per avviare una connessione WebRTC con un peer " "remoto. Almeno un [WebRTCDataChannel] deve essere stato creato prima di " "chiamare questo metodo.\n" "Se questa funzione restituisce [constant OK], [signal " "session_description_created] verrà chiamato quando la sessione è pronta per " "essere inviata." msgid "Returns the connection state. See [enum ConnectionState]." msgstr "Restituisce lo stato di connessione. Vedi [enum ConnectionState]." msgid "" "Returns the signaling state on the local end of the connection while " "connecting or reconnecting to another peer." msgstr "" "Restituisce lo stato di segnalazione sul lato locale della connessione mentre " "si collega o si riconnette a un altro peer." msgid "" "Re-initialize this peer connection, closing any previously active connection, " "and going back to state [constant STATE_NEW]. A dictionary of [param " "configuration] options can be passed to configure the peer connection.\n" "Valid [param configuration] options are:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"iceServers\": [\n" " {\n" " \"urls\": [ \"stun:stun.example.com:3478\" ], # One or more STUN " "servers.\n" " },\n" " {\n" " \"urls\": [ \"turn:turn.example.com:3478\" ], # One or more TURN " "servers.\n" " \"username\": \"a_username\", # Optional username for the TURN " "server.\n" " \"credential\": \"a_password\", # Optional password for the TURN " "server.\n" " }\n" " ]\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Reinizializza questa connessione peer, chiudendo qualsiasi connessione " "precedentemente attiva, e torna allo stato [constant STATE_NEW]. È possibile " "passare un dizionario di opzioni[param configuration] per configurare la " "connessione peer.\n" "Le opzioni valide per [param configuration] sono:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"iceServers\": [\n" " {\n" " \"urls\": [ \"stun:stun.example.com:3478\" ], # Uno o più server " "STUN.\n" " },\n" " {\n" " \"urls\": [ \"turn:turn.example.com:3478\" ], # One or more TURN " "servers.\n" " \"username\": \"a_username\", # Nome utente facoltativo per il " "server TURN.\n" " \"credential\": \"a_password\", # Password facoltativa per il " "server TURN.\n" " }\n" " ]\n" "}\n" "[/codeblock]" msgid "" "Call this method frequently (e.g. in [method Node._process] or [method Node." "_physics_process]) to properly receive signals." msgstr "" "Chiama frequentemente questo metodo (ad esempio in [method Node._process] o " "[method Node._physics_process]) per ricevere correttamente i segnali." msgid "" "Sets the [param extension_class] as the default " "[WebRTCPeerConnectionExtension] returned when creating a new " "[WebRTCPeerConnection]." msgstr "" "Imposta il [param extension_class] come il [WebRTCPeerConnectionExtension] " "predefinito, che è restituito quando si crea un nuovo [WebRTCPeerConnection]." msgid "" "Sets the SDP description of the local peer. This should be called in response " "to [signal session_description_created].\n" "After calling this function the peer will start emitting [signal " "ice_candidate_created] (unless an [enum Error] different from [constant OK] " "is returned)." msgstr "" "Imposta la descrizione SDP del locale peer. Questo dovrebbe essere chiamato " "in risposta a [signal session_description_created].\n" "Dopo aver chiamato questa funzione, il peer inizierà a emettere [signal " "ice_candidate_created] (a meno che non venga restituito un [enum Error] " "diverso da [constant OK])." msgid "" "Sets the SDP description of the remote peer. This should be called with the " "values generated by a remote peer and received over the signaling server.\n" "If [param type] is [code]\"offer\"[/code] the peer will emit [signal " "session_description_created] with the appropriate answer.\n" "If [param type] is [code]\"answer\"[/code] the peer will start emitting " "[signal ice_candidate_created]." msgstr "" "Imposta la descrizione SDP del peer remoto. Questo dovrebbe essere chiamato " "con i valori generati da un peer remoto e ricevuti sul server di " "segnalazione.\n" "Se [param type] è [code]\"offer\"[/code] il peer emetterà [sezione " "segnale_description_created] con la risposta appropriata.\n" "Se [param type] è [code]\"risposta\"[/code] il peer inizierà a emettere " "[signal ice_candidate_created]." msgid "" "Emitted when a new in-band channel is received, i.e. when the channel was " "created with [code]negotiated: false[/code] (default).\n" "The object will be an instance of [WebRTCDataChannel]. You must keep a " "reference of it or it will be closed automatically. See [method " "create_data_channel]." msgstr "" "Emesso quando viene ricevuto un nuovo canale in banda, ossia quando il canale " "è stato creato con [code]negotiated: false[/code] (predefinito).\n" "L'oggetto sarà un'istanza di [WebRTCDataChannel]. È necessario mantenere un " "riferimento ad esso o sarà chiuso automaticamente. Vedi [method " "create_data_channel]." msgid "" "Emitted when a new ICE candidate has been created. The three parameters are " "meant to be passed to the remote peer over the signaling server." msgstr "" "Emesso quando viene creato un nuovo candidato ICE. I tre parametri dovrebbero " "essere trasmessi al peer remoto sul server di segnalazione." msgid "" "Emitted after a successful call to [method create_offer] or [method " "set_remote_description] (when it generates an answer). The parameters are " "meant to be passed to [method set_local_description] on this object, and sent " "to the remote peer over the signaling server." msgstr "" "Emesso dopo una chiamata avvenuta con successo a [method create_offer] o " "[method set_remote_description] (quando genera una risposta). I parametri " "dovrebbero essere passati a [method set_local_description] su questo oggetto, " "e inviati al peer remoto sul server di segnalazione." msgid "" "The connection is new, data channels and an offer can be created in this " "state." msgstr "" "La connessione è nuova, i canali di dati e un'offerta possono essere creati " "in questo stato." msgid "" "The peer is connecting, ICE is in progress, none of the transports has failed." msgstr "" "Il peer si sta collegando, l'ICE è in corso, nessuno dei trasporti ha fallito." msgid "The peer is connected, all ICE transports are connected." msgstr "Il peer è collegato, tutti i trasporti ICE sono collegati." msgid "At least one ICE transport is disconnected." msgstr "Almeno un trasporto ICE è scollegato." msgid "One or more of the ICE transports failed." msgstr "Uno o più dei trasporti ICE hanno fallito." msgid "" "The peer connection is closed (after calling [method close] for example)." msgstr "" "La connessione per i peer è chiusa (dopo aver chiamato [metodo close] per " "esempio)." msgid "The peer connection was just created and hasn't done any networking yet." msgstr "" "La connessione per i peer è stata appena creata e non ha ancora effettuato " "niente per il network." msgid "" "The ICE agent is in the process of gathering candidates for the connection." msgstr "L'agente ICE è in fase di raccolta dei candidati per la connessione." msgid "" "The ICE agent has finished gathering candidates. If something happens that " "requires collecting new candidates, such as a new interface being added or " "the addition of a new ICE server, the state will revert to gathering to " "gather those candidates." msgstr "" "L'agente ICE ha finito di raccogliere candidati. Se succede qualcosa che " "richiede la raccolta di nuovi candidati, come ad esempio una nuova " "interfaccia che viene aggiunta o l'aggiunta di un nuovo server ICE, lo stato " "tornerà a riunirsi per raccogliere quei candidati." msgid "" "There is no ongoing exchange of offer and answer underway. This may mean that " "the [WebRTCPeerConnection] is new ([constant STATE_NEW]) or that negotiation " "is complete and a connection has been established ([constant " "STATE_CONNECTED])." msgstr "" "Non esiste uno scambio continuo di offerte e risposte in corso. Ciò può " "significare che la [WebRTCPeerConnection] è nuova ([constant STATE_NEW]) o " "che la negoziazione è completa e una connessione è stata stabilita ([constant " "STATE_CONNECTED])." msgid "" "The local peer has called [method set_local_description], passing in SDP " "representing an offer (usually created by calling [method create_offer]), and " "the offer has been applied successfully." msgstr "" "Il peer locale ha chiamato [method set_local_description], passando un SDP " "che rappresenta un'offerta (solitamente creata chiamando [method " "create_offer]), e l'offerta è stata applicata con successo." msgid "" "The remote peer has created an offer and used the signaling server to deliver " "it to the local peer, which has set the offer as the remote description by " "calling [method set_remote_description]." msgstr "" "Il peer remoto ha creato un'offerta e utilizzato il server di segnalazione " "per consegnarla al peer locale, che ha impostato l'offerta come descrizione " "remota chiamando [method set_remote_description]." msgid "" "The offer sent by the remote peer has been applied and an answer has been " "created and applied by calling [method set_local_description]. This " "provisional answer describes the supported media formats and so forth, but " "may not have a complete set of ICE candidates included. Further candidates " "will be delivered separately later." msgstr "" "L'offerta inviata dal peer remoto è stata applicata e una risposta è stata " "creata e applicata chiamando [method set_local_description]. Questa risposta " "provvisoria descrive i formati multimediali supportati e simili, ma potrebbe " "non avere una serie completa di candidati ICE inclusi. Ulteriori candidati " "saranno consegnati separatamente in seguito." msgid "" "A provisional answer has been received and successfully applied in response " "to an offer previously sent and established by calling [method " "set_local_description]." msgstr "" "Una risposta provvisoria è stata ricevuta e applicata con successo in " "risposta a un'offerta precedentemente inviata e stabilita chiamando [method " "set_local_description]." msgid "The [WebRTCPeerConnection] has been closed." msgstr "La [WebRTCPeerConnection] è stata chiusa." msgid "Base class for WebSocket server and client." msgstr "Classe di base per server WebSocket e client." msgid "" "Base class for WebSocket server and client, allowing them to be used as " "multiplayer peer for the [MultiplayerAPI].\n" "[b]Note:[/b] When exporting to Android, make sure to enable the " "[code]INTERNET[/code] permission in the Android export preset before " "exporting the project or using one-click deploy. Otherwise, network " "communication of any kind will be blocked by Android." msgstr "" "Classe di base per server WebSocket e client, permettendo loro di essere " "utilizzati come peer multiplayer per il [MultiplayerAPI].\n" "[b]Nota:[/b] Quando si esporta su Android, assicurarsi di abilitare il " "permesso [code]INTERNET[/code] nella preimpostazione di esportazione Android " "prima di esportare il progetto o utilizzare la distribuzione con un click. " "Altrimenti, la comunicazione di rete di qualsiasi tipo sarà bloccata da " "Android." msgid "" "Starts a new multiplayer client connecting to the given [param url]. TLS " "certificates will be verified against the hostname when connecting using the " "[code]wss://[/code] protocol. You can pass the optional [param " "tls_client_options] parameter to customize the trusted certification " "authorities, or disable the common name verification. See [method TLSOptions." "client] and [method TLSOptions.client_unsafe].\n" "[b]Note:[/b] It is recommended to specify the scheme part of the URL, i.e. " "the [param url] should start with either [code]ws://[/code] or [code]wss://[/" "code]." msgstr "" "Avvia un nuovo client multiplayer che si connette al dato [param url]. I " "certificati TLS saranno verificati contro il nome host durante la connessione " "utilizzando il protocollo [code]wss://[/code]. È possibile passare il " "parametro opzionale [param tls_client_options] per personalizzare le autorità " "di certificazione di fiducia, o disabilitare la verifica dei nomi comuni. " "Vedi [method TLSOptions.client] e [method TLSOptions.client_unsafe].\n" "[b]Nota:[/b] Si raccomanda di specificare la parte di schema dell'URL, ossia " "l'[param url] dovrebbe iniziare con [code]ws://[/code] o [code]wss://[/code]." msgid "" "Starts a new multiplayer server listening on the given [param port]. You can " "optionally specify a [param bind_address], and provide valid [param " "tls_server_options] to use TLS. See [method TLSOptions.server]." msgstr "" "Avvia un nuovo server multiplayer che ascolta la porta [param port]. È " "possibile specificare facoltativamente un [param bind_address], e fornire " "valide opzioni ([param tls_server_options]) per utilizzare TLS. Vedi [metodo " "TLSOptions.server]." msgid "Returns the [WebSocketPeer] associated to the given [param peer_id]." msgstr "Restituisce il [WebSocketPeer] associato al [param peer_id] fornito." msgid "Returns the IP address of the given peer." msgstr "Restituisce l'indirizzo IP del peer fornito." msgid "Returns the remote port of the given peer." msgstr "Restituisce la porta remota del peer fornito." msgid "" "The extra headers to use during handshake. See [member WebSocketPeer." "handshake_headers] for more details." msgstr "" "Gli header aggiuntivi da usare durante l'handshake. Vedi [member " "WebSocketPeer.handshake_headers] per ulteriori dettagli." msgid "" "The maximum time each peer can stay in a connecting state before being " "dropped." msgstr "" "Il tempo massimo che ogni peer può rimanere in uno stato di connessione prima " "di essere rinunciato." msgid "" "The inbound buffer size for connected peers. See [member WebSocketPeer." "inbound_buffer_size] for more details." msgstr "" "La dimensione del buffer in entrata per i peer collegati. Vedi [member " "WebSocketPeer.inbound_buffer_size] per ulteriori dettagli." msgid "" "The maximum number of queued packets for connected peers. See [member " "WebSocketPeer.max_queued_packets] for more details." msgstr "" "Il numero massimo di pacchetti in coda per i peer collegati. Vedi [member " "WebSocketPeer.max_queued_packets] per ulteriori dettagli." msgid "" "The outbound buffer size for connected peers. See [member WebSocketPeer." "outbound_buffer_size] for more details." msgstr "" "La dimensione del buffer in uscita per i peer collegati. Vedi [member " "WebSocketPeer.outbound_buffer_size] per ulteriori dettagli." msgid "" "The supported WebSocket sub-protocols. See [member WebSocketPeer." "supported_protocols] for more details." msgstr "" "I sotto-protocolli dei WebSocket supportati. Vedi [member WebSocketPeer." "supported_protocols] per ulteriori dettagli." msgid "A WebSocket connection." msgstr "Una connessione WebSocket." msgid "" "This class represents WebSocket connection, and can be used as a WebSocket " "client (RFC 6455-compliant) or as a remote peer of a WebSocket server.\n" "You can send WebSocket binary frames using [method PacketPeer.put_packet], " "and WebSocket text frames using [method send] (prefer text frames when " "interacting with text-based API). You can check the frame type of the last " "packet via [method was_string_packet].\n" "To start a WebSocket client, first call [method connect_to_url], then " "regularly call [method poll] (e.g. during [Node] process). You can query the " "socket state via [method get_ready_state], get the number of pending packets " "using [method PacketPeer.get_available_packet_count], and retrieve them via " "[method PacketPeer.get_packet].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "extends Node\n" "\n" "var socket = WebSocketPeer.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " socket.connect_to_url(\"wss://example.com\")\n" "\n" "func _process(delta):\n" " socket.poll()\n" " var state = socket.get_ready_state()\n" " if state == WebSocketPeer.STATE_OPEN:\n" " while socket.get_available_packet_count():\n" " print(\"Packet: \", socket.get_packet())\n" " elif state == WebSocketPeer.STATE_CLOSING:\n" " # Keep polling to achieve proper close.\n" " pass\n" " elif state == WebSocketPeer.STATE_CLOSED:\n" " var code = socket.get_close_code()\n" " var reason = socket.get_close_reason()\n" " print(\"WebSocket closed with code: %d, reason %s. Clean: %s\" % " "[code, reason, code != -1])\n" " set_process(false) # Stop processing.\n" "[/gdscript]\n" "[/codeblocks]\n" "To use the peer as part of a WebSocket server refer to [method accept_stream] " "and the online tutorial." msgstr "" "Questa classe rappresenta la connessione WebSocket e può essere utilizzata " "come client WebSocket (conforme a RFC 6455) o come peer remoto di un server " "WebSocket.\n" "È possibile inviare frame binari WebSocket utilizzando [method PacketPeer." "put_packet], e frame di testo per WebSocket utilizzando [method send] " "(preferisci i frame di testo quando si interagisce con API basata su testo). " "È possibile controllare il tipo di frame dell'ultimo pacchetto tramite " "[method was_string_packet].\n" "Per avviare un client WebSocket, chiama prima [method connect_to_url], poi " "chiama regolarmente [method poll] (ad esempio durante il processo [Node]). È " "possibile richiedere lo stato del socket via [method get_ready_state], " "ottenere il numero di pacchetti in sospeso tramite [method PacketPeer.get_ " "available_packet_count], e recuperarli via [method PacketPeer.get_packet].\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "extends Node\n" "\n" "var socket = WebSocketPeer.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " socket.connect_to_url(\"wss://example.com\")\n" "\n" "func _process(delta):\n" " socket.poll()\n" " var state = socket.get_ready_state()\n" " if state == WebSocketPeer.STATE_OPEN:\n" " while socket.get_available_packet_count():\n" " print(\"Packet: \", socket.get_packet())\n" " elif state == WebSocketPeer.STATE_CLOSING:\n" " # Keep polling to achieve proper close.\n" " pass\n" " elif state == WebSocketPeer.STATE_CLOSED:\n" " var code = socket.get_close_code()\n" " var reason = socket.get_close_reason()\n" " print(\"WebSocket closed with code: %d, reason %s. Clean: %s\" % " "[code, reason, code != -1])\n" " set_process(false) # Stop processing.\n" "[/gdscript]\n" "[/codeblocks]\n" "Per utilizzare il peer come parte di un server di WebSocket fai riferimento a " "[method accept_stream] e al tutorial online." msgid "" "Accepts a peer connection performing the HTTP handshake as a WebSocket " "server. The [param stream] must be a valid TCP stream retrieved via [method " "TCPServer.take_connection], or a TLS stream accepted via [method " "StreamPeerTLS.accept_stream].\n" "[b]Note:[/b] Not supported in Web exports due to browsers' restrictions." msgstr "" "Accetta una connessione di peer eseguendo l'handshake HTTP come server " "WebSocket. Il [param stream] deve essere un flusso TCP valido recuperato " "tramite [method TCPServer.take_connection], o un flusso TLS accettato tramite " "[method StreamPeerTLS.accept_stream].\n" "[b]Nota:[/b] Non supportato nelle esportazioni per Web a causa delle " "restrizioni dei browser." msgid "" "Closes this WebSocket connection. [param code] is the status code for the " "closure (see RFC 6455 section 7.4 for a list of valid status codes). [param " "reason] is the human readable reason for closing the connection (can be any " "UTF-8 string that's smaller than 123 bytes). If [param code] is negative, the " "connection will be closed immediately without notifying the remote peer.\n" "[b]Note:[/b] To achieve a clean close, you will need to keep polling until " "[constant STATE_CLOSED] is reached.\n" "[b]Note:[/b] The Web export might not support all status codes. Please refer " "to browser-specific documentation for more details." msgstr "" "Chiude questa connessione WebSocket. [param code] è il codice di stato per la " "chiusura (vedi RFC 6455 sezione 7.4 per un elenco di codici di stato validi). " "[param reason] è la ragione leggibile in chiaro per chiudere la connessione " "(può essere qualsiasi stringa UTF-8 che è più piccola di 123 byte). Se [param " "code] è negativo, la connessione sarà chiusa immediatamente senza avvisare il " "peer remoto.\n" "[b]Nota:[/b] Per garantire una chiusura pulita, è necessario mantenere il " "polling fino a quando [constant STATE_CLOSED] è raggiunto.\n" "[b]Nota:[/b] L'esportazione sul Web potrebbe non supportare tutti i codici di " "stato. Si prega di fare riferimento alla documentazione specifica del browser " "per ulteriori dettagli." msgid "" "Connects to the given URL. TLS certificates will be verified against the " "hostname when connecting using the [code]wss://[/code] protocol. You can pass " "the optional [param tls_client_options] parameter to customize the trusted " "certification authorities, or disable the common name verification. See " "[method TLSOptions.client] and [method TLSOptions.client_unsafe].\n" "[b]Note:[/b] To avoid mixed content warnings or errors in Web, you may have " "to use a [param url] that starts with [code]wss://[/code] (secure) instead of " "[code]ws://[/code]. When doing so, make sure to use the fully qualified " "domain name that matches the one defined in the server's TLS certificate. Do " "not connect directly via the IP address for [code]wss://[/code] connections, " "as it won't match with the TLS certificate." msgstr "" "Si collega all'URL indicato. I certificati TLS saranno verificati contro il " "nome host durante la connessione utilizzando il protocollo [code]wss://[/" "code]. È possibile passare il parametro opzionale [param tls_client_options] " "per personalizzare le autorità di certificazione attendibili, o disabilitare " "la verifica dei nomi comuni. Vedi [metodo TLSOptions.client] e [metodo " "TLSOptions.client_unsafe].\n" "[b]Nota:[/b] Per evitare avvisi o errori di contenuti misti in Web, potresti " "dover usare un [param url] che inizia con [code]wss://[/code] (sicuro) invece " "di [code]ws://[/code]. In questo modo, assicurati di utilizzare il nome di " "dominio completamente qualificato che corrisponde a quello definito nel " "certificato TLS del server. Non collegare direttamente tramite l'indirizzo IP " "per le connessioni [code]wss://[/code], in quanto non corrisponde al " "certificato TLS." msgid "" "Returns the received WebSocket close frame status code, or [code]-1[/code] " "when the connection was not cleanly closed. Only call this method when " "[method get_ready_state] returns [constant STATE_CLOSED]." msgstr "" "Restituisce il codice di stato del frame di WebSocket, o [code]-1[/code] " "quando la connessione non è stata chiusa in maniera pulito. Chiama solo " "questo metodo quando [method get_ready_state] restituisce [constant " "STATE_CLOSED]." msgid "" "Returns the received WebSocket close frame status reason string. Only call " "this method when [method get_ready_state] returns [constant STATE_CLOSED]." msgstr "" "Restituisce la stringa che rappresenta il motivo di stato di chiusura del " "frame WebSocket ricevuta. Chiama solo questo metodo quando [method " "get_ready_state] restituisce [constant STATE_CLOSED]." msgid "" "Returns the IP address of the connected peer.\n" "[b]Note:[/b] Not available in the Web export." msgstr "" "Restituisce l'indirizzo IP del peer connesso.\n" "[b]Nota:[/b] Non disponibile nell'esportazione per Web." msgid "" "Returns the remote port of the connected peer.\n" "[b]Note:[/b] Not available in the Web export." msgstr "" "Restituisce la porta remota del peer connesso.\n" "[b]Nota:[/b] Non disponibile nell'esportazione per Web." msgid "" "Returns the current amount of data in the outbound websocket buffer. [b]Note:" "[/b] Web exports use WebSocket.bufferedAmount, while other platforms use an " "internal buffer." msgstr "" "Restituisce la quantità attuale dei dati nel buffer di websocket in uscita. " "[b]Nota:[/b] Le esportazioni Web utilizzano WebSocket.bufferedAmount, mentre " "altre piattaforme utilizzano un buffer interno." msgid "Returns the ready state of the connection. See [enum State]." msgstr "" "Restituisce lo stato di disponibilità della connessione. Vedi [enum State]." msgid "" "Returns the URL requested by this peer. The URL is derived from the " "[code]url[/code] passed to [method connect_to_url] or from the HTTP headers " "when acting as server (i.e. when using [method accept_stream])." msgstr "" "Restituisce l'URL richiesto da questo peer. L'URL deriva dal [code]url[/code] " "passato a [method connect_to_url] o dalle intestazioni HTTP quando si agisce " "come server (ossia quando si utilizza [method accept_stream])." msgid "" "Returns the selected WebSocket sub-protocol for this connection or an empty " "string if the sub-protocol has not been selected yet." msgstr "" "Restituisce il sotto-protocollo WebSocket selezionato per questa connessione " "o una stringa vuota se il sotto-protocollo non è stato ancora selezionato." msgid "" "Updates the connection state and receive incoming packets. Call this function " "regularly to keep it in a clean state." msgstr "" "Aggiorna lo stato di connessione e riceve i pacchetti in arrivo. Chiama " "questa funzione regolarmente per mantenerla in uno stato pulito." msgid "" "Sends the given [param message] using the desired [param write_mode]. When " "sending a [String], prefer using [method send_text]." msgstr "" "Invia il messaggio [param messaggio] utilizzando la modalità di scrittura " "desiderata ([param write_mode]). Quando si invia un [String], preferisci " "usare [method send_text]." msgid "" "Sends the given [param message] using WebSocket text mode. Prefer this method " "over [method PacketPeer.put_packet] when interacting with third-party text-" "based API (e.g. when using [JSON] formatted messages)." msgstr "" "Invia il messaggio [param messaggio] utilizzando la modalità di testo " "WebSocket. Preferisci questo metodo piuttosto che [method PacketPeer." "put_packet] quando interagisci con API basata su testo di terze parti (ad " "esempio quando si utilizzano messaggi formattati in [JSON])." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the last received packet was sent as a text " "payload. See [enum WriteMode]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'ultimo pacchetto ricevuto è stato inviato " "come un payload di testo. Vedi [enum WriteMode]." msgid "" "The extra HTTP headers to be sent during the WebSocket handshake.\n" "[b]Note:[/b] Not supported in Web exports due to browsers' restrictions." msgstr "" "Le intestazioni HTTP aggiuntive da inviare durante l'handshake WebSocket.\n" "[b]Nota:[/b] Non supportato nelle esportazioni per Web a causa delle " "restrizioni dei browser." msgid "" "The size of the input buffer in bytes (roughly the maximum amount of memory " "that will be allocated for the inbound packets)." msgstr "" "La dimensione del buffer di input in byte (più o menu la quantità massima di " "memoria che verrà allocata per i pacchetti in entrata)." msgid "" "The maximum amount of packets that will be allowed in the queues (both " "inbound and outbound)." msgstr "" "La quantità massima di pacchetti che saranno ammessi nelle code di attesa " "(sia in entrata che in uscita)." msgid "" "The size of the input buffer in bytes (roughly the maximum amount of memory " "that will be allocated for the outbound packets)." msgstr "" "La dimensione del buffer di input in byte (più o meno la quantità massima di " "memoria che verrà allocata per i pacchetti in uscita)." msgid "The WebSocket sub-protocols allowed during the WebSocket handshake." msgstr "" "I sotto-protocolli di WebSocket consentiti durante l'handshake di WebSocket." msgid "" "Specifies that WebSockets messages should be transferred as text payload " "(only valid UTF-8 is allowed)." msgstr "" "Specifica che i messaggi di WebSocket devono essere trasferiti sotto forma di " "testo (è consentito solo UTF-8 valido)." msgid "" "Specifies that WebSockets messages should be transferred as binary payload " "(any byte combination is allowed)." msgstr "" "Specifica che i messaggi di WebSocket devono essere trasferiti sotto forma " "binaria (è consentita qualsiasi combinazione di byte)." msgid "Socket has been created. The connection is not yet open." msgstr "Il socket è stato creato. La connessione non è ancora aperta." msgid "The connection is open and ready to communicate." msgstr "La connessione è aperta e pronta a comunicare." msgid "" "The connection is in the process of closing. This means a close request has " "been sent to the remote peer but confirmation has not been received." msgstr "" "La connessione è in fase di chiusura. Ciò significa che una richiesta di " "chiusura è stata inviata al peer remoto ma la conferma non è stata ricevuta." msgid "The connection is closed or couldn't be opened." msgstr "La connessione è chiusa o non può essere aperta." msgid "XR interface using WebXR." msgstr "Interfaccia XR che utilizza WebXR." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is an active input source with the given " "[param input_source_id]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente una sorgente di input attiva con " "l'[param input_source_id] fornito." msgid "Base class for all windows, dialogs, and popups." msgstr "Classe di base per tutte le finestre, i dialoghi e i popup." msgid "" "A node that creates a window. The window can either be a native system window " "or embedded inside another [Window] (see [member Viewport." "gui_embed_subwindows]).\n" "At runtime, [Window]s will not close automatically when requested. You need " "to handle it manually using the [signal close_requested] signal (this applies " "both to pressing the close button and clicking outside of a popup)." msgstr "" "Un nodo che crea una finestra. La finestra può essere una finestra nativa di " "sistema o incorporata all'interno di un altro [Window] (vedi [member Viewport." "gui_embed_subwindows]).\n" "Durante l'esecuzione, i nodi [Window] non si chiuderanno automaticamente " "quando richiesto. È necessario gestirlo manualmente tramite il segnale " "[signal close_requested] (questo vale sia per premere il pulsante di chiusura " "sia per cliccare al di fuori di un popup)." msgid "" "Virtual method to be implemented by the user. Overrides the value returned by " "[method get_contents_minimum_size]." msgstr "" "Metodo virtuale da implementare dall'utente. Sovrascrive il valore restituito " "da [method get_contents_minimum_size]." msgid "" "Creates a local override for a theme [Color] with the specified [param name]. " "Local overrides always take precedence when fetching theme items for the " "control. An override can be removed with [method " "remove_theme_color_override].\n" "See also [method get_theme_color] and [method Control." "add_theme_color_override] for more details." msgstr "" "Crea una sostituzione locale per un colore di tema con il nome [param name]. " "Le sostituzioni locali hanno sempre la precedenza quando si recuperano " "elementi di a tema per il controllo. Una sostituzione può essere rimossa con " "[method remove_theme_color_override].\n" "Vedi anche [method get_theme_color] e [method Control." "add_theme_color_override] per ulteriori dettagli." msgid "" "Creates a local override for a theme [StyleBox] with the specified [param " "name]. Local overrides always take precedence when fetching theme items for " "the control. An override can be removed with [method " "remove_theme_stylebox_override].\n" "See also [method get_theme_stylebox] and [method Control." "add_theme_stylebox_override] for more details." msgstr "" "Crea una sostituzione locale per una [Stylebox] di tema con il nome [param " "name]. Le sostituzioni locali hanno sempre la precedenza quando si recuperano " "elementi di a tema per il controllo. Una sostituzione può essere rimossa con " "[method remove_theme_stylebox_override].\n" "Vedi anche [method get_theme_stylebox] e [method Control." "add_theme_stylebox_override] per ulteriori dettagli." msgid "Returns whether the window is being drawn to the screen." msgstr "Ritorna se la finestra è attualmente disegnata sullo schermo." msgid "" "Requests an update of the [Window] size to fit underlying [Control] nodes." msgstr "" "Richiede un aggiornamento delle dimensioni di [Window] per adattarsi ai nodi " "[Control] sottostanti." msgid "" "Returns the combined minimum size from the child [Control] nodes of the " "window. Use [method child_controls_changed] to update it when child nodes " "have changed.\n" "The value returned by this method can be overridden with [method " "_get_contents_minimum_size]." msgstr "" "Restituisce le dimensioni minime combinate dai nodi [Control] figli della " "finestra. Usa [method child_controls_changed] per aggiornarla quando i nodi " "figli sono cambiati.\n" "Il valore restituito da questo metodo può essere sovrascritto con [method " "_get_contents_minimum_size]." msgid "Returns [code]true[/code] if the [param flag] is set." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se il [param flag] è impostato." msgid "Returns layout direction and text writing direction." msgstr "" "Restituisce la direzione del layout e la direzione di scrittura del testo." msgid "" "Returns the window's position including its border.\n" "[b]Note:[/b] If [member visible] is [code]false[/code], this method returns " "the same value as [member position]." msgstr "" "Restituisce la posizione della finestra compreso il suo bordo.\n" "[b]Nota:[/b] Se [member visibile] è [code]false[/code], questo metodo " "restituisce lo stesso valore di [member position]." msgid "" "Returns the window's size including its border.\n" "[b]Note:[/b] If [member visible] is [code]false[/code], this method returns " "the same value as [member size]." msgstr "" "Restituisce le dimensioni della finestra compreso il suo bordo.\n" "[b]Nota:[/b] Se [member visibile] è [code]false[/code], questo metodo " "restituisce lo stesso valore di [member dimension]." msgid "" "Returns a [Color] from the first matching [Theme] in the tree if that [Theme] " "has a color item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for more details." msgstr "" "Restituisce un colore dalla prima corrispondenza di [Theme] nell'albero se " "quel [Theme] ha un elemento di colore con il nome [param name] e il tipo " "[param theme_type].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per ulteriori dettagli." msgid "" "Returns a constant from the first matching [Theme] in the tree if that " "[Theme] has a constant item with the specified [param name] and [param " "theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for more details." msgstr "" "Restituisce una costante dalla prima corrispondenza di [Theme] nell'albero se " "quel [Theme] ha un elemento di costante con il nome [param name] e il tipo " "[param theme_type].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per ulteriori dettagli." msgid "" "Returns the default base scale value from the first matching [Theme] in the " "tree if that [Theme] has a valid [member Theme.default_base_scale] value.\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce il valore di base predefinito dalla prima corrispondenza di " "[Theme] nell'albero se quel [Theme] ha un valore valido per [member Theme." "default_base_scale].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns the default font from the first matching [Theme] in the tree if that " "[Theme] has a valid [member Theme.default_font] value.\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce la font predefinita dalla prima corrispondenza di [Theme] " "nell'albero se quel [Theme] ha un [member Theme.default_font] valido.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns the default font size value from the first matching [Theme] in the " "tree if that [Theme] has a valid [member Theme.default_font_size] value.\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce la dimensione del font predefinita dalla prima corrispondenza di " "[Theme] nell'albero se quel [Theme] ha un [member Theme.default_font_size] " "valido.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns a [Font] from the first matching [Theme] in the tree if that [Theme] " "has a font item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce una [Font] dalla prima corrispondenza di [Theme] nell'albero se " "quel [Theme] ha un elemento di font con il nome [param name] e il tipo [param " "theme_type].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns a font size from the first matching [Theme] in the tree if that " "[Theme] has a font size item with the specified [param name] and [param " "theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce una dimensione del [Font] dalla prima corrispondenza di [Theme] " "nell'albero se quel [Theme] ha un elemento di dimensione del font con il nome " "[param name] e il tipo [param theme_type].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns an icon from the first matching [Theme] in the tree if that [Theme] " "has an icon item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce un'icona dalla prima corrispondenza di [Theme] nell'albero se " "quel [Theme] ha un elemento di icona con il nome [param name] e il tipo " "[param theme_type].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns a [StyleBox] from the first matching [Theme] in the tree if that " "[Theme] has a stylebox item with the specified [param name] and [param " "theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce una [Stylebox] dalla prima corrispondenza di [Theme] nell'albero " "se quel [Theme] ha un elemento di [Stylebox] con il nome [param name] e il " "tipo [param theme_type].\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "Returns the ID of the window." msgstr "Restituisce l'ID della finestra." msgid "Returns [code]true[/code] if the window is focused." msgstr "Restituisce [code]true[/code] se la finestra è focalizzata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a matching [Theme] in the tree that has " "a color item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente un [Theme] nell'albero che ha un " "elemento di colore con [param name] e [param theme_type] specificati.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a matching [Theme] in the tree that has " "a constant item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente un [Theme] nell'albero che ha un " "elemento costante con [param name] e [param theme_type] specificati.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a matching [Theme] in the tree that has " "a font item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente un [Theme] nell'albero che ha un " "elemento di carattere con [param name] e [param theme_type] specificati.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a matching [Theme] in the tree that has " "a font size item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente un [Theme] nell'albero che ha un " "elemento di dimensione carattere con [param name] e [param theme_type] " "specificati.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a matching [Theme] in the tree that has " "an icon item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente un [Theme] nell'albero che ha un " "elemento di icona con [param name] e [param theme_type] specificati.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a matching [Theme] in the tree that has " "a stylebox item with the specified [param name] and [param theme_type].\n" "See [method Control.get_theme_color] for details." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se è presente un [Theme] nell'albero che ha un " "elemento stylebox con [param name] e [param theme_type] specificati.\n" "Vedi [method Control.get_theme_color] per i dettagli." msgid "" "Hides the window. This is not the same as minimized state. Hidden window " "can't be interacted with and needs to be made visible with [method show]." msgstr "" "Nasconde la finestra. Questo non è lo stesso dello stato minimizzato. Non è " "possibile interagire con la finestra nascosta e deve essere resa visibile con " "[method show]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the window is currently embedded in another " "window." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la finestra è attualmente incorporata in " "un'altra finestra." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the window can be maximized (the maximize button " "is enabled)." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se la finestra può essere massimizzata (il " "pulsante di massimizzazione è abilitato)." msgid "" "Returns [code]true[/code] if font oversampling is enabled. See [method " "set_use_font_oversampling]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il sovracampionamento di font è abilitato. " "Vedi [method set_use_font_oversampling]." msgid "" "Centers a native window on the current screen and an embedded window on its " "embedder [Viewport]." msgstr "" "Centra una finestra nativa sullo schermo attuale e una finestra incorporata " "sul [Viewport] che la incorpora." msgid "Use [method Window.grab_focus] instead." msgstr "Utilizza [method Window.grab_focus] invece." msgid "" "Shows the [Window] and makes it transient (see [member transient]). If [param " "rect] is provided, it will be set as the [Window]'s size. Fails if called on " "the main window." msgstr "" "Mostra il [Window] e lo rende transitorio (vedi [member transient]). Se " "[param rect] è fornito, sarà impostato come le dimensioni di [Window]. " "Fallisce se chiamato sulla finestra principale." msgid "" "Popups the [Window] at the center of the current screen, with optionally " "given minimum size. If the [Window] is embedded, it will be centered in the " "parent [Viewport] instead.\n" "[b]Note:[/b] Calling it with the default value of [param minsize] is " "equivalent to calling it with [member size]." msgstr "" "Fa apparire il [Window] al centro dello schermo attuale, con dimensioni " "minime fornite facoltativamente. Se il [Window] è incorporato, sarà " "incentrato nel [Viewport] genitore invece.\n" "[b]Nota:[/b] Chiamarlo con il valore predefinito di [param minsize] equivale " "a chiamarlo con [member size]." msgid "" "Popups the [Window] centered inside its parent [Window]. [param " "fallback_ratio] determines the maximum size of the [Window], in relation to " "its parent.\n" "[b]Note:[/b] Calling it with the default value of [param minsize] is " "equivalent to calling it with [member size]." msgstr "" "Fa apparire il [Window] centrato all'interno del suo [Window] genitore. " "[param fallback_ratio] determina la dimensione massima del [Window], in " "relazione al suo genitore.\n" "[b]Nota:[/b] Chiamarlo con il valore predefinito di [param minsize] equivale " "a chiamarlo con [member size]." msgid "" "If [Window] is embedded, popups the [Window] centered inside its embedder and " "sets its size as a [param ratio] of embedder's size.\n" "If [Window] is a native window, popups the [Window] centered inside the " "screen of its parent [Window] and sets its size as a [param ratio] of the " "screen size." msgstr "" "Se [Window] è incorporato, fa apparire il [Window] centrato all'interno del " "suo incorporatore e imposta le sue dimensioni come un rapporto ([param " "ratio]) delle dimensioni dell'incorporatore.\n" "Se [Window] è una finestra nativa, fa apparire il [Window] centrato " "all'interno dello schermo del suo [Window] genitore e imposta le sue " "dimensioni come un rapporto ([param ratio]) della dimensione dello schermo." msgid "" "Attempts to parent this dialog to the last exclusive window relative to " "[param from_node], and then calls [method Window.popup] on it. The dialog " "must have no current parent, otherwise the method fails.\n" "See also [method set_unparent_when_invisible] and [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgstr "" "Tenta di associare come parente questa finestra di dialogo all'ultima " "finestra esclusiva relativa a [param from_node], dopodiché chiama [method " "Window.popup] su di esso. La finestra di dialogo non deve avere un genitore " "attuale, altrimenti il metodo fallisce.\n" "Vedi anche [method set_unparent_when_invisible] e [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgid "" "Attempts to parent this dialog to the last exclusive window relative to " "[param from_node], and then calls [method Window.popup_centered] on it. The " "dialog must have no current parent, otherwise the method fails.\n" "See also [method set_unparent_when_invisible] and [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgstr "" "Tenta di associare come parente questa finestra di dialogo all'ultima " "finestra esclusiva relativa a [param from_node], dopodiché chiama [method " "Window.popup_centered] su di esso. La finestra di dialogo non deve avere un " "genitore attuale, altrimenti il metodo fallisce.\n" "Vedi anche [method set_unparent_when_invisible] e [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgid "" "Attempts to parent this dialog to the last exclusive window relative to " "[param from_node], and then calls [method Window.popup_centered_clamped] on " "it. The dialog must have no current parent, otherwise the method fails.\n" "See also [method set_unparent_when_invisible] and [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgstr "" "Tenta di associare come parente questa finestra di dialogo all'ultima " "finestra esclusiva relativa a [param from_node], dopodiché chiama [method " "Window.popup_centered_clamped] su di esso. La finestra di dialogo non deve " "avere un genitore attuale, altrimenti il metodo fallisce.\n" "Vedi anche [method set_unparent_when_invisible] e [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgid "" "Attempts to parent this dialog to the last exclusive window relative to " "[param from_node], and then calls [method Window.popup_centered_ratio] on it. " "The dialog must have no current parent, otherwise the method fails.\n" "See also [method set_unparent_when_invisible] and [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgstr "" "Tenta di associare come parente questa finestra di dialogo all'ultima " "finestra esclusiva relativa a [param from_node], dopodiché chiama [method " "Window.popup_centered_ratio] su di esso. La finestra di dialogo non deve " "avere un genitore attuale, altrimenti il metodo fallisce.\n" "Vedi anche [method set_unparent_when_invisible] e [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgid "" "Attempts to parent this dialog to the last exclusive window relative to " "[param from_node], and then calls [method Window.popup_on_parent] on it. The " "dialog must have no current parent, otherwise the method fails.\n" "See also [method set_unparent_when_invisible] and [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgstr "" "Tenta di associare come parente questa finestra di dialogo all'ultima " "finestra esclusiva relativa a [param from_node], dopodiché chiama [method " "Window.popup_on_parent] su di esso. La finestra di dialogo non deve avere un " "genitore attuale, altrimenti il metodo fallisce.\n" "Vedi anche [method set_unparent_when_invisible] e [method Node." "get_last_exclusive_window]." msgid "" "Popups the [Window] with a position shifted by parent [Window]'s position. If " "the [Window] is embedded, has the same effect as [method popup]." msgstr "" "Fa apparire il [Window] con una posizione spostata dalla posizione del " "[Window] genitore. Se il [Window] è incorporato, ha lo stesso effetto di " "[method popup]." msgid "" "Tells the OS that the [Window] needs an attention. This makes the window " "stand out in some way depending on the system, e.g. it might blink on the " "task bar." msgstr "" "Dice al sistema operativo che il [Window] ha bisogno di attenzione. Questo fa " "notare la finestra in qualche modo in base al sistema, ad esempio potrebbe " "lampeggiare sulla barra delle applicazioni." msgid "" "Resets the size to the minimum size, which is the max of [member min_size] " "and (if [member wrap_controls] is enabled) [method " "get_contents_minimum_size]. This is equivalent to calling " "[code]set_size(Vector2i())[/code] (or any size below the minimum)." msgstr "" "Reimposta le dimensioni alle dimensioni minime, che sono il massimo di " "[member min_size] e (se [member wrap_controls] è abilitato) [method " "get_contents_minimum_size]. Questo equivale a chiamare " "[code]set_size(Vector2i()))[/code] (o qualsiasi dimensione al di sotto del " "minimo)." msgid "Sets a specified window flag." msgstr "Imposta un flag di finestra specificato." msgid "" "If [param active] is [code]true[/code], enables system's native IME (Input " "Method Editor)." msgstr "" "Se [param active] è [code]true[/code], abilita l'IME (Input Method Editor) " "nativo del sistema." msgid "Moves IME to the given position." msgstr "Sposta l'IME nella posizione indicata." msgid "" "Sets layout direction and text writing direction. Right-to-left layouts are " "necessary for certain languages (e.g. Arabic and Hebrew)." msgstr "" "Imposta la direzione del layout e la direzione di scrittura del testo. I " "layout da destra a sinistra sono necessari per alcune lingue (ad esempio " "Arabo ed Ebraico)." msgid "" "If [param unparent] is [code]true[/code], the window is automatically " "unparented when going invisible.\n" "[b]Note:[/b] Make sure to keep a reference to the node, otherwise it will be " "orphaned. You also need to manually call [method Node.queue_free] to free the " "window if it's not parented." msgstr "" "Se [param unparent] è [code]true[/code], la finestra viene automaticamente " "rimossa dal genitore quando diventa invisibile.\n" "[b]Nota:[/b] Assicurarsi di mantenere un riferimento al nodo, altrimenti sarà " "orfano. È inoltre necessario chiamare manualmente [method Node.queue_free] " "per liberare la finestra se non ha un genitore." msgid "" "Enables font oversampling. This makes fonts look better when they are scaled " "up." msgstr "" "Abilita l'oversampling del carattere. Questo migliora l'aspetto dei caratteri " "quando sono ingranditi." msgid "" "Makes the [Window] appear. This enables interactions with the [Window] and " "doesn't change any of its property other than visibility (unlike e.g. [method " "popup])." msgstr "" "Fa apparire il [Window]. Questo permette di interagire con il [Window] e non " "cambia nessuna delle sue proprietà oltre alla visibilità (a differenza di, " "per esempio, [method popup])." msgid "" "If [code]true[/code], the window will be on top of all other windows. Does " "not work if [member transient] is enabled." msgstr "" "Se [code]true[/code], la finestra sarà in alto a tutte le altre finestre. Non " "funziona se [membro transient] è abilitato." msgid "If [code]true[/code], the window will have no borders." msgstr "Se [code]true[/code], la finestra non avrà bordi." msgid "" "Specifies how the content's aspect behaves when the [Window] is resized. The " "base aspect is determined by [member content_scale_size]." msgstr "" "Specifica come si comporta l'aspetto del contenuto quando il [Window] viene " "ridimensionato. L'aspetto di base è determinato da [member " "content_scale_size]." msgid "" "Specifies the base scale of [Window]'s content when its [member size] is " "equal to [member content_scale_size]." msgstr "" "Specifica la scala di base del contenuto di [Window] quando la sua [member " "size] è uguale a [member content_scale_size]." msgid "Specifies how the content is scaled when the [Window] is resized." msgstr "" "Specifica come il contenuto viene scalato quando il [Window] viene " "ridimensionato." msgid "" "Base size of the content (i.e. nodes that are drawn inside the window). If " "non-zero, [Window]'s content will be scaled when the window is resized to a " "different size." msgstr "" "Dimensioni di base del contenuto (cioè nodi che sono disegnati all'interno " "della finestra). Se non è zero, il contenuto di [Window] verrà scalato quando " "la finestra viene ridimensionata a una dimensione diversa." msgid "" "The policy to use to determine the final scale factor for 2D elements. This " "affects how [member content_scale_factor] is applied, in addition to the " "automatic scale factor determined by [member content_scale_size]." msgstr "" "La normativa da utilizzare per determinare il fattore di scala finale per gli " "elementi 2D. Ciò influisce sul modo in cui viene applicato [member " "content_scale_factor], oltre al fattore di scala automatica determinato da " "[member content_scale_size]." msgid "The screen the window is currently on." msgstr "Lo schermo su cui la finestra si trova attualmente." msgid "" "If [code]true[/code], the [Window] will be in exclusive mode. Exclusive " "windows are always on top of their parent and will block all input going to " "the parent [Window].\n" "Needs [member transient] enabled to work." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [Window] sarà in modalità esclusiva. Le finestre " "esclusive sono sempre in cima al loro genitore e bloccano tutti gli input che " "vanno al [Window] genitore.\n" "Ha bisogno di [member transient] abilitato per poter funzionare." msgid "" "If [code]true[/code], the [Window] contents is expanded to the full size of " "the window, window title bar is transparent.\n" "[b]Note:[/b] This property is implemented only on macOS.\n" "[b]Note:[/b] This property only works with native windows." msgstr "" "Se [code]true[/code], il contenuto della finestra è allargato alle dimensioni " "complete della finestra, e la barra del titolo della finestra è trasparente.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è implementata solo su macOS.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà funziona solamente con le finestre native." msgid "" "If [code]true[/code], native window will be used regardless of parent " "viewport and project settings." msgstr "" "Se [code]true[/code], la finestra nativa verrà utilizzata indipendentemente " "dal viewport genitore e dalle impostazioni del progetto." msgid "" "If [code]true[/code], the [Window] width is expanded to keep the title bar " "text fully visible." msgstr "" "Se [code]true[/code], la larghezza di [Window] è allargata per mantenere il " "testo della barra del titolo completamente visibile." msgid "" "If non-zero, the [Window] can't be resized to be bigger than this size.\n" "[b]Note:[/b] This property will be ignored if the value is lower than [member " "min_size]." msgstr "" "Se non zero, il [Window] non può essere ridimensionato per essere più grande " "di queste dimensioni.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà sarà ignorata se il valore è inferiore a " "[member min_size]." msgid "" "If non-zero, the [Window] can't be resized to be smaller than this size.\n" "[b]Note:[/b] This property will be ignored in favor of [method " "get_contents_minimum_size] if [member wrap_controls] is enabled and if its " "size is bigger." msgstr "" "Se non è zero, il [Window] non può essere ridimensionato per essere più " "piccolo di questa dimensione.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà sarà ignorata a favore di [method " "get_contents_minimum_size] se [member wrap_controls] è abilitata e se le sue " "dimensioni sono più grandi." msgid "" "Set's the window's current mode.\n" "[b]Note:[/b] Fullscreen mode is not exclusive full screen on Windows and " "Linux.\n" "[b]Note:[/b] This method only works with native windows, i.e. the main window " "and [Window]-derived nodes when [member Viewport.gui_embed_subwindows] is " "disabled in the main viewport." msgstr "" "Imposta la modalità attuale della finestra.\n" "[b]Nota:[/b] La modalità \"schermo intero\" non è \"schermo intero " "esclusivo\" su Windows e Linux.\n" "[b]Nota:[/b] Questo metodo funziona solo con le finestre native, cioè la " "finestra principale e nodi derivati da [Window] quando [member Viewport." "gui_embed_subwindows] è disabilitato nel viewport principale." msgid "" "If [code]true[/code], all mouse events will be passed to the underlying " "window of the same application. See also [member mouse_passthrough_polygon].\n" "[b]Note:[/b] This property is implemented on Linux (X11), macOS and Windows.\n" "[b]Note:[/b] This property only works with native windows." msgstr "" "Se [code]true[/code], tutti gli eventi del mouse saranno passati alla " "finestra sottostante della stessa applicazione. Vedi anche [member " "mouse_passthrough_polygon].\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è implementata su Linux (X11), macOS, e " "Windows.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà funziona solamente con le finestre native." msgid "" "Sets a polygonal region of the window which accepts mouse events. Mouse " "events outside the region will be passed through.\n" "Passing an empty array will disable passthrough support (all mouse events " "will be intercepted by the window, which is the default behavior).\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "# Set region, using Path2D node.\n" "$Window.mouse_passthrough_polygon = $Path2D.curve.get_baked_points()\n" "\n" "# Set region, using Polygon2D node.\n" "$Window.mouse_passthrough_polygon = $Polygon2D.polygon\n" "\n" "# Reset region to default.\n" "$Window.mouse_passthrough_polygon = []\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "// Set region, using Path2D node.\n" "GetNode(\"Window\").MousePassthrough = GetNode(\"Path2D\")." "Curve.GetBakedPoints();\n" "\n" "// Set region, using Polygon2D node.\n" "GetNode(\"Window\").MousePassthrough = " "GetNode(\"Polygon2D\").Polygon;\n" "\n" "// Reset region to default.\n" "GetNode(\"Window\").MousePassthrough = new Vector2[] {};\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Note:[/b] This property is ignored if [member mouse_passthrough] is set to " "[code]true[/code].\n" "[b]Note:[/b] On Windows, the portion of a window that lies outside the region " "is not drawn, while on Linux (X11) and macOS it is.\n" "[b]Note:[/b] This property is implemented on Linux (X11), macOS and Windows." msgstr "" "Imposta una regione poligonale della finestra che accetta eventi del mouse. " "Gli eventi del mouse fuori dalla regione saranno passati attraverso.\n" "Passare un array vuoto disattiva questa funzionalità (tutti gli eventi del " "mouse saranno intercettati dalla finestra, che è il comportamento " "predefinito).\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "# Imposta la regione, usando un nodo Path2D.\n" "$Window.mouse_passthrough_polygon = $Path2D.curve.get_baked_points()\n" "\n" "# Imposta la regione, usando un nodo Polygon2D.\n" "$Window.mouse_passthrough_polygon = $Polygon2D.polygon\n" "\n" "# Ripristina la regione al valore predefinito.\n" "$Window.mouse_passthrough_polygon = []\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "// Imposta la regione, usando un nodo Path2D.\n" "GetNode(\"Window\").MousePassthrough = GetNode(\"Path2D\")." "Curve.GetBakedPoints();\n" "\n" "// Imposta la regione, usando un nodo Polygon2D.\n" "GetNode(\"Window\").MousePassthrough = " "GetNode(\"Polygon2D\").Polygon;\n" "\n" "// Ripristina la regione al valore predefinito.\n" "GetNode(\"Window\").MousePassthrough = new Vector2[] {};\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è ignorata se [member mouse_passthrough] è " "impostato su [code]true[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Su Windows, la porzione di una finestra che si trova al di fuori " "della regione non è disegnata, mentre lo è su Linux (X11) e macOS.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà è implementata su Linux (X11), macOS e Windows." msgid "" "If [code]true[/code], the [Window] will be considered a popup. Popups are sub-" "windows that don't show as separate windows in system's window manager's " "window list and will send close request when anything is clicked outside of " "them (unless [member exclusive] is enabled)." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [Window] sarà considerato un popup. I popup sono " "sottofinestre che non vengono mostrate come finestre separate nella lista di " "finestre del gestore nel sistema e invieranno una richiesta di chiusura " "quando si clicca al di fuori di essi (a meno che non sia abilitato [member " "exclusive])." msgid "" "The window's position in pixels.\n" "If [member ProjectSettings.display/window/subwindows/embed_subwindows] is " "[code]false[/code], the position is in absolute screen coordinates. This " "typically applies to editor plugins. If the setting is [code]true[/code], the " "window's position is in the coordinates of its parent [Viewport].\n" "[b]Note:[/b] This property only works if [member initial_position] is set to " "[constant WINDOW_INITIAL_POSITION_ABSOLUTE]." msgstr "" "La posizione della finestra in pixel.\n" "Se [member ProjectSettings.display/window/subwindows/embed_subwindows] è " "[code]false[/code], la posizione è nelle coordinate dello schermo assolute. " "Questo in genere si applica alle estensioni dell'editor. Se l'impostazione è " "[code]true[/code], la posizione della finestra è nelle coordinate del suo " "[Viewport] genitore.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà funziona solo se [member inizial_position] è " "impostato su [constant WINDOW_INITIAL_POSITION_ABSOLUTE]." msgid "The window's size in pixels." msgstr "Le dimensioni della finestra in pixel." msgid "" "The name of a theme type variation used by this [Window] to look up its own " "theme items. See [member Control.theme_type_variation] for more details." msgstr "" "Il nome di una variazione di tipo di tema usata da questo [Window] per " "cercare i propri elementi di tema. Vedi [member Control.theme_type_variation] " "per ulteriori dettagli." msgid "" "The window's title. If the [Window] is native, title styles set in [Theme] " "will have no effect." msgstr "" "Il titolo della finestra. Se il [Window] è nativo, gli stili del titolo " "impostati nel [Theme] non avranno effetto." msgid "" "If [code]true[/code], the [Window] is transient, i.e. it's considered a child " "of another [Window]. The transient window will be destroyed with its " "transient parent and will return focus to their parent when closed. The " "transient window is displayed on top of a non-exclusive full-screen parent " "window. Transient windows can't enter full-screen mode.\n" "Note that behavior might be different depending on the platform." msgstr "" "Se [code]true[/code], il [Window] è transitorio, cioè è considerato come " "figlio di un altro [Window]. La finestra transitoria sarà distrutta con il " "suo genitore transitorio e tornerà il fuoco al loro genitore quando è chiuso. " "La finestra transitoria viene visualizzata sopra una finestra madre a schermo " "intero e non esclusiva. Le finestre transitorie non possono entrare in " "modalità a schermo intero.\n" "Si noti che il comportamento potrebbe essere diverso a seconda della " "piattaforma." msgid "" "If [code]true[/code], and the [Window] is [member transient], this window " "will (at the time of becoming visible) become transient to the currently " "focused window instead of the immediate parent window in the hierarchy. Note " "that the transient parent is assigned at the time this window becomes " "visible, so changing it afterwards has no effect until re-shown." msgstr "" "Se [code]true[/code], e il [Window] è [member transient], questa finestra (al " "momento di diventare visibile) diventerà transitoria alla finestra " "attualmente focalizzata invece della finestra madre immediata nella " "gerarchia. Si noti che il genitore transitorio viene assegnato al momento in " "cui questa finestra diventa visibile, perciò cambiarlo in seguito non ha " "effetto fino a quando non viene rimostrato." msgid "" "If [code]true[/code], the [Window]'s background can be transparent. This is " "best used with embedded windows.\n" "[b]Note:[/b] Transparency support is implemented on Linux, macOS and Windows, " "but availability might vary depending on GPU driver, display manager, and " "compositor capabilities.\n" "[b]Note:[/b] This property has no effect if [member ProjectSettings.display/" "window/per_pixel_transparency/allowed] is set to [code]false[/code]." msgstr "" "Se [code]true[/code], lo sfondo del [Window] può essere trasparente. Questo è " "meglio usato con finestre incorporate.\n" "[b]Nota:[/b] Il supporto per la trasparenza è implementato su Linux, macOS e " "Windows, ma la disponibilità potrebbe variare a seconda delle funzionalità " "del driver di GPU, gestore grafico, e compositor.\n" "[b]Nota:[/b] Questa proprietà non ha effetto se [member ProjectSettings." "display/window/per_pixel_transparency/allowed] è impostato su [code]false[/" "code]." msgid "" "If [code]true[/code], the window can't be resized. Minimize and maximize " "buttons are disabled." msgstr "" "Se [code]true[/code], la finestra non può essere ridimensionata. I pulsanti " "minimizza e massimizzai sono disabilitati." msgid "If [code]true[/code], the window is visible." msgstr "Se [code]true[/code], la finestra è visibile." msgid "" "If [code]true[/code], the window's size will automatically update when a " "child node is added or removed, ignoring [member min_size] if the new size is " "bigger.\n" "If [code]false[/code], you need to call [method child_controls_changed] " "manually." msgstr "" "Se [code]true[/code], le dimensiono della finestra si aggiorneranno " "automaticamente quando un nodo figlio viene aggiunto o rimosso, ignorando " "[member min_size] se le nuove dimensioni sono più grandi.\n" "Se [code]false[/code], è necessario chiamare manualmente [method " "child_controls_changed]." msgid "" "Emitted right after [method popup] call, before the [Window] appears or does " "anything." msgstr "" "Emesso subito dopo una chiamata a [method popup], prima che il [Window] " "appaia o faccia qualcosa." msgid "" "Emitted when the [Window]'s close button is pressed or when [member " "popup_window] is enabled and user clicks outside the window.\n" "This signal can be used to handle window closing, e.g. by connecting it to " "[method hide]." msgstr "" "Emesso quando il pulsante di chiusura [Window] viene premuto o quando [member " "popup_window] è abilitato e l'utente clicca fuori dalla finestra.\n" "Questo segnale può essere utilizzato per gestire la chiusura della finestra, " "ad esempio collegandolo a [method hide]." msgid "" "Emitted when the [Window]'s DPI changes as a result of OS-level changes (e.g. " "moving the window from a Retina display to a lower resolution one).\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on macOS." msgstr "" "Emesso quando il DPI del [Window] cambia a seguito di cambiamenti di livello " "del sistema operativo (ad esempio spostando la finestra da un display Retina " "a una risoluzione inferiore).\n" "[b]Nota:[/b] Implementato solo su macOS." msgid "" "Emitted when files are dragged from the OS file manager and dropped in the " "game window. The argument is a list of file paths.\n" "Note that this method only works with native windows, i.e. the main window " "and [Window]-derived nodes when [member Viewport.gui_embed_subwindows] is " "disabled in the main viewport.\n" "Example usage:\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " get_viewport().files_dropped.connect(on_files_dropped)\n" "\n" "func on_files_dropped(files):\n" " print(files)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Emesso quando dei file sono trascinati dal file manager del sistema operativo " "e rilasciati nella finestra di gioco. L'argomento è un elenco di percorsi di " "file.\n" "Si noti che questo metodo funziona solo con le finestre native, cioè la " "finestra principale e nodi derivati da [Window] quando [member Viewport." "gui_embed_subwindows] è disabilitato nel viewport principale.\n" "Esempio di utilizzo:\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " get_viewport().files_dropped.connect(on_files_dropped)\n" "\n" "func on_files_dropped(files):\n" " print(files)\n" "[/codeblock]" msgid "Emitted when the [Window] gains focus." msgstr "Emesso quando il [Window] viene focalizzato." msgid "Emitted when the [Window] loses its focus." msgstr "Emesso quando il [Window] perde il suo focus." msgid "" "Emitted when a go back request is sent (e.g. pressing the \"Back\" button on " "Android), right after [constant Node.NOTIFICATION_WM_GO_BACK_REQUEST]." msgstr "" "Emesso quando viene inviata una richiesta di torno indietro (ad esempio " "premendo il pulsante \"Indietro\" su Android), subito dopo [costante Node." "NOTIFICATION_WM_GO_BACK_REQUEST]." msgid "" "Emitted when the mouse cursor enters the [Window]'s visible area, that is not " "occluded behind other [Control]s or windows, provided its [member Viewport." "gui_disable_input] is [code]false[/code] and regardless if it's currently " "focused or not." msgstr "" "Emesso quando il cursore del mouse entra nell'area visibile del [Window], che " "non è coperta da altri nodi [Control] o finestre, purché il suo [membro " "Viewport.gui_disable_input] è [code]false[/code] e indipendentemente se è " "attualmente focalizzata o meno." msgid "" "Emitted when the mouse cursor leaves the [Window]'s visible area, that is not " "occluded behind other [Control]s or windows, provided its [member Viewport." "gui_disable_input] is [code]false[/code] and regardless if it's currently " "focused or not." msgstr "" "Emesso quando il cursore del mouse esce dall'area visibile del [Window], che " "non è coperta da altri nodi [Control] o finestre, purché il suo [membro " "Viewport.gui_disable_input] è [code]false[/code] e indipendentemente se è " "attualmente focalizzata o meno." msgid "" "Emitted when window title bar decorations are changed, e.g. macOS window " "enter/exit full screen mode, or extend-to-title flag is changed." msgstr "" "Emesso quando le decorazioni della barra del titolo della finestra cambiano, " "ad esempio quando la finestra in macOS entra o esce la modalità a schermo " "intero, o il flag di estensione sul titolo cambia." msgid "Emitted when [Window] is made visible or disappears." msgstr "Emesso quando il [Window] viene reso visibile o scompare." msgid "" "Emitted when the [Window] is currently focused and receives any input, " "passing the received event as an argument. The event's position, if present, " "is in the embedder's coordinate system." msgstr "" "Emesso quando il [Window] è attualmente focalizzato e riceve qualsiasi input, " "passando l'evento ricevuto come argomento. La posizione dell'evento, se " "presente, è relativa alle coordinate dell'incorporatore." msgid "" "Emitted when [Window]'s visibility changes, right before [signal " "visibility_changed]." msgstr "" "Emesso quando la visibilità del [Window] cambia, subito prima [signal " "visibility_changed]." msgid "" "Sent when the node needs to refresh its theme items. This happens in one of " "the following cases:\n" "- The [member theme] property is changed on this node or any of its " "ancestors.\n" "- The [member theme_type_variation] property is changed on this node.\n" "- The node enters the scene tree.\n" "[b]Note:[/b] As an optimization, this notification won't be sent from changes " "that occur while this node is outside of the scene tree. Instead, all of the " "theme item updates can be applied at once when the node enters the scene tree." msgstr "" "Inviata quando il nodo ha bisogno di aggiornare i suoi elementi di tema. Ciò " "avviene in uno dei seguenti casi:\n" "- La proprietà [member theme] è cambiata su questo nodo o su uno dei suoi " "antenati.\n" "- La proprietà [member theme_type_variation] è cambiata su questo nodo.\n" "- Il nodo entra nell'albero di scene.\n" "[b]Nota:[/b] Per un ottimizzazione, questa notifica non verrà inviata da " "modifiche che si verificano mentre questo nodo è al di fuori dell'albero di " "scene. Invece, tutti gli aggiornamenti degli elementi del tema possono essere " "applicati subito quando il nodo entra nell'albero di scene." msgid "" "The window can't be resized by dragging its resize grip. It's still possible " "to resize the window using [member size]. This flag is ignored for full " "screen windows. Set with [member unresizable]." msgstr "" "La finestra non può essere ridimensionata trascinando la sua impugnatura di " "ridimensionamento. È comunque possibile ridimensionare la finestra tramite " "[member size]. Questo flag viene ignorato per le finestre a schermo intero. " "Impostato insieme a [member unresizable]." msgid "" "The window do not have native title bar and other decorations. This flag is " "ignored for full-screen windows. Set with [member borderless]." msgstr "" "La finestra non ha la barra del titolo nativa e altre decorazioni. Questo " "flag viene ignorato per le finestre a schermo intero. Impostato insieme a " "[member borderless]." msgid "" "The window is floating on top of all other windows. This flag is ignored for " "full-screen windows. Set with [member always_on_top]." msgstr "" "La finestra fluttua sopra tutte le altre finestre. Questo flag viene ignorato " "per le finestre a schermo intero. Impostato insieme a [member always on top]." msgid "" "The window background can be transparent. Set with [member transparent].\n" "[b]Note:[/b] This flag has no effect if either [member ProjectSettings." "display/window/per_pixel_transparency/allowed], or the window's [member " "Viewport.transparent_bg] is set to [code]false[/code]." msgstr "" "Lo sfondo della finestra può essere trasparente. Impostato con [member " "transparent].\n" "[b]Nota:[/b] Questo flag non ha effetto se sia [member ProjectSettings." "display/window/per_pixel_transparency/allowed], o il [member Viewport." "transparent_bg] della finestra sono impostati su [code]false[/code]." msgid "" "The window can't be focused. No-focus window will ignore all input, except " "mouse clicks. Set with [member unfocusable]." msgstr "" "La finestra non può essere focalizzata. La finestra senza focus ignorerà " "tutti gli input, tranne i clic del mouse. Impostato con [member unfocusable]." msgid "" "Window is part of menu or [OptionButton] dropdown. This flag can't be changed " "when the window is visible. An active popup window will exclusively receive " "all input, without stealing focus from its parent. Popup windows are " "automatically closed when uses click outside it, or when an application is " "switched. Popup window must have transient parent set (see [member " "transient]).\n" "[b]Note:[/b] This flag has no effect in embedded windows (unless said window " "is a [Popup])." msgstr "" "La finestra fa parte di un menù o [OptionButton] a discesa. Questo flag non " "può essere cambiato quando la finestra è visibile. Una finestra di popup " "attiva riceverà esclusivamente tutti gli input, senza rubare il focus dal suo " "genitore. Le finestre di popup sono chiuse automaticamente quando si clicca " "fuori di esse, o quando un'applicazione è commutata. La finestra di popup " "deve avere un insieme di genitori transitori (vedi [member transiet]).\n" "[b]Nota:[/b] Questo flag non ha effetto nelle finestre incorporate (a meno " "che detta finestra non sia un [Popup])." msgid "" "Window content is expanded to the full size of the window. Unlike borderless " "window, the frame is left intact and can be used to resize the window, title " "bar is transparent, but have minimize/maximize/close buttons. Set with " "[member extend_to_title].\n" "[b]Note:[/b] This flag is implemented only on macOS.\n" "[b]Note:[/b] This flag has no effect in embedded windows." msgstr "" "Il contenuto della finestra viene ampliato alla dimensione completa della " "finestra. A differenza di una finestra senza bordi, la cornice viene lasciata " "intatta e può essere utilizzata per ridimensionare la finestra, la barra del " "titolo è trasparente, ma hanno i pulsanti per minimizzare, massimizzare, e " "chiudere. Impostato con [member extend_to_title].\n" "[b]Nota:[/b] Questo flag è implementato solo su macOS.\n" "[b]Nota:[/b] Questo flag non ha effetto nelle finestre incorporate." msgid "" "All mouse events are passed to the underlying window of the same " "application.\n" "[b]Note:[/b] This flag has no effect in embedded windows." msgstr "" "Tutti gli eventi del mouse saranno passati alla finestra sottostante della " "stessa applicazione.\n" "[b]Nota:[/b] Questa opzione non ha effetto nelle finestre integrate." msgid "Max value of the [enum Flags]." msgstr "Valore massimo del [enum Flags]." msgid "The content will not be scaled to match the [Window]'s size." msgstr "" "Il contenuto non sarà scalato per corrispondere alle dimensioni del [Window]." msgid "" "The content will be rendered at the target size. This is more performance-" "expensive than [constant CONTENT_SCALE_MODE_VIEWPORT], but provides better " "results." msgstr "" "Il contenuto sarà renderizzato alla dimensioni finali. Questo è più costoso " "per le prestazioni di [constant CONTENT_SCALE_MODE_VIEWPORT], ma fornisce " "migliori risultati." msgid "" "The content will be rendered at the base size and then scaled to the target " "size. More performant than [constant CONTENT_SCALE_MODE_CANVAS_ITEMS], but " "results in pixelated image." msgstr "" "Il contenuto sarà renderizzato alle dimensioni di base e successivamente " "scalato alla dimensioni finali. Più performante di [constant " "CONTENT_SCALE_MODE_CANVAS_ITEMS], ma risulta in un immagine pixelata." msgid "" "The aspect will be ignored. Scaling will simply stretch the content to fit " "the target size." msgstr "" "L'aspetto sarà ignorato. Scalare semplicemente allunga il contenuto per " "adattarsi alle dimensioni finali." msgid "" "The content's aspect will be preserved. If the target size has different " "aspect from the base one, the image will be centered and black bars will " "appear on left and right sides." msgstr "" "L'aspetto del contenuto sarà conservato. Se le dimensioni finali hanno un " "aspetto diverso da quello di base, l'immagine sarà centrata e barre nere " "appariranno sui lati destro e sinistro." msgid "" "The content can be expanded vertically. Scaling horizontally will result in " "keeping the width ratio and then black bars on left and right sides." msgstr "" "Il contenuto può essere esteso verticalmente. Scalare orizzontalmente " "risulterà a mantenere il rapporto di larghezza e poi barre nere sui lati " "destro e sinistro." msgid "" "The content can be expanded horizontally. Scaling vertically will result in " "keeping the height ratio and then black bars on top and bottom sides." msgstr "" "Il contenuto può essere esteso orizzontalmente. Scalare verticalmente " "risulterà a mantenere il rapporto di altezza e poi barre nere sui lati in " "alto e in basso." msgid "" "The content's aspect will be preserved. If the target size has different " "aspect from the base one, the content will stay in the top-left corner and " "add an extra visible area in the stretched space." msgstr "" "L'aspetto del contenuto sarà mantenuto. Se le dimensioni finali hanno un " "aspetto diverso da quello di base, il contenuto rimarrà nell'angolo in alto a " "sinistra e aggiungerà un'area visibile in più nello spazio allungato." msgid "" "The content will be stretched according to a fractional factor. This fills " "all the space available in the window, but allows \"pixel wobble\" to occur " "due to uneven pixel scaling." msgstr "" "Il contenuto sarà allungato secondo un fattore frazionale. Questo riempie " "tutto lo spazio disponibile nella finestra, ma potrebbe causare un " "\"traballamento dei pixel\" a causa di una scala di pixel irregolare." msgid "" "The content will be stretched only according to an integer factor, preserving " "sharp pixels. This may leave a black background visible on the window's edges " "depending on the window size." msgstr "" "Il contenuto sarà allungato solo in base a un fattore intero, preservando i " "pixel nitidi. Questo potrebbe lasciare uno sfondo nero visibile sui bordi " "della finestra a seconda delle dimensioni della finestra." msgid "" "Automatic layout direction, determined from the parent window layout " "direction." msgstr "" "Direzione automatica del layout, determinata dalla direzione del layout della " "finestra genitore." msgid "Initial window position is determined by [member position]." msgstr "" "La posizione iniziale della finestra è determinata da [member position]." msgid "Initial window position is the center of the primary screen." msgstr "" "La posizione iniziale della finestra è il centro dello schermo primario." msgid "Initial window position is the center of the main window screen." msgstr "" "La posizione iniziale della finestra è il centro della schermata principale " "della finestra." msgid "Initial window position is the center of [member current_screen] screen." msgstr "" "La posizione iniziale della finestra è il centro dello schermo ([member " "current_screen])." msgid "" "Initial window position is the center of the screen containing the mouse " "pointer." msgstr "" "La posizione iniziale della finestra è il centro dello schermo contenente il " "puntatore del mouse." msgid "" "Initial window position is the center of the screen containing the window " "with the keyboard focus." msgstr "" "La posizione iniziale della finestra è il centro dello schermo contenente la " "finestra con la messa a fuoco della tastiera." msgid "The color of the title's text." msgstr "Il colore del testo del titolo." msgid "The color of the title's text outline." msgstr "Il colore del contorno del testo del titolo." msgid "Horizontal position offset of the close button." msgstr "Offset per la posizione orizzontale del pulsante di chiusura." msgid "Vertical position offset of the close button." msgstr "Offset per la posizione verticale del pulsante di chiusura." msgid "" "Defines the outside margin at which the window border can be grabbed with " "mouse and resized." msgstr "" "Definisce il margine esterno a cui il bordo della finestra può essere " "afferrato con il mouse e ridimensionato." msgid "Height of the title bar." msgstr "Altezza della barra del titolo." msgid "The size of the title outline." msgstr "La dimensione del contorno del titolo." msgid "The font used to draw the title." msgstr "Il carattere usato per disegnare il titolo." msgid "The size of the title font." msgstr "La dimensione del carattere del titolo." msgid "The icon for the close button." msgstr "L'icona per il pulsante di chiusura." msgid "The icon for the close button when it's being pressed." msgstr "L'icona per il pulsante di chiusura quando è premuto." msgid "" "The background style used when the [Window] is embedded. Note that this is " "drawn only under the window's content, excluding the title. For proper " "borders and title bar style, you can use [code]expand_margin_*[/code] " "properties of [StyleBoxFlat].\n" "[b]Note:[/b] The content background will not be visible unless [member " "transparent] is enabled." msgstr "" "Lo stile dello sfondo usato quando il [Window] è incorporato. Si noti che " "questo viene solo disegnato sotto il contenuto della finestra, escludendo il " "titolo. Per i bordi adeguati e stile della barra del titolo, è possibile " "utilizzare le proprietà [code]expand_margin_*[/code] di [StyleBoxFlat].\n" "[b]Nota:[/b] Lo sfondo del contenuto non sarà visibile a meno che non sia " "abilitato [member transparent]." msgid "The background style used when the [Window] is embedded and unfocused." msgstr "" "Lo stile dello sfondo utilizzato quando il [Window] è incorporato e non " "focalizzato." msgid "" "A singleton that allocates some [Thread]s on startup, used to offload tasks " "to these threads." msgstr "" "Un singleton che alloca alcuni [Thread] all'avvio, usato per scaricare delle " "attività a questi thread." msgid "" "The [WorkerThreadPool] singleton allocates a set of [Thread]s (called worker " "threads) on project startup and provides methods for offloading tasks to " "them. This can be used for simple multithreading without having to create " "[Thread]s.\n" "Tasks hold the [Callable] to be run by the threads. [WorkerThreadPool] can be " "used to create regular tasks, which will be taken by one worker thread, or " "group tasks, which can be distributed between multiple worker threads. Group " "tasks execute the [Callable] multiple times, which makes them useful for " "iterating over a lot of elements, such as the enemies in an arena.\n" "Here's a sample on how to offload an expensive function to worker threads:\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var enemies = [] # An array to be filled with enemies.\n" "\n" "func process_enemy_ai(enemy_index):\n" " var processed_enemy = enemies[enemy_index]\n" " # Expensive logic...\n" "\n" "func _process(delta):\n" " var task_id = WorkerThreadPool.add_group_task(process_enemy_ai, enemies." "size())\n" " # Other code...\n" " WorkerThreadPool.wait_for_group_task_completion(task_id)\n" " # Other code that depends on the enemy AI already being processed.\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "private List _enemies = new List(); // A list to be filled with " "enemies.\n" "\n" "private void ProcessEnemyAI(int enemyIndex)\n" "{\n" " Node processedEnemy = _enemies[enemyIndex];\n" " // Expensive logic here.\n" "}\n" "\n" "public override void _Process(double delta)\n" "{\n" " long taskId = WorkerThreadPool.AddGroupTask(Callable." "From(ProcessEnemyAI), _enemies.Count);\n" " // Other code...\n" " WorkerThreadPool.WaitForGroupTaskCompletion(taskId);\n" " // Other code that depends on the enemy AI already being processed.\n" "}\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "The above code relies on the number of elements in the [code]enemies[/code] " "array remaining constant during the multithreaded part.\n" "[b]Note:[/b] Using this singleton could affect performance negatively if the " "task being distributed between threads is not computationally expensive." msgstr "" "Il singleton [WorkerThreadPool] assegna un insieme di [Thread] (chiamati " "thread di lavoro) all'avvio del progetto e fornisce metodi per scaricare " "compiti a essi. Questo può essere utilizzato per multithreading semplice " "senza dover creare i [Thread].\n" "I compiti mantengono il [Callable] da eseguire dai thread. [WorkerThreadPool] " "può essere utilizzato per creare compiti regolari, che saranno presi da un " "singolo thread di lavoro, o compiti di gruppo, che possono essere distribuiti " "tra più thread di lavoro. I compiti di gruppo eseguono più volte il " "[Callable], il che li rende utili per iterare su molti elementi, come nemici " "in un'arena.\n" "Ecco un esempio su come scaricare una funzione costosa ai thread di lavoro:\n" "[codeblocks]\n" "[gdscript]\n" "var enemies = [] # Un array da riempire con nemici.\n" "\n" "func process_enemy_ai(enemy_index):\n" " var processed_enemy = enemies[enemy_index]\n" " # Logica costosa...\n" "\n" "func _process(delta):\n" " var task_id = WorkerThreadPool.add_group_task(process_enemy_ai, enemies." "size())\n" " # Altro codice...\n" " WorkerThreadPool.wait_for_group_task_completion(task_id)\n" " # Altro codice che dipende sull'AI del nemico è già in elaborazione.\n" "[/gdscript]\n" "[csharp]\n" "private List _enemies = new List(); // Una lista da riempire con " "nemici.\n" "\n" "private void ProcessEnemyAI(int enemyIndex)\n" "{\n" " Node processedEnemy = _enemies[enemyIndex];\n" " // Logica costosa qui.\n" "}\n" "\n" "public override void _Process(double delta)\n" "{\n" " long taskId = WorkerThreadPool.AddGroupTask(Callable." "From(ProcessEnemyAI), _enemies.Count);\n" " // Altro codice...\n" " WorkerThreadPool.WaitForGroupTaskCompletion(taskId);\n" " // Altro codice che dipende sull'AI del nemico è già in elaborazione.\n" "}\n" "[/csharp]\n" "[/codeblocks]\n" "Il codice di sopra assume che il numero di elementi nell'array [code]enemies[/" "code] rimanga costante durante la parte di multithread.\n" "[b]Nota:[/b] Utilizzare questo singleton potrebbe influenzare negativamente " "le prestazioni se il compito che viene distribuito tra i thread non è " "computazionalmente costoso." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the group task with the given ID is completed.\n" "[b]Note:[/b] You should only call this method between adding the group task " "and awaiting its completion." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il compito di gruppo con l'ID fornito è " "completato.\n" "[b]Nota:[/b] Si dovrebbe solo chiamare questo metodo tra l'aggiunta del " "compito di gruppo e in attesa del suo completamento." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the task with the given ID is completed.\n" "[b]Note:[/b] You should only call this method between adding the task and " "awaiting its completion." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il compito con l'ID fornito è completato.\n" "[b]Nota:[/b] Si dovrebbe solo chiamare questo metodo tra l'aggiunta del " "compito e in attesa del suo completamento." msgid "" "Pauses the thread that calls this method until the group task with the given " "ID is completed." msgstr "" "Mette in pausa il thread che chiama questo metodo fino a quando il compito " "del gruppo con l'ID fornito è completato." msgid "" "A resource that holds all components of a 2D world, such as a canvas and a " "physics space." msgstr "" "Una risorsa che contiene tutti i componenti di un mondo 2D, come un canvas e " "uno spazio di fisica." msgid "" "Class that has everything pertaining to a 2D world: A physics space, a " "canvas, and a sound space. 2D nodes register their resources into the current " "2D world." msgstr "" "Classe che ha tutto ciò che riguarda un mondo 2D: Uno spazio di fisica, un " "canvasa e uno spazio sonoro. I nodi 2D registrano le loro risorse nel mondo " "2D attuale." msgid "" "The [RID] of this world's canvas resource. Used by the [RenderingServer] for " "2D drawing." msgstr "" "Il [RID] della risorsa di canvas di questo mondo. Usato dal [RenderingServer] " "per disegno 2D." msgid "" "The [RID] of this world's navigation map. Used by the [NavigationServer2D]." msgstr "" "Il [RID] della mappa di navigazione di questo mondo. Usato dal " "[NavigationServer2D]." msgid "" "A resource that holds all components of a 3D world, such as a visual scenario " "and a physics space." msgstr "" "Una risorsa che contiene tutti i componenti di un mondo 3D, come uno scenario " "visivo e uno spazio di fisica." msgid "" "Class that has everything pertaining to a world: A physics space, a visual " "scenario, and a sound space. 3D nodes register their resources into the " "current 3D world." msgstr "" "Classe che ha tutto ciò che riguarda un mondo: Uno spazio di fisica, uno " "scenario visivo e uno spazio sonoro. I nodi 3D registrano le loro risorse nel " "mondo 3D attuale." msgid "" "The default [CameraAttributes] resource to use if none set on the [Camera3D]." msgstr "" "La risorsa [CameraAttributes] predefinita da utilizzare se non impostata sul " "[Camera3D]." msgid "" "Direct access to the world's physics 3D space state. Used for querying " "current and potential collisions. When using multi-threaded physics, access " "is limited to [method Node._physics_process] in the main thread." msgstr "" "Accesso diretto allo stato 3D della fisica del mondo. Utilizzato per " "richiedere collisioni attuali e eventuali. Quando si utilizza la fisica multi-" "threaded, l'accesso è limitato a [method Node._physics_process] nel thread " "principale." msgid "The World3D's [Environment]." msgstr "La risorsa d'ambiente del World3D." msgid "" "The World3D's fallback environment will be used if [member environment] fails " "or is missing." msgstr "" "L'ambiente di riserva del World3D verrà utilizzato se [member environment] " "fallisce o manca." msgid "" "The [RID] of this world's navigation map. Used by the [NavigationServer3D]." msgstr "" "Il [RID] della mappa di navigazione di questo mondo. Usato dal " "[NavigationServer3D]." msgid "The World3D's visual scenario." msgstr "Lo scenario visivo del World3D." msgid "The World3D's physics space." msgstr "Lo spazio di fisica del World3D." msgid "A 2D world boundary (half-plane) shape used for physics collision." msgstr "" "Una forma di confine di un mondo 2D (mezzo piano) utilizzata per la " "collisione fisica." msgid "A 3D world boundary (half-space) shape used for physics collision." msgstr "" "Una forma di confine del mondo 3D (mezzo spazio) utilizzata per la collisione " "fisica." msgid "The [Plane] used by the [WorldBoundaryShape3D] for collision." msgstr "Il [Plane] usato dal [WorldBoundaryShape3D] per la collisione." msgid "" "Default environment properties for the entire scene (post-processing effects, " "lighting and background settings)." msgstr "" "Proprietà d'ambiente predefinite per l'intera scena (effetti di post-" "elaborazione, impostazioni dell'illuminazione e dello sfondo)." msgid "" "The [WorldEnvironment] node is used to configure the default [Environment] " "for the scene.\n" "The parameters defined in the [WorldEnvironment] can be overridden by an " "[Environment] node set on the current [Camera3D]. Additionally, only one " "[WorldEnvironment] may be instantiated in a given scene at a time.\n" "The [WorldEnvironment] allows the user to specify default lighting parameters " "(e.g. ambient lighting), various post-processing effects (e.g. SSAO, DOF, " "Tonemapping), and how to draw the background (e.g. solid color, skybox). " "Usually, these are added in order to improve the realism/color balance of the " "scene." msgstr "" "Il nodo [WorldEnvironment] viene utilizzato per configurare l'[Environment] " "predefinito per la scena.\n" "I parametri definiti nel [WorldEnvironment] possono essere sovrascritti da un " "nodo [Environment] impostato sulla [Camera3D] attuale. Inoltre, solo uno " "[WorldEnvironment] può essere istanziato alla volta in una qualunque scena.\n" "Il [WorldEnvironment] permette all'utente di specificare i parametri di " "illuminazione predefiniti (ad esempio l'illuminazione ambientale), vari " "effetti di post-elaborazione (ad esempio SSAO, DOF, Tonemapping), e come " "disegnare lo sfondo (ad esempio il colore solido, skybox). Di solito, questi " "sono aggiunti per migliorare il realismo o il bilanciamento del colore nella " "scena." msgid "The default [Compositor] resource to use if none set on the [Camera3D]." msgstr "" "La risorsa [Compositor] predefinita da utilizzare se non è impostata sul " "[Camera3D]." msgid "" "The [Environment] resource used by this [WorldEnvironment], defining the " "default properties." msgstr "" "La risorsa [Environment] utilizzata da questo [WorldEnvironment], definendo " "le proprietà predefinite." msgid "An X509 certificate (e.g. for TLS)." msgstr "Un certificato X509 (ad esempio per TLS)." msgid "" "The X509Certificate class represents an X509 certificate. Certificates can be " "loaded and saved like any other [Resource].\n" "They can be used as the server certificate in [method StreamPeerTLS." "accept_stream] (along with the proper [CryptoKey]), and to specify the only " "certificate that should be accepted when connecting to a TLS server via " "[method StreamPeerTLS.connect_to_stream]." msgstr "" "La classe X509Certificate rappresenta un certificato X509. I certificati " "possono essere caricati e salvati come qualsiasi altra [Resource].\n" "Possono essere utilizzati come certificato per i server in [method " "StreamPeerTLS.accept_stream] (insieme al [CryptoKey] adeguato), e per " "specificare l'unico certificato che dovrebbe essere accettato quando ci si " "collega a un server TLS tramite [method StreamPeerTLS.connect_to_stream]." msgid "Loads a certificate from [param path] (\"*.crt\" file)." msgstr "Carica un certificato dal percorso [param path] (file \"*.crt\")." msgid "Loads a certificate from the given [param string]." msgstr "Carica un certificato dalla stringa [param string]." msgid "" "Saves a certificate to the given [param path] (should be a \"*.crt\" file)." msgstr "" "Salva un certificato al percorso [param path] (dovrebbe essere un file \"*." "crt\")." msgid "" "Returns a string representation of the certificate, or an empty string if the " "certificate is invalid." msgstr "" "Restituisce un stringa che rappresenta il certificato, o una stringa vuota se " "il certificato è invalido." msgid "Provides a low-level interface for creating parsers for XML files." msgstr "" "Fornisce un'interfaccia di basso livello per la creazione di parser per i " "file XML." msgid "" "Returns the number of attributes in the currently parsed element.\n" "[b]Note:[/b] If this method is used while the currently parsed node is not " "[constant NODE_ELEMENT] or [constant NODE_ELEMENT_END], this count will not " "be updated and will still reflect the last element." msgstr "" "Restituisce il numero di attributi nell'elemento attualmente analizzato.\n" "[b]Nota:[/b] Se questo metodo viene utilizzato mentre il nodo attualmente " "analizzato non è [constant NODE_ELEMENT] o [constant NODE_ELEMENT_END], " "questo conteggio non verrà aggiornato e rifletterà ancora l'ultimo elemento." msgid "" "Returns the name of an attribute of the currently parsed element, specified " "by the [param idx] index." msgstr "" "Restituisce il nome di un attributo dell'elemento attualmente analizzato, " "specificato dall'indice [param idx]." msgid "" "Returns the value of an attribute of the currently parsed element, specified " "by the [param idx] index." msgstr "" "Restituisce il valore di un attributo dell'elemento attualmente analizzato, " "specificato dall'indice [param idx]." msgid "Returns the current line in the parsed file, counting from 0." msgstr "Restituisce la riga corrente nel file analizzato, contando da 0." msgid "" "Returns the value of an attribute of the currently parsed element, specified " "by its [param name]. This method will raise an error if the element has no " "such attribute." msgstr "" "Restituisce il valore di un attributo dell'elemento attualmente analizzato, " "specificato dal suo nome [param name]. Questo metodo genererà un errore se " "l'elemento non ha il tale attributo." msgid "" "Returns the value of an attribute of the currently parsed element, specified " "by its [param name]. This method will return an empty string if the element " "has no such attribute." msgstr "" "Restituisce il valore di un attributo dell'elemento attualmente analizzato, " "specificato dal suo nome [param name]. Questo metodo restituirà una stringa " "vuota se l'elemento non ha il tale attributo." msgid "" "Returns the contents of a text node. This method will raise an error if the " "current parsed node is of any other type." msgstr "" "Restituisce il contenuto di un nodo di testo. Questo metodo genererà un " "errore se il nodo attualmente analizzato è di qualsiasi altro tipo." msgid "" "Returns the name of a node. This method will raise an error if the currently " "parsed node is a text node.\n" "[b]Note:[/b] The content of a [constant NODE_CDATA] node and the comment " "string of a [constant NODE_COMMENT] node are also considered names." msgstr "" "Restituisce il nome di un nodo. Questo metodo genera un errore se il nodo " "attualmente analizzato è un nodo di testo.\n" "[b]Nota:[/b] Il contenuto di un nodo [constant NODE_CDATA] e la stringa di " "commento di un nodo [constant NODE_COMMENT] sono anche loro considerati come " "nomi." msgid "" "Returns the byte offset of the currently parsed node since the beginning of " "the file or buffer. This is usually equivalent to the number of characters " "before the read position." msgstr "" "Restituisce l'offset di byte del nodo attualmente analizzato dall'inizio del " "file o del buffer. Questo è di solito equivalente al numero di caratteri " "prima della posizione di lettura." msgid "" "Returns the type of the current node. Compare with [enum NodeType] constants." msgstr "" "Restituisce il tipo del nodo attuale. Confrontalo con le costanti [enum " "NodeType]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the currently parsed element has an attribute " "with the [param name]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'elemento attualmente analizzato ha un " "attributo con il nome [param name]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the currently parsed element is empty, e.g. " "[code][/code]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se l'elemento attualmente analizzato è vuoto, " "ad esempio [code][/code]." msgid "" "Opens an XML [param file] for parsing. This method returns an error code." msgstr "" "Apre un [param file] XML per l'analisi. Questo metodo restituisce un codice " "di errore." msgid "" "Opens an XML raw [param buffer] for parsing. This method returns an error " "code." msgstr "" "Apre un [param buffer] grezzo XML per l'analisi. Questo metodo restituisce un " "codice di errore." msgid "Parses the next node in the file. This method returns an error code." msgstr "" "Analizza il prossimo nodo nel file. Questo metodo restituisce un codice di " "errore." msgid "" "Moves the buffer cursor to a certain offset (since the beginning) and reads " "the next node there. This method returns an error code." msgstr "" "Sposta il cursore del buffer in un determinato offset (dall'inizio) e legge " "il nodo successivo. Questo metodo restituisce un codice di errore." msgid "" "Skips the current section. If the currently parsed node contains more inner " "nodes, they will be ignored and the cursor will go to the closing of the " "current element." msgstr "" "Salta la sezione attuale. Se il nodo attualmente analizzato contiene nodi più " "interni, saranno ignorati e il cursore andrà alla chiusura dell'elemento " "attuale." msgid "There's no node (no file or buffer opened)." msgstr "Non c'è nessun nodo (nessun file o buffer aperto)." msgid "An element node type, also known as a tag, e.g. [code][/code]." msgstr "" "Un tipo di nodo elemento, noto anche come un tag, ad esempio [code]<title>[/" "code]." msgid "An end of element node type, e.g. [code][/code]." msgstr "Un tipo di fine del nodo elemento, ad esempio [code][/code]." msgid "" "A text node type, i.e. text that is not inside an element. This includes " "whitespace." msgstr "" "Un tipo di nodo di testo, ossia testo che non è all'interno di un elemento. " "Questo include lo spazio bianco." msgid "A comment node type, e.g. [code][/code]." msgstr "Un tipo di nodo commento, ad esempio [code][/code]." msgid "" "A node type for CDATA (Character Data) sections, e.g. [code][/code]." msgstr "" "Un tipo di nodo per le sezioni CDATA (Character Data), ad esempio [code][/code]." msgid "An unknown node type." msgstr "Un tipo di nodo sconosciuto." msgid "Specifies the body parts to update." msgstr "Specifica le parti del corpo da aggiornare." msgid "Represents the size of the [enum BoneUpdate] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BoneUpdate]." msgid "A tracked body in XR." msgstr "Un corpo tracciato in XR." msgid "Returns the transform for the given body joint." msgstr "Restituisce la trasformazione per l'articolazione del corpo fornita." msgid "Sets the transform for the given body joint." msgstr "Imposta la trasformazione per l'articolazione del corpo fornita." msgid "If [code]true[/code], the body tracking data is valid." msgstr "Se [code]true[/code], i dati di monitoraggio del corpo sono validi." msgid "Represents the size of the [enum Joint] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum Joint]." msgid "The joint's orientation data is valid." msgstr "I dati di orientamento del giunto sono validi." msgid "" "The joint's orientation is actively tracked. May not be set if tracking has " "been temporarily lost." msgstr "" "L'orientamento del giunto è attivamente tracciato. Non può essere impostato " "se il tracciamento è stato temporaneamente perso." msgid "The joint's position data is valid." msgstr "I dati di posizione del giunto sono validi." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the button with the given [param name] is " "pressed." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il pulsante con il nome [param name] è " "premuto." msgid "Emitted when a button on this controller is pressed." msgstr "Emesso quando un pulsante su questo controller viene premuto." msgid "Emitted when a button on this controller is released." msgstr "Emesso quando un pulsante su questo controller viene rilasciato." msgid "" "Emitted when a trigger or similar input on this controller changes value." msgstr "" "Emesso quando un grilletto o un input simile su questo controller cambia " "valore." msgid "Emitted when the interaction profile on this controller is changed." msgstr "" "Emesso quando il profilo di interazione su questo controller è cambiato." msgid "A tracked controller." msgstr "Un controllore tracciato." msgid "The [XRFaceTracker] path." msgstr "Il percorso per [XRFaceTracker]." msgid "A tracked face." msgstr "Un volto tracciato." msgid "Returns the requested face blend shape weight." msgstr "Restituisce il peso richiesto della forma di blending per il viso." msgid "Sets a face blend shape weight." msgstr "Imposta un peso della forma di blending per il viso." msgid "Right side face sneers." msgstr "Il volto ghigna al lato destro." msgid "Left side face sneers." msgstr "Il volto ghigna al lato sinistro." msgid "Raises the right side cheek." msgstr "Alza la guancia al lato destro." msgid "Raises the left side cheek." msgstr "Alza la guancia al lato sinistro." msgid "Puffs the right side cheek." msgstr "Gonfia la guancia al lato destro." msgid "Puffs the left side cheek." msgstr "Gonfia la guancia al lato sinistro." msgid "Sucks in the right side cheek." msgstr "Risucchia la guancia al lato destro." msgid "Sucks in the left side cheek." msgstr "Risucchia la guancia al lato sinistro." msgid "Opens jawbone." msgstr "Apre la mandibola." msgid "Closes the mouth." msgstr "Chiude la bocca." msgid "Pushes jawbone right." msgstr "Spinge la mandibola a destra." msgid "Pushes jawbone left." msgstr "Spinge la mandibola a sinistra." msgid "Pushes jawbone forward." msgstr "Spinge la mandibola in avanti." msgid "Flexes jaw muscles." msgstr "Contrae i muscoli della mandibola." msgid "Raises the jawbone." msgstr "Solleva la mandibola." msgid "Upper right lip part tucks in the mouth." msgstr "Labbro superiore destro si infila nella bocca." msgid "Upper left lip part tucks in the mouth." msgstr "Labbro superiore sinistro si infila nella bocca." msgid "Lower right lip part tucks in the mouth." msgstr "Labbro inferiore destro si infila nella bocca." msgid "Lower left lip part tucks in the mouth." msgstr "Labbro inferiore sinistro si infila nella bocca." msgid "Right lip corner folds into the mouth." msgstr "Angolo del labbro destro si piega nella bocca." msgid "Left lip corner folds into the mouth." msgstr "Angolo del labbro sinistro si piega nella bocca." msgid "Upper right lip part pushes into a funnel." msgstr "Labbro superiore destro spinge in una forma di imbuto." msgid "Upper left lip part pushes into a funnel." msgstr "Labbro superiore sinistro spinge in una forma di imbuto." msgid "Lower right lip part pushes into a funnel." msgstr "Labbro inferiore destro spinge in una forma di imbuto." msgid "Lower left lip part pushes into a funnel." msgstr "Labbro inferiore sinistro spinge in una forma di imbuto." msgid "Upper right lip part pushes outwards." msgstr "Labbro superiore destro spinge all'infuori." msgid "Upper left lip part pushes outwards." msgstr "Labbro superiore sinistro spinge all'infuori." msgid "Lower right lip part pushes outwards." msgstr "Labbro inferiore destro spinge all'infuori." msgid "Lower left lip part pushes outwards." msgstr "Labbro inferiore sinistro spinge all'infuori." msgid "Upper right part of the lip pulls up." msgstr "La parte superiore destra del labbro tira su." msgid "Upper left part of the lip pulls up." msgstr "La parte superiore sinistra del labbro tira su." msgid "Lower right part of the lip pulls up." msgstr "La parte inferiore destra del labbro tira su." msgid "Lower left part of the lip pulls up." msgstr "La parte inferiore sinistra del labbro tira su." msgid "Upper right lip part pushes in the cheek." msgstr "La parte superiore destra del labbro spinge nella guancia." msgid "Upper left lip part pushes in the cheek." msgstr "La parte superiore sinistra del labbro spinge nella guancia." msgid "Moves upper lip right." msgstr "Muove il labbro superiore a destra." msgid "Moves upper lip left." msgstr "Muove il labbro superiore a sinistra." msgid "Moves lower lip right." msgstr "Muove il labbro inferiore a destra." msgid "Moves lower lip left." msgstr "Muove il labbro inferiore a sinistra." msgid "Right lip corner pulls diagonally up and out." msgstr "Angolo del labbro destro tira diagonalmente in alto e fuori." msgid "Left lip corner pulls diagonally up and out." msgstr "Angolo del labbro sinistro tira diagonalmente in alto e fuori." msgid "Right corner lip slants up." msgstr "Labbro dell'angolo destro si inclina in alto." msgid "Left corner lip slants up." msgstr "Labbro dell'angolo sinistro si inclina in alto." msgid "Right corner lip pulls down." msgstr "Labbro dell'angolo destro tira in basso." msgid "Left corner lip pulls down." msgstr "Labbro dell'angolo sinistro tira in basso." msgid "Mouth corner lip pulls out and down." msgstr "Labbro dell'angolo della bocca tira fuori e in basso." msgid "Right lip corner is pushed backwards." msgstr "Angolo destro del labbro è spinto all'indietro." msgid "Left lip corner is pushed backwards." msgstr "Angolo sinistro del labbro è spinto all'indietro." msgid "Raises and slightly pushes out the upper mouth." msgstr "Alza e spinge leggermente fuori la bocca superiore." msgid "Raises and slightly pushes out the lower mouth." msgstr "Alza e spinge leggermente fuori la bocca inferiore." msgid "Right side lips press and flatten together vertically." msgstr "Labbra al lato destro premono e si appiattiscono verticalmente." msgid "Left side lips press and flatten together vertically." msgstr "Labbra al lato sinistro premono e si appiattiscono verticalmente." msgid "Right side lips squeeze together horizontally." msgstr "Labbra al lato destro si comprimono orizzontalmente." msgid "Left side lips squeeze together horizontally." msgstr "Labbra al lato sinistro si comprimono orizzontalmente." msgid "Tongue visibly sticks out of the mouth." msgstr "La lingua si sporge visibilmente fuori dalla bocca." msgid "Tongue points upwards." msgstr "La lingua punta in alto." msgid "Tongue points downwards." msgstr "La lingua punta in basso." msgid "Tongue points right." msgstr "La lingua punta a destra." msgid "Tongue points left." msgstr "La lingua punta a sinistra." msgid "Sides of the tongue funnel, creating a roll." msgstr "I lati della lingua si arrotolano, creando un imbuto." msgid "Tongue arches up then down inside the mouth." msgstr "La lingua si inarca in su poi in giù dentro la bocca." msgid "Tongue arches down then up inside the mouth." msgstr "La lingua si inarca in giù poi in su dentro la bocca." msgid "Tongue squishes together and thickens." msgstr "La lingua si comprime tra di essa e si spessisce." msgid "Tongue flattens and thins out." msgstr "La lingua si appiattisce e si assottiglia." msgid "Tongue tip rotates clockwise, with the rest following gradually." msgstr "" "La punta della lingua ruota in senso orario, con il resto seguendo " "gradualmente." msgid "Tongue tip rotates counter-clockwise, with the rest following gradually." msgstr "" "La punta della lingua ruota in senso antiorario, con il resto seguendo " "gradualmente." msgid "Inner mouth throat closes." msgstr "La gola della bocca interna si chiude." msgid "The Adam's apple visibly swallows." msgstr "Il pomo di Adam inghiotte visibilmente." msgid "Right side neck visibly flexes." msgstr "Il collo al lato destro si contrae visibilmente." msgid "Left side neck visibly flexes." msgstr "Il collo al lato sinistro si contrae visibilmente." msgid "Closes both eye lids." msgstr "Chiude entrambe le palpebre." msgid "Widens both eye lids." msgstr "Allarga entrambe le palpebre." msgid "Squints both eye lids." msgstr "Socchiude entrambe le palpebre." msgid "Dilates both pupils." msgstr "Dilata entrambe le palpebre." msgid "Constricts both pupils." msgstr "Restringe entrambe le palpebre." msgid "Pulls the right eyebrow down and in." msgstr "Tira il sopracciglio destro giù e dentro." msgid "Pulls the left eyebrow down and in." msgstr "Tira il sopracciglio sinistro giù e dentro." msgid "Pulls both eyebrows down and in." msgstr "Tira entrambe le sopracciglia giù e dentro." msgid "Right brow appears worried." msgstr "Il sopracciglio destro sembra preoccupato." msgid "Left brow appears worried." msgstr "Il sopracciglio sinistro sembra preoccupato." msgid "Both brows appear worried." msgstr "Entrambe le sopracciglia sembrano preoccupate." msgid "Entire face sneers." msgstr "L'intero volto ghigna." msgid "Both nose canals dilate." msgstr "Entrambi i canali del naso si dilatano." msgid "Both nose canals constrict." msgstr "Entrambi i canali del naso si restringono." msgid "Puffs both cheeks." msgstr "Gonfia entrambe le guance." msgid "Sucks in both cheeks." msgstr "Risucchia entrambe le guance." msgid "Raises both cheeks." msgstr "Alza entrambe le guance." msgid "Tucks in the upper lips." msgstr "Infila le labbra superiori." msgid "Tucks in the lower lips." msgstr "Infila le labbra inferiori." msgid "Tucks in both lips." msgstr "Infila entrambe le labbra." msgid "Funnels in the upper lips." msgstr "Spinge a forma di imbuto le labbra superiori." msgid "Funnels in the lower lips." msgstr "Spinge a forma di imbuto le labbra inferiori." msgid "Funnels in both lips." msgstr "Spinge a forma di imbuto entrambe le labbra." msgid "Upper lip part pushes outwards." msgstr "La parte superiore del labbro spinge all'infuori." msgid "Lower lip part pushes outwards." msgstr "La parte inferiore del labbro spinge all'infuori." msgid "Lips push outwards." msgstr "Le labbra spingono all'infuori." msgid "Raises the upper lips." msgstr "Alza le labbra superiori." msgid "Lowers the lower lips." msgstr "Abbassa le labbra inferiori." msgid "Mouth opens, revealing teeth." msgstr "La bocca si apre, rivelando i denti." msgid "Moves mouth right." msgstr "Muove la bocca a destra." msgid "Moves mouth left." msgstr "Muove la bocca a sinistra." msgid "Right side of the mouth smiles." msgstr "Il lato destro della bocca sorride." msgid "Left side of the mouth smiles." msgstr "Il lato sinistro della bocca sorride." msgid "Mouth expresses a smile." msgstr "La bocca esprime un sorriso." msgid "Right side of the mouth expresses sadness." msgstr "Il lato destro della bocca esprime tristezza." msgid "Left side of the mouth expresses sadness." msgstr "Il lato sinistro della bocca esprime tristezza." msgid "Mouth expresses sadness." msgstr "La bocca esprime tristezza." msgid "Mouth stretches." msgstr "La bocca si allunga." msgid "Lip corners dimple." msgstr "Gli angoli del labbro si infossano." msgid "Mouth tightens." msgstr "La bocca si stringe." msgid "Mouth presses together." msgstr "La bocca preme tra di essa." msgid "Represents the size of the [enum BlendShapeEntry] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum BlendShapeEntry]." msgid "Returns the angular velocity for the given hand joint." msgstr "Restituisce la velocità angolare per il giunto della mano fornito." msgid "Returns the linear velocity for the given hand joint." msgstr "Restituisce la velocità lineare per il giunto della mano fornito." msgid "Returns the radius of the given hand joint." msgstr "Restituisce il raggio del giunto della mano fornito." msgid "Returns the transform for the given hand joint." msgstr "Restituisce la trasformazione per il giunto della mano fornito." msgid "Sets the angular velocity for the given hand joint." msgstr "Imposta la velocità angolare per il giunto della mano fornito." msgid "" "Sets flags about the validity of the tracking data for the given hand joint." msgstr "" "Imposta i flag sulla validità dei dati di tracciamento per il giunto della " "mano fornita." msgid "Sets the linear velocity for the given hand joint." msgstr "Imposta la velocità lineare per il giunto della mano fornito." msgid "Sets the radius of the given hand joint." msgstr "Imposta il raggio per il giunto della mano fornita." msgid "Sets the transform for the given hand joint." msgstr "Imposta la trasformazione per il giunto della mano fornito." msgid "The source of the hand tracking data." msgstr "La sorgente dei dati di monitoraggio della mano." msgid "If [code]true[/code], the hand tracking data is valid." msgstr "Se [code]true[/code], i dati di monitoraggio della mano sono validi." msgid "The source of hand tracking data is unknown." msgstr "La sorgente dei dati di tracciamento delle mani è sconosciuta." msgid "" "The source of hand tracking data is unobstructed, meaning that an accurate " "method of hand tracking is used. These include optical hand tracking, data " "gloves, etc." msgstr "" "La sorgente dei dati di tracciamento delle mani è non ostruita, il che " "significa che viene utilizzato un metodo accurato di tracciamento delle mani. " "Questi includono il tracciamento ottico della mano, guanti di dati, ecc." msgid "" "The source of hand tracking data is a controller, meaning that joint " "positions are inferred from controller inputs." msgstr "" "La sorgente dei dati di tracciamento delle mani è un controller, il che " "significa che le posizioni dei giunti sono dedotte dagli input del controller." msgid "Represents the size of the [enum HandTrackingSource] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum HandTrackingSource]." msgid "Thumb phalanx distal joint." msgstr "Giunto della falange distale del pollice." msgid "Middle finger metacarpal joint." msgstr "Giunto metacarpale del dito medio." msgid "Middle finger phalanx distal joint." msgstr "Giunto della falange distale del dito medio." msgid "Middle finger tip joint." msgstr "Giunto della punta del dito medio." msgid "Ring finger phalanx distal joint." msgstr "Giunto della falange distale dell'anulare." msgid "Represents the size of the [enum HandJoint] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum HandJoint]." msgid "The hand joint's orientation data is valid." msgstr "I dati di orientamento del giunto di mano sono validi." msgid "The hand joint's linear velocity data is valid." msgstr "I dati di velocità lineare del giunto di mano sono validi." msgid "Base class for an XR interface implementation." msgstr "Classe di base per un'implementazione dell'interfaccia XR." msgid "Returns the projection matrix for a view/eye." msgstr "Restituisce la matrice di proiezione per una vista/occhio." msgid "Returns [code]true[/code] if this interface has been initialized." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se questa interfaccia è stata inizializzata." msgid "" "Check if [member environment_blend_mode] is [constant XRInterface." "XR_ENV_BLEND_MODE_ALPHA_BLEND], instead." msgstr "" "Controlla se [member environment_blend_mode] è [constant XRInterface." "XR_ENV_BLEND_MODE_ALPHA_BLEND], invece." msgid "" "Call this to find out if a given play area mode is supported by this " "interface." msgstr "" "Chiama questo per scoprire se una modalità area di gioco fornita è supportata " "da questa interfaccia." msgid "Turns the interface off." msgstr "Spegne l'interfaccia." msgid "This interface supports stereoscopic rendering." msgstr "Questa interfaccia supporta il rendering stereoscopico." msgid "This interface supports quad rendering (not yet supported by Godot)." msgstr "" "Questa interfaccia supporta il rendering di quad (non ancora supportato da " "Godot)." msgid "This interface supports VR." msgstr "Questa interfaccia supporta VR." msgid "This interface supports AR (video background and real world tracking)." msgstr "" "Questa interfaccia supporta AR (sfondo video e tracciamento del mondo reale)." msgid "Play area mode not set or not available." msgstr "Modalità area di gioco non impostata o non disponibile." msgid "" "Play area only supports orientation tracking, no positional tracking, area " "will center around player." msgstr "" "L'area di gioco supporta solo il tracciamento dell'orientamento, nessun " "tracciamento posizionale, l'area si centrerà intorno al giocatore." msgid "" "Player is in seated position, limited positional tracking, fixed guardian " "around player." msgstr "" "Il giocatore è in posizione seduta, tracciamento posizionale limitato, " "guardia fissa intorno al giocatore." msgid "Player is free to move around, full positional tracking." msgstr "Il giocatore è libero di muoversi, tracciamento posizionale completo." msgid "" "Same as [constant XR_PLAY_AREA_ROOMSCALE] but origin point is fixed to the " "center of the physical space. In this mode, system-level recentering may be " "disabled, requiring the use of [method XRServer.center_on_hmd]." msgstr "" "Uguale a [constant XR_PLAY_AREA_ROOMSCALE] ma il punto di origine è fissato " "al centro dello spazio fisico. In questa modalità, il ricentramento a livello " "di sistema potrebbe essere disabilitato, richiedendo l'uso di [method " "XRServer.center_on_hmd]." msgid "" "Return [code]true[/code] if anchor detection is enabled for this interface." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il rilevamento dell'ancoraggio è abilitato " "per questa interfaccia." msgid "Returns the [Transform3D] that positions the [XRCamera3D] in the world." msgstr "Restituisce il [Transform3D] che posiziona la [XRCamera3D] nel mondo." msgid "Returns the capabilities of this interface." msgstr "Restituisce le capacità di questa interfaccia." msgid "Returns the name of this interface." msgstr "Restituisce il nome di questa interfaccia." msgid "Returns the play area mode that sets up our play area." msgstr "" "Restituisce la modalità area di gioco che imposta la nostra area di gioco." msgid "" "Returns the projection matrix for the given view as a [PackedFloat64Array]." msgstr "" "Restituisce la matrice di proiezione per la vista fornita come " "[PackedFloat64Array]." msgid "" "Returns the size of our render target for this interface, this overrides the " "size of the [Viewport] marked as the xr viewport." msgstr "" "Restituisce le dimensioni del nostro obiettivo di rendering per questa " "interfaccia, questo sovrascrive la dimensione del [Viewport] contrassegnato " "come il xr viewport." msgid "" "Returns a [PackedStringArray] with pose names configured by this interface. " "Note that user configuration can override this list." msgstr "" "Restituisce un [PackedStringArray] con i nomi di posa configurati da questa " "interfaccia. Si noti che la configurazione dell'utente può sovrascrivere " "questa lista." msgid "" "Returns a [PackedStringArray] with tracker names configured by this " "interface. Note that user configuration can override this list." msgstr "" "Restituisce un [PackedStringArray] con i nomi dei tracker configurati da " "questa interfaccia. Si noti che la configurazione dell'utente può " "sovrascrivere questa lista." msgid "" "Returns a [Dictionary] with system information related to this interface." msgstr "" "Restituisce un [Dictionary] con informazioni di sistema relative a questa " "interfaccia." msgid "" "Returns a [enum XRInterface.TrackingStatus] specifying the current status of " "our tracking." msgstr "" "Restituisce un [enum XRInterface.TrackingStatus] che specifica lo stato " "attuale del nostro tracciamento." msgid "Returns a [Transform3D] for a given view." msgstr "Restituisce un [Transform3D] per una vista fornita." msgid "Return velocity texture into which to render (if applicable)." msgstr "" "Restituisce la texture della velocità in cui renderizzare (se applicabile)." msgid "" "Returns the number of views this interface requires, 1 for mono, 2 for " "stereoscopic." msgstr "" "Restituisce il numero di viste che questa interfaccia richiede, 1 per mono, 2 " "per stereoscopico." msgid "Initializes the interface, returns [code]true[/code] on success." msgstr "Inizializza l'interfaccia, restituisce [code]true[/code] al successo." msgid "Called after the XR [Viewport] draw logic has completed." msgstr "Chiamato dopo che la logica di disegno del XR [Viewport] ha completato." msgid "Set the play area mode for this interface." msgstr "Imposta la modalità area di gioco per questa interfaccia." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [member tracker] has current tracking data " "for the [member pose] being tracked." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [member tracker] ha i dati attuali di " "tracciamento per la posa [meber pose] monitorata." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [member tracker] has been registered and the " "[member pose] is being tracked." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il [member tracker] è stato registrato e la " "posa [member pose] è monitorata." msgid "" "Returns the [XRPose] containing the current state of the pose being tracked. " "This gives access to additional properties of this pose." msgstr "" "Restituisce il [XRPose] contenente lo stato attuale della posa che è " "tracciata. Questo dà accesso a proprietà aggiuntive di questa posa." msgid "" "If [code]true[/code] our tracking data is up to date. If [code]false[/code] " "we're no longer receiving new tracking data and our state is whatever that " "last valid state was." msgstr "" "Se [code]true[/code] i nostri dati di tracciamento sono aggiornati. Se " "[code]false[/code] non stiamo ricevendo più nuovi dati di tracciamento e il " "nostro stato è qualunque sia l'ultimo stato valido." msgid "The linear velocity of this pose." msgstr "La velocità lineare di questa posa." msgid "" "Returns the current [XRPose] state object for the bound [param name] pose." msgstr "" "Restituisce l'oggetto di stato [XRPose] attuale per la posa associata con " "nome [param name]." msgid "" "Returns [code]true[/code] if the tracker is available and is currently " "tracking the bound [param name] pose." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il tracker è disponibile e sta tracciando " "attualmente la posa con il nome [param name]." msgid "" "Sets the transform, linear velocity, angular velocity and tracking confidence " "for the given pose. This method is called by a [XRInterface] implementation " "and should not be used directly." msgstr "" "Imposta la trasformazione, velocità lineare, velocità angolare e " "l'affidabilità di tracciamento per la posa fornita. Questo metodo è chiamato " "da un'implementazione di [XRInterface] e non dovrebbe essere utilizzato " "direttamente." msgid "Represents the size of the [enum TrackerHand] enum." msgstr "Rappresenta la dimensione dell'enumeratore [enum TrackerHand]." msgid "Server for AR and VR features." msgstr "Server per funzionalità di AR e VR." msgid "" "The AR/VR server is the heart of our Advanced and Virtual Reality solution " "and handles all the processing." msgstr "" "Il server AR/VR è il cuore della nostra soluzione avanzata e di realtà " "virtuale, che gestisce tutto il processo." msgid "Registers an [XRInterface] object." msgstr "Registra un oggetto [XRInterface]." msgid "Registers a new [XRTracker] that tracks a physical object." msgstr "Registra un nuovo [XRTracker] che traccia un oggetto fisico." msgid "Returns the positional tracker with the given [param tracker_name]." msgstr "" "Restituisce il tracker posizionale con il nome [param tracker_name] fornito." msgid "Removes this [param interface]." msgstr "Rimuove l'interfaccia [param interface]." msgid "Removes this [param tracker]." msgstr "Rimuove questo [param tracker]." msgid "The primary [XRInterface] currently bound to the [XRServer]." msgstr "La [XRInterface] primaria attualmente associata al [XRServer]." msgid "Emitted when the reference frame transform changes." msgstr "Emesso quando la trasformazione dell frame di riferimento cambia." msgid "Used internally if we haven't set the tracker type yet." msgstr "Usato internamente se non abbiamo ancora impostato il tipo di tracker." msgid "Used internally to select all trackers." msgstr "Utilizzato internamente per selezionare tutti i tracker." msgid "The type of tracker." msgstr "Il tipo di tracker." msgid "Helper class for XR interfaces that generates VRS images." msgstr "Classe ausiliare per le interfacce XR che genera immagini VRS." msgid "" "This class is used by various XR interfaces to generate VRS textures that can " "be used to speed up rendering." msgstr "" "Questa classe è utilizzata da varie interfacce XR per generare texture VRS " "che possono essere utilizzate per velocizzare il rendering." msgid "Allows the creation of zip files." msgstr "Consente la creazione di file zip." msgid "" "This class implements a writer that allows storing the multiple blobs in a " "zip archive.\n" "[codeblock]\n" "func write_zip_file():\n" " var writer := ZIPPacker.new()\n" " var err := writer.open(\"user://archive.zip\")\n" " if err != OK:\n" " return err\n" " writer.start_file(\"hello.txt\")\n" " writer.write_file(\"Hello World\".to_utf8_buffer())\n" " writer.close_file()\n" "\n" " writer.close()\n" " return OK\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Questa classe implementa uno scrittore che permette di memorizzare vari blob " "in un archivio zip.\n" "[codeblock]\n" "func write_zip_file():\n" " var writer := ZIPPacker.new()\n" " var err := writer.open(\"user://archive.zip\")\n" " if err != OK:\n" " return err\n" " writer.start_file(\"hello.txt\")\n" " writer.write_file(\"Hello World\".to_utf8_buffer())\n" " writer.close_file()\n" "\n" " writer.close()\n" " return OK\n" "[/codeblock]" msgid "Closes the underlying resources used by this instance." msgstr "Chiude le risorse sottostanti utilizzate da questa istanza." msgid "" "Stops writing to a file within the archive.\n" "It will fail if there is no open file." msgstr "" "Smette di scrivere in un file all'interno dell'archivio.\n" "Fallirà se non c'è un file aperto." msgid "" "Opens a zip file for writing at the given path using the specified write " "mode.\n" "This must be called before everything else." msgstr "" "Apre un file zip per la scrittura sul percorso indicato utilizzando la " "modalità di scrittura specificata.\n" "Questo deve essere chiamato prima di tutto il resto." msgid "" "Starts writing to a file within the archive. Only one file can be written at " "the same time.\n" "Must be called after [method open]." msgstr "" "Inizia a scrivere in un file all'interno dell'archivio. Solamente un file può " "essere scritto allo stesso tempo.\n" "Deve essere chiamato dopo [method open]." msgid "" "Write the given [param data] to the file.\n" "Needs to be called after [method start_file]." msgstr "" "Scrivere i dati [param data] al file.\n" "Deve essere chiamato dopo [method start_file]." msgid "Create a new zip archive at the given path." msgstr "Crea un nuovo archivio zip sul percorso fornito." msgid "" "Append a new zip archive to the end of the already existing file at the given " "path." msgstr "" "Appende un nuovo archivio zip alla fine del file già esistente al percorso " "fornito." msgid "Add new files to the existing zip archive at the given path." msgstr "Aggiunge nuovi file all'archivio zip esistente al percorso dato." msgid "Allows reading the content of a zip file." msgstr "Consente di leggere il contenuto di un file zip." msgid "" "This class implements a reader that can extract the content of individual " "files inside a zip archive.\n" "[codeblock]\n" "func read_zip_file():\n" " var reader := ZIPReader.new()\n" " var err := reader.open(\"user://archive.zip\")\n" " if err != OK:\n" " return PackedByteArray()\n" " var res := reader.read_file(\"hello.txt\")\n" " reader.close()\n" " return res\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Questa classe implementa un lettore che può estrarre il contenuto dei singoli " "file all'interno di un archivio zip.\n" "[codeblock]\n" "func read_zip_file():\n" " var reader := ZIPReader.new()\n" " var err := reader.open(\"user://archive.zip\")\n" " if err != OK:\n" " return PackedByteArray()\n" " var res := reader.read_file(\"hello.txt\")\n" " reader.close()\n" " return res\n" "[/codeblock]" msgid "" "Returns [code]true[/code] if the file exists in the loaded zip archive.\n" "Must be called after [method open]." msgstr "" "Restituisce [code]true[/code] se il file esiste nell'archivio zip caricato.\n" "Deve essere chiamato dopo [method open]." msgid "" "Returns the list of names of all files in the loaded archive.\n" "Must be called after [method open]." msgstr "" "Restituisce la lista dei nomi di tutti i file nell'archivio caricato.\n" "Deve essere chiamato dopo [method open]." msgid "" "Opens the zip archive at the given [param path] and reads its file index." msgstr "" "Apre l'archivio zip al percorso [param path] e legge il suo indice di file." msgid "" "Loads the whole content of a file in the loaded zip archive into memory and " "returns it.\n" "Must be called after [method open]." msgstr "" "Carica in memoria l'intero contenuto di un file nell'archivio zip caricato e " "lo restituisce.\n" "Deve essere chiamato dopo [method open]."