# Spanish translation of the Godot Engine class reference. # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # 44pes Games <44pes.games@gmail.com>, 2020. # Megamega53 , 2020, 2021. # Javier Ocampos , 2020, 2021. # Serk Lintur , 2020. # Lambientan , 2020. # paco , 2020, 2021. # No te interesa , 2020. # Jonatan , 2020. # peter9811 , 2020. # Ventura Pérez García , 2020. # Joakker , 2020, 2021. # ACM , 2020. # Pierre Stempin , 2020. # José Manuel Jurado Bujalance , 2020. # Osman Robles , 2020. # jonagamerpro1234 ss , 2020, 2021. # Cameron Toms , 2021. # Roderick Lagunas , 2021. # Erick Figueroa , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-12 02:34+0000\n" "Last-Translator: Javier Ocampos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" #: doc/tools/makerst.py msgid "Description" msgstr "Descripción" #: doc/tools/makerst.py msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: doc/tools/makerst.py msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: doc/tools/makerst.py msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: doc/tools/makerst.py msgid "Theme Properties" msgstr "Propiedades del Theme" #: doc/tools/makerst.py msgid "Signals" msgstr "Señales" #: doc/tools/makerst.py msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraciones" #: doc/tools/makerst.py msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: doc/tools/makerst.py msgid "Property Descriptions" msgstr "Descripciones de Propiedades" #: doc/tools/makerst.py msgid "Method Descriptions" msgstr "Descripciones de Métodos" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:4 msgid "Built-in GDScript functions." msgstr "Funciones GDScript Incorporadas." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:7 msgid "" "List of core built-in GDScript functions. Math functions and other " "utilities. Everything else is provided by objects. (Keywords: builtin, built " "in, global functions.)" msgstr "" "Lista de funciones GDScript incorporadas primordiales. Funciunes Math y " "otras utilidades. Todo lo demás está proporcionado por objetos. (Palabras " "clave: incorporado, includido, funciones globales.)" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:24 msgid "" "Returns a color constructed from integer red, green, blue, and alpha " "channels. Each channel should have 8 bits of information ranging from 0 to " "255.\n" "[code]r8[/code] red channel\n" "[code]g8[/code] green channel\n" "[code]b8[/code] blue channel\n" "[code]a8[/code] alpha channel\n" "[codeblock]\n" "red = Color8(255, 0, 0)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un color construido con los enteros positivos de los canales rojo, " "verde, azul y alfa. Cada canal tiene 8 bits de informacion con un rango " "entre 0 y 255.\n" "[code]r8[/code] canal rojo\n" "[code]g8[/code] canal verde\n" "[code]b8[/code] canal azul\n" "[code]a8[/code] canal alfa\n" "[codeblock]\n" "rojo = Color8(255, 0, 0)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:42 msgid "" "Returns a color according to the standardized [code]name[/code] with " "[code]alpha[/code] ranging from 0 to 1.\n" "[codeblock]\n" "red = ColorN(\"red\", 1)\n" "[/codeblock]\n" "Supported color names are the same as the constants defined in [Color]." msgstr "" "Devuelve un color según el [code]name[/code] estandarizado con el " "[code]alpha[/code] que va de 0 a 1.\n" "[codeblock]\n" "rojo = ColorN(\"red\", 1)\n" "[/codeblock]\n" "Los nombres de los colores soportados son los mismos que las constantes " "definidas en [Color]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:55 msgid "" "Returns the absolute value of parameter [code]s[/code] (i.e. positive " "value).\n" "[codeblock]\n" "# a is 1\n" "a = abs(-1)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el valor absoluto del parámetro [code]s[/code] (es decir, un valor " "positivo).\n" "[codeblock]\n" "#a es 1\n" "a = abs(-1)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:68 msgid "" "Returns the arc cosine of [code]s[/code] in radians. Use to get the angle of " "cosine [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "# c is 0.523599 or 30 degrees if converted with rad2deg(s)\n" "c = acos(0.866025)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el arco coseno de [code]s[/code] en radianes. Util para obtener el " "ángulo del coseno [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "# c es 0.523599 o 30 grados si se convierte con rad2deg(s)\n" "c = acos(0.866025)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:81 msgid "" "Returns the arc sine of [code]s[/code] in radians. Use to get the angle of " "sine [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "# s is 0.523599 or 30 degrees if converted with rad2deg(s)\n" "s = asin(0.5)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el arcoseno de [code]s[/code] en radianes. Se usa para obtener el " "angulo seno [code]s[/code]\n" "[codeblock]\n" "# s es 0.523599 o 30 grados si se convierte conrad2deg(s)\n" "s = asin(0.5)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:96 msgid "" "Asserts that the [code]condition[/code] is [code]true[/code]. If the " "[code]condition[/code] is [code]false[/code], an error is generated and the " "program is halted until you resume it. Only executes in debug builds, or " "when running the game from the editor. Use it for debugging purposes, to " "make sure a statement is [code]true[/code] during development.\n" "The optional [code]message[/code] argument, if given, is shown in addition " "to the generic \"Assertion failed\" message. You can use this to provide " "additional details about why the assertion failed.\n" "[codeblock]\n" "# Imagine we always want speed to be between 0 and 20\n" "speed = -10\n" "assert(speed < 20) # True, the program will continue\n" "assert(speed >= 0) # False, the program will stop\n" "assert(speed >= 0 && speed < 20) # You can also combine the two conditional " "statements in one check\n" "assert(speed < 20, \"speed = %f, but the speed limit is 20\" % speed) # Show " "a message with clarifying details\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Afirma que la [code]condition[/code] es [code]true[/code]. Si la condición " "[code]condition[/code] es [code]false[/code], se genera un error y el " "programa se detiene hasta que se reanude. Sólo se ejecuta en las " "construcciones de depuración, o cuando se ejecuta el juego desde el editor. " "Úsalo para propósitos de depuración, para asegurarte de que una declaración " "es [code]true[/code] durante el desarrollo.\n" "El argumento opcional [code]message[/code], si dado se muestra, además del " "mensaje genérico \"Assertion failed\". Puede usar esto para proporcionar " "detalles adicionales sobre por qué la afirmación falló.\n" "[codeblock]\n" "# Imagina que siempre queremos que la velocidad esté entre 0 y 20\n" "velocidad = -10\n" "assert(velocidad < 20) # True, el programa continuará\n" "assert(velocidad >= 0) # False, el programa se detendrá\n" "assert(velocidad >= 0 && velocidad < 20) # También puedes combinar las dos " "declaraciones condicionales en un sola comprobación \n" "assert(velocidad < 20, \"velocidad = %f, pero el limite de velocidad es 20\" " "% velocidad) # Muestra un mensaje detallado\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:114 msgid "" "Returns the arc tangent of [code]s[/code] in radians. Use it to get the " "angle from an angle's tangent in trigonometry: [code]atan(tan(angle)) == " "angle[/code].\n" "The method cannot know in which quadrant the angle should fall. See [method " "atan2] if you have both [code]y[/code] and [code]x[/code].\n" "[codeblock]\n" "a = atan(0.5) # a is 0.463648\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el arco tangente de [code]s[/code] en radianes. Úsalo para obtener " "el ángulo de la tangente de un ángulo en trigonometría: " "[code]atan(tan(angle)) == angle[/code].\n" "El método no puede saber en qué cuadrante el ángulo se encuentra. Vea [" "method atan2] si tienes tanto [code]y[/code] como [code]x[/code]\n" "[codeblock]\n" "a = atan(0.5) # a is 0.463648\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:129 msgid "" "Returns the arc tangent of [code]y/x[/code] in radians. Use to get the angle " "of tangent [code]y/x[/code]. To compute the value, the method takes into " "account the sign of both arguments in order to determine the quadrant.\n" "Important note: The Y coordinate comes first, by convention.\n" "[codeblock]\n" "a = atan2(0, -1) # a is 3.141593\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la arcotangente de [code]y/x[/code] en radianes. Usalo para obtener " "el angulo de la tangente [code]y/x[/code]. Para obtener el valor, el metodo " "tiene en cuenta el signo de ambos argumentos para determinar el cuadrante.\n" "Nota importante: La coordenada Y es la primera, por convención.\n" "[codeblock]\n" "a = atan2(0, -1) # a is 3.141593\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:144 msgid "" "Decodes a byte array back to a value. When [code]allow_objects[/code] is " "[code]true[/code] decoding objects is allowed.\n" "[b]WARNING:[/b] Deserialized object can contain code which gets executed. Do " "not use this option if the serialized object comes from untrusted sources to " "avoid potential security threats (remote code execution)." msgstr "" "Decodifica una array de bytes a un valor. Cuando [code]allow_objects[/code] " "es [code]true[/code] se permite la decodificación de objetos.\n" "[b]Aviso[/b]El objeto deserializado puede contener código que se pueda " "ejecutar. No utilice esta opción si el objeto serializado proviene de " "fuentes en las que no confie para evitar posibles amenazas a la seguridad " "(ejecución remota de código)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:156 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:145 msgid "" "Converts a 2D point expressed in the cartesian coordinate system (X and Y " "axis) to the polar coordinate system (a distance from the origin and an " "angle)." msgstr "" "Convierte un punto 2D expresado en el sistema de coordenadas cartesianas " "(ejes X e Y) en el sistema de coordenadas polares (una distancia del origen " "y un ángulo)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:165 msgid "" "Rounds [code]s[/code] upward (towards positive infinity), returning the " "smallest whole number that is not less than [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "i = ceil(1.45) # i is 2\n" "i = ceil(1.001) # i is 2\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Redondea [code]s[/code] hacia arriba, devolviendo el valor entero más " "pequeño que no es menor que [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "i = ceil(1.45) # i es 2\n" "i = ceil(1.001) # i es 2\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:178 msgid "" "Returns a character as a String of the given Unicode code point (which is " "compatible with ASCII code).\n" "[codeblock]\n" "a = char(65) # a is \"A\"\n" "a = char(65 + 32) # a is \"a\"\n" "a = char(8364) # a is \"€\"\n" "[/codeblock]\n" "This is the inverse of [method ord]." msgstr "" "Devuelve un carácter como una cadena de tipo Unicode (el cual es compatible " "con el código ASCII).\n" "[codeblock]\n" "a = char(65) # a es \"A\"\n" "a = char(65 + 32) # a es \"a\"\n" "a = char(8364) # a es \"€\"\n" "[/codeblock]\n" "Esto es el inverso de [method ord]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:197 msgid "" "Clamps [code]value[/code] and returns a value not less than [code]min[/code] " "and not more than [code]max[/code].\n" "[codeblock]\n" "speed = 1000\n" "# a is 20\n" "a = clamp(speed, 1, 20)\n" "\n" "speed = -10\n" "# a is 1\n" "a = clamp(speed, 1, 20)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Acota el [code]value[/code] y devuelve un valor no inferior a [code]min[/" "code] y no superior a [code]max[/code]\n" "[codeblock]\n" "velocidad = 1000\n" "# a es 20\n" "a = clamp(velocidad, 1, 20)\n" "\n" "speed = -10\n" "# a es 1\n" "a = clamp(velocidad, 1, 20)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:217 msgid "" "Converts from a type to another in the best way possible. The [code]type[/" "code] parameter uses the [enum Variant.Type] values.\n" "[codeblock]\n" "a = Vector2(1, 0)\n" "# Prints 1\n" "print(a.length())\n" "a = convert(a, TYPE_STRING)\n" "# Prints 6 as \"(1, 0)\" is 6 characters\n" "print(a.length())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte de un tipo a otro de la mejor manera posible. El parámetro " "[code]type[/code] utiliza los valores de [enum Variant.Type].\n" "[codeblock]\n" "a = Vector2(1, 0)\n" "# Imprime 1\n" "print(a.length())\n" "a = convert(a, TYPE_STRING)\n" "# Imprime 6 porque \"(1, 0)\" es una string de 6 caracteres. Nota que hay un " "espacio entre la , y el 0.\n" "print(a.length())\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:234 msgid "" "Returns the cosine of angle [code]s[/code] in radians.\n" "[codeblock]\n" "# Prints 1 then -1\n" "print(cos(PI * 2))\n" "print(cos(PI))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el coseno del ángulo [code]s[/code] en radianes.\n" "[codeblock]\n" "# Imprime 1 despues -1\n" "print(cos(PI * 2))\n" "print(cos(PI))\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:248 msgid "" "Returns the hyperbolic cosine of [code]s[/code] in radians.\n" "[codeblock]\n" "# Prints 1.543081\n" "print(cosh(1))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el coseno hiperbólico de [code]s[/code] en radianes.\n" "[codeblock]\n" "# Imprime 1.543081\n" "print(cosh(1))\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:261 msgid "Converts from decibels to linear energy (audio)." msgstr "Convierte de decibeles a energía lineal (audio)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:274 msgid "" "Returns the result of [code]value[/code] decreased by [code]step[/code] * " "[code]amount[/code].\n" "[codeblock]\n" "# a = 59\n" "a = dectime(60, 10, 0.1))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el resultado de [code]value[/code] menos [code]paso[/code] * " "[code]amount[/code].\n" "[codeblock]\n" "# a = 59\n" "a = dectime(60, 10, 0.1)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:287 msgid "" "Converts an angle expressed in degrees to radians.\n" "[codeblock]\n" "# r is 3.141593\n" "r = deg2rad(180)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte un ángulo expresado en grados en radianes.\n" "[codeblock]\n" "# r es 3.141593\n" "r = deg2rad(180)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:300 msgid "" "Converts a previously converted instance to a dictionary, back into an " "instance. Useful for deserializing." msgstr "" "Convierte una instancia previamente convertida en un diccionario, de nuevo " "en una instancia. Es útil para deserializar." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:311 msgid "" "Easing function, based on exponent. The curve values are: 0 is constant, 1 " "is linear, 0 to 1 is ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-out/out " "in." msgstr "" "Función de easing, basada en el exponente. 0 es constante, 1 es lineal, 0 a " "1 es de ease-in, 1+ es de ease-out. Los valores negativos son in-out/out in." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:320 msgid "" "The natural exponential function. It raises the mathematical constant [b]e[/" "b] to the power of [code]s[/code] and returns it.\n" "[b]e[/b] has an approximate value of 2.71828, and can be obtained with " "[code]exp(1)[/code].\n" "For exponents to other bases use the method [method pow].\n" "[codeblock]\n" "a = exp(2) # Approximately 7.39\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La función exponencial natural. Eleva la constante matemática [b]e[/b] a la " "potencia de [code]s[/code] y la devuelve.\n" "[b]e[/b] tiene un valor aproximado de 2,71828, y puede obtenerse con " "[code]exp(1)[/code].\n" "Para los exponentes a otras bases se utiliza el método [method pow].\n" "[codeblock]\n" "a = exp(2) # Aproximadamente 7.39\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:334 msgid "" "Rounds [code]s[/code] downward (towards negative infinity), returning the " "largest whole number that is not more than [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "# a is 2.0\n" "a = floor(2.99)\n" "# a is -3.0\n" "a = floor(-2.99)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This method returns a float. If you need an integer, you can " "use [code]int(s)[/code] directly." msgstr "" "Redondea [code]s[/code] hacia abajo (hacia el infinito negativo), " "devolviendo el número entero más grande que no es más que [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "# a es 2.0\n" "a = floor(2.99)\n" "# a es -3.0\n" "a = floor(-2.99)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Este método devuelve un real. Si necesitas un entero, puedes " "usar [code]int(s)[/code] directamente." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:352 msgid "" "Returns the floating-point remainder of [code]a/b[/code], keeping the sign " "of [code]a[/code].\n" "[codeblock]\n" "# Remainder is 1.5\n" "var remainder = fmod(7, 5.5)\n" "[/codeblock]\n" "For the integer remainder operation, use the % operator." msgstr "" "Devuelve el resto real de [code]a/b[/code], manteniendo el signo de [code]a[/" "code].\n" "[codeblock]\n" "# Resto 1.5\n" "var resto = fmod(7, 5.5)\n" "[/codeblock]\n" "Para la operación del resto de los números enteros, utilice el operador %." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:368 msgid "" "Returns the floating-point modulus of [code]a/b[/code] that wraps equally in " "positive and negative.\n" "[codeblock]\n" "var i = -6\n" "while i < 5:\n" " prints(i, fposmod(i, 3))\n" " i += 1\n" "[/codeblock]\n" "Produces:\n" "[codeblock]\n" "-6 0\n" "-5 1\n" "-4 2\n" "-3 0\n" "-2 1\n" "-1 2\n" "0 0\n" "1 1\n" "2 2\n" "3 0\n" "4 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el módulo de real de [code]a/b[/code] que envuelve por igual en " "positivo y en negativo.\n" "[codeblock]\n" "var i = -6\n" "while i < 5:\n" " prints(i, fposmod(i, 3))\n" " i += 1\n" "[/codeblock]\n" "Produce:\n" "[codeblock]\n" "-6 0\n" "-5 1\n" "-4 2\n" "-3 0\n" "-2 1\n" "-1 2\n" "0 0\n" "1 1\n" "2 2\n" "3 0\n" "4 1\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:399 msgid "" "Returns a reference to the specified function [code]funcname[/code] in the " "[code]instance[/code] node. As functions aren't first-class objects in " "GDscript, use [code]funcref[/code] to store a [FuncRef] in a variable and " "call it later.\n" "[codeblock]\n" "func foo():\n" " return(\"bar\")\n" "\n" "a = funcref(self, \"foo\")\n" "print(a.call_func()) # Prints bar\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve una referencia a la función especificada [code]funcname[/code] en " "el nodo [code]instance[/code]. Como las funciones no son objetos de primera " "clase en GDscript, usa [code]funcref[/code] para almacenar una [FuncRef] en " "una variable y llamarla después.\n" "[codeblock]\n" "func foo():\n" " return(\"bar\")\n" "\n" "a = funcref(self, \"foo\")\n" "print(a.call_func()) # Imprime bar\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:413 msgid "" "Returns an array of dictionaries representing the current call stack.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " foo()\n" "\n" "func foo():\n" " bar()\n" "\n" "func bar():\n" " print(get_stack())\n" "[/codeblock]\n" "would print\n" "[codeblock]\n" "[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, " "source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un conjunto de diccionarios que representan la pila de llamadas " "actual.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " foo()\n" "\n" "func foo():\n" " bar()\n" "\n" "func bar():\n" " print(get_stack())\n" "[/codeblock]\n" "# Esto imprimirá\n" "[codeblock]\n" "[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, " "source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:436 msgid "" "Returns the integer hash of the variable passed.\n" "[codeblock]\n" "print(hash(\"a\")) # Prints 177670\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el hash entero de la variable pasada.\n" "[codeblock]\n" "print(hash(\"a)) # Imprime 177670\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:448 msgid "" "Returns the passed instance converted to a dictionary (useful for " "serializing).\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var d = inst2dict(self)\n" " print(d.keys())\n" " print(d.values())\n" "[/codeblock]\n" "Prints out:\n" "[codeblock]\n" "[@subpath, @path, foo]\n" "[, res://test.gd, bar]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la instancia pasada convertida en un diccionario (útil para " "serializar).\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var d = inst2dict(self)\n" " print(d.keys())\n" " print(d.values())\n" "[/codeblock]\n" "Imprime:\n" "[codeblock]\n" "[@subpath, @path, foo]\n" "[, res://test.gd, bar]\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:469 msgid "" "Returns the Object that corresponds to [code]instance_id[/code]. All Objects " "have a unique instance ID.\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var id = get_instance_id()\n" " var inst = instance_from_id(id)\n" " print(inst.foo) # Prints bar\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el objeto que corresponde a [code]instance_id[/code]. Todos los " "Objetos tienen un ID de instancia único.\n" "[codeblock]\n" "var foo = \"bar\"\n" "func _ready():\n" " var id = get_instance_id()\n" " var inst = instance_from_id(id)\n" " print(inst.foo) # Prints bar\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:489 msgid "" "Returns a normalized value considering the given range. This is the opposite " "of [method lerp].\n" "[codeblock]\n" "var middle = lerp(20, 30, 0.75)\n" "# `middle` is now 27.5.\n" "# Now, we pretend to have forgotten the original ratio and want to get it " "back.\n" "var ratio = inverse_lerp(20, 30, 27.5)\n" "# `ratio` is now 0.75.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un valor normalizado considerando el rango dado. Esto es lo " "contrario a [method lerp].\n" "[codeblock]\n" "var mitad = lerp(20, 30, 0.75)\n" "# `mitad` es ahora 27.5.\n" "# Ahora, vamos a suponer que hemos olvidado el ratio original y queremos " "volver a atras.\n" "var ratio = inverse_lerp(20, 30, 27.5)\n" "# `ratio` es ahora 0.75.\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:507 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]a[/code] and [code]b[/code] are " "approximately equal to each other.\n" "Here, approximately equal means that [code]a[/code] and [code]b[/code] are " "within a small internal epsilon of each other, which scales with the " "magnitude of the numbers.\n" "Infinity values of the same sign are considered equal." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]a[/code] y [code]b[/code] son " "aproximadamente iguales entre sí.\n" "Aquí, aproximadamente igual significa que [code]a[/code] y [code]b[/code] " "están dentro de una pequeña épsilon interna de cada uno, que escala con la " "magnitud de los números.\n" "Los valores infinitos del mismo signo se consideran iguales." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:518 msgid "" "Returns whether [code]s[/code] is an infinity value (either positive " "infinity or negative infinity)." msgstr "" "Devuelve si [code]s[/code] es un valor de infinito (positivo o negativo)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:527 msgid "" "Returns whether [code]instance[/code] is a valid object (e.g. has not been " "deleted from memory)." msgstr "" "Devuelve si [code]instance[/code] es un objeto válido (por ejemplo, no ha " "sido borrado de la memoria)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:536 msgid "" "Returns whether [code]s[/code] is a NaN (\"Not a Number\" or invalid) value." msgstr "" "Devuelve si [code]s[/code] es un valor NaN (\"Not a Number\" o inválido)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:545 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]s[/code] is zero or almost zero.\n" "This method is faster than using [method is_equal_approx] with one value as " "zero." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]s[/code] es cero o casi cero.\n" "Este método es más rápido que el uso de [method is_equal_approx] con un " "valor como cero." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:555 msgid "" "Returns length of Variant [code]var[/code]. Length is the character count of " "String, element count of Array, size of Dictionary, etc.\n" "[b]Note:[/b] Generates a fatal error if Variant can not provide a length.\n" "[codeblock]\n" "a = [1, 2, 3, 4]\n" "len(a) # Returns 4\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la longitud de la variable [code]var[/code]. La longitud es el " "número de caracteres de la cadena, el número de elementos de la matriz, el " "tamaño del diccionario, etc.\n" "[b]Nota:[/b] Genera un error fatal si la variable no puede proporcionar una " "longitud.\n" "[codeblock]\n" "a = [1, 2, 3, 4]\n" "len(a) # Devuelve 4\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:573 msgid "" "Linearly interpolates between two values by a normalized value. This is the " "opposite of [method inverse_lerp].\n" "If the [code]from[/code] and [code]to[/code] arguments are of type [int] or " "[float], the return value is a [float].\n" "If both are of the same vector type ([Vector2], [Vector3] or [Color]), the " "return value will be of the same type ([code]lerp[/code] then calls the " "vector type's [code]lerp[/code] method).\n" "[codeblock]\n" "lerp(0, 4, 0.75) # Returns 3.0\n" "lerp(Vector2(1, 5), Vector2(3, 2), 0.5) # Returns Vector2(2, 3.5)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Interpola linealmente entre dos valores por un valor normalizado. Esto es la " "función contraria a [method inverse_lerp].\n" "Si los argumentos [code]from[/code] y [code]to[/code] son de tipo [int] o " "[float], el valor devuelto es un [float].\n" "Si ambos son del mismo tipo de vector ([Vector2], [Vector3] o [Color]), el " "valor de retorno será del mismo tipo ,([code]lerp[/code] entonces llama al " "método [code]lerp[/code] del tipo de vector).\n" "[codeblock]\n" "lerp(0, 4, 0.75) # Devuelve 3\n" "lerp(Vector2(1, 5), Vector2(3, 2), 0.5) # Devuelve el Vector2(2, 3.5)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:592 msgid "" "Linearly interpolates between two angles (in radians) by a normalized " "value.\n" "Similar to [method lerp], but interpolates correctly when the angles wrap " "around [constant @GDScript.TAU].\n" "[codeblock]\n" "extends Sprite\n" "var elapsed = 0.0\n" "func _process(delta):\n" " var min_angle = deg2rad(0.0)\n" " var max_angle = deg2rad(90.0)\n" " rotation = lerp_angle(min_angle, max_angle, elapsed)\n" " elapsed += delta\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Interpola linealmente entre dos ángulos (en radianes) por un valor " "normalizado.\n" "Similar al [método lerp], pero interpola correctamente cuando los ángulos se " "envuelven alrededor de [constante @GDScript.TAU].\n" "[codeblock]\n" "extends Sprite\n" "var elapsed = 0.0\n" "func _process(delta):\n" " var min_angle = deg2rad(0.0)\n" " var max_angle = deg2rad(90.0)\n" " rotation = lerp_angle(min_angle, max_angle, elapsed)\n" " elapsed += delta\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:611 msgid "" "Converts from linear energy to decibels (audio). This can be used to " "implement volume sliders that behave as expected (since volume isn't " "linear). Example:\n" "[codeblock]\n" "# \"Slider\" refers to a node that inherits Range such as HSlider or " "VSlider.\n" "# Its range must be configured to go from 0 to 1.\n" "# Change the bus name if you'd like to change the volume of a specific bus " "only.\n" "AudioServer.set_bus_volume_db(AudioServer.get_bus_index(\"Master\"), " "linear2db($Slider.value))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte la energia lineal a decibelios (audio). Esto puede ser utilizado " "para implementar sliders de volumen que se comporten de forma esperada (ya " "que el volumen no es lineal). Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "# \"Slider\" se refiere a un nodo que hereda Rango de un HSlider o VSlider.\n" "# Su rango debe ser configurado desde 0 a 1.\n" "# Cambia el nombre del bus if quieres cambiar el volumen de solo un bus " "especifico.\n" "AudioServer.set_bus_volume_db(AudioServer.get_bus_index(\"Master\"), " "linear2db($Slider.value))\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:626 msgid "" "Loads a resource from the filesystem located at [code]path[/code]. The " "resource is loaded on the method call (unless it's referenced already " "elsewhere, e.g. in another script or in the scene), which might cause slight " "delay, especially when loading scenes. To avoid unnecessary delays when " "loading something multiple times, either store the resource in a variable or " "use [method preload].\n" "[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right-clicking on a resource " "in the FileSystem dock and choosing \"Copy Path\" or by dragging the file " "from the FileSystem dock into the script.\n" "[codeblock]\n" "# Load a scene called main located in the root of the project directory and " "cache it in a variable.\n" "var main = load(\"res://main.tscn\") # main will contain a PackedScene " "resource.\n" "[/codeblock]\n" "[b]Important:[/b] The path must be absolute, a local path will just return " "[code]null[/code]." msgstr "" "Carga un recurso del sistema de archivos ubicado en [code]path[/code]. El " "recurso se carga en la llamada al método (a menos que ya esté referenciado " "en otro lugar, por ejemplo, en otro script o en la escena), lo que puede " "causar un ligero retraso, especialmente al cargar escenas. Para evitar " "retrasos innecesarios al cargar algo varias veces, almacena el recurso en " "una variable o utiliza [method preload].\n" "[b]Nota:[/b] Las rutas de los recursos pueden obtenerse haciendo clic con el " "botón derecho del ratón en un recurso del dock del sistema de archivos y " "eligiendo \"Copiar ruta\" o arrastrando el archivo desde el dock del sistema " "de archivos al script.\n" "[codeblock]\n" "# Cargar una escena llamada main localizada en la raíz del directorio del " "proyecto y guardarla en la caché en una variable.\n" "var main = load(\"res://main.tscn\") # main contendrá un recurso PackedScene." "\n" "[/codeblock]\n" "[b]Importante:[/b] La ruta debe ser absoluta, una ruta local sólo devolverá " "[code]null[/code]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:641 msgid "" "Natural logarithm. The amount of time needed to reach a certain level of " "continuous growth.\n" "[b]Note:[/b] This is not the same as the \"log\" function on most " "calculators, which uses a base 10 logarithm.\n" "[codeblock]\n" "log(10) # Returns 2.302585\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] The logarithm of [code]0[/code] returns [code]-inf[/code], " "while negative values return [code]-nan[/code]." msgstr "" "Logaritmo natural. La cantidad de tiempo necesaria para alcanzar un cierto " "nivel de crecimiento continuo.\n" "[b]Nota:[/b] Esto no es lo mismo que la función \"log\" de la mayoría de las " "calculadoras, que utiliza un logaritmo de base 10.\n" "[codeblock]\n" "log(10) # Devuelve 2.302585\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] El logaritmo de [code]0[/code] devuelve [code]-inf[/code], " "mientras que los valores negativos devuelven [code]-nan[/code]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:657 msgid "" "Returns the maximum of two values.\n" "[codeblock]\n" "max(1, 2) # Returns 2\n" "max(-3.99, -4) # Returns -3.99\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el máximo de dos valores.\n" "[codeblock]\n" "max(1, 2) # Devuelve 2\n" "max(-3.99, -4) # Devuelve -3.99\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:672 msgid "" "Returns the minimum of two values.\n" "[codeblock]\n" "min(1, 2) # Returns 1\n" "min(-3.99, -4) # Returns -4\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el mínimo de dos valores.\n" "[codeblock]\n" "min(1, 2) # Devuelve 1\n" "min(-3.99, -4) # Devuelve -4\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:689 msgid "" "Moves [code]from[/code] toward [code]to[/code] by the [code]delta[/code] " "value.\n" "Use a negative [code]delta[/code] value to move away.\n" "[codeblock]\n" "move_toward(5, 10, 4) # Returns 9\n" "move_toward(10, 5, 4) # Returns 6\n" "move_toward(10, 5, -1.5) # Returns 11.5\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Mueve [code]from[/code] hacia [code]to[/code] por el valor " "[code]delta[/code].\n" "Usa un valor negativo de [code]delta[/code] para mover el valor en sentido " "opuesto.\n" "[codeblock]\n" "move_toward(5, 10, 4) # Devuelve 9\n" "move_toward(10, 5, 4) # Devuelve 6\n" "move_toward(10, 5, -1.5) # Devuelve 11.5\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:704 msgid "" "Returns the nearest equal or larger power of 2 for integer [code]value[/" "code].\n" "In other words, returns the smallest value [code]a[/code] where [code]a = " "pow(2, n)[/code] such that [code]value <= a[/code] for some non-negative " "integer [code]n[/code].\n" "[codeblock]\n" "nearest_po2(3) # Returns 4\n" "nearest_po2(4) # Returns 4\n" "nearest_po2(5) # Returns 8\n" "\n" "nearest_po2(0) # Returns 0 (this may not be what you expect)\n" "nearest_po2(-1) # Returns 0 (this may not be what you expect)\n" "[/codeblock]\n" "[b]WARNING:[/b] Due to the way it is implemented, this function returns " "[code]0[/code] rather than [code]1[/code] for non-positive values of " "[code]value[/code] (in reality, 1 is the smallest integer power of 2)." msgstr "" "Devuelve la potencia igual o mayor de 2 para el entero [code]value[/code].\n" "En otras palabras, devuelve el valor más pequeño [code]a[/code] donde [code]" "a = pow(2, n)[/code] tal que [code]value <= a[/code] para algún entero no " "negativo [code]n[/code].\n" "[codeblock]\n" "nearest_po2(3) # Devuelve 4\n" "nearest_po2(4) # Devuelve 4\n" "nearest_po2(5) # Devuelve 8\n" "\n" "nearest_po2(0) # Devuelve 0 (esto puede no ser lo que esperas)\n" "nearest_po2(-1) # Devuelve 0 (esto puede no ser lo que esperas)\n" "[/codeblock]\n" "[b]ADVERTENCIA:[/b] Debido a la forma en que se implementa, esta función " "devuelve [code]0[/code] en lugar de [code]1[/code] para valores no positivos " "de [code]value[/code] (en realidad, 1 es la potencia entera más pequeña de " "2)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:723 msgid "" "Returns an integer representing the Unicode code point of the given Unicode " "character [code]char[/code].\n" "[codeblock]\n" "a = ord(\"A\") # a is 65\n" "a = ord(\"a\") # a is 97\n" "a = ord(\"€\") # a is 8364\n" "[/codeblock]\n" "This is the inverse of [method char]." msgstr "" "Devuelve un entero representando el caracter Unicode [code]char[/code]\n" "[codeblock]\n" "a = ord(\"A\") # a es 65\n" "a = ord(\"a\") # a es 97\n" "a = ord(\"€\") # a es 8364\n" "[/codeblock]\n" "Este es el metodo inverso a [method char]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:738 msgid "" "Parse JSON text to a Variant. (Use [method typeof] to check if the Variant's " "type is what you expect.)\n" "[b]Note:[/b] The JSON specification does not define integer or float types, " "but only a [i]number[/i] type. Therefore, parsing a JSON text will convert " "all numerical values to [float] types.\n" "[b]Note:[/b] JSON objects do not preserve key order like Godot dictionaries, " "thus, you should not rely on keys being in a certain order if a dictionary " "is constructed from JSON. In contrast, JSON arrays retain the order of their " "elements:\n" "[codeblock]\n" "var p = JSON.parse('[\"hello\", \"world\", \"!\"]')\n" "if typeof(p.result) == TYPE_ARRAY:\n" " print(p.result[0]) # Prints \"hello\"\n" "else:\n" " push_error(\"Unexpected results.\")\n" "[/codeblock]\n" "See also [JSON] for an alternative way to parse JSON text." msgstr "" "Parsea el texto de JSON a una variable. (Use [method typeof] para comprobar " "si el tipo de la variable es el que usted espera.)\n" "[b]Nota:[/b] La especificación JSON no define tipos enteros o flotantes, " "sino sólo un tipo [i]number[/i]. Por lo tanto, el análisis sintáctico de un " "texto JSON convertirá todos los valores numéricos a tipo [float].\n" "[b]Nota:[/b] Los objetos JSON no conservan el orden de las claves como los " "diccionarios Godot, por lo tanto, no se debe confiar en que las claves estén " "en un cierto orden si se construye un diccionario a partir de JSON. Por el " "contrario, los conjuntos de JSON conservan el orden de sus elementos:\n" "[codeblock]\n" "var p = JSON.parse('[\"hola\", \"mundo\", \"!\"]')\n" "if typeof(p.result) == TYPE_ARRAY:\n" " print(p.result[0]) # Imprime 'Hola'\n" "else:\n" " print(\"resultados inesperados\")\n" "[/codeblock]\n" "Ver también [JSON] para una forma alternativa de analizar el texto de JSON." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:759 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:142 msgid "" "Converts a 2D point expressed in the polar coordinate system (a distance " "from the origin [code]r[/code] and an angle [code]th[/code]) to the " "cartesian coordinate system (X and Y axis)." msgstr "" "Convierte un punto 2D expresado en el sistema de coordenadas polares (una " "distancia del origen [code]r[/code] y un ángulo [code]th[/code]) en el " "sistema de coordenadas cartesianas (ejes X e Y)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:770 msgid "" "Returns the integer modulus of [code]a/b[/code] that wraps equally in " "positive and negative.\n" "[codeblock]\n" "var i = -6\n" "while i < 5:\n" " prints(i, posmod(i, 3))\n" " i += 1\n" "[/codeblock]\n" "Produces:\n" "[codeblock]\n" "-6 0\n" "-5 1\n" "-4 2\n" "-3 0\n" "-2 1\n" "-1 2\n" "0 0\n" "1 1\n" "2 2\n" "3 0\n" "4 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el módulo entero de [code]a/b[/code] que envuelve por igual en " "positivo y negativo.\n" "[codeblock]\n" "var i = -6\n" "while i < 5:\n" " prints(i, fposmod(i, 3))\n" " i += 1\n" "[/codeblock]\n" "Produce:\n" "[codeblock]\n" "-6 0\n" "-5 1\n" "-4 2\n" "-3 0\n" "-2 1\n" "-1 2\n" "0 0\n" "1 1\n" "2 2\n" "3 0\n" "4 1\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:801 msgid "" "Returns the result of [code]x[/code] raised to the power of [code]y[/code].\n" "[codeblock]\n" "pow(2, 5) # Returns 32\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el resultado de [code]x[/code] elevado a la potencia de [code]y[/" "code].\n" "[codeblock]\n" "pow(2, 5) # Devuelve 32\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:813 msgid "" "Returns a [Resource] from the filesystem located at [code]path[/code]. The " "resource is loaded during script parsing, i.e. is loaded with the script and " "[method preload] effectively acts as a reference to that resource. Note that " "the method requires a constant path. If you want to load a resource from a " "dynamic/variable path, use [method load].\n" "[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right clicking on a resource " "in the Assets Panel and choosing \"Copy Path\" or by dragging the file from " "the FileSystem dock into the script.\n" "[codeblock]\n" "# Instance a scene.\n" "var diamond = preload(\"res://diamond.tscn\").instance()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un [Resource] del sistema de archivos ubicado en [code]path[/code]. " "El recurso se carga durante el análisis sintáctico del script, es decir, se " "carga con el script y [method preload] actúa efectivamente como una " "referencia a ese recurso. Tenga en cuenta que el método requiere una ruta " "constante. Si desea cargar un recurso de una ruta dinámica/variable, utilice " "[method load].\n" "[b]Nota:[/b] Las rutas de los recursos se pueden obtener haciendo clic con " "el botón derecho del ratón en un recurso del Panel de activos y eligiendo " "\"Copiar ruta\" o arrastrando el archivo desde el muelle del Sistema de " "archivos al script.\n" "[codeblock]\n" "# Instancia una escena\n" "var diamante = preload(\"res://diamante.tscn\").instance()\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:825 msgid "" "Converts one or more arguments to strings in the best way possible and " "prints them to the console.\n" "[codeblock]\n" "a = [1, 2, 3]\n" "print(\"a\", \"b\", a) # Prints ab[1, 2, 3]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte uno o más argumentos en strings de la mejor manera posible y los " "imprime en la consola.\n" "[codeblock]\n" "a = [1, 2, 3]\n" "print(\"a\", \"b\", a) # Imprime ab[1, 2, 3]\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:836 msgid "Like [method print], but prints only when used in debug mode." msgstr "" "Como [method print], pero imprime sólo cuando se usa en modo de depuración." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:843 msgid "" "Prints a stack track at code location, only works when running with debugger " "turned on.\n" "Output in the console would look something like this:\n" "[codeblock]\n" "Frame 0 - res://test.gd:16 in function '_process'\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Imprime una registro de la pila en la ubicación del código, sólo funciona " "cuando se ejecuta con el depurador activado.\n" "La salida en la consola se vería algo así:\n" "[codeblock]\n" "Frame 0 - res://test.gd:16 in function '_process'\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:854 msgid "" "Prints one or more arguments to strings in the best way possible to standard " "error line.\n" "[codeblock]\n" "printerr(\"prints to stderr\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Imprime uno o más argumentos a strings de la mejor manera posible a la línea " "de error estándar.\n" "[codeblock]\n" "printerr(\"Imprime a stderr\")\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:864 msgid "" "Prints one or more arguments to strings in the best way possible to console. " "No newline is added at the end.\n" "[codeblock]\n" "printraw(\"A\")\n" "printraw(\"B\")\n" "# Prints AB\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Due to limitations with Godot's built-in console, this only " "prints to the terminal. If you need to print in the editor, use another " "method, such as [method print]." msgstr "" "Imprime uno o más argumentos a strings de la mejor manera posible a " "consola . No se añade ninguna línea nueva al final.\n" "[codeblock]\n" "printraw(\"A\")\n" "printraw(\"B\")\n" "# Imprime AB\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Debido a las limitaciones con la consola incorporada de Godot, " "esto sólo imprime a la terminal. Si necesita imprimir en el editor, utilice " "otro método, como [method print]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:877 msgid "" "Prints one or more arguments to the console with a space between each " "argument.\n" "[codeblock]\n" "prints(\"A\", \"B\", \"C\") # Prints A B C\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Imprime uno o más argumentos en la consola con un espacio entre cada " "argumento.\n" "[codeblock]\n" "prints(\"A\", \"B\", \"C\") # Imprime A B C\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:887 msgid "" "Prints one or more arguments to the console with a tab between each " "argument.\n" "[codeblock]\n" "printt(\"A\", \"B\", \"C\") # Prints A B C\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Imprime uno o más argumentos en la consola con un tabulador entre cada " "argumento.\n" "[codeblock]\n" "printt(\"A\",\"B\",\"C\") # Imprime A\\tB\\tC\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:899 msgid "" "Pushes an error message to Godot's built-in debugger and to the OS " "terminal.\n" "[codeblock]\n" "push_error(\"test error\") # Prints \"test error\" to debugger and terminal " "as error call\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Envía un mensaje de error al depurador incorporado de Godot y al terminal " "del sistema operativo.\n" "[codeblock]\n" "push_error(\"test error) # Imprime \"test error\" al depurador y a la " "terminal como una llamada de error\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:911 msgid "" "Pushes a warning message to Godot's built-in debugger and to the OS " "terminal.\n" "[codeblock]\n" "push_warning(\"test warning\") # Prints \"test warning\" to debugger and " "terminal as warning call\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Envía un mensaje de aviso al depurador incorporado de Godot y al terminal " "del sistema operativo.\n" "[codeblock]\n" "push_warning(\"test warning) # Imprime \"test warning\" al depurador y a la " "terminal como una llamada de aviso.\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:923 msgid "" "Converts an angle expressed in radians to degrees.\n" "[codeblock]\n" "rad2deg(0.523599) # Returns 30\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte un ángulo expresado en radianes a grados.\n" "[codeblock]\n" "rad2deg(0.523599) # Devuelve 30\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:937 msgid "" "Random range, any floating point value between [code]from[/code] and " "[code]to[/code].\n" "[codeblock]\n" "prints(rand_range(0, 1), rand_range(0, 1)) # Prints e.g. 0.135591 0.405263\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Rango aleatorio de cualquier numero real entre [code]from[/code] y [code]to[/" "code].\n" "[codeblock]\n" "prints(rand_range(0, 1), rand_range(0, 1)) # Imprime dos numeros aleatorios\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:949 msgid "" "Random from seed: pass a [code]seed[/code], and an array with both number " "and new seed is returned. \"Seed\" here refers to the internal state of the " "pseudo random number generator. The internal state of the current " "implementation is 64 bits." msgstr "" "Aleatorio desde la semilla: se pasa una [code]semilla[/code], y se devuelve " "un array con el número y la nueva semilla. \"Semilla\" aquí se refiere al " "estado interno del generador de números pseudo aleatorios. El estado interno " "de la implementación actual es de 64 bits." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:956 msgid "" "Returns a random floating point value on the interval [code][0, 1][/code].\n" "[codeblock]\n" "randf() # Returns e.g. 0.375671\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un aleatorio real en el intervalo [code][0, 1][/code]\n" "[codeblock]\n" "randf() # Devuelve un aleatorio entre 0 y 1 como 0.375671\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:966 msgid "" "Returns a random unsigned 32 bit integer. Use remainder to obtain a random " "value in the interval [code][0, N - 1][/code] (where N is smaller than " "2^32).\n" "[codeblock]\n" "randi() # Returns random integer between 0 and 2^32 - 1\n" "randi() % 20 # Returns random integer between 0 and 19\n" "randi() % 100 # Returns random integer between 0 and 99\n" "randi() % 100 + 1 # Returns random integer between 1 and 100\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un entero aleatorio sin signo de 32 bits. Utiliza el resto para " "obtener un valor aleatorio en el intervalo [code][0, N - 1][/code] (donde N " "es menor que 2^32).\n" "[codeblock]\n" "randi() # Devuelve un entero aleatorio entre 0 y 2 a la 32.\n" "randi() % 20 # Devuelve un entero aleatorio entre 0 y 19.\n" "randi() % 100 # Devuelve un entero aleatorio entre 0 y 99.\n" "randi() % 100 + 1 # Devuelve un entero aleatoria entre 1 y 100\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:979 msgid "" "Randomizes the seed (or the internal state) of the random number generator. " "Current implementation reseeds using a number based on time.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " randomize()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Aleatoriza la semilla (o el estado interno) del generador de números " "aleatorios. La implementación actual se realimenta usando un número basado " "en el tiempo.\n" "[codeblock]\n" "func_ready():\n" "\\t randomize()\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:990 msgid "" "Returns an array with the given range. Range can be 1 argument N (0 to N-1), " "two arguments (initial, final-1) or three arguments (initial, final-1, " "increment).\n" "[codeblock]\n" "for i in range(4):\n" " print(i)\n" "for i in range(2, 5):\n" " print(i)\n" "for i in range(0, 6, 2):\n" " print(i)\n" "[/codeblock]\n" "Output:\n" "[codeblock]\n" "0\n" "1\n" "2\n" "3\n" "\n" "2\n" "3\n" "4\n" "\n" "0\n" "2\n" "4\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un array con el rango dado. La función acepta un argumento N (0 a " "N-1), dos argumentos (inicial, final-1) o tres argumentos (inicial, final-1, " "incremento).\n" "[codeblock]\n" "for i in range(4):\n" " print(i)\n" "for i in range(2, 5):\n" " print(i)\n" "for i in range(0, 6, 2):\n" " print(i)\n" "[/codeblock]\n" "Output:\n" "[codeblock]\n" "0\n" "1\n" "2\n" "3\n" "\n" "2\n" "3\n" "4\n" "\n" "0\n" "2\n" "4\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1030 msgid "" "Maps a [code]value[/code] from range [code][istart, istop][/code] to [code]" "[ostart, ostop][/code].\n" "[codeblock]\n" "range_lerp(75, 0, 100, -1, 1) # Returns 0.5\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Transforma un [code]value[/code] entre los rangos [code](istart, istop][/" "code] a los rangos [code][ostart, ostop][/code].\n" "[codeblock]\n" "range_lerp(75, 0, 100, -1, 1) # Devuelve 0.5\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1042 msgid "" "Rounds [code]s[/code] to the nearest whole number, with halfway cases " "rounded away from zero.\n" "[codeblock]\n" "round(2.6) # Returns 3\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Redondea [code]s[/code] al número entero más cercano, con los casos " "intermedios redondeados desde el cero.\n" "[codeblock]\n" "round(2.6) # Devuelve 3\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1054 msgid "" "Sets seed for the random number generator.\n" "[codeblock]\n" "my_seed = \"Godot Rocks\"\n" "seed(my_seed.hash())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece la semilla para el generador de números aleatorios.\n" "[codeblock]\n" "mi_semilla = \"Godot Rocks\"\n" "seed(mi_semilla.hash())\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1067 msgid "" "Returns the sign of [code]s[/code]: -1 or 1. Returns 0 if [code]s[/code] is " "0.\n" "[codeblock]\n" "sign(-6) # Returns -1\n" "sign(0) # Returns 0\n" "sign(6) # Returns 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el signo de [code]s[/code]: -1 o 1. Devuelve 0 si [code]s[/code] es " "0.\n" "[codeblock]\n" "sign(-6) # Devuelve -1\n" "sign(0) # Devuelve 0\n" "sign(6) # Devuelve 1\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1081 msgid "" "Returns the sine of angle [code]s[/code] in radians.\n" "[codeblock]\n" "sin(0.523599) # Returns 0.5\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el seno de un angulo [code]s[/code] en radianes.\n" "[codeblock]\n" "sin(0.523599) # Devuelve 0.5\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1093 msgid "" "Returns the hyperbolic sine of [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "a = log(2.0) # Returns 0.693147\n" "sinh(a) # Returns 0.75\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el seno hiperbolico de [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "a = log(2.0) # Devuelve 0.693147\n" "sinh(a) # Devuelve 0.75\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1110 msgid "" "Returns the result of smoothly interpolating the value of [code]s[/code] " "between [code]0[/code] and [code]1[/code], based on the where [code]s[/code] " "lies with respect to the edges [code]from[/code] and [code]to[/code].\n" "The return value is [code]0[/code] if [code]s <= from[/code], and [code]1[/" "code] if [code]s >= to[/code]. If [code]s[/code] lies between [code]from[/" "code] and [code]to[/code], the returned value follows an S-shaped curve that " "maps [code]s[/code] between [code]0[/code] and [code]1[/code].\n" "This S-shaped curve is the cubic Hermite interpolator, given by [code]f(s) = " "3*s^2 - 2*s^3[/code].\n" "[codeblock]\n" "smoothstep(0, 2, -5.0) # Returns 0.0\n" "smoothstep(0, 2, 0.5) # Returns 0.15625\n" "smoothstep(0, 2, 1.0) # Returns 0.5\n" "smoothstep(0, 2, 2.0) # Returns 1.0\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el resultado de interpolar suavemente el valor de [code]s[/code] " "entre [code]0[/code] y [code]1[/code], basándose en el lugar donde se " "encuentra [code]s[/code] con respecto a los bordes [code]from[/code] y " "[code]to[/code].\n" "El valor de retorno es [code]0[/code] si [code]s <= from[/code], y " "[code]1[/code] si [code]s >= a[/code]. Si [code]s[/code] se encuentra entre " "[code]from[/code] y [code]to[/code], el valor devuelto sigue una curva en " "forma de S que mapea [code]s[/code] entre [code]0[/code] y [code]1[/code].\n" "Esta curva en forma de S es el interpolador cúbico de Hermite, dado por " "[code]f(s) = 3*s^2 - 2*s^3[/code].\n" "[codeblock]\n" "smoothstep(0, 2, -5.0) # Devuelve 0.0\n" "smoothstep(0, 2, 0.5) # Devuelve 0.15625\n" "smoothstep(0, 2, 1.0) # Devuelve 0.5\n" "smoothstep(0, 2, 2.0) # Devuelve 1.0\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1127 msgid "" "Returns the square root of [code]s[/code], where [code]s[/code] is a non-" "negative number.\n" "[codeblock]\n" "sqrt(9) # Returns 3\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b]Negative values of [code]s[/code] return NaN. If you need " "negative inputs, use [code]System.Numerics.Complex[/code] in C#." msgstr "" "Devuelve la raíz cuadrada de [code]s[/code], donde [code]s[/code] es un " "número no negativo.\n" "[codeblock]\n" "sqrt(9) # Devuelve 3\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b]Los valores negativos de [code]s[/code] devuelven NaN. Si " "necesita entradas negativas, use [code]System.Numerics.Complex[/code] en C#." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1140 msgid "" "Returns the position of the first non-zero digit, after the decimal point. " "Note that the maximum return value is 10, which is a design decision in the " "implementation.\n" "[codeblock]\n" "# n is 0\n" "n = step_decimals(5)\n" "# n is 4\n" "n = step_decimals(1.0005)\n" "# n is 9\n" "n = step_decimals(0.000000005)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la posición del primer dígito no cero, después del punto decimal. " "Observe que el valor máximo de retorno es 10, el cual es una decisión de " "diseño en la implementación.\n" "[codeblock]\n" "# n es 0\n" "n = step_decimals(5)\n" "# n es 4\n" "n = step_decimals(1.0005)\n" "# n es 9\n" "n = step_decimals(0.000000005)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1159 msgid "" "Snaps float value [code]s[/code] to a given [code]step[/code]. This can also " "be used to round a floating point number to an arbitrary number of " "decimals.\n" "[codeblock]\n" "stepify(100, 32) # Returns 96\n" "stepify(3.14159, 0.01) # Returns 3.14\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ajusta el valor real [code]s[/code] a un determinado [code]step[/code]. " "También puede utilizarse para redondear un número real a un número variable " "de decimales.\n" "[codeblock]\n" "stepify(100, 32) # Devuelve 96\n" "stepify(3.14159, 0.01) # Devuelve 3.14\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1170 msgid "" "Converts one or more arguments to string in the best way possible.\n" "[codeblock]\n" "var a = [10, 20, 30]\n" "var b = str(a);\n" "len(a) # Returns 3\n" "len(b) # Returns 12\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte uno o mas argumentos a string de la mejor manera posible.\n" "[codeblock]\n" "var a = [10, 20, 30]\n" "var b = str(a);\n" "len(a) # Devuelve 3\n" "len(b) # Devuelve 12\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1185 msgid "" "Converts a formatted string that was returned by [method var2str] to the " "original value.\n" "[codeblock]\n" "a = '{ \"a\": 1, \"b\": 2 }'\n" "b = str2var(a)\n" "print(b[\"a\"]) # Prints 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte una string formateada que fue devuelta por el [method var2str] al " "valor original.\n" "[codeblock]\n" "a = '{ \"a\": 1, \"b\": 2 }'\n" "b = str2var(a)\n" "print(b[\"a\"]) # Imprime 1\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1199 msgid "" "Returns the tangent of angle [code]s[/code] in radians.\n" "[codeblock]\n" "tan(deg2rad(45)) # Returns 1\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la tangente del ángulo [code]s[/code] en radianes.\n" "[codeblock]\n" "tan(deg2rad(45)) # Devuelve 1\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1211 msgid "" "Returns the hyperbolic tangent of [code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "a = log(2.0) # Returns 0.693147\n" "tanh(a) # Returns 0.6\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la tangente hiperbólica de[code]s[/code].\n" "[codeblock]\n" "a = log(2.0) # Devuelve 0.693147\n" "tanh(a) # Devuelve 0.6\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1224 msgid "" "Converts a [Variant] [code]var[/code] to JSON text and return the result. " "Useful for serializing data to store or send over the network.\n" "[codeblock]\n" "# Both numbers below are integers.\n" "a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" "b = to_json(a)\n" "print(b) # {\"a\":1, \"b\":2}\n" "# Both numbers above are floats, even if they display without any decimal " "places.\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] The JSON specification does not define integer or float types, " "but only a [i]number[/i] type. Therefore, converting a [Variant] to JSON " "text will convert all numerical values to [float] types.\n" "See also [JSON] for an alternative way to convert a [Variant] to JSON text." msgstr "" "Convierte una [Variant] [code]var[/code] en texto JSON y devuelve el " "resultado. Es útil para serializar datos para almacenarlos o enviarlos a " "través de la red.\n" "[codeblock]\n" "# Los dos números de abajo son números enteros.\n" "a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" "b = to_json(a)\n" "print(b) # {\"a\":1, \"b\":2}\n" "# Los dos números de arriba son reales, aunque se muestren sin decimales. \n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] La especificación JSON no define los tipos enteros o de reales, " "sino sólo un tipo [i]número[/i]. Por lo tanto, al convertir un texto de " "[Variant] a JSON se convertirán todos los valores numéricos a tipos [float]." "\n" "Véase también [JSON] para una forma alternativa de convertir un texto " "[Variant] a JSON." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1242 msgid "" "Returns whether the given class exists in [ClassDB].\n" "[codeblock]\n" "type_exists(\"Sprite2D\") # Returns true\n" "type_exists(\"Variant\") # Returns false\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve si la clase dada existe en [ClassDB].\n" "[codeblock]\n" "type_exists(\"Sprite2D\") # Devuelve true\n" "type_exists(\"Variant\") # Devuelve false\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1255 msgid "" "Returns the internal type of the given Variant object, using the [enum " "Variant.Type] values.\n" "[codeblock]\n" "p = parse_json('[\"a\", \"b\", \"c\"]')\n" "if typeof(p) == TYPE_ARRAY:\n" " print(p[0]) # Prints a\n" "else:\n" " print(\"unexpected results\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el tipo interno del objeto variable dado, usando los valores [enum " "Variant.Type].\n" "[codeblock]\n" "p = parse_json('[\"a\", \"b\", \"c\"]')\n" "if typeof(p) == TYPE_ARRAY:\n" " print(p[0]) # Imprime a\n" "else:\n" " print(\"resultados inesperados\")\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1271 msgid "" "Checks that [code]json[/code] is valid JSON data. Returns an empty string if " "valid, or an error message otherwise.\n" "[codeblock]\n" "j = to_json([1, 2, 3])\n" "v = validate_json(j)\n" "if not v:\n" " print(\"Valid JSON.\")\n" "else:\n" " push_error(\"Invalid JSON: \" + v)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Comprueba que [code]json[/code] es un dato JSON válido. Devuelve una string " "vacía si es válida, o un mensaje de error en caso contrario.\n" "[codeblock]\n" "j = to_json([1, 2, 3])\n" "v = validate_json(j)\n" "if not v:\n" " print(\"JSON válido\")\n" "else:\n" " prints(\"JSON inválido\", v)\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1290 msgid "" "Encodes a variable value to a byte array. When [code]full_objects[/code] is " "[code]true[/code] encoding objects is allowed (and can potentially include " "code)." msgstr "" "Codifica un valor variable en un array de bytes. Cuando [code]full_objects[/" "code] es [code]true[/code] se permite la codificación de objetos (y puede " "potencialmente incluir código)." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1299 msgid "" "Converts a Variant [code]var[/code] to a formatted string that can later be " "parsed using [method str2var].\n" "[codeblock]\n" "a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" "print(var2str(a))\n" "[/codeblock]\n" "prints\n" "[codeblock]\n" "{\n" "\"a\": 1,\n" "\"b\": 2\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte una variable [code]var[/code] en una cadena formateada que puede " "ser analizada posteriormente utilizando [method str2var].\n" "[codeblock]\n" "a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" "print(var2str(a))\n" "[/codeblock]\n" "prints\n" "[codeblock]\n" "{\n" "\"a\": 1,\n" "\"b\": 2\n" "}\n" "[/codeblock]" #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1319 msgid "" "Returns a weak reference to an object.\n" "A weak reference to an object is not enough to keep the object alive: when " "the only remaining references to a referent are weak references, garbage " "collection is free to destroy the referent and reuse its memory for " "something else. However, until the object is actually destroyed the weak " "reference may return the object even if there are no strong references to it." msgstr "" "Devuelve una referencia débil a un objeto.\n" "Una referencia débil a un objeto no es suficiente para mantenerlo vivo: " "cuando las únicas referencias que quedan de un referencia son referencias " "débiles, el garbage collector es libre para destruir la referencia y " "reutilizar su memoria para otra cosa. Sin embargo, hasta que el objeto sea " "realmente destruido la referencia débil puede devolver el objeto aunque no " "haya referencias fuertes a él." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1333 msgid "" "Wraps float [code]value[/code] between [code]min[/code] and [code]max[/" "code].\n" "Usable for creating loop-alike behavior or infinite surfaces.\n" "[codeblock]\n" "# Infinite loop between 5.0 and 9.9\n" "value = wrapf(value + 0.1, 5.0, 10.0)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Infinite rotation (in radians)\n" "angle = wrapf(angle + 0.1, 0.0, TAU)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Infinite rotation (in radians)\n" "angle = wrapf(angle + 0.1, -PI, PI)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] If [code]min[/code] is [code]0[/code], this is equivalent to " "[method fposmod], so prefer using that instead.\n" "[code]wrapf[/code] is more flexible than using the [method fposmod] approach " "by giving the user control over the minimum value." msgstr "" "Convierte el real [code]value[/code] entre [code]min[/code] y " "[code]max[/code].\n" "Utilizado para crear un comportamiento similar al de un bucle o superficies " "infinitas.\n" "[codeblock]\n" "# Bucle infinito entre 5.0 y 9.9\n" "valor = wrapf(valor + 0.1, 5.0, 10.0)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Rotación infinita (en radianes)\n" "ángulo = wrapf(ángulo + 0.1, 0.0, TAU)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# Rotación infinita (en radianes)\n" "ángulo = wrapf(ángulo + 0.1, -PI, PI)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Si [code]min[/code] es [code]0[/code], esto equivale a [method " "fposmod], así que prefiera usar eso en su lugar.\n" "[code]wrapf[/code] es más flexible que utilizar el enfoque de [method " "fposmod], ya que le da al usuario el control sobre el valor mínimo." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1361 msgid "" "Wraps integer [code]value[/code] between [code]min[/code] and [code]max[/" "code].\n" "Usable for creating loop-alike behavior or infinite surfaces.\n" "[codeblock]\n" "# Infinite loop between 5 and 9\n" "frame = wrapi(frame + 1, 5, 10)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# result is -2\n" "var result = wrapi(-6, -5, -1)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] If [code]min[/code] is [code]0[/code], this is equivalent to " "[method posmod], so prefer using that instead.\n" "[code]wrapi[/code] is more flexible than using the [method posmod] approach " "by giving the user control over the minimum value." msgstr "" "Convierte el numero entero [code]value[/code] que esta entre [code]min[/code]" " y [code]max[/code].\n" "Usado para crear comportamientos tipo bucle o superficies infinitas.\n" "[codeblock]\n" "# Bucle infinito entre 5 y 9\n" "fotograma = wrapi(fotograma + 1, 5, 10)\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# El resultado es -2\n" "var resultado = wrapi(-6, -5, -1)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Si [code]min[/code] es [code]0[/code], esto equivale a [method " "posmod], así que prefiera usar eso en su lugar.\n" "[code]wrapi[/code] es más flexible que el enfoque de [method posmod], ya que " "le da al usuario el control sobre el valor mínimo." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1378 msgid "" "Constant that represents how many times the diameter of a circle fits around " "its perimeter. This is equivalent to [code]TAU / 2[/code]." msgstr "" "Constante que representa cuántas veces el diámetro de un círculo se " "encuentra contenido en su perímetro.Esto equivale a [code]TAU / 2[/code]." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1381 msgid "The circle constant, the circumference of the unit circle in radians." msgstr "" "La constante del círculo, la circunferencia de la unidad círculo en radianes." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1384 msgid "Positive infinity. For negative infinity, use -INF." msgstr "Infinito positivo. Para el infinito negativo, use -INF." #: modules/gdscript/doc_classes/@GDScript.xml:1387 msgid "" "\"Not a Number\", an invalid value. [code]NaN[/code] has special properties, " "including that it is not equal to itself. It is output by some invalid " "operations, such as dividing zero by zero." msgstr "" "\"No es un número\", un valor inválido. [code]NaN[/code] tiene propiedades " "especiales, incluyendo que no es igual a sí mismo. Se produce por algunas " "operaciones inválidas, como la división de cero por cero." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:4 msgid "Global scope constants and variables." msgstr "Constantes y variables de alcance global." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:7 msgid "" "Global scope constants and variables. This is all that resides in the " "globals, constants regarding error codes, keycodes, property hints, etc.\n" "Singletons are also documented here, since they can be accessed from " "anywhere." msgstr "" "Constantes y variables de alcance global. Esto es todo lo que reside en las " "globales, las constantes de los códigos de error, los códigos de teclas, las " "sugerencias de propiedades, etc.\n" "Los singletons también están documentados aquí, ya que se puede acceder a " "ellos desde cualquier lugar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:16 msgid "The [AudioServer] singleton." msgstr "El singleton [AudioServer]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:19 msgid "The [CameraServer] singleton." msgstr "El singleton [CameraServer]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:22 msgid "The [ClassDB] singleton." msgstr "El singleton [ClassDB]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:25 msgid "The [DisplayServer] singleton." msgstr "El singleton [DisplayServer]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:28 msgid "The [Engine] singleton." msgstr "El singleton [Engine]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:31 msgid "The [Geometry2D] singleton." msgstr "El singleton [Geometry2D]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:34 msgid "The [Geometry3D] singleton." msgstr "El singleton [Geometry3D]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:37 msgid "The [GodotSharp] singleton." msgstr "El singleton [GodotSharp]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:40 msgid "The [IP] singleton." msgstr "El singleton [IP]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:43 msgid "The [Input] singleton." msgstr "El singleton [Input]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:46 msgid "The [InputMap] singleton." msgstr "El singleton [InputMap]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:49 msgid "The [JSON] singleton." msgstr "El singleton [JSON]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:52 msgid "" "The [JavaClassWrapper] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on Android." msgstr "" "El singleton [JavaClassWrapper] .\n" "[b]Nota:[/b] Sólo implementado en Android." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:56 msgid "" "The [JavaScript] singleton.\n" "[b]Note:[/b] Only implemented on HTML5." msgstr "" "El singleton [JavaScript].\n" "[b]Nota:[/b] Sólo implementado en HTML5." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:60 msgid "The [Marshalls] singleton." msgstr "El singleton [Marshalls]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:63 msgid "The [NavigationMeshGenerator] singleton." msgstr "El singleton [NavigationMeshGenerator]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:66 doc/classes/@GlobalScope.xml:69 msgid "The [NavigationServer2D] singleton." msgstr "El singleton [NavigationServer2D]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:72 msgid "The [OS] singleton." msgstr "El singleton [OS]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:75 msgid "The [Performance] singleton." msgstr "El singleton [Performance]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:78 msgid "The [PhysicsServer2D] singleton." msgstr "El singleton [PhysicsServer2D]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:81 msgid "The [PhysicsServer3D] singleton." msgstr "El singleton [PhysicsServer3D]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:84 msgid "The [ProjectSettings] singleton." msgstr "El singleton [ProjectSettings]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:87 msgid "The [RenderingServer] singleton." msgstr "El singleton [RenderingServer]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:90 msgid "The [ResourceLoader] singleton." msgstr "El singleton [ResourceLoader]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:93 msgid "The [ResourceSaver] singleton." msgstr "El singleton [ResourceSaver]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:96 msgid "The [TranslationServer] singleton." msgstr "El singleton [TranslationServer]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:99 msgid "The [VisualScriptEditor] singleton." msgstr "El singleton [VisualScriptEditor]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:102 msgid "The [XRServer] singleton." msgstr "El singleton [XRServer]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:107 msgid "Left margin, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Margen izquierdo, normalmente usado para las clases derivadas de [Control] o " "[StyleBox]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:110 msgid "Top margin, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Margen superior, normalmente usado para las clases derivadas de [Control] o " "[StyleBox]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:113 msgid "Right margin, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Margen derecho, normalmente usado para las clases derivadas de [Control] o " "[StyleBox]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:116 msgid "" "Bottom margin, usually used for [Control] or [StyleBox]-derived classes." msgstr "" "Margen inferior, normalmente usado para las clases derivadas de [Control] o " "[StyleBox]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:119 msgid "Top-left corner." msgstr "Esquina Superior Izquierda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:122 msgid "Top-right corner." msgstr "Esquina Superior Derecha." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:125 msgid "Bottom-right corner." msgstr "Esquina Inferior Derecha." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:128 msgid "Bottom-left corner." msgstr "Esquina Inferior Izquierda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:131 msgid "" "General vertical alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], " "[Slider], etc." msgstr "" "Alineación vertical general, generalmente usada para [Separator], " "[ScrollBar], [Slider], etc." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:134 msgid "" "General horizontal alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], " "[Slider], etc." msgstr "" "Alineación horizontal general, generalmente usada para [Separator], " "[ScrollBar], [Slider], etc." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:137 msgid "Horizontal left alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Alineación horizontal izquierda, generalmente para clases de texto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:140 msgid "Horizontal center alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Alineación central horizontal, generalmente para clases de texto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:143 msgid "Horizontal right alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Alineación horizontal derecha, generalmente para clases de texto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:146 msgid "Vertical top alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Alineación vertical superior, generalmente para clases de texto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:149 msgid "Vertical center alignment, usually for text-derived classes." msgstr "" "Alineación central vertical, normalmente para clases de texto.Alineacion " "central vertical, generalmente usada para clases derivadas de texto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:152 msgid "Vertical bottom alignment, usually for text-derived classes." msgstr "Alineación vertical inferior, generalmente para clases de texto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:155 msgid "Keycodes with this bit applied are non-printable." msgstr "Los códigos de tecla con este bit a 1 no son imprimibles." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:158 msgid "Escape key." msgstr "Tecla Escape." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:161 msgid "Tab key." msgstr "Tecla Tabulador." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:164 msgid "Shift + Tab key." msgstr "Shift + Tabulador." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:167 msgid "Backspace key." msgstr "Tecla retorno." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:170 msgid "Return key (on the main keyboard)." msgstr "Devuelve la tecla (en el teclado principal)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:173 msgid "Enter key on the numeric keypad." msgstr "Pulsa la tecla en el teclado numerico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:176 msgid "Insert key." msgstr "Tecla Insert." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:179 msgid "Delete key." msgstr "Tecla Suprimir." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:182 msgid "Pause key." msgstr "Tecla Pausa." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:185 msgid "Print Screen key." msgstr "Tecla Imprimir Pantalla." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:188 msgid "System Request key." msgstr "Tecla Peticion de Sistema." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:191 msgid "Clear key." msgstr "Tecla Clear." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:194 msgid "Home key." msgstr "Tecla Inicio." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:197 msgid "End key." msgstr "Tecla Fin." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:200 msgid "Left arrow key." msgstr "Tecla Flecha Izquierda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:203 msgid "Up arrow key." msgstr "Tecla Flecha Arriba." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:206 msgid "Right arrow key." msgstr "Tecla flecha derecha." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:209 msgid "Down arrow key." msgstr "Tecla Flecha abajo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:212 msgid "Page Up key." msgstr "Tecla RePag." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:215 msgid "Page Down key." msgstr "Tecla AvPag." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:218 msgid "Shift key." msgstr "Tecla Shift." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:221 msgid "Control key." msgstr "Tecla Control." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:224 msgid "Meta key." msgstr "Tecla Meta." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:227 msgid "Alt key." msgstr "Tecla Alt." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:230 msgid "Caps Lock key." msgstr "Tecla Bloque Mayusculas." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:233 msgid "Num Lock key." msgstr "Tecla Bloque numerico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:236 msgid "Scroll Lock key." msgstr "Tecla Bloqueo Scroll." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:239 msgid "F1 key." msgstr "Tecla F1." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:242 msgid "F2 key." msgstr "Tecla F2." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:245 msgid "F3 key." msgstr "Tecla F3." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:248 msgid "F4 key." msgstr "Tecla F4." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:251 msgid "F5 key." msgstr "Tecla F5." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:254 msgid "F6 key." msgstr "Tecla F6." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:257 msgid "F7 key." msgstr "Tecla F7." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:260 msgid "F8 key." msgstr "Tecla F8." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:263 msgid "F9 key." msgstr "Tecla F9." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:266 msgid "F10 key." msgstr "Tecla F10." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:269 msgid "F11 key." msgstr "Tecla F11." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:272 msgid "F12 key." msgstr "Tecla F12." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:275 msgid "F13 key." msgstr "Tecla F13." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:278 msgid "F14 key." msgstr "Tecla F14." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:281 msgid "F15 key." msgstr "Tecla F15." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:284 msgid "F16 key." msgstr "Tecla F16." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:287 msgid "Multiply (*) key on the numeric keypad." msgstr "Tecla Multiplicar(*) del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:290 msgid "Divide (/) key on the numeric keypad." msgstr "Tecla Division(/) del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:293 msgid "Subtract (-) key on the numeric keypad." msgstr "Tecla Resta(-) del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:296 msgid "Period (.) key on the numeric keypad." msgstr "Tecla . decimal(.) del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:299 msgid "Add (+) key on the numeric keypad." msgstr "Tecla Suma(+) del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:302 msgid "Number 0 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 0 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:305 msgid "Number 1 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 1 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:308 msgid "Number 2 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 2 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:311 msgid "Number 3 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 3 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:314 msgid "Number 4 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 4 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:317 msgid "Number 5 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 5 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:320 msgid "Number 6 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 6 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:323 msgid "Number 7 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 7 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:326 msgid "Number 8 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 8 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:329 msgid "Number 9 on the numeric keypad." msgstr "Tecla 9 del teclado numérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:332 msgid "Left Super key (Windows key)." msgstr "Tecla super izquierda (Tecla Windows)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:335 msgid "Right Super key (Windows key)." msgstr "Tecla super derecha(Tecla Windows)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:338 msgid "Context menu key." msgstr "Tecla Menu Contexto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:341 msgid "Left Hyper key." msgstr "Tecla Hyper Izquierda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:344 msgid "Right Hyper key." msgstr "Tecla Hyper Derecha." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:347 msgid "Help key." msgstr "Tecla Ayuda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:350 msgid "Left Direction key." msgstr "Tecla Dirección Izquierda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:353 msgid "Right Direction key." msgstr "Tecla Dirección Derecha." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:356 msgid "Back key." msgstr "Tecla Atras." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:359 msgid "Forward key." msgstr "Tecla Adelante." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:362 msgid "Stop key." msgstr "Tecla Parar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:365 msgid "Refresh key." msgstr "Tecla Refresco." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:368 msgid "Volume down key." msgstr "Tecla Bajar Volumen." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:371 msgid "Mute volume key." msgstr "Tecla Quitar Volumen." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:374 msgid "Volume up key." msgstr "Tecla Subir Volumen." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:377 msgid "Bass Boost key." msgstr "Tecla Bass Boost." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:380 msgid "Bass up key." msgstr "Tecla Bass Up." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:383 msgid "Bass down key." msgstr "Tecla Bass down." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:386 msgid "Treble up key." msgstr "Tecla Agudos arriba." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:389 msgid "Treble down key." msgstr "Teclas Agudos abajo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:392 msgid "Media play key." msgstr "Tecla reproduccion play." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:395 msgid "Media stop key." msgstr "Tecla reproduccion parar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:398 msgid "Previous song key." msgstr "Tecla cancion previa." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:401 msgid "Next song key." msgstr "Tecla siguiente cancion." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:404 msgid "Media record key." msgstr "Tecla grabar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:407 msgid "Home page key." msgstr "Tecla pagina inicio." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:410 msgid "Favorites key." msgstr "Tecla Favoritos." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:413 msgid "Search key." msgstr "Tecla Buscar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:416 msgid "Standby key." msgstr "Tecla en espera(Standby)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:419 msgid "Open URL / Launch Browser key." msgstr "Tecla Abrir URL/Abrir el navegador." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:422 msgid "Launch Mail key." msgstr "Tecla Abrir el Correo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:425 msgid "Launch Media key." msgstr "Tecla lanzar Media." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:428 msgid "Launch Shortcut 0 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 0." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:431 msgid "Launch Shortcut 1 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 1." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:434 msgid "Launch Shortcut 2 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 2." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:437 msgid "Launch Shortcut 3 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 3." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:440 msgid "Launch Shortcut 4 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 4." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:443 msgid "Launch Shortcut 5 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 5." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:446 msgid "Launch Shortcut 6 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 6." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:449 msgid "Launch Shortcut 7 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 7." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:452 msgid "Launch Shortcut 8 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 8." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:455 msgid "Launch Shortcut 9 key." msgstr "Tecla Acceso Directo 9." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:458 msgid "Launch Shortcut A key." msgstr "Tecla Acceso Directo A." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:461 msgid "Launch Shortcut B key." msgstr "Tecla Acceso Directo B." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:464 msgid "Launch Shortcut C key." msgstr "Tecla Acceso Directo C." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:467 msgid "Launch Shortcut D key." msgstr "Tecla Acceso Directo D." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:470 msgid "Launch Shortcut E key." msgstr "Tecla Acceso Directo E." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:473 msgid "Launch Shortcut F key." msgstr "Tecla Acceso Directo F." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:476 msgid "Unknown key." msgstr "Tecla desconocida." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:479 msgid "Space key." msgstr "Tecla Espaciado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:482 msgid "! key." msgstr "Tecla !." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:485 msgid "\" key." msgstr "Tecla \"." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:488 msgid "# key." msgstr "Tecla #." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:491 msgid "$ key." msgstr "Tecla $." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:494 msgid "% key." msgstr "Tecla %." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:497 msgid "& key." msgstr "Tecla &." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:500 msgid "' key." msgstr "Tecla '." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:503 msgid "( key." msgstr "Tecla (." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:506 msgid ") key." msgstr "Tecla )." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:509 msgid "* key." msgstr "Tecla *." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:512 msgid "+ key." msgstr "Tecla +." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:515 msgid ", key." msgstr "Tecla ,." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:518 msgid "- key." msgstr "Tecla -." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:521 msgid ". key." msgstr "Tecla .." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:524 msgid "/ key." msgstr "Tecla /." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:527 msgid "Number 0." msgstr "Número 0." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:530 msgid "Number 1." msgstr "Número 1." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:533 msgid "Number 2." msgstr "Número 2." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:536 msgid "Number 3." msgstr "Número 3." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:539 msgid "Number 4." msgstr "Número 4." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:542 msgid "Number 5." msgstr "Número 5." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:545 msgid "Number 6." msgstr "Número 6." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:548 msgid "Number 7." msgstr "Número 7." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:551 msgid "Number 8." msgstr "Número 8." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:554 msgid "Number 9." msgstr "Número 9." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:557 msgid ": key." msgstr "Tecla :." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:560 msgid "; key." msgstr "Tecla ;." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:563 msgid "< key." msgstr "Tecla <." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:566 msgid "= key." msgstr "Tecla =." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:569 msgid "> key." msgstr "Tecla >." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:572 msgid "? key." msgstr "Tecla ?." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:575 msgid "@ key." msgstr "Tecla @." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:578 msgid "A key." msgstr "Tecla A." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:581 msgid "B key." msgstr "Tecla B." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:584 msgid "C key." msgstr "Tecla C." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:587 msgid "D key." msgstr "Tecla D." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:590 msgid "E key." msgstr "Tecla E." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:593 msgid "F key." msgstr "Tecla F." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:596 msgid "G key." msgstr "Tecla G." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:599 msgid "H key." msgstr "Tecla H." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:602 msgid "I key." msgstr "Tecla I." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:605 msgid "J key." msgstr "Tecla J." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:608 msgid "K key." msgstr "Tecla K." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:611 msgid "L key." msgstr "Tecla L." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:614 msgid "M key." msgstr "Tecla M." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:617 msgid "N key." msgstr "Tecla N." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:620 msgid "O key." msgstr "Tecla O." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:623 msgid "P key." msgstr "Tecla P." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:626 msgid "Q key." msgstr "Tecla Q." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:629 msgid "R key." msgstr "Tecla R." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:632 msgid "S key." msgstr "Tecla S." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:635 msgid "T key." msgstr "Tecla T." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:638 msgid "U key." msgstr "Tecla U." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:641 msgid "V key." msgstr "Tecla V." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:644 msgid "W key." msgstr "Tecla W." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:647 msgid "X key." msgstr "Tecla X." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:650 msgid "Y key." msgstr "Tecla Y." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:653 msgid "Z key." msgstr "Tecla Z." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:656 msgid "[ key." msgstr "Tecla [." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:659 msgid "\\ key." msgstr "Tecla \\." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:662 msgid "] key." msgstr "Tecla ]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:665 msgid "^ key." msgstr "Tecla ^." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:668 msgid "_ key." msgstr "Tecla _." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:671 msgid "` key." msgstr "Tecla `." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:674 msgid "{ key." msgstr "Tecla {." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:677 msgid "| key." msgstr "Tecla |." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:680 msgid "} key." msgstr "Tecla }." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:683 msgid "~ key." msgstr "Tecla ~." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:686 msgid "Non-breakable space key." msgstr "Tecla espacio [NBSP]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:689 msgid "¡ key." msgstr "Tecla ¡ ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:692 msgid "¢ key." msgstr "Tecla ¢." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:695 msgid "£ key." msgstr "Tecla £." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:698 msgid "¤ key." msgstr "Tecla ¤." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:701 msgid "¥ key." msgstr "Tecla ¥." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:704 msgid "¦ key." msgstr "Tecla ¦." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:707 msgid "§ key." msgstr "Tecla §." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:710 msgid "¨ key." msgstr "Tecla ¨." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:713 msgid "© key." msgstr "Tecla ©." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:716 msgid "ª key." msgstr "Tecla ª." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:719 msgid "« key." msgstr "Tecla «." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:722 msgid "¬ key." msgstr "Tecla ¬." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:725 msgid "Soft hyphen key." msgstr "Tecla guion suave." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:728 msgid "® key." msgstr "Tecla ®." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:731 msgid "¯ key." msgstr "Tecla ¯." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:734 msgid "° key." msgstr "Tecla °." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:737 msgid "± key." msgstr "Tecla ±." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:740 msgid "² key." msgstr "Tecla ²." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:743 msgid "³ key." msgstr "Tecla ³." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:746 msgid "´ key." msgstr "Tecla ´." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:749 msgid "µ key." msgstr "Tecla µ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:752 msgid "¶ key." msgstr "Tecla ¶." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:755 msgid "· key." msgstr "Tecla ·." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:758 msgid "¸ key." msgstr "Tecla ¸." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:761 msgid "¹ key." msgstr "Tecla ¹." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:764 msgid "º key." msgstr "Tecla º." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:767 msgid "» key." msgstr "Tecla »." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:770 msgid "¼ key." msgstr "Tecla ¼." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:773 msgid "½ key." msgstr "Tecla ½." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:776 msgid "¾ key." msgstr "Tecla ¾." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:779 msgid "¿ key." msgstr "Tecla ¿." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:782 msgid "À key." msgstr "Tecla À." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:785 msgid "Á key." msgstr "Tecla Á." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:788 msgid "Â key." msgstr "Tecla Â." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:791 msgid "Ã key." msgstr "Tecla Ã." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:794 msgid "Ä key." msgstr "Tecla Ä." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:797 msgid "Å key." msgstr "Tecla Å." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:800 msgid "Æ key." msgstr "Tecla Æ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:803 msgid "Ç key." msgstr "Tecla Ç." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:806 msgid "È key." msgstr "Tecla È." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:809 msgid "É key." msgstr "Tecla É." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:812 msgid "Ê key." msgstr "Tecla Ê." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:815 msgid "Ë key." msgstr "Tecla Ë." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:818 msgid "Ì key." msgstr "Tecla Ì." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:821 msgid "Í key." msgstr "Tecla Í." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:824 msgid "Î key." msgstr "Tecla Î." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:827 msgid "Ï key." msgstr "Tecla Ï." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:830 msgid "Ð key." msgstr "Tecla Ð." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:833 msgid "Ñ key." msgstr "Tecla Ñ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:836 msgid "Ò key." msgstr "Tecla Ò." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:839 msgid "Ó key." msgstr "Tecla Ó." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:842 msgid "Ô key." msgstr "Tecla Ô." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:845 msgid "Õ key." msgstr "Tecla Õ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:848 msgid "Ö key." msgstr "Tecla Ö." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:851 msgid "× key." msgstr "Tecla ×." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:854 msgid "Ø key." msgstr "Tecla Ø." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:857 msgid "Ù key." msgstr "Tecla Ù." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:860 msgid "Ú key." msgstr "Tecla Ú." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:863 msgid "Û key." msgstr "Tecla Û." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:866 msgid "Ü key." msgstr "Tecla Ü." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:869 msgid "Ý key." msgstr "Tecla Ý." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:872 msgid "Þ key." msgstr "Tecla Þ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:875 msgid "ß key." msgstr "Tecla ß." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:878 msgid "÷ key." msgstr "Tecla ÷." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:881 msgid "ÿ key." msgstr "Tecla ÿ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:884 msgid "Key Code mask." msgstr "Tecla máscara codigo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:887 msgid "Modifier key mask." msgstr "Tecla modificar máscara." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:890 msgid "Shift key mask." msgstr "Tecla desplazamiento de la máscara." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:893 msgid "Alt key mask." msgstr "Tecla máscara Alt." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:896 msgid "Meta key mask." msgstr "Tecla meta máscara." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:899 msgid "Ctrl key mask." msgstr "Tecla Control máscara." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:902 msgid "" "Command key mask. On macOS, this is equivalent to [constant KEY_MASK_META]. " "On other platforms, this is equivalent to [constant KEY_MASK_CTRL]. This " "mask should be preferred to [constant KEY_MASK_META] or [constant " "KEY_MASK_CTRL] for system shortcuts as it handles all platforms correctly." msgstr "" "Tecla de máscara de comando. En macOS, esto equivale a [constante " "KEY_MASK_META]. En otras plataformas, esto es equivalente a [constante " "KEY_MASK_CTRL]. Esta máscara debe ser preferida a [constante KEY_MASK_META] " "o [constante KEY_MASK_CTRL] para los atajos del sistema ya que maneja " "correctamente todas las plataformas.Tecla Mascara Comandos. En macOS, esto " "es equivalente a [constant KEY_MASK_META]. En otras plataformas, esto es " "equivalente a [constant KEY_MASK_CTRL]. Esta mascara debe ser preferida a " "[constant KEY_MASK_META] o [constant KEY_MASK_CTRL] para atajos de sistema " "ya que maneja todas las plataformas correctamente." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:905 msgid "Keypad key mask." msgstr "Tecla máscara keypad." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:908 msgid "Group Switch key mask." msgstr "Tecla máscara intercambio grupo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:911 msgid "Left mouse button." msgstr "Botón izquierdo del ratón." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:914 msgid "Right mouse button." msgstr "Botón derecho del ratón." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:917 msgid "Middle mouse button." msgstr "Botón central del ratón." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:920 msgid "Extra mouse button 1 (only present on some mice)." msgstr "Botón extra del ratón 1 (sólo presente en algunos ratones)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:923 msgid "Extra mouse button 2 (only present on some mice)." msgstr "Botón extra del ratón 2 (sólo presente en algunos ratones)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:926 msgid "Mouse wheel up." msgstr "Rueda de ratón arriba." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:929 msgid "Mouse wheel down." msgstr "Rueda de ratón abajo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:932 msgid "Mouse wheel left button (only present on some mice)." msgstr "" "Botón izquierdo de la rueda del ratón (sólo presente en algunos ratones)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:935 msgid "Mouse wheel right button (only present on some mice)." msgstr "" "Botón derecho de la rueda del ratón (sólo presente en algunos ratones)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:938 msgid "Left mouse button mask." msgstr "Máscara del botón izquierdo del ratón." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:941 msgid "Right mouse button mask." msgstr "Máscara del botón derecho del ratón." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:944 msgid "Middle mouse button mask." msgstr "Máscara del botón central del ratón." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:947 msgid "Extra mouse button 1 mask." msgstr "Botón de ratón extra 1 máscara." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:950 msgid "Extra mouse button 2 mask." msgstr "Máscara de botón de ratón extra 2." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:953 msgid "An invalid game controller button." msgstr "Un botón de control de juego inválido." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:956 msgid "Game controller SDL button A." msgstr "Botón A del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:959 msgid "Game controller SDL button B." msgstr "Botón B del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:962 msgid "Game controller SDL button X." msgstr "Botón X del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:965 msgid "Game controller SDL button Y." msgstr "Botón Y del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:968 msgid "Game controller SDL back button." msgstr "Botón volver del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:971 msgid "Game controller SDL guide button." msgstr "Botón guía del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:974 msgid "Game controller SDL start button." msgstr "Botón start del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:977 msgid "Game controller SDL left stick button." msgstr "Botón stick izquierdo del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:980 msgid "Game controller SDL right stick button." msgstr "Botón stick derecho del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:983 msgid "Game controller SDL left shoulder button." msgstr "Botón del hombro izquierdo del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:986 msgid "Game controller SDL right shoulder button." msgstr "Botón del hombro derecho del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:989 msgid "Game controller SDL D-pad up button." msgstr "Botón D-Pad arriba del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:992 msgid "Game controller SDL D-pad down button." msgstr "Botón D-Pad abajo del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:995 msgid "Game controller SDL D-pad left button." msgstr "Botón D-Pad izquierda del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:998 msgid "Game controller SDL D-pad right button." msgstr "Botón D-Pad derecha del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1001 msgid "The number of SDL game controller buttons." msgstr "El número de botones del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1004 msgid "Sony DualShock controller X button maps to SDL button A." msgstr "El botón X del mando DualShock de Sony se asigna al botón A del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1007 msgid "Sony DualShock controller cross button maps to SDL button A." msgstr "" "El botón cruz del mando DualShock de Sony se asigna al botón A del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1010 msgid "Sony DualShock controller circle button maps to SDL button B." msgstr "" "El botón círculo del mando DualShock de Sony se asigna al botón B del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1013 msgid "Sony DualShock controller square button maps to SDL button X." msgstr "" "El botón cuadrado del mando DualShock de Sony se asigna al botón X del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1016 msgid "Sony DualShock controller triangle button maps to SDL button Y." msgstr "" "El botón del triángulo del mando de Sony DualShock se asigna al botón Y de " "SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1019 msgid "Sony DualShock controller select button maps to SDL back button." msgstr "" "El mando de Sony DualShock selecciona los mapas de botones para el botón de " "volver del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1022 msgid "Sony DualShock controller start button maps to SDL start button." msgstr "" "El botón de inicio del mando Sony DualShock se asigna al botón de start de " "SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1025 msgid "Sony DualShock controller PS button maps to SDL guide button." msgstr "" "El botón PS del mando Sony DualShock se asigna al botón de guía de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1028 msgid "Sony DualShock controller L1 button maps to SDL left shoulder button." msgstr "" "El botón L1 del mando Sony DualShock se asigna al botón del hombro izquierdo " "de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1031 msgid "Sony DualShock controller R1 button maps to SDL right shoulder button." msgstr "" "El botón R1 del mando Sony DualShock se asigna al botón del hombro derecho " "de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1034 msgid "Sony DualShock controller L3 button maps to SDL left stick button." msgstr "" "El botón L3 del mando DualShock de Sony se asigna al botón del stick " "izquierdo del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1037 msgid "Sony DualShock controller R3 button maps to SDL right stick button." msgstr "" "El botón R3 del mando DualShock de Sony se asigna al botón del stick derecho " "del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1040 msgid "Xbox game controller A button maps to SDL button A." msgstr "El botón A del mando de juego de Xbox se asigna al botón A de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1043 msgid "Xbox game controller B button maps to SDL button B." msgstr "El botón B del mando de juego de Xbox se asigna al botón B de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1046 msgid "Xbox game controller X button maps to SDL button X." msgstr "El botón X del mando de juego de Xbox se asigna al botón X de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1049 msgid "Xbox game controller Y button maps to SDL button Y." msgstr "El botón Y del mando de juego de Xbox se asigna al botón Y de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1052 msgid "Xbox game controller back button maps to SDL back button." msgstr "" "El botón back del mando de juego de Xbox se mapea con el botón back del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1055 msgid "Xbox game controller start button maps to SDL start button." msgstr "" "El botón start del mando de juego de Xbox se mapea al botón start del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1058 msgid "Xbox game controller home button maps to SDL guide button." msgstr "" "El botón home del mando de juego de la Xbox se conecta con el botón de la " "guía de SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1061 msgid "Xbox game controller left stick button maps to SDL left stick button." msgstr "" "El botón stick izquierdo del mando de juego de la Xbox se mapea con el botón " "stick izquierdo del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1064 msgid "Xbox game controller right stick button maps to SDL right stick button." msgstr "" "El botón stick derecho del mando de juego de la Xbox se mapea con el botón " "stick derecho del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1067 msgid "" "Xbox game controller left bumper button maps to SDL left shoulder button." msgstr "" "El botón del bumper izquierdo del mando de juego de la Xbox se mapea con el " "botón del hombro izquierdo del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1070 msgid "" "Xbox game controller right bumper button maps to SDL right shoulder button." msgstr "" "El botón del bumper derecho del mando de juego de la Xbox se mapea con el " "botón del hombro derecho del SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1073 msgid "The maximum number of game controller buttons." msgstr "El número máximo de botones del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1076 msgid "An invalid game controller axis." msgstr "Un eje de control de juego inválido." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1079 msgid "Game controller left joystick x-axis." msgstr "Mando del juego eje X izquierdo del joystick." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1082 msgid "Game controller left joystick y-axis." msgstr "Mando del juego eje Y izquierdo del joystick." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1085 msgid "Game controller right joystick x-axis." msgstr "Mando del juego eje X derecho del joystick." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1088 msgid "Game controller right joystick y-axis." msgstr "Mando del juego eje Y derecho del joystick." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1091 msgid "Game controller left trigger axis." msgstr "Eje analógico del gatillo izquierdo del mando de videojuegos." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1094 msgid "Game controller right trigger axis." msgstr "Gatillo derecho de eje analógico del mando de juegos." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1097 msgid "The number of SDL game controller axes." msgstr "El número de ejes del mando de juego SDL." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1100 msgid "Game controller joystick 0 x-axis." msgstr "El joystick 0 eje-x del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1103 msgid "Game controller joystick 0 y-axis." msgstr "El joystick 0 eje-y del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1106 msgid "Game controller joystick 1 x-axis." msgstr "El joystick 1 eje-x del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1109 msgid "Game controller joystick 1 y-axis." msgstr "El joystick 1 eje-y del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1112 msgid "Game controller joystick 2 x-axis." msgstr "El joystick 2 eje-x del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1115 msgid "Game controller joystick 2 y-axis." msgstr "El joystick 2 eje-y del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1118 msgid "Game controller joystick 3 x-axis." msgstr "El joystick 3 eje-x del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1121 msgid "Game controller joystick 3 y-axis." msgstr "El joystick 3 eje-y del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1124 msgid "Game controller joystick 4 x-axis." msgstr "El joystick 4 eje-x del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1127 msgid "Game controller joystick 4 y-axis." msgstr "El joystick 4 eje-y del mando del juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1130 msgid "The maximum number of game controller axes." msgstr "El número máximo de ejes del mando de juego." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1133 msgid "MIDI note OFF message." msgstr "Nota Midi Mensaje OFF." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1136 msgid "MIDI note ON message." msgstr "Nota MIDI Mensaje ON." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1139 msgid "MIDI aftertouch message." msgstr "Nota MIDI Mensaje Despues de tocar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1142 msgid "MIDI control change message." msgstr "Nota MIDI Control cambiar mensaje." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1145 msgid "MIDI program change message." msgstr "Nota MIDI Mensaje cambiar programa." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1148 msgid "MIDI channel pressure message." msgstr "Nota MIDI Mensaje presion de canal." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1151 msgid "MIDI pitch bend message." msgstr "Nota MIDI Cambio de Tono." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1154 msgid "" "Methods that return [enum Error] return [constant OK] when no error " "occurred. Note that many functions don't return an error code but will print " "error messages to standard output.\n" "Since [constant OK] has value 0, and all other failure codes are positive " "integers, it can also be used in boolean checks, e.g.:\n" "[codeblock]\n" "var err = method_that_returns_error()\n" "if err != OK:\n" " print(\"Failure!\")\n" "# Or, equivalent:\n" "if err:\n" " print(\"Still failing!\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Los métodos que devuelven [enum Error] devuelven [constant OK] cuando no se " "ha producido ningún error. Tenga en cuenta que muchas funciones no devuelven " "un código de error, sino que imprimen mensajes de error en la salida " "estándar.\n" "Dado que [constant OK] tiene el valor 0, y todos los demás códigos de error " "son enteros positivos, también se puede utilizar en comprobaciones " "booleanas, por ejemplo:\n" " [codeblock]\n" "var err = method_that_returns_error()\n" "if err != OK:\n" " print(\"Fallo\")\n" "# o, equivalente:\n" "if err:\n" " print(\"Todavia fallando\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1166 msgid "Generic error." msgstr "Error genérico." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1169 msgid "Unavailable error." msgstr "Error no disponible." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1172 msgid "Unconfigured error." msgstr "Error sin configurar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1175 msgid "Unauthorized error." msgstr "Error no autorizado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1178 msgid "Parameter range error." msgstr "Error de rango de parámetros." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1181 msgid "Out of memory (OOM) error." msgstr "Error de falta de memoria (OOM)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1184 msgid "File: Not found error." msgstr "Archivo: Error archivo no encontrado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1187 msgid "File: Bad drive error." msgstr "Archivo: Error de unidad defectuosa." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1190 msgid "File: Bad path error." msgstr "Archivo: Error ruta incorrecta." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1193 msgid "File: No permission error." msgstr "Archivo: Error sin permiso." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1196 msgid "File: Already in use error." msgstr "Archivo: Error archivo ya esta siendo usado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1199 msgid "File: Can't open error." msgstr "Archivo: Error no se puede abrir." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1202 msgid "File: Can't write error." msgstr "Archivo: Error no se puede escribir." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1205 msgid "File: Can't read error." msgstr "Archivo: Error no se puede leer." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1208 msgid "File: Unrecognized error." msgstr "Archivo: Error no reconocido." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1211 msgid "File: Corrupt error." msgstr "Archivo: Error de corrupción." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1214 msgid "File: Missing dependencies error." msgstr "Archivo: Error no se encuentran las dependencias." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1217 msgid "File: End of file (EOF) error." msgstr "Archivo: Error Fin de fichero (EOF)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1220 msgid "Can't open error." msgstr "Error no se puede abrir." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1223 msgid "Can't create error." msgstr "Error no se puede crear." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1226 msgid "Query failed error." msgstr "Error fallo la consulta." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1229 msgid "Already in use error." msgstr "Error ya se esta usando." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1232 msgid "Locked error." msgstr "Error Bloqueado (Locked error)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1235 msgid "Timeout error." msgstr "Error tiempo sobrepasado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1238 msgid "Can't connect error." msgstr "Error no se puede conectar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1241 msgid "Can't resolve error." msgstr "Error no se puede resolver." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1244 msgid "Connection error." msgstr "Error de conexión." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1247 msgid "Can't acquire resource error." msgstr "Error, no se pudo adquirir el recurso." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1250 msgid "Can't fork process error." msgstr "Error, no se pudo dividir el proceso." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1253 msgid "Invalid data error." msgstr "Error de datos inválidos." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1256 msgid "Invalid parameter error." msgstr "Error de parámetro inválido." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1259 msgid "Already exists error." msgstr "Error, ya existe." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1262 msgid "Does not exist error." msgstr "Error, no existe." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1265 msgid "Database: Read error." msgstr "Base de datos: Error de lectura." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1268 msgid "Database: Write error." msgstr "Base de datos: Error de escritura." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1271 msgid "Compilation failed error." msgstr "Error de compilación fallida." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1274 msgid "Method not found error." msgstr "Error, método no encontrado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1277 msgid "Linking failed error." msgstr "Error de enlace fallido." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1280 msgid "Script failed error." msgstr "Error de script fallido." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1283 msgid "Cycling link (import cycle) error." msgstr "Error de enlazado cíclico (import cycle)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1286 msgid "Invalid declaration error." msgstr "Error de declaración inválida." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1289 msgid "Duplicate symbol error." msgstr "Error de símbolo duplicado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1292 msgid "Parse error." msgstr "Error de parseo." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1295 msgid "Busy error." msgstr "Error recurso ocupado." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1298 msgid "Skip error." msgstr "Error de salto(Skip error)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1301 msgid "Help error." msgstr "Error de ayuda." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1304 msgid "Bug error." msgstr "Error bug." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1307 msgid "" "Printer on fire error. (This is an easter egg, no engine methods return this " "error code.)" msgstr "" "Error impresora en llamas. (Este es un huevo de pascua, ningún método del " "motor devuelve este código de error.)" #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1310 msgid "No hint for the edited property." msgstr "No hay sugerencias para la propiedad editada." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1313 msgid "" "Hints that an integer or float property should be within a range specified " "via the hint string [code]\"min,max\"[/code] or [code]\"min,max,step\"[/" "code]. The hint string can optionally include [code]\"or_greater\"[/code] " "and/or [code]\"or_lesser\"[/code] to allow manual input going respectively " "above the max or below the min values. Example: [code]\"-360,360,1," "or_greater,or_lesser\"[/code]." msgstr "" "Sugerencias de que una propiedad entera o real debe estar dentro de un rango " "especificado mediante la cadena de sugerencias [code]\"min,max\"[/code] o " "[code]\"min,max,step\"[/code]. La string de sugerencias puede incluir " "opcionalmente [code]\"or_greater\"[/code] y/o [code]\"or_lesser\"[/code] " "para permitir la entrada manual que va respectivamente por encima del máximo " "o por debajo de los valores mínimos. Ejemplo: [code]\"-360,360,1,or_greater," "or_lesser\"[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1316 msgid "" "Hints that an integer or float property should be within an exponential " "range specified via the hint string [code]\"min,max\"[/code] or [code]\"min," "max,step\"[/code]. The hint string can optionally include [code]\"or_greater" "\"[/code] and/or [code]\"or_lesser\"[/code] to allow manual input going " "respectively above the max or below the min values. Example: " "[code]\"0.01,100,0.01,or_greater\"[/code]." msgstr "" "Sugiere que una propiedad entera o real debe estar dentro de un rango " "exponencial especificado mediante la string de sugerencias [code]\"min,max" "\"[/code] o [code]\"min,max,paso\"[/code]. La string de sugerencias puede " "incluir opcionalmente [code]\"or_greater\"[/code] y/o [code]\"or_lesser\"[/" "code] para permitir la entrada manual que va respectivamente por encima del " "máximo o por debajo de los valores mínimos. Ejemplo: [code]\"0.01,100,0.01," "or_greater\"[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1319 msgid "" "Hints that an integer, float or string property is an enumerated value to " "pick in a list specified via a hint string such as [code]\"Hello,Something," "Else\"[/code]." msgstr "" "Sugerencias de que una propiedad entera, real o de cadena es un valor " "enumerado para elegir en una lista especificada a través de una string de " "sugerencias como [code]\"Hello,Something,Else\"[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1322 msgid "" "Hints that a float property should be edited via an exponential easing " "function. The hint string can include [code]\"attenuation\"[/code] to flip " "the curve horizontally and/or [code]\"inout\"[/code] to also include in/out " "easing." msgstr "" "Sugiere que una propiedad real debe ser editada mediante una función de " "relajación exponencial. La string de sugerencias puede incluir " "[code]\"attenuation\"[/code] para voltear la curva horizontalmente y/o " "[code]\"inout\"[/code] para incluir también la flexibilización in/out." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1325 doc/classes/@GlobalScope.xml:1328 msgid "Deprecated hint, unused." msgstr "Sugerencia obsoleta, sin usar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1331 msgid "" "Hints that an integer property is a bitmask with named bit flags. For " "example, to allow toggling bits 0, 1, 2 and 4, the hint could be something " "like [code]\"Bit0,Bit1,Bit2,,Bit4\"[/code]." msgstr "" "Sugiere que una propiedad entera es una máscara de flags con nombre. Por " "ejemplo, para permitir la conmutación de los bits 0, 1, 2 y 4, la pista " "podría ser algo como [code]\"Bit0,Bit1,Bit2,,Bit4\"[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1334 msgid "" "Hints that an integer property is a bitmask using the optionally named 2D " "render layers." msgstr "" "Sugiere que una propiedad entera es una máscara de bits usando las, " "opcionalmente nombradas, capas de representación 2D." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1337 msgid "" "Hints that an integer property is a bitmask using the optionally named 2D " "physics layers." msgstr "" "Sugiere que una propiedad entera es una máscara de bits usando las, " "opcionalmente nombradas, capas de física 2D." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1340 msgid "" "Hints that an integer property is a bitmask using the optionally named 3D " "render layers." msgstr "" "Sugiere que una propiedad entera es una máscara de bits usando las, " "opcionalmente nombradas, capas de render 3D." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1343 msgid "" "Hints that an integer property is a bitmask using the optionally named 3D " "physics layers." msgstr "" "Sugiere que una propiedad entera es una máscara de bits usando las, " "opcionalmente nombrada, capas fisicas 3D." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1346 msgid "" "Hints that a string property is a path to a file. Editing it will show a " "file dialog for picking the path. The hint string can be a set of filters " "with wildcards like [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]." msgstr "" "Sugiere que una propiedad string es una ruta a un archivo. Al editarla se " "mostrará un diálogo de archivo para elegir la ruta. La string de sugerencia " "puede ser un conjunto de filtros con comodines como [code]\"*.png,*.jpg\"[/" "code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1349 msgid "" "Hints that a string property is a path to a directory. Editing it will show " "a file dialog for picking the path." msgstr "" "Sugiere que una propiedad string es una ruta de acceso a un directorio. Al " "editarla se mostrará un diálogo de archivo para elegir la ruta." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1352 msgid "" "Hints that a string property is an absolute path to a file outside the " "project folder. Editing it will show a file dialog for picking the path. The " "hint string can be a set of filters with wildcards like [code]\"*.png,*.jpg" "\"[/code]." msgstr "" "Sugiere que una propiedad string es una ruta absoluta a un archivo fuera de " "la carpeta del proyecto. Al editarla se mostrará un diálogo de archivo para " "elegir la ruta. La cadena de pistas puede ser un conjunto de filtros con " "comodines como [code]\"*.png,*.jpg\"[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1355 msgid "" "Hints that a string property is an absolute path to a directory outside the " "project folder. Editing it will show a file dialog for picking the path." msgstr "" "Sugiere que una propiedad string es una ruta absoluta a un directorio fuera " "de la carpeta del proyecto. Al editarla se mostrará un diálogo de archivo " "para elegir la ruta." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1358 msgid "" "Hints that a property is an instance of a [Resource]-derived type, " "optionally specified via the hint string (e.g. [code]\"Texture2D\"[/code]). " "Editing it will show a popup menu of valid resource types to instantiate." msgstr "" "Sugiere que una propiedad es una instancia de un tipo derivado de " "[Resource], opcionalmente especificado a través de la string de sugerencias " "(por ejemplo, [code]\"Texture2D\"[/code]). Al editarla se mostrará un menú " "emergente de tipos de recursos válidos para instanciar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1361 msgid "" "Hints that a string property is text with line breaks. Editing it will show " "a text input field where line breaks can be typed." msgstr "" "Sugiere que una propiedad string es texto con saltos de línea. Al editarla " "se mostrará un campo de entrada de texto donde se pueden escribir saltos de " "línea." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1364 msgid "" "Hints that a string property should have a placeholder text visible on its " "input field, whenever the property is empty. The hint string is the " "placeholder text to use." msgstr "" "Sugiere que una propiedad string debe tener un texto de visible en su campo " "de entrada(placeholder, siempre que la propiedad esté vacía. La string de " "sugerencia es el texto a utilizar." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1367 msgid "" "Hints that a color property should be edited without changing its alpha " "component, i.e. only R, G and B channels are edited." msgstr "" "Sugiere que una propiedad de color debe ser editada sin cambiar su " "componente alfa, es decir, sólo se editan los canales R, G y B." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1370 msgid "Hints that an image is compressed using lossy compression." msgstr "Sugiere que una imagen es comprimida usando compresión con pérdida." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1373 msgid "Hints that an image is compressed using lossless compression." msgstr "Sugiere que una imagen se comprime usando una compresión sin pérdidas." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1376 msgid "The property is serialized and saved in the scene file (default)." msgstr "" "La propiedad se serializa y se guarda en el archivo de la escena (por " "defecto)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1379 msgid "The property is shown in the editor inspector (default)." msgstr "La propiedad se muestra en el inspector de edición (por defecto). ." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1382 doc/classes/@GlobalScope.xml:1385 msgid "Deprecated usage flag, unused." msgstr "Bit de uso obsoleto, sin uso." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1388 msgid "The property can be checked in the editor inspector." msgstr "La propiedad se puede comprobar en el inspector de edición." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1391 msgid "The property is checked in the editor inspector." msgstr "La propiedad se comprueba en el inspector de edición." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1394 msgid "The property is a translatable string." msgstr "La propiedad es una string traducible." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1397 msgid "Used to group properties together in the editor." msgstr "Se utiliza para agrupar las propiedades en el editor." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1400 msgid "Used to categorize properties together in the editor." msgstr "Se usa para categorizar las propiedades juntas en el editor." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1403 msgid "" "Used to group properties together in the editor in a subgroup (under a " "group)." msgstr "" "Se utiliza para agrupar las propiedades en el editor en un subgrupo (bajo un " "grupo)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1406 msgid "The property does not save its state in [PackedScene]." msgstr "La propiedad no guarda su estado en [PackedScene]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1409 msgid "Editing the property prompts the user for restarting the editor." msgstr "" "Al editar la propiedad, el usuario debe reiniciar el editor para que el " "cambio tenga efecto." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1412 msgid "" "The property is a script variable which should be serialized and saved in " "the scene file." msgstr "" "La propiedad es un script variable que debe ser serializado y guardado en el " "archivo de la escena." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1415 msgid "Default usage (storage, editor and network)." msgstr "Uso por defecto (almacenamiento, editor y red)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1418 msgid "" "Default usage for translatable strings (storage, editor, network and " "internationalized)." msgstr "" "Uso por defecto de las strings traducibles (almacenamiento, editor, red e " "internacionalización)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1421 msgid "" "Default usage but without showing the property in the editor (storage, " "network)." msgstr "" "Uso por defecto pero sin mostrar la propiedad en el editor (almacenamiento, " "red)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1424 msgid "Flag for a normal method." msgstr "Flag para un método normal." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1427 msgid "Flag for an editor method." msgstr "Flag para un método editor." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1430 doc/classes/@GlobalScope.xml:1436 #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1442 msgid "Deprecated method flag, unused." msgstr "Flag método obsoleto, sin uso." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1433 msgid "Flag for a constant method." msgstr "Flag para un método constante." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1439 msgid "Flag for a virtual method." msgstr "Flag para un método virtual." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1445 msgid "Default method flags." msgstr "Método por defecto flags." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1448 msgid "Variable is [code]null[/code]." msgstr "La variable es [code]null[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1451 msgid "Variable is of type [bool]." msgstr "La variable es de tipo [bool]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1454 msgid "Variable is of type [int]." msgstr "La variable es de tipo [int]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1457 msgid "Variable is of type [float] (real)." msgstr "La variable es de tipo [float](real)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1460 msgid "Variable is of type [String]." msgstr "La variable es de tipo [String]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1463 msgid "Variable is of type [Vector2]." msgstr "La variable es de tipo [Vector2]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1466 msgid "Variable is of type [Vector2i]." msgstr "La variable es de tipo [Vector2i]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1469 msgid "Variable is of type [Rect2]." msgstr "La variable es de tipo [Rect2]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1472 msgid "Variable is of type [Rect2i]." msgstr "La variable es de tipo [Rect2i]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1475 msgid "Variable is of type [Vector3]." msgstr "La variable es de tipo [Vector3]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1478 msgid "Variable is of type [Vector3i]." msgstr "La variable es de tipo [Vector3i]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1481 msgid "Variable is of type [Transform2D]." msgstr "La variable es de tipo [Transform2D]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1484 msgid "Variable is of type [Plane]." msgstr "La variable es de tipo [Plane]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1487 msgid "Variable is of type [Quat]." msgstr "La variable es de tipo [Quat]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1490 msgid "Variable is of type [AABB]." msgstr "La variable es de tipo [AABB]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1493 msgid "Variable is of type [Basis]." msgstr "La variable es de tipo [Basis]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1496 msgid "Variable is of type [Transform]." msgstr "La variable es de tipo [Transform]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1499 msgid "Variable is of type [Color]." msgstr "La variable es de tipo [Color]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1502 msgid "Variable is of type [StringName]." msgstr "La variable es de tipo [StringName]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1505 msgid "Variable is of type [NodePath]." msgstr "La variable es de tipo [NodePath]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1508 msgid "Variable is of type [RID]." msgstr "La variable es de tipo [RID]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1511 msgid "Variable is of type [Object]." msgstr "La variable es de tipo [Object]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1514 msgid "Variable is of type [Callable]." msgstr "La variable es de tipo [Callable]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1517 msgid "Variable is of type [Signal]." msgstr "La variable es de tipo [Signal]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1520 msgid "Variable is of type [Dictionary]." msgstr "La variable es de tipo [Dictionary]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1523 msgid "Variable is of type [Array]." msgstr "La variable es de tipo [Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1526 msgid "Variable is of type [PackedByteArray]." msgstr "La variable es de tipo [PackedByteArray]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1529 msgid "Variable is of type [PackedInt32Array]." msgstr "La variable es de tipo [PackedInt32Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1532 msgid "Variable is of type [PackedInt64Array]." msgstr "La variable es de tipo [PackedInt64Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1535 msgid "Variable is of type [PackedFloat32Array]." msgstr "La variable es de tipo [PackedFloat32Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1538 msgid "Variable is of type [PackedFloat64Array]." msgstr "La variable es de tipo [PackedFloat64Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1541 msgid "Variable is of type [PackedStringArray]." msgstr "La variable es de tipo [PackedStringArray]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1544 msgid "Variable is of type [PackedVector2Array]." msgstr "La variable es de tipo [PackedVector2Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1547 msgid "Variable is of type [PackedVector3Array]." msgstr "La variable es de tipo [PackedVector3Array]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1550 msgid "Variable is of type [PackedColorArray]." msgstr "La variable es de tipo [PackedColorArray]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1553 msgid "Represents the size of the [enum Variant.Type] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum. Variant.Type]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1556 msgid "Equality operator ([code]==[/code])." msgstr "Operador de igualdad ([code]==[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1559 msgid "Inequality operator ([code]!=[/code])." msgstr "Operador desigualdad ([code]!=[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1562 msgid "Less than operator ([code]<[/code])." msgstr "Operador menor que ([code]<[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1565 msgid "Less than or equal operator ([code]<=[/code])." msgstr "Operador menor o igual que ([code]<=[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1568 msgid "Greater than operator ([code]>[/code])." msgstr "Operador mayor que ([code]>[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1571 msgid "Greater than or equal operator ([code]>=[/code])." msgstr "Operador igual o mayor que ([code]>=[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1574 msgid "Addition operator ([code]+[/code])." msgstr "Operador suma ([code]+[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1577 msgid "Subtraction operator ([code]-[/code])." msgstr "Operador resta ([code]-[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1580 msgid "Multiplication operator ([code]*[/code])." msgstr "Operador multiplicación ([code]*[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1583 msgid "Division operator ([code]/[/code])." msgstr "Operador división ([code]/[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1586 msgid "Unary negation operator ([code]-[/code])." msgstr "Operador unario de negación ([code]-[/code]." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1589 msgid "Unary plus operator ([code]+[/code])." msgstr "Operador unario de suma ([code]+[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1592 msgid "Remainder/modulo operator ([code]%[/code])." msgstr "Operador modulo/resto ([code]%[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1595 msgid "String concatenation operator ([code]+[/code])." msgstr "Operador concatenación de strings ([code]+[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1598 msgid "Left shift operator ([code]<<[/code])." msgstr "Operador de desplazamiento binario izquierdo ([code]<<[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1601 msgid "Right shift operator ([code]>>[/code])." msgstr "Operador de desplazamiento binario derecho ([code]>>[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1604 msgid "Bitwise AND operator ([code]&[/code])." msgstr "Operador binario AND ([code]&[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1607 msgid "Bitwise OR operator ([code]|[/code])." msgstr "Operador binario OR ([code]|[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1610 msgid "Bitwise XOR operator ([code]^[/code])." msgstr "Operador binario XOR ([code]^[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1613 msgid "Bitwise NOT operator ([code]~[/code])." msgstr "Operador binario NOT ([code]~[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1616 msgid "Logical AND operator ([code]and[/code] or [code]&&[/code])." msgstr "Operador AND lógico ([code]and[/code] o [code]&&[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1619 msgid "Logical OR operator ([code]or[/code] or [code]||[/code])." msgstr "Operador OR lógico ([code]or[/code] o [code]||[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1622 msgid "Logical XOR operator (not implemented in GDScript)." msgstr "Operador XOR lógico ( no implementado en GDScript)." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1625 msgid "Logical NOT operator ([code]not[/code] or [code]![/code])." msgstr "Operador NOT lógico ([code]NOT[/code] o [code]![/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1628 msgid "Logical IN operator ([code]in[/code])." msgstr "Operador lógico In ([code]in[/code])." #: doc/classes/@GlobalScope.xml:1631 msgid "Represents the size of the [enum Variant.Operator] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Variant.Operator]." #: doc/classes/AABB.xml:4 msgid "Axis-Aligned Bounding Box." msgstr "Caja bordeada alineada con el eje." #: doc/classes/AABB.xml:7 msgid "" "AABB consists of a position, a size, and several utility functions. It is " "typically used for fast overlap tests." msgstr "" "El AABB consiste en una posición, un tamaño y varias funciones de utilidad. " "Se utiliza típicamente para pruebas de superposición rápida." #: doc/classes/AABB.xml:10 doc/classes/Plane.xml:10 doc/classes/Rect2.xml:11 #: doc/classes/Rect2i.xml:11 doc/classes/Transform.xml:11 #: doc/classes/Vector2.xml:12 doc/classes/Vector2i.xml:12 #: doc/classes/Vector3.xml:12 doc/classes/Vector3i.xml:12 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/math/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/math/index.html" #: doc/classes/AABB.xml:21 msgid "Constructs an [AABB] from a position and size." msgstr "Construye un [AABB] a partir de una posición y un tamaño." #: doc/classes/AABB.xml:28 msgid "" "Returns an AABB with equivalent position and size, modified so that the most-" "negative corner is the origin and the size is positive." msgstr "" "Devuelve un AABB con posición y tamaño equivalentes, modificado para que la " "esquina más negativa sea el origen y el tamaño sea positivo." #: doc/classes/AABB.xml:37 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [AABB] completely encloses another one." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este [AABB] contiene completamente a otro." #: doc/classes/AABB.xml:46 msgid "Returns this [AABB] expanded to include a given point." msgstr "Devuelve este [AABB] ampliado para incluir un punto dado." #: doc/classes/AABB.xml:53 msgid "Returns the volume of the [AABB]." msgstr "Devuelve el volumen del [AABB]." #: doc/classes/AABB.xml:62 msgid "Gets the position of the 8 endpoints of the [AABB] in space." msgstr "Obtiene la posición de los 8 puntos finales del [AABB] en el espacio." #: doc/classes/AABB.xml:69 msgid "Returns the normalized longest axis of the [AABB]." msgstr "Devuelve el eje más largo normalizado del [AABB]." #: doc/classes/AABB.xml:76 msgid "" "Returns the index of the longest axis of the [AABB] (according to " "[Vector3]'s [code]AXIS_*[/code] constants)." msgstr "" "Devuelve el indice del eje mas grande de [AABB] (segun la constante " "[Vector3] [code]AXIS_*[/code])." #: doc/classes/AABB.xml:83 msgid "Returns the scalar length of the longest axis of the [AABB]." msgstr "Devuelve la longitud escalar del eje más largo del [AABB]." #: doc/classes/AABB.xml:90 msgid "Returns the normalized shortest axis of the [AABB]." msgstr "Devuelve el eje más corto normalizado de la [AABB]." #: doc/classes/AABB.xml:97 msgid "" "Returns the index of the shortest axis of the [AABB] (according to " "[Vector3]::AXIS* enum)." msgstr "" "Devuelve el índice del eje más corto del [AABB] (según el enumerado " "[Vector3]::AXIS* )." #: doc/classes/AABB.xml:104 msgid "Returns the scalar length of the shortest axis of the [AABB]." msgstr "Devuelve la longitud escalar del eje más corto del [AABB]." #: doc/classes/AABB.xml:113 msgid "" "Returns the support point in a given direction. This is useful for collision " "detection algorithms." msgstr "" "Devuelve el punto de apoyo en una dirección determinada. Esto es útil para " "los algoritmos de detección de colisiones." #: doc/classes/AABB.xml:122 msgid "" "Returns a copy of the [AABB] grown a given amount of units towards all the " "sides." msgstr "" "Devuelve una copia de la [AABB] crecida una cantidad dada de unidades hacia " "todos los lados." #: doc/classes/AABB.xml:129 msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] is flat or empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el [AABB] es plano o vacío." #: doc/classes/AABB.xml:136 msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] is empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el [AABB] está vacío." #: doc/classes/AABB.xml:145 msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] contains a point." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el [AABB] contiene un punto." #: doc/classes/AABB.xml:154 msgid "" "Returns the intersection between two [AABB]. An empty AABB (size 0,0,0) is " "returned on failure." msgstr "" "Devuelve la intersección entre dos [AABB]. Un AABB vacío (tamaño 0,0,0) se " "devuelve al fallar." #: doc/classes/AABB.xml:163 msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] overlaps with another." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el [AABB] se solapa con otro." #: doc/classes/AABB.xml:172 msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] is on both sides of a plane." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [AABB] está a ambos lados de un plano." #: doc/classes/AABB.xml:183 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [AABB] intersects the line segment between " "[code]from[/code] and [code]to[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [AABB] intersecta el segmento de línea " "entre [code]from[/code] y [code]to[/code]." #: doc/classes/AABB.xml:192 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [AABB] and [code]aabb[/code] are " "approximately equal, by calling [method @GDScript.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este [AABB] y [code]aabb[/code] son " "aproximadamente iguales, llamando al [método @GDScript.is_equal_aprox] en " "cada componente." #: doc/classes/AABB.xml:201 msgid "" "Returns a larger [AABB] that contains both this [AABB] and [code]with[/code]." msgstr "" "Devuelve un [AABB] más grande que contiene tanto este [AABB] como el " "[code]with[/code]." #: doc/classes/AABB.xml:207 doc/classes/Rect2.xml:174 #: doc/classes/Rect2i.xml:163 msgid "" "Ending corner. This is calculated as [code]position + size[/code]. Setting " "this value will change the size." msgstr "" "Esquina final. Esto se calcula como [code]position + size[/code]. Cambiar " "esta propiedad cambia el tamaño." #: doc/classes/AABB.xml:210 doc/classes/Rect2.xml:177 #: doc/classes/Rect2i.xml:166 msgid "Beginning corner. Typically has values lower than [member end]." msgstr "Esquina de inicio. Normalmente tiene valores inferiores a [member end]." #: doc/classes/AABB.xml:213 doc/classes/Rect2.xml:180 #: doc/classes/Rect2i.xml:169 msgid "" "Size from [member position] to [member end]. Typically all components are " "positive.\n" "If the size is negative, you can use [method abs] to fix it." msgstr "" "Tamaño desde [member position] hasta [member end]. Típicamente todos los " "componentes son positivos.\n" "Si el tamaño es negativo, puedes usar [method abs] para fijarlo." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:4 msgid "Base dialog for user notification." msgstr "Diálogo base para la notificación al usuario." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:7 msgid "" "This dialog is useful for small notifications to the user about an event. It " "can only be accepted or closed, with the same result." msgstr "" "Este cuadro de diálogo es útil para pequeñas notificaciones al usuario sobre " "un evento. Sólo puede ser aceptado o cerrado, devolviendo el mismo resultado." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:22 msgid "" "Adds a button with label [code]text[/code] and a custom [code]action[/code] " "to the dialog and returns the created button. [code]action[/code] will be " "passed to the [signal custom_action] signal when pressed.\n" "If [code]true[/code], [code]right[/code] will place the button to the right " "of any sibling buttons." msgstr "" "Añade un botón con la etiqueta [code]text[/code] y una [code]action[/code] " "personalizada al diálogo y devuelve el botón creado. [code]action[/code] se " "pasará a la señal [signal custom_action] cuando sea pulsado.\n" "Si [code]true[/code], [code]right[/code] colocará el botón a la derecha de " "cualquier botón hermano." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:32 msgid "" "Adds a button with label [code]name[/code] and a cancel action to the dialog " "and returns the created button." msgstr "" "Añade un botón con la etiqueta [code]name[/code] y una acción de cancelación " "al diálogo y devuelve el botón creado." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:39 msgid "Returns the label used for built-in text." msgstr "Devuelve la etiqueta utilizada para el texto interno." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:46 msgid "Returns the OK [Button] instance." msgstr "Devuelve la instancia del [Button] OK." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:55 msgid "" "Registers a [LineEdit] in the dialog. When the enter key is pressed, the " "dialog will be accepted." msgstr "" "Registra un [LineEdit] en el diálogo. Cuando se pulsa la tecla intro, el " "diálogo se acepta." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:61 msgid "Sets autowrapping for the text in the dialog." msgstr "El texto se expande automáticamente en el diálogo." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:64 msgid "" "If [code]true[/code], the dialog is hidden when the OK button is pressed. " "You can set it to [code]false[/code] if you want to do e.g. input validation " "when receiving the [signal confirmed] signal, and handle hiding the dialog " "in your own logic.\n" "[b]Note:[/b] Some nodes derived from this class can have a different default " "value, and potentially their own built-in logic overriding this setting. For " "example [FileDialog] defaults to [code]false[/code], and has its own input " "validation code that is called when you press OK, which eventually hides the " "dialog if the input is valid. As such, this property can't be used in " "[FileDialog] to disable hiding the dialog when pressing OK." msgstr "" "Si [code]true[/code], el diálogo se oculta cuando se pulsa el botón OK. " "Puedes ajustarlo a [code]false[/code] si quieres hacer, por ejemplo, la " "validación de entrada al recibir la señal [signal confirmed], y manejar el " "ocultamiento del diálogo en tu propia lógica.\n" "[b]Nota:[/b] Algunos nodos derivados de esta clase pueden tener un valor por " "defecto diferente, y potencialmente su propia lógica incorporada anulando " "este ajuste. Por ejemplo, [FileDialog] tiene por defecto [code]false[/code], " "y tiene su propio código de validación de entrada que se llama al pulsar OK, " "que eventualmente oculta el diálogo si la entrada es válida. Como tal, esta " "propiedad no puede ser usada en [FileDialog] para deshabilitar la ocultación " "del diálogo cuando se presiona OK." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:68 msgid "The text displayed by the dialog." msgstr "El texto mostrado en el diálogo." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:83 msgid "Emitted when the dialog is accepted, i.e. the OK button is pressed." msgstr "Se emite cuando se acepta el diálogo, es decir, se pulsa el botón OK." #: doc/classes/AcceptDialog.xml:90 msgid "Emitted when a custom button is pressed. See [method add_button]." msgstr "" "Se emite cuando se presiona un botón personalizado. Ver [method add_button]." #: doc/classes/AESContext.xml:4 msgid "Interface to low level AES encryption features." msgstr "Interfaz para las características de encriptación AES de bajo nivel." #: doc/classes/AESContext.xml:7 msgid "" "This class provides access to AES encryption/decryption of raw data. Both " "AES-ECB and AES-CBC mode are supported.\n" "[codeblock]\n" "extends Node\n" "\n" "var aes = AESContext.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " var key = \"My secret key!!!\" # Key must be either 16 or 32 bytes.\n" " var data = \"My secret text!!\" # Data size must be multiple of 16 " "bytes, apply padding if needed.\n" " # Encrypt ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_ENCRYPT, key.to_utf8())\n" " var encrypted = aes.update(data.to_utf8())\n" " aes.finish()\n" " # Decrypt ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_DECRYPT, key.to_utf8())\n" " var decrypted = aes.update(encrypted)\n" " aes.finish()\n" " # Check ECB\n" " assert(decrypted == data.to_utf8())\n" "\n" " var iv = \"My secret iv!!!!\" # IV must be of exactly 16 bytes.\n" " # Encrypt CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_ENCRYPT, key.to_utf8(), iv.to_utf8())\n" " encrypted = aes.update(data.to_utf8())\n" " aes.finish()\n" " # Decrypt CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_DECRYPT, key.to_utf8(), iv.to_utf8())\n" " decrypted = aes.update(encrypted)\n" " aes.finish()\n" " # Check CBC\n" " assert(decrypted == data.to_utf8())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esta clase proporciona acceso a la encriptación/desencriptación AES de los " "datos en bruto. Tanto el modo AES-ECB como el AES-CBC están soportados.\n" "[codeblock]\n" "extends Node\n" "\n" "var aes = AESContext.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " var clave = \"Mi clave secreta!!!\" # La clave debe ser de 16 o 32 " "bytes. (1 byte = 1 char) normalmdlkd\n" " var datos = \"Mi clave secreta\" # El tamaño de datos debe ser multiplo " "de 16, ponga algún relleno para completar de ser necesario.\n" " # Encriptar ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_ENCRYPT, clave.to_utf8())\n" " var encriptado = aes.update(datos.to_utf8())\n" " aes.finish()\n" " # Desencriptar ECB\n" " aes.start(AESContext.MODE_ECB_DECRYPT, clave.to_utf8())\n" " var desencriptado = aes.update(encriptado)\n" " aes.finish()\n" " # Comprobar ECB\n" " assert(desencriptado == datos.to_utf8())\n" "\n" " var iv = \"Mi secreto iv!!!\" # IV debe ser de tamaño 16 bytes.\n" " # Encriptar CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_ENCRYPT, clave.to_utf8(), iv.to_utf8())\n" " encriptado = aes.update(datos.to_utf8())\n" " aes.finish()\n" " # Desencriptar CBC\n" " aes.start(AESContext.MODE_CBC_DECRYPT, clave.to_utf8(), iv.to_utf8())\n" " desencriptado = aes.update(encriptado)\n" " aes.finish()\n" " # Comprobar CBC\n" " assert(desencriptado == datos.to_utf8())\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AESContext.xml:47 msgid "Close this AES context so it can be started again. See [method start]." msgstr "" "Cerrar este contexto AES para que pueda ser iniciado de nuevo. Ver [method " "start]." #: doc/classes/AESContext.xml:54 msgid "" "Get the current IV state for this context (IV gets updated when calling " "[method update]). You normally don't need this function.\n" "Note: This function only makes sense when the context is started with " "[constant MODE_CBC_ENCRYPT] or [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgstr "" "Obtener el estado actual de la IV para este contexto (la IV se actualiza " "cuando se llama a [method update]). Normalmente no necesitas este función.\n" "Nota: Esta función sólo tiene sentido cuando el contexto se inicia con [" "constant MODE_CBC_ENCRYPT] o [constant MODE_CBC_DECRYPT]." #: doc/classes/AESContext.xml:68 msgid "" "Start the AES context in the given [code]mode[/code]. A [code]key[/code] of " "either 16 or 32 bytes must always be provided, while an [code]iv[/code] " "(initialization vector) of exactly 16 bytes, is only needed when [code]mode[/" "code] is either [constant MODE_CBC_ENCRYPT] or [constant MODE_CBC_DECRYPT]." msgstr "" "Inicia el contexto AES en el [code]mode[/code]. Siempre debe proporcionarse " "un [code]key[/code] de 16 o 32 bytes, mientras que un [code]iv[/code] " "(vector de inicialización) de exactamente 16 bytes, sólo se necesitará " "cuando el [code]mode[/code] es o bien [constant MODE_CBC_ENCRYPT] o bien " "[constant MODE_CBC_DECRYPT]." #: doc/classes/AESContext.xml:77 msgid "" "Run the desired operation for this AES context. Will return a " "[PackedByteArray] containing the result of encrypting (or decrypting) the " "given [code]src[/code]. See [method start] for mode of operation.\n" "Note: The size of [code]src[/code] must be a multiple of 16. Apply some " "padding if needed." msgstr "" "Ejecute la operación deseada para este contexto de AES. Devolverá un " "[PackedByteArray] que contiene el resultado de encriptar (o desencriptar) el " "[code]src[/code] dado. Consulte [start method] para conocer el modo de " "operación.\n" "Nota: El tamaño de [code]src[/code] debe ser un múltiplo de 16. Aplique algo " "de relleno si fuera necesario." #: doc/classes/AESContext.xml:84 msgid "AES electronic codebook encryption mode." msgstr "Modo encripción AES electronic codebook(ECB)." #: doc/classes/AESContext.xml:87 msgid "AES electronic codebook decryption mode." msgstr "Modo desencripción AES electronic codebook(ECB)." #: doc/classes/AESContext.xml:90 msgid "AES cipher blocker chaining encryption mode." msgstr "Modo encripción AES cipher blocker chaining (CBC)." #: doc/classes/AESContext.xml:93 msgid "AES cipher blocker chaining decryption mode." msgstr "Modo desencripción AES cipher blocker chaining (CBC)." #: doc/classes/AESContext.xml:96 msgid "Maximum value for the mode enum." msgstr "Valor máximo para el modo enum." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:4 msgid "Sprite node that can use multiple textures for animation." msgstr "Nodo Sprite que puede usar múltiples texturas para la animación." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:7 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:7 msgid "" "Animations are created using a [SpriteFrames] resource, which can be " "configured in the editor via the SpriteFrames panel." msgstr "" "Las animaciones se crean usando un recurso [SpriteFrames], que puede ser " "configurado en el editor a través del panel de SpriteFrames." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:16 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:16 msgid "Returns [code]true[/code] if an animation is currently being played." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se está reproduciendo una animación." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:27 msgid "" "Plays the animation named [code]anim[/code]. If no [code]anim[/code] is " "provided, the current animation is played. If [code]backwards[/code] is " "[code]true[/code], the animation will be played in reverse." msgstr "" "Reproduce la animación llamada [code]anim[/code]. Si no se proporciona " "[code]anim[/code], se reproduce la animación actual. Si [code]backwards[/" "code] es [code]true[/code], la animación se reproduce al revés." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:34 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:32 msgid "Stops the current animation (does not reset the frame counter)." msgstr "Detiene la animación actual (no reinicia el contador de fotogramas)." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:40 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:38 msgid "" "The current animation from the [code]frames[/code] resource. If this value " "changes, the [code]frame[/code] counter is reset." msgstr "" "La animación actual del recurso [code]frames[/code]. Si este valor cambia, " "el contador [code]frame[/code] se reinicia." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:43 doc/classes/SpriteBase3D.xml:55 msgid "If [code]true[/code], texture will be centered." msgstr "Si [code]true[/code], la textura se centrará." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:46 doc/classes/Sprite2D.xml:41 #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:61 doc/classes/TextureButton.xml:19 #: doc/classes/TextureRect.xml:18 msgid "If [code]true[/code], texture is flipped horizontally." msgstr "Si [code]true[/code], la textura se voltea horizontalmente." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:49 doc/classes/Sprite2D.xml:44 #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:64 doc/classes/TextureButton.xml:22 #: doc/classes/TextureRect.xml:21 msgid "If [code]true[/code], texture is flipped vertically." msgstr "Si [code]true[/code], la textura se voltea verticalmente." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:52 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:41 msgid "The displayed animation frame's index." msgstr "El índice del cuadro de animación mostrado." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:55 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:44 msgid "The [SpriteFrames] resource containing the animation(s)." msgstr "El recurso [SpriteFrames] que contiene la(s) animación(es)." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:58 doc/classes/Sprite2D.xml:60 #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:70 msgid "The texture's drawing offset." msgstr "El desplazamiento al dibujar de la textura." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:61 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:47 msgid "If [code]true[/code], the [member animation] is currently playing." msgstr "" "Si [code]true[/code], la [member animation] se está reproduciendo " "actualmente." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:64 msgid "Strength of the specular light effect of this [AnimatedSprite2D]." msgstr "La fuerza del efecto de luz especular de este [AnimatedSprite2D]." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:67 doc/classes/Sprite2D.xml:75 msgid "The color of the specular light effect." msgstr "El color del efecto de la luz especular." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:70 msgid "The animation speed is multiplied by this value." msgstr "La velocidad de la animación se multiplica por este valor." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:76 msgid "" "Emitted when the animation is finished (when it plays the last frame). If " "the animation is looping, this signal is emitted every time the last frame " "is drawn." msgstr "" "Se emite cuando la animación termina (cuando reproduce el último fotograma). " "Si la animación está en bucle, esta señal se emite cada vez que se reproduce " "el último fotograma." #: doc/classes/AnimatedSprite2D.xml:81 doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:53 msgid "Emitted when [member frame] changed." msgstr "Emitido cuando [member frame] cambió." #: doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:4 msgid "" "2D sprite node in 3D world, that can use multiple 2D textures for animation." msgstr "" "Nodo de sprites 2D en el mundo 3D, que puede usar múltiples texturas 2D para " "la animación." #: doc/classes/AnimatedSprite3D.xml:25 msgid "" "Plays the animation named [code]anim[/code]. If no [code]anim[/code] is " "provided, the current animation is played." msgstr "" "Reproduce la animación llamada [code]anim[/code]. Si no se proporciona " "[code]anim[/code], se reproduce la animación actual." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:4 msgid "Proxy texture for simple frame-based animations." msgstr "Textura de conexión para animaciones simples basadas en fotogramas." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:7 msgid "" "[AnimatedTexture] is a resource format for frame-based animations, where " "multiple textures can be chained automatically with a predefined delay for " "each frame. Unlike [AnimationPlayer] or [AnimatedSprite2D], it isn't a " "[Node], but has the advantage of being usable anywhere a [Texture2D] " "resource can be used, e.g. in a [TileSet].\n" "The playback of the animation is controlled by the [member fps] property as " "well as each frame's optional delay (see [method set_frame_delay]). The " "animation loops, i.e. it will restart at frame 0 automatically after playing " "the last frame.\n" "[AnimatedTexture] currently requires all frame textures to have the same " "size, otherwise the bigger ones will be cropped to match the smallest one. " "Also, it doesn't support [AtlasTexture]. Each frame needs to be separate " "image." msgstr "" "[AnimatedTexture] es un formato de recursos para animaciones basadas en " "fotogramas, en el que se pueden encadenar múltiples texturas automáticamente " "con un retardo predefinido para cada fotograma. A diferencia de " "[AnimationPlayer] o [AnimatedSprite2D], no es un [Nodo], pero tiene la " "ventaja de ser utilizable en cualquier lugar donde se pueda usar un recurso " "[Textura2D], por ejemplo en un [TileSet].\n" "La reproducción de la animación está controlada por la propiedad [member " "fps], así como por el retardo opcional de cada fotograma (ver [method " "set_frame_delay]). La animación se repite, es decir, se reiniciará en el " "fotograma 0 automáticamente después de reproducir el último fotograma.\n" "[AnimatedTexture] actualmente requiere que todas las texturas de los cuadros " "tengan el mismo tamaño, de lo contrario las más grandes serán recortadas " "para que coincidan con la más pequeña. Además, no soporta [AtlasTexture]. " "Cada cuadro necesita ser una imagen separada." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:20 msgid "Returns the given frame's delay value." msgstr "Devuelve el valor de retardo del fotograma dado." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:29 msgid "Returns the given frame's [Texture2D]." msgstr "Devuelve la [Texture2D] de un fotograma." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:40 msgid "" "Sets an additional delay (in seconds) between this frame and the next one, " "that will be added to the time interval defined by [member fps]. By default, " "frames have no delay defined. If a delay value is defined, the final time " "interval between this frame and the next will be [code]1.0 / fps + delay[/" "code].\n" "For example, for an animation with 3 frames, 2 FPS and a frame delay on the " "second frame of 1.2, the resulting playback will be:\n" "[codeblock]\n" "Frame 0: 0.5 s (1 / fps)\n" "Frame 1: 1.7 s (1 / fps + 1.2)\n" "Frame 2: 0.5 s (1 / fps)\n" "Total duration: 2.7 s\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece un retardo adicional (en segundos) entre este fotograma y el " "siguiente, que se añadirá al intervalo de tiempo definido por [miembro fps]. " "Por defecto, los fotogramas no tienen definido ningún retardo. Si se define " "un valor de retardo, el intervalo de tiempo final entre este fotograma y el " "siguiente será de [code]1.0 / fps + retardo[/code].\n" "Por ejemplo, para una animación con 3 cuadros, 2 FPS y un retardo de " "fotograma en el segundo cuadro de 1.2, la reproducción resultante será:\n" "[codeblock]\n" "Fotograma 0: 0.5 s (1 / fps)\n" "Fotograma 1: 1.7 s (1 / fps + 1.2)\n" "Fotograma 2: 0.5 s (1 / fps)\n" "Duración Total : 2.7 segundos\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:58 msgid "" "Assigns a [Texture2D] to the given frame. Frame IDs start at 0, so the first " "frame has ID 0, and the last frame of the animation has ID [member frames] - " "1.\n" "You can define any number of textures up to [constant MAX_FRAMES], but keep " "in mind that only frames from 0 to [member frames] - 1 will be part of the " "animation." msgstr "" "Asigna una [Textura2D] al fotograma dado. Los ID de los fotogramas empiezan " "en 0, así que el primer fotograma tiene ID 0, y el último fotograma de la " "animación tiene ID [member frames] - 1.\n" "Puedes definir cualquier número de texturas hasta [constant MAX_FRAMES], " "pero ten en cuenta que sólo los fotogramas de 0 a [member frames] - 1 " "formarán parte de la animación." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:65 msgid "Sets the currently visible frame of the texture." msgstr "Establece el fotograma actualmente visible de la textura." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:68 msgid "" "Animation speed in frames per second. This value defines the default time " "interval between two frames of the animation, and thus the overall duration " "of the animation loop based on the [member frames] property. A value of 0 " "means no predefined number of frames per second, the animation will play " "according to each frame's frame delay (see [method set_frame_delay]).\n" "For example, an animation with 8 frames, no frame delay and a [code]fps[/" "code] value of 2 will run for 4 seconds, with each frame lasting 0.5 seconds." msgstr "" "Velocidad de animación en fotogramas por segundo. Este valor define el " "intervalo de tiempo por defecto entre dos fotogramas de la animación, y por " "lo tanto la duración total del bucle de animación basado en la propiedad " "[member frames]. Un valor de 0 significa que no hay un número predefinido de " "fotogramas por segundo, la animación se reproducirá de acuerdo con el " "retardo de fotogramas de cada fotograma (ver [method set_frame_delay]).\n" "Por ejemplo, una animación con 8 fotogramas, sin retardo de fotograma y un " "valor [code]fps[/code] de 2 se ejecutará durante 4 segundos, y cada " "fotograma durará 0,5 segundos." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:72 msgid "" "Number of frames to use in the animation. While you can create the frames " "independently with [method set_frame_texture], you need to set this value " "for the animation to take new frames into account. The maximum number of " "frames is [constant MAX_FRAMES]." msgstr "" "Número de fotogramas a usar en la animación. Aunque puedes crear los " "fotogramas independientemente con [method set_frame_texture], necesitas " "establecer este valor para que la animación tenga en cuenta los nuevos " "fotogramas. El número máximo de fotogramas es [constant MAX_FRAMES]." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:75 msgid "" "If [code]true[/code], the animation will only play once and will not loop " "back to the first frame after reaching the end. Note that reaching the end " "will not set [member pause] to [code]true[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la animación sólo se reproducirá una vez y no volverá " "al primer fotograma después de llegar al final. Ten en cuenta que al llegar " "al final no se establecerá [member pause] en [code]true[/code]." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:78 msgid "" "If [code]true[/code], the animation will pause where it currently is (i.e. " "at [member current_frame]). The animation will continue from where it was " "paused when changing this property to [code]false[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la animación se detendrá donde se encuentra " "actualmente (es decir, en [member current_frame]). La animación continuará " "desde donde se detuvo al cambiar esta propiedad a [code]false[/code]." #: doc/classes/AnimatedTexture.xml:83 msgid "" "The maximum number of frames supported by [AnimatedTexture]. If you need " "more frames in your animation, use [AnimationPlayer] or [AnimatedSprite2D]." msgstr "" "El número máximo de fotogramas soportados por [AnimatedTexture]. Si " "necesitas más fotogramas en tu animación, usa [AnimationPlayer] o " "[AnimatedSprite2D]." #: doc/classes/Animation.xml:4 msgid "Contains data used to animate everything in the engine." msgstr "Contiene datos usados para animar todo en el motor." #: doc/classes/Animation.xml:7 msgid "" "An Animation resource contains data used to animate everything in the " "engine. Animations are divided into tracks, and each track must be linked to " "a node. The state of that node can be changed through time, by adding timed " "keys (events) to the track.\n" "[codeblock]\n" "# This creates an animation that makes the node \"Enemy\" move to the right " "by\n" "# 100 pixels in 0.5 seconds.\n" "var animation = Animation.new()\n" "var track_index = animation.add_track(Animation.TYPE_VALUE)\n" "animation.track_set_path(track_index, \"Enemy:position:x\")\n" "animation.track_insert_key(track_index, 0.0, 0)\n" "animation.track_insert_key(track_index, 0.5, 100)\n" "[/codeblock]\n" "Animations are just data containers, and must be added to nodes such as an " "[AnimationPlayer] to be played back. Animation tracks have different types, " "each with its own set of dedicated methods. Check [enum TrackType] to see " "available types." msgstr "" "Un recurso de animación contiene datos que se usan para animar todo en el " "motor. Las animaciones se dividen en pistas, y cada pista debe estar " "vinculada a un nodo. El estado de ese nodo se puede cambiar a través del " "tiempo, añadiendo claves de tiempo (eventos) a la pista.\n" "# Esto crea una animación que hace que el nodo \"Enemigo\" se mueva a la " "derecha \n" "# 100 pixeles en 0.5 segundos.\n" "[codeblock]\n" "var animacion = Animation.new()\n" "var indice_pistas = animacion.add_track(Animation.TYPE_VALUE)\n" "animacion.track_set_path(indice_pistas, \"Enemy:position.x\")\n" "animacion.track_insert_key(indice_pistas, 0.0, 0)\n" "animacion.track_insert_key(indice_pistas, 0.5, 100)\n" "[/codeblock]\n" "Las animaciones son sólo contenedores de datos, y deben ser añadidas a nodos " "como un [AnimationPlayer] para ser reproducidas. Las pistas de animación " "tienen diferentes tipos, cada una con su propio conjunto de métodos " "dedicados. Consulta [enum TrackType] para ver los tipos disponibles." #: doc/classes/Animation.xml:20 doc/classes/AnimationPlayer.xml:13 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/animation/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/animation/index.html" #: doc/classes/Animation.xml:31 msgid "Adds a track to the Animation." msgstr "Añade una pista a la animación." #: doc/classes/Animation.xml:42 msgid "" "Returns the animation name at the key identified by [code]key_idx[/code]. " "The [code]track_idx[/code] must be the index of an Animation Track." msgstr "" "Devuelve el nombre de la animación en la clave identificada por " "[code]key_idx[/code]. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una " "pista de animación." #: doc/classes/Animation.xml:55 msgid "" "Inserts a key with value [code]animation[/code] at the given [code]time[/" "code] (in seconds). The [code]track_idx[/code] must be the index of an " "Animation Track." msgstr "" "Inserta una clave con el valor [code]animation[/code] en el [code]time[/" "code] dado (en segundos). El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de " "una pista de animación." #: doc/classes/Animation.xml:68 msgid "" "Sets the key identified by [code]key_idx[/code] to value [code]animation[/" "code]. The [code]track_idx[/code] must be the index of an Animation Track." msgstr "" "Establece la clave identificada por [code]key_idx[/code] como valor de " "[code]animación[/code]. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una " "pista de animación." #: doc/classes/Animation.xml:79 msgid "" "Returns the end offset of the key identified by [code]key_idx[/code]. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of an Audio Track.\n" "End offset is the number of seconds cut off at the ending of the audio " "stream." msgstr "" "Devuelve el desplazamiento final de la clave identificada por [code]key_idx[/" "code]. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de audio.\n" "El dezplazamiento final es el número de segundos que se cortan al final de " "la pista de audio." #: doc/classes/Animation.xml:91 msgid "" "Returns the start offset of the key identified by [code]key_idx[/code]. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of an Audio Track.\n" "Start offset is the number of seconds cut off at the beginning of the audio " "stream." msgstr "" "Devuelve el desplazamiento inicial de la clave identificada por " "[code]key_idx[/code]. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una " "pista de audio.\n" "El desplazamiento de inicio es el número de segundos cortados al principio " "de la pista de audio." #: doc/classes/Animation.xml:103 msgid "" "Returns the audio stream of the key identified by [code]key_idx[/code]. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of an Audio Track." msgstr "" "Devuelve el stream de audio de la clave identificada por [code]key_idx[/" "code]. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de audio." #: doc/classes/Animation.xml:120 msgid "" "Inserts an Audio Track key at the given [code]time[/code] in seconds. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of an Audio Track.\n" "[code]stream[/code] is the [AudioStream] resource to play. " "[code]start_offset[/code] is the number of seconds cut off at the beginning " "of the audio stream, while [code]end_offset[/code] is at the ending." msgstr "" "Inserta una clave de pista de Audio en el [code]time[/code] dado en " "segundos. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una Pista de " "Audio.\n" "[code]stream[/code] es el recurso de [AudioStream] para reproducir. " "[code]start_offset[/code] es el número de segundos que se cortan al " "principio del stream de audio, mientras que [code]end_offset[/code] está al " "final." #: doc/classes/Animation.xml:134 msgid "" "Sets the end offset of the key identified by [code]key_idx[/code] to value " "[code]offset[/code]. The [code]track_idx[/code] must be the index of an " "Audio Track." msgstr "" "Establece el desplazamiento final de la clave identificada por " "[code]key_idx[/code] como el valor de [code]offset[/code]. El " "[code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de audio." #: doc/classes/Animation.xml:147 msgid "" "Sets the start offset of the key identified by [code]key_idx[/code] to value " "[code]offset[/code]. The [code]track_idx[/code] must be the index of an " "Audio Track." msgstr "" "Establece el desplazamiento inicial de la clave identificada por " "[code]key_idx[/code] como el valor de [code]offset[/code]. El " "[code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de audio." #: doc/classes/Animation.xml:160 msgid "" "Sets the stream of the key identified by [code]key_idx[/code] to value " "[code]offset[/code]. The [code]track_idx[/code] must be the index of an " "Audio Track." msgstr "" "Establece el stream de la clave identificada por [code]key_idx[/code] como " "valor [code]offset[/code]. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de " "una pista de audio." #: doc/classes/Animation.xml:171 msgid "" "Returns the in handle of the key identified by [code]key_idx[/code]. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Devuelve el in handle de la clave identificada por [code]key_idx[/code]. El " "[code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:182 msgid "" "Returns the out handle of the key identified by [code]key_idx[/code]. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Devuelve el out handle de la llave identificada por [code]key_idx[/code]. El " "[code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:193 msgid "" "Returns the value of the key identified by [code]key_idx[/code]. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Devuelve el valor de la clave identificada por [code]key_idx[/code]. El " "[code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:210 msgid "" "Inserts a Bezier Track key at the given [code]time[/code] in seconds. The " "[code]track_idx[/code] must be the index of a Bezier Track.\n" "[code]in_handle[/code] is the left-side weight of the added Bezier curve " "point, [code]out_handle[/code] is the right-side one, while [code]value[/" "code] is the actual value at this point." msgstr "" "Inserta una CLAVE en una pista de Bezier en el [code]time[/code] dado en " "segundos. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de " "Besier.\n" "[code]in_handle[/code] es el peso del lado izquierdo del punto de la curva " "de Bezier añadido, [code]out_handle[/code] es el del lado derecho, mientras " "que [code]value[/code] es el valor actual en este punto." #: doc/classes/Animation.xml:222 msgid "" "Returns the interpolated value at the given [code]time[/code] (in seconds). " "The [code]track_idx[/code] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Devuelve el valor interpolado en el [code]time[/code] dado (en segundos). El " "[code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:235 msgid "" "Sets the in handle of the key identified by [code]key_idx[/code] to value " "[code]in_handle[/code]. The [code]track_idx[/code] must be the index of a " "Bezier Track." msgstr "" "Establece el in handle de la clave identificada por [code]key_idx[/code] " "como el valor de [code]in_handle[/code]. El [code]track_idx[/code] debe ser " "el índice de una pista de Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:248 msgid "" "Sets the out handle of the key identified by [code]key_idx[/code] to value " "[code]out_handle[/code]. The [code]track_idx[/code] must be the index of a " "Bezier Track." msgstr "" "Establece el out handle de la llave identificada por [code]key_idx[/code] " "como el valor de [code]out_handle[/code]. El [code]track_idx[/code] debe ser " "el índice de una pista de Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:261 msgid "" "Sets the value of the key identified by [code]key_idx[/code] to the given " "value. The [code]track_idx[/code] must be the index of a Bezier Track." msgstr "" "Establece el valor de la clave identificada por [code]key_idx[/code] al " "valor dado. El [code]track_idx[/code] debe ser el índice de una pista de " "Bezier." #: doc/classes/Animation.xml:268 msgid "Clear the animation (clear all tracks and reset all)." msgstr "Limpiar la animacion (limpia todas las pistas y reinicia todo)." #: doc/classes/Animation.xml:279 msgid "" "Adds a new track that is a copy of the given track from [code]to_animation[/" "code]." msgstr "" "Añade una nueva pista que es una copia de la pista dada de " "[code]to_animation[/code]." #: doc/classes/Animation.xml:288 msgid "" "Returns the index of the specified track. If the track is not found, return " "-1." msgstr "" "Devuelve el índice de la pista especificada. Si la pista no se encuentra, " "devuelve -1." #: doc/classes/Animation.xml:295 msgid "Returns the amount of tracks in the animation." msgstr "Devuelve la cantidad de pistas en la animación." #: doc/classes/Animation.xml:308 msgid "" "Returns all the key indices of a method track, given a position and delta " "time." msgstr "" "Devuelve todos los índices clave de una pista de método, dada una posición y " "tiempo delta." #: doc/classes/Animation.xml:319 msgid "Returns the method name of a method track." msgstr "Devuelve el nombre del método de una pista de método." #: doc/classes/Animation.xml:330 msgid "" "Returns the arguments values to be called on a method track for a given key " "in a given track." msgstr "" "Devuelve los valores de los argumentos que se llamarán en una pista del " "método para una clave determinada en una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:339 msgid "Removes a track by specifying the track index." msgstr "Elimina una pista especificando el índice de la pista." #: doc/classes/Animation.xml:352 msgid "" "Finds the key index by time in a given track. Optionally, only find it if " "the exact time is given." msgstr "" "Encuentra el índice clave por tiempo en una pista determinada. " "Opcionalmente, sólo lo encuentra si se da la hora exacta." #: doc/classes/Animation.xml:361 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the track at [code]idx[/code] wraps the " "interpolation loop. New tracks wrap the interpolation loop by default." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la pista en [code]idx[/code] envuelve el bucle " "de interpolación. Las nuevas pistas envuelven el bucle de interpolación por " "defecto." #: doc/classes/Animation.xml:370 msgid "Returns the interpolation type of a given track." msgstr "Devuelve el tipo de interpolación de una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:379 msgid "Returns the amount of keys in a given track." msgstr "Devuelve la cantidad de claves en una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:390 msgid "Returns the time at which the key is located." msgstr "Devuelve la hora en la que se encuentra la clave." #: doc/classes/Animation.xml:401 msgid "" "Returns the transition curve (easing) for a specific key (see the built-in " "math function [method @GDScript.ease])." msgstr "" "Devuelve la curva de transición (relajación) para una clave específica (ver " "la función matemática incorporada [method @GDScript.ease])." #: doc/classes/Animation.xml:412 msgid "Returns the value of a given key in a given track." msgstr "Devuelve el valor de una clave determinada en una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:421 msgid "" "Gets the path of a track. For more information on the path format, see " "[method track_set_path]." msgstr "" "Obtiene el camino de una pista. Para más información sobre el formato de la " "ruta, ver [method track_set_path]." #: doc/classes/Animation.xml:430 msgid "Gets the type of a track." msgstr "Obtiene el tipo de pista." #: doc/classes/Animation.xml:445 msgid "Insert a generic key in a given track." msgstr "Insertar una clave genérica en una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:454 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the track at index [code]idx[/code] is enabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la pista en el índice [code]idx[/code] está " "habilitada." #: doc/classes/Animation.xml:463 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given track is imported. Else, return " "[code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la pista dada es importada. Si no, devuelve " "[code]false[/code]." #: doc/classes/Animation.xml:472 msgid "Moves a track down." msgstr "Mueve una pista hacia abajo." #: doc/classes/Animation.xml:483 msgid "" "Changes the index position of track [code]idx[/code] to the one defined in " "[code]to_idx[/code]." msgstr "" "Cambia la posición del índice de la pista [code]idx[/code] a la definida en " "[code]to_idx[/code]." #: doc/classes/Animation.xml:492 msgid "Moves a track up." msgstr "Mueve una pista hacia arriba." #: doc/classes/Animation.xml:503 msgid "Removes a key by index in a given track." msgstr "Elimina una clave por índice en una pista dada." #: doc/classes/Animation.xml:514 msgid "Removes a key by position (seconds) in a given track." msgstr "Quita una clave por posición (segundos) en una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:525 msgid "Enables/disables the given track. Tracks are enabled by default." msgstr "" "Habilita o deshabilita la pista dada. Las pistas están habilitadas por " "defecto." #: doc/classes/Animation.xml:536 msgid "Sets the given track as imported or not." msgstr "Establece la pista dada como importada o no." #: doc/classes/Animation.xml:547 msgid "" "If [code]true[/code], the track at [code]idx[/code] wraps the interpolation " "loop." msgstr "" "Si [code]true[/code], la pista en [code]idx[/code] envuelve el bucle de " "interpolación." #: doc/classes/Animation.xml:558 msgid "Sets the interpolation type of a given track." msgstr "Establece el tipo de interpolación de una pista determinada." #: doc/classes/Animation.xml:571 msgid "Sets the time of an existing key." msgstr "Establece la hora de una clave existente." #: doc/classes/Animation.xml:584 msgid "" "Sets the transition curve (easing) for a specific key (see the built-in math " "function [method @GDScript.ease])." msgstr "" "Establece la curva de transición (relajación) para una clave específica (ver " "la función matemática incorporada [method @GDScript.ease])." #: doc/classes/Animation.xml:597 msgid "Sets the value of an existing key." msgstr "Establece el valor de una clave existente." #: doc/classes/Animation.xml:608 msgid "" "Sets the path of a track. Paths must be valid scene-tree paths to a node, " "and must be specified starting from the parent node of the node that will " "reproduce the animation. Tracks that control properties or bones must append " "their name after the path, separated by [code]\":\"[/code].\n" "For example, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] or [code]\"character/" "mesh:transform/local\"[/code]." msgstr "" "Establece el ruta de una pista. Las rutas deben ser rutas válidas de árbol " "de escena a un nodo, y deben especificarse empezando por el nodo padre del " "nodo que reproducirá la animación. Las pistas que controlan propiedades o " "huesos deben añadir su nombre después de la ruta, separadas por [code]\":\"[/" "code].\n" "Por ejemplo, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] o [code]\"character/" "mesh:transform/local\"[/code]." #: doc/classes/Animation.xml:620 msgid "" "Swaps the track [code]idx[/code]'s index position with the track " "[code]with_idx[/code]." msgstr "" "Intercambia la posición del índice de la pista [code]idx[/code] con la pista " "[code]con_idx[/code]." #: doc/classes/Animation.xml:637 msgid "Insert a transform key for a transform track." msgstr "Inserte una clave de transformación para una pista de transformación." #: doc/classes/Animation.xml:648 msgid "" "Returns the interpolated value of a transform track at a given time (in " "seconds). An array consisting of 3 elements: position ([Vector3]), rotation " "([Quat]) and scale ([Vector3])." msgstr "" "Devuelve el valor interpolado de una pista de transformación en un momento " "dado (en segundos). Una array compuesto por 3 elementos: posición " "([Vector3]), rotación ([Quat]) y escala ([Vector3])." #: doc/classes/Animation.xml:661 msgid "" "Returns all the key indices of a value track, given a position and delta " "time." msgstr "" "Devuelve todos los índices clave de una pista de valores, dada una posición " "y un tiempo delta." #: doc/classes/Animation.xml:670 msgid "Returns the update mode of a value track." msgstr "Devuelve el modo de actualización de una pista de valores." #: doc/classes/Animation.xml:681 msgid "Sets the update mode (see [enum UpdateMode]) of a value track." msgstr "" "Establece el modo de actualización (ver [enum UpdateMode]) de una pista de " "valores." #: doc/classes/Animation.xml:687 msgid "" "The total length of the animation (in seconds).\n" "[b]Note:[/b] Length is not delimited by the last key, as this one may be " "before or after the end to ensure correct interpolation and looping." msgstr "" "La duración total de la animación (en segundos).\n" "[b]Nota:[/b] La longitud no está delimitada por la última clave, ya que ésta " "puede estar antes o después del final para asegurar una correcta " "interpolación y bucle." #: doc/classes/Animation.xml:691 msgid "" "A flag indicating that the animation must loop. This is uses for correct " "interpolation of animation cycles, and for hinting the player that it must " "restart the animation." msgstr "" "Un flag que indica que la animación debe hacer un bucle. Esto se usa para la " "correcta interpolación de los ciclos de animación, y para indicar al jugador " "que debe reiniciar la animación." #: doc/classes/Animation.xml:694 msgid "The animation step value." msgstr "El valor del paso de la animación." #: doc/classes/Animation.xml:700 msgid "" "Emitted when there's a change in the list of tracks, e.g. tracks are added, " "moved or have changed paths." msgstr "" "Emitido cuando hay un cambio en la lista de pistas, por ejemplo, las pistas " "se añaden, se mueven o han cambiado de camino." #: doc/classes/Animation.xml:706 msgid "" "Value tracks set values in node properties, but only those which can be " "Interpolated." msgstr "" "Las pistas de valores establecen valores en las propiedades de los nodos, " "pero sólo los que pueden ser interpolados." #: doc/classes/Animation.xml:709 msgid "" "Transform tracks are used to change node local transforms or skeleton pose " "bones. Transitions are interpolated." msgstr "" "Las pistas de transformación se usan para cambiar las transformaciones " "locales de los nodos o los huesos del esqueleto. Las transiciones se " "interpolan." #: doc/classes/Animation.xml:712 msgid "Method tracks call functions with given arguments per key." msgstr "" "El método rastrea las funciones de llamada con argumentos dados por clave." #: doc/classes/Animation.xml:715 msgid "" "Bezier tracks are used to interpolate a value using custom curves. They can " "also be used to animate sub-properties of vectors and colors (e.g. alpha " "value of a [Color])." msgstr "" "Las pistas de Bezier se usan para interpolar un valor usando curvas " "personalizadas. También se pueden utilizar para animar sub-propiedades de " "vectores y colores (por ejemplo, el valor alfa de un [Color])." #: doc/classes/Animation.xml:718 msgid "" "Audio tracks are used to play an audio stream with either type of " "[AudioStreamPlayer]. The stream can be trimmed and previewed in the " "animation." msgstr "" "Las pistas de audio se utilizan para reproducir un stream de audio con " "cualquier tipo de [AudioStreamPlayer]. El stream puede ser recortado y " "previsualizado en la animación." #: doc/classes/Animation.xml:721 msgid "Animation tracks play animations in other [AnimationPlayer] nodes." msgstr "" "Las pistas de animación reproducen las animaciones en otros nodos " "[AnimationPlayer]." #: doc/classes/Animation.xml:724 msgid "No interpolation (nearest value)." msgstr "No hay interpolación (valor más cercano)." #: doc/classes/Animation.xml:727 msgid "Linear interpolation." msgstr "Interpolación lineal." #: doc/classes/Animation.xml:730 msgid "Cubic interpolation." msgstr "Interpolación cúbica." #: doc/classes/Animation.xml:733 msgid "Update between keyframes." msgstr "Actualización entre fotogramas clave." #: doc/classes/Animation.xml:736 msgid "Update at the keyframes and hold the value." msgstr "Actualizar los fotogramas clave y mantener el valor." #: doc/classes/Animation.xml:739 msgid "Update at the keyframes." msgstr "Actualización de los fotogramas clave." #: doc/classes/Animation.xml:742 msgid "" "Same as linear interpolation, but also interpolates from the current value " "(i.e. dynamically at runtime) if the first key isn't at 0 seconds." msgstr "" "Igual que la interpolación lineal, pero también interpola a partir del valor " "actual (es decir, dinámicamente en tiempo de ejecución) si la primera clave " "no está en 0 segundos." #: doc/classes/AnimationNode.xml:4 msgid "Base resource for [AnimationTree] nodes." msgstr "Recurso base para los nodos de [AnimationTree]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:7 msgid "" "Base resource for [AnimationTree] nodes. In general, it's not used directly, " "but you can create custom ones with custom blending formulas.\n" "Inherit this when creating nodes mainly for use in [AnimationNodeBlendTree], " "otherwise [AnimationRootNode] should be used instead." msgstr "" "Recurso base para los nodos de [AnimationTree]. En general, no se usa " "directamente, pero puedes crear personalizados con fórmulas de mezcla " "personalizadas.\n" "Esto se hereda cuando se crean nodos principalmente para su uso en " "[AnimationNodeBlendTree], de lo contrario se debe usar [AnimationRootNode] " "en su lugar." #: doc/classes/AnimationNode.xml:11 doc/classes/AnimationNodeAdd2.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeAdd3.xml:14 #: doc/classes/AnimationNodeAnimation.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeBlend2.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeBlend3.xml:14 #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:13 #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:12 #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeOneShot.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeOutput.xml:9 #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:15 #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:15 #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:8 #: doc/classes/AnimationNodeTimeScale.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeTimeSeek.xml:10 #: doc/classes/AnimationNodeTransition.xml:10 doc/classes/AnimationTree.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/animation/animation_tree." "html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/animation/animation_tree." "html" #: doc/classes/AnimationNode.xml:20 msgid "" "Adds an input to the node. This is only useful for nodes created for use in " "an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Añade una entrada al nodo. Esto sólo es útil para los nodos creados para su " "uso en un [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:37 msgid "" "Blend an animation by [code]blend[/code] amount (name must be valid in the " "linked [AnimationPlayer]). A [code]time[/code] and [code]delta[/code] may be " "passed, as well as whether [code]seek[/code] happened." msgstr "" "Mezclar una animación por cantidad de [code]blend[/code] (el nombre debe ser " "válido en el [AnimationPlayer] vinculado). Se puede pasar un [code]time[/" "code] y un [code]delta[/code], así como el [code]seek[/code]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:56 msgid "" "Blend an input. This is only useful for nodes created for an " "[AnimationNodeBlendTree]. The [code]time[/code] parameter is a relative " "delta, unless [code]seek[/code] is [code]true[/code], in which case it is " "absolute. A filter mode may be optionally passed (see [enum FilterAction] " "for options)." msgstr "" "Mezcla una entrada. Esto sólo es útil para los nodos creados para un " "[AnimationNodeBlendTree]. El parámetro [code]time[/code] es un delta " "relativo, a menos que [code]seek[/code] sea [code]true[/code], en cuyo caso " "es absoluto. Se puede pasar opcionalmente un modo de filtro (véase [enum " "FilterAction] para las opciones)." #: doc/classes/AnimationNode.xml:77 msgid "" "Blend another animation node (in case this node contains children animation " "nodes). This function is only useful if you inherit from [AnimationRootNode] " "instead, else editors will not display your node for addition." msgstr "" "Mezcla otro nodo de animacion (en caso de que este nodo contenga nodos de " "animación hijos). Esta función es util sólo si hereda de [AnimationRootNode]" ". Si no, el editor no mostrará el nodo para añadir." #: doc/classes/AnimationNode.xml:84 msgid "Gets the text caption for this node (used by some editors)." msgstr "" "Obtiene la leyenda del texto de este nodo (usado por algunos editores)." #: doc/classes/AnimationNode.xml:93 msgid "" "Gets a child node by index (used by editors inheriting from " "[AnimationRootNode])." msgstr "" "Obtiene un nodo hijo por índice (utilizado por los editores que heredan de " "[AnimationRootNode])." #: doc/classes/AnimationNode.xml:100 msgid "" "Gets all children nodes in order as a [code]name: node[/code] dictionary. " "Only useful when inheriting [AnimationRootNode]." msgstr "" "Ordena todos los nodos infantiles como un diccionario de [code]name: node[/" "code]. Sólo es útil cuando se hereda [AnimationRootNode]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:107 msgid "" "Amount of inputs in this node, only useful for nodes that go into " "[AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Cantidad de entradas en este nodo, sólo útil para los nodos que entran en " "[AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:116 msgid "Gets the name of an input by index." msgstr "Obtiene el nombre de una entrada por índice." #: doc/classes/AnimationNode.xml:125 msgid "" "Gets the value of a parameter. Parameters are custom local memory used for " "your nodes, given a resource can be reused in multiple trees." msgstr "" "Obtiene el valor de un parámetro. Los parámetros son la memoria local " "personalizada que se utiliza para tus nodos, dado que un recurso puede ser " "reutilizado en múltiples árboles." #: doc/classes/AnimationNode.xml:134 msgid "" "Gets the default value of a parameter. Parameters are custom local memory " "used for your nodes, given a resource can be reused in multiple trees." msgstr "" "Obtiene el valor por defecto de un parametro. Los parametros son " "personalizados en memoria local utilizados para tus nodos, dado que un " "recurso puede ser reutilizado en multiples arboles." #: doc/classes/AnimationNode.xml:141 msgid "" "Gets the property information for parameter. Parameters are custom local " "memory used for your nodes, given a resource can be reused in multiple " "trees. Format is similar to [method Object.get_property_list]." msgstr "" "Obtiene la información de la propiedad para el parámetro. Los parámetros son " "la memoria local personalizada que se utiliza para sus nodos, dado que un " "recurso puede ser reutilizado en múltiples árboles. El formato es similar al " "del [method Object.get_property_list]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:148 msgid "" "Returns [code]true[/code] whether you want the blend tree editor to display " "filter editing on this node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si quieres que el editor del árbol de mezcla " "muestre la edición del filtro en este nodo." #: doc/classes/AnimationNode.xml:157 msgid "Returns [code]true[/code] whether a given path is filtered." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si un camino dado es filtrado." #: doc/classes/AnimationNode.xml:168 msgid "" "User-defined callback called when a custom node is processed. The " "[code]time[/code] parameter is a relative delta, unless [code]seek[/code] is " "[code]true[/code], in which case it is absolute.\n" "Here, call the [method blend_input], [method blend_node] or [method " "blend_animation] functions. You can also use [method get_parameter] and " "[method set_parameter] to modify local memory.\n" "This function should return the time left for the current animation to " "finish (if unsure, pass the value from the main blend being called)." msgstr "" "Se llama a la devolución de llamada definida por el usuario cuando se " "procesa un nodo personalizado. El parámetro [code]time[/code] es un delta " "relativo, a menos que [code]seek[/code] sea [code]true[/code], en cuyo caso " "es absoluto.\n" "Aquí, llama a las funciones [method blend_input], [method blend_node] o " "[method blend_animation]. También puedes usar [method get_parameter] y " "[method set_parameter] para modificar la memoria local.\n" "Esta función debería devolver el tiempo que queda para que termine la " "animación actual (si no estás seguro, pasa el valor de la mezcla principal " "que se está llamando).Devuelve el tipo de interpolacion dada una pista." #: doc/classes/AnimationNode.xml:179 msgid "Removes an input, call this only when inactive." msgstr "Elimina una entrada, llama a esto sólo cuando está inactivo." #: doc/classes/AnimationNode.xml:190 msgid "Adds or removes a path for the filter." msgstr "Añade o elimina una ruta para el filtro." #: doc/classes/AnimationNode.xml:201 msgid "" "Sets a custom parameter. These are used as local storage, because resources " "can be reused across the tree or scenes." msgstr "" "Establece un parámetro personalizado. Estos se usan como almacenamiento " "local, porque los recursos pueden ser reutilizados a través del árbol o las " "escenas." #: doc/classes/AnimationNode.xml:207 msgid "If [code]true[/code], filtering is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], el filtrado está activado." #: doc/classes/AnimationNode.xml:213 msgid "Called when the node was removed from the graph." msgstr "Llamado cuando el nodo es eliminado desde el gráfico." #: doc/classes/AnimationNode.xml:218 msgid "" "Emitted by nodes that inherit from this class and that have an internal tree " "when one of their nodes changes. The nodes that emit this signal are " "[AnimationNodeBlendSpace1D], [AnimationNodeBlendSpace2D], " "[AnimationNodeStateMachine], and [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Emitidos por nodos que heredan de esta clase y que tienen un árbol interno " "cuando uno de sus nodos cambia. Los nodos que emiten esta señal son " "[AnimationNodeBlendSpace1D], [AnimationNodeBlendSpace2D], " "[AnimationNodeStateMachine], y [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNode.xml:224 msgid "Do not use filtering." msgstr "No utilice el filtrado." #: doc/classes/AnimationNode.xml:227 msgid "Paths matching the filter will be allowed to pass." msgstr "Las rutas que coincidan con el filtro podrán pasar." #: doc/classes/AnimationNode.xml:230 msgid "Paths matching the filter will be discarded." msgstr "Las rutas que coincidan con el filtro serán descartados." #: doc/classes/AnimationNode.xml:233 msgid "Paths matching the filter will be blended (by the blend value)." msgstr "" "Los caminos que coincidan con el filtro se mezclarán (por el valor de " "mezcla)." #: doc/classes/AnimationNodeAdd2.xml:4 msgid "Blends two animations additively inside of an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mezcla dos animaciones sumándolas dentro de un [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeAdd2.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "additively based on an amount value in the [code][0.0, 1.0][/code] range." msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree]. Mezcla dos animaciones " "sumadas en base a un valor de cantidad en el rango de [code][0.0, 1.0][/" "code]." #: doc/classes/AnimationNodeAdd2.xml:16 doc/classes/AnimationNodeAdd3.xml:20 #: doc/classes/AnimationNodeBlend2.xml:16 #: doc/classes/AnimationNodeBlend3.xml:20 msgid "" "If [code]true[/code], sets the [code]optimization[/code] to [code]false[/" "code] when calling [method AnimationNode.blend_input], forcing the blended " "animations to update every frame." msgstr "" "Si [code]true[/code], establece la optimización [code]optimization[/code] a " "[code]false[/code] al llamar al [method AnimationNode.blend_input], " "obligando a las animaciones mezcladas a actualizar cada fotograma." #: doc/classes/AnimationNodeAdd3.xml:4 msgid "" "Blends two of three animations additively inside of an " "[AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mezcla dos de tres animaciones sumandolas dentro de un " "[AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeAdd3.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "together additively out of three based on a value in the [code][-1.0, 1.0][/" "code] range.\n" "This node has three inputs:\n" "- The base animation to add to\n" "- A -add animation to blend with when the blend amount is in the [code]" "[-1.0, 0.0][/code] range.\n" "- A +add animation to blend with when the blend amount is in the [code][0.0, " "1.0][/code] range" msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree]. Mezcla dos animaciones " "juntas sumándolas de tres en base a un valor en el rango de [code][-1.0, 1." "0][/code].\n" "Este nodo tiene tres entradas:\n" "- La animación base para sumar a\n" "- Una animación - agregar para mezclar cuando la cantidad de mezcla está en " "el rango de [code][-1.0, 0.0][/code].\n" "- Una animación +agregar para mezclar cuando la cantidad de mezcla está en " "el rango de [code][0.0, 1.0][/code]" #: doc/classes/AnimationNodeAnimation.xml:4 msgid "Input animation to use in an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "Introducir la animación para usarla en un [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeAnimation.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Only features one output " "set using the [member animation] property. Use it as an input for " "[AnimationNode] that blend animations together." msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree]. Sólo tiene un conjunto " "de salida usando la propiedad [member animation]. Úsalo como una entrada " "para el [AnimationNode] que mezcla las animaciones entre sí." #: doc/classes/AnimationNodeAnimation.xml:16 msgid "" "Animation to use as an output. It is one of the animations provided by " "[member AnimationTree.anim_player]." msgstr "" "Animación para usar como salida. Es una de las animaciones proporcionadas " "por [member AnimationTree.anim_player]." #: doc/classes/AnimationNodeBlend2.xml:4 msgid "Blends two animations linearly inside of an [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mezcla dos animaciones linealmente dentro de un [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeBlend2.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "linearly based on an amount value in the [code][0.0, 1.0][/code] range." msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree]. Mezcla dos animaciones " "linealmente basadas en un valor de cantidad en el rango de [code][0.0, 1.0][/" "code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlend3.xml:4 msgid "" "Blends two of three animations linearly inside of an " "[AnimationNodeBlendTree]." msgstr "" "Mezcla dos de tres animaciones linealmente dentro de un " "[AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeBlend3.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. Blends two animations " "together linearly out of three based on a value in the [code][-1.0, 1.0][/" "code] range.\n" "This node has three inputs:\n" "- The base animation\n" "- A -blend animation to blend with when the blend amount is in the [code]" "[-1.0, 0.0][/code] range.\n" "- A +blend animation to blend with when the blend amount is in the [code]" "[0.0, 1.0][/code] range" msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree]. Mezcla dos animaciones " "juntas linealmente de tres basadas en un valor en el rango de [code][-1.0, 1." "0][/code].\n" "Este nodo tiene tres entradas:\n" "- La animación base\n" "- Una - animación de mezcla para mezclar cuando la cantidad de mezcla está " "en el rango de [code][-1.0, 0.0][/code].\n" "- Una + animación de mezcla para mezclar cuando la cantidad de mezcla está " "en el rango de [code][0.0, 1.0][/code]" #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:4 msgid "" "Blends linearly between two of any number of [AnimationNode] of any type " "placed on a virtual axis." msgstr "" "Mezcla linealmente entre dos de cualquier número de [AnimationNode] de " "cualquier tipo colocado en un eje virtual." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree].\n" "This is a virtual axis on which you can add any type of [AnimationNode] " "using [method add_blend_point].\n" "Outputs the linear blend of the two [AnimationNode]s closest to the node's " "current value.\n" "You can set the extents of the axis using the [member min_space] and [member " "max_space]." msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree].\n" "Es un eje virtual en el que puedes añadir cualquier tipo de [AnimationNode] " "usando el [method add_blend_point].\n" "Produce la mezcla lineal de los dos [AnimationNode]s más cercana al valor " "actual del nodo.\n" "Puedes establecer las extensiones del eje usando el [member min_space] y el " "[member max_space]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:26 msgid "" "Adds a new point that represents a [code]node[/code] on the virtual axis at " "a given position set by [code]pos[/code]. You can insert it at a specific " "index using the [code]at_index[/code] argument. If you use the default value " "for [code]at_index[/code], the point is inserted at the end of the blend " "points array." msgstr "" "Añade un nuevo punto que representa un [code]node[/code] en el eje virtual " "en una posición dada fijada por [code]pos[/code]. Se puede insertar en un " "índice específico usando el argumento [code]at_index[/code]. Si utilizas el " "valor por defecto de [code]at_index[/code], el punto se inserta al final del " "array de puntos de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:33 msgid "Returns the number of points on the blend axis." msgstr "Devuelve el número de puntos en el eje de la mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:42 msgid "" "Returns the [AnimationNode] referenced by the point at index [code]point[/" "code]." msgstr "" "Devuelve el [AnimationNode] referenciado por el punto en el índice " "[code]point[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:51 #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:65 msgid "Returns the position of the point at index [code]point[/code]." msgstr "Devuelve la posición del punto en el índice [code]point[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:60 msgid "Removes the point at index [code]point[/code] from the blend axis." msgstr "Elimina el punto en el índice [code]point[/code] del eje de la mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:71 #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:112 msgid "" "Changes the [AnimationNode] referenced by the point at index [code]point[/" "code]." msgstr "" "Cambia el [AnimationNode] al que se refiere el punto en el índice " "[code]point[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:82 #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:123 msgid "" "Updates the position of the point at index [code]point[/code] on the blend " "axis." msgstr "" "Actualiza la posición del punto en el índice [code]point[/code] en el eje de " "la mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:88 msgid "" "The blend space's axis's upper limit for the points' position. See [method " "add_blend_point]." msgstr "" "El límite superior del eje del espacio de mezcla para la posición de los " "puntos. Ver [method add_blend_point]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:91 msgid "" "The blend space's axis's lower limit for the points' position. See [method " "add_blend_point]." msgstr "" "El límite inferior del eje del espacio de mezcla para la posición de los " "puntos. Ver [method add_blend_point]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:94 msgid "Position increment to snap to when moving a point on the axis." msgstr "" "Incremento de la posición a la que se ajusta cuando se mueve un punto en el " "eje." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace1D.xml:97 msgid "Label of the virtual axis of the blend space." msgstr "Etiqueta del eje virtual del espacio de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:4 msgid "" "Blends linearly between three [AnimationNode] of any type placed in a 2D " "space." msgstr "" "Se mezcla linealmente entre tres [AnimationNode] de cualquier tipo colocados " "en un espacio 2D." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree].\n" "This node allows you to blend linearly between three animations using a " "[Vector2] weight.\n" "You can add vertices to the blend space with [method add_blend_point] and " "automatically triangulate it by setting [member auto_triangles] to " "[code]true[/code]. Otherwise, use [method add_triangle] and [method " "remove_triangle] to create up the blend space by hand." msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree].\n" "Este nodo te permite mezclar linealmente entre tres animaciones usando un " "peso [Vector2].\n" "Puedes añadir vértices al espacio de mezcla con [method add_blend_point] y " "triangularlo automáticamente estableciendo [member auto_triangles] a " "[code]true[/code]. De lo contrario, usa [method add_triangle] y [method " "remove_triangle] para crear el espacio de mezcla a mano." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:25 msgid "" "Adds a new point that represents a [code]node[/code] at the position set by " "[code]pos[/code]. You can insert it at a specific index using the " "[code]at_index[/code] argument. If you use the default value for " "[code]at_index[/code], the point is inserted at the end of the blend points " "array." msgstr "" "Añade un nuevo punto que representa un nodo [code]pos[/code] en la posición " "establecida por [code]pos[/code]. Se puede insertar en un índice específico " "usando el argumento [code]at_index[/code]. Si utilizas el valor por defecto " "de [code]at_index[/code], el punto se inserta al final del array de puntos " "de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:40 msgid "" "Creates a new triangle using three points [code]x[/code], [code]y[/code], " "and [code]z[/code]. Triangles can overlap. You can insert the triangle at a " "specific index using the [code]at_index[/code] argument. If you use the " "default value for [code]at_index[/code], the point is inserted at the end of " "the blend points array." msgstr "" "Crea un nuevo triángulo usando tres puntos [code]x[/code], [code]y[/code], y " "[code]z[/code]. Los triángulos pueden superponerse. Puedes insertar el " "triángulo en un índice específico usando el argumento [code]at_index[/code]. " "Si utilizas el valor por defecto de [code]at_index[/code], el punto se " "inserta al final del array de puntos de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:47 msgid "Returns the number of points in the blend space." msgstr "Devuelve el número de puntos en el espacio de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:56 msgid "" "Returns the [AnimationRootNode] referenced by the point at index " "[code]point[/code]." msgstr "" "Devuelve el [AnimationRootNode] referenciado por el punto en el índice " "[code]point[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:72 msgid "Returns the number of triangles in the blend space." msgstr "Devuelve el número de triángulos en el espacio de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:83 msgid "" "Returns the position of the point at index [code]point[/code] in the " "triangle of index [code]triangle[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del punto en el índice [code]point[/code] en el " "triángulo del índice [code]triangle[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:92 msgid "Removes the point at index [code]point[/code] from the blend space." msgstr "" "Elimina el punto en el índice [code]point[/code] del espacio de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:101 msgid "" "Removes the triangle at index [code]triangle[/code] from the blend space." msgstr "" "Elimina el triángulo en el índice [code]triangle[/code] del espacio de " "mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:129 msgid "" "If [code]true[/code], the blend space is triangulated automatically. The " "mesh updates every time you add or remove points with [method " "add_blend_point] and [method remove_blend_point]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el espacio de mezcla se triangula automáticamente. La " "malla se actualiza cada vez que añades o eliminas puntos con [method " "add_blend_point] y [method remove_blend_point]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:132 msgid "" "Controls the interpolation between animations. See [enum BlendMode] " "constants." msgstr "" "Controla la interpolación entre las animaciones. Ver las constantes de [enum " "BlendMode]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:135 msgid "" "The blend space's X and Y axes' upper limit for the points' position. See " "[method add_blend_point]." msgstr "" "El límite superior de los ejes X e Y del espacio de mezcla para la posición " "de los puntos. Ver [method add_blend_point]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:138 msgid "" "The blend space's X and Y axes' lower limit for the points' position. See " "[method add_blend_point]." msgstr "" "El límite inferior de los ejes X e Y del espacio de mezcla para la posición " "de los puntos. Ver [method add_blend_point]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:141 msgid "Position increment to snap to when moving a point." msgstr "Incremento de la posición a la que se ajusta cuando se mueve un punto." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:144 msgid "Name of the blend space's X axis." msgstr "Nombre del eje X del espacio de la mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:147 msgid "Name of the blend space's Y axis." msgstr "El nombre del eje Y del espacio de mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:153 msgid "" "Emitted every time the blend space's triangles are created, removed, or when " "one of their vertices changes position." msgstr "" "Emitida cada vez que los triángulos del espacio de mezcla se crean, se " "eliminan, o cuando uno de sus vértices cambia de posición." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:159 msgid "The interpolation between animations is linear." msgstr "La interpolación entre las animaciones es lineal." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:162 msgid "" "The blend space plays the animation of the node the blending position is " "closest to. Useful for frame-by-frame 2D animations." msgstr "" "El espacio de mezcla reproduce la animación del nodo más cercano a la " "posición de mezcla. Es útil para las animaciones 2D fotograma a fotograma." #: doc/classes/AnimationNodeBlendSpace2D.xml:165 msgid "" "Similar to [constant BLEND_MODE_DISCRETE], but starts the new animation at " "the last animation's playback position." msgstr "" "Similar a [constant BLEND_MODE_DISCRETE], pero inicia la nueva animación en " "la posición de reproducción de la última animación." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:4 msgid "[AnimationTree] node resource that contains many blend type nodes." msgstr "" "[AnimationTree] es un recurso de nodos que contiene muchos nodos de tipo " "mezcla." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:7 msgid "" "This node may contain a sub-tree of any other blend type nodes, such as mix, " "blend2, blend3, one shot, etc. This is one of the most commonly used roots." msgstr "" "Este nodo puede contener un subárbol de cualquier otro tipo de nodos de " "mezcla, como mix, blend2, blend3, one shot, etc. Esta es una de los nodos " "raíces más utilizados." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:23 msgid "" "Adds an [AnimationNode] at the given [code]position[/code]. The [code]name[/" "code] is used to identify the created sub-node later." msgstr "" "Añade un [AnimationNode] en la[code]position[/code] dada. El [code]name[/" "code] se utiliza para identificar el subnodo creado a posteriori." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:36 msgid "" "Connects the output of an [AnimationNode] as input for another " "[AnimationNode], at the input port specified by [code]input_index[/code]." msgstr "" "Conecta la salida de un [AnimationNode] como entrada de otro " "[AnimationNode], en el puerto de entrada especificado por [code]input_index[/" "code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:47 msgid "Disconnects the node connected to the specified input." msgstr "Desconecta el nodo conectado a la entrada especificada." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:56 msgid "Returns the sub-node with the specified [code]name[/code]." msgstr "Devuelve el subnodo con el [code]name[/code] especificado." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:65 msgid "" "Returns the position of the sub-node with the specified [code]name[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del subnodo con el [code]name[/code] especificado." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:74 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a sub-node with specified [code]name[/code] " "exists." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si existe un subnodo con el [code]name[/code] " "especificado." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:83 msgid "Removes a sub-node." msgstr "Elimina un subnodo." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:94 msgid "Changes the name of a sub-node." msgstr "Cambia el nombre de un subnodo." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:105 msgid "Modifies the position of a sub-node." msgstr "Modifica la posición de un subnodo." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:111 msgid "The global offset of all sub-nodes." msgstr "El dezplazamiento global de todos los subnodos." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:116 msgid "The connection was successful." msgstr "La conexion tuvo éxito." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:119 msgid "The input node is [code]null[/code]." msgstr "El nodo entrada es [code]null[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:122 msgid "The specified input port is out of range." msgstr "El puerto de entrada especificado está fuera de rango." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:125 msgid "The output node is [code]null[/code]." msgstr "El nodo salida es [code]null[/code]." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:128 msgid "Input and output nodes are the same." msgstr "Los nodos de entrada y salida son los mismos." #: doc/classes/AnimationNodeBlendTree.xml:131 msgid "The specified connection already exists." msgstr "La conexion ya existe." #: doc/classes/AnimationNodeOneShot.xml:4 msgid "Plays an animation once in [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "Reproduce una animacion una vez en [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeOneShot.xml:7 msgid "" "A resource to add to an [AnimationNodeBlendTree]. This node will execute a " "sub-animation and return once it finishes. Blend times for fading in and out " "can be customized, as well as filters." msgstr "" "Un recurso para añadir a un [AnimationNodeBlendTree]. Este nodo ejecutara " "una subanimacion y devolvera cuando termine. Mezcla de tiempos para " "desvanecer y aparecer pueden ser personalizados, incluido filtros." #: doc/classes/AnimationNodeOneShot.xml:30 msgid "" "If [code]true[/code], the sub-animation will restart automatically after " "finishing." msgstr "" "Si [code]true[/code], las subanimaciones se reiniciaran automaticamente " "despues de acabar." #: doc/classes/AnimationNodeOneShot.xml:33 msgid "The delay after which the automatic restart is triggered, in seconds." msgstr "El retardo con el cual un reinicio automatico es lanzado, en segundos." #: doc/classes/AnimationNodeOneShot.xml:36 msgid "" "If [member autorestart] is [code]true[/code], a random additional delay (in " "seconds) between 0 and this value will be added to [member " "autorestart_delay]." msgstr "" "Si [member autorestart] es [code]true[/code], un retardo aleatorio adicional " "(en segundos) entre 0 y este valor sera añadido al [member autorestart_delay." #: doc/classes/AnimationNodeOutput.xml:4 msgid "Generic output node to be added to [AnimationNodeBlendTree]." msgstr "Nodo de salida generica para ser añadido a [AnimationNodeBlendTree]." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:4 msgid "State machine for control of animations." msgstr "Maquina de estado para el control de animaciones." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:7 msgid "" "Contains multiple nodes representing animation states, connected in a graph. " "Node transitions can be configured to happen automatically or via code, " "using a shortest-path algorithm. Retrieve the " "[AnimationNodeStateMachinePlayback] object from the [AnimationTree] node to " "control it programmatically.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var state_machine = $AnimationTree.get(\"parameters/playback\")\n" "state_machine.travel(\"some_state\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Contiene multiples nodos representando los estados de la animacion, " "conectados en un grafico. Las transiciones de nodos puedes ser configurado " "para ocurrir automaticamente o por codigo, usando un algoritmo de shortest-" "path(ruta mas corta). Recupera el objeto [AnimationNodeStateMachinePlayback] " "desde el nodo de [AnimationTree] para controlarlo programaticamente.\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var maquina_estado = $AnimationTree.get(\"paratamers/playback\")\n" "maquina_estado.travel(\"algun estado\" )\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:28 msgid "" "Adds a new node to the graph. The [code]position[/code] is used for display " "in the editor." msgstr "" "Añade un nuevo nodo al grafico. La [code]position[/code] es usado para la " "visualizacion en el editor." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:41 msgid "Adds a transition between the given nodes." msgstr "Añade una transicion entre los nodos dados." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:48 #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:89 msgid "Returns the graph's end node." msgstr "Devuelve el nodo final de un grafico." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:55 msgid "Returns the draw offset of the graph. Used for display in the editor." msgstr "" "Devuelve el dezplazamiento del dibujo de un grafico. Utilizado para " "visualizaciones en el editor." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:64 msgid "Returns the animation node with the given name." msgstr "Devuelve el nodo animacion con el nombre dado." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:73 msgid "Returns the given animation node's name." msgstr "Devuelve el node del nombre de la animacion dada." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:82 msgid "Returns the given node's coordinates. Used for display in the editor." msgstr "" "Devuelve las coordenadas del nodo dado. Util para visualizaciones en el " "editor." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:98 msgid "Returns the given transition." msgstr "Devuelve la transicion dada." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:105 msgid "Returns the number of connections in the graph." msgstr "Devuelve el numero de conexiones en el grafico." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:114 msgid "Returns the given transition's start node." msgstr "Devuelve el nodo de comienzo de la transicion dada." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:123 msgid "Returns the given transition's end node." msgstr "Devuelve el nodo final de la transicion dada." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:132 msgid "Returns [code]true[/code] if the graph contains the given node." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el grafico contiene el nodo dado." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:143 msgid "" "Returns [code]true[/code] if there is a transition between the given nodes." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si hay una transicion entre los nodos dados." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:152 msgid "Deletes the given node from the graph." msgstr "Elimina el nodo dado desde un grafico." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:163 msgid "Deletes the transition between the two specified nodes." msgstr "Elimina la transicion entre los dos nodos especificados." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:172 msgid "Deletes the given transition by index." msgstr "Elimina la transicion dado un indice." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:183 msgid "Renames the given node." msgstr "Renombra en nodo dado." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:202 msgid "Sets the given node as the graph end point." msgstr "Coloca el nodo dada como es punto final del grafico." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:211 msgid "Sets the draw offset of the graph. Used for display in the editor." msgstr "" "Coloca el desplazamiento de dibujo del grafico. Utilizado para " "visualizaciones en el editor." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:222 msgid "Sets the node's coordinates. Used for display in the editor." msgstr "" "Coloca las coordenadas del nodo. Utilizado para las visualizaciones en el " "editor." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachine.xml:231 msgid "Sets the given node as the graph start point." msgstr "Coloca el nodo dado como el punto de comienzo del grafico." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:4 msgid "Playback control for [AnimationNodeStateMachine]." msgstr "Control de reproduccion para el [AnimationNodeStateMachine]." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:7 msgid "" "Allows control of [AnimationTree] state machines created with " "[AnimationNodeStateMachine]. Retrieve with [code]$AnimationTree." "get(\"parameters/playback\")[/code].\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var state_machine = $AnimationTree.get(\"parameters/playback\")\n" "state_machine.travel(\"some_state\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Permite el control de los estados de maquina de [AnimationTree] creados con " "[AnimationNodeStateMachine]. Recupero con [code]$AnimationTree." "get(\"parameters/playback\")[/code].\n" "[b]Ejemplo[/b]\n" "[codeblock]\n" "var maquina_estados = $AnimationTree.get(\"parameters/playback\")\n" "maquina_estados.travel(\"algun_estado\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:22 msgid "Returns the currently playing animation state." msgstr "" "Devuelve el estado de la animacion que se esta reproduciendo actualmente." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:29 msgid "" "Returns the current travel path as computed internally by the A* algorithm." msgstr "" "Devuelve la ruta de viaje actual calculada internamente por el algorithmo A*." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:36 msgid "Returns [code]true[/code] if an animation is playing." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si una animacion esta reproduciendose." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:45 msgid "Starts playing the given animation." msgstr "Empieza a ejecutar la animacion dada." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:52 msgid "Stops the currently playing animation." msgstr "Para la animacion en ejecucion." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachinePlayback.xml:61 msgid "" "Transitions from the current state to another one, following the shortest " "path." msgstr "" "Las transiciones desde el estado actual a otro, siguiendo la ruta mas corta." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:14 msgid "" "Turn on auto advance when this condition is set. The provided name will " "become a boolean parameter on the [AnimationTree] that can be controlled " "from code (see [url=https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/" "animation/animation_tree.html#controlling-from-code][/url]). For example, if " "[member AnimationTree.tree_root] is an [AnimationNodeStateMachine] and " "[member advance_condition] is set to [code]\"idle\"[/code]:\n" "[codeblock]\n" "$animation_tree[\"parameters/conditions/idle\"] = is_on_floor and " "(linear_velocity.x == 0)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Enciende el auto avance cuando la condicion esta configurada. El nombre dado " "sera convertido en un parametro booleano en el [AnimationTree] que puede ser " "controlado desde codigo (ver [url=https://docs.godotengine.org/es/latest/" "tutorials/animation/animation_tree.html#controlling-from-code][/url]). Por " "ejemplo, is [member AnimationTree.tree_root] es un " "[AnimationNodeStateMachine] y [member advance_condition] es colocado a " "[code]\"idle\"[/code].\n" "[codeblock]\n" "$animation_tree[\"parameters/conditions/idle\"] = is_on_floor and " "(linear_velocity.x == 0).\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:20 msgid "" "Turn on the transition automatically when this state is reached. This works " "best with [constant SWITCH_MODE_AT_END]." msgstr "" "Enciende la transicion automaticamente cuando este estado es alcanzado. Esto " "funcion mejor con [constant SWITCH_MODE_AT_END]." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:23 msgid "" "Don't use this transition during [method AnimationNodeStateMachinePlayback." "travel] or [member auto_advance]." msgstr "" "No utilices esta transicion durante [method " "AnimationNodeStateMachinePlayback.travel] o [member auto_advance]." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:26 msgid "" "Lower priority transitions are preferred when travelling through the tree " "via [method AnimationNodeStateMachinePlayback.travel] or [member " "auto_advance]." msgstr "" "Transiciones de prioridad baja son preferidas cuando se viaja a traves de un " "arbol [method AnimationNodeStateMachinePlayback.travel] o [member " "auto_advance]." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:29 msgid "The transition type." msgstr "El tipo de transicion." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:32 msgid "The time to cross-fade between this state and the next." msgstr "El tiempo de paso de este estado al siguiente." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:38 msgid "Emitted when [member advance_condition] is changed." msgstr "Emitido cuando [member advance_condition] es cambiada." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:44 msgid "" "Switch to the next state immediately. The current state will end and blend " "into the beginning of the new one." msgstr "" "Intercambia a el proximo estado inmediatamente. El actual estado terminara y " "se mezclara en el comienzo del nuevo." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:47 msgid "" "Switch to the next state immediately, but will seek the new state to the " "playback position of the old state." msgstr "" "Intercambia a el proximo estado inmediatamente, pero buscara el nuevo estado " "a la reproduccion de la posicion del antiguo estado." #: doc/classes/AnimationNodeStateMachineTransition.xml:50 msgid "" "Wait for the current state playback to end, then switch to the beginning of " "the next state animation." msgstr "" "Espera a que termine el actual estado en reproduccion, entonces intercambia " "con el principio de la proxima animacion." #: doc/classes/AnimationNodeTimeScale.xml:4 msgid "A time-scaling animation node to be used with [AnimationTree]." msgstr "" "Un nodo de animacion de tiempo escalada para ser utilizado con " "[AnimationTree]." #: doc/classes/AnimationNodeTimeScale.xml:7 msgid "" "Allows scaling the speed of the animation (or reversing it) in any children " "nodes. Setting it to 0 will pause the animation." msgstr "" "Permite escalar la velocidad de la animacion (o revertirla) en cualquiera de " "los nodos hijos. Colocandolo a 0 pausara la animacion." #: doc/classes/AnimationNodeTimeSeek.xml:4 msgid "A time-seeking animation node to be used with [AnimationTree]." msgstr "" "Una nodo de animacion de busqueda de tiempo para ser usado con " "[AnimationTree]." #: doc/classes/AnimationNodeTimeSeek.xml:7 msgid "" "This node can be used to cause a seek command to happen to any sub-children " "of the graph. After setting the time, this value returns to -1." msgstr "" "Este nodo puede ser usado para hacer que un comando de búsqueda le suceda a " "cualquier sub-hijo del gráfico. Después de establecer el tiempo, este valor " "vuelve a -1." #: doc/classes/AnimationNodeTransition.xml:4 msgid "A generic animation transition node for [AnimationTree]." msgstr "Un nodo de transicion generica para [AnimationTree]." #: doc/classes/AnimationNodeTransition.xml:7 msgid "" "Simple state machine for cases which don't require a more advanced " "[AnimationNodeStateMachine]. Animations can be connected to the inputs and " "transition times can be specified." msgstr "" "Simple estado de maquina para casos que no requieren un " "[AnimationNodeStateMachine]. Las animaciones pueden ser conectadas a las " "salidas y tiempos de transicion pueden ser especificados." #: doc/classes/AnimationNodeTransition.xml:52 msgid "The number of available input ports for this node." msgstr "El numero de puertos de entrada disponibles para este nodo." #: doc/classes/AnimationNodeTransition.xml:55 msgid "" "Cross-fading time (in seconds) between each animation connected to the " "inputs." msgstr "" "Desvanecimiento en tiempo(en segundos) entre cada animacione conectada a las " "salidas." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:4 msgid "Container and player of [Animation] resources." msgstr "Contenedor y reproductor de recursos de [Animacion]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:7 msgid "" "An animation player is used for general-purpose playback of [Animation] " "resources. It contains a dictionary of animations (referenced by name) and " "custom blend times between their transitions. Additionally, animations can " "be played and blended in different channels.\n" "[AnimationPlayer] is more suited than [Tween] for animations where you know " "the final values in advance. For example, fading a screen in and out is more " "easily done with an [AnimationPlayer] node thanks to the animation tools " "provided by the editor. That particular example can also be implemented with " "a [Tween] node, but it requires doing everything by code.\n" "Updating the target properties of animations occurs at process time." msgstr "" "Un reproductor de animacion es utilizado para reproduccion de proposito " "general de recursos de [Animation]. Esto contiene un diccionario de " "animaciones (referenciada por nombre) y tiempos de mezcla personalizados " "entre sus transiciones. Adicionalmente, los animaciones pueden ser " "reproducidas y mezcladas en diferentes canales.\n" "[AnimationPlayer] es mas conveniente que [Tween] para animaciones donde tu " "sabes los valores finales por adelantado. Por ejemplo desvanecer una " "pantalla y que vuelva a aparecer es un trabajo mas facil de hacer con un " "nodo [AnimationPlayer] gracias a las herramientas de animacion suministradas " "por el editor. Este ejemplo partircular puede tambien ser implementado con " "un node [Tween], pero requiere hacer todo por codigo. \n" "Actualizar las propiedades de la animacion objetivo ocurren en tiempo de " "ejecucion." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/" "animations.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/" "animations.html" #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:24 msgid "" "Adds [code]animation[/code] to the player accessible with the key " "[code]name[/code]." msgstr "" "Añade una [code]animation[/code] al reproductor con la llave [code]name[/" "code]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:33 msgid "" "Shifts position in the animation timeline and immediately updates the " "animation. [code]delta[/code] is the time in seconds to shift. Events " "between the current frame and [code]delta[/code] are handled." msgstr "" "Cambia la positicon en la linea de tiempo de las animaciones e " "inmediatamente actualiza la animacion. [code]delta[/code] es el tiempo en " "segundos a cambiar. Eventos entre el frame actual y [code]delta[/code] son " "manejados." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:42 msgid "Returns the name of the next animation in the queue." msgstr "Devuelve el nombre de la proxima animacion en la cola." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:53 msgid "" "Triggers the [code]anim_to[/code] animation when the [code]anim_from[/code] " "animation completes." msgstr "" "Lanza la animacion [code]anim_to[/code] cuando la animacion [code]anim_from[/" "code] se completa." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:60 msgid "" "[AnimationPlayer] caches animated nodes. It may not notice if a node " "disappears; [method clear_caches] forces it to update the cache again." msgstr "" "[AnimationPlayer] cachea nodos animados. Puede no notarse si un nodo " "desaparece;[method clear_caches] fuerza a la cache a actualizarse de nuevo." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:67 msgid "Clears all queued, unplayed animations." msgstr "Limpia todas las colas, animaciones no reproducidas." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:76 msgid "" "Returns the name of [code]animation[/code] or an empty string if not found." msgstr "" "Devuelve el nombre de [code]animation[/code] or una string vacia si no se " "encuentra." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:85 msgid "" "Returns the [Animation] with key [code]name[/code] or [code]null[/code] if " "not found." msgstr "" "Devuelve la [Animation] con clave [code]name[/code] or [code]null[/code] si " "no se encuentra." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:92 msgid "Returns the list of stored animation names." msgstr "Devuelve la lista de nombres de animaciones almacenadas." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:103 msgid "" "Gets the blend time (in seconds) between two animations, referenced by their " "names." msgstr "" "Obtiene el nombre de mezcla (en segundos) entre dos animaciones, " "referenciado por sus nombres." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:110 msgid "" "Gets the actual playing speed of current animation or 0 if not playing. This " "speed is the [member playback_speed] property multiplied by " "[code]custom_speed[/code] argument specified when calling the [method play] " "method." msgstr "" "Obtiene la velocidad de ejecucion de la animacion actual o 0 sino esta " "siendo reproducida. Esta velocidad es la propiedad [member playback_speed] " "multiplicada por el argumento [code]custom_speed[/code] especificado cuando " "se llama al metodo [method play]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:117 msgid "" "Returns a list of the animation names that are currently queued to play." msgstr "" "Devuelve una lista de los nombres de las animaciones que están actualmente " "en cola para ser reproducidas." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:126 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [AnimationPlayer] stores an [Animation] " "with key [code]name[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [AnimationPlayer] almacena una [Animation] " "con la clave [code]name[/code]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:133 msgid "Returns [code]true[/code] if playing an animation." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se esta reproduciendo una animación." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:148 msgid "" "Plays the animation with key [code]name[/code]. Custom blend times and speed " "can be set. If [code]custom_speed[/code] is negative and [code]from_end[/" "code] is [code]true[/code], the animation will play backwards (which is " "equivalent to calling [method play_backwards]).\n" "The [AnimationPlayer] keeps track of its current or last played animation " "with [member assigned_animation]. If this method is called with that same " "animation [code]name[/code], or with no [code]name[/code] parameter, the " "assigned animation will resume playing if it was paused, or restart if it " "was stopped (see [method stop] for both pause and stop). If the animation " "was already playing, it will keep playing.\n" "[b]Note:[/b] The animation will be updated the next time the " "[AnimationPlayer] is processed. If other variables are updated at the same " "time this is called, they may be updated too early. To perform the update " "immediately, call [code]advance(0)[/code]." msgstr "" "Reproduce la animación con la clave [code]name[/code]. Se pueden establecer " "tiempos de mezcla y velocidad personalizados. Si [code]custom_speed[/code] " "es negativo y [code]from_end[/code] es [code]true[/code], la animación se " "reproducirá hacia atrás (lo que equivale a llamar a [method " "play_backwards]).\n" "El [AnimationPlayer] mantiene un registro de su animación actual o la última " "que se ha reproducido con [member assigned_animation]. Si se llama a este " "método con ese mismo nombre de animación [code]name[/code], o sin el " "parámetro [code]name[/code], la animación asignada se reproducirá de nuevo " "si se ha detenido, o se reiniciará si se ha detenido (ver [method stop] " "tanto para la pausa como para la parada). Si la animación ya se estaba " "reproduciendo, seguirá reproduciéndose.\n" "[b]Nota:[/b] La animación se actualizará la próxima vez que se procese el " "[AnimationPlayer]. Si se actualizan otras variables al mismo tiempo que esta " "llamada, puede que se actualicen demasiado pronto. Para ejecutar la " "actualización inmediatamente, llame a [code]advance(0)[/code]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:161 msgid "" "Plays the animation with key [code]name[/code] in reverse.\n" "This method is a shorthand for [method play] with [code]custom_speed = -1.0[/" "code] and [code]from_end = true[/code], so see its description for more " "information." msgstr "" "Reproduce la animación con la clave [code]name[/code] al revés.\n" "Este método es una abreviatura de [method play] con [code]custom_speed = " "-1.0[/code] y [code]from_end = true[/code], por lo que para mayor " "información vea su descripción." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:171 msgid "" "Queues an animation for playback once the current one is done.\n" "[b]Note:[/b] If a looped animation is currently playing, the queued " "animation will never play unless the looped animation is stopped somehow." msgstr "" "Pone en cola una animación para su reproducción una vez que la actual haya " "terminado.\n" "[b]Nota:[/b] Si una animación en bucle se está reproduciendo actualmente, la " "animación en cola nunca se reproducirá a menos que la animación en bucle se " "detenga de alguna manera." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:181 msgid "Removes the animation with key [code]name[/code]." msgstr "Elimina la animación con la clave [code]name[/code]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:192 msgid "" "Renames an existing animation with key [code]name[/code] to [code]newname[/" "code]." msgstr "" "Renombra una animación existente con la clave [code]name[/code] a " "[code]newname[/code]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:203 msgid "" "Seeks the animation to the [code]seconds[/code] point in time (in seconds). " "If [code]update[/code] is [code]true[/code], the animation updates too, " "otherwise it updates at process time. Events between the current frame and " "[code]seconds[/code] are skipped." msgstr "" "Busca la animación hasta el punto en el tiempo de [code]seconds[/code]. Si " "[code]update[/code] es [code]true[/code], la animación se actualiza también, " "de lo contrario se actualiza en el momento del proceso. Los eventos entre el " "fotograma actual y [code]seconds[/code] se saltan." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:216 msgid "" "Specifies a blend time (in seconds) between two animations, referenced by " "their names." msgstr "" "Especifica un tiempo de mezcla (en segundos) entre dos animaciones, " "referenciadas por sus nombres." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:225 msgid "" "Stops or pauses the currently playing animation. If [code]reset[/code] is " "[code]true[/code], the animation position is reset to [code]0[/code] and the " "playback speed is reset to [code]1.0[/code].\n" "If [code]reset[/code] is [code]false[/code], the [member " "current_animation_position] will be kept and calling [method play] or " "[method play_backwards] without arguments or with the same animation name as " "[member assigned_animation] will resume the animation." msgstr "" "Detiene o pausa la animación que se está reproduciendo. Si [code]reset[/" "code] es [code]true[/code], la posición de la animación se restablece a " "[code]0[/code] y la velocidad de reproducción se restablece a [code]1.0[/" "code].\n" "Si [code]reset[/code] es [code]false[/code], se mantendrá la [member " "current_animation_position] y llamará a [method play] o [method " "play_backwards] sin argumentos o con el mismo nombre de animación que " "[member assigned_animation] reanudará la animación." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:232 msgid "" "If playing, the current animation; otherwise, the animation last played. " "When set, would change the animation, but would not play it unless currently " "playing. See also [member current_animation]." msgstr "" "Si se está reproduciendo, la animación actual; si no, la última animación " "reproducida. Cuando se establece, cambiaría la animación, pero no la " "reproduciría a menos que se esté reproduciendo actualmente. Ver también " "[member current_animation]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:235 msgid "The name of the animation to play when the scene loads." msgstr "" "El nombre de la animación que se reproducirá cuando se cargue la escena." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:238 msgid "" "The name of the current animation, \"\" if not playing anything. When being " "set, does not restart the animation. See also [method play]." msgstr "" "El nombre de la animación actual, \"\" si no está reproduciendo nada. Cuando " "se establece, no se reinicia la animación. Ver también [method play]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:241 msgid "The length (in seconds) of the currently being played animation." msgstr "" "La duración (en segundos) de la animación que se está reproduciendo " "actualmente." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:244 msgid "The position (in seconds) of the currently playing animation." msgstr "La posición (en segundos) de la animación que se está reproduciendo." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:247 msgid "The call mode to use for Call Method tracks." msgstr "El modo de llamada a utilizar para las Call Method Tracks." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:250 msgid "" "If [code]true[/code], updates animations in response to process-related " "notifications." msgstr "" "Si [code]true[/code], actualiza las animaciones en respuesta a las " "notificaciones relacionadas con el proceso." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:253 msgid "" "The default time in which to blend animations. Ranges from 0 to 4096 with " "0.01 precision." msgstr "" "El tiempo por defecto para mezclar las animaciones. Va de 0 a 4096 con una " "precisión de 0,01." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:256 msgid "The process notification in which to update animations." msgstr "La notificación de proceso en la que se actualizan las animaciones." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:259 msgid "" "The speed scaling ratio. For instance, if this value is 1, then the " "animation plays at normal speed. If it's 0.5, then it plays at half speed. " "If it's 2, then it plays at double speed." msgstr "" "La relación de escala de velocidad. Por ejemplo, si este valor es 1, " "entonces la animación se reproduce a velocidad normal. Si es 0,5, entonces " "se reproduce a media velocidad. Si es 2, entonces se reproduce a doble " "velocidad." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:262 msgid "The node from which node path references will travel." msgstr "El nodo desde el cual viajarán las referencias de la ruta de nodos." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:272 msgid "" "If the currently being played animation changes, this signal will notify of " "such change." msgstr "" "Si la animación que se está reproduciendo actualmente cambia, esta señal " "notificará dicho cambio." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:279 msgid "Notifies when an animation finished playing." msgstr "Notifica cuando una animación ha terminado de reproducirse." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:286 msgid "Notifies when an animation starts playing." msgstr "Notifica cuando una animación comienza a reproducirse." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:291 msgid "" "Notifies when the caches have been cleared, either automatically, or " "manually via [method clear_caches]." msgstr "" "Notifica cuando las cachés se han limpiado, ya sea automáticamente o " "manualmente a través del [method clear_caches]." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:297 msgid "" "Process animation during the physics process. This is especially useful when " "animating physics bodies." msgstr "" "Animación del proceso durante el proceso de la física. Esto es especialmente " "útil cuando se animan los cuerpos físicos." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:300 msgid "Process animation during the idle process." msgstr "Animación del proceso durante el proceso de inactividad." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:303 msgid "" "Do not process animation. Use [method advance] to process the animation " "manually." msgstr "" "No procese la animación. Utilice [method advance] para procesar la animación " "manualmente." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:306 msgid "" "Batch method calls during the animation process, then do the calls after " "events are processed. This avoids bugs involving deleting nodes or modifying " "the AnimationPlayer while playing." msgstr "" "Metodos de procesos por lotes llamados durante el proceso de animación, y " "despues que los eventos son procesados hacer los llamados. Esto evita los " "errores que implican borrar nodos o modificar el AnimationPlayer mientras se " "está reproduciendo." #: doc/classes/AnimationPlayer.xml:309 msgid "Make method calls immediately when reached in the animation." msgstr "" "Hace llamadas a método inmediatamente cuando se alcanza en la animación." #: doc/classes/AnimationTree.xml:4 msgid "" "A node to be used for advanced animation transitions in an [AnimationPlayer]." msgstr "" "Un nodo para ser usado para transiciones de animación avanzadas en un " "[AnimationPlayer]." #: doc/classes/AnimationTree.xml:7 msgid "" "Note: When linked with an [AnimationPlayer], several properties and methods " "of the corresponding [AnimationPlayer] will not function as expected. " "Playback and transitions should be handled using only the [AnimationTree] " "and its constituent [AnimationNode](s). The [AnimationPlayer] node should be " "used solely for adding, deleting, and editing animations." msgstr "" "Nota: Cuando se enlazan con un [AnimationPlayer], varias propiedades y " "métodos del correspondiente [AnimationPlayer] , estas no funcionarán como se " "esperaba. La reproducción y las transiciones deben ser manejadas usando " "solamente el [AnimationTree] y su(s) [AnimationNode](s) que lo constituyen. " "El nodo [AnimationPlayer] debe usarse únicamente para añadir, borrar y " "editar animaciones." #: doc/classes/AnimationTree.xml:11 msgid "https://github.com/godotengine/tps-demo" msgstr "https://github.com/godotengine/tps-demo" #: doc/classes/AnimationTree.xml:20 msgid "Manually advance the animations by the specified time (in seconds)." msgstr "" "Avanza manualmente las animaciones en el tiempo especificado (en segundos)." #: doc/classes/AnimationTree.xml:27 msgid "" "Retrieve the motion of the [member root_motion_track] as a [Transform] that " "can be used elsewhere. If [member root_motion_track] is not a path to a " "track of type [constant Animation.TYPE_TRANSFORM], returns an identity " "transformation." msgstr "" "Recupera el movimiento del [member root_motion_track] como un [Transform] " "que puede ser usado en otro lugar. Si [member root_motion_track] no es un " "camino a una pista de tipo [constant Animation.TYPE_TRANSFORM], devuelve una " "transformación de identidad." #: doc/classes/AnimationTree.xml:43 msgid "If [code]true[/code], the [AnimationTree] will be processing." msgstr "Si [code]true[/code], el [AnimationTree] se procesará." #: doc/classes/AnimationTree.xml:46 msgid "The path to the [AnimationPlayer] used for animating." msgstr "La ruta al [AnimationPlayer] utilizada para la animacion." #: doc/classes/AnimationTree.xml:49 msgid "" "The process mode of this [AnimationTree]. See [enum AnimationProcessMode] " "for available modes." msgstr "" "El modo de proceso de este [AnimationTree]. Ver [enum AnimationProcessMode] " "para los modos disponibles." #: doc/classes/AnimationTree.xml:52 msgid "" "The path to the Animation track used for root motion. Paths must be valid " "scene-tree paths to a node, and must be specified starting from the parent " "node of the node that will reproduce the animation. To specify a track that " "controls properties or bones, append its name after the path, separated by " "[code]\":\"[/code]. For example, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] " "or [code]\"character/mesh:transform/local\"[/code].\n" "If the track has type [constant Animation.TYPE_TRANSFORM], the " "transformation will be cancelled visually, and the animation will appear to " "stay in place." msgstr "" "Establece el ruta de una pista. Las rutas deben ser rutas válidas de árbol " "de escena a un nodo, y deben especificarse empezando por el nodo padre del " "nodo que reproducirá la animación. Las pistas que controlan propiedades o " "huesos deben añadir su nombre después de la ruta, separadas por [code]\":\"[/" "code].\n" "Por ejemplo, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] o [code]\"character/" "mesh:transform/local\"[/code]." #: doc/classes/AnimationTree.xml:56 msgid "The root animation node of this [AnimationTree]. See [AnimationNode]." msgstr "" "El nodo de animación raíz de este [AnimationTree]. Ver [AnimationNode]." #: doc/classes/AnimationTree.xml:61 msgid "" "The animations will progress during the physics frame (i.e. [method Node." "_physics_process])." msgstr "" "Las animaciones progresarán durante el fotograma de la física (es decir, " "[method Node.physics_process])." #: doc/classes/AnimationTree.xml:64 msgid "" "The animations will progress during the idle frame (i.e. [method Node." "_process])." msgstr "" "Las animaciones progresarán durante el fotograma inactivo (es decir, [método " "Node._process])." #: doc/classes/AnimationTree.xml:67 msgid "The animations will only progress manually (see [method advance])." msgstr "Las animaciones sólo progresarán manualmente (ver [method advance])." #: doc/classes/Area2D.xml:4 msgid "2D area for detection and 2D physics influence." msgstr "Área 2D para la detección y la influencia de la física 2D." #: doc/classes/Area2D.xml:7 msgid "" "2D area that detects [CollisionObject2D] nodes overlapping, entering, or " "exiting. Can also alter or override local physics parameters (gravity, " "damping)." msgstr "" "Área 2D que detecta nodos [CollisionObject2D] superpuestos, entrando o " "saliendo. También puede alterar o anular los parámetros de la física local " "(gravedad, amortiguación)." #: doc/classes/Area2D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/physics/using_area_2d.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/physics/using_area_2d.html" #: doc/classes/Area2D.xml:19 msgid "" "Returns an individual bit on the layer mask. Describes whether other areas " "will collide with this one on the given layer." msgstr "" "Devuelve un bit individual de la máscara de la capa. Describe si otras áreas " "colisionarán con ésta en la capa dada." #: doc/classes/Area2D.xml:28 msgid "" "Returns an individual bit on the collision mask. Describes whether this area " "will collide with others on the given layer." msgstr "" "Devuelve un bit individual en la máscara de colisión. Describe si esta área " "colisionará con otras en la capa dada." #: doc/classes/Area2D.xml:35 msgid "" "Returns a list of intersecting [Area2D]s. For performance reasons " "(collisions are all processed at the same time) this list is modified once " "during the physics step, not immediately after objects are moved. Consider " "using signals instead." msgstr "" "Devuelve una lista de los [Area2D] que se intersectan. Por razones de " "rendimiento (las colisiones se procesan todas al mismo tiempo) esta lista se " "modifica una vez durante el paso de la física, no inmediatamente después de " "que los objetos se muevan. Considere la posibilidad de usar señales en su " "lugar." #: doc/classes/Area2D.xml:42 msgid "" "Returns a list of intersecting [PhysicsBody2D]s. For performance reasons " "(collisions are all processed at the same time) this list is modified once " "during the physics step, not immediately after objects are moved. Consider " "using signals instead." msgstr "" "Devuelve una lista de [PhysicsBody2D] que se intersectan. Por razones de " "rendimiento (las colisiones se procesan todas al mismo tiempo) esta lista se " "modifica una vez durante el paso de la física, no inmediatamente después de " "que los objetos se muevan. Considere la posibilidad de utilizar señales en " "su lugar." #: doc/classes/Area2D.xml:51 msgid "" "If [code]true[/code], the given area overlaps the Area2D.\n" "[b]Note:[/b] The result of this test is not immediate after moving objects. " "For performance, list of overlaps is updated once per frame and before the " "physics step. Consider using signals instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], el área dada se superpone al Area2D.\n" "[b]Nota:[/b] El resultado de esta prueba no es inmediato después de mover " "los objetos. Para el rendimiento, la lista de superposiciones se actualiza " "una vez por cuadro y antes del paso de física. Considere la posibilidad de " "utilizar señales en su lugar." #: doc/classes/Area2D.xml:61 msgid "" "If [code]true[/code], the given physics body overlaps the Area2D.\n" "[b]Note:[/b] The result of this test is not immediate after moving objects. " "For performance, list of overlaps is updated once per frame and before the " "physics step. Consider using signals instead.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody2D] or a " "[TileMap] instance (while TileMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Si [code]true[/code], el cuerpo físico dado se superpone al Area2D.\n" "[b]Nota:[/b] El resultado de esta prueba no es inmediato después de mover " "los objetos. Para el rendimiento, la lista de superposiciones se actualiza " "una vez por fotograma y antes del paso de la física. Considere la " "posibilidad de utilizar señales en su lugar.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody2D] o " "de [TileMap] (aunque los TileMaps no son un cuerpo físico en sí mismos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area2D.xml:74 msgid "" "Set/clear individual bits on the layer mask. This makes getting an area in/" "out of only one layer easier." msgstr "" "Coloca/limpia bits individuales de una mascara de capa. Esto hace mas facil " "poner o sacar una capa." #: doc/classes/Area2D.xml:85 msgid "" "Set/clear individual bits on the collision mask. This makes selecting the " "areas scanned easier." msgstr "" "Pone/borra bits individuales en la máscara de colisión. Esto hace que la " "selección de las áreas escaneadas sea más fácil." #: doc/classes/Area2D.xml:91 doc/classes/Area3D.xml:90 msgid "" "The rate at which objects stop spinning in this area. Represents the angular " "velocity lost per second. Values range from [code]0[/code] (no damping) to " "[code]1[/code] (full damping)." msgstr "" "La velocidad a la que los objetos dejan de girar en esta área. Representa la " "velocidad angular perdida por segundo. Los valores van desde [code]0[/code] " "(sin amortiguación) hasta [code]1[/code] (amortiguación completa)." #: doc/classes/Area2D.xml:94 doc/classes/Area3D.xml:93 msgid "The name of the area's audio bus." msgstr "El nombre del bus de audio de la zona." #: doc/classes/Area2D.xml:97 doc/classes/Area3D.xml:96 msgid "" "If [code]true[/code], the area's audio bus overrides the default audio bus." msgstr "" "Si [code]true[/code], el área del bus de audio sobrescribe el bus de audio " "por defecto." #: doc/classes/Area2D.xml:100 doc/classes/Area3D.xml:99 msgid "" "The area's physics layer(s). Collidable objects can exist in any of 32 " "different layers. A contact is detected if object A is in any of the layers " "that object B scans, or object B is in any layers that object A scans. See " "also [member collision_mask]." msgstr "" "La(s) capa(s) física(s) del área. Los objetos coleccionables pueden existir " "en cualquiera de las 32 capas diferentes. Se detecta un contacto si el " "objeto A está en cualquiera de las capas que el objeto B escanea, o si el " "objeto B está en cualquiera de las capas que el objeto A escanea. Véase " "también [member collision_mask]." #: doc/classes/Area2D.xml:103 doc/classes/Area3D.xml:102 msgid "The physics layers this area scans to determine collision detection." msgstr "" "Las capas físicas de esta área se escanean para determinar la detección de " "colisiones." #: doc/classes/Area2D.xml:106 doc/classes/Area3D.xml:105 msgid "" "The area's gravity intensity (ranges from -1024 to 1024). This value " "multiplies the gravity vector. This is useful to alter the force of gravity " "without altering its direction." msgstr "" "La intensidad de la gravedad del área (va de -1024 a 1024). Este valor " "multiplica el vector de gravedad. Esto es útil para alterar la fuerza de " "gravedad sin alterar su dirección." #: doc/classes/Area2D.xml:109 doc/classes/Area3D.xml:108 msgid "" "The falloff factor for point gravity. The greater the value, the faster " "gravity decreases with distance." msgstr "" "El factor de caída para la gravedad puntual. Cuanto mayor es el valor, más " "rápido disminuye la gravedad con la distancia." #: doc/classes/Area2D.xml:112 doc/classes/Area3D.xml:111 msgid "" "If [code]true[/code], gravity is calculated from a point (set via [member " "gravity_vec]). See also [member space_override]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la gravedad se calcula a partir de un punto " "(establecido mediante [member gravity_vec]). Ver también [member " "space_override]." #: doc/classes/Area2D.xml:115 doc/classes/Area3D.xml:114 msgid "" "The area's gravity vector (not normalized). If gravity is a point (see " "[member gravity_point]), this will be the point of attraction." msgstr "" "El vector de gravedad del área (no normalizado). Si la gravedad es un punto " "(véase [member gravity_point]), éste será el punto de atracción." #: doc/classes/Area2D.xml:118 doc/classes/Area3D.xml:117 msgid "" "The rate at which objects stop moving in this area. Represents the linear " "velocity lost per second. Values range from [code]0[/code] (no damping) to " "[code]1[/code] (full damping)." msgstr "" "La tasa a la que los objetos dejan de moverse en esta área. Representa la " "velocidad lineal perdida por segundo. Los valores van desde [code]0[/code] " "(sin amortiguación) hasta [code]1[/code] (amortiguación completa)." #: doc/classes/Area2D.xml:121 doc/classes/Area3D.xml:120 msgid "If [code]true[/code], other monitoring areas can detect this area." msgstr "" "Si [code]true[/code], otras áreas de monitoreo pueden detectar esta área." #: doc/classes/Area2D.xml:124 doc/classes/Area3D.xml:123 msgid "" "If [code]true[/code], the area detects bodies or areas entering and exiting " "it." msgstr "" "Si [code]true[/code], el área detecta cuerpos o áreas que entran y salen de " "ella." #: doc/classes/Area2D.xml:127 doc/classes/Area3D.xml:126 msgid "The area's priority. Higher priority areas are processed first." msgstr "" "La prioridad de la zona. Las áreas de mayor prioridad se procesan primero." #: doc/classes/Area2D.xml:130 doc/classes/Area3D.xml:141 msgid "" "Override mode for gravity and damping calculations within this area. See " "[enum SpaceOverride] for possible values." msgstr "" "Modo de sobreescritura para los cálculos de gravedad y amortiguación dentro " "de esta área. Ver [enum SpaceOverride] para los posibles valores." #: doc/classes/Area2D.xml:138 doc/classes/Area3D.xml:149 msgid "Emitted when another area enters." msgstr "Emitido cuando entra otra área." #: doc/classes/Area2D.xml:145 doc/classes/Area3D.xml:156 msgid "Emitted when another area exits." msgstr "Emitido cuando sale otra área." #: doc/classes/Area2D.xml:158 msgid "" "Emitted when another area enters, reporting which shapes overlapped. " "[code]shape_owner_get_owner(shape_find_owner(shape))[/code] returns the " "parent object of the owner of the [code]shape[/code]." msgstr "" "Emitido cuando entra otra área, informando qué formas se superponen. " "[code]shape_owner_get_owner(shape_find_owner(shape))[/code] devuelve el " "objeto padre del propietario de la [code]shape[/code]." #: doc/classes/Area2D.xml:171 msgid "" "Emitted when another area exits, reporting which shapes were overlapping." msgstr "Emitida cuando sale otra área, informando qué formas se superponían." #: doc/classes/Area2D.xml:178 msgid "" "Emitted when a physics body enters.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody2D] or a " "[TileMap] instance (while TileMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitida cuando entra un cuerpo físico.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody2D] o " "de [TileMap] (aunque los TileMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area2D.xml:186 msgid "" "Emitted when a physics body exits.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody2D] or a " "[TileMap] instance (while TileMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitida cuando un cuerpo físico sale.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody2D] o " "de [TileMap] (aunque los TileMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area2D.xml:200 msgid "" "Emitted when a physics body enters, reporting which shapes overlapped.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody2D] or a " "[TileMap] instance (while TileMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitida cuando entra un cuerpo físico, informando qué formas se superponen.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody2D] o " "de [TileMap] (aunque los TileMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area2D.xml:214 msgid "" "Emitted when a physics body exits, reporting which shapes were overlapping.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody2D] or a " "[TileMap] instance (while TileMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitido cuando un cuerpo físico sale, informando qué formas se superponen.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody2D] o " "de [TileMap] (aunque los TileMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area2D.xml:221 doc/classes/Area3D.xml:232 msgid "This area does not affect gravity/damping." msgstr "Esta zona no afecta a la gravedad/amortiguación." #: doc/classes/Area2D.xml:224 doc/classes/Area3D.xml:235 msgid "" "This area adds its gravity/damping values to whatever has been calculated so " "far (in [member priority] order)." msgstr "" "Esta área añade sus valores de gravedad/amortiguación a lo que se ha " "calculado hasta ahora (en el orden [member priority])." #: doc/classes/Area2D.xml:227 doc/classes/Area3D.xml:238 msgid "" "This area adds its gravity/damping values to whatever has been calculated so " "far (in [member priority] order), ignoring any lower priority areas." msgstr "" "Esta área añade sus valores de gravedad/amortiguación a lo que se ha " "calculado hasta ahora (en el orden [member priority]), ignorando cualquier " "área de menor prioridad." #: doc/classes/Area2D.xml:230 doc/classes/Area3D.xml:241 msgid "" "This area replaces any gravity/damping, even the defaults, ignoring any " "lower priority areas." msgstr "" "Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación, incluso las " "predeterminadas, ignorando cualquier área de menor prioridad." #: doc/classes/Area2D.xml:233 doc/classes/Area3D.xml:244 msgid "" "This area replaces any gravity/damping calculated so far (in [member " "priority] order), but keeps calculating the rest of the areas." msgstr "" "Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación calculada hasta ahora " "(en orden de [member priority]), pero sigue calculando el resto de las áreas." #: doc/classes/Area3D.xml:4 msgid "General-purpose area node for detection and 3D physics influence." msgstr "" "Nodo de área de propósito general para la detección e influencia de la " "física 3D." #: doc/classes/Area3D.xml:7 msgid "" "3D area that detects [CollisionObject3D] nodes overlapping, entering, or " "exiting. Can also alter or override local physics parameters (gravity, " "damping)." msgstr "" "Área 3D que detecta nodos [CollisionObject3D] superpuestos, entrando o " "saliendo. También puede alterar o anular los parámetros de la física local " "(gravedad, amortiguación)." #: doc/classes/Area3D.xml:18 msgid "Returns an individual bit on the layer mask." msgstr "Devuelve un bit individual de la máscara de la capa." #: doc/classes/Area3D.xml:27 modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:18 #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:27 doc/classes/RayCast2D.xml:70 #: doc/classes/SoftBody3D.xml:35 doc/classes/SoftBody3D.xml:44 msgid "Returns an individual bit on the collision mask." msgstr "Devuelve un bit individual de la máscara de colisión." #: doc/classes/Area3D.xml:34 msgid "" "Returns a list of intersecting [Area3D]s. For performance reasons " "(collisions are all processed at the same time) this list is modified once " "during the physics step, not immediately after objects are moved. Consider " "using signals instead." msgstr "" "Devuelve una lista de los [Area3D] que se intersectan. Por razones de " "rendimiento (las colisiones se procesan todas al mismo tiempo) esta lista se " "modifica una vez durante el paso de la física, no inmediatamente después de " "que los objetos se muevan. Considere la posibilidad de usar señales en su " "lugar." #: doc/classes/Area3D.xml:41 msgid "" "Returns a list of intersecting [PhysicsBody3D]s. For performance reasons " "(collisions are all processed at the same time) this list is modified once " "during the physics step, not immediately after objects are moved. Consider " "using signals instead." msgstr "" "Devuelve una lista de los [PhysicsBody3D] que se intersectan. Por razones de " "rendimiento (las colisiones se procesan todas al mismo tiempo) esta lista se " "modifica una vez durante el paso de la física, no inmediatamente después de " "que los objetos se muevan. Considere la posibilidad de utilizar señales en " "su lugar." #: doc/classes/Area3D.xml:50 msgid "" "If [code]true[/code], the given area overlaps the Area3D.\n" "[b]Note:[/b] The result of this test is not immediate after moving objects. " "For performance, list of overlaps is updated once per frame and before the " "physics step. Consider using signals instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], el área dada se superpone al Area3D.\n" "[b]Nota:[/b] El resultado de esta prueba no es inmediato después de mover " "los objetos. Para el rendimiento, la lista de superposiciones se actualiza " "una vez por fotograma y antes del paso de física. Considere la posibilidad " "de utilizar señales en su lugar." #: doc/classes/Area3D.xml:60 msgid "" "If [code]true[/code], the given physics body overlaps the Area3D.\n" "[b]Note:[/b] The result of this test is not immediate after moving objects. " "For performance, list of overlaps is updated once per frame and before the " "physics step. Consider using signals instead.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody3D] or a " "[GridMap] instance (while GridMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Si [code]true[/code], el cuerpo físico dado se superpone al Area3D.\n" "[b]Nota:[/b] El resultado de esta prueba no es inmediato después de mover " "los objetos. Para el rendimiento, la lista de superposiciones se actualiza " "una vez por fotograma y antes del paso de la física. Considere la " "posibilidad de usar señales en su lugar.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody3D] o " "de [GridMap] (aunque los GridMaps no son un cuerpo de física en sí mismos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo de física " "virtual)." #: doc/classes/Area3D.xml:73 msgid "" "Set/clear individual bits on the layer mask. This simplifies editing this " "[Area3D]'s layers." msgstr "" "Pone/borra bits individuales en la máscara de la capa. Esto simplifica la " "edición de las capas de este [Area3D]." #: doc/classes/Area3D.xml:84 msgid "" "Set/clear individual bits on the collision mask. This simplifies editing " "which [Area3D] layers this [Area3D] scans." msgstr "" "Pone/borra bits individuales en la máscara de colisión. Esto simplifica la " "edición de las capas de [Area3D] que este [Area3D] escanea." #: doc/classes/Area3D.xml:129 msgid "" "The degree to which this area applies reverb to its associated audio. Ranges " "from [code]0[/code] to [code]1[/code] with [code]0.1[/code] precision." msgstr "" "El grado en que esta área aplica reverberación a su audio asociado. Va de " "[code]0[/code] a [code]1[/code] con una precisión de [code]0.1[/code]." #: doc/classes/Area3D.xml:132 msgid "If [code]true[/code], the area applies reverb to its associated audio." msgstr "" "Si [code]true[/code], el área aplica reverberación a su audio asociado." #: doc/classes/Area3D.xml:135 msgid "The reverb bus name to use for this area's associated audio." msgstr "" "El nombre del bus de reverberación que se usará para el audio asociado a " "esta área." #: doc/classes/Area3D.xml:138 msgid "" "The degree to which this area's reverb is a uniform effect. Ranges from " "[code]0[/code] to [code]1[/code] with [code]0.1[/code] precision." msgstr "" "El grado de reverberación de esta área es un efecto uniforme. Va de [code]0[/" "code] a [code]1[/code] con una precisión de [code]0,1[/code]." #: doc/classes/Area3D.xml:169 msgid "" "Emitted when another area enters, reporting which areas overlapped. " "[code]shape_owner_get_owner(shape_find_owner(shape))[/code] returns the " "parent object of the owner of the [code]shape[/code]." msgstr "" "Emitida cuando entra otra área, informando qué áreas se superponen. " "[code]shape_owner_get_owner(shape_find_owner(shape))[/code] devuelve el " "objeto padre del propietario de [code]shape[/code]." #: doc/classes/Area3D.xml:182 msgid "" "Emitted when another area exits, reporting which areas were overlapping." msgstr "Emitida cuando sale otra área, informando qué áreas se superponían." #: doc/classes/Area3D.xml:189 msgid "" "Emitted when a physics body enters.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody3D] or a " "[GridMap] instance (while GridMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitida cuando entra un cuerpo físico.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody3D] o " "de [GridMap] (aunque los GridMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area3D.xml:197 msgid "" "Emitted when a physics body exits.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody3D] or a " "[GridMap] instance (while GridMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitido cuando un cuerpo físico sale.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody3D] o " "de [GridMap] (aunque los GridMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area3D.xml:211 msgid "" "Emitted when a physics body enters, reporting which shapes overlapped.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody3D] or a " "[GridMap] instance (while GridMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitido cuando entra un cuerpo físico, informando qué formas se superponen.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody3D] o " "de [GridMap] (aunque los GridMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Area3D.xml:225 msgid "" "Emitted when a physics body exits, reporting which shapes were overlapping.\n" "The [code]body[/code] argument can either be a [PhysicsBody3D] or a " "[GridMap] instance (while GridMaps are not physics body themselves, they " "register their tiles with collision shapes as a virtual physics body)." msgstr "" "Emitida cuando un cuerpo físico sale, informando qué formas se superponen.\n" "El argumento [code]body[/code] puede ser una instancia de [PhysicsBody3D] o " "de [GridMap] (aunque los GridMaps no son cuerpos físicos propiamente dichos, " "registran sus piezas con formas de colisión como un cuerpo físico virtual)." #: doc/classes/Array.xml:4 msgid "Generic array datatype." msgstr "Tipo de datos array genérico." #: doc/classes/Array.xml:7 msgid "" "Generic array which can contain several elements of any type, accessible by " "a numerical index starting at 0. Negative indices can be used to count from " "the back, like in Python (-1 is the last element, -2 the second to last, " "etc.).\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var array = [\"One\", 2, 3, \"Four\"]\n" "print(array[0]) # One.\n" "print(array[2]) # 3.\n" "print(array[-1]) # Four.\n" "array[2] = \"Three\"\n" "print(array[-2]) # Three.\n" "[/codeblock]\n" "Arrays can be concatenated using the [code]+[/code] operator:\n" "[codeblock]\n" "var array1 = [\"One\", 2]\n" "var array2 = [3, \"Four\"]\n" "print(array1 + array2) # [\"One\", 2, 3, \"Four\"]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Arrays are always passed by reference. To get a copy of an " "array which can be modified independently of the original array, use [method " "duplicate]." msgstr "" "Array generico que contiene varios elementos de cualquier tipo, accesibles " "por un indice empezando por 0. Indices negativos puedes ser usados contando " "hacia atras, como en Python (-1 es el ultimo elemento, -2 el penultimo, " "etc.).\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var array = [\"Uno\", 2, 3, \"Cuatro\"]\n" "print(array[0]) # Uno.\n" "print(array[2]) # 3.\n" "print(array[-1]) # Cuatro.\n" "array[2] = \"Tres\"\n" "print(array[-2]) # Tres.\n" "[/codeblock]\n" "Arrays pueden ser concatenados usando el operador [code]+[/code].\n" "[codeblock]\n" "var array1 = [\"uno\", 2]\n" "var array2 = [3, \"Cuatro\"]\n" "print(array1 + array2) # [\"Uno\", 2, 3, \"Cuatro\"]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b]Los arrays siempre son pasados por referencia. Para obtener una " "copia de el array que pueda ser modificada independientemente de la matriz " "original, utilice [method duplicate]." #: doc/classes/Array.xml:34 msgid "Constructs an array from a [PackedColorArray]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedColorArray]." #: doc/classes/Array.xml:43 msgid "Constructs an array from a [PackedVector3Array]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedVector3Array]." #: doc/classes/Array.xml:52 msgid "Constructs an array from a [PackedVector2Array]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedVector2Array]." #: doc/classes/Array.xml:61 msgid "Constructs an array from a [PackedStringArray]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedStringArray]." #: doc/classes/Array.xml:70 msgid "Constructs an array from a [PackedFloat64Array]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedFloat64Array]." #: doc/classes/Array.xml:79 msgid "Constructs an array from a [PackedFloat32Array]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedFloat32Array]." #: doc/classes/Array.xml:88 msgid "Constructs an array from a [PackedInt64Array]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedInt64Array]." #: doc/classes/Array.xml:97 msgid "Constructs an array from a [PackedInt32Array]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedInt32Array]." #: doc/classes/Array.xml:106 msgid "Constructs an array from a [PackedByteArray]." msgstr "Construye un array a partir de un [PackedByteArray]." #: doc/classes/Array.xml:115 doc/classes/PackedByteArray.xml:28 #: doc/classes/PackedColorArray.xml:28 doc/classes/PackedFloat32Array.xml:29 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:29 doc/classes/PackedInt32Array.xml:29 #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:29 doc/classes/PackedStringArray.xml:28 #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:28 doc/classes/PackedVector3Array.xml:28 msgid "" "Appends an element at the end of the array (alias of [method push_back])." msgstr "" "Concatena un elemento al final del array (alias de [method push_back])." #: doc/classes/Array.xml:122 msgid "" "Returns the last element of the array, or [code]null[/code] if the array is " "empty." msgstr "" "Devuelve el último elemento del array, o [code]null[/code] si el array está " "vacío." #: doc/classes/Array.xml:133 msgid "" "Finds the index of an existing value (or the insertion index that maintains " "sorting order, if the value is not yet present in the array) using binary " "search. Optionally, a [code]before[/code] specifier can be passed. If " "[code]false[/code], the returned index comes after all existing entries of " "the value in the array.\n" "[b]Note:[/b] Calling [method bsearch] on an unsorted array results in " "unexpected behavior." msgstr "" "Encuentra el indice de un valor existente (o el indice de insercion que " "mantiene el ordenamiento, si el valor no esta todavia presente en el array) " "usando busqueda binario. Opcionalmente, un especificador [code]before[/code] " "puede ser pasado. Si [code]false[/code], el indice devuelto vendra despues " "de todas las entradas existentes del valor en el array.\n" "[b]Nota:[/b] Llama al [method bsearch] en un array sin ordenar causara " "comportamientos inesperados." #: doc/classes/Array.xml:149 msgid "" "Finds the index of an existing value (or the insertion index that maintains " "sorting order, if the value is not yet present in the array) using binary " "search and a custom comparison method. Optionally, a [code]before[/code] " "specifier can be passed. If [code]false[/code], the returned index comes " "after all existing entries of the value in the array. The custom method " "receives two arguments (an element from the array and the value searched " "for) and must return [code]true[/code] if the first argument is less than " "the second, and return [code]false[/code] otherwise.\n" "[b]Note:[/b] Calling [method bsearch] on an unsorted array results in " "unexpected behavior." msgstr "" "Encuentra el indice de un valor existente (o el indice de insercion que " "mantiene el ordenamiento, si el valor no esta todavia presente en el array) " "usando busqueda binario. Opcionalmente, un especificador [code]before[/code] " "puede ser pasado. Si [code]false[/code], el indice devuelto vendra despues " "de todas las entradas existentes del valor en el array. El metodo " "personalizado recibe dos argumentos (un elemento del array y el valor " "buscado) y debe devolver [code]true[/code] si el primer argumento es menor " "que el segundo, y devuelve [code]false[/code] en otro caso.\n" "[b]Nota:[/b] Llama al [method bsearch] en un array sin ordenar causara " "comportamientos inesperados." #: doc/classes/Array.xml:157 msgid "" "Clears the array. This is equivalent to using [method resize] with a size of " "[code]0[/code]." msgstr "" "Limpia el array. Esto es equivalente a usar [method resize] con un tamaño de " "[code]0[/code]." #: doc/classes/Array.xml:166 msgid "Returns the number of times an element is in the array." msgstr "Devuelve el numer de veces que un elemento es encuentra en el array." #: doc/classes/Array.xml:175 msgid "" "Returns a copy of the array.\n" "If [code]deep[/code] is [code]true[/code], a deep copy is performed: all " "nested arrays and dictionaries are duplicated and will not be shared with " "the original array. If [code]false[/code], a shallow copy is made and " "references to the original nested arrays and dictionaries are kept, so that " "modifying a sub-array or dictionary in the copy will also impact those " "referenced in the source array." msgstr "" "Devuelve una copia del array.\n" "Si [code]deep[/code] es [code]true[/code], a copia profunda es ejecutada: " "todos los arrays anidados y diccionarios son duplicados y no seran " "compartidos con el array original. Si [code]false[/code], una copia " "superificial es dada y las referencias a los arrays anidados y los " "diccionarios son mantenidos, por lo que modificar un sub-array or " "diccionario en la copia tambien cambiara estas referencias en el array " "fuente." #: doc/classes/Array.xml:183 doc/classes/PackedByteArray.xml:64 #: doc/classes/PackedColorArray.xml:44 doc/classes/PackedFloat32Array.xml:45 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:45 doc/classes/PackedInt32Array.xml:45 #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:45 doc/classes/PackedStringArray.xml:44 #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:44 doc/classes/PackedVector3Array.xml:44 msgid "Returns [code]true[/code] if the array is empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el array es vacio." #: doc/classes/Array.xml:192 msgid "Removes the first occurrence of a value from the array." msgstr "Elimina la primera ocurrencia de un valor en un array." #: doc/classes/Array.xml:203 msgid "" "Searches the array for a value and returns its index or [code]-1[/code] if " "not found. Optionally, the initial search index can be passed." msgstr "" "Busca el array por un valor y devuelve su indice o [code]-1[/code] sino se " "encuentra. Opcionalmente, el indice de busqueda inicial puede ser pasado." #: doc/classes/Array.xml:212 msgid "" "Searches the array in reverse order for a value and returns its index or " "[code]-1[/code] if not found." msgstr "" "Busca el array en orden inverso por un valor y devuelve su indice o " "[code]-1[/code] sino es encontrado." #: doc/classes/Array.xml:219 msgid "" "Returns the first element of the array, or [code]null[/code] if the array is " "empty." msgstr "" "Devuelve el primer elemento del array, o [code]null[/code] si el array es " "vacio." #: doc/classes/Array.xml:228 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the array contains the given value.\n" "[codeblock]\n" "print([\"inside\", 7].has(\"inside\")) # True\n" "print([\"inside\", 7].has(\"outside\")) # False\n" "print([\"inside\", 7].has(7)) # True\n" "print([\"inside\", 7].has(\"7\")) # False\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This is equivalent to using the [code]in[/code] operator as " "follows:\n" "[codeblock]\n" "# Will evaluate to `true`.\n" "if 2 in [2, 4, 6, 8]:\n" " pass\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el array contiene el valor dado.\n" "[codeblock]\n" "print([\"inside\", 7].has(\"inside\")) # True\n" "print([\"inside\", 7].has(\"outside\")) # False\n" "print([\"inside\", 7].has(7)) # True\n" "print([\"inside\", 7].has(\"7\")) # False\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Esto equivale a utilizar el operador [code]in[/code] de la " "siguiente manera:\n" "[codeblock]\n" "# Evaluará a \"true\".\n" "if 2 in [2, 4, 6, 8]:\n" " pass\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Array.xml:247 msgid "Returns a hashed integer value representing the array contents." msgstr "" "Devuelve un valor entero en forma de hash representado el contenido del " "array." #: doc/classes/Array.xml:258 msgid "" "Inserts a new element at a given position in the array. The position must be " "valid, or at the end of the array ([code]pos == size()[/code])." msgstr "" "Inserta un nuevo elemento en la posicion dada en el array.La posicion debe " "ser valido, o el final del array ([code]pos == size()[/code])." #: doc/classes/Array.xml:265 doc/classes/PackedByteArray.xml:116 #: doc/classes/PackedColorArray.xml:71 doc/classes/PackedFloat32Array.xml:72 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:72 doc/classes/PackedInt32Array.xml:72 #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:72 doc/classes/PackedStringArray.xml:71 #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:71 doc/classes/PackedVector3Array.xml:71 msgid "Reverses the order of the elements in the array." msgstr "Invierte el orden de los elementos en el array." #: doc/classes/Array.xml:272 msgid "" "Returns the maximum value contained in the array if all elements are of " "comparable types. If the elements can't be compared, [code]null[/code] is " "returned." msgstr "" "Devuelve el maximo valor contenido en el array si todos los elementos son de " "tipos comparables. Si los elementos no pueden ser comparados, [code]null[/" "code] es devuelto." #: doc/classes/Array.xml:279 msgid "" "Returns the minimum value contained in the array if all elements are of " "comparable types. If the elements can't be compared, [code]null[/code] is " "returned." msgstr "" "Devuelve el minimo valor contenido en el array si todos los elementos son de " "tipos comparables. Si los elementos no pueden ser comparados, [code]null[/" "code] es devuelto." #: doc/classes/Array.xml:286 msgid "" "Removes and returns the last element of the array. Returns [code]null[/code] " "if the array is empty." msgstr "" "Elimina y devuelve el ultimo elemento del array. Devuelve [code]null[/code] " "si el array esta vacio." #: doc/classes/Array.xml:293 msgid "" "Removes and returns the first element of the array. Returns [code]null[/" "code] if the array is empty." msgstr "" "Elimina y devuelve el primer elemento del array. Devuelve [code]null[/code] " "si el array esta vacio." #: doc/classes/Array.xml:302 doc/classes/PackedByteArray.xml:125 #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:81 doc/classes/PackedFloat64Array.xml:81 msgid "Appends an element at the end of the array." msgstr "Concatena un elemen al final del array." #: doc/classes/Array.xml:311 msgid "Adds an element at the beginning of the array." msgstr "Añade un elemento al principio del array." #: doc/classes/Array.xml:320 doc/classes/PackedByteArray.xml:134 #: doc/classes/PackedColorArray.xml:89 doc/classes/PackedFloat32Array.xml:90 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:90 doc/classes/PackedInt32Array.xml:90 #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:90 doc/classes/PackedStringArray.xml:89 #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:89 doc/classes/PackedVector3Array.xml:89 msgid "Removes an element from the array by index." msgstr "Elimina un elemento del array por indice." #: doc/classes/Array.xml:329 msgid "" "Resizes the array to contain a different number of elements. If the array " "size is smaller, elements are cleared, if bigger, new elements are " "[code]null[/code]." msgstr "" "Cambiar el tamaño del array para contener un numero diferente de elementos. " "Si el array es menor, los elementos so limipiados, si mayor, los nuevos " "elementos son [code]null[/code]." #: doc/classes/Array.xml:340 msgid "" "Searches the array in reverse order. Optionally, a start search index can be " "passed. If negative, the start index is considered relative to the end of " "the array." msgstr "" "Busca el array en orden inverso. Opcionalmente, un indice de comienzo de " "busqueda puede ser pasado. Si negacion, el indice de comienzo es considerado " "relativo al final del array." #: doc/classes/Array.xml:347 msgid "" "Shuffles the array such that the items will have a random order. This method " "uses the global random number generator common to methods such as [method " "@GDScript.randi]. Call [method @GDScript.randomize] to ensure that a new " "seed will be used each time if you want non-reproducible shuffling." msgstr "" "Baraja el array de forma que los items tengan un orden aleatorio. Este " "metodo uso el generador de numeros globales aleatorios comun de metodos como " "[method @GDScript.randi]. Llamar [method @GDScript.randomize] para asegurar " "que una nueva semilla sea utilizada cada vez si tu no quieres reproducir el " "orden de los items." #: doc/classes/Array.xml:354 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Devuelve el numer de elementos en el array." #: doc/classes/Array.xml:369 msgid "" "Duplicates the subset described in the function and returns it in an array, " "deeply copying the array if [code]deep[/code] is [code]true[/code]. Lower " "and upper index are inclusive, with the [code]step[/code] describing the " "change between indices while slicing." msgstr "" "Duplica el subset descrito en la funcion y lo devuelve en un array, copiando " "profundamente el array si [code]deep[/code] es [code]true[/code]. Bajos y " "altos indices estan incluidos, cone el [code]step][/code] describiendo el " "cambio entre indices mientras se trocean." #: doc/classes/Array.xml:376 msgid "" "Sorts the array.\n" "[b]Note:[/b] Strings are sorted in alphabetical order (as opposed to natural " "order). This may lead to unexpected behavior when sorting an array of " "strings ending with a sequence of numbers. Consider the following example:\n" "[codeblock]\n" "var strings = [\"string1\", \"string2\", \"string10\", \"string11\"]\n" "strings.sort()\n" "print(strings) # Prints [string1, string10, string11, string2]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ordena el array.\n" "[b]Nota:[/b] Las strings son ordenadas en orden alfabetico ( opuesto al " "orden natural). Esto puede llevar a comportamientos inesperados cuando se " "ordene un array de strings con una sequencia de numeros, considera lo " "siguiente:\n" "[codeblock]\n" "var strings = [\"string1\", \"string2\", \"string10\", \"string11\"]\n" "strings.sort()\n" "print(strings) # Imprime [string1, string10, string11, string2]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Array.xml:393 msgid "" "Sorts the array using a custom method. The arguments are an object that " "holds the method and the name of such method. The custom method receives two " "arguments (a pair of elements from the array) and must return either " "[code]true[/code] or [code]false[/code].\n" "[b]Note:[/b] you cannot randomize the return value as the heapsort algorithm " "expects a deterministic result. Doing so will result in unexpected " "behavior.\n" "[codeblock]\n" "class MyCustomSorter:\n" " static func sort_ascending(a, b):\n" " if a[0] < b[0]:\n" " return true\n" " return false\n" "\n" "var my_items = [[5, \"Potato\"], [9, \"Rice\"], [4, \"Tomato\"]]\n" "my_items.sort_custom(MyCustomSorter, \"sort_ascending\")\n" "print(my_items) # Prints [[4, Tomato], [5, Potato], [9, Rice]].\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Ordena el array usando un metodo personalizado. Los argumentos son un objeto " "que contiene el metodo y el nombre de tal metodo. El metodo personalizado " "recibe dos argumentos (un par de elementos de un array) y debe devolver or " "[code]true[/code] o [code]false[/code].\n" "[b]Nota:[/b] tu no puedes aleatorizar el valor de retorno como ya que el " "algoritmo heapsort espera un resultada determinista. Hacer esto resultara en " "comportamientos inesperados.\n" "[codeblock]\n" "class MiOrdenPersonal:\n" " static func orden_ascendente(a, b):\n" " if a[0] < b[0]:\n" " return true\n" " return false\n" "\n" "var mis_items = [[5, \"Patata\"], [9, \"Arroz\"], [4, \"Tomate\"]]\n" "mis_items.sort_custom(MiOrdenPersonal, \"orden_ascendente\")\n" "print(mis_items) # Imprime [[4, Tomate], [5, Patata], [9, Arroz]].\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ArrayMesh.xml:4 msgid "" "[Mesh] type that provides utility for constructing a surface from arrays." msgstr "" "Tipo [Mesh] que provee la funcionalidad para construir una superficie desde " "arrays." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:7 msgid "" "The [ArrayMesh] is used to construct a [Mesh] by specifying the attributes " "as arrays.\n" "The most basic example is the creation of a single triangle:\n" "[codeblock]\n" "var vertices = PackedVector3Array()\n" "vertices.push_back(Vector3(0, 1, 0))\n" "vertices.push_back(Vector3(1, 0, 0))\n" "vertices.push_back(Vector3(0, 0, 1))\n" "# Initialize the ArrayMesh.\n" "var arr_mesh = ArrayMesh.new()\n" "var arrays = []\n" "arrays.resize(ArrayMesh.ARRAY_MAX)\n" "arrays[ArrayMesh.ARRAY_VERTEX] = vertices\n" "# Create the Mesh.\n" "arr_mesh.add_surface_from_arrays(Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES, arrays)\n" "var m = MeshInstance3D.new()\n" "m.mesh = arr_mesh\n" "[/codeblock]\n" "The [MeshInstance3D] is ready to be added to the [SceneTree] to be shown.\n" "See also [ImmediateGeometry3D], [MeshDataTool] and [SurfaceTool] for " "procedural geometry generation.\n" "[b]Note:[/b] Godot uses clockwise [url=https://learnopengl.com/Advanced-" "OpenGL/Face-culling]winding order[/url] for front faces of triangle " "primitive modes." msgstr "" "El [ArrayMesh] es utilizado para construir una [Mesh] especificando los " "atributos como arrays.\n" "El ejemplo mas basicos es la creacion de un unico triangulo:\n" "[codeblock]\n" "var vertices = PackedVector3Array()\n" "vertices.push_back(Vector3(0, 1, 0))\n" "vertices.push_back(Vector3(1, 0, 0))\n" "vertices.push_back(Vector3(0, 0, 1))\n" "# Inicializa el ArrayMesh.\n" "var arr_mesh = ArrayMesh.new()\n" "var arrays = []\n" "arrays.resize(ArrayMesh.ARRAY_MAX)\n" "arrays[ArrayMesh.ARRAY_VERTEX] = vertices\n" "# Crea la Mesh(Malla)\n" "arr_mesh.add_surface_from_arrays(Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES, arrays)\n" "var m = MeshInstance3D.new()\n" "m.mesh = arr_mesh\n" "[/codeblock]\n" "La [MeshInstance3D] esta preparada para ser añadida a la [SceneTree] para " "ser mostrado.\n" "Ver tambien [ImmediateGeometry3D], [MeshDataTool] y [SurfaceTool] para " "generacion de geometria procedimental.\n" "[b]Nota:[/b] Godot [url=https://learnopengl.com/Advanced-OpenGL/Face-" "culling]usa orden en el sentido del reloj[url] para las cara frontales de " "los modos primitivos de triangulo." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:29 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/content/procedural_geometry/" "arraymesh.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/content/procedural_geometry/" "arraymesh.html" #: doc/classes/ArrayMesh.xml:38 msgid "" "Adds name for a blend shape that will be added with [method " "add_surface_from_arrays]. Must be called before surface is added." msgstr "" "Añade un nombre a una forma de mezcla que se añadira con [method " "add_surface_from_arrays]. Debe ser llamada antes que la superficie sea " "añadida." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:57 msgid "" "Creates a new surface.\n" "Surfaces are created to be rendered using a [code]primitive[/code], which " "may be any of the types defined in [enum Mesh.PrimitiveType]. (As a note, " "when using indices, it is recommended to only use points, lines or " "triangles.) [method Mesh.get_surface_count] will become the [code]surf_idx[/" "code] for this new surface.\n" "The [code]arrays[/code] argument is an array of arrays. See [enum ArrayType] " "for the values used in this array. For example, [code]arrays[0][/code] is " "the array of vertices. That first vertex sub-array is always required; the " "others are optional. Adding an index array puts this function into \"index " "mode\" where the vertex and other arrays become the sources of data and the " "index array defines the vertex order. All sub-arrays must have the same " "length as the vertex array or be empty, except for [constant ARRAY_INDEX] if " "it is used.\n" "Adding an index array puts this function into \"index mode\" where the " "vertex and other arrays become the sources of data, and the index array " "defines the order of the vertices." msgstr "" "Crea una nueva superificie.\n" "Superficies son creadas para ser renderizadas usando un [code]primitive[/" "code], el cual puede ser de cualquier tipo definido en [enum Mesh." "PrimitiveType]. ( Nota: cuando se usen indices, es recomendado solo usar " "puntos, lineas o triangulos.) [method Mesh.get_surface_count] convertira el " "[code]surf_idx[/code] para esta nueva superificie.\n" "El argumento[code]arrays[/code] es un array de arrays. Ver [enum ArrayType] " "para los valores usados en este array. Por ejemplo, [code]arrays[0][/code] " "es el array de vertices. Este primer vertex sub-array es siempre requerido; " "los otros son opcionales. Añadir un array de indices pone esta funcion en " "\"modo indice\" donde los vertices y otros arrays convierten las fuentes de " "datos y el array de indices define el orden de vertices. Todos los sub-" "arrays deben tener la misma longitud que el array de vertices o ser vacios, " "excepto for [constant ARRAY_INDEX] si es utilizado.\n" "Añadir un array de indices pone esta funcion en \"modo indice\" donde los " "vertices y otros arrays convierten las fuentes de datos y el array de " "indices define el orden de vertices." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:67 msgid "Removes all blend shapes from this [ArrayMesh]." msgstr "Elimina todos las formas de mezcla de este [ArrayMesh]." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:74 msgid "Removes all surfaces from this [ArrayMesh]." msgstr "Elimina todas las superificies de este [ArrayMesh]." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:81 msgid "Returns the number of blend shapes that the [ArrayMesh] holds." msgstr "Devuelve el numero de formas de mezcla que el [ArrayMesh] posee." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:90 msgid "Returns the name of the blend shape at this index." msgstr "Devuelve el nombre de la forma de mezcla de este indice." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:101 msgid "" "Will perform a UV unwrap on the [ArrayMesh] to prepare the mesh for " "lightmapping." msgstr "" "Ejecutara un desenvolver UV en el [ArrayMesh] para preparar la malla para " "iluminacion de mapas." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:108 msgid "Will regenerate normal maps for the [ArrayMesh]." msgstr "Regenerara los mapas de normales para el [ArrayMesh]." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:117 msgid "" "Returns the index of the first surface with this name held within this " "[ArrayMesh]. If none are found, -1 is returned." msgstr "" "Devuelve el indice de la primer superficie con este nombre mantenido dentro " "de este [ArrayMesh]. Si no es encontrado, -1 es devuelto." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:126 msgid "" "Returns the length in indices of the index array in the requested surface " "(see [method add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Devuelve la longitud en indices del array de indices de la superificie " "solicitada( ver [method add_surface_from_arrays])." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:135 msgid "" "Returns the length in vertices of the vertex array in the requested surface " "(see [method add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Devuelve la longitud en vertices del array de vertice en la superficie " "solicitada (ver[method add_surface_from_arrays])." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:144 msgid "" "Returns the format mask of the requested surface (see [method " "add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Devuelve la mascara de formato de la superficie solicitada (ver[method " "add_surface_from_arrays])." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:153 msgid "Gets the name assigned to this surface." msgstr "Obtiene el nombre asignado a esta superficie." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:162 msgid "" "Returns the primitive type of the requested surface (see [method " "add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Devuelve el tipo primitivo de la superficie solicitada (ver [method " "add_surface_from_arrays])." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:173 msgid "Sets a name for a given surface." msgstr "Obtiene un nombre para una superficie dada." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:186 msgid "" "Updates a specified region of mesh arrays on the GPU.\n" "[b]Warning:[/b] Only use if you know what you are doing. You can easily " "cause crashes by calling this function with improper arguments." msgstr "" "Actualiza una region especifica de la malla de arrays en la GPU.\n" "[b]Aviso:[/b] Solo usarlo si sabes lo que haces. Puedes causar el programa " "deje de funcionar al llamar esta funcion con argumentos incorrectos." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:193 msgid "Sets the blend shape mode to one of [enum Mesh.BlendShapeMode]." msgstr "Coloca el modo de mezcla de forma a [enum Mesh.BlendShapeMode]." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:196 msgid "" "Overrides the [AABB] with one defined by user for use with frustum culling. " "Especially useful to avoid unexpected culling when using a shader to offset " "vertices." msgstr "" "Sobreescribe el [AABB] con uno definido por usuario para el uso con el " "tronco(frustum). Especialmente util para evitar inesperadas selecciones " "cuando se use un shader a vertices desplazados." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:201 msgid "Default value used for index_array_len when no indices are present." msgstr "Valor por defecto usado para un index_array_len cuando no hay indices." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:204 msgid "Amount of weights/bone indices per vertex (always 4)." msgstr "Cantidad de pesos/hueso indices por vertice (siempre 4)." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:207 msgid "" "[PackedVector3Array], [PackedVector2Array], or [Array] of vertex positions." msgstr "" "[PackedVector3Array], [PackedVector2Array], o [Array] de posiciones de " "vertices." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:210 msgid "[PackedVector3Array] of vertex normals." msgstr "[PackedVector3Array] de normales de vertices." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:213 msgid "" "[PackedFloat32Array] of vertex tangents. Each element in groups of 4 floats, " "first 3 floats determine the tangent, and the last the binormal direction as " "-1 or 1." msgstr "" "[PackedFloat32Array] de tangentes de vertices. Cada elemento esta dentro de " "grupos de 4 reales, los tres primeros determinan la tangente, y el ultimo la " "direccion la direccion binormal como -1 o 1." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:216 msgid "[PackedColorArray] of vertex colors." msgstr "[PackedColorArray] de colores de vertices." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:219 msgid "[PackedVector2Array] for UV coordinates." msgstr "[PackedVector2Array] para coordenadas UV." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:222 msgid "[PackedVector2Array] for second UV coordinates." msgstr "[PackedVector2Array] para segundas coordenadas UV." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:225 msgid "" "[PackedFloat32Array] or [PackedInt32Array] of bone indices. Each element in " "groups of 4 floats." msgstr "" "[PackedFloat32Array] o [PackedInt32Array] de indices de hueso. Cada element " "en grupos de 4 reales." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:228 msgid "" "[PackedFloat32Array] of bone weights. Each element in groups of 4 floats." msgstr "" "[PackedFloat32Array] pesos de hueso. Cada element en grupos de 4 reales." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:231 msgid "" "[PackedInt32Array] of integers used as indices referencing vertices, colors, " "normals, tangents, and textures. All of those arrays must have the same " "number of elements as the vertex array. No index can be beyond the vertex " "array size. When this index array is present, it puts the function into " "\"index mode,\" where the index selects the *i*'th vertex, normal, tangent, " "color, UV, etc. This means if you want to have different normals or colors " "along an edge, you have to duplicate the vertices.\n" "For triangles, the index array is interpreted as triples, referring to the " "vertices of each triangle. For lines, the index array is in pairs indicating " "the start and end of each line." msgstr "" "[PackedInt32Array] de enteros utilizados como indices referenciando " "vertices, colores, normales, tangentes y texturas. Todos estos arrays deben " "tener el mismo numero de elemento que el array de vertices. Ningun indice " "puede ser mayor que el tamaño del array de vertices. Cuando el array de " "indices esta presente, coloca la funcion en \"modo indice\", donde el indice " "selecciona en i enesimo vertice, normal, tangente, color, UV, etc. Esto " "significa que si tu quieres tener diferentes normales o colores alrededor de " "un borde, tu tienes que duplicar los vertices.\n" "Para triangulos, el array de indices es interpretado como triple, " "referenciando a los vertices de cada triangulo. Para lineas, el array de " "indices esta emparejado indicando el inicio y final de cada linea." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:235 doc/classes/Mesh.xml:210 #: doc/classes/RenderingServer.xml:3111 msgid "Represents the size of the [enum ArrayType] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ArrayType]." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:238 msgid "Array format will include vertices (mandatory)." msgstr "El formato de Arary incluira vertices (obligatorio)." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:241 msgid "Array format will include normals." msgstr "El format de array incluira normales." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:244 msgid "Array format will include tangents." msgstr "El formato de array incluira tangentes." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:247 msgid "Array format will include a color array." msgstr "El formato de array incluira un array de colores." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:250 msgid "Array format will include UVs." msgstr "El formato de array incluira UVs." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:253 msgid "Array format will include another set of UVs." msgstr "El formato de array incluira otr array de UVs." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:256 msgid "Array format will include bone indices." msgstr "El formato de array incluira indices de hueso." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:259 msgid "Array format will include bone weights." msgstr "El formato de array incluira pesos de hueso." #: doc/classes/ArrayMesh.xml:262 msgid "Index array will be used." msgstr "El array de indices sera utilizado." #: doc/classes/AStar.xml:4 msgid "" "An implementation of A* to find shortest paths among connected points in " "space." msgstr "" "Una inplementacion del algoritmo A estrella para encontrar la ruta mas corta " "que conectan puntos en el espacio." #: doc/classes/AStar.xml:7 msgid "" "A* (A star) is a computer algorithm that is widely used in pathfinding and " "graph traversal, the process of plotting short paths among vertices " "(points), passing through a given set of edges (segments). It enjoys " "widespread use due to its performance and accuracy. Godot's A* " "implementation uses points in three-dimensional space and Euclidean " "distances by default.\n" "You must add points manually with [method add_point] and create segments " "manually with [method connect_points]. Then you can test if there is a path " "between two points with the [method are_points_connected] function, get a " "path containing indices by [method get_id_path], or one containing actual " "coordinates with [method get_point_path].\n" "It is also possible to use non-Euclidean distances. To do so, create a class " "that extends [code]AStar[/code] and override methods [method _compute_cost] " "and [method _estimate_cost]. Both take two indices and return a length, as " "is shown in the following example.\n" "[codeblock]\n" "class MyAStar:\n" " extends AStar\n" "\n" " func _compute_cost(u, v):\n" " return abs(u - v)\n" "\n" " func _estimate_cost(u, v):\n" " return min(0, abs(u - v) - 1)\n" "[/codeblock]\n" "[method _estimate_cost] should return a lower bound of the distance, i.e. " "[code]_estimate_cost(u, v) <= _compute_cost(u, v)[/code]. This serves as a " "hint to the algorithm because the custom [code]_compute_cost[/code] might be " "computation-heavy. If this is not the case, make [method _estimate_cost] " "return the same value as [method _compute_cost] to provide the algorithm " "with the most accurate information." msgstr "" "A* (A estrella) en un algoritmo informatico que es ampliamente utilizado " "para busqueda de rutas y movimiento entre grafos, el proceso de trazar rutas " "cortas entre vertices(puntos), pasando a traves de un serie de lados " "dados(segmentos). Disfruta de un amplio uso debido a su rendimiento y " "precision. La implementacion de Godot utiliza puntos en un espacio " "tridimensional y distancias euclideas por defecto.\n" "Tu debes añadir puntos manulamente con [method add_point] y crear segmentos " "manualment con [method connect_points]. Entonces tu podras probar is hay una " "ruta entre dos puntos con la funcion [method are_points_connected], tomar " "una ruta conteniendo los indices por [method get_id_path], o un conteniendo " "las coordenadas actuales con [method get_point_path].\n" "Tambien es posible usar distancias no euclideas. Para hacer eso, crea una " "clase que extieda [code]AStar[/code] y sobreescriba los metodos [method " "_compute_cost] y [method _estimate_cost]. Ambos toman dos indices y " "devuelven una longitud, como se muestra en el siguiente ejemplo.\n" "[codeblock]\n" "class MiAEstrella:\n" " extends AStar\n" "\n" " func _compute_cost(u, v):\n" " return abs(u - v)\n" "\n" " func _estimate_cost(u, v):\n" " return min(0, abs(u - v) - 1)\n" "[/codeblock]\n" "[method _estimate_cost] debe devolver un limite inferior de la distancia, es " "decir, [code]_estimate_cost(u, v) <= _compute_cost(u, v)[/code]. Esto sirve " "como una sugerencia al algoritmo porque el personalizado[code]_compute_cost[/" "code] puede ser costoso en tiempo. Si este no es el caso, haz [method " "_estimate_cost] que devuelva el mismo valor que [method _compute_cost] para " "suministrar el algoritmo con la informacion mas precisa." #: doc/classes/AStar.xml:33 msgid "" "Called when computing the cost between two connected points.\n" "Note that this function is hidden in the default [code]AStar[/code] class." msgstr "" "Llamado cuando se calcula el coste entre dos puntos conectados.\n" "Nota que esta funcion esta oculta en la clase [code]AStar[/code] por defecto." #: doc/classes/AStar.xml:45 msgid "" "Called when estimating the cost between a point and the path's ending " "point.\n" "Note that this function is hidden in the default [code]AStar[/code] class." msgstr "" "Llamado cuando se estima el coste entre un punto y la ruta del punto final.\n" "Nota que esta funcion esta oculto en la clase [code]AStar[/code] por defecto." #: doc/classes/AStar.xml:59 msgid "" "Adds a new point at the given position with the given identifier. The " "algorithm prefers points with lower [code]weight_scale[/code] to form a " "path. The [code]id[/code] must be 0 or larger, and the [code]weight_scale[/" "code] must be 1 or larger.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(1, 0, 0), 4) # Adds the point (1, 0, 0) with " "weight_scale 4 and id 1\n" "[/codeblock]\n" "If there already exists a point for the given [code]id[/code], its position " "and weight scale are updated to the given values." msgstr "" "Añade un nuevo punto a la posicion dada con el identificador dado. El " "algoritmo prefiere puntos con bajo [code]weight_scale[/code] para formar una " "ruta. El [code]id[/code] debe ser un 0 o mayor, y le [code]weight_scale[/" "code] debe ser 1 o mayor.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector1(1,0,0), 4) # Añade el punto (1, 0, 0) con " "weight_scale 4 e id 1.\n" "[/codeblock]\n" "Si ya existe un punto para el [code]id[/code] dado, su posicion y " "weight_scale es actualizado a los valores dados." #: doc/classes/AStar.xml:77 msgid "" "Returns whether the two given points are directly connected by a segment. If " "[code]bidirectional[/code] is [code]false[/code], returns whether movement " "from [code]id[/code] to [code]to_id[/code] is possible through this segment." msgstr "" "Devuelve si dos puntos dados estan directamente conectados por un segmento. " "Si [code]bidirectional[/code] es [code]false[/code], devuelve si el " "movimiento desde [code]id[/code] a [code]to_id[/code] es posible a traves " "del segmento." #: doc/classes/AStar.xml:84 doc/classes/AStar2D.xml:69 msgid "Clears all the points and segments." msgstr "Limpia todos los puntos y segmentos." #: doc/classes/AStar.xml:97 msgid "" "Creates a segment between the given points. If [code]bidirectional[/code] is " "[code]false[/code], only movement from [code]id[/code] to [code]to_id[/code] " "is allowed, not the reverse direction.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(1, 1, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector3(0, 5, 0))\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Crea un segmento entre los puntos dados. Si [code]bidirectional[/code] es " "[code]false[/code], solo el movimiento desde [code]id[/code] a [code]to_id[/" "code] es permitido, no la direccion inversa.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(1, 1, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector3(0, 5, 0))\n" "astar.connect_points(1,2, false)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AStar.xml:116 msgid "" "Deletes the segment between the given points. If [code]bidirectional[/code] " "is [code]false[/code], only movement from [code]id[/code] to [code]to_id[/" "code] is prevented, and a unidirectional segment possibly remains." msgstr "" "Elimina el segmento entre los puntos dados. Si [code]bidirectional[/code] es " "[code]false[/code], solo el movimiento desde [code]id[/code] a [code]to_id[/" "code] es prevenido, y una segmento unidireccional posiblemente se mantiene." #: doc/classes/AStar.xml:123 doc/classes/AStar2D.xml:106 msgid "Returns the next available point ID with no point associated to it." msgstr "" "Devuelve el punto de Ide proximo disponible con ningun punto asociado a el." #: doc/classes/AStar.xml:134 doc/classes/AStar2D.xml:117 msgid "" "Returns the ID of the closest point to [code]to_position[/code], optionally " "taking disabled points into account. Returns [code]-1[/code] if there are no " "points in the points pool.\n" "[b]Note:[/b] If several points are the closest to [code]to_position[/code], " "the one with the smallest ID will be returned, ensuring a deterministic " "result." msgstr "" "Devuelve el ID del punto mas cercano a [code]to_position[/code], " "opcionalmente tomando puntos deshabilitados en cuenta. Devuelve [code]-1[/" "code] si no hay puntos el grupo(pool) de puntos.\n" "[b]Nota:[/b] Si varios puntos son los más cercanos a [code]to_position[/" "code], el pundo con el menor ID será devuelto, asegurando un resultado " "deterministico." #: doc/classes/AStar.xml:144 msgid "" "Returns the closest position to [code]to_position[/code] that resides inside " "a segment between two connected points.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(0, 0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector3(0, 5, 0))\n" "astar.connect_points(1, 2)\n" "var res = astar.get_closest_position_in_segment(Vector3(3, 3, 0)) # Returns " "(0, 3, 0)\n" "[/codeblock]\n" "The result is in the segment that goes from [code]y = 0[/code] to [code]y = " "5[/code]. It's the closest position in the segment to the given point." msgstr "" "Devuelve la posicion mas cercana a [code]to_position[/code] que reside " "dentro de un segmento entre dos puntos conectados.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(0, 0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector3(0, 5, 0))\n" "astar.connect_points(1,2)\n" "var res = astar.get_closest_position_in_segment(Vector3(3, 3, 0)) # Devuelve " "(0, 3, 0)\n" "[/codeblock]\n" "El resultado esta en el segmento que va desde [code]y = 0[/code] a [code]y = " "5[/code]. Es la posicion mas cercana el segmento de un punto dado." #: doc/classes/AStar.xml:163 msgid "" "Returns an array with the IDs of the points that form the path found by " "AStar between the given points. The array is ordered from the starting point " "to the ending point of the path.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(0, 0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector3(0, 1, 0), 1) # Default weight is 1\n" "astar.add_point(3, Vector3(1, 1, 0))\n" "astar.add_point(4, Vector3(2, 0, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "astar.connect_points(2, 3, false)\n" "astar.connect_points(4, 3, false)\n" "astar.connect_points(1, 4, false)\n" "\n" "var res = astar.get_id_path(1, 3) # Returns [1, 2, 3]\n" "[/codeblock]\n" "If you change the 2nd point's weight to 3, then the result will be [code][1, " "4, 3][/code] instead, because now even though the distance is longer, it's " "\"easier\" to get through point 4 than through point 2." msgstr "" "Devuelve un array con los IDs de los puntos que forman la ruta encontrada " "por un A estrella entre los puntos dados. El array es ordenado desde el " "punto de comienzo al punto final de la ruta.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(0, 0, 0))\n" "asta.add_point(2, Vector3(0, 1, 0), 1) # Peso por defecto es 1\n" "astar.add_point(3, Vector3(1, 1, 0))\n" "astar.add_point(4, Vector3(2, 0, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "astar.connect_points(2, 3, false)\n" "astar.connect_points(4, 3, false)\n" "astar.connect_points(1, 4, false)\n" "\n" "var res = astar.get_id_path(1, 3) # Devuelve [1, 2, 3]\n" "[/codeblock]\n" "Si tu cambiar el peso del segundo punto a 3, entonces el resultado sera " "[code][1, 4, 3][/code], porque ahora aunque la distanica es mayor, es mas " "facil (menos coste) ir a traves de 4 que a traves del punto 2." #: doc/classes/AStar.xml:185 doc/classes/AStar2D.xml:168 msgid "" "Returns the capacity of the structure backing the points, useful in " "conjunction with [code]reserve_space[/code]." msgstr "" "Devuelve la capacidad de la estructura que respalda los puntos, usado junto " "con [code]reserve_space[/code]." #: doc/classes/AStar.xml:194 msgid "" "Returns an array with the IDs of the points that form the connection with " "the given point.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(0, 0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector3(0, 1, 0))\n" "astar.add_point(3, Vector3(1, 1, 0))\n" "astar.add_point(4, Vector3(2, 0, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, true)\n" "astar.connect_points(1, 3, true)\n" "\n" "var neighbors = astar.get_point_connections(1) # Returns [2, 3]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un array con los IDs de los puntos que forman la conneccion con el " "punto dado.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar.new()\n" "astar.add_point(1, Vector3(0, 0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector1(0, 1, 0))\n" "astar.add_point(3, Vector3(1, 1, 0))\n" "astar.add_point(4, Vector3(2, 0, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, true)\n" "astar.connect_points(1, 3, true)\n" "\n" "var vecinos = astar.get_point_connections() # Devuelve [2, 3]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AStar.xml:213 doc/classes/AStar2D.xml:196 msgid "Returns the number of points currently in the points pool." msgstr "Devuelve el numero de puntos actualmente en el grupo(pool) de puntos." #: doc/classes/AStar.xml:224 msgid "" "Returns an array with the points that are in the path found by AStar between " "the given points. The array is ordered from the starting point to the ending " "point of the path." msgstr "" "Devuelve un array con los puntos que estan en la ruta encontrada por el A " "estrella entre los puntos dados. El array esta ordenado desde el punto " "inicial al punto final de la ruta." #: doc/classes/AStar.xml:233 doc/classes/AStar2D.xml:216 msgid "" "Returns the position of the point associated with the given [code]id[/code]." msgstr "Devuelve la posicion del punto asociado con el [code]id[/code] dado." #: doc/classes/AStar.xml:242 doc/classes/AStar2D.xml:225 msgid "" "Returns the weight scale of the point associated with the given [code]id[/" "code]." msgstr "Devuelve el peso del punto asociado con el [code]id[/code] dado." #: doc/classes/AStar.xml:249 doc/classes/AStar2D.xml:232 msgid "Returns an array of all points." msgstr "Devuelve un array con todos los puntos." #: doc/classes/AStar.xml:258 doc/classes/AStar2D.xml:241 msgid "" "Returns whether a point associated with the given [code]id[/code] exists." msgstr "Devuelve si un punto asociado con el [code]id[/code] existe." #: doc/classes/AStar.xml:267 doc/classes/AStar2D.xml:250 msgid "" "Returns whether a point is disabled or not for pathfinding. By default, all " "points are enabled." msgstr "" "Devuelve si un punto esta deshabilitado or no para el buscador de rutas. Por " "defecto, todos los puntos estan habilitados." #: doc/classes/AStar.xml:276 doc/classes/AStar2D.xml:259 msgid "" "Removes the point associated with the given [code]id[/code] from the points " "pool." msgstr "" "Elimina el punto asociado con el [code]id[/code] dado del grupo(pool) de " "puntos." #: doc/classes/AStar.xml:285 doc/classes/AStar2D.xml:268 msgid "" "Reserves space internally for [code]num_nodes[/code] points, useful if " "you're adding a known large number of points at once, for a grid for " "instance. New capacity must be greater or equals to old capacity." msgstr "" "Espacio de reserva interna para puntos [code]num_nodes[/code], util si tu " "estas añadiendo un gran numero de puntos a la vez, para un grid por ejemplo. " "Las nuevas capacidades debes ser mayores o iguales que la anterior capacidad." #: doc/classes/AStar.xml:296 doc/classes/AStar2D.xml:279 msgid "" "Disables or enables the specified point for pathfinding. Useful for making a " "temporary obstacle." msgstr "" "Deshabilita o habilita el punto especificado para el buscador de rutas. Util " "para crear obstaculos temporales." #: doc/classes/AStar.xml:307 doc/classes/AStar2D.xml:290 msgid "" "Sets the [code]position[/code] for the point with the given [code]id[/code]." msgstr "" "Coloca la [code]position[/code] para el punto con el [code]id[/code] dado." #: doc/classes/AStar.xml:318 doc/classes/AStar2D.xml:301 msgid "" "Sets the [code]weight_scale[/code] for the point with the given [code]id[/" "code]." msgstr "" "Coloca el [code]weight_scale[/code] para el punto con el [code]id[/code] " "dado." #: doc/classes/AStar2D.xml:4 msgid "AStar class representation that uses 2D vectors as edges." msgstr "Representacion de la clase AStar que usa vectores 2D como lados." #: doc/classes/AStar2D.xml:7 msgid "" "This is a wrapper for the [AStar] class which uses 2D vectors instead of 3D " "vectors." msgstr "" "Este es un envoltorio para la clase [AStar] el cual usa vectores 2D en vez " "de 3D Vectors." #: doc/classes/AStar2D.xml:20 msgid "" "Called when computing the cost between two connected points.\n" "Note that this function is hidden in the default [code]AStar2D[/code] class." msgstr "" "Llamado cuando se calcula el coste entre dos puntos conectados.\n" "Nota que esta funcion esta oculta en la clase [code]AStar2D[/code] por " "defecto." #: doc/classes/AStar2D.xml:32 msgid "" "Called when estimating the cost between a point and the path's ending " "point.\n" "Note that this function is hidden in the default [code]AStar2D[/code] class." msgstr "" "Llamado cuando se calcula el coste entre un punto el final de un punto de " "una ruta.\n" "Nota que esta funcion esta oculta en la clase [code]AStar2D[/code] por " "defecto." #: doc/classes/AStar2D.xml:46 msgid "" "Adds a new point at the given position with the given identifier. The " "algorithm prefers points with lower [code]weight_scale[/code] to form a " "path. The [code]id[/code] must be 0 or larger, and the [code]weight_scale[/" "code] must be 1 or larger.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(1, 0), 4) # Adds the point (1, 0) with " "weight_scale 4 and id 1\n" "[/codeblock]\n" "If there already exists a point for the given [code]id[/code], its position " "and weight scale are updated to the given values." msgstr "" "Añade un nuevo punto en la posicion dada con el identificador dado. El " "algoritmo prefiere puntos con bajos [code]weight_scale[/code] para formar " "una ruta El [code]id[/code] debe ser 0 or mayor, y el [code]weight_scale[/" "code] debe ser 1 o mayor.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(1,0), 4) # Añade el punto (1, 0) con weight_scale " "4 e id 1\n" "[/ocdeblock]\n" "Si ya existe un punto para el [code]id[/code], su posicion y peso seran " "actualizados con los pesos dados." #: doc/classes/AStar2D.xml:62 msgid "Returns whether there is a connection/segment between the given points." msgstr "Devuelve si hay una conexion/segmento entre los puntos dados." #: doc/classes/AStar2D.xml:82 msgid "" "Creates a segment between the given points. If [code]bidirectional[/code] is " "[code]false[/code], only movement from [code]id[/code] to [code]to_id[/code] " "is allowed, not the reverse direction.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(1, 1))\n" "astar.add_point(2, Vector2(0, 5))\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Crea un segmento entre los puntos dados. Si [code]bidirectional[/code] es " "[code]false[/code], solo el movimiento desde [code]id[/code] a [code]to_id[/" "code] es permitido, no la direccion inversa.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(1, 1))\n" "astar.add_point(2, Vector(0, 5))\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AStar2D.xml:99 msgid "Deletes the segment between the given points." msgstr "Elimina el segmento entre los puntos dados." #: doc/classes/AStar2D.xml:127 msgid "" "Returns the closest position to [code]to_position[/code] that resides inside " "a segment between two connected points.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector2(0, 5))\n" "astar.connect_points(1, 2)\n" "var res = astar.get_closest_position_in_segment(Vector2(3, 3)) # Returns (0, " "3)\n" "[/codeblock]\n" "The result is in the segment that goes from [code]y = 0[/code] to [code]y = " "5[/code]. It's the closest position in the segment to the given point." msgstr "" "Devuelve el punto mas cercano a [code]to_position[/code] que reside dentro " "de un segmento entre dos puntos conectados.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector2(0, 5))\n" "astar.connect_points(1,2)\n" "var res = astar.get_closest_position_in_segment(Vector2(3, 3)) # Devuelve " "(0, 3)\n" "[/codeblock]\n" "El resultado esta dentro del segmento que van desde [code]y = 0[/code] a " "[code]y = 5[/code]. Es la posicion mas cercana en el segmento al punto dado." #: doc/classes/AStar2D.xml:146 msgid "" "Returns an array with the IDs of the points that form the path found by " "AStar2D between the given points. The array is ordered from the starting " "point to the ending point of the path.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector2(0, 1), 1) # Default weight is 1\n" "astar.add_point(3, Vector2(1, 1))\n" "astar.add_point(4, Vector2(2, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "astar.connect_points(2, 3, false)\n" "astar.connect_points(4, 3, false)\n" "astar.connect_points(1, 4, false)\n" "\n" "var res = astar.get_id_path(1, 3) # Returns [1, 2, 3]\n" "[/codeblock]\n" "If you change the 2nd point's weight to 3, then the result will be [code][1, " "4, 3][/code] instead, because now even though the distance is longer, it's " "\"easier\" to get through point 4 than through point 2." msgstr "" "Devuelve un array con los IDs de los puntos que forman la ruta encontrada " "por AStar2D entre los puntos dados. El array es ordenado desde el punto " "inicial al punto final de la ruta.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(0,0))\n" "astar.add_point(2, Vertor2(0, 1), 1) # Por defecto el peso es 1\n" "astar.add_point(3, Vector2(1, 1))\n" "astar.add_point(4, Vector2(2,0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, false)\n" "astar.connect_points(2, 3, false)\n" "astar.connect_points(4, 3, false)\n" "astar.connect_points(1, 4, false)\n" "\n" "var res = astar.get_id_path(1, 3) # Devuelve [1, 2, 3]\n" "[/codeblock]\n" "Si tu cambias el peso del segundo punto a 3, entonces el resultado sera " "[code][1, 4, 3][/code], porque ahora aunque la distancia es mayor, cuesta " "menos ir a traves del punto 4 que des punto 2." #: doc/classes/AStar2D.xml:177 msgid "" "Returns an array with the IDs of the points that form the connection with " "the given point.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector2(0, 1))\n" "astar.add_point(3, Vector2(1, 1))\n" "astar.add_point(4, Vector2(2, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, true)\n" "astar.connect_points(1, 3, true)\n" "\n" "var neighbors = astar.get_point_connections(1) # Returns [2, 3]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un array con los IDs de los puntos que forman la conexion con los " "puntos dados.\n" "[codeblock]\n" "var astar = AStar2D.new()\n" "astar.add_point(1, Vector2(0, 0))\n" "astar.add_point(2, Vector2(0, 1))\n" "astar.add_point(3, Vector2(1, 1))\n" "astar.add_point(4, Vector2(2, 0))\n" "\n" "astar.connect_points(1, 2, true)\n" "astar.connect_points(1, 3, true)\n" "\n" "var vecinos = astar.get_point_connections(1) # Devuelve [2, 3]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/AStar2D.xml:207 msgid "" "Returns an array with the points that are in the path found by AStar2D " "between the given points. The array is ordered from the starting point to " "the ending point of the path." msgstr "" "Devuelve un array con los puntos que estan er la ruta encontrada por AStar2D " "entre los puntos dados. El array es ordenado desde el punto inicial al punto " "final de la ruta." #: doc/classes/AtlasTexture.xml:4 msgid "" "Packs multiple small textures in a single, bigger one. Helps to optimize " "video memory costs and render calls." msgstr "" "Empaqueta varias pequeñas texturas en una sola, mas grande. Ayuda a " "optimizar los costes de memoria de video y las llamadas a renderizacion." #: doc/classes/AtlasTexture.xml:7 msgid "" "[Texture2D] resource aimed at managing big textures files that pack multiple " "smaller textures. Consists of a [Texture2D], a margin that defines the " "border width, and a region that defines the actual area of the AtlasTexture." msgstr "" "Recurso [Texture2D] utilizado para manejar grandes archivos de texturas que " "empaquetan varias texturas mas pequeñas. Consiste en una [Texture2D], un " "margen que define el ancho del borde, una region que define el area actual " "de la AtlasTexture." #: doc/classes/AtlasTexture.xml:15 msgid "The texture that contains the atlas. Can be any [Texture2D] subtype." msgstr "" "La textura que contiene el atlas. Puede ser cualquier subtipo [Texture2D]." #: doc/classes/AtlasTexture.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], clips the area outside of the region to avoid bleeding " "of the surrounding texture pixels." msgstr "" "Si [code]true[/code], recorta el area fuera de la region para evitar el " "sangrado de pixeles de textura alrededor." #: doc/classes/AtlasTexture.xml:21 msgid "" "The margin around the region. The [Rect2]'s [member Rect2.size] parameter " "(\"w\" and \"h\" in the editor) resizes the texture so it fits within the " "margin." msgstr "" "El margen alrededor de la region. El parametro [Rect2][member Rect2.size] " "( \"w\" y \"h\" en el editor) cambia el tamaño de la textura para que encaje " "dentro del margen." #: doc/classes/AtlasTexture.xml:24 msgid "The AtlasTexture's used region." msgstr "La region utilizada del AtlasTexture." #: doc/classes/AudioBusLayout.xml:4 msgid "Stores information about the audio buses." msgstr "Almacena informacion sobre los buses de audio." #: doc/classes/AudioBusLayout.xml:7 msgid "" "Stores position, muting, solo, bypass, effects, effect position, volume, and " "the connections between buses. See [AudioServer] for usage." msgstr "" "Almacena posicion, muteado, solo, bypass, efectos, posicion de efecto, " "volumen, y las conexiones entre buses. Ver [AudioServer] para su uso." #: doc/classes/AudioEffect.xml:4 msgid "Audio effect for audio." msgstr "Efecto de audio para audio." #: doc/classes/AudioEffect.xml:7 msgid "" "Base resource for audio bus. Applies an audio effect on the bus that the " "resource is applied on." msgstr "" "Recurso base para el bus de audio. Aplica un efecto de audio en el bus en " "que el recurso es aplicado." #: doc/classes/AudioEffectAmplify.xml:4 msgid "" "Adds an amplifying audio effect to an audio bus.\n" "Increases or decreases the volume of the selected audio bus." msgstr "" "Añado un efecto de amplificacion de audio a un bus de audio.\n" "Aumenta o reduce el volumen del bus de audio seleccionado." #: doc/classes/AudioEffectAmplify.xml:8 msgid "Increases or decreases the volume being routed through the audio bus." msgstr "Aumenta o reduce el volumen que se dirige a traves del bus de audio." #: doc/classes/AudioEffectAmplify.xml:16 msgid "" "Amount of amplification in decibels. Positive values make the sound louder, " "negative values make it quieter. Value can range from -80 to 24." msgstr "" "Cantidad de amplificacion en decibelios. Valores positivos hacen el sonido " "mas fuerte, valores negativos mas debiles. Valores pueden alcanzar el rango " "de -80 a 24." #: doc/classes/AudioEffectBandLimitFilter.xml:4 msgid "Adds a band limit filter to the audio bus." msgstr "Añade un filtro de limite de banda al bus de audio." #: doc/classes/AudioEffectBandLimitFilter.xml:7 msgid "" "Limits the frequencies in a range around the [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz] and allows frequencies outside of this range to pass." msgstr "" "Limita la frecuencia en un rango alrededor de [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz] y permite frecuencia fuera de este rango pasar." #: doc/classes/AudioEffectBandPassFilter.xml:4 msgid "Adds a band pass filter to the audio bus." msgstr "Añade un filtro de paso de banda al bus de audio." #: doc/classes/AudioEffectBandPassFilter.xml:7 msgid "" "Attenuates the frequencies inside of a range around the [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this band." msgstr "" "Atenua las frecuencias dentro de un rango alrededor del [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz] y recorta la frecuencias fuera de esta banda." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:4 msgid "Adds a chorus audio effect." msgstr "Añade un efecto de audio de coro." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:7 msgid "" "Adds a chorus audio effect. The effect applies a filter with voices to " "duplicate the audio source and manipulate it through the filter." msgstr "" "Añade un efecto de audio de coro. El efecto aplica un filtro con voces para " "duplicar la fuente de audio y manipularlo a traves del filtro." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:123 msgid "The effect's raw signal." msgstr "La señal en bruto del efecto." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:126 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:144 #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:162 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:180 msgid "The voice's cutoff frequency." msgstr "La frecuencia de corte de la voz." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:129 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:147 #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:165 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:183 msgid "The voice's signal delay." msgstr "El retraso de la señal de voz." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:132 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:150 #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:168 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:186 msgid "The voice filter's depth." msgstr "El filtro de profundidad de voz." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:135 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:153 #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:171 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:189 msgid "The voice's volume." msgstr "El volumen de la voz." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:138 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:156 #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:174 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:192 msgid "The voice's pan level." msgstr "El nivel de distribucion de la voz." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:141 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:159 #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:177 doc/classes/AudioEffectChorus.xml:195 msgid "The voice's filter rate." msgstr "El ratio del filtro de voz." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:198 msgid "The amount of voices in the effect." msgstr "La cantidad de voces en el efecto." #: doc/classes/AudioEffectChorus.xml:201 msgid "The effect's processed signal." msgstr "La señal procesada del efecto." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:4 msgid "" "Adds a compressor audio effect to an audio bus.\n" "Reduces sounds that exceed a certain threshold level, smooths out the " "dynamics and increases the overall volume." msgstr "" "Añade un efecto de audio de compresion al bus de audio.\n" "Reduces los sonidos que exceden un cierto umbral de sonido, suaviza la " "dinamica y aumenta el volumen total." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:8 msgid "" "Dynamic range compressor reduces the level of the sound when the amplitude " "goes over a certain threshold in Decibels. One of the main uses of a " "compressor is to increase the dynamic range by clipping as little as " "possible (when sound goes over 0dB).\n" "Compressor has many uses in the mix:\n" "- In the Master bus to compress the whole output (although an " "[AudioEffectLimiter] is probably better).\n" "- In voice channels to ensure they sound as balanced as possible.\n" "- Sidechained. This can reduce the sound level sidechained with another " "audio bus for threshold detection. This technique is common in video game " "mixing to the level of music and SFX while voices are being heard.\n" "- Accentuates transients by using a wider attack, making effects sound more " "punchy." msgstr "" "El compresor de rango dinamico disminuye el nivel de sonido cuando la " "amplitud se va por encima de cierto umbral en decibelios. Uno de los " "principales usos de un compresor es para incrementar el rango dinamico " "recortado tan poco como sea posible( cuando el sonido pasa los 0dB).\n" "El compresor tiene muchos usos en la mezcla:\n" "- En el bus Maestro comprime la salida completa (Aunque un " "[AudioEffectLimiter] es probablemente mejor).\n" "- En los canales de voces asegura que los sonidos estan balanceados lo " "maximo posible.\n" "-Encadenado. Esto puede reducir el nivel de sonido encadenado con otro bus " "de audio para la deteccion de umbral. Esta tecnica es comun en la mezcla de " "videojuegos del nivel de musica y SFX mientras que las voces son " "escuchadas.\n" "- Acentua transitorios usando un ataque amplio, haciendo los efectos mas " "contundentes." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:21 msgid "" "Compressor's reaction time when the signal exceeds the threshold, in " "microseconds. Value can range from 20 to 2000." msgstr "" "Tiempo de reaccion del compreso cuando la señal excede el umbral, en " "microsegundos. El valor puede variar entre 20 y 2000." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:24 msgid "Gain applied to the output signal." msgstr "Ganancia aplicada a la señal de salida." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:27 msgid "" "Balance between original signal and effect signal. Value can range from 0 " "(totally dry) to 1 (totally wet)." msgstr "" "Balance entre la señal original y el efecto de señal. Valores pueden variar " "desde 0 (totalmente seco) a 1 (totalmente humedo)." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:30 msgid "" "Amount of compression applied to the audio once it passes the threshold " "level. The higher the ratio, the more the loud parts of the audio will be " "compressed. Value can range from 1 to 48." msgstr "" "La cantidad de compresion aplicada al audio una ves pasa el nivel del " "umbral. A mas alto el ratio, mas compresion a las partes altas se hara. " "Valores se encuentran entre 1 y 48." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:33 msgid "" "Compressor's delay time to stop reducing the signal after the signal level " "falls below the threshold, in milliseconds. Value can range from 20 to 2000." msgstr "" "Tiempo de retraso del compresor para parar de reducir la señal despues de " "que el nivel caiga por debajo del umbral, en milisegundos. El valor puede " "variar entre 20 y 2000." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:36 msgid "Reduce the sound level using another audio bus for threshold detection." msgstr "" "Reduce el nivel de sonido usando otro bus de audio para la deteccion del " "umbral." #: doc/classes/AudioEffectCompressor.xml:39 msgid "" "The level above which compression is applied to the audio. Value can range " "from -60 to 0." msgstr "" "El nivel por encima por el cual la compresion es aplicada al audio. El valor " "puede variar entre -60 y 0." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:4 msgid "" "Adds a delay audio effect to an audio bus. Plays input signal back after a " "period of time.\n" "Two tap delay and feedback options." msgstr "" "Añade un efecto de retraso al bus de audio. Reproduce la señal de entrada " "despues de un periodo de tiempo. \n" "Dos opciones de retardo y de retroalimentacion." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:8 msgid "" "Plays input signal back after a period of time. The delayed signal may be " "played back multiple times to create the sound of a repeating, decaying " "echo. Delay effects range from a subtle echo effect to a pronounced blending " "of previous sounds with new sounds." msgstr "" "Reproduce la señal de entrada después de un período de tiempo. La señal " "retardada puede ser reproducida varias veces para crear el sonido de un eco " "repetitivo y en decadencia. Los efectos de retardo van desde un sutil efecto " "de eco hasta una pronunciada mezcla de los sonidos anteriores con los nuevos " "sonidos." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:16 msgid "" "Output percent of original sound. At 0, only delayed sounds are output. " "Value can range from 0 to 1." msgstr "" "El porcentaje de salida del sonido original. A 0, sólo se emiten sonidos " "retrasados. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:19 msgid "If [code]true[/code], feedback is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], la retroalimentación está activada." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:22 msgid "Feedback delay time in milliseconds." msgstr "Tiempo de retraso de la retroalimentación en milisegundos." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:25 doc/classes/AudioEffectDelay.xml:37 msgid "Sound level for [code]tap1[/code]." msgstr "Nivel de sonido para [code]tap1[/code]." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:28 msgid "" "Low-pass filter for feedback, in Hz. Frequencies below this value are " "filtered out of the source signal." msgstr "" "Filtro de paso bajo para retroalimentación, en Hz. Las frecuencias por " "debajo de este valor se filtran de la señal de origen." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:31 msgid "If [code]true[/code], [code]tap1[/code] will be enabled." msgstr "Si [code]true[/code], [code]tap1[/code] se activará." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:34 msgid "[code]tap1[/code] delay time in milliseconds." msgstr "Tiempo de retardo en milisegundos [code]tap1[/code]." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:40 msgid "" "Pan position for [code]tap1[/code]. Value can range from -1 (fully left) to " "1 (fully right)." msgstr "" "Posición de Pan para [code]tap1[/code]. El valor puede variar entre -1 " "(completamente a la izquierda) y 1 (completamente a la derecha)." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:43 msgid "If [code]true[/code], [code]tap2[/code] will be enabled." msgstr "Si [code]true[/code], [code]tap2[/code] se habilitara." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:46 msgid "[b]Tap2[/b] delay time in milliseconds." msgstr "Tiempo de retardo en milisegundos [b]Tap2[/b]." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:49 msgid "Sound level for [code]tap2[/code]." msgstr "Nivel de sonido para [code]tap2[/code]." #: doc/classes/AudioEffectDelay.xml:52 msgid "" "Pan position for [code]tap2[/code]. Value can range from -1 (fully left) to " "1 (fully right)." msgstr "" "Posición de pan para [code]tap2[/code]. El valor puede variar entre -1 " "(completamente a la izquierda) y 1 (completamente a la derecha)." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:4 msgid "" "Adds a distortion audio effect to an Audio bus.\n" "Modify the sound to make it dirty." msgstr "" "Añade un efecto de distorsión de audio a un bus de Audio.\n" "Modifica el sonido para que se mas sucio." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:8 msgid "" "Modify the sound and make it dirty. Different types are available: clip, " "tan, lo-fi (bit crushing), overdrive, or waveshape.\n" "By distorting the waveform the frequency content change, which will often " "make the sound \"crunchy\" or \"abrasive\". For games, it can simulate sound " "coming from some saturated device or speaker very efficiently." msgstr "" "Modifica el sonido y lo ensucia. Hay diferentes tipos disponibles: clip, " "tan, lo-fi (bit crushing), overdrive, o waveshape.\n" "Al distorsionar la forma de la onda, el contenido de la frecuencia cambia, " "lo que a menudo hace que el sonido sea \"crujiente\" o \"abrasivo\". Para " "los juegos, puede simular el sonido proveniente de algún dispositivo " "saturado o altavoz muy eficientemente." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:17 msgid "Distortion power. Value can range from 0 to 1." msgstr "Poder de distorsión. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:20 msgid "" "High-pass filter, in Hz. Frequencies higher than this value will not be " "affected by the distortion. Value can range from 1 to 20000." msgstr "" "Filtro de paso alto, en Hz. Las frecuencias superiores a este valor no se " "verán afectadas por la distorsión. El valor puede variar entre 1 y 20.000." "Filtro de paso alto, en Hz. Las frecuencias superiores a este valor no se " "verán afectadas por la distorsión. El valor puede variar entre 1 y 20.000." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:23 msgid "Distortion type." msgstr "Tipo de distorsión." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:26 msgid "" "Increases or decreases the volume after the effect. Value can range from -80 " "to 24." msgstr "" "Aumenta o disminuye el volumen después del efecto. El valor puede variar " "entre -80 y 24." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:29 msgid "" "Increases or decreases the volume before the effect. Value can range from " "-60 to 60." msgstr "" "Aumenta o disminuye el volumen antes del efecto. El valor puede variar entre " "-60 y 60." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:34 msgid "" "Digital distortion effect which cuts off peaks at the top and bottom of the " "waveform." msgstr "" "Efecto de distorsión digital que corta los picos en la parte superior e " "inferior de la forma de onda." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:39 msgid "" "Low-resolution digital distortion effect. You can use it to emulate the " "sound of early digital audio devices." msgstr "" "Efecto de distorsión digital de baja resolución. Puedes usarlo para emular " "el sonido de los primeros dispositivos de audio digital." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:42 msgid "" "Emulates the warm distortion produced by a field effect transistor, which is " "commonly used in solid-state musical instrument amplifiers." msgstr "" "Emula la distorsión cálida producida por un transistor de efecto de campo, " "que se utiliza comúnmente en los amplificadores de instrumentos musicales de " "estado sólido." #: doc/classes/AudioEffectDistortion.xml:45 msgid "" "Waveshaper distortions are used mainly by electronic musicians to achieve an " "extra-abrasive sound." msgstr "" "Las distorsiones Waveshaper son usadas principalmente por músicos " "electrónicos para lograr un sonido extra-abrasivo." #: doc/classes/AudioEffectEQ.xml:4 msgid "" "Base class for audio equalizers. Gives you control over frequencies.\n" "Use it to create a custom equalizer if [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10] " "or [AudioEffectEQ21] don't fit your needs." msgstr "" "Clase base para ecualizadores de audio. Te da control sobre las " "frecuencias.\n" "Úsalo para crear un ecualizador personalizado si [AudioEffectEQ6], " "[AudioEffectEQ10] o [AudioEffectEQ21] no se ajusta a tus necesidades." #: doc/classes/AudioEffectEQ.xml:8 msgid "" "AudioEffectEQ gives you control over frequencies. Use it to compensate for " "existing deficiencies in audio. AudioEffectEQs are useful on the Master bus " "to completely master a mix and give it more character. They are also useful " "when a game is run on a mobile device, to adjust the mix to that kind of " "speakers (it can be added but disabled when headphones are plugged)." msgstr "" "AudioEffectEQ te da control sobre las frecuencias. Utilícelo para compensar " "las deficiencias existentes en el audio. Los AudioEffectEQs son útiles en el " "bus maestro para dominar completamente una mezcla y darle más carácter. " "También son útiles cuando se ejecuta un juego en un dispositivo móvil, para " "ajustar la mezcla a ese tipo de altavoces (se puede añadir pero se desactiva " "cuando se conectan los auriculares)." #: doc/classes/AudioEffectEQ.xml:17 msgid "Returns the number of bands of the equalizer." msgstr "Devuelve el número de bandas del ecualizador." #: doc/classes/AudioEffectEQ.xml:26 msgid "Returns the band's gain at the specified index, in dB." msgstr "Devuelve la ganancia de la banda en el índice especificado, en dB." #: doc/classes/AudioEffectEQ.xml:37 msgid "Sets band's gain at the specified index, in dB." msgstr "Establece la ganancia de la banda en el índice especificado, en dB." #: doc/classes/AudioEffectEQ10.xml:4 msgid "" "Adds a 10-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control " "over frequencies from 31 Hz to 16000 Hz.\n" "Each frequency can be modulated between -60/+24 dB." msgstr "" "Añade un efecto de audio ecualizador de 10 bandas a un bus de audio. Te da " "control sobre las frecuencias de 31 Hz a 16000 Hz.\n" "Cada frecuencia puede ser modulada entre -60/+24 dB." #: doc/classes/AudioEffectEQ10.xml:8 msgid "" "Frequency bands:\n" "Band 1: 31 Hz\n" "Band 2: 62 Hz\n" "Band 3: 125 Hz\n" "Band 4: 250 Hz\n" "Band 5: 500 Hz\n" "Band 6: 1000 Hz\n" "Band 7: 2000 Hz\n" "Band 8: 4000 Hz\n" "Band 9: 8000 Hz\n" "Band 10: 16000 Hz\n" "See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]." msgstr "" "Bandas de frecuencia:\n" "Banda 1: 31 Hz\n" "Banda 2: 62 Hz\n" "Banda 3: 125 Hz\n" "Banda 4: 250 Hz\n" "Banda 5: 500 Hz\n" "Banda 6: 1000 Hz\n" "Banda 7: 2000 Hz\n" "Banda 8: 4000 Hz\n" "Banda 9: 8000 Hz\n" "Banda 10: 16000 Hz\n" "Ver también [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]." #: doc/classes/AudioEffectEQ21.xml:4 msgid "" "Adds a 21-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control " "over frequencies from 22 Hz to 22000 Hz.\n" "Each frequency can be modulated between -60/+24 dB." msgstr "" "Añade un efecto de audio ecualizador de 21 bandas a un Audiobus. Te da " "control sobre las frecuencias de 22 Hz a 22000 Hz.\n" "Cada frecuencia puede ser modulada entre -60/+24 dB." #: doc/classes/AudioEffectEQ21.xml:8 msgid "" "Frequency bands:\n" "Band 1: 22 Hz\n" "Band 2: 32 Hz\n" "Band 3: 44 Hz\n" "Band 4: 63 Hz\n" "Band 5: 90 Hz\n" "Band 6: 125 Hz\n" "Band 7: 175 Hz\n" "Band 8: 250 Hz\n" "Band 9: 350 Hz\n" "Band 10: 500 Hz\n" "Band 11: 700 Hz\n" "Band 12: 1000 Hz\n" "Band 13: 1400 Hz\n" "Band 14: 2000 Hz\n" "Band 15: 2800 Hz\n" "Band 16: 4000 Hz\n" "Band 17: 5600 Hz\n" "Band 18: 8000 Hz\n" "Band 19: 11000 Hz\n" "Band 20: 16000 Hz\n" "Band 21: 22000 Hz\n" "See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]." msgstr "" "Bandas de frecuencia:\n" "Banda 1: 22 Hz\n" "Banda 2: 32 Hz\n" "Banda 3: 44 Hz\n" "Banda 4: 63 Hz\n" "Banda 5: 90 Hz\n" "Banda 6: 125 Hz\n" "Banda 7: 175 Hz\n" "Banda 8: 250 Hz\n" "Banda 9: 350 Hz\n" "Banda 10: 500 Hz\n" "Banda 11: 700 Hz\n" "Banda 12: 1000 Hz\n" "Banda 13: 1400 Hz\n" "Banda 14: 2000 Hz\n" "Banda 15: 2800 Hz\n" "Banda 16: 4000 Hz\n" "Banda 17: 5600 Hz\n" "Banda 18: 8000 Hz\n" "Banda 19: 11000 Hz\n" "Banda 20: 16000 Hz\n" "Banda 21: 22000 Hz\n" "Ver también [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]." #: doc/classes/AudioEffectEQ6.xml:4 msgid "" "Adds a 6-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control over " "frequencies from 32 Hz to 10000 Hz.\n" "Each frequency can be modulated between -60/+24 dB." msgstr "" "Añade un efecto de audio ecualizador de 6 bandas a un bus de Audio. Te da " "control sobre las frecuencias de 32 Hz a 10.000 Hz.\n" "Cada frecuencia puede ser modulada entre -60/+24 dB." #: doc/classes/AudioEffectEQ6.xml:8 msgid "" "Frequency bands:\n" "Band 1: 32 Hz\n" "Band 2: 100 Hz\n" "Band 3: 320 Hz\n" "Band 4: 1000 Hz\n" "Band 5: 3200 Hz\n" "Band 6: 10000 Hz\n" "See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10], [AudioEffectEQ21]." msgstr "" "Bandas de frecuencia:\n" "Banda 1: 32 Hz\n" "Banda 2: 100 Hz\n" "Banda 3: 320 Hz\n" "Banda 4: 1000 Hz\n" "Banda 5: 3200 Hz\n" "Banda 6: 10000 Hz\n" "Ver también [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10], [AudioEffectEQ21]." #: doc/classes/AudioEffectFilter.xml:4 msgid "Adds a filter to the audio bus." msgstr "Añade un filtro al bus de audio." #: doc/classes/AudioEffectFilter.xml:7 msgid "Allows frequencies other than the [member cutoff_hz] to pass." msgstr "" "Permite que pasen otras frecuencias distintas a la de [member cutoff_hz]." #: doc/classes/AudioEffectFilter.xml:15 msgid "Threshold frequency for the filter, in Hz." msgstr "Frecuencia de umbral para el filtro, en Hz." #: doc/classes/AudioEffectFilter.xml:20 msgid "Gain amount of the frequencies after the filter." msgstr "Ganar cantidad de frecuencias después del filtro." #: doc/classes/AudioEffectFilter.xml:23 msgid "Amount of boost in the overtones near the cutoff frequency." msgstr "Cantidad de aumento en los sobretonos cerca de la frecuencia de corte." #: doc/classes/AudioEffectHighPassFilter.xml:4 msgid "Adds a high-pass filter to the Audio Bus." msgstr "Añade un filtro de paso alto al Audio Bus." #: doc/classes/AudioEffectHighPassFilter.xml:7 msgid "" "Cuts frequencies lower than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and " "allows higher frequencies to pass." msgstr "" "Corta las frecuencias más bajas que el [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] " "y permite que pasen las frecuencias más altas." #: doc/classes/AudioEffectLimiter.xml:4 msgid "Adds a soft-clip limiter audio effect to an Audio bus." msgstr "Añade un efecto de audio limitador soft-clip a un bus de Audio." #: doc/classes/AudioEffectLimiter.xml:7 msgid "" "A limiter is similar to a compressor, but it's less flexible and designed to " "disallow sound going over a given dB threshold. Adding one in the Master bus " "is always recommended to reduce the effects of clipping.\n" "Soft clipping starts to reduce the peaks a little below the threshold level " "and progressively increases its effect as the input level increases such " "that the threshold is never exceeded." msgstr "" "Un limitador es similar a un compresor, pero es menos flexible y está " "diseñado para no permitir que el sonido supere un determinado umbral de dB. " "Siempre se recomienda añadir un limitador en el bus maestro para reducir los " "efectos del recorte.\n" "El soft clipping comienza a reducir los picos un poco por debajo del nivel " "de umbral y aumenta progresivamente su efecto a medida que el nivel de " "entrada aumenta de tal manera que el umbral nunca se supera." #: doc/classes/AudioEffectLimiter.xml:16 msgid "" "The waveform's maximum allowed value, in decibels. Value can range from -20 " "to -0.1." msgstr "" "El valor máximo permitido de la forma de onda, en decibeles. El valor puede " "ir de -20 a -0,1." #: doc/classes/AudioEffectLimiter.xml:19 msgid "" "Applies a gain to the limited waves, in decibels. Value can range from 0 to " "6." msgstr "" "Aplica una ganancia a las ondas limitadas, en decibelios. El valor puede " "variar entre 0 y 6." #: doc/classes/AudioEffectLimiter.xml:24 msgid "" "Threshold from which the limiter begins to be active, in decibels. Value can " "range from -30 to 0." msgstr "" "Umbral a partir del cual el limitador comienza a estar activo, en " "decibelios. El valor puede ir de -30 a 0." #: doc/classes/AudioEffectLowPassFilter.xml:4 msgid "Adds a low-pass filter to the Audio bus." msgstr "Añade un filtro de paso bajo al bus de Audio." #: doc/classes/AudioEffectLowPassFilter.xml:7 msgid "" "Cuts frequencies higher than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and " "allows lower frequencies to pass." msgstr "" "Corta las frecuencias más altas que el [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] " "y permite que pasen las frecuencias más bajas." #: doc/classes/AudioEffectNotchFilter.xml:4 msgid "Adds a notch filter to the Audio bus." msgstr "Añade un filtro eliminador de banda al bus de Audio." #: doc/classes/AudioEffectNotchFilter.xml:7 msgid "" "Attenuates frequencies in a narrow band around the [member AudioEffectFilter." "cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this range." msgstr "" "Atenúa las frecuencias en una banda estrecha alrededor del [member " "AudioEffectFilter.cutoff_hz] y corta las frecuencias fuera de este rango." #: doc/classes/AudioEffectPanner.xml:4 msgid "Adds a panner audio effect to an Audio bus. Pans sound left or right." msgstr "" "Añade un efecto de audio de panorámica a un Audiobus. Las cacerolas suenan a " "la izquierda o a la derecha." #: doc/classes/AudioEffectPanner.xml:7 msgid "" "Determines how much of an audio signal is sent to the left and right buses." msgstr "" "Determina cuánta señal de audio se envía a los buses izquierdo y derecho." #: doc/classes/AudioEffectPanner.xml:15 msgid "Pan position. Value can range from -1 (fully left) to 1 (fully right)." msgstr "" "Posición de panoramica. El valor puede variar entre -1 (completamente a la " "izquierda) y 1 (completamente a la derecha)." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:4 msgid "" "Adds a phaser audio effect to an Audio bus.\n" "Combines the original signal with a copy that is slightly out of phase with " "the original." msgstr "" "Añade un efecto de audio phaser a un bus de Audio.\n" "Combina la señal original con una copia que está ligeramente fuera de fase " "con la señal original." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:8 msgid "" "Combines phase-shifted signals with the original signal. The movement of the " "phase-shifted signals is controlled using a low-frequency oscillator." msgstr "" "Combina las señales de desplazamiento de fase con la señal original. El " "movimiento de las señales de desplazamiento de fase se controla mediante un " "oscilador de baja frecuencia." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:16 msgid "" "Governs how high the filter frequencies sweep. Low value will primarily " "affect bass frequencies. High value can sweep high into the treble. Value " "can range from 0.1 to 4." msgstr "" "Gobierna cuán altas son las frecuencias de los filtros de barrido. El valor " "bajo afectará principalmente a las frecuencias bajas. El valor alto puede " "barrer alto en el triple. El valor puede variar entre 0,1 y 4." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:19 msgid "Output percent of modified sound. Value can range from 0.1 to 0.9." msgstr "" "El porcentaje de salida del sonido modificado. El valor puede variar entre " "0,1 y 0,9." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:22 msgid "" "Determines the maximum frequency affected by the LFO modulations, in Hz. " "Value can range from 10 to 10000." msgstr "" "Determina la máxima frecuencia afectada por las modulaciones del LFO, en Hz. " "El valor puede variar entre 10 y 10.000." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:25 msgid "" "Determines the minimum frequency affected by the LFO modulations, in Hz. " "Value can range from 10 to 10000." msgstr "" "Determina la frecuencia mínima afectada por las modulaciones del LFO, en Hz. " "El valor puede variar entre 10 y 10.000." #: doc/classes/AudioEffectPhaser.xml:28 msgid "" "Adjusts the rate in Hz at which the effect sweeps up and down across the " "frequency range." msgstr "" "Ajusta la tasa en Hz a la que el efecto barre hacia arriba y hacia abajo a " "través del rango de frecuencias." #: doc/classes/AudioEffectPitchShift.xml:4 msgid "" "Adds a pitch-shifting audio effect to an Audio bus.\n" "Raises or lowers the pitch of original sound." msgstr "" "Añade un efecto de audio de cambio de tono a un bus de Audio.\n" "Sube o baja el tono del sonido original." #: doc/classes/AudioEffectPitchShift.xml:8 msgid "" "Allows modulation of pitch independently of tempo. All frequencies can be " "increased/decreased with minimal effect on transients." msgstr "" "Permite la modulación del tono independientemente del tempo. Todas las " "frecuencias pueden ser aumentadas/disminuidas con un efecto mínimo en los " "transitorios." #: doc/classes/AudioEffectPitchShift.xml:20 msgid "Pitch value. Can range from 0 (-1 octave) to 16 (+16 octaves)." msgstr "Valor de altura. Puede variar entre 0 (-1 octava) y 16 (+16 octavas)." #: doc/classes/AudioEffectPitchShift.xml:35 #: doc/classes/AudioEffectSpectrumAnalyzer.xml:31 msgid "Represents the size of the [enum FFT_Size] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum FFT_Size]." #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:4 msgid "Audio effect used for recording sound from a microphone." msgstr "Efecto de audio usado para grabar el sonido de un micrófono." #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:7 msgid "" "Allows the user to record sound from a microphone. It sets and gets the " "format in which the audio file will be recorded (8-bit, 16-bit, or " "compressed). It checks whether or not the recording is active, and if it is, " "records the sound. It then returns the recorded sample." msgstr "" "Permite al usuario grabar el sonido desde un micrófono. Establece y obtiene " "el formato en el que se grabará el archivo de audio (8-bit, 16-bit o " "comprimido). Comprueba si la grabación está activa o no, y si lo está, graba " "el sonido. Luego devuelve la muestra grabada." #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/audio/" "recording_with_microphone.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/audio/" "recording_with_microphone.html" #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:17 msgid "Returns the recorded sample." msgstr "Devuelve la muestra registrada." #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:24 msgid "Returns whether the recording is active or not." msgstr "Devuelve si la grabación está activa o no." #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:33 msgid "" "If [code]true[/code], the sound will be recorded. Note that restarting the " "recording will remove the previously recorded sample." msgstr "" "Si [code]true[/code], el sonido será grabado. Tenga en cuenta que al " "reiniciar la grabación se eliminará la muestra previamente grabada." #: doc/classes/AudioEffectRecord.xml:39 msgid "" "Specifies the format in which the sample will be recorded. See [enum " "AudioStreamSample.Format] for available formats." msgstr "" "Especifica el formato en el que se registrará la muestra. Véase [enum " "AudioStreamSample.Format] para los formatos disponibles." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:4 msgid "" "Adds a reverberation audio effect to an Audio bus.\n" "Simulates the sound of acoustic environments such as rooms, concert halls, " "caverns, or an open spaces." msgstr "" "Añade un efecto de audio de reverberación a un bus de Audio.\n" "Simula el sonido de ambientes acústicos como salas, salones de conciertos, " "cavernas o un espacio abierto." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:8 msgid "" "Simulates rooms of different sizes. Its parameters can be adjusted to " "simulate the sound of a specific room." msgstr "" "Simula habitaciones de diferentes tamaños. Sus parámetros pueden ser " "ajustados para simular el sonido de una habitación específica." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:16 msgid "" "Defines how reflective the imaginary room's walls are. Value can range from " "0 to 1." msgstr "" "Define cuán reflexivas son las paredes de la sala imaginaria. El valor puede " "variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:19 msgid "" "Output percent of original sound. At 0, only modified sound is outputted. " "Value can range from 0 to 1." msgstr "" "El porcentaje de salida del sonido original. A 0, sólo se emite el sonido " "modificado. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:22 msgid "" "High-pass filter passes signals with a frequency higher than a certain " "cutoff frequency and attenuates signals with frequencies lower than the " "cutoff frequency. Value can range from 0 to 1." msgstr "" "El filtro de paso alto pasa señales con una frecuencia superior a una " "determinada frecuencia de corte y atenúa las señales con frecuencias " "inferiores a la frecuencia de corte. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:25 msgid "Output percent of predelay. Value can range from 0 to 1." msgstr "" "El porcentaje de salida de la preretardo. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:28 msgid "" "Time between the original signal and the early reflections of the reverb " "signal, in milliseconds." msgstr "" "Tiempo entre la señal original y las primeras reflexiones de la señal de " "reverberación, en milisegundos." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:31 msgid "" "Dimensions of simulated room. Bigger means more echoes. Value can range from " "0 to 1." msgstr "" "Dimensiones de la habitación simulada. Más grande significa más ecos. El " "valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:34 msgid "" "Widens or narrows the stereo image of the reverb tail. 1 means fully widens. " "Value can range from 0 to 1." msgstr "" "Amplía o estrecha la imagen estéreo de la cola de reverberación. 1 significa " "que se ensancha completamente. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectReverb.xml:37 msgid "" "Output percent of modified sound. At 0, only original sound is outputted. " "Value can range from 0 to 1." msgstr "" "El porcentaje de salida del sonido modificado. A 0, sólo se emite el sonido " "original. El valor puede variar entre 0 y 1." #: doc/classes/AudioEffectSpectrumAnalyzerInstance.xml:25 msgid "Use the average value as magnitude." msgstr "Utilice el valor promedio como magnitud." #: doc/classes/AudioEffectSpectrumAnalyzerInstance.xml:28 msgid "Use the maximum value as magnitude." msgstr "Utilice el valor máximo como magnitud." #: doc/classes/AudioServer.xml:4 msgid "Server interface for low-level audio access." msgstr "Interfaz de servidor para acceso de audio de bajo nivel." #: doc/classes/AudioServer.xml:7 msgid "" "[AudioServer] is a low-level server interface for audio access. It is in " "charge of creating sample data (playable audio) as well as its playback via " "a voice interface." msgstr "" "[AudioServer] es una interfaz de servidor de bajo nivel para el acceso al " "audio. Se encarga de crear datos de muestra (audio reproducible) así como de " "su reproducción a través de una interfaz de voz." #: doc/classes/AudioServer.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/audio/audio_buses.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/audio/audio_buses.html" #: doc/classes/AudioServer.xml:19 msgid "Adds a bus at [code]at_position[/code]." msgstr "Añade un bus en [code]at_position[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:32 msgid "" "Adds an [AudioEffect] effect to the bus [code]bus_idx[/code] at " "[code]at_position[/code]." msgstr "" "Añade un efecto [AudioEffect] al bus [code]bus_idx[/code] en " "[code]at_position[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:39 msgid "" "Name of the current device for audio input (see [method " "capture_get_device_list])." msgstr "" "Nombre del dispositivo actual para la entrada de audio (ver [method " "capture_get_device_list])." #: doc/classes/AudioServer.xml:46 msgid "Returns the names of all audio input devices detected on the system." msgstr "" "Devuelve los nombres de todos los dispositivos de entrada de audio " "detectados en el sistema." #: doc/classes/AudioServer.xml:55 msgid "Sets which audio input device is used for audio capture." msgstr "" "Establece qué dispositivo de entrada de audio se utiliza para la captura de " "audio." #: doc/classes/AudioServer.xml:62 msgid "Generates an [AudioBusLayout] using the available buses and effects." msgstr "Genera un [AudioBusLayout] usando los buses y efectos disponibles." #: doc/classes/AudioServer.xml:71 msgid "" "Returns the amount of channels of the bus at index [code]bus_idx[/code]." msgstr "" "Devuelve la cantidad de canales del bus en el índice [code]bus_idx[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:82 msgid "" "Returns the [AudioEffect] at position [code]effect_idx[/code] in bus " "[code]bus_idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el [AudioEfecto] en la posición [code]effect_idx[/code] en el bus " "[code]bus_idx[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:91 msgid "Returns the number of effects on the bus at [code]bus_idx[/code]." msgstr "Devuelve el número de efectos en el bus en [code]bus_idx[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:104 msgid "" "Returns the [AudioEffectInstance] assigned to the given bus and effect " "indices (and optionally channel)." msgstr "" "Devuelve la [AudioEffectInstance] asignada al bus dado y los indices de " "efecto (y opcionalmente el canal)." #: doc/classes/AudioServer.xml:113 msgid "Returns the index of the bus with the name [code]bus_name[/code]." msgstr "Devuelve el índice del bus con el nombre [code]bus_name[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:122 msgid "Returns the name of the bus with the index [code]bus_idx[/code]." msgstr "Devuelve el nombre del bus con el índice [code]bus_idx[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:133 msgid "" "Returns the peak volume of the left speaker at bus index [code]bus_idx[/" "code] and channel index [code]channel[/code]." msgstr "" "Devuelve el volumen máximo del altavoz izquierdo en el índice de bus " "[code]bus_idx[/code] y el índice de canal [code]channel[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:144 msgid "" "Returns the peak volume of the right speaker at bus index [code]bus_idx[/" "code] and channel index [code]channel[/code]." msgstr "" "Devuelve el volumen máximo del altavoz derecho en el índice de bus " "[code]bus_idx[/code] y el índice de canal [code]channel[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:153 msgid "" "Returns the name of the bus that the bus at index [code]bus_idx[/code] sends " "to." msgstr "" "Devuelve el nombre del bus al que el bus en el índice [code]bus_idx[/code] " "envía." #: doc/classes/AudioServer.xml:162 msgid "Returns the volume of the bus at index [code]bus_idx[/code] in dB." msgstr "Devuelve el volumen del bus con el índice [code]bus_idx[/code] en dB." #: doc/classes/AudioServer.xml:169 msgid "Returns the names of all audio devices detected on the system." msgstr "" "Devuelve los nombres de todos los dispositivos de audio detectados en el " "sistema." #: doc/classes/AudioServer.xml:176 msgid "Returns the sample rate at the output of the [AudioServer]." msgstr "Devuelve la frecuencia de muestreo a la salida del [AudioServer]." #: doc/classes/AudioServer.xml:183 msgid "Returns the audio driver's output latency." msgstr "Devuelve la latencia de salida del controlador de audio." #: doc/classes/AudioServer.xml:190 msgid "Returns the speaker configuration." msgstr "Devuelve la configuración de los altavoces." #: doc/classes/AudioServer.xml:197 msgid "Returns the relative time since the last mix occurred." msgstr "Devuelve el tiempo relativo desde que se produjo la última mezcla." #: doc/classes/AudioServer.xml:204 msgid "Returns the relative time until the next mix occurs." msgstr "Devuelve el tiempo relativo hasta que se produce la siguiente mezcla." #: doc/classes/AudioServer.xml:213 doc/classes/AudioServer.xml:292 msgid "" "If [code]true[/code], the bus at index [code]bus_idx[/code] is bypassing " "effects." msgstr "" "Si [code]true[/code], el bus en el índice [code]bus_idx[/code] está " "ignorando los efectos." #: doc/classes/AudioServer.xml:224 doc/classes/AudioServer.xml:305 msgid "" "If [code]true[/code], the effect at index [code]effect_idx[/code] on the bus " "at index [code]bus_idx[/code] is enabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el efecto en el índice [code]effect_idx[/" "code] del bus en al índice [code]bus_idx[/code] de bus habilidato." #: doc/classes/AudioServer.xml:233 doc/classes/AudioServer.xml:325 msgid "If [code]true[/code], the bus at index [code]bus_idx[/code] is muted." msgstr "" "Si [code]true[/code], el bus en el índice [code]bus_idx[/code] se silencia." #: doc/classes/AudioServer.xml:242 doc/classes/AudioServer.xml:358 msgid "" "If [code]true[/code], the bus at index [code]bus_idx[/code] is in solo mode." msgstr "" "Si [code]true[/code], el bus en el índice [code]bus_idx[/code] está en modo " "solo." #: doc/classes/AudioServer.xml:249 msgid "" "Locks the audio driver's main loop.\n" "[b]Note:[/b] Remember to unlock it afterwards." msgstr "" "Bloquea el bucle principal del controlador de audio.\n" "[b]Nota:[/b] Recuerde desbloquearlo después." #: doc/classes/AudioServer.xml:261 msgid "" "Moves the bus from index [code]index[/code] to index [code]to_index[/code]." msgstr "" "Mueve el bus desde el índice [code]index[/code] a índice [code]to_index[/" "code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:270 msgid "Removes the bus at index [code]index[/code]." msgstr "Elimina el bus en el índice [code]index[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:281 msgid "" "Removes the effect at index [code]effect_idx[/code] from the bus at index " "[code]bus_idx[/code]." msgstr "" "Elimina el efecto en el índice [code]effect_idx[/code] del bus en el índice " "[code]bus_idx[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:314 msgid "Overwrites the currently used [AudioBusLayout]." msgstr "Sobrescribe el [AudioBusLayout] actualmente utilizado." #: doc/classes/AudioServer.xml:336 msgid "" "Sets the name of the bus at index [code]bus_idx[/code] to [code]name[/code]." msgstr "" "Establece el nombre del bus en el índice [code]bus_idx[/code] a [code]name[/" "code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:347 msgid "" "Connects the output of the bus at [code]bus_idx[/code] to the bus named " "[code]send[/code]." msgstr "" "Conecta la salida del bus en [code]bus_idx[/code] al bus llamado [code]send[/" "code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:369 msgid "" "Sets the volume of the bus at index [code]bus_idx[/code] to [code]volume_db[/" "code]." msgstr "" "Establece el volumen del bus en el índice [code]bus_idx[/code] a " "[code]volume_db[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:382 msgid "Swaps the position of two effects in bus [code]bus_idx[/code]." msgstr "Cambia la posición de dos efectos en el bus [code]bus_idx[/code]." #: doc/classes/AudioServer.xml:389 msgid "" "Unlocks the audio driver's main loop. (After locking it, you should always " "unlock it.)" msgstr "" "Desbloquea el bucle principal del controlador de audio. (Después de " "cerrarlo, siempre debes abrirlo.)" #: doc/classes/AudioServer.xml:395 msgid "Number of available audio buses." msgstr "Número de buses de audio disponibles." #: doc/classes/AudioServer.xml:398 msgid "" "Name of the current device for audio output (see [method get_device_list])." msgstr "" "Nombre del dispositivo actual para la salida de audio (ver [method " "get_device_list])." #: doc/classes/AudioServer.xml:401 msgid "" "Scales the rate at which audio is played (i.e. setting it to [code]0.5[/" "code] will make the audio be played twice as fast)." msgstr "" "Escala la velocidad a la que se reproduce el audio (es decir, si se ajusta a " "[code]0,5[/code] el audio se reproducirá el doble de rápido)." #: doc/classes/AudioServer.xml:407 msgid "Emitted when the [AudioBusLayout] changes." msgstr "Se emite cuando cambia el [AudioBusLayout]." #: doc/classes/AudioServer.xml:413 msgid "Two or fewer speakers were detected." msgstr "Se detectaron dos o menos altavoces." #: doc/classes/AudioServer.xml:416 msgid "A 3.1 channel surround setup was detected." msgstr "Se detectó una configuración de sonido envolvente de 3.1 canales." #: doc/classes/AudioServer.xml:419 msgid "A 5.1 channel surround setup was detected." msgstr "Se detectó una configuración de sonido envolvente de 5.1 canales." #: doc/classes/AudioServer.xml:422 msgid "A 7.1 channel surround setup was detected." msgstr "Se detectó una configuración de sonido envolvente de 7.1 canales." #: doc/classes/AudioStream.xml:4 msgid "Base class for audio streams." msgstr "Clase base para las transmisiones de audio." #: doc/classes/AudioStream.xml:7 msgid "" "Base class for audio streams. Audio streams are used for sound effects and " "music playback, and support WAV (via [AudioStreamSample]) and OGG (via " "[AudioStreamOGGVorbis]) file formats." msgstr "" "Clase base para las transmisiones de audio. Los flujos de audio se usan para " "efectos de sonido y reproducción de música, y soportan los formatos de " "archivo WAV (a través de [AudioStreamSample]) y OGG (a través de " "[AudioStreamOGGVorbis])." #: doc/classes/AudioStream.xml:10 doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:10 #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:10 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/audio/audio_streams.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/audio/audio_streams.html" #: doc/classes/AudioStream.xml:17 msgid "Returns the length of the audio stream in seconds." msgstr "Devuelve la duración del flujo de audio en segundos." #: doc/classes/AudioStreamGenerator.xml:8 #: doc/classes/AudioStreamGeneratorPlayback.xml:8 msgid "" "https://github.com/godotengine/godot-demo-projects/tree/master/audio/" "generator" msgstr "" "https://github.com/godotengine/godot-demo-projects/tree/master/audio/" "generator" #: modules/stb_vorbis/doc_classes/AudioStreamOGGVorbis.xml:4 #: modules/stb_vorbis/doc_classes/AudioStreamOGGVorbis.xml:7 msgid "OGG Vorbis audio stream driver." msgstr "Controlador de flujo de audio OGG Vorbis." #: modules/stb_vorbis/doc_classes/AudioStreamOGGVorbis.xml:15 msgid "Contains the audio data in bytes." msgstr "Contiene los datos de audio en bytes." #: modules/stb_vorbis/doc_classes/AudioStreamOGGVorbis.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], the stream will automatically loop when it reaches the " "end." msgstr "" "Si [code]true[/code], el stream se repite automáticamente cuando llega al " "final." #: modules/stb_vorbis/doc_classes/AudioStreamOGGVorbis.xml:21 msgid "Time in seconds at which the stream starts after being looped." msgstr "" "Tiempo en segundos en el que el stream comienza después de ser enlazada." #: doc/classes/AudioStreamPlayback.xml:4 msgid "Meta class for playing back audio." msgstr "Meta clase para reproducir el audio." #: doc/classes/AudioStreamPlayback.xml:7 msgid "" "Can play, loop, pause a scroll through audio. See [AudioStream] and " "[AudioStreamOGGVorbis] for usage." msgstr "" "Puede reproducir, hacer un bucle, pausar un desplazamiento a través del " "audio. Ver [AudioStream] y [AudioStreamOGGVorbis] para su uso." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:4 msgid "Plays back audio non-positionally." msgstr "Reproduce el audio sin posición." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:7 msgid "Plays an audio stream non-positionally." msgstr "Reproduce un stream de audio sin posición." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:17 msgid "Returns the position in the [AudioStream] in seconds." msgstr "Devuelve la posición en el [AudioStream] en segundos." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:24 msgid "" "Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this " "[AudioStreamPlayer]." msgstr "" "Devuelve el objeto [AudioStreamPlayback] asociado a este [AudioStreamPlayer]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:33 msgid "Plays the audio from the given [code]from_position[/code], in seconds." msgstr "Reproduce el audio del [code]from_position[/code] dado, en segundos." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:42 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:42 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:42 msgid "Sets the position from which audio will be played, in seconds." msgstr "" "Establece la posición desde la que se reproducirá el audio, en segundos." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:49 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:49 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:49 msgid "Stops the audio." msgstr "Detiene el audio." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:55 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:61 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:67 msgid "If [code]true[/code], audio plays when added to scene tree." msgstr "" "Si [code]true[/code], el audio se reproduce cuando se añade al árbol de la " "escena." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:58 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:64 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:70 msgid "Bus on which this audio is playing." msgstr "El bus en el que se está reproduciendo este audio." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:61 msgid "" "If the audio configuration has more than two speakers, this sets the target " "channels. See [enum MixTarget] constants." msgstr "" "Si la configuración de audio tiene más de dos altavoces, esto establece los " "canales de destino. Ver las constantes de [enum MixTarget]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:64 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:70 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:94 msgid "" "The pitch and the tempo of the audio, as a multiplier of the audio sample's " "sample rate." msgstr "" "El tono y el tempo del audio, como multiplicador de la tasa de muestreo de " "la muestra de audio." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:67 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:73 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:97 msgid "If [code]true[/code], audio is playing." msgstr "Si [code]true[/code], el audio se está reproduciendo." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:70 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:76 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:100 msgid "The [AudioStream] object to be played." msgstr "El objeto [AudioStream] que se va a reproducir." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:73 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:79 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:103 msgid "" "If [code]true[/code], the playback is paused. You can resume it by setting " "[code]stream_paused[/code] to [code]false[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la reproducción se interrumpe. Puede reanudarla " "ajustando [code]stream_paused[/code] a [code]false[/code]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:76 msgid "Volume of sound, in dB." msgstr "Volumen del sonido, en dB." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:82 doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:88 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:115 msgid "Emitted when the audio stops playing." msgstr "Emitido cuando el audio deja de reproducirse." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:88 msgid "The audio will be played only on the first channel." msgstr "El audio se reproducirá sólo en el primer canal." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:91 msgid "The audio will be played on all surround channels." msgstr "El audio se reproducirá en todos los canales de sonido envolvente." #: doc/classes/AudioStreamPlayer.xml:94 msgid "" "The audio will be played on the second channel, which is usually the center." msgstr "" "El audio se reproducirá en el segundo canal, que suele ser el del centro." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:4 msgid "Plays audio in 2D." msgstr "Reproduce el audio en 2D." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:7 msgid "Plays audio that dampens with distance from screen center." msgstr "" "Reproduce un audio que se atenúa con la distancia del centro de la pantalla." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:17 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:17 msgid "Returns the position in the [AudioStream]." msgstr "Devuelve la posición en el [AudioStream]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:24 msgid "" "Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this " "[AudioStreamPlayer2D]." msgstr "" "Devuelve el objeto [AudioStreamPlayback] asociado a este " "[AudioStreamPlayer2D]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:33 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:33 msgid "" "Plays the audio from the given position [code]from_position[/code], in " "seconds." msgstr "" "Reproduce el audio desde la posición dada [code]de_posición[/code], en " "segundos." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:55 #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:55 msgid "Areas in which this sound plays." msgstr "Áreas en las que se reproduce este sonido." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:58 msgid "Dampens audio over distance with this as an exponent." msgstr "Amortigua el audio a distancia con esto como exponente." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:67 msgid "Maximum distance from which audio is still hearable." msgstr "Distancia máxima desde la que se puede oír el audio." #: doc/classes/AudioStreamPlayer2D.xml:82 msgid "Base volume without dampening." msgstr "Volumen de la base sin amortiguar." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:4 msgid "Plays 3D sound in 3D space." msgstr "Reproduce el sonido 3D en el espacio 3D." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:7 msgid "" "Plays a sound effect with directed sound effects, dampens with distance if " "needed, generates effect of hearable position in space." msgstr "" "Reproduce un efecto de sonido con efectos de sonido dirigido, se amortigua " "con la distancia si es necesario, genera un efecto de posición audible en el " "espacio." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:24 msgid "" "Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this " "[AudioStreamPlayer3D]." msgstr "" "Devuelve el objeto [AudioStreamPlayback] asociado a este " "[AudioStreamPlayer3D]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:58 msgid "Dampens audio above this frequency, in Hz." msgstr "Amortigua el audio por encima de esta frecuencia, en Hz." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:61 msgid "Amount how much the filter affects the loudness, in dB." msgstr "Cantidad que muestra cuánto afecta el filtro al volumen, en dB." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:64 msgid "" "Decides if audio should get quieter with distance linearly, quadratically, " "logarithmically, or not be affected by distance, effectively disabling " "attenuation." msgstr "" "Decide si el audio debe ser más silencioso con la distancia lineal, " "cuadrática, logarítmica, o no ser afectado por la distancia, desactivando " "efectivamente la atenuación." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:73 msgid "Decides in which step the Doppler effect should be calculated." msgstr "Decide en qué paso debe calcularse el efecto Doppler." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:76 msgid "The angle in which the audio reaches cameras undampened." msgstr "El ángulo en el que el audio llega a las cámaras sin amortiguar." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:79 msgid "" "If [code]true[/code], the audio should be dampened according to the " "direction of the sound." msgstr "" "Si [code]true[/code], el audio debe ser amortiguado de acuerdo a la " "dirección del sonido." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:82 msgid "" "Dampens audio if camera is outside of [member emission_angle_degrees] and " "[member emission_angle_enabled] is set by this factor, in dB." msgstr "" "Amortigua el audio si la cámara está fuera de [member " "emission_angle_degrees] y [member emission_angle_enabled] se establece por " "este factor, en dB." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:85 msgid "Sets the absolute maximum of the soundlevel, in dB." msgstr "Establece el máximo absoluto del nivel de sonido, en dB." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:88 msgid "" "Sets the distance from which the [member out_of_range_mode] takes effect. " "Has no effect if set to 0." msgstr "" "Establece la distancia a partir de la cual el [miembro fuera de rango] tiene " "efecto. No tiene efecto si se pone a 0." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:91 msgid "" "Decides if audio should pause when source is outside of [member " "max_distance] range." msgstr "" "Decide si el audio debe hacer una pausa cuando la fuente está fuera del " "rango de [distancia_máxima del miembro]." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:106 msgid "Base sound level unaffected by dampening, in dB." msgstr "Nivel de sonido base no afectado por la amortiguación, en dB." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:109 msgid "Factor for the attenuation effect." msgstr "Factor para el efecto de atenuación." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:121 msgid "Linear dampening of loudness according to distance." msgstr "Amortiguación lineal de la sonido según la distancia." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:124 msgid "Squared dampening of loudness according to distance." msgstr "Amortiguación cuadrada del sonido según la distancia." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:127 msgid "Logarithmic dampening of loudness according to distance." msgstr "Amortiguación logarítmica del sonido según la distancia." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:130 msgid "No dampening of loudness according to distance." msgstr "No hay disminución del sonido según la distancia." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:133 msgid "Mix this audio in, even when it's out of range." msgstr "Mezcla este audio, incluso cuando está fuera de rango." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:136 msgid "Pause this audio when it gets out of range." msgstr "Pone en pausa este audio cuando se sale del rango." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:139 msgid "Disables doppler tracking." msgstr "Desactiva el rastreo doppler." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:142 msgid "Executes doppler tracking in idle step." msgstr "Ejecuta el rastreo doppler en el paso ocioso." #: doc/classes/AudioStreamPlayer3D.xml:145 msgid "Executes doppler tracking in physics step." msgstr "Ejecuta el rastreo doppler en el paso de la física." #: doc/classes/AudioStreamRandomPitch.xml:4 msgid "Plays audio with random pitch shifting." msgstr "Reproduce el audio con un cambio de tono aleatorio." #: doc/classes/AudioStreamRandomPitch.xml:7 msgid "Randomly varies pitch on each start." msgstr "Varía aleatoriamente el tono en cada inicio." #: doc/classes/AudioStreamRandomPitch.xml:15 msgid "The current [AudioStream]." msgstr "El actual [AudioStream]." #: doc/classes/AudioStreamRandomPitch.xml:18 msgid "The intensity of random pitch variation." msgstr "La intensidad de la variación del tono aleatorio." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:4 msgid "Stores audio data loaded from WAV files." msgstr "Almacena datos de audio cargados desde archivos WAV." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:7 msgid "" "AudioStreamSample stores sound samples loaded from WAV files. To play the " "stored sound, use an [AudioStreamPlayer] (for non-positional audio) or " "[AudioStreamPlayer2D]/[AudioStreamPlayer3D] (for positional audio). The " "sound can be looped.\n" "This class can also be used to store dynamically-generated PCM audio data." msgstr "" "AudioStreamSample almacena muestras de sonido cargadas desde archivos WAV. " "Para reproducir el sonido almacenado, utilice un [AudioStreamPlayer] (para " "audio no posicional) o [AudioStreamPlayer2D]/[AudioStreamPlayer3D] (para " "audio posicional). El sonido se puede reproducir en bucle.\n" "Esta clase también puede ser usada para almacenar datos de audio PCM " "generados dinámicamente." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:19 msgid "" "Saves the AudioStreamSample as a WAV file to [code]path[/code]. Samples with " "IMA ADPCM format can't be saved.\n" "[b]Note:[/b] A [code].wav[/code] extension is automatically appended to " "[code]path[/code] if it is missing." msgstr "" "Guarda el AudioStreamSample como un archivo WAV en [code]path[/code]. Las " "muestras con formato IMA ADPCM no pueden ser guardadas.\n" "[b]Nota:[/b] Una extensión [code].wav[/code] se añade automáticamente a " "[code]path[/code] si falta." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:26 msgid "" "Contains the audio data in bytes.\n" "[b]Note:[/b] This property expects signed PCM8 data. To convert unsigned " "PCM8 to signed PCM8, subtract 128 from each byte." msgstr "" "Contiene los datos de audio en bytes.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad espera datos firmados de PCM8. Para convertir " "PCM8 sin firmar en PCM8 firmado, reste 128 de cada byte." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:30 msgid "Audio format. See [enum Format] constants for values." msgstr "Formato de audio. Véase las constantes [enum Format] para los valores." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:33 msgid "" "The loop start point (in number of samples, relative to the beginning of the " "sample). This information will be imported automatically from the WAV file " "if present." msgstr "" "El punto de inicio del bucle (en número de muestras, en relación con el " "inicio de la muestra). Esta información se importará automáticamente desde " "el archivo WAV si está presente." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:36 msgid "" "The loop end point (in number of samples, relative to the beginning of the " "sample). This information will be imported automatically from the WAV file " "if present." msgstr "" "El punto final del bucle (en número de muestras, relativo al comienzo de la " "muestra). Esta información se importará automáticamente desde el archivo WAV " "si está presente." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:39 msgid "" "The loop mode. This information will be imported automatically from the WAV " "file if present. See [enum LoopMode] constants for values." msgstr "" "El modo de bucle. Esta información se importará automáticamente desde el " "archivo WAV si está presente. Ver las constantes [enum LoopMode] para los " "valores." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:42 msgid "The sample rate for mixing this audio." msgstr "La frecuencia de muestreo para mezclar este audio." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:45 msgid "If [code]true[/code], audio is stereo." msgstr "Si [code]true[/code], el audio es estéreo." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:50 msgid "8-bit audio codec." msgstr "Códec de audio de 8 bits." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:53 msgid "16-bit audio codec." msgstr "Códec de audio de 16 bits." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:56 msgid "Audio is compressed using IMA ADPCM." msgstr "El audio se comprime usando IMA ADPCM." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:59 msgid "Audio does not loop." msgstr "El audio no se reproduce en bucle." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:62 msgid "" "Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], " "playing forward only." msgstr "" "El audio hace un bucle con los datos entre [member loop_begin] y [member " "loop_end], reproduciéndose sólo hacia adelante." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:65 msgid "" "Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], " "playing back and forth." msgstr "" "El audio hace un bucle con los datos entre [member loop_begin] y [member " "loop_end], reproduciéndose hacia adelante y hacia atrás." #: doc/classes/AudioStreamSample.xml:68 msgid "" "Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], " "playing backward only." msgstr "" "El audio hace un bucle con los datos entre [member loop_begin] y [member " "loop_end], reproduciéndose sólo hacia atrás." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:4 msgid "" "Copies a region of the screen (or the whole screen) to a buffer so it can be " "accessed in your shader scripts through the " "[code]texture(SCREEN_TEXTURE, ...)[/code] function." msgstr "" "Copia una región de la pantalla (o toda la pantalla) a un búfer para que se " "pueda acceder a ella en sus shader scripts a través de la función " "[code]texture(SCREEN_TEXTURE, ...)[/code]." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:7 msgid "" "Node for back-buffering the currently-displayed screen. The region defined " "in the BackBufferCopy node is bufferized with the content of the screen it " "covers, or the entire screen according to the copy mode set. Use the " "[code]texture(SCREEN_TEXTURE, ...)[/code] function in your shader scripts to " "access the buffer.\n" "[b]Note:[/b] Since this node inherits from [Node2D] (and not [Control]), " "anchors and margins won't apply to child [Control]-derived nodes. This can " "be problematic when resizing the window. To avoid this, add [Control]-" "derived nodes as [i]siblings[/i] to the BackBufferCopy node instead of " "adding them as children." msgstr "" "Nodo para hacer un back-buffer en la pantalla que se muestra actualmente. La " "región definida en el nodo BackBufferCopy se almacena en un búfer con el " "contenido de la pantalla que cubre, o la pantalla entera según el modo de " "copia establecido. Usa la función [code]texture(SCREEN_TEXTURE, ...)[/code] " "en tus shader scripts para acceder al buffer.\n" "[b]Nota:[/b] Como este nodo hereda de [Nodo2D] (y no de [Control]), los " "anclajes y márgenes no se aplicarán a los nodos derivados de [Control]. Esto " "puede ser problemático al redimensionar la ventana. Para evitar esto, " "agregue los nodos derivados de [Control] como [i]hermanos[/i] al nodo " "BackBufferCopy en lugar de agregarlos como niños." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:16 msgid "Buffer mode. See [enum CopyMode] constants." msgstr "Modo de búfer. Ver las constantes de [enum CopyMode]." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:19 msgid "" "The area covered by the BackBufferCopy. Only used if [member copy_mode] is " "[constant COPY_MODE_RECT]." msgstr "" "El área cubierta por el BackBufferCopy. Sólo se usa si [member copy_mode] es " "[constant COPY_MODE_RECT]." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:24 msgid "" "Disables the buffering mode. This means the BackBufferCopy node will " "directly use the portion of screen it covers." msgstr "" "Deshabilita el modo de almacenamiento intermedio. Esto significa que el nodo " "BackBufferCopy utilizará directamente la parte de la pantalla que cubre." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:27 msgid "BackBufferCopy buffers a rectangular region." msgstr "BackBufferCopy almacena una región rectangular." #: doc/classes/BackBufferCopy.xml:30 msgid "BackBufferCopy buffers the entire screen." msgstr "BackBufferCopy almacena toda la pantalla." #: doc/classes/BaseButton.xml:4 msgid "Base class for different kinds of buttons." msgstr "Clase base para diferentes tipos de botones." #: doc/classes/BaseButton.xml:7 msgid "" "BaseButton is the abstract base class for buttons, so it shouldn't be used " "directly (it doesn't display anything). Other types of buttons inherit from " "it." msgstr "" "BaseButton es la clase base abstracta para los botones, por lo que no debe " "usarse directamente (no muestra nada). Otros tipos de botones heredan de " "ella." #: doc/classes/BaseButton.xml:16 msgid "" "Called when the button is pressed. If you need to know the button's pressed " "state (and [member toggle_mode] is active), use [method _toggled] instead." msgstr "" "Se llama cuando se presiona el botón. Si necesita saber el estado de " "pulsación del botón (y [member toggle_mode] está activo), utilice en su " "lugar el [method _toggled]." #: doc/classes/BaseButton.xml:25 msgid "" "Called when the button is toggled (only if [member toggle_mode] is active)." msgstr "" "Se llama cuando se cambia el estado del botón(Activado/Desactivado) (sólo si " "[member toggle_mode] está activo)." #: doc/classes/BaseButton.xml:32 msgid "" "Returns the visual state used to draw the button. This is useful mainly when " "implementing your own draw code by either overriding _draw() or connecting " "to \"draw\" signal. The visual state of the button is defined by the [enum " "DrawMode] enum." msgstr "" "Devuelve el estado visual utilizado para dibujar el botón. Esto es útil " "principalmente cuando implementas tu propio código de dibujo, ya sea " "anulando _draw() o conectando la señal de \"dibujo\". El estado visual del " "botón está definido por el enum [enum DrawMode]." #: doc/classes/BaseButton.xml:39 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the mouse has entered the button and has not " "left it yet." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el ratón ha entrado en el botón y no lo ha " "dejado todavía." #: doc/classes/BaseButton.xml:45 msgid "" "Determines when the button is considered clicked, one of the [enum " "ActionMode] constants." msgstr "" "Determina cuándo se considera que se ha hecho clic en el botón, una de las " "constantes de [enum ActionMode]." #: doc/classes/BaseButton.xml:48 msgid "" "Binary mask to choose which mouse buttons this button will respond to.\n" "To allow both left-click and right-click, use [code]BUTTON_MASK_LEFT | " "BUTTON_MASK_RIGHT[/code]." msgstr "" "Máscara binaria para elegir a qué botones del ratón este botón responderá .\n" "Para permitir tanto el clic izquierdo como el derecho, use el " "[code]BUTTON_MASK_LEFT | BUTTON_MASK_RIGHT[/code]." #: doc/classes/BaseButton.xml:52 msgid "" "If [code]true[/code], the button is in disabled state and can't be clicked " "or toggled." msgstr "" "Si [code]true[/code], el botón está en estado de desactivación y no se puede " "hacer clic o alternar el estado." #: doc/classes/BaseButton.xml:55 msgid "" "Focus access mode to use when switching between enabled/disabled (see " "[member Control.focus_mode] and [member disabled])." msgstr "" "Modo de acceso de enfoque para utilizar cuando se cambia entre activado/" "desactivado (ver [member Control.focus_mode] y [member disabled])." #: doc/classes/BaseButton.xml:59 msgid "[ButtonGroup] associated to the button." msgstr "[ButtonGroup] asociado al botón." #: doc/classes/BaseButton.xml:62 msgid "" "If [code]true[/code], the button stays pressed when moving the cursor " "outside the button while pressing it.\n" "[b]Note:[/b] This property only affects the button's visual appearance. " "Signals will be emitted at the same moment regardless of this property's " "value." msgstr "" "Si [code]true[/code], el botón permanecee pulsado cuando el cursor se mueve " "fuera mientras se presiona.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad solo afecta la apariencia visual del botón. Se " "emitirán señales en el mismo momento sin tener en cuenta el valor de esta " "propiedad." #: doc/classes/BaseButton.xml:66 msgid "" "If [code]true[/code], the button's state is pressed. Means the button is " "pressed down or toggled (if [member toggle_mode] is active)." msgstr "" "Si [code]true[/code], el botón de estado es presionado. Es decir, el botón " "es pulsado o conmutado (si está activado [member toggle_mode] )." #: doc/classes/BaseButton.xml:69 msgid "[ShortCut] associated to the button." msgstr "Atajo de teclado asociado al botón." #: doc/classes/BaseButton.xml:72 msgid "" "If [code]true[/code], the button will add information about its shortcut in " "the tooltip." msgstr "" "Si [code]true[/code], el botón añadirá información sobre su atajo en el " "mensaje de ayuda." #: doc/classes/BaseButton.xml:75 msgid "" "If [code]true[/code], the button is in toggle mode. Makes the button flip " "state between pressed and unpressed each time its area is clicked." msgstr "" "Si [code]true[/code], el botón está en modo de conmutación. Hace que el " "botón cambie de estado entre presionado y no presionado cada vez que se hace " "clic en su área." #: doc/classes/BaseButton.xml:81 msgid "Emitted when the button starts being held down." msgstr "Emitido cuando el botón comienza a ser presionado." #: doc/classes/BaseButton.xml:86 msgid "Emitted when the button stops being held down." msgstr "Emitido cuando el botón deja de ser presionado." #: doc/classes/BaseButton.xml:91 msgid "" "Emitted when the button is toggled or pressed. This is on [signal " "button_down] if [member action_mode] is [constant ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] " "and on [signal button_up] otherwise.\n" "If you need to know the button's pressed state (and [member toggle_mode] is " "active), use [signal toggled] instead." msgstr "" "Se emite cuando el botón se conmuta o se presiona. Esto está en [signal " "button_down] si el [member action_mode] es [constant " "ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] y en [signal button_up] en caso contrario.\n" "Si necesita saber el estado de pulsación del botón (y [member toggle_mode] " "está activo), utilice [signal toggled] en su lugar." #: doc/classes/BaseButton.xml:99 msgid "" "Emitted when the button was just toggled between pressed and normal states " "(only if [member toggle_mode] is active). The new state is contained in the " "[code]button_pressed[/code] argument." msgstr "" "Emitido cuando el botón acaba de conmutar entre los estados de pulsado y " "normal (sólo si [member toggle_mode] está activo). El nuevo estado está " "contenido en el argumento [code]button_pressed[/code]." #: doc/classes/BaseButton.xml:105 msgid "" "The normal state (i.e. not pressed, not hovered, not toggled and enabled) of " "buttons." msgstr "" "El estado normal (es decir, no presionado, no encima del botón, no activado " "y activado) de los botones." #: doc/classes/BaseButton.xml:108 msgid "The state of buttons are pressed." msgstr "El estado de los botones se presiona." #: doc/classes/BaseButton.xml:111 msgid "The state of buttons are hovered." msgstr "El estado de los botones que tienen el cursor encima." #: doc/classes/BaseButton.xml:114 msgid "The state of buttons are disabled." msgstr "El estado de los botones está desactivado." #: doc/classes/BaseButton.xml:117 msgid "The state of buttons are both hovered and pressed." msgstr "El estado de los botones cuyo cursor esta encima y se presiona." #: doc/classes/BaseButton.xml:120 msgid "Require just a press to consider the button clicked." msgstr "Requiere sólo una pulsación para considerar el botón pulsado." #: doc/classes/BaseButton.xml:123 msgid "" "Require a press and a subsequent release before considering the button " "clicked." msgstr "" "Requiere de una pulsación y una posterior liberación antes de considerar el " "botón pulsado." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:4 msgid "Default 3D rendering material." msgstr "Material de renderizado 3D por defecto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:7 msgid "" "This provides a default material with a wide variety of rendering features " "and properties without the need to write shader code. See the tutorial below " "for details." msgstr "" "Esto proporciona un material por defecto con una amplia variedad de " "características y propiedades de renderizado sin necesidad de escribir " "codigo shader. Consulte el siguiente tutorial para obtener más detalles." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/spatial_material.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/spatial_material.html" #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:19 msgid "Returns [code]true[/code], if the specified [enum Feature] is enabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code], si el [enum Feature] especificado está activado." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:28 msgid "" "Returns [code]true[/code], if the specified flag is enabled. See [enum " "Flags] enumerator for options." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code], si el flag especificado está activado. Ver el " "enumerador [enum Flags] para las opciones." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:37 msgid "" "Returns the [Texture] associated with the specified [enum TextureParam]." msgstr "Devuelve la [Texture] asociada a la [enum TextureParam] especificada." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:48 msgid "" "If [code]true[/code], enables the specified [enum Feature]. Many features " "that are available in [BaseMaterial3D]s need to be enabled before use. This " "way the cost for using the feature is only incurred when specified. Features " "can also be enabled by setting the corresponding member to [code]true[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita la [enum Feature] especificada. Muchas de las " "características que están disponibles en [BaseMaterial3D] deben ser " "habilitadas antes de su uso. De esta manera, el costo de usar la " "característica sólo se incurre cuando se especifica. Las características " "también pueden ser habilitadas estableciendo el miembro correspondiente en " "[code]true[/code]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:59 msgid "" "If [code]true[/code], enables the specified flag. Flags are optional " "behavior that can be turned on and off. Only one flag can be enabled at a " "time with this function, the flag enumerators cannot be bit-masked together " "to enable or disable multiple flags at once. Flags can also be enabled by " "setting the corresponding member to [code]true[/code]. See [enum Flags] " "enumerator for options." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita la [enum Feature] especificada. Muchas de las " "características que están disponibles en [BaseMaterial3D] deben ser " "habilitadas antes de su uso. De esta manera, el costo de usar la " "característica sólo se incurre cuando se especifica. Las características " "también pueden ser habilitadas estableciendo el miembro correspondiente en " "[code]true[/code]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:70 msgid "" "Sets the texture for the slot specified by [code]param[/code]. See [enum " "TextureParam] for available slots." msgstr "" "Establece la textura para la ranura especificada por [code]param[/code]. " "Véase [enum TextureParam] para los espacios disponibles." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:76 msgid "The material's base color." msgstr "El color base del material." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:79 msgid "" "Forces a conversion of the [member albedo_texture] from sRGB space to linear " "space." msgstr "" "Fuerza una conversión del [member albedo_texture] del espacio sRGB al " "espacio lineal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:82 msgid "" "Texture to multiply by [member albedo_color]. Used for basic texturing of " "objects." msgstr "" "La textura se multiplica por [member albedo_color]. Se utiliza para la " "textura básica de los objetos." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:85 msgid "Threshold at which the alpha scissor will discard values." msgstr "Umbral en el que el alpha scissor descartará los valores." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:88 msgid "The strength of the anisotropy effect." msgstr "La fuerza del efecto de anisotropía." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:91 msgid "" "If [code]true[/code], anisotropy is enabled. Changes the shape of the " "specular blob and aligns it to tangent space. Mesh tangents are needed for " "this to work. If the mesh does not contain tangents the anisotropy effect " "will appear broken." msgstr "" "Si [code]true[/code], la anisotropía está activada. Cambia la forma de la " "mancha especular y la alinea con el espacio tangente. Las tangentes de malla " "son necesarias para que esto funcione. Si la malla no contiene tangentes el " "efecto de anisotropía aparecerá roto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:94 msgid "Texture that offsets the tangent map for anisotropy calculations." msgstr "" "Textura que desplaza el mapa de la tangente para los cálculos de anisotropía." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:97 msgid "" "If [code]true[/code], ambient occlusion is enabled. Ambient occlusion " "darkens areas based on the [member ao_texture]." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa la oclusión ambiental. La oclusión ambiental " "oscurece las áreas basadas en el [member ao_texture]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:100 msgid "" "Amount that ambient occlusion affects lighting from lights. If [code]0[/" "code], ambient occlusion only affects ambient light. If [code]1[/code], " "ambient occlusion affects lights just as much as it affects ambient light. " "This can be used to impact the strength of the ambient occlusion effect, but " "typically looks unrealistic." msgstr "" "La cantidad que la oclusión ambiental afecta a la iluminación de las luces. " "Si [code]0[/code], la oclusión ambiental sólo afecta a la luz ambiental. Si " "[code]1[/code], la oclusión ambiental afecta a las luces tanto como a la luz " "ambiental. Esto puede utilizarse para influir en la intensidad del efecto de " "la oclusión ambiental, pero normalmente tiene un aspecto poco realista." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:103 msgid "" "If [code]true[/code], use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the " "[member ao_texture]." msgstr "" "Si [code]true[/code], usa las coordenadas [code]UV2[/code] para mirar hacia " "arriba desde el [member ao_texture]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:106 msgid "" "Texture that defines the amount of ambient occlusion for a given point on " "the object." msgstr "" "Textura que define la cantidad de oclusión ambiental para un punto " "determinado del objeto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:109 doc/classes/BaseMaterial3D.xml:286 #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:307 msgid "" "Specifies the channel of the [member ao_texture] in which the ambient " "occlusion information is stored. This is useful when you store the " "information for multiple effects in a single texture. For example if you " "stored metallic in the red channel, roughness in the blue, and ambient " "occlusion in the green you could reduce the number of textures you use." msgstr "" "Especifica el canal del [member ao_texture] en el que se almacena la " "información de oclusión ambiental. Esto es útil cuando se almacena la " "información de múltiples efectos en una sola textura. Por ejemplo, si " "almacena metálico en el canal rojo, rugosidad en el azul y oclusión " "ambiental en el verde podría reducir el número de texturas que utiliza." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:112 msgid "" "The color used by the backlight effect. Represents the light passing through " "an object." msgstr "" "El color usado por el efecto de luz de fondo. Representa la luz que pasa a " "través de un objeto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:115 msgid "If [code]true[/code], the backlight effect is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activa el efecto de luz de fondo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:118 msgid "" "Texture used to control the backlight effect per-pixel. Added to [member " "backlight]." msgstr "" "Textura utilizada para controlar el efecto de luz de fondo por píxel. " "Añadido a [member backlight]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:121 msgid "" "If [code]true[/code], the shader will keep the scale set for the mesh. " "Otherwise the scale is lost when billboarding. Only applies when [member " "billboard_mode] is [constant BILLBOARD_ENABLED]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el shader mantendrá la escala establecida para la " "malla. De lo contrario, la escala se perderá cuando se haga billboarding. " "Sólo se aplica cuando [member billboard_mode] es [constant " "BILLBOARD_ENABLED]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:124 msgid "Controls how the object faces the camera. See [enum BillboardMode]." msgstr "" "Controla la forma en que el objeto está de cara a la cámara. Ver [enum " "BillboardMode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:127 msgid "" "The material's blend mode.\n" "[b]Note:[/b] Values other than [code]Mix[/code] force the object into the " "transparent pipeline. See [enum BlendMode]." msgstr "" "El modo de mezcla del material.\n" "[b]Nota:[/b] Los valores distintos a [code]Mix[/code] obligan al objeto a " "entrar en el pipeline transparente. Ver [enum BlendMode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:131 msgid "" "Sets the strength of the clearcoat effect. Setting to [code]0[/code] looks " "the same as disabling the clearcoat effect." msgstr "" "Establece la fuerza del efecto del barniz. Ajustar a [code]0[/code] se ve " "igual que desactivar el efecto de barniz." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:134 msgid "" "If [code]true[/code], clearcoat rendering is enabled. Adds a secondary " "transparent pass to the lighting calculation resulting in an added specular " "blob. This makes materials appear as if they have a clear layer on them that " "can be either glossy or rough." msgstr "" "Si [code]true[/code], se habilita la renderización de barniz. Añade un pase " "transparente secundario al cálculo de iluminación, lo que resulta en una " "mancha especular añadida. Esto hace que los materiales aparezcan como si " "tuvieran una capa transparente sobre ellos que puede ser brillante o rugosa." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:137 msgid "" "Sets the roughness of the clearcoat pass. A higher value results in a " "smoother clearcoat while a lower value results in a rougher clearcoat." msgstr "" "Establece la rugosidad del paso del barniz. Un valor más alto resulta en un " "barniz más suave mientras que un valor más bajo resulta en un barniz más " "áspero." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:140 msgid "" "Texture that defines the strength of the clearcoat effect and the glossiness " "of the clearcoat. Strength is specified in the red channel while glossiness " "is specified in the green channel." msgstr "" "Textura que define la fuerza del efecto del barniz y el brillo del barniz. " "La fuerza se especifica en el canal rojo mientras que el brillo se " "especifica en el canal verde." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:143 msgid "" "Which side of the object is not drawn when backfaces are rendered. See [enum " "CullMode]." msgstr "" "Cual lado del objeto no se dibuja cuando se renderizan las caras traseras. " "Ver [enum CullMode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:146 msgid "" "Determines when depth rendering takes place. See [enum DepthDrawMode]. See " "also [member transparency]." msgstr "" "Determina cuándo el renderizado de profundidad se lleva a cabo. Ver [enum " "DepthDrawMode]. Ver también [member transparency]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:149 msgid "Texture that specifies the color of the detail overlay." msgstr "Textura que especifica el color de la superposición de los detalles." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:152 msgid "" "Specifies how the [member detail_albedo] should blend with the current " "[code]ALBEDO[/code]. See [enum BlendMode] for options." msgstr "" "Especifica cómo el [member detail_albedo] debe mezclarse con el actual " "[code]ALBEDO[/code]. Ver [enum BlendMode] para las opciones." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:155 msgid "" "If [code]true[/code], enables the detail overlay. Detail is a second texture " "that gets mixed over the surface of the object based on [member " "detail_mask]. This can be used to add variation to objects, or to blend " "between two different albedo/normal textures." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite la superposición de detalles. El detalle es " "una segunda textura que se mezcla sobre la superficie del objeto basada en " "[miembro detail_mask]. Esto puede ser usado para añadir variación a los " "objetos, o para mezclar entre dos diferentes texturas de albedo/normal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:158 msgid "" "Texture used to specify how the detail textures get blended with the base " "textures." msgstr "" "La textura usada para especificar cómo las texturas de detalle se mezclan " "con las texturas de base." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:161 msgid "" "Texture that specifies the per-pixel normal of the detail overlay.\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "Textura que especifica la normalidad por píxel de la superposición de " "detalles.\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa de normales utilice las coordenadas X" "+, Y-, y Z+. Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:165 msgid "" "Specifies whether to use [code]UV[/code] or [code]UV2[/code] for the detail " "layer. See [enum DetailUV] for options." msgstr "" "Especifica si se utiliza [code]UV[/code] o [code]UV2[/code] para la capa de " "detalle. Ver [enum DetailUV] para las opciones." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:168 msgid "" "The algorithm used for diffuse light scattering. See [enum DiffuseMode]." msgstr "" "El algoritmo utilizado para la dispersión de la luz difusa. Véase [enum " "DiffuseMode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:171 msgid "If [code]true[/code], the object receives no ambient light." msgstr "Si [code]true[/code], el objeto no recibe luz ambiental." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:174 msgid "" "If [code]true[/code], the object receives no shadow that would otherwise be " "cast onto it." msgstr "" "Si [code]true[/code], el objeto no recibe ninguna sombra que de otra manera " "sería arrojada sobre él." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:177 msgid "Distance at which the object fades fully and is no longer visible." msgstr "" "Distancia a la que el objeto se desvanece completamente y ya no es visible." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:180 msgid "" "Distance at which the object starts to fade. If the object is less than this " "distance away it will appear normal." msgstr "" "Distancia a la que el objeto comienza a desvanecerse. Si el objeto está a " "menos de esta distancia, parecerá normal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:183 msgid "" "Specifies which type of fade to use. Can be any of the [enum " "DistanceFadeMode]s." msgstr "" "Especifica el tipo de desvanecimiento a utilizar. Puede ser cualquiera de " "los [enum DistanceFadeMode]s." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:186 msgid "The emitted light's color. See [member emission_enabled]." msgstr "El color de la luz emitida. Ver [member emission_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:189 msgid "" "If [code]true[/code], the body emits light. Emitting light makes the object " "appear brighter. The object can also cast light on other objects if a " "[GIProbe] is used and this object is used in baked lighting." msgstr "" "Si [code]true[/code], el cuerpo emite luz. Emitir luz hace que el objeto " "parezca más brillante. El objeto también puede emitir luz sobre otros " "objetos si se utiliza un [GIProbe] y este objeto se utiliza en el mapa de " "iluminacion cocinada." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:192 msgid "The emitted light's strength. See [member emission_enabled]." msgstr "La fuerza de la luz emitida. Ver [member emission_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:195 msgid "Use [code]UV2[/code] to read from the [member emission_texture]." msgstr "Utilice [code]UV2[/code] para leer de la [member emission_texture]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:198 msgid "" "Sets how [member emission] interacts with [member emission_texture]. Can " "either add or multiply. See [enum EmissionOperator] for options." msgstr "" "Establece cómo interactúa [member emission] con [member emission_texture]. " "Puede sumar o multiplicar. Ver [enum EmissionOperator] para las opciones." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:201 msgid "Texture that specifies how much surface emits light at a given point." msgstr "" "Textura que especifica cuánta superficie emite luz en un punto determinado." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:204 msgid "" "If [code]true[/code], the object is rendered at the same size regardless of " "distance." msgstr "" "Si [code]true[/code], el objeto se renderiza con el mismo tamaño " "independientemente de la distancia." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:207 msgid "" "If [code]true[/code], enables the vertex grow setting. See [member " "grow_amount]." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite el ajuste de crecimiento del vértice. Ver " "[member grow_amount]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:210 msgid "Grows object vertices in the direction of their normals." msgstr "Crecen los vértices de los objetos en la dirección de sus normales." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:231 msgid "" "A high value makes the material appear more like a metal. Non-metals use " "their albedo as the diffuse color and add diffuse to the specular " "reflection. With non-metals, the reflection appears on top of the albedo " "color. Metals use their albedo as a multiplier to the specular reflection " "and set the diffuse color to black resulting in a tinted reflection. " "Materials work better when fully metal or fully non-metal, values between " "[code]0[/code] and [code]1[/code] should only be used for blending between " "metal and non-metal sections. To alter the amount of reflection use [member " "roughness]." msgstr "" "Un valor alto hace que el material parezca más como un metal. Los no " "metálicos usan su albedo como color difuso y añaden difusión a la reflexión " "especular. Con los no metálicos, la reflexión aparece sobre el color del " "albedo. Los metales usan su albedo como multiplicador de la reflexión " "especular y ponen el color difuso en negro, lo que resulta en una reflexión " "teñida. Los materiales funcionan mejor cuando son totalmente metálicos o " "totalmente no metálicos, los valores entre [code]0[/code] y [code]1[/code] " "sólo deben utilizarse para la mezcla entre secciones metálicas y no " "metálicas. Para alterar la cantidad de reflexión utilice [member roughness]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:234 msgid "" "Sets the size of the specular lobe. The specular lobe is the bright spot " "that is reflected from light sources.\n" "[b]Note:[/b] unlike [member metallic], this is not energy-conserving, so it " "should be left at [code]0.5[/code] in most cases. See also [member " "roughness]." msgstr "" "Establece el tamaño del lóbulo especular. El lóbulo especular es el punto " "brillante que se refleja en las fuentes de luz.\n" "[b]Nota:[/b] a diferencia de [member metallic], este no es un conservador de " "energía, por lo que debe dejarse en [code]0.5[/code] en la mayoría de los " "casos. Véase también [member roughness]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:238 msgid "" "Texture used to specify metallic for an object. This is multiplied by " "[member metallic]." msgstr "" "Textura utilizada para especificar el metal de un objeto. Se multiplica por " "[member metallic]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:241 msgid "" "Specifies the channel of the [member metallic_texture] in which the metallic " "information is stored. This is useful when you store the information for " "multiple effects in a single texture. For example if you stored metallic in " "the red channel, roughness in the blue, and ambient occlusion in the green " "you could reduce the number of textures you use." msgstr "" "Especifica el canal de la [member metallic_texture] en el que se almacena la " "información metálica. Esto es útil cuando se almacena la información para " "múltiples efectos en una sola textura. Por ejemplo, si almacenas metálicos " "en el canal rojo, rugosidad en el azul y oclusión ambiental en el verde, " "podrías reducir el número de texturas que utilizas." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:244 msgid "" "If [code]true[/code], depth testing is disabled and the object will be drawn " "in render order." msgstr "" "Si [code]true[/code], la prueba de profundidad está desactivada y el objeto " "se dibujará en orden de renderización." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:247 msgid "If [code]true[/code], normal mapping is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se habilita el mapeado normal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:250 msgid "The strength of the normal map's effect." msgstr "La fuerza del efecto del mapa normal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:253 msgid "" "Texture used to specify the normal at a given pixel. The " "[code]normal_texture[/code] only uses the red and green channels. The normal " "read from [code]normal_texture[/code] is oriented around the surface normal " "provided by the [Mesh].\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "Textura utilizada para especificar la normal en un pixel determinado. La " "[code]normal_texture[/code] sólo utiliza los canales rojo y verde. El normal " "leído de [code]normal_texture[/code] se orienta alrededor del normal de la " "superficie proporcionado por la [Mesh].\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa de normales utilice las coordenadas X" "+, Y-, y Z+. Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:259 msgid "" "The number of horizontal frames in the particle sprite sheet. Only enabled " "when using [constant BILLBOARD_PARTICLES]. See [member billboard_mode]." msgstr "" "El número de fotogramas horizontales en la hoja de sprites de partículas. " "Sólo se habilita cuando se usa la constante [BILLBOARD_PARTICLES]. Ver " "[member billboard_mode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:262 msgid "" "If [code]true[/code], particle animations are looped. Only enabled when " "using [constant BILLBOARD_PARTICLES]. See [member billboard_mode]." msgstr "" "Si [code]true[/code], las animaciones de las partículas se hacen en bucle. " "Sólo se activa cuando se usa [constante BILLBOARD_PARTICLES]. Ver [member " "billboard_mode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:265 msgid "" "The number of vertical frames in the particle sprite sheet. Only enabled " "when using [constant BILLBOARD_PARTICLES]. See [member billboard_mode]." msgstr "" "El número de fotogramas verticales en la hoja de sprites de partículas. Sólo " "se habilita cuando se usa la constante [BILLBOARD_PARTICLES]. Ver [member " "billboard_mode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:268 msgid "The point size in pixels. See [member use_point_size]." msgstr "El tamaño del punto en píxeles. Ver [member use_point_size]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:271 msgid "" "Distance over which the fade effect takes place. The larger the distance the " "longer it takes for an object to fade." msgstr "" "Distancia a la que se produce el efecto de desvanecimiento. Cuanto mayor es " "la distancia, más tiempo tarda un objeto en desvanecerse." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:274 msgid "" "If [code]true[/code], the proximity fade effect is enabled. The proximity " "fade effect fades out each pixel based on its distance to another object." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el efecto de desvanecimiento por proximidad. " "El efecto de desvanecimiento por proximidad se desvanece cada píxel basado " "en su distancia a otro objeto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:277 msgid "" "If [code]true[/code], the refraction effect is enabled. Distorts " "transparency based on light from behind the object." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el efecto de refracción. Distorsiona la " "transparencia basada en la luz que viene de detrás del objeto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:280 msgid "The strength of the refraction effect." msgstr "La fuerza del efecto de refracción." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:283 msgid "" "Texture that controls the strength of the refraction per-pixel. Multiplied " "by [member refraction_scale]." msgstr "" "Textura que controla la fuerza de la refracción por píxel. Multiplicado por " "[member refraction_scale]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:289 msgid "Sets the strength of the rim lighting effect." msgstr "Establece la fuerza del efecto de iluminación del borde." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:292 msgid "" "If [code]true[/code], rim effect is enabled. Rim lighting increases the " "brightness at glancing angles on an object." msgstr "" "Si [code]true[/code], el efecto de borde está activado. La iluminación de " "los bordes aumenta el brillo en los ángulos de visión de un objeto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:295 msgid "" "Texture used to set the strength of the rim lighting effect per-pixel. " "Multiplied by [member rim]." msgstr "" "La textura utilizada para establecer la fuerza del efecto de iluminación del " "borde por píxel. Multiplicado por el [member rim]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:298 msgid "" "The amount of to blend light and albedo color when rendering rim effect. If " "[code]0[/code] the light color is used, while [code]1[/code] means albedo " "color is used. An intermediate value generally works best." msgstr "" "La cantidad de luz de mezclia y el color del albedo cuando se renderiza el " "efecto de borde. Si se utiliza [code]0[/code] el color de la luz, mientras " "que [code]1[/code] significa que se utiliza el color del albedo. Un valor " "intermedio generalmente funciona mejor." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:301 msgid "" "Surface reflection. A value of [code]0[/code] represents a perfect mirror " "while a value of [code]1[/code] completely blurs the reflection. See also " "[member metallic]." msgstr "" "Reflexión de la superficie. Un valor de [code]0[/code] representa un espejo " "perfecto mientras que un valor de [code]1[/code] difumina completamente el " "reflejo. Véase también [member metallic]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:304 msgid "" "Texture used to control the roughness per-pixel. Multiplied by [member " "roughness]." msgstr "" "La textura utilizada para controlar la rugosidad por píxel. Multiplicado por " "[member roughness]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:310 msgid "" "Sets whether the shading takes place per-pixel or per-vertex. Per-vertex " "lighting is faster, making it the best choice for mobile applications, " "however it looks considerably worse than per-pixel." msgstr "" "Establece si el sombreado se produce por píxel o por vértice. La iluminación " "por vértice es más rápida, lo que la convierte en la mejor opción para las " "aplicaciones móviles, sin embargo se ve considerablemente peor que la de por " "píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:313 msgid "" "If [code]true[/code], enables the \"shadow to opacity\" render mode where " "lighting modifies the alpha so shadowed areas are opaque and non-shadowed " "areas are transparent. Useful for overlaying shadows onto a camera feed in " "AR." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita el modo de representación \"sombra a opacidad" "\" en el que la iluminación modifica el alfa de modo que las áreas " "sombreadas son opacas y las áreas no sombreadas son transparentes. Es útil " "para superponer sombras en una cámara de alimentación en AR." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:316 msgid "The method for rendering the specular blob. See [enum SpecularMode]." msgstr "" "El método para renderizar la mancha especular. Ver [enum SpecularMode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:319 msgid "" "If [code]true[/code], subsurface scattering is enabled. Emulates light that " "penetrates an object's surface, is scattered, and then emerges." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa la dispersión subterránea. Emula la luz que " "penetra en la superficie de un objeto, se dispersa y luego emerge." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:322 msgid "" "If [code]true[/code], subsurface scattering will use a special mode " "optimized for the color and density of human skin." msgstr "" "Si [code]true[/code], la dispersión del subsuelo utilizará un modo especial " "optimizado para el color y la densidad de la piel humana." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:325 msgid "The strength of the subsurface scattering effect." msgstr "La fuerza del efecto de dispersión del subsuelo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:328 msgid "" "Texture used to control the subsurface scattering strength. Stored in the " "red texture channel. Multiplied by [member subsurf_scatter_strength]." msgstr "" "La textura utilizada para controlar la fuerza del subsurface scattering. Se " "almacena en el canal rojo de la textura. Multiplicado por [member " "subsurf_scatter_strength]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:343 msgid "Filter flags for the texture. See [enum TextureFilter] for options." msgstr "" "Filtro de flags para la textura. Ver [enum TextureFilter] para las opciones." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:346 msgid "Repeat flags for the texture. See [enum TextureFilter] for options." msgstr "" "Repita las flags para la textura. Ver [enum TextureFilter] para las opciones." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:349 msgid "" "If [code]true[/code], transparency is enabled on the body. See also [member " "blend_mode]." msgstr "" "Si [code]true[/code], se habilita la transparencia en el cuerpo. Véase " "también [member blend_mode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:352 msgid "" "If [code]true[/code], render point size can be changed.\n" "[b]Note:[/b] this is only effective for objects whose geometry is point-" "based rather than triangle-based. See also [member point_size]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el tamaño del punto de renderizado puede ser " "cambiado.\n" "[b]Nota:[/b] esto sólo es efectivo para los objetos cuya geometría se basa " "en puntos en vez de en triángulos. Ver también [member point_size]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:356 msgid "" "How much to offset the [code]UV[/code] coordinates. This amount will be " "added to [code]UV[/code] in the vertex function. This can be used to offset " "a texture." msgstr "" "Cuánto desplazar las coordenadas [code]UV[/code]. Esta cantidad se añadirá a " "[code]UV[/code] en la función de vértice. Esto puede ser usado para " "desplazar una textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:359 msgid "" "How much to scale the [code]UV[/code] coordinates. This is multiplied by " "[code]UV[/code] in the vertex function." msgstr "" "Cuánto escalar las coordenadas [code]UV[/code]. Esto se multiplica por " "[code]UV[/code] en la función de vértice." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:362 msgid "" "If [code]true[/code], instead of using [code]UV[/code] textures will use a " "triplanar texture lookup to determine how to apply textures. Triplanar uses " "the orientation of the object's surface to blend between texture " "coordinates. It reads from the source texture 3 times, once for each axis " "and then blends between the results based on how closely the pixel aligns " "with each axis. This is often used for natural features to get a realistic " "blend of materials. Because triplanar texturing requires many more texture " "reads per-pixel it is much slower than normal UV texturing. Additionally, " "because it is blending the texture between the three axes, it is unsuitable " "when you are trying to achieve crisp texturing." msgstr "" "Si [code]true[/code], en lugar de usar [code]UV[/code] las texturas usarán " "una búsqueda de texturas triplanares para determinar cómo aplicarlas. " "Triplanar usa la orientación de la superficie del objeto para mezclar entre " "las coordenadas de la textura. Lee de la textura fuente 3 veces, una para " "cada eje y luego se mezcla entre los resultados en base a cuán cerca se " "alinea el píxel con cada eje. Esto se utiliza a menudo para las " "características naturales para obtener una mezcla realista de los " "materiales. Debido a que la textura triplanar requiere muchas más lecturas " "de textura por píxel, es mucho más lenta que la textura UV normal. Además, " "debido a que está mezclando la textura entre los tres ejes, es inadecuado " "cuando se trata de lograr una textura nítida." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:365 doc/classes/BaseMaterial3D.xml:380 msgid "" "A lower number blends the texture more softly while a higher number blends " "the texture more sharply." msgstr "" "Un número más bajo mezcla la textura más suavemente mientras que un número " "más alto mezcla la textura más bruscamente." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:368 msgid "" "If [code]true[/code], triplanar mapping for [code]UV[/code] is calculated in " "world space rather than object local space. See also [member uv1_triplanar]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el mapeado triplanar para [code]UV[/code] se calcula " "en el espacio del mundo en lugar de en el espacio local de los objetos. Ver " "también [member uv1_triplanar]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:371 msgid "" "How much to offset the [code]UV2[/code] coordinates. This amount will be " "added to [code]UV2[/code] in the vertex function. This can be used to offset " "a texture." msgstr "" "Cuánto desplazar las coordenadas [code]UV2[/code]. Esta cantidad se añadirá " "a [code]UV2[/code] en la función de vértice. Esto puede ser usado para " "compensar una textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:374 msgid "" "How much to scale the [code]UV2[/code] coordinates. This is multiplied by " "[code]UV2[/code] in the vertex function." msgstr "" "Cuánto escalar las coordenadas de [code]UV2[/code]. Esto se multiplica por " "[code]UV2[/code] en la función de vértice." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:377 msgid "" "If [code]true[/code], instead of using [code]UV2[/code] textures will use a " "triplanar texture lookup to determine how to apply textures. Triplanar uses " "the orientation of the object's surface to blend between texture " "coordinates. It reads from the source texture 3 times, once for each axis " "and then blends between the results based on how closely the pixel aligns " "with each axis. This is often used for natural features to get a realistic " "blend of materials. Because triplanar texturing requires many more texture " "reads per-pixel it is much slower than normal UV texturing. Additionally, " "because it is blending the texture between the three axes, it is unsuitable " "when you are trying to achieve crisp texturing." msgstr "" "Si [code]true[/code], en lugar de usar [code]UV2[/code] las texturas usarán " "una búsqueda de texturas triplanares para determinar cómo aplicarlas. " "Triplanar usa la orientación de la superficie del objeto para mezclar entre " "las coordenadas de la textura. Lee de la textura fuente 3 veces, una para " "cada eje y luego se mezcla entre los resultados en base a cuán cerca se " "alinea el píxel con cada eje. Esto se utiliza a menudo para las " "características naturales para obtener una mezcla realista de los " "materiales. Debido a que la textura triplanar requiere muchas más lecturas " "de textura por píxel, es mucho más lenta que la textura UV normal. Además, " "debido a que está mezclando la textura entre los tres ejes, es inadecuado " "cuando se trata de lograr una textura nítida." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:383 msgid "" "If [code]true[/code], triplanar mapping for [code]UV2[/code] is calculated " "in world space rather than object local space. See also [member " "uv2_triplanar]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cartografía triplanar para [code]UV2[/code] se " "calcula en el espacio del mundo en lugar de en el espacio local de los " "objetos. Ver también [member uv2_triplanar]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:386 msgid "" "If [code]true[/code], the model's vertex colors are processed as sRGB mode." msgstr "" "Si [code]true[/code], los colores de los vértices del modelo se procesan " "como modo sRGB." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:389 msgid "If [code]true[/code], the vertex color is used as albedo color." msgstr "" "Si [code]true[/code], el color del vértice se utiliza como color del albedo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:394 msgid "Texture specifying per-pixel color." msgstr "Textura que especifica el color por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:397 msgid "Texture specifying per-pixel metallic value." msgstr "Textura que especifica el valor metálico por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:400 msgid "Texture specifying per-pixel roughness value." msgstr "Textura que especifica el valor de rugosidad por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:403 msgid "Texture specifying per-pixel emission color." msgstr "Textura que especifica el color de emisión por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:406 msgid "Texture specifying per-pixel normal vector." msgstr "Textura que especifica el vector normal por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:409 msgid "Texture specifying per-pixel rim value." msgstr "Textura que especifica el valor del borde por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:412 msgid "Texture specifying per-pixel clearcoat value." msgstr "Textura que especifica el valor del barniz por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:415 msgid "" "Texture specifying per-pixel flowmap direction for use with [member " "anisotropy]." msgstr "" "Textura que especifica la dirección del mapa de flujo por píxel para su uso " "con [member anisotropy]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:418 msgid "Texture specifying per-pixel ambient occlusion value." msgstr "Textura que especifica el valor de oclusión ambiental por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:421 msgid "Texture specifying per-pixel height." msgstr "Textura que especifica la altura por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:424 msgid "Texture specifying per-pixel subsurface scattering." msgstr "Textura que especifica la subsurface scattering por pixel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:427 msgid "Texture specifying per-pixel transmittance for subsurface scattering." msgstr "" "Textura que especifica la transmisión por píxel para la subsurface " "scattering." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:430 msgid "Texture specifying per-pixel backlight color." msgstr "Textura que especifica el color de la luz de fondo por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:433 msgid "Texture specifying per-pixel refraction strength." msgstr "Textura que especifica la fuerza de refracción por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:436 msgid "Texture specifying per-pixel detail mask blending value." msgstr "" "Textura que especifica el valor de mezcla de la máscara de detalles por " "píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:439 msgid "Texture specifying per-pixel detail color." msgstr "Textura que especifica el color de detalle por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:442 msgid "Texture specifying per-pixel detail normal." msgstr "La textura que especifica el detalle de la normal por píxel." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:445 msgid "Texture holding ambient occlusion, roughness, and metallic." msgstr "" "Textura que mantiene los valores de la oclusión ambiental, la rugosidad y el " "metal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:448 msgid "Represents the size of the [enum TextureParam] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum TextureParam]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:451 doc/classes/RenderingServer.xml:3668 #: doc/classes/Viewport.xml:393 msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel only. The simplest and " "fastest method of filtering, but the texture will look pixelized." msgstr "" "El filtro de textura se lee sólo desde el píxel más cercano. Es el método " "más simple y rápido de filtrar, pero la textura se verá pixelada." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:454 doc/classes/RenderingServer.xml:3671 #: doc/classes/Viewport.xml:396 msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels. Use this when you " "want to avoid a pixelated style, but do not want mipmaps." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los 4 píxeles más cercanos. Úsalo " "cuando quieras evitar un estilo pixelado, pero no quieras mipmaps." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:457 doc/classes/RenderingServer.xml:3674 #: doc/classes/Viewport.xml:399 msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel in the nearest mipmap. The " "fastest way to read from textures with mipmaps." msgstr "" "El filtro de textura se lee desde el píxel más cercano en el mipmap más " "cercano. La forma más rápida de leer de las texturas con mipmaps." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:460 msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and between the " "nearest 2 mipmaps. Use this for most cases as mipmaps are important to " "smooth out pixels that are far from the camera." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los 4 píxeles más cercanos y entre los " "2 mipmaps más cercanos. Utilízalo en la mayoría de los casos, ya que los " "mipmaps son importantes para suavizar los píxeles que están lejos de la " "cámara." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:463 doc/classes/RenderingServer.xml:3680 msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel, but selects a mipmap based " "on the angle between the surface and the camera view. This reduces artifacts " "on surfaces that are almost in line with the camera." msgstr "" "El filtro de textura lee desde el píxel más cercano, pero selecciona un " "mipmap basado en el ángulo entre la superficie y la vista de la cámara. Esto " "reduce los artefactos en las superficies que están casi en línea con la " "cámara." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:466 doc/classes/RenderingServer.xml:3683 msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and selects a mipmap " "based on the angle between the surface and the camera view. This reduces " "artifacts on surfaces that are almost in line with the camera. This is the " "slowest of the filtering options, but results in the highest quality " "texturing." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los 4 píxeles más cercanos y selecciona " "un mipmap basado en el ángulo entre la superficie y la vista de la cámara. " "Esto reduce los artefactos en las superficies que están casi en línea con la " "cámara. Esta es la más lenta de las opciones de filtrado, pero da como " "resultado una textura de la más alta calidad." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:469 doc/classes/CanvasItem.xml:695 msgid "Represents the size of the [enum TextureFilter] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum TextureFilter]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:472 msgid "Use [code]UV[/code] with the detail texture." msgstr "Usa [code]UV[/code] con la textura de detalle." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:475 msgid "Use [code]UV2[/code] with the detail texture." msgstr "Usa [code]UV2[/code] con la textura de detalle." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:478 msgid "The material will not use transparency." msgstr "El material no utilizará la transparencia." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:481 msgid "The material will use the texture's alpha values for transparency." msgstr "" "El material usará los valores alfa de la textura para la transparencia." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:484 msgid "" "The material will cut off all values below a threshold, the rest will remain " "opaque." msgstr "" "El material cortará todos los valores por debajo de un umbral, el resto " "permanecerá opaco." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:487 msgid "" "The material will use the texture's alpha value for transparency, but will " "still be rendered in the pre-pass." msgstr "" "El material utilizará el valor alfa de la textura para la transparencia, " "pero aún así se renderizará en el paso previo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:490 msgid "Represents the size of the [enum Transparency] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Transparency]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:493 msgid "The object will not receive shadows." msgstr "El objeto no recibirá sombras." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:496 msgid "" "The object will be shaded per pixel. Useful for realistic shading effect." msgstr "" "El objeto se sombreará por píxel. Es útil para un efecto de sombreado " "realista." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:499 msgid "" "The object will be shaded per vertex. Useful when you want cheaper shaders " "and do not care about visual quality." msgstr "" "El objeto será sombreado por vértice. Es útil cuando quieres sombreadores " "más baratos y no te importa la calidad visual." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:502 msgid "Represents the size of the [enum ShadingMode] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ShadingMode]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:505 msgid "Constant for setting [member emission_enabled]." msgstr "Constante para establecer [member emission_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:508 msgid "Constant for setting [member normal_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member normal_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:511 msgid "Constant for setting [member rim_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member rim_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:514 msgid "Constant for setting [member clearcoat_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member clearcoat_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:517 msgid "Constant for setting [member anisotropy_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member anisotropy_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:520 msgid "Constant for setting [member ao_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member ao_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:523 msgid "Constant for setting [member heightmap_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member heightmap_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:526 msgid "Constant for setting [member subsurf_scatter_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member subsurf_scatter_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:529 msgid "Constant for setting [member subsurf_scatter_transmittance_enabled]." msgstr "" "Constante para configuración [member subsurf_scatter_transmittance_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:532 msgid "Constant for setting [member backlight_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member backlight_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:535 msgid "Constant for setting [member refraction_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member refraction_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:538 msgid "Constant for setting [member detail_enabled]." msgstr "Constante para configuración [member detail_enabled]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:541 doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:148 msgid "Represents the size of the [enum Feature] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Feature]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:544 msgid "" "Default blend mode. The color of the object is blended over the background " "based on the object's alpha value." msgstr "" "Modo de mezcla por defecto. El color del objeto se mezcla sobre el fondo en " "base al valor alfa del objeto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:547 msgid "The color of the object is added to the background." msgstr "El color del objeto se añade al fondo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:550 msgid "The color of the object is subtracted from the background." msgstr "El color del objeto se resta del fondo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:553 msgid "The color of the object is multiplied by the background." msgstr "El color del objeto se multiplica por el fondo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:556 msgid "Default depth draw mode. Depth is drawn only for opaque objects." msgstr "" "Modo de dibujo de profundidad predeterminado. La profundidad se dibuja sólo " "para los objetos opacos." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:559 msgid "Depth draw is calculated for both opaque and transparent objects." msgstr "" "El dibujo de profundidad se calcula tanto para objetos opacos como " "transparentes." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:562 msgid "No depth draw." msgstr "No hay dibujo de profundidad." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:565 msgid "Default cull mode. The back of the object is culled when not visible." msgstr "" "Modo descarte por defecto. La parte trasera del objeto es descartada(no se " "dibuja) cuando no está visible." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:568 msgid "The front of the object is culled when not visible." msgstr "La parte delantera del objeto es descartada cuando no está visible." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:571 msgid "No culling is performed." msgstr "No se realiza ningún descarte." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:574 msgid "" "Disables the depth test, so this object is drawn on top of all others. " "However, objects drawn after it in the draw order may cover it." msgstr "" "Desactiva la prueba de profundidad, así que este objeto se dibuja encima de " "todos los demás. Sin embargo, los objetos dibujados después de él en el " "orden de dibujo pueden cubrirlo." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:577 msgid "Set [code]ALBEDO[/code] to the per-vertex color specified in the mesh." msgstr "" "Ponga [code]ALBEDO[/code] en el color por vértice especificado en la malla." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:580 msgid "" "Vertex color is in sRGB space and needs to be converted to linear. Only " "applies in the Vulkan renderer." msgstr "" "El color del vértice está en el espacio sRGB y necesita ser convertido a " "lineal. Sólo se aplica en el renderizador de Vulkan." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:583 msgid "" "Uses point size to alter the size of primitive points. Also changes the " "albedo texture lookup to use [code]POINT_COORD[/code] instead of [code]UV[/" "code]." msgstr "" "Utiliza el tamaño de los puntos para alterar el tamaño de los puntos " "primitivos. También cambia la búsqueda de la textura del albedo para usar " "[code]POINT_COORD[/code] en lugar de [code]UV[/code]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:586 msgid "" "Object is scaled by depth so that it always appears the same size on screen." msgstr "" "El objeto se escala según la profundidad para que siempre aparezca del mismo " "tamaño en la pantalla." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:589 msgid "" "Shader will keep the scale set for the mesh. Otherwise the scale is lost " "when billboarding. Only applies when [member billboard_mode] is [constant " "BILLBOARD_ENABLED]." msgstr "" "Shader mantendrá la escala establecida para la malla. De lo contrario, la " "escala se perderá cuando se haga la billboarding. Sólo se aplica cuando " "[member billboard_mode] es [constant BILLBOARD_ENABLED]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:592 doc/classes/BaseMaterial3D.xml:598 msgid "" "Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use " "[code]UV[/code]." msgstr "" "Use la búsqueda de texturas triplanares para todas las búsquedas de texturas " "que normalmente usarían [code]UV[/code]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:595 doc/classes/BaseMaterial3D.xml:601 msgid "" "Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use " "[code]UV2[/code]." msgstr "" "Use la búsqueda de texturas triplanares para todas las búsquedas de texturas " "que normalmente usarían [code]UV2[/code]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:604 msgid "" "Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member ao_texture]." msgstr "" "Use las coordenadas [code]UV2[/code] para mirar hacia arriba desde el " "[member ao_texture]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:607 msgid "" "Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member " "emission_texture]." msgstr "" "Utilice las coordenadas [code]UV2[/code] para mirar hacia arriba desde la " "[member emission_texture]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:610 msgid "Forces the shader to convert albedo from sRGB space to linear space." msgstr "" "Obliga al shader a convertir el albedo del espacio sRGB al espacio lineal." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:613 msgid "Disables receiving shadows from other objects." msgstr "Desactiva la recepción de sombras de otros objetos." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:616 msgid "Disables receiving ambient light." msgstr "Desactiva la recepción de luz ambiental." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:619 msgid "Enables the shadow to opacity feature." msgstr "Habilita la característica de opacidad de la sombra." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:622 doc/classes/RenderingServer.xml:3695 #: doc/classes/Viewport.xml:411 msgid "" "Enables the texture to repeat when UV coordinates are outside the 0-1 range. " "If using one of the linear filtering modes, this can result in artifacts at " "the edges of a texture when the sampler filters across the edges of the " "texture." msgstr "" "Habilita que la textura se repita cuando las coordenadas UV están fuera del " "rango 0-1. Si se utiliza uno de los modos de filtrado lineal, esto puede dar " "lugar a artefactos en los bordes de una textura cuando el muestreador se " "filtra a través de los bordes de la textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:625 msgid "" "Invert values read from a depth texture to convert them to height values " "(heightmap)." msgstr "" "Invertir los valores leídos de una textura de profundidad para convertirlos " "en valores de altura (mapa de altura)." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:628 msgid "" "Enables the skin mode for subsurface scattering which is used to improve the " "look of subsurface scattering when used for human skin." msgstr "" "Habilita el modo de piel para la subsurface scattering el cual se utiliza " "para mejorar el aspecto de la subsurface scattering cuando se utiliza para " "la piel humana." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:631 doc/classes/CPUParticles2D.xml:356 #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:364 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:315 msgid "Represents the size of the [enum Flags] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Flags]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:634 msgid "Default diffuse scattering algorithm." msgstr "Algoritmo de dispersión difusa por defecto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:637 msgid "Diffuse scattering ignores roughness." msgstr "La dispersión difusa ignora las rugosidades." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:640 msgid "Extends Lambert to cover more than 90 degrees when roughness increases." msgstr "" "Extiende a Lambert para cubrir más de 90 grados cuando la rugosidad aumenta." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:643 msgid "Attempts to use roughness to emulate microsurfacing." msgstr "Intenta usar la rugosidad para emular la micro superficie." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:646 msgid "Uses a hard cut for lighting, with smoothing affected by roughness." msgstr "" "Utiliza un corte duro para la iluminación, con el alisado afectado por la " "aspereza." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:649 msgid "Default specular blob." msgstr "Bola especular por defecto." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:652 doc/classes/BaseMaterial3D.xml:655 msgid "Older specular algorithm, included for compatibility." msgstr "Algoritmo especular más antiguo, incluido por compatibilidad." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:658 msgid "Toon blob which changes size based on roughness." msgstr "" "La mancha de un dibujo que cambia de tamaño en función de la rugosidad." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:661 msgid "No specular blob." msgstr "No hay manchas especulares." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:664 msgid "Billboard mode is disabled." msgstr "Modo Billboard esta desactivado." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:667 msgid "The object's Z axis will always face the camera." msgstr "El eje Z del objeto siempre estará de cara a la cámara." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:670 msgid "The object's X axis will always face the camera." msgstr "El eje X del objeto siempre estará de cara a la cámara." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:673 msgid "" "Used for particle systems when assigned to [GPUParticles3D] and " "[CPUParticles3D] nodes. Enables [code]particles_anim_*[/code] properties.\n" "The [member ParticlesMaterial.anim_speed] or [member CPUParticles3D." "anim_speed] should also be set to a positive value for the animation to play." msgstr "" "Se utiliza para sistemas de partículas cuando se asigna a los nodos " "[GPUParticles3D] y [CPUParticles3D]. Habilita las propiedades de " "[code]partículas_anim_*[/code].\n" "El [member ParticlesMaterial.anim_speed] o [member CPUParticles3D." "anim_speed] también debe tener un valor positivo para que la animación se " "reproduzca." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:677 msgid "Used to read from the red channel of a texture." msgstr "Se usa para leer del canal rojo de una textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:680 msgid "Used to read from the green channel of a texture." msgstr "Se usa para leer del canal verde de una textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:683 msgid "Used to read from the blue channel of a texture." msgstr "Se usa para leer del canal azul de una textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:686 msgid "Used to read from the alpha channel of a texture." msgstr "Se usa para leer del canal azul de una textura." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:689 msgid "Currently unused." msgstr "Actualmente sin uso." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:692 msgid "Adds the emission color to the color from the emission texture." msgstr "Añade el color de la emisión al color de la textura de la emisión." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:695 msgid "Multiplies the emission color by the color from the emission texture." msgstr "" "Multiplica el color de la emisión por el color de la textura de la emisión." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:698 msgid "Do not use distance fade." msgstr "No utilice el desvanecimiento de la distancia." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:701 msgid "" "Smoothly fades the object out based on each pixel's distance from the camera " "using the alpha channel." msgstr "" "Suavemente se desvanece el objeto en base a la distancia de cada píxel de la " "cámara usando el canal alfa." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:704 msgid "" "Smoothly fades the object out based on each pixel's distance from the camera " "using a dither approach. Dithering discards pixels based on a set pattern to " "smoothly fade without enabling transparency. On certain hardware this can be " "faster than [constant DISTANCE_FADE_PIXEL_ALPHA]." msgstr "" "Suavemente desvanece el objeto en base a la distancia de cada píxel de la " "cámara usando un enfoque de titubeo. Los píxeles descartados siguen un " "patrón establecido para desvanecerse suavemente sin permitir la " "transparencia. En cierto hardware esto puede ser más rápido que [constant " "DISTANCE_FADE_PIXEL_ALPHA]." #: doc/classes/BaseMaterial3D.xml:707 msgid "" "Smoothly fades the object out based on the object's distance from the camera " "using a dither approach. Dithering discards pixels based on a set pattern to " "smoothly fade without enabling transparency. On certain hardware this can be " "faster than [constant DISTANCE_FADE_PIXEL_ALPHA]." msgstr "" "Suavemente desvanece el objeto en base a la distancia de cada píxel de la " "cámara usando un enfoque de titubeo. Los píxeles descartados siguen un " "patrón establecido para desvanecerse suavemente sin permitir la " "transparencia. En cierto hardware esto puede ser más rápido que [constant " "DISTANCE_FADE_PIXEL_ALPHA]." #: doc/classes/Basis.xml:4 msgid "3×3 matrix datatype." msgstr "Tipo de datos de matriz 3×3." #: doc/classes/Basis.xml:7 msgid "" "3×3 matrix used for 3D rotation and scale. Almost always used as an " "orthogonal basis for a Transform.\n" "Contains 3 vector fields X, Y and Z as its columns, which are typically " "interpreted as the local basis vectors of a transformation. For such use, it " "is composed of a scaling and a rotation matrix, in that order (M = R.S).\n" "Can also be accessed as array of 3D vectors. These vectors are normally " "orthogonal to each other, but are not necessarily normalized (due to " "scaling).\n" "For more information, read the \"Matrices and transforms\" documentation " "article." msgstr "" "Matriz de 3×3 usada para la rotación y la escala 3D. Casi siempre se usa " "como base ortogonal para una Transformación.\n" "Contiene 3 campos vectoriales X, Y y Z como sus columnas, que son " "típicamente interpretados como los vectores base locales de una " "transformación. Para tal uso, se compone de una matriz de escalamiento y " "rotación, en ese orden (M = R.S).\n" "También se puede acceder a ella como matriz de vectores tridimensionales. " "Estos vectores son normalmente ortogonales entre sí, pero no están " "necesariamente normalizados (debido a la escala).\n" "Para más información, lea el artículo de documentación \"Matrices y " "transformaciones\"." #: doc/classes/Basis.xml:13 doc/classes/Transform.xml:12 #: doc/classes/Transform2D.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/math/" "matrices_and_transforms.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/math/matrices_and_transforms" ".html" #: doc/classes/Basis.xml:14 doc/classes/Transform.xml:13 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/using_transforms.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/using_transforms.html" #: doc/classes/Basis.xml:23 msgid "Constructs a pure rotation basis matrix from the given quaternion." msgstr "" "Construye una matriz de base de rotación pura a partir del cuaternario dado." #: doc/classes/Basis.xml:32 msgid "" "Constructs a pure rotation basis matrix from the given Euler angles (in the " "YXZ convention: when *composing*, first Y, then X, and Z last), given in the " "vector format as (X angle, Y angle, Z angle).\n" "Consider using the [Quat] constructor instead, which uses a quaternion " "instead of Euler angles." msgstr "" "Construye una matriz de base de rotación pura a partir de los ángulos de " "Euler dados (en la convención YXZ: al *componer*, primero Y, luego X y Z en " "último lugar), dados en el formato vectorial como (ángulo X, ángulo Y, " "ángulo Z).\n" "Considere el uso del constructor [Quat] en su lugar, que utiliza un " "cuaternio en lugar de los ángulos de Euler." #: doc/classes/Basis.xml:44 msgid "" "Constructs a pure rotation basis matrix, rotated around the given " "[code]axis[/code] by [code]phi[/code], in radians. The axis must be a " "normalized vector." msgstr "" "Construye una matriz de base de rotación pura, rotada alrededor del " "[code]axis[/code] dado por el [code]phi[/code], en radianes. El eje debe ser " "un vector normalizado." #: doc/classes/Basis.xml:57 msgid "Constructs a basis matrix from 3 axis vectors (matrix columns)." msgstr "" "Construye una matriz base a partir de vectores de 3 ejes (columnas de la " "matriz)." #: doc/classes/Basis.xml:64 msgid "" "Returns the determinant of the basis matrix. If the basis is uniformly " "scaled, its determinant is the square of the scale.\n" "A negative determinant means the basis has a negative scale. A zero " "determinant means the basis isn't invertible, and is usually considered " "invalid." msgstr "" "Devuelve el determinante de la matriz base. Si la base está uniformemente " "escalada, su determinante es el cuadrado de la escala.\n" "Un determinante negativo significa que la base tiene una escala negativa. Un " "determinante cero significa que la base no es invertible, y normalmente se " "considera inválida." #: doc/classes/Basis.xml:72 msgid "" "Returns the basis's rotation in the form of Euler angles (in the YXZ " "convention: when decomposing, first Z, then X, and Y last). The returned " "vector contains the rotation angles in the format (X angle, Y angle, Z " "angle).\n" "Consider using the [method get_rotation_quat] method instead, which returns " "a [Quat] quaternion instead of Euler angles." msgstr "" "Devuelve la rotación de la base en forma de ángulos de Euler (en la " "convención YXZ: al descomponerse, primero Z, luego X, y por último Y). El " "vector devuelto contiene los ángulos de rotación en el formato (ángulo X, " "ángulo Y, ángulo Z).\n" "Considera usar el método [método get_rotation_quat] en su lugar, que " "devuelve una cuaternión [Quat] en lugar de ángulos Euler." #: doc/classes/Basis.xml:80 msgid "" "This function considers a discretization of rotations into 24 points on unit " "sphere, lying along the vectors (x,y,z) with each component being either -1, " "0, or 1, and returns the index of the point best representing the " "orientation of the object. It is mainly used by the [GridMap] editor. For " "further details, refer to the Godot source code." msgstr "" "Esta función considera una discretización de las rotaciones en 24 puntos de " "la unidad de la esfera, situados a lo largo de los vectores (x,y,z), siendo " "cada componente -1, 0, o 1, y devuelve el índice del punto que mejor " "representa la orientación del objeto. Es utilizado principalmente por el " "editor [GridMap]. Para más detalles, consulte el código fuente de Godot." #: doc/classes/Basis.xml:87 msgid "" "Returns the basis's rotation in the form of a quaternion. See [method " "get_euler] if you need Euler angles, but keep in mind quaternions should " "generally be preferred to Euler angles." msgstr "" "Devuelve la rotación de la base en forma de cuaternario. Véase [method " "get_euler] si necesita ángulos de Euler, pero tenga en cuenta que las " "cuaterniones generalmente deben ser preferidas a los ángulos de Euler." #: doc/classes/Basis.xml:94 msgid "" "Assuming that the matrix is the combination of a rotation and scaling, " "return the absolute value of scaling factors along each axis." msgstr "" "Asumiendo que la matriz es la combinación de una rotación y un escalado, " "devuelve el valor absoluto de los factores de escala a lo largo de cada eje." #: doc/classes/Basis.xml:101 msgid "Returns the inverse of the matrix." msgstr "Devuelve el inverso de la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:112 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this basis and [code]b[/code] are approximately " "equal, by calling [code]is_equal_approx[/code] on each component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta base y [code]b[/code] son aproximadamente " "iguales, llamando a [code]is_equal_approx[/code] en cada componente." #: doc/classes/Basis.xml:119 msgid "" "Returns the orthonormalized version of the matrix (useful to call from time " "to time to avoid rounding error for orthogonal matrices). This performs a " "Gram-Schmidt orthonormalization on the basis of the matrix." msgstr "" "Devuelve la versión ortonormalizada de la matriz (útil para llamar de vez en " "cuando para evitar el error de redondeo de las matrices ortogonales). " "Realiza una ortonormalización de Gram-Schmidt sobre la base de la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:130 msgid "" "Introduce an additional rotation around the given axis by phi (radians). The " "axis must be a normalized vector." msgstr "" "Introducir una rotación adicional alrededor del eje dado por phi (radianes). " "El eje debe ser un vector normalizado." #: doc/classes/Basis.xml:139 msgid "" "Introduce an additional scaling specified by the given 3D scaling factor." msgstr "" "Introducir una escalado adicional especificada por el factor de escala 3D " "dado." #: doc/classes/Basis.xml:150 msgid "" "Assuming that the matrix is a proper rotation matrix, slerp performs a " "spherical-linear interpolation with another rotation matrix." msgstr "" "Asumiendo que la matriz es una matriz de rotación adecuada, slerp realiza " "una interpolación esférica-lineal con otra matriz de rotación." #: doc/classes/Basis.xml:159 msgid "Transposed dot product with the X axis of the matrix." msgstr "Producto vectorial transpuesto con el eje X de la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:168 msgid "Transposed dot product with the Y axis of the matrix." msgstr "Producto vectorial transpuesto con el eje Y de la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:177 msgid "Transposed dot product with the Z axis of the matrix." msgstr "Producto vectorial transpuesto con el eje Z de la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:184 msgid "Returns the transposed version of the matrix." msgstr "Devuelve la versión transpuesta de la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:193 msgid "Returns a vector transformed (multiplied) by the matrix." msgstr "Devuelve un vector transformado (multiplicado) por la matriz." #: doc/classes/Basis.xml:202 msgid "" "Returns a vector transformed (multiplied) by the transposed basis matrix.\n" "[b]Note:[/b] This results in a multiplication by the inverse of the matrix " "only if it represents a rotation-reflection." msgstr "" "Devuelve un vector transformado (multiplicado) por la matriz base " "transpuesta.\n" "[b]Nota:[/b] Esto da como resultado una multiplicación por el inverso de la " "matriz sólo si representa una rotación-reflexión." #: doc/classes/Basis.xml:209 doc/classes/Transform2D.xml:181 msgid "" "The basis matrix's X vector (column 0). Equivalent to array index [code]0[/" "code]." msgstr "" "El vector X de la matriz base (columna 0). Equivalente al índice de la " "matriz [code]0[/code]." #: doc/classes/Basis.xml:212 doc/classes/Transform2D.xml:184 msgid "" "The basis matrix's Y vector (column 1). Equivalent to array index [code]1[/" "code]." msgstr "" "El vector Y de la matriz base (columna 1). Equivalente al índice de la " "matriz [code]1[/code]." #: doc/classes/Basis.xml:215 msgid "" "The basis matrix's Z vector (column 2). Equivalent to array index [code]2[/" "code]." msgstr "" "El vector Z de la matriz base (columna 2). Equivalente al índice de la " "matriz [code]2[/code]." #: doc/classes/Basis.xml:220 msgid "" "The identity basis, with no rotation or scaling applied.\n" "This is identical to calling [code]Basis()[/code] without any parameters. " "This constant can be used to make your code clearer, and for consistency " "with C#." msgstr "" "La base de la identidad, sin rotación ni escalonamiento aplicado.\n" "Esto es idéntico a llamar a [code]Basis()[/code] sin ningún parámetro. Esta " "constante puede ser usada para hacer su código más claro, y para la " "consistencia con C#." #: doc/classes/Basis.xml:224 msgid "" "The basis that will flip something along the X axis when used in a " "transformation." msgstr "" "La base que volteará algo a lo largo del eje X cuando se use en una " "transformación." #: doc/classes/Basis.xml:227 msgid "" "The basis that will flip something along the Y axis when used in a " "transformation." msgstr "" "La base que volteará algo a lo largo del eje Y cuando se use en una " "transformación." #: doc/classes/Basis.xml:230 msgid "" "The basis that will flip something along the Z axis when used in a " "transformation." msgstr "" "La base que volteará algo a lo largo del eje Z cuando se use en una " "transformación." #: doc/classes/BitMap.xml:4 msgid "Boolean matrix." msgstr "Matriz booleana." #: doc/classes/BitMap.xml:7 msgid "" "A two-dimensional array of boolean values, can be used to efficiently store " "a binary matrix (every matrix element takes only one bit) and query the " "values using natural cartesian coordinates." msgstr "" "Una matriz bidimensional de valores booleanos, puede ser usada para " "almacenar eficientemente una matriz binaria (cada elemento de la matriz toma " "sólo un bit) y consultar los valores usando coordenadas cartesianas " "naturales." #: doc/classes/BitMap.xml:18 msgid "" "Creates a bitmap with the specified size, filled with [code]false[/code]." msgstr "" "Crea un mapa de bits con el tamaño especificado, lleno de [code]false[/code]." #: doc/classes/BitMap.xml:29 msgid "" "Creates a bitmap that matches the given image dimensions, every element of " "the bitmap is set to [code]false[/code] if the alpha value of the image at " "that position is equal to [code]threshold[/code] or less, and [code]true[/" "code] in other case." msgstr "" "Crea un mapa de bits que coincide con las dimensiones de la imagen dada, " "cada elemento del mapa de bits se establece en [code]false[/code] si el " "valor alfa de la imagen en esa posición es igual al umbral [code]threshold[/" "code] o menor, y [code]true[/code] en otro caso." #: doc/classes/BitMap.xml:38 msgid "Returns bitmap's value at the specified position." msgstr "Devuelve el valor del mapa de bits en la posición especificada." #: doc/classes/BitMap.xml:45 msgid "Returns bitmap's dimensions." msgstr "Devuelve las dimensiones del mapa de bits." #: doc/classes/BitMap.xml:52 msgid "" "Returns the amount of bitmap elements that are set to [code]true[/code]." msgstr "" "Devuelve la cantidad de elementos de mapa de bits que están configurados a " "[code]true[/code]." #: doc/classes/BitMap.xml:83 msgid "" "Sets the bitmap's element at the specified position, to the specified value." msgstr "" "Establece el elemento del mapa de bits en la posición especificada, al valor " "especificado." #: doc/classes/BitMap.xml:94 msgid "Sets a rectangular portion of the bitmap to the specified value." msgstr "" "Establece una porción rectangular del mapa de bits al valor especificado." #: doc/classes/BitmapFont.xml:4 msgid "" "Renders text using fonts under the [url=https://www.angelcode.com/products/" "bmfont/]BMFont[/url] format.\n" "Handles files with the [code].fnt[/code] extension." msgstr "" "Renderiza el texto usando fuentes en el formato [url=https://www.angelcode." "com/products/bmfont/]BMFont[/url].\n" "Maneja archivos con la extensión [code].fnt[/code]." #: doc/classes/BitmapFont.xml:8 msgid "" "Renders text using [code]*.fnt[/code] fonts containing texture atlases. " "Supports distance fields. For using vector font files like TTF directly, see " "[DynamicFont]." msgstr "" "Presenta el texto usando fuentes [code]*.fnt[/code] que contienen atlas de " "texturas. Soporta campos de distancia. Para usar directamente archivos de " "fuentes vectoriales como TTF, ver [DynamicFont]." #: doc/classes/BitmapFont.xml:27 msgid "" "Adds a character to the font, where [code]character[/code] is the Unicode " "value, [code]texture[/code] is the texture index, [code]rect[/code] is the " "region in the texture (in pixels!), [code]align[/code] is the (optional) " "alignment for the character and [code]advance[/code] is the (optional) " "advance." msgstr "" "Añade un carácter a la fuente, donde [code]character[/code] es el valor " "Unicode, [code]texture[/code] es el índice de la textura, [code]rect[/code] " "es la región de la textura (¡en píxeles!), [code]align[/code] es la " "alineación (opcional) del carácter y [code]advance[/code] es el avance " "(opcional)." #: doc/classes/BitmapFont.xml:40 msgid "" "Adds a kerning pair to the [BitmapFont] as a difference. Kerning pairs are " "special cases where a typeface advance is determined by the next character." msgstr "" "Añade un par de kerning a la [BitmapFont] como diferencia. Los pares de " "Kerning son casos especiales en los que el avance de un tipo de letra viene " "determinado por el siguiente carácter." #: doc/classes/BitmapFont.xml:49 msgid "Adds a texture to the [BitmapFont]." msgstr "Añade una textura al [BitmapFont]." #: doc/classes/BitmapFont.xml:56 msgid "Clears all the font data and settings." msgstr "Borra todos los datos y ajustes de la fuente." #: doc/classes/BitmapFont.xml:65 msgid "" "Creates a BitmapFont from the [code]*.fnt[/code] file at [code]path[/code]." msgstr "" "Crea una fuente de mapa de bits a partir del archivo [code]*.fnt[/code] en " "[code]path[/code]." #: doc/classes/BitmapFont.xml:76 msgid "Returns a kerning pair as a difference." msgstr "Devuelve un par de kerning como diferencia." #: doc/classes/BitmapFont.xml:85 msgid "Returns the font atlas texture at index [code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve la textura de la fuente del atlas en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/BitmapFont.xml:92 msgid "Returns the number of textures in the BitmapFont atlas." msgstr "Devuelve el número de texturas en el atlas de BitmapFont." #: doc/classes/BitmapFont.xml:98 msgid "Ascent (number of pixels above the baseline)." msgstr "Ascenso (número de píxeles por encima de la línea de base)." #: doc/classes/BitmapFont.xml:101 msgid "If [code]true[/code], distance field hint is enabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], la sugerencia de campo de distancia está activada." #: doc/classes/BitmapFont.xml:104 msgid "The fallback font." msgstr "La fuente alternativa." #: doc/classes/BitmapFont.xml:107 msgid "Total font height (ascent plus descent) in pixels." msgstr "Altura total de la fuente (ascenso más descenso) en píxeles." #: doc/classes/Bone2D.xml:4 msgid "Joint used with [Skeleton2D] to control and animate other nodes." msgstr "" "Articulación usada con [Skeleton2D] para controlar y animar otros nodos." #: doc/classes/Bone2D.xml:7 msgid "" "Use a hierarchy of [code]Bone2D[/code] bound to a [Skeleton2D] to control, " "and animate other [Node2D] nodes.\n" "You can use [code]Bone2D[/code] and [code]Skeleton2D[/code] nodes to animate " "2D meshes created with the Polygon 2D UV editor.\n" "Each bone has a [member rest] transform that you can reset to with [method " "apply_rest]. These rest poses are relative to the bone's parent.\n" "If in the editor, you can set the rest pose of an entire skeleton using a " "menu option, from the code, you need to iterate over the bones to set their " "individual rest poses." msgstr "" "Usar una jerarquía de [code]Bone2D[/code] unido a un [Skeleton2D] para " "controlar, y animar otros nodos [Node2D].\n" "Puedes usar [code]Bone2D[/code] y [code]Skeleton2D[/code] nodos para animar " "mallas 2D creadas con el editor UV de Polygon 2D.\n" "Cada hueso tiene una transformación [member rest] a la que puedes volver con " "[method apply_rest]. Estas poses de reposo son relativas al padre del " "hueso.\n" "Si en el editor puedes establecer la pose de reposo de un esqueleto entero " "usando una opción del menú, desde el código, necesitas iterar sobre los " "huesos para establecer sus poses de reposo individuales." #: doc/classes/Bone2D.xml:19 msgid "Stores the node's current transforms in [member rest]." msgstr "Almacena las transformaciones del nodo actual en [member rest]." #: doc/classes/Bone2D.xml:26 msgid "" "Returns the node's index as part of the entire skeleton. See [Skeleton2D]." msgstr "" "Devuelve el índice del nodo como parte de todo el esqueleto. Ver " "[Skeleton2D]." #: doc/classes/Bone2D.xml:33 msgid "" "Returns the node's [member rest] [code]Transform2D[/code] if it doesn't have " "a parent, or its rest pose relative to its parent." msgstr "" "Devuelve el [member rest] [code]Transform2D[/code] del nodo si no tiene un " "padre, o su pose de reposo en relación con su padre." #: doc/classes/Bone2D.xml:39 msgid "" "Length of the bone's representation drawn in the editor's viewport in pixels." msgstr "" "La longitud de la representación del hueso dibujada en la vista del editor " "en píxeles." #: doc/classes/Bone2D.xml:42 msgid "" "Rest transform of the bone. You can reset the node's transforms to this " "value using [method apply_rest]." msgstr "" "La transformación en reposo del hueso. Puedes reajustar las transformaciones " "del nodo a este valor usando [method apply_rest]." #: doc/classes/BoneAttachment3D.xml:4 msgid "A node that will attach to a bone." msgstr "Un nodo que se unirá a un hueso." #: doc/classes/BoneAttachment3D.xml:7 msgid "" "This node must be the child of a [Skeleton3D] node. You can then select a " "bone for this node to attach to. The BoneAttachment3D node will copy the " "transform of the selected bone." msgstr "" "Este nodo debe ser hijo de un nodo [Skeleton3D]. Entonces puedes seleccionar " "un hueso para este nodo para que se una a él. El nodo BoneAttachment3D " "copiará la transformación del hueso seleccionado." #: doc/classes/BoneAttachment3D.xml:15 msgid "The name of the attached bone." msgstr "El nombre del hueso unido." #: doc/classes/bool.xml:4 msgid "Boolean built-in type." msgstr "Tipo booleano incorporado." #: doc/classes/bool.xml:7 msgid "" "Boolean is a built-in type. There are two boolean values: [code]true[/code] " "and [code]false[/code]. You can think of it as an switch with on or off (1 " "or 0) setting. Booleans are used in programming for logic in condition " "statements, like [code]if[/code] statements.\n" "Booleans can be directly used in [code]if[/code] statements. The code below " "demonstrates this on the [code]if can_shoot:[/code] line. You don't need to " "use [code]== true[/code], you only need [code]if can_shoot:[/code]. " "Similarly, use [code]if not can_shoot:[/code] rather than [code]== false[/" "code].\n" "[codeblock]\n" "var can_shoot = true\n" "\n" "func shoot():\n" " if can_shoot:\n" " pass # Perform shooting actions here.\n" "[/codeblock]\n" "The following code will only create a bullet if both conditions are met: " "action \"shoot\" is pressed and if [code]can_shoot[/code] is [code]true[/" "code].\n" "[b]Note:[/b] [code]Input.is_action_pressed(\"shoot\")[/code] is also a " "boolean that is [code]true[/code] when \"shoot\" is pressed and [code]false[/" "code] when \"shoot\" isn't pressed.\n" "[codeblock]\n" "var can_shoot = true\n" "\n" "func shoot():\n" " if can_shoot and Input.is_action_pressed(\"shoot\"):\n" " create_bullet()\n" "[/codeblock]\n" "The following code will set [code]can_shoot[/code] to [code]false[/code] and " "start a timer. This will prevent player from shooting until the timer runs " "out. Next [code]can_shoot[/code] will be set to [code]true[/code] again " "allowing player to shoot once again.\n" "[codeblock]\n" "var can_shoot = true\n" "onready var cool_down = $CoolDownTimer\n" "\n" "func shoot():\n" " if can_shoot and Input.is_action_pressed(\"shoot\"):\n" " create_bullet()\n" " can_shoot = false\n" " cool_down.start()\n" "\n" "func _on_CoolDownTimer_timeout():\n" " can_shoot = true\n" "[/codeblock]" msgstr "" "El booleano es un tipo incorporado. Hay dos valores booleanos: [code]true[/" "code] y [code]false[/code]. Puedes pensar en ello como un interruptor con un " "ajuste de encendido o apagado (1 o 0). Los valores booleanos se usan en la " "programación de la lógica de las declaraciones de condición, como las " "declaraciones [code]if[/code].\n" "Los booleanos se pueden utilizar directamente en las sentencias [code]if[/" "code]. El código que se muestra a continuación lo demuestra en la línea " "[code]if puede_disparar:[/code]. No es necesario usar [code]== true[/code], " "sólo necesitas [code]if puede_disparar:[/code]. De manera similar, usa " "[code]if not puede_dispara:[/code] en lugar de [code]== false[/code].\n" "[codeblock]\n" "var puede_disparar = true\n" "\n" "func dispara():\n" " si puede disparar:\n" " pass # Realizar acciones de disparo aquí.\n" "[/codeblock]\n" "El siguiente código sólo creará una bala si se cumplen ambas condiciones: se " "pulsa la acción \"disparar\" y si [code]puede_disparar[/code] es [code]true[/" "code].\n" "[b]Nota:[/b] [code]Input.is_action_pressed(\"disparar\")[/code] es también " "un booleano que es [code]true[/code] cuando se pulsa \"disparar\" y " "[code]false[/code] cuando no se pulsa \"disparar\".\n" "[codeblock]\n" "var puede_disparar = true\n" "\n" "func shoot():\n" " if puede disparar and Input.is_action_pressed(\"dispara\"):\n" " crear_bala()\n" "[/codebloque]\n" "El siguiente código pondrá [code]puede_disparar[/code] en [code]false[/code] " "e iniciará un temporizador. Esto evitará que el jugador dispare hasta que el " "temporizador se agote. El siguiente [code]puede_disparar[/code] se ajustará " "a [code]true[/code] de nuevo permitiendo al jugador disparar una vez más.\n" "[codeblock]\n" "var puede_disparar = true\n" "onready var enfriado = $CoolDownTimer\n" "\n" "func disparar():\n" " if puede_disparar y Input.is_action_pressed(\"dispara\"):\n" " crear_bala()\n" " puede_disparar = false\n" " enfriado.start()\n" "\n" "func _on_CoolDownTimer_timeout():\n" " puede_disparar = true\n" "[/codebloque]" #: doc/classes/bool.xml:49 msgid "" "Cast an [int] value to a boolean value, this method will return [code]false[/" "code] if [code]0[/code] is passed in, and [code]true[/code] for all other " "ints." msgstr "" "Convierte un valor [int] a un valor booleano, este método devolverá " "[code]false[/code] si se pasa [code]0[/code], y [code]true[/code] para todos " "los demás valores enteros." #: doc/classes/bool.xml:58 msgid "" "Cast a [float] value to a boolean value, this method will return " "[code]false[/code] if [code]0.0[/code] is passed in, and [code]true[/code] " "for all other floats." msgstr "" "Convierte un [float] a un valor booleano, este método devolverá [code]false[/" "code] si se pasa [code]0.0[/code], y [code]true[/code] para todos los demás " "números reales." #: doc/classes/bool.xml:67 msgid "" "Cast a [String] value to a boolean value, this method will return " "[code]false[/code] if [code]\"\"[/code] is passed in, and [code]true[/code] " "for all non-empty strings.\n" "Examples: [code]bool(\"False\")[/code] returns [code]true[/code], " "[code]bool(\"\")[/code] returns [code]false[/code]." msgstr "" "Convierte un valor [String] a un valor booleano, este método devolverá " "[code]false[/code] si se pasa [code]\"[/code], y [code]true[/code] para " "todas las cadenas no vacías.\n" "Ejemplos: [code]bool(\" False\")[/code] devuelve [code]true[/code], " "[code]bool(\"\")[/code] devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/BoxContainer.xml:4 msgid "Base class for box containers." msgstr "Clase de base para contenedores de caja." #: doc/classes/BoxContainer.xml:7 msgid "" "Arranges child [Control] nodes vertically or horizontally, and rearranges " "them automatically when their minimum size changes." msgstr "" "Dispone los nodos infantiles [Control] vertical u horizontalmente, y los " "reordena automáticamente cuando cambia su tamaño mínimo." #: doc/classes/BoxContainer.xml:18 msgid "" "Adds a [Control] node to the box as a spacer. If [code]begin[/code] is " "[code]true[/code], it will insert the [Control] node in front of all other " "children." msgstr "" "Añade un nodo [Control] a la caja como espaciador. Si [code]begin[/code] es " "[code]true[/code], insertará el nodo [Control] delante de todos los demás " "niños." #: doc/classes/BoxContainer.xml:24 msgid "" "The alignment of the container's children (must be one of [constant " "ALIGN_BEGIN], [constant ALIGN_CENTER], or [constant ALIGN_END])." msgstr "" "La alineación de los hijos del contenedor (debe ser una de [constant " "ALIGN_BEGIN], [constant ALIGN_CENTER], o [constant ALIGN_END])." #: doc/classes/BoxContainer.xml:29 msgid "Aligns children with the beginning of the container." msgstr "Alinea a los niños con el principio del contenedor." #: doc/classes/BoxContainer.xml:32 msgid "Aligns children with the center of the container." msgstr "Alinea a los niños con el centro del contenedor." #: doc/classes/BoxContainer.xml:35 msgid "Aligns children with the end of the container." msgstr "Alinea a los niños con el final del contenedor." #: doc/classes/BoxShape3D.xml:4 msgid "Box shape resource." msgstr "Recurso en forma de caja." #: doc/classes/BoxShape3D.xml:7 msgid "3D box shape that can be a child of a [PhysicsBody3D] or [Area3D]." msgstr "" "Forma de caja 3D que puede ser un hijo de un [PhysicsBody3D] o [Area3D]." #: doc/classes/BoxShape3D.xml:15 msgid "" "The box's half extents. The width, height and depth of this shape is twice " "the half extents." msgstr "" "La caja es la mitad de la extensión. El ancho, la altura y la profundidad de " "esta forma es el doble de la mitad de la extensión." #: doc/classes/Button.xml:4 msgid "Standard themed Button." msgstr "Botón temático estándar." #: doc/classes/Button.xml:7 msgid "" "Button is the standard themed button. It can contain text and an icon, and " "will display them according to the current [Theme].\n" "[b]Example of creating a button and assigning an action when pressed by code:" "[/b]\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " var button = Button.new()\n" " button.text = \"Click me\"\n" " button.connect(\"pressed\", self, \"_button_pressed\")\n" " add_child(button)\n" "\n" "func _button_pressed():\n" " print(\"Hello world!\")\n" "[/codeblock]\n" "Buttons (like all Control nodes) can also be created in the editor, but some " "situations may require creating them from code." msgstr "" "El botón es el botón temático estándar. Puede contener texto y un icono, y " "los mostrará de acuerdo con el [Theme] actual.\n" "[b]Ejemplo de creación de un botón y asignación de una acción cuando se " "presiona por código:[/b]\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " var button = Button.new()\n" " button.text = \"Clickame\"\n" " button.connect(\"pressed\", self, \"_button_pressed\")\n" " add_child(button)\n" "\n" "func _button_pressed():\n" " print(\"Hola Mundo!\")\n" "[/codeblock]\n" "Los botones (como todos los nodos de Control) también pueden ser creados en " "el editor, pero algunas situaciones pueden requerir crearlos desde el código." #: doc/classes/Button.xml:27 msgid "" "Text alignment policy for the button's text, use one of the [enum TextAlign] " "constants." msgstr "" "Política de alineación de texto para el texto del botón, usa una de las " "constantes [enum TextAlign]." #: doc/classes/Button.xml:30 msgid "" "When this property is enabled, text that is too large to fit the button is " "clipped, when disabled the Button will always be wide enough to hold the " "text." msgstr "" "Cuando esta propiedad está activada, el texto que es demasiado grande para " "caber en el botón se recorta, cuando está desactivada el botón siempre será " "lo suficientemente ancho para contener el texto." #: doc/classes/Button.xml:33 msgid "" "When enabled, the button's icon will expand/shrink to fit the button's size " "while keeping its aspect." msgstr "" "Cuando se habilita, el icono del botón se expandirá o encogerá para " "adaptarse al tamaño del botón, manteniendo su aspecto." #: doc/classes/Button.xml:36 msgid "Flat buttons don't display decoration." msgstr "Los botones planos no muestran decoración." #: doc/classes/Button.xml:39 msgid "" "Button's icon, if text is present the icon will be placed before the text." msgstr "" "Icono del botón, si el texto está presente el icono se colocará antes del " "texto." #: doc/classes/Button.xml:42 doc/classes/LinkButton.xml:18 msgid "The button's text that will be displayed inside the button's area." msgstr "El texto del botón que se mostrará dentro del área del botón." #: doc/classes/Button.xml:47 msgid "Align the text to the left." msgstr "Alinea el texto a la izquierda." #: doc/classes/Button.xml:50 msgid "Align the text to the center." msgstr "Alinea el texto con el centro." #: doc/classes/Button.xml:53 msgid "Align the text to the right." msgstr "Alinea el texto a la derecha." #: doc/classes/Button.xml:58 msgid "[StyleBox] used when the [Button] is disabled." msgstr "[StyleBox] usado cuando el [Button] está desactivado." #: doc/classes/Button.xml:61 msgid "" "[StyleBox] used when the [Button] is focused. It is displayed over the " "current [StyleBox], so using [StyleBoxEmpty] will just disable the focus " "visual effect." msgstr "" "[StyleBox] que se usa cuando el [Button] está enfocado. Se muestra sobre el " "[StyleBox] actual, por lo que al usar [StyleBoxEmpty] sólo desactivará el " "efecto visual de enfoque." #: doc/classes/Button.xml:64 msgid "[Font] of the [Button]'s text." msgstr "[Font] del texto del [Button]." #: doc/classes/Button.xml:67 msgid "Default text [Color] of the [Button]." msgstr "[Color] del texto predeterminado del [Button]." #: doc/classes/Button.xml:70 msgid "Text [Color] used when the [Button] is disabled." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando el [Button] está desactivado." #: doc/classes/Button.xml:73 msgid "Text [Color] used when the [Button] is being hovered." msgstr "[Color] del texto usado cuando el [Button] tiene encima el cursor." #: doc/classes/Button.xml:76 msgid "Text [Color] used when the [Button] is being pressed." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [Button]." #: doc/classes/Button.xml:79 msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being hovered." msgstr "[StyleBox] que se usa cuando el [Button] tiene encima el cursor." #: doc/classes/Button.xml:82 msgid "The horizontal space between [Button]'s icon and text." msgstr "El espacio horizontal entre el icono y el texto de [Button]." #: doc/classes/Button.xml:85 msgid "Default [StyleBox] for the [Button]." msgstr "[StyleBox] por defecto para el [Button]." #: doc/classes/Button.xml:88 msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being pressed." msgstr "[StyleBox] que se usa cuando se presiona el [Button]." #: doc/classes/ButtonGroup.xml:4 msgid "Group of Buttons." msgstr "Grupo de Botones." #: doc/classes/ButtonGroup.xml:7 msgid "" "Group of [Button]. All direct and indirect children buttons become radios. " "Only one allows being pressed.\n" "[member BaseButton.toggle_mode] should be [code]true[/code]." msgstr "" "Grupo de [Button]. Todos los botones hijos directos e indirectos se " "convierten en radios. Sólo se permite a uno estar seleccionado.\n" "[member BaseButton.toggle_mode] debe ser [code]true[/code]." #: doc/classes/ButtonGroup.xml:17 msgid "" "Returns an [Array] of [Button]s who have this as their [ButtonGroup] (see " "[member BaseButton.group])." msgstr "" "Devuelve una [Array] de [Button] que tiene esto como su [ButtonGroup] (ver " "[member BaseButton.group])." #: doc/classes/ButtonGroup.xml:24 msgid "Returns the current pressed button." msgstr "Devuelve el botón pulsado." #: doc/classes/Callable.xml:4 msgid "An object representing a method in a certain object that can be called." msgstr "" "Un objeto que representa un método en un determinado objeto que puede ser " "llamado." #: doc/classes/Callable.xml:7 msgid "" "[Callable] is a first class object which can be held in variables and passed " "to functions. It represents a given method in an [Object], and is typically " "used for signal callbacks.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var callable = Callable(self, \"print_args\")\n" "func print_args(arg1, arg2, arg3 = \"\"):\n" " prints(arg1, arg2, arg3)\n" "func test():\n" " callable.call(\"hello\", \"world\") # Prints \"hello world\".\n" " callable.call(Vector2.UP, 42, callable) # Prints \"(0, -1) 42 Node(Node." "gd)::print_args\".\n" " callable.call(\"invalid\") # Invalid call, should have at least 2 " "arguments.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "[Callabl] es un objeto de primera clase que puede ser mantenido en variables " "y pasado a funciones. Representa un método dado en un [Objecto], y es " "típicamente usado para señalar llamadas.\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var llamable = Callable(self, \"imprimir_argumentos\")\n" "func imprimir_argumentos(arg1, arg2, arg3 = \"\"):\n" " prints(arg1, arg2, arg3)\n" "func test():\n" " llamable.call(\"hola\", \"mundo\") # Imprime \"hola mundo\".\n" " llamable.call(Vector2.UP, 42, callable) # Imprime \"(0, -1) 42 Node(Node." "gd)::imprimir_argumentos\".\n" " llamable.call(\"invalid\") # Llamada inválida, debe tener al menos 2 " "argumentos.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Callable.xml:30 msgid "" "Creates a new [Callable] for the method called [code]method_name[/code] in " "the specified [code]object[/code]." msgstr "" "Crea un nuevo [Callable] para el método llamado [code]method_name[/code] en " "el [code]object[/code] especificado." #: doc/classes/Callable.xml:37 msgid "" "Calls the method represented by this [Callable]. Arguments can be passed and " "should match the method's signature." msgstr "" "Llama al método representado por este [Callable]. Los argumentos pueden ser " "pasados y deben coincidir con los indicados por el método." #: doc/classes/Callable.xml:44 msgid "" "Calls the method represented by this [Callable] in deferred mode, i.e. " "during the idle frame. Arguments can be passed and should match the method's " "signature." msgstr "" "Llama al método representado por este [Callable] en modo diferido, es decir, " "durante los fotogramas de inactividad. Los argumentos pueden ser pasados y " "deben coincidir con los indicados por el método." #: doc/classes/Callable.xml:51 msgid "Returns the name of the method represented by this [Callable]." msgstr "Devuelve el nombre del método representado por este [Callable]." #: doc/classes/Callable.xml:58 msgid "Returns the object on which this [Callable] is called." msgstr "Devuelve el objeto sobre el que se llama este [Callable]." #: doc/classes/Callable.xml:65 msgid "" "Returns the ID of this [Callable]'s object (see [method Object." "get_instance_id])." msgstr "" "Devuelve el ID del objeto de este [Callable] (ver [method Object." "get_instance_id])." #: doc/classes/Camera2D.xml:4 msgid "Camera node for 2D scenes." msgstr "Nodo de cámara para escenas 2D." #: doc/classes/Camera2D.xml:7 msgid "" "Camera node for 2D scenes. It forces the screen (current layer) to scroll " "following this node. This makes it easier (and faster) to program scrollable " "scenes than manually changing the position of [CanvasItem]-based nodes.\n" "This node is intended to be a simple helper to get things going quickly and " "it may happen that more functionality is desired to change how the camera " "works. To make your own custom camera node, inherit from [Node2D] and change " "the transform of the canvas by setting [member Viewport.canvas_transform] in " "[Viewport] (you can obtain the current [Viewport] by using [method Node." "get_viewport]).\n" "Note that the [Camera2D] node's [code]position[/code] doesn't represent the " "actual position of the screen, which may differ due to applied smoothing or " "limits. You can use [method get_camera_screen_center] to get the real " "position." msgstr "" "Nodo de cámara para escenas 2D. Obliga a la pantalla (capa actual) a " "desplazarse siguiendo este nodo. Esto hace que sea más fácil (y rápido) " "programar escenas desplazables que cambiar manualmente la posición de los " "nodos basados en [CanvasItem].\n" "Este nodo pretende ser un simple ayudante para poner las cosas en marcha " "rápidamente y puede suceder que se desee más funcionalidad para cambiar el " "funcionamiento de la cámara. Para hacer tu propio nodo de cámara " "personalizado, hereda de [Node2D] y cambia la transformación del lienzo " "estableciendo [member Viewport.canvas_transform] en [Viewport] (puedes " "obtener el [Viewport] actual usando el [method Node.get_viewport]).\n" "Tenga en cuenta que la[code]position[/code] del nodo [Camera2D] no " "representa la posición real de la pantalla, que puede diferir debido al " "suavizado o a los límites aplicados. Puedes usar [method " "get_camera_screen_center] para obtener la posición real." #: doc/classes/Camera2D.xml:18 msgid "Aligns the camera to the tracked node." msgstr "Alinea la cámara con el nodo de seguimiento." #: doc/classes/Camera2D.xml:25 msgid "" "Removes any [Camera2D] from the ancestor [Viewport]'s internal currently-" "assigned camera." msgstr "" "Quita cualquier [Camera2D] de la cámara interna del antepasado [Viewport] " "actualmente asignada." #: doc/classes/Camera2D.xml:32 msgid "Forces the camera to update scroll immediately." msgstr "Obliga a la cámara a actualizar el scroll inmediatamente." #: doc/classes/Camera2D.xml:39 msgid "Returns the camera position." msgstr "Devuelve la posición de la cámara." #: doc/classes/Camera2D.xml:46 msgid "" "Returns the location of the [Camera2D]'s screen-center, relative to the " "origin." msgstr "" "Devuelve la ubicación del centro de la pantalla de la [Camera2D], en " "relación con el origen." #: doc/classes/Camera2D.xml:55 msgid "" "Returns the specified margin. See also [member drag_margin_bottom], [member " "drag_margin_top], [member drag_margin_left], and [member drag_margin_right]." msgstr "" "Devuelve el margen especificado. Véase también [member drag_margin_bottom], " "[member drag_margin_top], [member drag_margin_left], y [member " "drag_margin_right]." #: doc/classes/Camera2D.xml:64 msgid "" "Returns the specified camera limit. See also [member limit_bottom], [member " "limit_top], [member limit_left], and [member limit_right]." msgstr "" "Devuelve el límite de cámara especificado. Consulte también [member " "limit_bottom], [member limit_top], [member limit_left] y [member " "limit_right]." #: doc/classes/Camera2D.xml:71 msgid "" "Make this the current 2D camera for the scene (viewport and layer), in case " "there are many cameras in the scene." msgstr "" "Haz que esta sea la cámara 2D actual para la escena (viewport y layer), en " "caso de que haya muchas cámaras en la escena." #: doc/classes/Camera2D.xml:78 msgid "" "Sets the camera's position immediately to its current smoothing " "destination.\n" "This has no effect if smoothing is disabled." msgstr "" "Establece la posición de la cámara inmediatamente a su destino de suavizado " "actual.\n" "Esto no tiene ningún efecto si el suavizado está desactivado." #: doc/classes/Camera2D.xml:90 msgid "" "Sets the specified margin. See also [member drag_margin_bottom], [member " "drag_margin_top], [member drag_margin_left], and [member drag_margin_right]." msgstr "" "Establece el margen especificado. Véase también [member drag_margin_bottom], " "[member drag_margin_top], [member drag_margin_left], y [member " "drag_margin_right]." #: doc/classes/Camera2D.xml:101 msgid "" "Sets the specified camera limit. See also [member limit_bottom], [member " "limit_top], [member limit_left], and [member limit_right]." msgstr "" "Establece el límite de cámara especificado. Consulte también [member " "limit_bottom], [member limit_top], [member limit_left] y [member " "limit_right]." #: doc/classes/Camera2D.xml:107 msgid "The Camera2D's anchor point. See [enum AnchorMode] constants." msgstr "" "El punto de anclaje de Camera2D. Ver las constantes de [enum AnchorMode]." #: doc/classes/Camera2D.xml:110 msgid "" "If [code]true[/code], the camera is the active camera for the current scene. " "Only one camera can be current, so setting a different camera [code]current[/" "code] will disable this one." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara es la cámara activa para la escena actual. " "Sólo una cámara puede ser actual, por lo que configurar una cámara diferente " "[code]current[/code] deshabilitará ésta." #: doc/classes/Camera2D.xml:113 msgid "" "The custom [Viewport] node attached to the [Camera2D]. If [code]null[/code] " "or not a [Viewport], uses the default viewport instead." msgstr "" "El nodo personalizado de [Viewport] unido a [Camera2D]. Si [code]null[/code] " "o no es un [Viewport], usa el viewport por defecto en su lugar." #: doc/classes/Camera2D.xml:116 msgid "" "Bottom margin needed to drag the camera. A value of [code]1[/code] makes the " "camera move only when reaching the edge of the screen." msgstr "" "El margen inferior se necesita para arrastrar la cámara. Un valor de " "[code]1[/code] hace que la cámara se mueva sólo cuando llega al borde de la " "pantalla." #: doc/classes/Camera2D.xml:119 msgid "" "If [code]true[/code], the camera only moves when reaching the horizontal " "drag margins. If [code]false[/code], the camera moves horizontally " "regardless of margins." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara sólo se mueve cuando alcanza los márgenes de " "arrastre horizontal. Si [code]false[/code], la cámara se mueve " "horizontalmente independientemente de los márgenes." #: doc/classes/Camera2D.xml:122 msgid "" "Left margin needed to drag the camera. A value of [code]1[/code] makes the " "camera move only when reaching the edge of the screen." msgstr "" "El margen izquierdo se necesita para arrastrar la cámara. Un valor de " "[code]1[/code] hace que la cámara se mueva sólo cuando llega al borde de la " "pantalla." #: doc/classes/Camera2D.xml:125 msgid "" "Right margin needed to drag the camera. A value of [code]1[/code] makes the " "camera move only when reaching the edge of the screen." msgstr "" "Se necesita un margen derecho para arrastrar la cámara. Un valor de [code]1[/" "code] hace que la cámara se mueva sólo cuando llega al borde de la pantalla." #: doc/classes/Camera2D.xml:128 msgid "" "Top margin needed to drag the camera. A value of [code]1[/code] makes the " "camera move only when reaching the edge of the screen." msgstr "" "Se necesita un margen superior para arrastrar la cámara. Un valor de " "[code]1[/code] hace que la cámara se mueva sólo cuando llega al borde de la " "pantalla." #: doc/classes/Camera2D.xml:131 msgid "" "If [code]true[/code], the camera only moves when reaching the vertical drag " "margins. If [code]false[/code], the camera moves vertically regardless of " "margins." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara sólo se mueve cuando alcanza los márgenes de " "arrastre vertical. Si [code]false[/code], la cámara se mueve verticalmente " "sin importar los márgenes." #: doc/classes/Camera2D.xml:134 msgid "" "If [code]true[/code], draws the camera's drag margin rectangle in the editor." msgstr "" "Si [code]true[/code], dibuja el rectángulo de margen de arrastre de la " "cámara en el editor." #: doc/classes/Camera2D.xml:137 msgid "" "If [code]true[/code], draws the camera's limits rectangle in the editor." msgstr "" "Si [code]true[/code], dibuja el rectángulo de límites de la cámara en el " "editor." #: doc/classes/Camera2D.xml:140 msgid "" "If [code]true[/code], draws the camera's screen rectangle in the editor." msgstr "" "Si [code]true[/code], dibuja el rectángulo de la pantalla de la cámara en el " "editor." #: doc/classes/Camera2D.xml:143 msgid "" "Bottom scroll limit in pixels. The camera stops moving when reaching this " "value." msgstr "" "Límite inferior de desplazamiento en píxeles. La cámara deja de moverse " "cuando alcanza este valor." #: doc/classes/Camera2D.xml:146 msgid "" "Left scroll limit in pixels. The camera stops moving when reaching this " "value." msgstr "" "Límite de scroll izquierdo en píxeles. La cámara deja de moverse cuando " "alcanza este valor." #: doc/classes/Camera2D.xml:149 msgid "" "Right scroll limit in pixels. The camera stops moving when reaching this " "value." msgstr "" "Límite de scroll derecho en píxeles. La cámara deja de moverse cuando " "alcanza este valor." #: doc/classes/Camera2D.xml:152 msgid "" "If [code]true[/code], the camera smoothly stops when reaches its limits." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara se detiene suavemente cuando llega a sus " "límites." #: doc/classes/Camera2D.xml:155 msgid "" "Top scroll limit in pixels. The camera stops moving when reaching this value." msgstr "" "Límite superior de scroll en píxeles. La cámara deja de moverse cuando " "alcanza este valor." #: doc/classes/Camera2D.xml:158 msgid "" "The camera's offset, useful for looking around or camera shake animations." msgstr "" "El desplazamiento de la camara, útil para mirar alrededor o para las " "animaciones de agitación de la camara." #: doc/classes/Camera2D.xml:161 msgid "" "The horizontal offset of the camera, relative to the drag margins.\n" "[b]Note:[/b] Offset H is used only to force offset relative to margins. It's " "not updated in any way if drag margins are enabled and can be used to set " "initial offset." msgstr "" "El desplazamiento horizontal de la cámara, relativo a los márgenes de " "arrastre.\n" "[b]Nota:[/b] El desplazamiento H se utiliza sólo para forzar el " "desplazamiento relativo a los márgenes. No se actualiza de ninguna manera si " "los márgenes de arrastre están activados y puede utilizarse para establecer " "el desplazamiento inicial." #: doc/classes/Camera2D.xml:165 msgid "" "The vertical offset of the camera, relative to the drag margins.\n" "[b]Note:[/b] Used the same as [member offset_h]." msgstr "" "El desplazamiento vertical de la cámara, relativo a los márgenes de " "arrastre.\n" "[b]Nota:[/b] Se utiliza igual que [member offset_h]." #: doc/classes/Camera2D.xml:169 msgid "The camera's process callback. See [enum Camera2DProcessMode]." msgstr "La llamada al proceso de la cámara. Ver [enum Camera2DProcessMode]." #: doc/classes/Camera2D.xml:172 msgid "If [code]true[/code], the camera rotates with the target." msgstr "Si [code]true[/code], la cámara gira con el objetivo." #: doc/classes/Camera2D.xml:175 msgid "" "If [code]true[/code], the camera smoothly moves towards the target at " "[member smoothing_speed]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara se mueve suavemente hacia el objetivo a " "[member smoothing_speed]." #: doc/classes/Camera2D.xml:178 msgid "" "Speed in pixels per second of the camera's smoothing effect when [member " "smoothing_enabled] is [code]true[/code]." msgstr "" "Velocidad en píxeles por segundo del efecto de suavizado de la cámara cuando " "[member smoothing_enabled] es [code]true[/code]." #: doc/classes/Camera2D.xml:181 msgid "" "The camera's zoom relative to the viewport. Values larger than " "[code]Vector2(1, 1)[/code] zoom out and smaller values zoom in. For an " "example, use [code]Vector2(0.5, 0.5)[/code] for a 2× zoom-in, and " "[code]Vector2(4, 4)[/code] for a 4× zoom-out." msgstr "" "El zoom de la cámara en relación con el punto de vista. Los valores mayores " "que [code]Vector2(1, 1)[/code] se alejan y los valores menores se acercan. " "Para un ejemplo, use [code]Vector2(0,5, 0,5)[/code] para un zoom invertido " "de 2×, y [code]Vector2(4, 4)[/code] para un zoom de 4×." #: doc/classes/Camera2D.xml:186 msgid "" "The camera's position is fixed so that the top-left corner is always at the " "origin." msgstr "" "La posición de la cámara está fijada de tal manera que la esquina superior " "izquierda está siempre en el origen." #: doc/classes/Camera2D.xml:189 msgid "" "The camera's position takes into account vertical/horizontal offsets and the " "screen size." msgstr "" "La posición de la cámara tiene en cuenta los desplazamientos verticales/" "horizontales y el tamaño de la pantalla." #: doc/classes/Camera2D.xml:192 doc/classes/ClippedCamera3D.xml:104 msgid "The camera updates with the [code]_physics_process[/code] callback." msgstr "La cámara se actualiza con la llamada [code]_physics_process[/code]." #: doc/classes/Camera2D.xml:195 doc/classes/ClippedCamera3D.xml:107 msgid "The camera updates with the [code]_process[/code] callback." msgstr "La cámara se actualiza con la llamada de [code]process[/code]." #: doc/classes/Camera3D.xml:4 msgid "Camera node, displays from a point of view." msgstr "Nodo de cámara, muestra desde un punto de vista." #: doc/classes/Camera3D.xml:7 msgid "" "[Camera3D] is a special node that displays what is visible from its current " "location. Cameras register themselves in the nearest [Viewport] node (when " "ascending the tree). Only one camera can be active per viewport. If no " "viewport is available ascending the tree, the camera will register in the " "global viewport. In other words, a camera just provides 3D display " "capabilities to a [Viewport], and, without one, a scene registered in that " "[Viewport] (or higher viewports) can't be displayed." msgstr "" "[Camera3D] es un nodo especial que muestra lo que es visible desde su " "ubicación actual. Las cámaras se registran en el nodo [Viewport] más cercano " "(al ascender al árbol). Sólo una cámara puede estar activa por cada " "Viewport. Si no hay ninguna ventana disponible al ascender el árbol, la " "cámara se registrará en la ventana global. En otras palabras, una cámara " "sólo proporciona capacidades de visualización 3D a un [Viewport], y sin uno, " "una escena registrada en ese [Viewport] (o en los Viewports superiores) no " "puede visualizarse." #: doc/classes/Camera3D.xml:18 msgid "" "If this is the current camera, remove it from being current. If " "[code]enable_next[/code] is [code]true[/code], request to make the next " "camera current, if any." msgstr "" "Si esta es la cámara actual, quítala de ser la actul. Si [code]enable_next[/" "code] es [code]true[/code], pide que se actualice la siguiente cámara, si la " "hay." #: doc/classes/Camera3D.xml:25 msgid "Returns the camera's RID from the [RenderingServer]." msgstr "Devuelve el RID de la cámara del [RenderingServer]." #: doc/classes/Camera3D.xml:32 msgid "" "Gets the camera transform. Subclassed cameras such as [ClippedCamera3D] may " "provide different transforms than the [Node] transform." msgstr "" "Obtiene la transformada de la cámara. Las subclases de cámaras como " "[ClippedCamera3D] pueden proveer transformaciones diferentes que la " "transformación de [Nodo]." #: doc/classes/Camera3D.xml:41 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [code]layer[/code] in the [member " "cull_mask] is enabled, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [code]layer[/code] dado en el [member " "cull_mask] está activado, [code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/Camera3D.xml:48 msgid "" "Returns the camera's frustum planes in world-space units as an array of " "[Plane]s in the following order: near, far, left, top, right, bottom. Not to " "be confused with [member frustum_offset]." msgstr "" "Devuelve los planos de frustum de la cámara en unidades del espacio mundo " "como un conjunto de [Plane]s en el siguiente orden: cerca, lejos, izquierda, " "arriba, derecha, abajo. No debe confundirse con [member frustum_offset]." #: doc/classes/Camera3D.xml:57 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given position is behind the camera.\n" "[b]Note:[/b] A position which returns [code]false[/code] may still be " "outside the camera's field of view." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la posición dada está detrás de la cámara.\n" "[b]Nota:[/b] Una posición que devuelva [code]false[/code] puede seguir " "estando fuera del campo de visión de la camara." #: doc/classes/Camera3D.xml:65 msgid "" "Makes this camera the current camera for the [Viewport] (see class " "description). If the camera node is outside the scene tree, it will attempt " "to become current once it's added." msgstr "" "Hace que esta cámara sea la cámara actual para el [Viewport] (ver " "descripción de la clase). Si el nodo de la cámara está fuera del árbol de la " "escena, intentará convertirse en actual una vez que se añada." #: doc/classes/Camera3D.xml:74 msgid "" "Returns a normal vector from the screen point location directed along the " "camera. Orthogonal cameras are normalized. Perspective cameras account for " "perspective, screen width/height, etc." msgstr "" "Devuelve un vector normal de la ubicación del punto de la pantalla dirigido " "a lo largo de la cámara. Las cámaras ortogonales están normalizadas. Las " "cámaras de perspectiva tienen en cuenta la perspectiva, la anchura y la " "altura de la pantalla, etc." #: doc/classes/Camera3D.xml:85 msgid "" "Returns the 3D point in worldspace that maps to the given 2D coordinate in " "the [Viewport] rectangle on a plane that is the given [code]z_depth[/code] " "distance into the scene away from the camera." msgstr "" "Devuelve el punto 3D en el espacio del mundo que se mapea a la coordenada 2D " "dada en el rectángulo [Viewport] en un plano que es la distancia " "[code]z_profundidad[/code] dada en la escena lejos de la cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:94 msgid "" "Returns a normal vector in worldspace, that is the result of projecting a " "point on the [Viewport] rectangle by the camera projection. This is useful " "for casting rays in the form of (origin, normal) for object intersection or " "picking." msgstr "" "Devuelve un vector normal en el espacio del mundo, que es el resultado de " "proyectar un punto en el rectángulo [Viewport] por la proyección de la " "cámara. Esto es útil para proyectar rayos en forma de (origen, normal) para " "la intersección o recolección de objetos." #: doc/classes/Camera3D.xml:103 msgid "" "Returns a 3D position in worldspace, that is the result of projecting a " "point on the [Viewport] rectangle by the camera projection. This is useful " "for casting rays in the form of (origin, normal) for object intersection or " "picking." msgstr "" "Devuelve una posición 3D en el espacio mundo, que es el resultado de " "proyectar un punto en el rectángulo [Viewport] por la proyección de la " "cámara. Esto es útil para proyectar rayos en forma de (origen, normal) para " "la intersección o recolección de objetos." #: doc/classes/Camera3D.xml:114 msgid "" "Enables or disables the given [code]layer[/code] in the [member cull_mask]." msgstr "" "Habilita o deshabilita la [code]layer[/code] dada en el [member cull_mask]." #: doc/classes/Camera3D.xml:129 msgid "" "Sets the camera projection to frustum mode (see [constant " "PROJECTION_FRUSTUM]), by specifying a [code]size[/code], an [code]offset[/" "code], and the [code]z_near[/code] and [code]z_far[/code] clip planes in " "world-space units." msgstr "" "Establece la proyección de la cámara en modo frustum (ver [constant " "PROJECTION_FRUSTUM]), especificando un [code]size[/code], un [code]offset[/" "code], y los planos de corte [code]z_near[/code] y [code]z_far[/code] en " "unidades del espacio mundo." #: doc/classes/Camera3D.xml:142 msgid "" "Sets the camera projection to orthogonal mode (see [constant " "PROJECTION_ORTHOGONAL]), by specifying a [code]size[/code], and the " "[code]z_near[/code] and [code]z_far[/code] clip planes in world-space units. " "(As a hint, 2D games often use this projection, with values specified in " "pixels.)" msgstr "" "Establece la proyección de la cámara en modo ortogonal (ver [constant " "PROJECTION_ORTHOGONAL]), especificando un [code]tamaño[/code], y los planos " "de corte [code]z_near[/code] y [code]z_far[/code] en unidades del espacio " "mundo. (Como pista, los juegos 2D suelen utilizar esta proyección, con " "valores especificados en píxeles.)" #: doc/classes/Camera3D.xml:155 msgid "" "Sets the camera projection to perspective mode (see [constant " "PROJECTION_PERSPECTIVE]), by specifying a [code]fov[/code] (field of view) " "angle in degrees, and the [code]z_near[/code] and [code]z_far[/code] clip " "planes in world-space units." msgstr "" "Establece la proyección de la cámara en modo de perspectiva (ver [constant " "PROJECTION_PERSPECTIVE]), especificando un ángulo [code]fov[/code] (campo de " "visión) en grados, y los planos de corte [code]z_near[/code] y [code]z_far[/" "code] en unidades del espacio mundo." #: doc/classes/Camera3D.xml:164 msgid "" "Returns the 2D coordinate in the [Viewport] rectangle that maps to the given " "3D point in worldspace." msgstr "" "Devuelve la coordenada 2D en el rectángulo [Viewport] que mapea al punto 3D " "dado en el espacio del mundo." #: doc/classes/Camera3D.xml:170 msgid "" "The culling mask that describes which 3D render layers are rendered by this " "camera." msgstr "" "La máscara de selección que describe qué capas de renderizado 3D son " "renderizadas por esta cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:173 msgid "" "If [code]true[/code], the ancestor [Viewport] is currently using this camera." msgstr "" "Si [code]true[/code], el ancestro [Viewport] está actualmente usando esta " "cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:176 msgid "" "If not [constant DOPPLER_TRACKING_DISABLED], this camera will simulate the " "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/url] for " "objects changed in particular [code]_process[/code] methods. See [enum " "DopplerTracking] for possible values." msgstr "" "Si no [constant DOPPLER_TRACKING_DISABLED], esta cámara simulará el efecto " "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler[/url] para los " "objetos cambiados en los métodos particulares de [code]_process[/code]. Ver " "[enum DopplerTracking] para los posibles valores." #: doc/classes/Camera3D.xml:179 msgid "The [CameraEffects] to use for this camera." msgstr "El [CameraEffects] a utilizar para esta cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:182 msgid "The [Environment] to use for this camera." msgstr "El [Environment] a utilizar para esta cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:185 msgid "" "The distance to the far culling boundary for this camera relative to its " "local Z axis." msgstr "" "La distancia al límite lejano de selección de esta cámara en relación con su " "eje Z local." #: doc/classes/Camera3D.xml:188 msgid "" "The camera's field of view angle (in degrees). Only applicable in " "perspective mode. Since [member keep_aspect] locks one axis, [code]fov[/" "code] sets the other axis' field of view angle.\n" "For reference, the default vertical field of view value ([code]75.0[/code]) " "is equivalent to an horizontal FOV of:\n" "- ~91.31 degrees in a 4:3 viewport\n" "- ~101.67 degrees in a 16:10 viewport\n" "- ~107.51 degrees in a 16:9 viewport\n" "- ~121.63 degrees in a 21:9 viewport" msgstr "" "El ángulo del campo de visión de la cámara (en grados). Sólo aplicable en " "modo de perspectiva. Dado que [member keep_aspect] bloquea un eje, " "[code]fov[/code] establece el ángulo de campo de visión del otro eje.\n" "Como referencia, el valor por defecto del campo de visión vertical " "([code]75.0[/code]) es equivalente a un FOV horizontal de:\n" "- ~91.31 grados en una vista de 4:3\n" "- ~101.67 grados en un ángulo de visión de 16:10\n" "- ~107,51 grados en una vista de 16:9\n" "- ~121,63 grados en una vista de 21:9" #: doc/classes/Camera3D.xml:196 msgid "" "The camera's frustum offset. This can be changed from the default to create " "\"tilted frustum\" effects such as [url=https://zdoom.org/wiki/Y-shearing]Y-" "shearing[/url]." msgstr "" "El desplazamiento de la cámara de frustum. Se puede cambiar desde el valor " "predeterminado para crear efectos de \"frustum inclinado\" como [url=https://" "zdoom.org/wiki/Y-shearing]Y-shearing[/url]." #: doc/classes/Camera3D.xml:199 msgid "The horizontal (X) offset of the camera viewport." msgstr "El desplazamiento horizontal (X) de la vista de la cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:202 msgid "" "The axis to lock during [member fov]/[member size] adjustments. Can be " "either [constant KEEP_WIDTH] or [constant KEEP_HEIGHT]." msgstr "" "El eje a bloquear durante los ajustes de [member fov]/[member size]. Puede " "ser [constant KEEP_WIDTH] o [constant KEEP_HEIGHT]." #: doc/classes/Camera3D.xml:205 msgid "" "The distance to the near culling boundary for this camera relative to its " "local Z axis." msgstr "" "La distancia al límite cercano de selección de esta cámara en relación con " "su eje Z local." #: doc/classes/Camera3D.xml:208 msgid "" "The camera's projection mode. In [constant PROJECTION_PERSPECTIVE] mode, " "objects' Z distance from the camera's local space scales their perceived " "size." msgstr "" "El modo de proyección de la cámara. En el modo [constant " "PROJECTION_PERSPECTIVE], la distancia Z de los objetos al espacio local de " "la cámara escala su tamaño percibido." #: doc/classes/Camera3D.xml:211 msgid "" "The camera's size measured as 1/2 the width or height. Only applicable in " "orthogonal mode. Since [member keep_aspect] locks on axis, [code]size[/code] " "sets the other axis' size length." msgstr "" "El tamaño de la cámara se mide como la mitad de la anchura o la altura. Sólo " "aplicable en modo ortogonal. Dado que [member keep_aspect] se bloquea en el " "eje, [code]size[/code] establece la longitud del tamaño del otro eje." #: doc/classes/Camera3D.xml:214 msgid "The vertical (Y) offset of the camera viewport." msgstr "El desplazamiento vertical (Y) del viewport de la cámara." #: doc/classes/Camera3D.xml:219 msgid "" "Perspective projection. Objects on the screen becomes smaller when they are " "far away." msgstr "" "Proyección de la perspectiva. Los objetos en la pantalla se hacen más " "pequeños cuando están lejos." #: doc/classes/Camera3D.xml:222 msgid "" "Orthogonal projection, also known as orthographic projection. Objects remain " "the same size on the screen no matter how far away they are." msgstr "" "Proyección ortogonal, también conocida como proyección ortográfica. Los " "objetos permanecen del mismo tamaño en la pantalla sin importar lo lejos que " "estén." #: doc/classes/Camera3D.xml:225 msgid "" "Frustum projection. This mode allows adjusting [member frustum_offset] to " "create \"tilted frustum\" effects." msgstr "" "Proyección de Frustum. Este modo permite ajustar [member frustum_offset] " "para crear efectos de \"frustum inclinado\"." #: doc/classes/Camera3D.xml:228 msgid "" "Preserves the horizontal aspect ratio; also known as Vert- scaling. This is " "usually the best option for projects running in portrait mode, as taller " "aspect ratios will benefit from a wider vertical FOV." msgstr "" "Preserva la relación de aspecto horizontal; también conocida como escala de " "Vert-. Esta suele ser la mejor opción para los proyectos que se ejecutan en " "modo de retrato, ya que las proporciones de aspecto más altas se " "beneficiarán de un mayor FOV vertical." #: doc/classes/Camera3D.xml:231 msgid "" "Preserves the vertical aspect ratio; also known as Hor+ scaling. This is " "usually the best option for projects running in landscape mode, as wider " "aspect ratios will automatically benefit from a wider horizontal FOV." msgstr "" "Preserva la relación de aspecto vertical; también conocida como escala Hor+. " "Esta suele ser la mejor opción para los proyectos que se ejecutan en modo " "paisaje, ya que las relaciones de aspecto más amplias se beneficiarán " "automáticamente de un FOV horizontal más amplio." #: doc/classes/Camera3D.xml:234 msgid "" "Disables [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/" "url] simulation (default)." msgstr "" "Desactiva la simulación del efecto Doppler [url=https://en.wikipedia.org/" "wiki/Doppler_effect]/url] (por defecto)." #: doc/classes/Camera3D.xml:237 msgid "" "Simulate [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/" "url] by tracking positions of objects that are changed in [code]_process[/" "code]. Changes in the relative velocity of this camera compared to those " "objects affect how Audio is perceived (changing the Audio's [code]pitch " "shift[/code])." msgstr "" "Simular el [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]efecto Doppler[/" "url] rastreando las posiciones de los objetos que se cambian en el " "[code]_proceso[/code]. Los cambios en la velocidad relativa de esta cámara " "comparada con esos objetos afectan a la forma en que se percibe el Audio " "(cambiando el [code]pitch shift[/code] del Audio)." #: doc/classes/Camera3D.xml:240 msgid "" "Simulate [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/" "url] by tracking positions of objects that are changed in " "[code]_physics_process[/code]. Changes in the relative velocity of this " "camera compared to those objects affect how Audio is perceived (changing the " "Audio's [code]pitch shift[/code])." msgstr "" "Simular el [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]efecto Doppler[/" "url] rastreando las posiciones de los objetos que se cambian en el " "[code]_physics_process[/code]. Los cambios en la velocidad relativa de esta " "cámara comparada con esos objetos afectan a la forma en que se percibe el " "Audio (cambiando el [code]pitch shift[/code] del Audio)." #: doc/classes/CameraEffects.xml:4 msgid "" "Contains camera-specific effects such as depth of field and exposure " "override." msgstr "" "Contiene efectos específicos de la cámara como la profundidad de campo y la " "anulación de la exposición." #: doc/classes/CameraEffects.xml:7 msgid "" "Contains camera-specific effects such as depth of field and exposure " "override.\n" "See also [Environment] for general 3D environment settings." msgstr "" "Contiene efectos específicos de la cámara como la profundidad de campo y la " "anulación de la exposición.\n" "Véase también [Environment] para los ajustes generales del entorno 3D." #: doc/classes/CameraEffects.xml:16 msgid "" "The amount of blur for both near and far depth-of-field effects. The amount " "of blur increases the radius of the blur effect, making the affected area " "blurrier. However, If the amount is too high, you might start to see lines " "appearing, especially when using a low quality blur." msgstr "" "La cantidad de borrosidad para los efectos de profundidad de campo tanto de " "cerca como de lejos. La cantidad de desenfoque aumenta el radio del efecto " "de desenfoque, haciendo más borrosa la zona afectada. Sin embargo, si la " "cantidad es demasiado alta, es posible que empiece a ver aparecer líneas, " "especialmente cuando se utiliza un desenfoque de baja calidad." #: doc/classes/CameraEffects.xml:19 msgid "" "The distance from the camera where the far blur effect affects the rendering." msgstr "" "La distancia desde la cámara en la que el efecto de borrosidad afecta a la " "representación." #: doc/classes/CameraEffects.xml:22 msgid "" "If [code]true[/code], enables the depth-of-field far blur effect. This has a " "significant performance cost. Consider disabling it in scenes where there " "are no far away objects." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite el efecto de borrosidad de profundidad de " "campo. Esto tiene un costo de rendimiento significativo. Considere la " "posibilidad de desactivarlo en escenas en las que no haya objetos lejanos." #: doc/classes/CameraEffects.xml:25 msgid "The length of the transition between the no-blur area and far blur." msgstr "" "La longitud de la transición entre la zona no borrosa y la borrosa lejana." #: doc/classes/CameraEffects.xml:28 msgid "" "Distance from the camera where the near blur effect affects the rendering." msgstr "" "Distancia desde la cámara donde el efecto de casi borrosidad afecta al " "renderizado." #: doc/classes/CameraEffects.xml:31 msgid "" "If [code]true[/code], enables the depth-of-field near blur effect. This has " "a significant performance cost. Consider disabling it in scenes where there " "are no nearby objects." msgstr "" "Si [code]true[/code], activa la profundidad de campo cerca del efecto de " "borrosidad. Esto tiene un costo de rendimiento significativo. Considere la " "posibilidad de desactivarlo en escenas en las que no haya objetos cercanos." #: doc/classes/CameraEffects.xml:34 msgid "The length of the transition between the near blur and no-blur area." msgstr "" "La longitud de la transición entre la zona casi borrosa y la zona no borrosa." #: doc/classes/CameraEffects.xml:37 msgid "" "The exposure override value to use. Higher values will result in a brighter " "scene. Only effective if [member override_exposure_enabled] is [code]true[/" "code]." msgstr "" "El valor de anulación de la exposición a utilizar. Valores más altos " "resultarán en una escena más brillante. Sólo es efectivo si [member " "override_exposure_enabled] es [code]true[/code]." #: doc/classes/CameraEffects.xml:40 msgid "" "If [code]true[/code], overrides the manual or automatic exposure defined in " "the [Environment] with the value in [member override_exposure]." msgstr "" "Si [code]true[/code], anula la exposición manual o automática definida en el " "[Environment] con el valor en [member override_exposure]." #: doc/classes/CameraFeed.xml:4 msgid "" "A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your " "device." msgstr "" "La alimentación de la cámara le da acceso a una única cámara física " "conectada a tu dispositivo." #: doc/classes/CameraFeed.xml:7 msgid "" "A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your " "device. When enabled, Godot will start capturing frames from the camera " "which can then be used. See also [CameraServer].\n" "[b]Note:[/b] Many cameras will return YCbCr images which are split into two " "textures and need to be combined in a shader. Godot does this automatically " "for you if you set the environment to show the camera image in the " "background." msgstr "" "La alimentación de la cámara le da acceso a una única cámara física " "conectada a su dispositivo. Cuando se habilita, Godot comenzará a capturar " "fotogramas de la cámara que luego pueden ser utilizados. Véase también " "[CameraServer].\n" "[b]Nota:[/b] Muchas cámaras devolverán imágenes YCbCr que están divididas en " "dos texturas y necesitan ser combinadas en un sombreador. Godot hace esto " "automáticamente para ti, si configuras el entorno para mostrar la imagen de " "la cámara en el fondo." #: doc/classes/CameraServer.xml:4 msgid "Server keeping track of different cameras accessible in Godot." msgstr "" "El servidor mantiene un seguimiento de las diferentes cámaras accesibles en " "Godot." #: doc/classes/CameraServer.xml:7 msgid "" "The [CameraServer] keeps track of different cameras accessible in Godot. " "These are external cameras such as webcams or the cameras on your phone.\n" "It is notably used to provide AR modules with a video feed from the camera.\n" "[b]Note:[/b] This class is currently only implemented on macOS and iOS. On " "other platforms, no [CameraFeed]s will be available." msgstr "" "El [CameraServer] lleva un registro de las diferentes cámaras accesibles en " "Godot. Estas son cámaras externas como las webcams o las cámaras de su " "teléfono.\n" "Se utiliza principalmente para proporcionar a los módulos de AR una " "alimentación de vídeo de la cámara.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase sólo se implementa actualmente en macOS e iOS. En " "otras plataformas, no habrá [CameraFeed]s disponibles." #: doc/classes/CameraServer.xml:20 msgid "Adds the camera [code]feed[/code] to the camera server." msgstr "Añade la cámara [code]feed[/code] al servidor de la cámara." #: doc/classes/CameraServer.xml:27 msgid "Returns an array of [CameraFeed]s." msgstr "Devuelve una array de [CameraFeed]s." #: doc/classes/CameraServer.xml:36 msgid "" "Returns the [CameraFeed] corresponding to the camera with the given " "[code]index[/code]." msgstr "" "Devuelve el [CameraFeed] correspondiente a la cámara con el [code]index[/" "code] dado." #: doc/classes/CameraServer.xml:43 msgid "Returns the number of [CameraFeed]s registered." msgstr "Devuelve el número de [CameraFeed]s registrados." #: doc/classes/CameraServer.xml:52 msgid "Removes the specified camera [code]feed[/code]." msgstr "Elimina la cámara especificada [code]feed[/code]." #: doc/classes/CameraServer.xml:61 msgid "Emitted when a [CameraFeed] is added (e.g. a webcam is plugged in)." msgstr "" "Se emite cuando se agrega una [CameraFeed] (por ejemplo, se conecta una " "cámara web)." #: doc/classes/CameraServer.xml:68 msgid "Emitted when a [CameraFeed] is removed (e.g. a webcam is unplugged)." msgstr "" "Se emite cuando se retira una [CameraFeed] (por ejemplo, se desenchufa una " "cámara web)." #: doc/classes/CameraServer.xml:74 msgid "The RGBA camera image." msgstr "La imagen de la cámara RGBA." #: doc/classes/CameraServer.xml:77 msgid "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr]YCbCr[/url] camera image." msgstr "" "La imagen de la cámara [url=https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr]YCbCr[/url]." #: doc/classes/CameraServer.xml:80 msgid "The Y component camera image." msgstr "La imagen de la cámara del componente Y." #: doc/classes/CameraServer.xml:83 msgid "The CbCr component camera image." msgstr "La imagen de la cámara del componente CbCr." #: doc/classes/CameraTexture.xml:4 msgid "Texture provided by a [CameraFeed]." msgstr "Textura proporcionada por un [CameraFeed]." #: doc/classes/CameraTexture.xml:7 msgid "" "This texture gives access to the camera texture provided by a [CameraFeed].\n" "[b]Note:[/b] Many cameras supply YCbCr images which need to be converted in " "a shader." msgstr "" "Esta textura da acceso a la textura de la cámara proporcionada por un " "[CameraFeed].\n" "[b]Nota:[/b] Muchas cámaras suministran imágenes YCbCr que necesitan ser " "convertidas en un sombreador." #: doc/classes/CameraTexture.xml:16 msgid "The ID of the [CameraFeed] for which we want to display the image." msgstr "El ID del [CameraFeed] para el cual queremos mostrar la imagen." #: doc/classes/CameraTexture.xml:19 msgid "" "Convenience property that gives access to the active property of the " "[CameraFeed]." msgstr "" "Propiedad de conveniencia que da acceso a la propiedad activa de la " "[CameraFeed]." #: doc/classes/CameraTexture.xml:22 msgid "" "Which image within the [CameraFeed] we want access to, important if the " "camera image is split in a Y and CbCr component." msgstr "" "La imagen dentro de la [CameraFeed] a la que queremos acceder, es importante " "si la imagen de la cámara está dividida en un componente Y y CbCr." #: doc/classes/CanvasItem.xml:4 msgid "Base class of anything 2D." msgstr "Clase base de cualquier cosa 2D." #: doc/classes/CanvasItem.xml:7 msgid "" "Base class of anything 2D. Canvas items are laid out in a tree; children " "inherit and extend their parent's transform. [CanvasItem] is extended by " "[Control] for anything GUI-related, and by [Node2D] for anything related to " "the 2D engine.\n" "Any [CanvasItem] can draw. For this, [method update] must be called, then " "[constant NOTIFICATION_DRAW] will be received on idle time to request " "redraw. Because of this, canvas items don't need to be redrawn on every " "frame, improving the performance significantly. Several functions for " "drawing on the [CanvasItem] are provided (see [code]draw_*[/code] " "functions). However, they can only be used inside the [method Object." "_notification], signal or [method _draw] virtual functions.\n" "Canvas items are drawn in tree order. By default, children are on top of " "their parents so a root [CanvasItem] will be drawn behind everything. This " "behavior can be changed on a per-item basis.\n" "A [CanvasItem] can also be hidden, which will also hide its children. It " "provides many ways to change parameters such as modulation (for itself and " "its children) and self modulation (only for itself), as well as its blend " "mode.\n" "Ultimately, a transform notification can be requested, which will notify the " "node that its global position changed in case the parent tree changed.\n" "[b]Note:[/b] Unless otherwise specified, all methods that have angle " "parameters must have angles specified as [i]radians[/i]. To convert degrees " "to radians, use [method @GDScript.deg2rad]." msgstr "" "Clase base de cualquier cosa 2D. Los objetos de Canvas se colocan en un " "árbol; los niños heredan y extienden la la transformada de su padre. " "[CanvasItem] se extiende por [Control] para cualquier cosa relacionada con " "la GUI, y por [Node2D] para cualquier cosa relacionada con el motor 2D.\n" "Cualquier [CanvasItem] puede dibujar. Para ello, se debe llamar a [method " "update], luego se recibirá [constant NOTIFICATION_DRAW] en tiempo de " "inactividad para solicitar el redibujo. Debido a esto, los elementos de " "canvas no necesitan ser redibujados en cada cuadro, mejorando el rendimiento " "significativamente. Se proporcionan varias funciones para dibujar en el " "[CanvasItem] (ver las funciones [code]draw_*[/code]). Sin embargo, sólo " "pueden utilizarse dentro de las funciones virtuales [método Object." "_notification], de señal o [método _draw].\n" "Los elementos de Canvas se dibujan en orden del árbol. Por defecto, los " "niños están encima de sus padres, por lo que una raíz [CanvasItem] se " "dibujará detrás de todo. Este comportamiento puede ser cambiado por cada " "elemento.\n" "Un [CanvasItem] también puede ser escondido, lo que también esconderá a sus " "hijos. Proporciona muchas maneras de cambiar parámetros como la modulación " "(para sí mismo y sus hijos) y la auto-modulación (sólo para sí mismo), así " "como su modo de mezcla.\n" "En última instancia, se puede solicitar una notificación de transformación, " "que notificará al nodo que su posición global ha cambiado en caso de que el " "árbol padre haya cambiado.\n" "[b]Nota:[/b] A menos que se especifique lo contrario, todos los métodos que " "tienen parámetros de ángulo deben tener ángulos especificados como " "[i]radianes[/i]. Para convertir los grados a radianes, use [method @GDScript." "deg2rad]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:15 doc/classes/CanvasLayer.xml:10 #: doc/classes/InputEvent.xml:11 doc/classes/Viewport.xml:15 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/2d_transforms.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/2d_transforms.html" #: doc/classes/CanvasItem.xml:16 doc/classes/Control.xml:19 #: doc/classes/Node2D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/custom_drawing_in_2d.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/custom_drawing_in_2d.html" #: doc/classes/CanvasItem.xml:23 msgid "" "Overridable function called by the engine (if defined) to draw the canvas " "item." msgstr "" "Función sobreescribible llamada por el motor (si está definida) para dibujar " "el objeto canvas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:44 msgid "" "Draws an arc between the given angles. The larger the value of " "[code]point_count[/code], the smoother the curve." msgstr "" "Dibuja un arco entre los ángulos dados. Cuanto mayor sea el valor de " "[code]point_count[/code], más suave será la curva." #: doc/classes/CanvasItem.xml:61 msgid "" "Draws a string character using a custom font. Returns the advance, depending " "on the character width and kerning with an optional next character." msgstr "" "Dibuja un carácter de cadena usando una fuente personalizada. Devuelve el " "avance, dependiendo del ancho del carácter y del kerning con un opcional " "siguiente carácter." #: doc/classes/CanvasItem.xml:74 msgid "Draws a colored circle." msgstr "Dibuja un círculo de color." #: doc/classes/CanvasItem.xml:99 msgid "Draws a colored polygon of any amount of points, convex or concave." msgstr "" "Dibuja un polígono coloreado de cualquier cantidad de puntos, convexo o " "cóncavo." #: doc/classes/CanvasItem.xml:114 msgid "Draws a line from a 2D point to another, with a given color and width." msgstr "" "Dibuja una línea desde un punto 2D a otro, con un color y un ancho " "determinados." #: doc/classes/CanvasItem.xml:139 msgid "" "Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for " "related documentation." msgstr "" "Dibuja una [Mesh] en 2D, usando la textura proporcionada. Ver " "[MeshInstance2D] para la documentación relacionada." #: doc/classes/CanvasItem.xml:152 msgid "Draws multiple, parallel lines with a uniform [code]color[/code]." msgstr "Dibuja múltiples líneas paralelas con un [code]color[/code] uniforme." #: doc/classes/CanvasItem.xml:165 msgid "" "Draws multiple, parallel lines with a uniform [code]width[/code] and segment-" "by-segment coloring. Colors assigned to line segments match by index between " "[code]points[/code] and [code]colors[/code]." msgstr "" "Dibuja múltiples líneas paralelas con un [code]width[/code] uniforme y " "coloración segmento por segmento. Los colores asignados a los segmentos de " "línea coinciden por índice entre [code]points[/code] y [code]colors[/code]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:186 msgid "" "Draws a [MultiMesh] in 2D with the provided texture. See " "[MultiMeshInstance2D] for related documentation." msgstr "" "Dibuja una [MultiMesh] en 2D con la textura proporcionada. Ver " "[MultiMeshInstance2D] para la documentación relacionada." #: doc/classes/CanvasItem.xml:211 msgid "Draws a polygon of any amount of points, convex or concave." msgstr "Dibuja un polígono de cualquier cantidad de puntos, convexo o cóncavo." #: doc/classes/CanvasItem.xml:224 msgid "" "Draws interconnected line segments with a uniform [code]color[/code] and " "[code]width[/code]." msgstr "" "Dibuja segmentos de línea interconectados con un [code]color[/code] y un " "[code]width[/code] uniformes." #: doc/classes/CanvasItem.xml:237 msgid "" "Draws interconnected line segments with a uniform [code]width[/code] and " "segment-by-segment coloring. Colors assigned to line segments match by index " "between [code]points[/code] and [code]colors[/code]." msgstr "" "Dibuja segmentos de líneas interconectadas con un [code]width[/code] " "uniforme y coloración segmento por segmento. Los colores asignados a los " "segmentos de línea coinciden por índice entre [code]points[/code] y " "[code]colors[/code]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:264 msgid "" "Draws a custom primitive. 1 point for a point, 2 points for a line, 3 points " "for a triangle, and 4 points for a quad." msgstr "" "Dibuja un primitiva personalizada. 1 punto por un punto, 2 puntos por una " "línea, 3 puntos por un triángulo y 4 puntos para un cuadrilátero." #: doc/classes/CanvasItem.xml:279 msgid "" "Draws a rectangle. If [code]filled[/code] is [code]true[/code], the " "rectangle will be filled with the [code]color[/code] specified. If " "[code]filled[/code] is [code]false[/code], the rectangle will be drawn as a " "stroke with the [code]color[/code] and [code]width[/code] specified.\n" "[b]Note:[/b] [code]width[/code] is only effective if [code]filled[/code] is " "[code]false[/code]." msgstr "" "Dibuja un rectángulo. Si [code]filled[/code] es [code]true[/code], el " "rectángulo se llenará con el [code]color[/code] especificado. Si " "[code]filled[/code] es [code]false[/code], el rectángulo se dibujará como un " "trazo con el [code]color[/code] y el [code]width[/code] especificados.\n" "[b]Nota: [/b] [code]width[/code] sólo es efectivo si [code]filled[/code] es " "[code]false[/code]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:293 msgid "" "Sets a custom transform for drawing via components. Anything drawn " "afterwards will be transformed by this." msgstr "" "Establece una transformación personalizada para el dibujo a través de los " "componentes. Todo lo que se dibuje después será transformado por esto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:302 msgid "" "Sets a custom transform for drawing via matrix. Anything drawn afterwards " "will be transformed by this." msgstr "" "Establece una transformación personalizada para dibujar a través de la " "matriz. Todo lo que se dibuje después será transformado por esto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:319 msgid "" "Draws [code]text[/code] using the specified [code]font[/code] at the " "[code]position[/code] (top-left corner). The text will have its color " "multiplied by [code]modulate[/code]. If [code]clip_w[/code] is greater than " "or equal to 0, the text will be clipped if it exceeds the specified width.\n" "[b]Example using the default project font:[/b]\n" "[codeblock]\n" "# If using this method in a script that redraws constantly, move the\n" "# `default_font` declaration to a member variable assigned in `_ready()`\n" "# so the Control is only created once.\n" "var default_font = Control.new().get_font(\"font\")\n" "draw_string(default_font, Vector2(64, 64), \"Hello world\")\n" "[/codeblock]\n" "See also [method Font.draw]." msgstr "" "Dibuja [code]text[/code] usando la fuente [code]font[/code] especificada en " "la posición [code]position[/code] (esquina superior izquierda). El texto " "tendrá su color multiplicado por [code]modulate[/code]. Si " "[code]clip_w[/code] es mayor o igual a 0, el texto será recortado si excede " "el ancho especificado.\n" "[b]Ejemplo utilizando la fuente del proyecto por defecto:[/b]\n" "[codeblock]\n" "# Si se usa este método en un script que se redibuja constantemente, mueve \n" "# declaración \"default_font\" a una variable de miembro asignada en \"ready" "()`\n" "# así que el Control sólo se crea una vez.\n" "var fuente_por_defecto = Control.new().get_font(\"font\")\n" "draw_string(fuente_por_defecto, Vector2(64, 64), \"Hola Mundo\")\n" "[/codeblock]\n" "Ver también [method Font.draw]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:339 msgid "Draws a styled rectangle." msgstr "Dibuja un rectángulo con estilo." #: doc/classes/CanvasItem.xml:362 msgid "Draws a texture at a given position." msgstr "Dibuja una textura en una posición determinada." #: doc/classes/CanvasItem.xml:389 msgid "" "Draws a textured rectangle at a given position, optionally modulated by a " "color. If [code]transpose[/code] is [code]true[/code], the texture will have " "its X and Y coordinates swapped." msgstr "" "Dibuja un rectángulo con textura en una posición determinada, opcionalmente " "modulada por un color. Si [code]transpose[/code] es [code]true[/code], la " "textura tendrá sus coordenadas X e Y intercambiadas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:418 msgid "" "Draws a textured rectangle region at a given position, optionally modulated " "by a color. If [code]transpose[/code] is [code]true[/code], the texture will " "have its X and Y coordinates swapped." msgstr "" "Dibuja una región de rectángulo con textura en una posición determinada, " "opcionalmente modulada por un color. Si [code]transpose[/code] es " "[code]true[/code], la textura tendrá sus coordenadas X e Y intercambiadas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:425 doc/classes/Node3D.xml:19 msgid "" "Forces the transform to update. Transform changes in physics are not instant " "for performance reasons. Transforms are accumulated and then set. Use this " "if you need an up-to-date transform when doing physics operations." msgstr "" "Obliga a la transformación a actualizarse. Los cambios en la física de las " "transformaciones no son instantáneos por razones de rendimiento. Las " "transformaciones se acumulan y luego se fijan. Usa esto si necesitas una " "transformación actualizada cuando hagas operaciones de física." #: doc/classes/CanvasItem.xml:432 msgid "Returns the [RID] of the [World2D] canvas where this item is in." msgstr "Devuelve el [RID] del canvas [World2D] donde el objeto esta contenido." #: doc/classes/CanvasItem.xml:439 msgid "Returns the canvas item RID used by [RenderingServer] for this item." msgstr "" "Devuelve el RID del objecto canvas utilizado por [RenderingServer] para este " "objeto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:446 msgid "Returns the transform matrix of this item's canvas." msgstr "Devuelve la matriz de transformación de este objeto canvas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:453 msgid "Returns the global position of the mouse." msgstr "Devuelve la posición global del ratón." #: doc/classes/CanvasItem.xml:460 msgid "Returns the global transform matrix of this item." msgstr "Devuelve la matriz de transformación global de este objeto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:467 msgid "" "Returns the global transform matrix of this item in relation to the canvas." msgstr "" "Devuelve la matriz de transformación global de este objeto en relación con " "el canvas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:474 msgid "Returns the mouse position relative to this item's position." msgstr "Devuelve la posición del ratón relativa a la posición de este objeto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:481 msgid "Returns the transform matrix of this item." msgstr "Devuelve la matriz de transformación de este objecto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:488 msgid "Returns the viewport's boundaries as a [Rect2]." msgstr "" "Devuelve los límites del viewport como un [Rect2].Devuelve los límites del " "viewport como un [Rect2]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:495 msgid "Returns this item's transform in relation to the viewport." msgstr "Devuelve la transformación de este objeto en relación con el viewport." #: doc/classes/CanvasItem.xml:502 msgid "Returns the [World2D] where this item is in." msgstr "Devuelve el [World2D] donde está este objeto." #: doc/classes/CanvasItem.xml:509 msgid "Hide the [CanvasItem] if it's currently visible." msgstr "Ocultar el [CanvasItem] si es visible actualmente." #: doc/classes/CanvasItem.xml:516 msgid "" "Returns [code]true[/code] if local transform notifications are communicated " "to children." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se comunican notificaciones de transformación " "local a los hijos." #: doc/classes/CanvasItem.xml:523 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is set as top-level. See [method " "set_as_toplevel]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo está configurado como de nivel " "superior. Ver [method set_as_toplevel]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:530 msgid "" "Returns [code]true[/code] if global transform notifications are communicated " "to children." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si las notificaciones de transformación global se " "comunican a los hijos." #: doc/classes/CanvasItem.xml:537 doc/classes/Node3D.xml:104 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is present in the [SceneTree], its " "[member visible] property is [code]true[/code] and all its antecedents are " "also visible. If any antecedent is hidden, this node will not be visible in " "the scene tree." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo está presente en el [SceneTree], su " "propiedad [member visible] es [code]true[/code] y todos sus antecedentes " "también son visibles. Si algún antecedente está oculto, este nodo no será " "visible en el árbol de la escena." #: doc/classes/CanvasItem.xml:546 msgid "Assigns [code]screen_point[/code] as this node's new local transform." msgstr "" "Asigna [code]screen_point[/code] como la nueva transformación local de este " "nodo." #: doc/classes/CanvasItem.xml:555 msgid "" "Transformations issued by [code]event[/code]'s inputs are applied in local " "space instead of global space." msgstr "" "Las transformaciones emitidas por los [code]event[/code]s de entrada se " "aplican en el espacio local en lugar del espacio global." #: doc/classes/CanvasItem.xml:564 msgid "" "If [code]enable[/code] is [code]true[/code], the node won't inherit its " "transform from parent canvas items." msgstr "" "Si [code]enable[/code] es [code]true[/code], el nodo no heredará su " "transformación de los objetos del canvas padre." #: doc/classes/CanvasItem.xml:573 msgid "" "If [code]enable[/code] is [code]true[/code], children will be updated with " "local transform data." msgstr "" "Si [code]enable[/code] es [code]true[/code], los hijos serán actualizados " "con datos de transformación local." #: doc/classes/CanvasItem.xml:582 msgid "" "If [code]enable[/code] is [code]true[/code], children will be updated with " "global transform data." msgstr "" "Si [code]enable[/code] es [code]true[/code], los hijos serán actualizados " "con los datos de transformación global." #: doc/classes/CanvasItem.xml:589 msgid "" "Show the [CanvasItem] if it's currently hidden. For controls that inherit " "[Popup], the correct way to make them visible is to call one of the multiple " "[code]popup*()[/code] functions instead." msgstr "" "Muestra el [CanvasItem] si está actualmente oculto. Para los controles que " "heredan [Popup], la forma correcta de hacerlos visibles es llamar a una de " "las múltiples funciones [code]popup*()[/code] en su lugar." #: doc/classes/CanvasItem.xml:596 msgid "" "Queue the [CanvasItem] for update. [constant NOTIFICATION_DRAW] will be " "called on idle time to request redraw." msgstr "" "Pone en la cola el [CanvasItem] para la actualización. La [constant " "NOTIFICATION_DRAW] será llamada en tiempo de inactividad para solicitar el " "redibujado." #: doc/classes/CanvasItem.xml:602 msgid "" "The rendering layers in which this [CanvasItem] responds to [Light2D] nodes." msgstr "" "Las capas de renderización en las que este [CanvasItem] responde a los nodos " "[Light2D]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:605 msgid "The material applied to textures on this [CanvasItem]." msgstr "El material aplicado a las texturas en este [CanvasItem]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:608 msgid "The color applied to textures on this [CanvasItem]." msgstr "El color aplicado a las texturas en este [CanvasItem]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:611 msgid "" "The color applied to textures on this [CanvasItem]. This is not inherited by " "children [CanvasItem]s." msgstr "" "El color aplicado a las texturas en este [CanvasItem]. Esto no es heredado " "por los hijos de [CanvasItem]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:614 msgid "If [code]true[/code], the object draws behind its parent." msgstr "Si [code]true[/code], el objeto se dibuja detrás de su padre." #: doc/classes/CanvasItem.xml:617 msgid "If [code]true[/code], the object draws on top of its parent." msgstr "Si [code]true[/code], el objeto se dibuja encima de su padre." #: doc/classes/CanvasItem.xml:620 msgid "The texture filtering mode to use on this [CanvasItem]." msgstr "El modo de filtrado de texturas a utilizar en este [CanvasItem]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:623 msgid "The texture repeating mode to use on this [CanvasItem]." msgstr "El modo de repetición de texturas para usar en este [CanvasItem]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:626 msgid "" "If [code]true[/code], the parent [CanvasItem]'s [member material] property " "is used as this one's material." msgstr "" "Si [code]true[/code], la propiedad del [member material] de [CanvasItem] se " "utiliza como el material para este elemento." #: doc/classes/CanvasItem.xml:629 msgid "" "If [code]true[/code], this [CanvasItem] is drawn. The node is only visible " "if all of its antecedents are visible as well (in other words, [method " "is_visible_in_tree] must return [code]true[/code]).\n" "[b]Note:[/b] For controls that inherit [Popup], the correct way to make them " "visible is to call one of the multiple [code]popup*()[/code] functions " "instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], se dibuja este [CanvasItem]. El nodo sólo es visible " "si todos sus antecedentes también lo son (en otras palabras, [method " "is_visible_in_tree] debe devolver [code]true[/code]).\n" "[b]Nota:[/b] Para los controles que heredan [Popup], la forma correcta de " "hacerlos visibles es llamar a una de las múltiples funciones " "[code]popup*()[/code] en su lugar." #: doc/classes/CanvasItem.xml:636 msgid "" "Emitted when the [CanvasItem] must redraw. This can only be connected " "realtime, as deferred will not allow drawing." msgstr "" "Emitido cuando el [CanvasItem] debe ser dibujado de nuevo. Esto sólo puede " "ser conectado en tiempo real, ya que en diferido no se podrá dibujar." #: doc/classes/CanvasItem.xml:641 msgid "Emitted when becoming hidden." msgstr "Emitido al ocultarse." #: doc/classes/CanvasItem.xml:646 msgid "Emitted when the item rect has changed." msgstr "Emitido cuando el objeto rect ha cambiado." #: doc/classes/CanvasItem.xml:651 msgid "Emitted when the visibility (hidden/visible) changes." msgstr "Emitido cuando la visibilidad (oculta/visible) cambia." #: doc/classes/CanvasItem.xml:657 msgid "" "The [CanvasItem]'s transform has changed. This notification is only received " "if enabled by [method set_notify_transform] or [method " "set_notify_local_transform]." msgstr "" "La transformada del [CanvasItem] ha cambiado. Esta notificación sólo se " "recibe si está habilitada por [method set_notify_transform] o [method " "set_notify_local_transform]." #: doc/classes/CanvasItem.xml:660 msgid "The [CanvasItem] is requested to draw." msgstr "Se solicita al [CanvasItem] que dibuje." #: doc/classes/CanvasItem.xml:663 msgid "The [CanvasItem]'s visibility has changed." msgstr "La visibilidad del [CanvasItem] ha cambiado." #: doc/classes/CanvasItem.xml:666 msgid "The [CanvasItem] has entered the canvas." msgstr "El [CanvasItem] ha entrado en el canvas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:669 msgid "The [CanvasItem] has exited the canvas." msgstr "El [CanvasItem] ha salido del canvas." #: doc/classes/CanvasItem.xml:672 doc/classes/CanvasItem.xml:698 msgid "The [CanvasItem] will inherit the filter from its parent." msgstr "El [CanvasItem] heredará el filtro de su padre." #: doc/classes/CanvasItem.xml:675 msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel only. The simplest and " "fastest method of filtering. Useful for pixel art." msgstr "" "El filtro de textura se lee sólo desde el píxel más cercano. El método más " "simple y rápido de filtrado. Útil para el pixel art." #: doc/classes/CanvasItem.xml:678 msgid "" "The texture filter blends between the nearest four pixels. Use this for most " "cases where you want to avoid a pixelated style." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los cuatro píxeles más cercanos. Úsalo " "para la mayoría de los casos en los que quieras evitar un estilo pixelado." #: doc/classes/CanvasItem.xml:681 msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel in the nearest mipmap. This " "is the fastest way to read from textures with mipmaps." msgstr "" "El filtro de textura se lee desde el píxel más cercano en el mipmap más " "cercano. Esta es la forma más rápida de leer de las texturas con mipmaps." #: doc/classes/CanvasItem.xml:684 msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and between the " "nearest 2 mipmaps. Use this for non-pixel art textures that may be viewed at " "a low scale (e.g. due to [Camera2D] zoom), as mipmaps are important to " "smooth out pixels that are smaller than on-screen pixels." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los 4 píxeles más cercanos y entre los " "2 mipmaps más cercanos. Utilízalo para texturas artísticas que no sean " "píxeles y que se puedan ver a baja escala (por ejemplo, debido al zoom " "[Camera2D]), ya que los mipmaps son importantes para suavizar los píxeles " "que son más pequeños que los de la pantalla." #: doc/classes/CanvasItem.xml:687 msgid "" "The texture filter reads from the nearest pixel, but selects a mipmap based " "on the angle between the surface and the camera view. This reduces artifacts " "on surfaces that are almost in line with the camera.\n" "[b]Note:[/b] This texture filter is rarely useful in 2D projects. [constant " "TEXTURE_FILTER_NEAREST_WITH_MIPMAPS] is usually more appropriate." msgstr "" "El filtro de textura lee desde el píxel más cercano, pero selecciona un " "mipmap basado en el ángulo entre la superficie y la vista de la cámara. Esto " "reduce los artefactos en las superficies que están casi en línea con la " "cámara.\n" "[b]Nota:[/b] Este filtro de textura es raramente útil en proyectos 2D. La " "[constant TEXTURE_FILTER_NEAREST_WITH_MIPMAPS] es normalmente más apropiada." #: doc/classes/CanvasItem.xml:691 msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and selects a mipmap " "based on the angle between the surface and the camera view. This reduces " "artifacts on surfaces that are almost in line with the camera. This is the " "slowest of the filtering options, but results in the highest quality " "texturing.\n" "[b]Note:[/b] This texture filter is rarely useful in 2D projects. [constant " "TEXTURE_FILTER_LINEAR_WITH_MIPMAPS] is usually more appropriate." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los 4 píxeles más cercanos y selecciona " "un mipmap basado en el ángulo entre la superficie y la vista de la cámara. " "Esto reduce los artefactos en las superficies que están casi en línea con la " "cámara. Esta es la más lenta de las opciones de filtrado, pero da como " "resultado una textura de la más alta calidad.\n" "[b]Nota:[/b] Este filtro de textura es raramente útil en proyectos 2D. La " "[constant TEXTURE_FILTER_LINEAR_WITH_MIPMAPS] es normalmente más apropiada." #: doc/classes/CanvasItem.xml:701 msgid "Texture will not repeat." msgstr "La textura no se repetirá." #: doc/classes/CanvasItem.xml:704 msgid "Texture will repeat normally." msgstr "La textura se repetirá normalmente." #: doc/classes/CanvasItem.xml:707 msgid "" "Texture will repeat in a 2x2 tiled mode, where elements at even positions " "are mirrored." msgstr "" "La textura se repetirá en un modo de mosaico 2x2, donde los elementos en " "posiciones impares se reflejan." #: doc/classes/CanvasItem.xml:710 msgid "Represents the size of the [enum TextureRepeat] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum TextureRepeat]." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:4 msgid "A material for [CanvasItem]s." msgstr "Un material para [CanvasItem]s." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:7 msgid "" "[CanvasItemMaterial]s provide a means of modifying the textures associated " "with a CanvasItem. They specialize in describing blend and lighting " "behaviors for textures. Use a [ShaderMaterial] to more fully customize a " "material's interactions with a [CanvasItem]." msgstr "" "Los [CanvasItemMaterial]s proporcionan un medio de modificar las texturas " "asociadas a un CanvasItem. Se especializan en describir los comportamientos " "de mezcla e iluminación de las texturas. Utiliza un [ShaderMaterial] para " "personalizar más completamente las interacciones de un material con un " "[CanvasItem]." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:15 msgid "" "The manner in which a material's rendering is applied to underlying textures." msgstr "" "La manera en que la representación de un material se aplica a las texturas " "inferiores." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:18 msgid "The manner in which material reacts to lighting." msgstr "La manera en que el material reacciona a la iluminación." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:21 msgid "" "The number of columns in the spritesheet assigned as [Texture2D] for a " "[GPUParticles2D] or [CPUParticles2D].\n" "[b]Note:[/b] This property is only used and visible in the editor if [member " "particles_animation] is [code]true[/code]." msgstr "" "El número de columnas en la spritesheet asignada como [Texture2D] para un " "[GPUParticles2D] o [CPUParticles2D].\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se utiliza y es visible en el editor si " "[member particles_animation] es [code]true[/code]." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:25 msgid "" "If [code]true[/code], the particles animation will loop.\n" "[b]Note:[/b] This property is only used and visible in the editor if [member " "particles_animation] is [code]true[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la animación de las partículas se hará en bucle.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se usa y es visible en el editor si [member " "particles_animation] es [code]true[/code]." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:29 msgid "" "The number of rows in the spritesheet assigned as [Texture2D] for a " "[GPUParticles2D] or [CPUParticles2D].\n" "[b]Note:[/b] This property is only used and visible in the editor if [member " "particles_animation] is [code]true[/code]." msgstr "" "El número de filas en la spriteheet asignado como [Texture2D] para un " "[GPUParticles2D] o [CPUParticles2D].\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se usa y es visible en el editor si [member " "particles_animation] es [code]true[/code]." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:33 msgid "" "If [code]true[/code], enable spritesheet-based animation features when " "assigned to [GPUParticles2D] and [CPUParticles2D] nodes. The [member " "ParticlesMaterial.anim_speed] or [member CPUParticles2D.anim_speed] should " "also be set to a positive value for the animation to play.\n" "This property (and other [code]particles_anim_*[/code] properties that " "depend on it) has no effect on other types of nodes." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilitar las características de animación basadas en " "spritesheets cuando se asignen a los nodos [GPUParticles2D] y " "[CPUParticles2D]. El [member ParticlesMaterial.anim_speed] o el [member " "CPUParticles2D.anim_speed] también debe estar configurado con un valor " "positivo para que la animación se reproduzca.\n" "Esta propiedad (y otras propiedades [code]particles_anim_*[/code] que " "dependen de ella) no tiene ningún efecto sobre otros tipos de nodos." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:39 msgid "" "Mix blending mode. Colors are assumed to be independent of the alpha " "(opacity) value." msgstr "" "Modo de mezcla. Se supone que los colores son independientes del valor alfa " "(opacidad)." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:42 msgid "Additive blending mode." msgstr "Modo de mezcla de añadidos." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:45 msgid "Subtractive blending mode." msgstr "Modo de mezcla de substracción." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:48 msgid "Multiplicative blending mode." msgstr "Modo de mezcla multiplicativo." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:51 msgid "" "Mix blending mode. Colors are assumed to be premultiplied by the alpha " "(opacity) value." msgstr "" "Modo de mezcla Mix. Se supone que los colores se premultiplican por el valor " "alfa (opacidad)." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:54 msgid "" "Render the material using both light and non-light sensitive material " "properties." msgstr "" "Renderizar el material utilizando tanto las propiedades de los materiales " "sensibles a la luz como las que no lo son." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:57 msgid "Render the material as if there were no light." msgstr "Renderiza el material como si no hubiera luz." #: doc/classes/CanvasItemMaterial.xml:60 msgid "Render the material as if there were only light." msgstr "Renderizar el material como si sólo hubiera luz." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:4 msgid "Canvas drawing layer." msgstr "Capa de dibujo de canvas." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:7 msgid "" "Canvas drawing layer. [CanvasItem] nodes that are direct or indirect " "children of a [CanvasLayer] will be drawn in that layer. The layer is a " "numeric index that defines the draw order. The default 2D scene renders with " "index 0, so a [CanvasLayer] with index -1 will be drawn below, and one with " "index 1 will be drawn above. This is very useful for HUDs (in layer 1+ or " "above), or backgrounds (in layer -1 or below)." msgstr "" "Capa de dibujo de canvas. Los nodos que son hijos directos o indirectos de " "una [CanvasLayer] serán dibujados en esa capa. La capa es un índice numérico " "que define el orden de dibujo. La escena 2D por defecto se dibuja con el " "índice 0, por lo que una [CanvasLayer] con índice -1 se dibujará abajo, y " "una con índice 1 se dibujará arriba. Esto es muy útil para los HUD (en la " "capa 1+ o superior), o para los fondos (en la capa -1 o inferior)." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:11 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/canvas_layers.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/canvas_layers.html" #: doc/classes/CanvasLayer.xml:18 msgid "Returns the RID of the canvas used by this layer." msgstr "Devuelve el RID del canvas usado por esta capa." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:24 msgid "" "The custom [Viewport] node assigned to the [CanvasLayer]. If [code]null[/" "code], uses the default viewport instead." msgstr "" "El nodo personalizado [Viewport] asignado al [CanvasLayer]. Si [code]null[/" "code], utiliza en su lugar la vista por defecto." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:27 msgid "" "Sets the layer to follow the viewport in order to simulate a pseudo 3D " "effect." msgstr "" "Establece la capa que sigue a la vista para simular un pseudo efecto 3D." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:30 msgid "" "Scales the layer when using [member follow_viewport_enable]. Layers moving " "into the foreground should have increasing scales, while layers moving into " "the background should have decreasing scales." msgstr "" "Escala la capa cuando utiliza [member follow_viewport_enable]. Las capas que " "se mueven en el primer plano deben tener escalas crecientes, mientras que " "las capas que se mueven en el fondo deben tener escalas decrecientes." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:33 msgid "Layer index for draw order. Lower values are drawn first." msgstr "" "Índice de capas para el orden de dibujado. Los valores más bajos se dibujan " "primero." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:36 msgid "The layer's base offset." msgstr "El desplazamiento de la capa base." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:39 msgid "The layer's rotation in radians." msgstr "La rotación de la capa en radianes." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:42 msgid "The layer's rotation in degrees." msgstr "La rotación de la capa en grados." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:45 msgid "The layer's scale." msgstr "La escala de la capa." #: doc/classes/CanvasLayer.xml:48 msgid "The layer's transform." msgstr "La transformada de la capa." #: doc/classes/CanvasModulate.xml:4 msgid "Tint the entire canvas." msgstr "Tiñe todo el canvas." #: doc/classes/CanvasModulate.xml:7 msgid "" "[CanvasModulate] tints the canvas elements using its assigned [member color]." msgstr "" "[CanvasModulate] tiñe los elementos del lienzo usando su [member color] " "asignado." #: doc/classes/CanvasModulate.xml:15 msgid "The tint color to apply." msgstr "El color del tinte a aplicar." #: doc/classes/CapsuleMesh.xml:4 doc/classes/CapsuleMesh.xml:7 msgid "Class representing a capsule-shaped [PrimitiveMesh]." msgstr "Clase que representa una forma de capsula [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/CapsuleMesh.xml:15 msgid "Height of the capsule mesh from the center point." msgstr "La altura de la malla de la cápsula desde el punto central." #: doc/classes/CapsuleMesh.xml:18 msgid "Number of radial segments on the capsule mesh." msgstr "Número de segmentos radiales en la malla de la cápsula." #: doc/classes/CapsuleMesh.xml:21 msgid "Radius of the capsule mesh." msgstr "El radio de la malla de la cápsula." #: doc/classes/CapsuleMesh.xml:24 msgid "Number of rings along the height of the capsule." msgstr "Número de anillos a lo largo de la altura de la cápsula." #: doc/classes/CapsuleShape2D.xml:4 doc/classes/CapsuleShape2D.xml:7 msgid "Capsule shape for 2D collisions." msgstr "Forma de la cápsula para colisiones en 2D." #: doc/classes/CapsuleShape2D.xml:15 doc/classes/CapsuleShape3D.xml:15 msgid "The capsule's height." msgstr "La altura de la cápsula." #: doc/classes/CapsuleShape2D.xml:18 doc/classes/CapsuleShape3D.xml:18 msgid "The capsule's radius." msgstr "El radio de la cápsula." #: doc/classes/CapsuleShape3D.xml:4 doc/classes/CapsuleShape3D.xml:7 msgid "Capsule shape for collisions." msgstr "Forma cápsula para las colisiones." #: doc/classes/CenterContainer.xml:4 msgid "Keeps children controls centered." msgstr "Mantiene los controles de los hijos centrados." #: doc/classes/CenterContainer.xml:7 msgid "" "CenterContainer keeps children controls centered. This container keeps all " "children to their minimum size, in the center." msgstr "" "CenterContainer mantiene los controles de los niños centrados. Este " "contenedor mantiene a todos los niños a su tamaño mínimo, en el centro." #: doc/classes/CenterContainer.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code], centers children relative to the [CenterContainer]'s " "top left corner." msgstr "" "Si [code]true[/code], centra a los hijos en relación con la esquina superior " "izquierda del [CenterContainer]." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:4 msgid "" "Controls how an individual character will be displayed in a [RichTextEffect]." msgstr "" "Controla cómo se mostrará un personaje individual en un [RichTextEffect]." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:7 msgid "" "By setting various properties on this object, you can control how individual " "characters will be displayed in a [RichTextEffect]." msgstr "" "Al establecer varias propiedades en este objeto, puede controlar cómo se " "mostrarán los caracteres individuales en un [RichTextEffect]." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:10 doc/classes/RichTextEffect.xml:16 #: doc/classes/RichTextLabel.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/gui/bbcode_in_richtextlabel." "html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/gui/bbcode_in_richtextlabel." "html" #: doc/classes/CharFXTransform.xml:11 doc/classes/RichTextEffect.xml:17 msgid "" "https://github.com/Eoin-ONeill-Yokai/Godot-Rich-Text-Effect-Test-Project" msgstr "" "https://github.com/Eoin-ONeill-Yokai/Godot-Rich-Text-Effect-Test-Project" #: doc/classes/CharFXTransform.xml:17 doc/classes/CharFXTransform.xml:45 msgid "" "The index of the current character (starting from 0). Setting this property " "won't affect drawing." msgstr "" "El índice del carácter actual (a partir de 0). Establecer esta propiedad no " "afectará al dibujo." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:20 msgid "" "The Unicode codepoint the character will use. This only affects non-" "whitespace characters. [method @GDScript.ord] can be useful here. For " "example, the following will replace all characters with asterisks:\n" "[codeblock]\n" "# `char_fx` is the CharFXTransform parameter from `_process_custom_fx()`.\n" "# See the RichTextEffect documentation for details.\n" "char_fx.character = ord(\"*\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "El código Unicode que el carácter usará. Esto sólo afecta a los caracteres " "no blancos. El [método @GDScript.ord] puede ser útil aquí. Por ejemplo, lo " "siguiente reemplazará todos los caracteres con asteriscos:\n" "[codeblock]\n" "# \"Char_fx\" es el parámetro CharFXTransform de \"process_custom_fx()`.\n" "# Ver la documentación de RichTextEffect para más detalles.\n" "char_fx.character = ord(\"*\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/CharFXTransform.xml:28 msgid "The color the character will be drawn with." msgstr "El color con el que se dibujará el carácter." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:31 msgid "" "The time elapsed since the [RichTextLabel] was added to the scene tree (in " "seconds). Time stops when the project is paused, unless the " "[RichTextLabel]'s [member Node.pause_mode] is set to [constant Node." "PAUSE_MODE_PROCESS].\n" "[b]Note:[/b] Time still passes while the [RichTextLabel] is hidden." msgstr "" "El tiempo transcurrido desde que el [RichTextLabel] fue añadido al árbol de " "la escena (en segundos). El tiempo se detiene cuando el proyecto se pausa, a " "menos que el [RichTextLabel] del [member Node.pause_mode] esté ajustado a " "[constant Node.PAUSE_MODE_PROCESS].\n" "[b]Nota:[/b] El tiempo sigue pasando mientras el [RichTextLabel] está oculto." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:35 msgid "" "Contains the arguments passed in the opening BBCode tag. By default, " "arguments are strings; if their contents match a type such as [bool], [int] " "or [float], they will be converted automatically. Color codes in the form " "[code]#rrggbb[/code] or [code]#rgb[/code] will be converted to an opaque " "[Color]. String arguments may not contain spaces, even if they're quoted. If " "present, quotes will also be present in the final string.\n" "For example, the opening BBCode tag [code][example foo=hello bar=true baz=42 " "color=#ffffff][/code] will map to the following [Dictionary]:\n" "[codeblock]\n" "{\"foo\": \"hello\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, " "1)}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Contiene los argumentos pasados en la etiqueta de apertura de BBCode. Por " "defecto, los argumentos son cadenas; si su contenido coincide con un tipo " "como [bool], [int] o [float], se convertirán automáticamente. Los códigos de " "color en la forma [code]#rrggbb[/code] o [code]#rgb[/code] se convertirán en " "un [Color] opaco. Los argumentos de string pueden no contener espacios, " "incluso si son citados. Si están presentes, las comillas también estarán " "presentes en la string final.\n" "Por ejemplo, la etiqueta de apertura de BBCode [code][example foo=hello " "bar=true baz=42 color=#ffffff][/code] se asignará al siguiente " "[Dictionary]:\n" "[codeblock]\n" "{\"foo\": \"hola\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, " "1)}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/CharFXTransform.xml:42 msgid "The position offset the character will be drawn with (in pixels)." msgstr "" "La posición de desplazamiento con el que el carácter será dibujado (en " "píxeles)." #: doc/classes/CharFXTransform.xml:48 msgid "" "If [code]true[/code], the character will be drawn. If [code]false[/code], " "the character will be hidden. Characters around hidden characters will " "reflow to take the space of hidden characters. If this is not desired, set " "their [member color] to [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], el carácter será dibujado. Si [code]false[/code], el " "carácter se ocultará. Los caracteres alrededor de los caracteres ocultos se " "posicionarán para tomar el espacio de los caracteres ocultos. Si no se desea " "esto, establezca su [member color] a [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] en su " "lugar." #: doc/classes/CheckBox.xml:4 msgid "Binary choice user interface widget. See also [CheckButton]." msgstr "" "Widget de interfaz de usuario de elección binaria. Véase también " "[CheckButton]." #: doc/classes/CheckBox.xml:7 msgid "" "A checkbox allows the user to make a binary choice (choosing only one of two " "possible options). It's similar to [CheckButton] in functionality, but it " "has a different appearance. To follow established UX patterns, it's " "recommended to use CheckBox when toggling it has [b]no[/b] immediate effect " "on something. For instance, it should be used when toggling it will only do " "something once a confirmation button is pressed." msgstr "" "Un checkbox permite al usuario hacer una elección binaria (eligiendo sólo " "una de las dos opciones posibles). Es similar a [CheckButton] en " "funcionalidad, pero tiene una apariencia diferente. Para seguir los patrones " "UX establecidos, se recomienda usar CheckBox cuando la selección [b]no[/b] " "tiene efecto inmediato en algo. Por ejemplo, debería usarse cuando al " "seleccionar, sólo se hará algo una vez que se pulse un botón de confirmación." #: doc/classes/CheckBox.xml:21 msgid "The vertical offset used when rendering the check icons (in pixels)." msgstr "" "El desplazamiento vertical utilizado al renderizar los check icons (en " "píxeles)." #: doc/classes/CheckBox.xml:24 msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is checked." msgstr "El check icon que se muestra cuando se marca el [CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:27 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is disabled." msgstr "" "El [StyleBox] a mostrar como fondo cuando el [CheckBox] está desactivado." #: doc/classes/CheckBox.xml:30 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is focused." msgstr "El [StyleBox] a mostrar como fondo cuando se enfoca el [CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:33 msgid "The [Font] to use for the [CheckBox] text." msgstr "La [Font] a usar para el texto de [CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:36 msgid "The [CheckBox] text's font color." msgstr "El color de la fuente del texto [CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:39 msgid "The [CheckBox] text's font color when it's disabled." msgstr "El color de la fuente del texto [CheckBox] cuando está desactivado." #: doc/classes/CheckBox.xml:42 msgid "The [CheckBox] text's font color when it's hovered." msgstr "" "El color de la fuente del texto [CheckBox] cuando es cursor esta encima de " "él." #: doc/classes/CheckBox.xml:45 msgid "The [CheckBox] text's font color when it's hovered and pressed." msgstr "" "El color de la fuente del texto del [CheckBox] cuando el cursor se encuentra " "encima de él y se presiona." #: doc/classes/CheckBox.xml:48 msgid "The [CheckBox] text's font color when it's pressed." msgstr "El color de la fuente del texto [CheckBox] cuando se presiona." #: doc/classes/CheckBox.xml:51 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is hovered." msgstr "" "El [StyleBox] para mostrar como fondo cuando el cursor esta encima de el " "[CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:54 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is hovered and " "pressed." msgstr "" "El [StyleBox] a mostrar como fondo cuando el cursor se encuentra encima de " "el [CheckBox] y se presiona." #: doc/classes/CheckBox.xml:57 msgid "The separation between the check icon and the text (in pixels)." msgstr "La separación entre el check icon y el texto (en píxeles)." #: doc/classes/CheckBox.xml:60 doc/classes/CheckButton.xml:57 msgid "The [StyleBox] to display as a background." msgstr "El [StyleBox] para mostrar como fondo." #: doc/classes/CheckBox.xml:63 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is pressed." msgstr "El [StyleBox] para mostrar como fondo cuando se pulsa el [CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:66 msgid "" "If the [CheckBox] is configured as a radio button, the icon to display when " "the [CheckBox] is checked." msgstr "" "Si el [CheckBox] está configurado como un botón de radio, el icono que se " "muestra cuando se marca el [CheckBox]." #: doc/classes/CheckBox.xml:69 msgid "" "If the [CheckBox] is configured as a radio button, the icon to display when " "the [CheckBox] is unchecked." msgstr "" "Si el [CheckBox] está configurado como un botón de radio, el icono que " "aparece cuando el [CheckBox] esta deseleccionado." #: doc/classes/CheckBox.xml:72 msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is unchecked." msgstr "El check icon que aparece cuando el [CheckBox] está deseleccionado." #: doc/classes/CheckButton.xml:4 msgid "Checkable button. See also [CheckBox]." msgstr "Botón chequeable. Véase también [CheckBox]." #: doc/classes/CheckButton.xml:7 msgid "" "CheckButton is a toggle button displayed as a check field. It's similar to " "[CheckBox] in functionality, but it has a different appearance. To follow " "established UX patterns, it's recommended to use CheckButton when toggling " "it has an [b]immediate[/b] effect on something. For instance, it should be " "used if toggling it enables/disables a setting without requiring the user to " "press a confirmation button." msgstr "" "CheckButton es un botón de selección que se muestra como un campo de " "selección. Es similar a [CheckBox] en funcionalidad, pero tiene una " "apariencia diferente. Para seguir los patrones UX establecidos, se " "recomienda usar CheckButton cuando al conmutar se tiene un efecto " "[b]inmediato[/b] sobre algo. Por ejemplo, debería usarse si al conmutar se " "activa/desactiva una configuración sin necesidad de que el usuario pulse un " "botón de confirmación." #: doc/classes/CheckButton.xml:21 msgid "The vertical offset used when rendering the toggle icons (in pixels)." msgstr "" "El desplazamiento vertical que se utiliza al renderizar los iconos de " "conmutación (en píxeles)." #: doc/classes/CheckButton.xml:24 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is disabled." msgstr "" "El [StyleBox] a mostrar como fondo cuando el [CheckButton] está desactivado." #: doc/classes/CheckButton.xml:27 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is focused." msgstr "" "El [StyleBox] a mostrar como fondo cuando el [CheckButton] está enfocado." #: doc/classes/CheckButton.xml:30 msgid "The [Font] to use for the [CheckButton] text." msgstr "La [Font] que se usará para el texto del [CheckButton]." #: doc/classes/CheckButton.xml:33 msgid "The [CheckButton] text's font color." msgstr "El color de la fuente del texto del [CheckButton]." #: doc/classes/CheckButton.xml:36 msgid "The [CheckButton] text's font color when it's disabled." msgstr "" "El color de la fuente del texto del [CheckButton] cuando esté esta " "desactivado." #: doc/classes/CheckButton.xml:39 msgid "The [CheckButton] text's font color when it's hovered." msgstr "" "El color de la fuente del texto del [CheckButton] cuando el cursor esta " "encima de él." #: doc/classes/CheckButton.xml:42 msgid "The [CheckButton] text's font color when it's hovered and pressed." msgstr "" "El color de la fuente del texto del [CheckButton] cuando el cursor se " "mantiene encima de él y se presiona." #: doc/classes/CheckButton.xml:45 msgid "The [CheckButton] text's font color when it's pressed." msgstr "El color de la fuente del texto del [CheckButton] cuando se presiona." #: doc/classes/CheckButton.xml:48 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is hovered." msgstr "" "El [StyleBox] a mostrar como fondo cuando el cursor esta encima de el " "[CheckButton]." #: doc/classes/CheckButton.xml:51 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is hovered " "and pressed." msgstr "" "El [StyleBox] para mostrar como fondo cuando el cursor esta encima del " "[CheckButton] y se presiona." #: doc/classes/CheckButton.xml:54 msgid "The separation between the toggle icon and the text (in pixels)." msgstr "La separación entre el icono de conmutación y el texto (en píxeles)." #: doc/classes/CheckButton.xml:60 msgid "The icon to display when the [CheckButton] is unchecked." msgstr "El icono que se muestra cuando el [CheckButton] está deseleccionado." #: doc/classes/CheckButton.xml:63 msgid "The icon to display when the [CheckButton] is unchecked and disabled." msgstr "" "El icono que se muestra cuando el [CheckButton] está deseleccionado y " "desactivado." #: doc/classes/CheckButton.xml:66 msgid "The icon to display when the [CheckButton] is checked." msgstr "El icono que se muestra cuando se selecciona el [CheckButton]." #: doc/classes/CheckButton.xml:69 msgid "The icon to display when the [CheckButton] is checked and disabled." msgstr "" "El icono que se muestra cuando el [CheckButton] está seleccionado y " "desactivado." #: doc/classes/CheckButton.xml:72 msgid "" "The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is pressed." msgstr "" "El [StyleBox] para mostrar como fondo cuando se pulsa el [CheckButton]." #: doc/classes/CircleShape2D.xml:4 msgid "Circular shape for 2D collisions." msgstr "Forma circular para colisiones 2D." #: doc/classes/CircleShape2D.xml:7 msgid "" "Circular shape for 2D collisions. This shape is useful for modeling balls or " "small characters and its collision detection with everything else is very " "fast." msgstr "" "Forma circular para colisiones 2D. Esta forma es útil para modelar bolas o " "pequeños personajes y su detección de colisiones con todo lo demás es muy " "rápida." #: doc/classes/CircleShape2D.xml:15 msgid "The circle's radius." msgstr "El radio del círculo." #: doc/classes/ClassDB.xml:4 msgid "Class information repository." msgstr "Clase Depósito Información." #: doc/classes/ClassDB.xml:7 msgid "Provides access to metadata stored for every available class." msgstr "" "Proporciona acceso a los metadatos almacenados para cada clase disponible." #: doc/classes/ClassDB.xml:18 msgid "" "Returns [code]true[/code] if you can instance objects from the specified " "[code]class[/code], [code]false[/code] in other case." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se pueden incluir objetos de la clase " "[code]class[/code] especificada, [code]false[/code] en otro caso." #: doc/classes/ClassDB.xml:27 msgid "Returns whether the specified [code]class[/code] is available or not." msgstr "Devuelve si la [code]class[/code] especificada está disponible o no." #: doc/classes/ClassDB.xml:36 msgid "" "Returns a category associated with the class for use in documentation and " "the Asset Library. Debug mode required." msgstr "" "Devuelve una categoría asociada a la clase para su uso en la documentación y " "la Biblioteca de recursos. Se requiere el modo de depuración." #: doc/classes/ClassDB.xml:47 msgid "" "Returns the value of the integer constant [code]name[/code] of [code]class[/" "code] or its ancestry. Always returns 0 when the constant could not be found." msgstr "" "Devuelve el valor de la constante entera [code]name[/code] de [code]class[/" "code] o su ascendencia. Siempre devuelve 0 cuando la constante no se ha " "podido encontrar." #: doc/classes/ClassDB.xml:58 msgid "" "Returns an array with the names all the integer constants of [code]class[/" "code] or its ancestry." msgstr "" "Devuelve un arrayt con los nombres de todas las constantes enteras de " "[code]class[/code] o su ascendencia." #: doc/classes/ClassDB.xml:69 msgid "" "Returns an array with all the methods of [code]class[/code] or its ancestry " "if [code]no_inheritance[/code] is [code]false[/code]. Every element of the " "array is a [Dictionary] with the following keys: [code]args[/code], " "[code]default_args[/code], [code]flags[/code], [code]id[/code], [code]name[/" "code], [code]return: (class_name, hint, hint_string, name, type, usage)[/" "code]." msgstr "" "Devuelve un array con todos los métodos de [code]class[/code] o su " "ascendencia si [code]no_inheritance[/code] es [code]false[/code]. Cada " "elemento del array es un [Dictionary] con las siguientes claves: [code]args[/" "code], [code]default_args[/code], [code]flags[/code], [code]id[/code], " "[code]name[/code], [code]return: (class_name, hint, hint_string, name, type, " "usage)[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:80 msgid "" "Returns the value of [code]property[/code] of [code]class[/code] or its " "ancestry." msgstr "" "Devuelve el valor de la [code]property[/code] de la [code]class[/code] o de " "sus ancestros." #: doc/classes/ClassDB.xml:91 msgid "" "Returns an array with all the properties of [code]class[/code] or its " "ancestry if [code]no_inheritance[/code] is [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve un array con todas las propiedades de [code]class[/code] o su " "ascendencia si [code]no_inheritance[/code] es [code]false[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:102 msgid "" "Returns the [code]signal[/code] data of [code]class[/code] or its ancestry. " "The returned value is a [Dictionary] with the following keys: [code]args[/" "code], [code]default_args[/code], [code]flags[/code], [code]id[/code], " "[code]name[/code], [code]return: (class_name, hint, hint_string, name, type, " "usage)[/code]." msgstr "" "Devuelve los datos de la [code]signal[/code] de la [code]class[/code] o su " "ascendencia. El valor devuelto es un [Dictionary] con las siguientes claves: " "[code]args[/code], [code]default_args[/code], [code]flags[/code], [code]id[/" "code], [code]name[/code], [code]return: (class_name, hint, hint_string, " "name, type, usage)[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:113 msgid "" "Returns an array with all the signals of [code]class[/code] or its ancestry " "if [code]no_inheritance[/code] is [code]false[/code]. Every element of the " "array is a [Dictionary] as described in [method class_get_signal]." msgstr "" "Devuelve un array con todas las señales de [code]class[/code] o su " "ascendencia si [code]no_inheritance[/code] es [code]false[/code]. Cada " "elemento del array es un [Dictionary] como se describe en [method " "class_get_signal]." #: doc/classes/ClassDB.xml:124 msgid "" "Returns whether [code]class[/code] or its ancestry has an integer constant " "called [code]name[/code] or not." msgstr "" "Devuelve si [code]class[/code] o su ascendencia tiene una constante entera " "llamada [code]name[/code] o no." #: doc/classes/ClassDB.xml:137 msgid "" "Returns whether [code]class[/code] (or its ancestry if [code]no_inheritance[/" "code] is [code]false[/code]) has a method called [code]method[/code] or not." msgstr "" "Devuelve si [code]class[/code] (o su ascendencia si [code]no_inheritance[/" "code] es [code]false[/code]) tiene un método llamado [code]method[/code] o " "no." #: doc/classes/ClassDB.xml:148 msgid "" "Returns whether [code]class[/code] or its ancestry has a signal called " "[code]signal[/code] or not." msgstr "" "Devuelve si [code]class[/code] o su ascendencia tiene una señal llamada " "[code]signal[/code] o no." #: doc/classes/ClassDB.xml:161 msgid "" "Sets [code]property[/code] value of [code]class[/code] to [code]value[/code]." msgstr "" "Establece el valor de [code]property[/code] de [code]class[/code] a " "[code]value[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:168 msgid "Returns the names of all the classes available." msgstr "Devuelve los nombres de todas las clases disponibles." #: doc/classes/ClassDB.xml:177 msgid "" "Returns the names of all the classes that directly or indirectly inherit " "from [code]class[/code]." msgstr "" "Devuelve los nombres de todas las clases que directa o indirectamente " "heredan de [code]class[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:186 msgid "Returns the parent class of [code]class[/code]." msgstr "Devuelve la clase padre de [code]class[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:195 msgid "Creates an instance of [code]class[/code]." msgstr "Crea una instancia de [code]class[/code]." #: doc/classes/ClassDB.xml:204 msgid "Returns whether this [code]class[/code] is enabled or not." msgstr "Devuelve si esta [code]clase[/code] está habilitada o no." #: doc/classes/ClassDB.xml:215 msgid "" "Returns whether [code]inherits[/code] is an ancestor of [code]class[/code] " "or not." msgstr "" "Devuelve si [code]inherits[/code] es un ancestro de [code]class[/code] o no." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:4 msgid "A [Camera3D] that includes collision." msgstr "Una [Camera3D] que incluye colisión." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:7 msgid "" "This node extends [Camera3D] to add collisions with [Area3D] and/or " "[PhysicsBody3D] nodes. The camera cannot move through colliding objects." msgstr "" "Este nodo extiende la [Camera3D] para añadir colisiones con los nodos " "[Area3D] y/o [PhysicsBody3D]. La cámara no puede moverse a través de los " "objetos que colisionan." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:18 msgid "" "Adds a collision exception so the camera does not collide with the specified " "node." msgstr "" "Añade una excepción de colisión para que la cámara no colisione con el nodo " "especificado." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:27 msgid "" "Adds a collision exception so the camera does not collide with the specified " "[RID]." msgstr "" "Añade una excepción de colisión para que la cámara no colisione con el [RID] " "especificado." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:34 msgid "Removes all collision exceptions." msgstr "Elimina todas las excepciones de colisión." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:41 msgid "Returns the distance the camera has been offset due to a collision." msgstr "" "Devuelve la distancia a la que la cámara ha sido desplazada debido a una " "colisión." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:50 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified bit index is on.\n" "[b]Note:[/b] Bit indices range from 0-19." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el índice de bits especificado está activado.\n" "[b]Nota:[/b] Los índices de bits van de 0 a 19." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:60 msgid "Removes a collision exception with the specified node." msgstr "Elimina una excepción de colisión con el nodo especificado." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:69 msgid "Removes a collision exception with the specified [RID]." msgstr "Elimina una excepción de colisión con el [RID] especificado." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:80 msgid "" "Sets the specified bit index to the [code]value[/code].\n" "[b]Note:[/b] Bit indices range from 0-19." msgstr "" "Establece el índice de bits especificado en el [code]value[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Los índices de bits van de 0 a 19." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:87 msgid "If [code]true[/code], the camera stops on contact with [Area3D]s." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara se detiene al contacto con la o las " "[Area3D]s." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:90 msgid "" "If [code]true[/code], the camera stops on contact with [PhysicsBody3D]s." msgstr "" "Si [code]true[/code], la cámara se detiene al contacto con el o los " "[PhysicsBody3D]s." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:93 msgid "" "The camera's collision mask. Only objects in at least one collision layer " "matching the mask will be detected." msgstr "" "La máscara de colisión de la cámara. Sólo se detectarán los objetos en se " "encuentren al menos en una capa de colisión que coincida con la máscara." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:96 msgid "" "The camera's collision margin. The camera can't get closer than this " "distance to a colliding object." msgstr "" "El margen de colisión de la cámara. La cámara no puede acercarse más que " "esta distancia a un objeto en colisión." #: doc/classes/ClippedCamera3D.xml:99 msgid "The camera's process callback. See [enum ProcessMode]." msgstr "El proceso de llamada de la cámara. Ver [enum ProcessMode]." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:4 msgid "Base node for 2D collision objects." msgstr "Nodo base para objetos de colisión 2D." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:7 msgid "" "CollisionObject2D is the base class for 2D physics objects. It can hold any " "number of 2D collision [Shape2D]s. Each shape must be assigned to a [i]shape " "owner[/i]. The CollisionObject2D can have any number of shape owners. Shape " "owners are not nodes and do not appear in the editor, but are accessible " "through code using the [code]shape_owner_*[/code] methods." msgstr "" "CollisionObject2D es la clase base de los objetos de física 2D. Puede " "contener cualquier número de colisiones 2D [Shape2D]. Cada forma debe ser " "asignada a un [i]propietario de la forma[/i]. El CollisionObject2D puede " "tener cualquier número de propietarios de formas. Los propietarios de formas " "no son nodos y no aparecen en el editor, pero son accesibles a través del " "código usando los métodos [code]shape_owner_*[/code]." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:22 msgid "" "Accepts unhandled [InputEvent]s. Requires [member input_pickable] to be " "[code]true[/code]. [code]shape_idx[/code] is the child index of the clicked " "[Shape2D]. Connect to the [code]input_event[/code] signal to easily pick up " "these events." msgstr "" "Acepta [InputEvent]s no manipulados. Requiere que [miembro input_pickable] " "sea [code]true[/code]. [code]shape_idx[/code] es el índice hijo de la " "[Shape2D] seleccionada. Conecta con la señal [code]input_event[/code] para " "recoger fácilmente estos eventos." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:31 doc/classes/CollisionObject3D.xml:35 msgid "" "Creates a new shape owner for the given object. Returns [code]owner_id[/" "code] of the new owner for future reference." msgstr "" "Crea un nuevo dueño de la forma para el objeto dado. Devuelve " "[code]owner_id[/code] del nuevo propietario para futuras referencias." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:38 doc/classes/CollisionObject3D.xml:42 msgid "Returns the object's [RID]." msgstr "Devuelve el [RID] del objeto." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:47 msgid "" "Returns the [code]one_way_collision_margin[/code] of the shape owner " "identified by given [code]owner_id[/code]." msgstr "" "Devuelve el [code]one_way_collision_margin[/code] del propietario de la " "forma identificado por el [code]owner_id[/code] dado." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:54 doc/classes/CollisionObject3D.xml:49 msgid "" "Returns an [Array] of [code]owner_id[/code] identifiers. You can use these " "ids in other methods that take [code]owner_id[/code] as an argument." msgstr "" "Devuelve un [Array] de identificadores [code]owner_id[/code]. Puedes usar " "estos identificadores en otros métodos que toman [code]owner_id[/code] como " "argumento." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:63 doc/classes/CollisionObject3D.xml:58 msgid "If [code]true[/code], the shape owner and its shapes are disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], el propietario de la forma y sus formas se desactivan." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:72 msgid "" "Returns [code]true[/code] if collisions for the shape owner originating from " "this [CollisionObject2D] will not be reported to collided with " "[CollisionObject2D]s." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si las colisiones para el propietario de la forma " "originadas por este [CollisionObject2D] no serán reportadas como " "colisionadas con los [CollisionObject2D]s." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:81 doc/classes/CollisionObject3D.xml:67 msgid "Removes the given shape owner." msgstr "Elimina al dueño de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:90 doc/classes/CollisionObject3D.xml:76 msgid "Returns the [code]owner_id[/code] of the given shape." msgstr "Devuelve el [code]owner_id[/code] de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:101 msgid "Adds a [Shape2D] to the shape owner." msgstr "Añade un [Shape2D] al dueño de la forma." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:110 doc/classes/CollisionObject3D.xml:96 msgid "Removes all shapes from the shape owner." msgstr "Elimina todas las formas del dueño de la forma." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:119 doc/classes/CollisionObject3D.xml:105 msgid "Returns the parent object of the given shape owner." msgstr "Devuelve el objeto padre del propietario de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:130 msgid "Returns the [Shape2D] with the given id from the given shape owner." msgstr "" "Devuelve el [Shape2D] con la identificación dada por el dueño de la forma." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:139 doc/classes/CollisionObject3D.xml:125 msgid "Returns the number of shapes the given shape owner contains." msgstr "" "Devuelve el número de formas que contiene el propietario de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:150 msgid "" "Returns the child index of the [Shape2D] with the given id from the given " "shape owner." msgstr "" "Devuelve el índice de hijos de la [Shape2D] con el id dado del propietario " "de la forma." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:159 msgid "Returns the shape owner's [Transform2D]." msgstr "Devuelve la forma del dueño [Transform2D]." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:170 doc/classes/CollisionObject3D.xml:156 msgid "Removes a shape from the given shape owner." msgstr "Quita una forma del dueño de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:181 doc/classes/CollisionObject3D.xml:167 msgid "If [code]true[/code], disables the given shape owner." msgstr "Si [code]true[/code], deshabilita al dueño de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:192 msgid "" "If [code]enable[/code] is [code]true[/code], collisions for the shape owner " "originating from this [CollisionObject2D] will not be reported to collided " "with [CollisionObject2D]s." msgstr "" "Si [code]enable[/code] es [code]true[/code], las colisiones para el " "propietario de la forma originadas por este [CollisionObject2D] no se " "comunicarán como colisiones con las de [CollisionObject2D]." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:203 msgid "" "Sets the [code]one_way_collision_margin[/code] of the shape owner identified " "by given [code]owner_id[/code] to [code]margin[/code] pixels." msgstr "" "Establece el [code]one_way_collision_margin[/code] del propietario de la " "forma identificado por el [code]owner_id[/code] dado a los píxeles del " "[code]margin[/code]." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:214 msgid "Sets the [Transform2D] of the given shape owner." msgstr "Establece la [Transform2D] del propietario de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:220 msgid "" "If [code]true[/code], this object is pickable. A pickable object can detect " "the mouse pointer entering/leaving, and if the mouse is inside it, report " "input events. Requires at least one [code]collision_layer[/code] bit to be " "set." msgstr "" "Si [code]true[/code], este objeto es seleccionable. Un objeto seleccionable " "puede detectar el puntero del ratón entrando y saliendo, y si el ratón está " "dentro de él, informar de los eventos de entrada. Requiere al menos un bit " "[code]collision_layer[/code] para ser establecido." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:232 msgid "" "Emitted when an input event occurs. Requires [member input_pickable] to be " "[code]true[/code] and at least one [code]collision_layer[/code] bit to be " "set. See [method _input_event] for details." msgstr "" "Emitido cuando ocurre un evento de entrada. Requiere que [member " "input_pickable] sea [code]true[/code] y que se establezca al menos un bit " "[code]collision_layer[/code]. Ver [method _input_event] para más detalles." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:237 msgid "" "Emitted when the mouse pointer enters any of this object's shapes. Requires " "[member input_pickable] to be [code]true[/code] and at least one " "[code]collision_layer[/code] bit to be set." msgstr "" "Emitido cuando el puntero del ratón entra en cualquiera de las formas de " "este objeto. Requiere que [member input_pickable] sea [code]true[/code] y " "que al menos un bit [code]collision_layer[/code] sea establecido." #: doc/classes/CollisionObject2D.xml:242 msgid "" "Emitted when the mouse pointer exits all this object's shapes. Requires " "[member input_pickable] to be [code]true[/code] and at least one " "[code]collision_layer[/code] bit to be set." msgstr "" "Emitido cuando el puntero del ratón sale de todas las formas de este objeto. " "Requiere que [member input_pickable] sea [code]true[/code] y que al menos un " "bit [code]collision_layer[/code] esté activado." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:4 msgid "Base node for collision objects." msgstr "Nodo base para objetos de colisión." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:7 msgid "" "CollisionObject3D is the base class for physics objects. It can hold any " "number of collision [Shape3D]s. Each shape must be assigned to a [i]shape " "owner[/i]. The CollisionObject3D can have any number of shape owners. Shape " "owners are not nodes and do not appear in the editor, but are accessible " "through code using the [code]shape_owner_*[/code] methods." msgstr "" "CollisionObject3D es la clase base de los objetos de física. Puede contener " "cualquier número de colisiones [Shape3D]. Cada forma debe ser asignada a un " "[i]propietario de la forma[/i]. El CollisionObject3D puede tener cualquier " "número de propietarios de formas. Los propietarios de formas no son nodos y " "no aparecen en el editor, pero son accesibles a través del código usando los " "métodos [code]shape_owner_*[/code]." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:26 msgid "" "Accepts unhandled [InputEvent]s. [code]click_position[/code] is the clicked " "location in world space and [code]click_normal[/code] is the normal vector " "extending from the clicked surface of the [Shape3D] at [code]shape_idx[/" "code]. Connect to the [code]input_event[/code] signal to easily pick up " "these events." msgstr "" "Acepta [InputEvent]s no manipulados. [code]click_position[/code] es la " "ubicación seleccionada en el espacio del mundo y [code]click_normal[/code] " "es el vector normal que se extiende desde la superficie seleccionada de la " "[Shape3D] en [code]shape_idx[/code]. Conéctese a la señal [code]input_event[/" "code] para recoger fácilmente estos eventos." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:87 msgid "Adds a [Shape3D] to the shape owner." msgstr "Añade un [Shape3D] al dueño de la forma." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:116 msgid "Returns the [Shape3D] with the given id from the given shape owner." msgstr "" "Devuelve el [Shape3D] con la identificación dada por el dueño de la forma." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:136 msgid "" "Returns the child index of the [Shape3D] with the given id from the given " "shape owner." msgstr "" "Devuelve el índice de hijos de la [Forma3D] con la identificación dada del " "propietario de la forma." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:145 msgid "Returns the shape owner's [Transform]." msgstr "Devuelve el [Transform] del dueño de la forma." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:178 msgid "Sets the [Transform] of the given shape owner." msgstr "Establece la [Transform] del dueño de la forma dada." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:184 msgid "" "If [code]true[/code], the [CollisionObject3D] will continue to receive input " "events as the mouse is dragged across its shapes." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [CollisionObject3D] continuará recibiendo eventos " "de entrada mientras el ratón es arrastrado a través de sus formas." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:187 msgid "" "If [code]true[/code], the [CollisionObject3D]'s shapes will respond to " "[RayCast3D]s." msgstr "" "Si [code]true[/code], las formas de [ColisiónObjeto3D] responderán a las de " "[RayCast3D]." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:203 msgid "" "Emitted when [method _input_event] receives an event. See its description " "for details." msgstr "" "Emitido cuando [method _input_event] recibe un evento. Vea su descripción " "para más detalles." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:208 msgid "Emitted when the mouse pointer enters any of this object's shapes." msgstr "" "Emitido cuando el puntero del ratón entra en cualquiera de las formas de " "este objeto." #: doc/classes/CollisionObject3D.xml:213 msgid "Emitted when the mouse pointer exits all this object's shapes." msgstr "" "Emitido cuando el puntero del ratón sale de todas las formas de este objeto." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:4 msgid "Defines a 2D collision polygon." msgstr "Define un polígono de colisión en 2D." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:7 msgid "" "Provides a 2D collision polygon to a [CollisionObject2D] parent. Polygons " "can be drawn in the editor or specified by a list of vertices." msgstr "" "Proporciona un polígono de colisión 2D a un padre [CollisionObject2D]. Los " "polígonos pueden ser dibujados en el editor o especificados por una lista de " "vértices." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:15 msgid "Collision build mode. Use one of the [enum BuildMode] constants." msgstr "" "Modo de construcción de colisión. Use una de las constantes de [enum " "BuildMode]." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:18 msgid "If [code]true[/code], no collisions will be detected." msgstr "Si [code]true[/code], no se detectarán colisiones." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:21 msgid "" "If [code]true[/code], only edges that face up, relative to " "[CollisionPolygon2D]'s rotation, will collide with other objects." msgstr "" "Si [code]true[/code], sólo los bordes que están boca arriba, en relación con " "la rotación de [CollisionPolygon2D], colisionarán con otros objetos." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:24 msgid "" "The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make " "the shape thicker, and work better for colliders that enter the polygon at a " "high velocity." msgstr "" "El margen utilizado para la colisión en un sentido (en píxeles). Valores más " "altos harán la forma más gruesa, y funcionará mejor para los colisionadores " "que entran en el polígono a alta velocidad." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:27 msgid "" "The polygon's list of vertices. The final point will be connected to the " "first. The returned value is a clone of the [PackedVector2Array], not a " "reference." msgstr "" "La lista de vértices del polígono. El punto final estará conectado al " "primero. El valor devuelto es un clon del [PackedVector2Array], no una " "referencia." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:32 msgid "Collisions will include the polygon and its contained area." msgstr "Las colisiones incluirán el polígono y su área de contención." #: doc/classes/CollisionPolygon2D.xml:35 msgid "Collisions will only include the polygon edges." msgstr "Las colisiones sólo incluirán los bordes del polígono." #: doc/classes/CollisionPolygon3D.xml:4 msgid "Editor-only class for defining a collision polygon in 3D space." msgstr "" "Clase de edición para definir un polígono de colisión en el espacio 3D." #: doc/classes/CollisionPolygon3D.xml:7 msgid "" "Allows editing a collision polygon's vertices on a selected plane. Can also " "set a depth perpendicular to that plane. This class is only available in the " "editor. It will not appear in the scene tree at run-time. Creates a " "[Shape3D] for gameplay. Properties modified during gameplay will have no " "effect." msgstr "" "Permite editar los vértices de un polígono de colisión en un plano " "seleccionado. También puede establecer una profundidad perpendicular a ese " "plano. Esta clase sólo está disponible en el editor. No aparecerá en el " "árbol de la escena en tiempo de ejecución. Crea una [Shape3D] para el juego. " "Las propiedades modificadas durante el juego no tendrán ningún efecto." #: doc/classes/CollisionPolygon3D.xml:15 msgid "" "Length that the resulting collision extends in either direction " "perpendicular to its polygon." msgstr "" "Longitud que la colisión resultante se extiende en cualquier dirección " "perpendicular a su polígono." #: doc/classes/CollisionPolygon3D.xml:18 msgid "If [code]true[/code], no collision will be produced." msgstr "Si [code]true[/code], no se producirá ninguna colisión." #: doc/classes/CollisionPolygon3D.xml:21 msgid "" "Array of vertices which define the polygon.\n" "[b]Note:[/b] The returned value is a copy of the original. Methods which " "mutate the size or properties of the return value will not impact the " "original polygon. To change properties of the polygon, assign it to a " "temporary variable and make changes before reassigning the [code]polygon[/" "code] member." msgstr "" "Conjunto de vértices que definen el polígono.\n" "[b]Nota:[/b] El valor devuelto es una copia del original. Los métodos que " "mutan el tamaño o las propiedades del valor de retorno no afectarán al " "polígono original. Para cambiar las propiedades del polígono, asígnalo a una " "variable temporal y haz los cambios antes de reasignar el miembro " "[code]polygon[/code]." #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:4 msgid "Node that represents collision shape data in 2D space." msgstr "" "Nodo que representa los datos de la forma de colisión en el espacio 2D." #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:7 msgid "" "Editor facility for creating and editing collision shapes in 2D space. You " "can use this node to represent all sorts of collision shapes, for example, " "add this to an [Area2D] to give it a detection shape, or add it to a " "[PhysicsBody2D] to create a solid object. [b]IMPORTANT[/b]: this is an " "Editor-only helper to create shapes, use [method CollisionObject2D." "shape_owner_get_shape] to get the actual shape." msgstr "" "Servicio de edición para crear y editar formas de colisión en el espacio 2D. " "Puede usar este nodo para representar todo tipo de formas de colisión, por " "ejemplo, añadirlo a un [Area2D] para darle una forma de detección, o " "añadirlo a un [PhysicsBody2D] para crear un objeto sólido. [b]IMPORTANTE[/" "b]: este es un ayudante sólo para el editor para crear formas, usa el " "[método CollisionObject2D.shape_owner_get_shape] para obtener la forma real." #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:10 doc/classes/CollisionShape3D.xml:10 #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:10 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:10 #: doc/classes/RigidBody3D.xml:13 doc/classes/Shape2D.xml:10 #: doc/classes/Shape3D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/physics/" "physics_introduction.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/physics/" "physics_introduction.html" #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:16 doc/classes/CollisionShape3D.xml:32 msgid "A disabled collision shape has no effect in the world." msgstr "Una forma de colisión desactivada no tiene ningún efecto en el mundo." #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:19 msgid "" "Sets whether this collision shape should only detect collision on one side " "(top or bottom)." msgstr "" "Establece si esta forma de colisión sólo debe detectar la colisión en un " "lado (superior o inferior)." #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:22 msgid "" "The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make " "the shape thicker, and work better for colliders that enter the shape at a " "high velocity." msgstr "" "El margen utilizado para la colisión en un sentido (en píxeles). Valores más " "altos harán la forma más gruesa, y funcionará mejor para los colisionadores " "que entran en la forma a alta velocidad." #: doc/classes/CollisionShape2D.xml:25 doc/classes/CollisionShape3D.xml:35 msgid "The actual shape owned by this collision shape." msgstr "La forma actual que posee esta forma de colisión." #: doc/classes/CollisionShape3D.xml:4 msgid "Node that represents collision shape data in 3D space." msgstr "" "Nodo que representa los datos de la forma de la colisión en el espacio 3D." #: doc/classes/CollisionShape3D.xml:7 msgid "" "Editor facility for creating and editing collision shapes in 3D space. You " "can use this node to represent all sorts of collision shapes, for example, " "add this to an [Area3D] to give it a detection shape, or add it to a " "[PhysicsBody3D] to create a solid object. [b]IMPORTANT[/b]: this is an " "Editor-only helper to create shapes, use [method CollisionObject3D." "shape_owner_get_shape] to get the actual shape." msgstr "" "Servicio de edición para crear y editar formas de colisión en el espacio 3D. " "Puede usar este nodo para representar todo tipo de formas de colisión, por " "ejemplo, añadirlo a un [Area3D] para darle una forma de detección, o " "añadirlo a un [PhysicsBody3D] para crear un objeto sólido. [b]IMPORTANTE[/" "b]: este es un ayudante sólo para el editor para crear formas, usa el " "[método CollisionObject3D.shape_owner_get_shape] para obtener la forma real." #: doc/classes/CollisionShape3D.xml:17 msgid "" "Sets the collision shape's shape to the addition of all its convexed " "[MeshInstance3D] siblings geometry." msgstr "" "Establece la forma de la colisión a la suma de toda la geometría convexa de " "sus hermanos [MeshInstance3D]." #: doc/classes/CollisionShape3D.xml:26 msgid "" "If this method exists within a script it will be called whenever the shape " "resource has been modified." msgstr "" "Si este método existe dentro de un script se llamará siempre que el recurso " "de forma haya sido modificado." #: doc/classes/Color.xml:4 msgid "Color in RGBA format using floats on the range of 0 to 1." msgstr "Color en formato RGBA usando reales en el rango de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:7 msgid "" "A color represented by red, green, blue, and alpha (RGBA) components. The " "alpha component is often used for transparency. Values are in floating-point " "and usually range from 0 to 1. Some properties (such as CanvasItem.modulate) " "may accept values greater than 1 (overbright or HDR colors).\n" "You can also create a color from standardized color names by using [method " "@GDScript.ColorN] or directly using the color constants defined here. The " "standardized color set is based on the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "X11_color_names]X11 color names[/url].\n" "If you want to supply values in a range of 0 to 255, you should use [method " "@GDScript.Color8].\n" "[b]Note:[/b] In a boolean context, a Color will evaluate to [code]false[/" "code] if it's equal to [code]Color(0, 0, 0, 1)[/code] (opaque black). " "Otherwise, a Color will always evaluate to [code]true[/code]." msgstr "" "Un color representado por los componentes rojo, verde, azul y alfa (RGBA). " "El componente alfa se utiliza a menudo para la transparencia. Los valores " "están en punto flotante y normalmente van de 0 a 1. Algunas propiedades (" "como CanvasItem.modulate) pueden aceptar valores superiores a 1 (colores con " "sobrebrillo o HDR).\n" "También puede crear un color a partir de nombres de colores estandarizados " "utilizando [method @GDScript.ColorN] o directamente utilizando las " "constantes de color definidas aquí. El conjunto de colores estandarizados se " "basa en los nombres de colores [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "X11_color_names]X11[/url].\n" "Si desea suministrar valores en un rango de 0 a 255, debe utilizar [method " "@GDScript.Color8].\n" "[b]Nota:[/b] En un contexto booleano, un Color evaluará a [code]false[/code] " "si es igual a [code]Color(0, 0, 0, 1)[/code] (negro opaco). De lo contrario, " "un Color siempre se evaluará a [code]true[/code]." #: doc/classes/Color.xml:21 msgid "" "Constructs a color from an HTML hexadecimal color string in ARGB or RGB " "format. See also [method @GDScript.ColorN].\n" "[codeblock]\n" "# Each of the following creates the same color RGBA(178, 217, 10, 255).\n" "var c1 = Color(\"#ffb2d90a\") # ARGB format with \"#\".\n" "var c2 = Color(\"ffb2d90a\") # ARGB format.\n" "var c3 = Color(\"#b2d90a\") # RGB format with \"#\".\n" "var c4 = Color(\"b2d90a\") # RGB format.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Construye un color a partir de una cadena de color hexadecimal HTML en " "formato ARGB o RGB. Véase también [método @GDScript.ColorN].\n" "[codeblock]\n" "# Cada uno de los siguientes crea el mismo color RGBA(178, 217, 10, 255).\n" "var c1 = Color(\"#ffb2d90a\") # Formato ARGB con \"#\".\n" "var c2 = Color(\"ffb2d90a\") # Formato ARGB.\n" "var c3 = Color(\"#b2d90a\") # Formato RGB con \"#\".\n" "var c4 = Color(\"b2d90a\") # Formato RGB.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:37 msgid "" "Constructs a color from a 32-bit integer (each byte represents a component " "of the RGBA profile).\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(274) # Equivalent to RGBA(0, 0, 1, 18)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Construye un color a partir de un entero de 32 bits (cada byte representa un " "componente del perfil RGBA).\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(274) # Equivalente a RGBA(0, 0, 1, 18)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:51 msgid "" "Constructs a color from an existing color, but with a custom alpha value.\n" "[codeblock]\n" "var red = Color(Color.red, 0.5) # 50% transparent red.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Construye un color a partir de un color existente, pero con un valor alfa " "personalizado.\n" "[codeblock]\n" "var rojo = Color(Color.red, 0.5) # 50% rojo transaparente.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:67 msgid "" "Constructs a color from an RGB profile using values between 0 and 1. Alpha " "will always be 1.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.2, 1.0, 0.7) # Equivalent to RGBA(51, 255, 178, 255)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Construye un color a partir de un perfil RGB usando valores entre 0 y 1. " "Alfa siempre será 1.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.2, 1.0, 0.7) # Equivalente a RGBA(51, 255, 178, 255)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:85 msgid "" "Constructs a color from an RGBA profile using values between 0 and 1.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.2, 1.0, 0.7, 0.8) # Equivalent to RGBA(51, 255, 178, 204)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Construye un color a partir de un perfil RGBA usando valores entre 0 y 1.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.2, 1.0, 0.7, 0.8) # Equivalente a RGBA(51, 255, 178, 204)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:97 msgid "" "Returns a new color resulting from blending this color over another. If the " "color is opaque, the result is also opaque. The second color may have a " "range of alpha values.\n" "[codeblock]\n" "var bg = Color(0.0, 1.0, 0.0, 0.5) # Green with alpha of 50%\n" "var fg = Color(1.0, 0.0, 0.0, 0.5) # Red with alpha of 50%\n" "var blended_color = bg.blend(fg) # Brown with alpha of 75%\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un nuevo color resultante de mezclar este color con otro. Si el " "color es opaco, el resultado también es opaco. El segundo color puede tener " "un rango de valores alfa.\n" "[codeblock]\n" "var bg = Color(0.0, 1.0, 0.0, 0.5) # Verde con alfa a 50%\n" "var fg = Color(1.0, 0.0, 0.0, 0.5) # Rojo con alfa a 50%\n" "var blended_color = bg.blend(fg) # Marron con alfa a 75%\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:109 msgid "" "Returns the most contrasting color.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.3, 0.4, 0.9)\n" "var contrasted_color = c.contrasted() # Equivalent to RGBA(204, 229, 102, " "255)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el color más contrastado.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.3, 0.4, 0.9)\n" "var color_constrastado = c.contrasted() # Equivalente a RGBA(204, 229, 102, " "255)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:122 msgid "" "Returns a new color resulting from making this color darker by the specified " "percentage (ratio from 0 to 1).\n" "[codeblock]\n" "var green = Color(0.0, 1.0, 0.0)\n" "var darkgreen = green.darkened(0.2) # 20% darker than regular green\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un nuevo color resultante de oscurecer este color en el porcentaje " "especificado (proporción de 0 a 1).\n" "[codeblock]\n" "var verde = Color(0.0, 1.0, 0.0)\n" "var verdeoscuro = green.darkened(0.2) # 20% más oscuro que el verde\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:141 msgid "" "Constructs a color from an HSV profile. [code]h[/code], [code]s[/code], and " "[code]v[/code] are values between 0 and 1.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color.from_hsv(0.58, 0.5, 0.79, 0.8) # Equivalent to HSV(210, 50, " "79, 0.8) or Color8(100, 151, 201, 0.8)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Construye un color a partir de un perfil de HSV. [code]h[/code], [code]s[/" "code], y [code]v[/code] son valores entre 0 y 1.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color.from_hsv(0.58, 0.5, 0.79, 0.8) # Equivalente a HSV(210, 50, " "79, 0.8) or Color8(100, 151, 201, 0.8)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:151 msgid "" "Returns the inverted color [code](1 - r, 1 - g, 1 - b, a)[/code].\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.3, 0.4, 0.9)\n" "var inverted_color = c.inverted() # A color of an RGBA(178, 153, 26, 255)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el color invertido [code](1 - r, 1 - g, 1 - b, a)[/code].\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(0.3, 0.4, 0.9)\n" "var color_invertido = c.inverted() # Un color de un RGBA(178, 153, 26, 255)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:164 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this color and [code]color[/code] are " "approximately equal, by running [method @GDScript.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este color y [code]color[/code] son " "aproximadamente iguales, ejecutando [method @GDScript.is_equal_approx] en " "cada componente." #: doc/classes/Color.xml:175 msgid "" "Returns the linear interpolation with another color. The interpolation " "factor [code]t[/code] is between 0 and 1.\n" "[codeblock]\n" "var c1 = Color(1.0, 0.0, 0.0)\n" "var c2 = Color(0.0, 1.0, 0.0)\n" "var li_c = c1.lerp(c2, 0.5) # A color of an RGBA(128, 128, 0, 255)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la interpolación lineal con otro color. El factor de interpolación " "[code]t[/code] está entre 0 y 1.\n" "[codeblock]\n" "var c1 = Color(1.0, 0.0, 0.0)\n" "var c2 = Color(0.0, 1.0, 0.0)\n" "var li_c = c1.lerp(c2, 0.5) # Un color de un RGBA(128, 128, 0, 255)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:189 msgid "" "Returns a new color resulting from making this color lighter by the " "specified percentage (ratio from 0 to 1).\n" "[codeblock]\n" "var green = Color(0.0, 1.0, 0.0)\n" "var lightgreen = green.lightened(0.2) # 20% lighter than regular green\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un nuevo color resultante de hacer este color más claro en el " "porcentaje especificado (proporción de 0 a 1).\n" "[codeblock]\n" "var verde = Color(0.0, 1.0, 0.0)\n" "var verdeclaro = green.lightened(0.2) # 20% más claro que el verde regular\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:200 msgid "" "Returns the color's 32-bit integer in ABGR format (each byte represents a " "component of the ABGR profile). ABGR is the reversed version of the default " "format.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_abgr32()) # Prints 4281565439\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el entero de 32 bits del color en formato ABGR (cada byte " "representa un componente del perfil ABGR). ABGR es la versión invertida del " "formato por defecto.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_abgr32()) # Imprime 4281565439\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:211 msgid "" "Returns the color's 64-bit integer in ABGR format (each word represents a " "component of the ABGR profile). ABGR is the reversed version of the default " "format.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_abgr64()) # Prints -225178692812801\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el entero de 64 bits del color en formato ABGR (cada palabra " "representa un componente del perfil ABGR). ABGR es la versión invertida del " "formato por defecto.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_abgr64()) # Imprime -225178692812801\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:222 msgid "" "Returns the color's 32-bit integer in ARGB format (each byte represents a " "component of the ARGB profile). ARGB is more compatible with DirectX.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_argb32()) # Prints 4294934323\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el entero de 32 bits del color en formato ARGB (cada byte " "representa un componente del perfil ARGB). ARGB es más compatible con " "DirectX.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_argb32()) # Imprime 4294934323\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:233 msgid "" "Returns the color's 64-bit integer in ARGB format (each word represents a " "component of the ARGB profile). ARGB is more compatible with DirectX.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_argb64()) # Prints -2147470541\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el entero de 64 bits del color en formato ARGB (cada palabra " "representa un componente del perfil ARGB). ARGB es más compatible con " "DirectX.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_argb64()) # Imprime -2147470541\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:246 msgid "" "Returns the color's HTML hexadecimal color string in ARGB format (ex: " "[code]ff34f822[/code]).\n" "Setting [code]with_alpha[/code] to [code]false[/code] excludes alpha from " "the hexadecimal string.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 1, 1, 0.5)\n" "var s1 = c.to_html() # Returns \"7fffffff\"\n" "var s2 = c.to_html(false) # Returns \"ffffff\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la cadena de color hexadecimal HTML del color en formato ARGB (ex: " "[code]ff34f822[/code]).\n" "Poniendo [code]with_alpha[/code] en [code]false[/code] se excluye el alfa de " "la cadena hexadecimal.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 1, 1, 0.5)\n" "var s1 = c.to_html() # Devuelve \"7fffffff\"\n" "var s2 = c.to_html(false) # Devuelve \"ffffff\"\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:259 msgid "" "Returns the color's 32-bit integer in RGBA format (each byte represents a " "component of the RGBA profile). RGBA is Godot's default format.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_rgba32()) # Prints 4286526463\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el entero de 32 bits del color en formato RGBA (cada byte " "representa un componente del perfil RGBA). RGBA es el formato por defecto de " "Godot.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_rgba32()) # Imprime 4286526463\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:270 msgid "" "Returns the color's 64-bit integer in RGBA format (each word represents a " "component of the RGBA profile). RGBA is Godot's default format.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_rgba64()) # Prints -140736629309441\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el entero de 64 bits del color en formato RGBA (cada palabra " "representa un componente del perfil RGBA). RGBA es el formato por defecto de " "Godot.\n" "[codeblock]\n" "var c = Color(1, 0.5, 0.2)\n" "print(c.to_rgba64()) # Imprime -140736629309441\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Color.xml:280 msgid "" "The color's alpha (transparency) component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "" "El componente alfa (transparencia) del color, típicamente en el rango de 0 a " "1." #: doc/classes/Color.xml:283 msgid "Wrapper for [member a] that uses the range 0 to 255 instead of 0 to 1." msgstr "" "Envoltura para [member a] que utiliza el rango de 0 a 255 en lugar de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:286 msgid "The color's blue component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "El componente azul del color, típicamente en el rango de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:289 msgid "Wrapper for [member b] that uses the range 0 to 255 instead of 0 to 1." msgstr "" "Envoltura para [member b] que utiliza el rango de 0 a 255 en lugar de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:292 msgid "The color's green component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "El componente verde del color, típicamente en el rango de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:295 msgid "Wrapper for [member g] that uses the range 0 to 255 instead of 0 to 1." msgstr "" "Envoltura para [member g] que utiliza el rango de 0 a 255 en lugar de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:298 msgid "The HSV hue of this color, on the range 0 to 1." msgstr "El tono del HSV de este color, en el rango de 0 a 1.." #: doc/classes/Color.xml:301 msgid "The color's red component, typically on the range of 0 to 1." msgstr "El componente rojo del color, típicamente en el rango de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:304 msgid "Wrapper for [member r] that uses the range 0 to 255 instead of 0 to 1." msgstr "" "Envoltura para [member r] que utiliza el rango de 0 a 255 en lugar de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:307 msgid "The HSV saturation of this color, on the range 0 to 1." msgstr "La saturación del HSV de este color, en el rango de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:310 msgid "The HSV value (brightness) of this color, on the range 0 to 1." msgstr "El valor HSV (brillo) de este color, en el rango de 0 a 1." #: doc/classes/Color.xml:315 msgid "Alice blue color." msgstr "El color azul Alicia." #: doc/classes/Color.xml:318 msgid "Antique white color." msgstr "Color blanco antiguo." #: doc/classes/Color.xml:321 msgid "Aqua color." msgstr "Color agua." #: doc/classes/Color.xml:324 msgid "Aquamarine color." msgstr "Color aguamarina." #: doc/classes/Color.xml:327 msgid "Azure color." msgstr "Color Azure." #: doc/classes/Color.xml:330 msgid "Beige color." msgstr "Color beige." #: doc/classes/Color.xml:333 msgid "Bisque color." msgstr "Color bizcocho." #: doc/classes/Color.xml:336 msgid "Black color." msgstr "Color negro." #: doc/classes/Color.xml:339 msgid "Blanche almond color." msgstr "Color almendra blanca." #: doc/classes/Color.xml:342 msgid "Blue color." msgstr "Color azul." #: doc/classes/Color.xml:345 msgid "Blue violet color." msgstr "Color azul violáceo." #: doc/classes/Color.xml:348 msgid "Brown color." msgstr "Color marrón." #: doc/classes/Color.xml:351 msgid "Burly wood color." msgstr "El color de la madera fuerte." #: doc/classes/Color.xml:354 msgid "Cadet blue color." msgstr "Color azul cadete." #: doc/classes/Color.xml:357 msgid "Chartreuse color." msgstr "Color cartujo." #: doc/classes/Color.xml:360 msgid "Chocolate color." msgstr "Color chocolate." #: doc/classes/Color.xml:363 msgid "Coral color." msgstr "Color coral." #: doc/classes/Color.xml:366 msgid "Cornflower color." msgstr "Color aciano." #: doc/classes/Color.xml:369 msgid "Corn silk color." msgstr "Color de seda de maíz." #: doc/classes/Color.xml:372 msgid "Crimson color." msgstr "Color carmesí." #: doc/classes/Color.xml:375 msgid "Cyan color." msgstr "Color cian." #: doc/classes/Color.xml:378 msgid "Dark blue color." msgstr "Color azul oscuro." #: doc/classes/Color.xml:381 msgid "Dark cyan color." msgstr "Color cian oscuro." #: doc/classes/Color.xml:384 msgid "Dark goldenrod color." msgstr "Color de vara dorada oscura." #: doc/classes/Color.xml:387 msgid "Dark gray color." msgstr "Color gris oscuro." #: doc/classes/Color.xml:390 msgid "Dark green color." msgstr "Color verde oscuro." #: doc/classes/Color.xml:393 msgid "Dark khaki color." msgstr "Color caqui oscuro." #: doc/classes/Color.xml:396 msgid "Dark magenta color." msgstr "Color magenta oscuro." #: doc/classes/Color.xml:399 msgid "Dark olive green color." msgstr "Color verde oliva oscuro." #: doc/classes/Color.xml:402 msgid "Dark orange color." msgstr "Color naranja oscuro." #: doc/classes/Color.xml:405 msgid "Dark orchid color." msgstr "Color de orquídea oscura." #: doc/classes/Color.xml:408 msgid "Dark red color." msgstr "Color rojo oscuro." #: doc/classes/Color.xml:411 msgid "Dark salmon color." msgstr "Color salmón oscuro." #: doc/classes/Color.xml:414 msgid "Dark sea green color." msgstr "Color verde mar oscuro." #: doc/classes/Color.xml:417 msgid "Dark slate blue color." msgstr "Color azul pizarra oscuro." #: doc/classes/Color.xml:420 msgid "Dark slate gray color." msgstr "Color gris pizarra oscuro." #: doc/classes/Color.xml:423 msgid "Dark turquoise color." msgstr "Color turquesa oscuro." #: doc/classes/Color.xml:426 msgid "Dark violet color." msgstr "Color violeta oscuro." #: doc/classes/Color.xml:429 msgid "Deep pink color." msgstr "Color rosa intenso." #: doc/classes/Color.xml:432 msgid "Deep sky blue color." msgstr "Color azul cielo profundo." #: doc/classes/Color.xml:435 msgid "Dim gray color." msgstr "Color gris oscuro." #: doc/classes/Color.xml:438 msgid "Dodger blue color." msgstr "Color azul de los Dodgers." #: doc/classes/Color.xml:441 msgid "Firebrick color." msgstr "Color de ladrillo de fuego." #: doc/classes/Color.xml:444 msgid "Floral white color." msgstr "Color blanco floral." #: doc/classes/Color.xml:447 msgid "Forest green color." msgstr "Color verde del bosque." #: doc/classes/Color.xml:450 msgid "Fuchsia color." msgstr "Color fucsia." #: doc/classes/Color.xml:453 msgid "Gainsboro color." msgstr "Color Gainsboro." #: doc/classes/Color.xml:456 msgid "Ghost white color." msgstr "Color blanco fantasma." #: doc/classes/Color.xml:459 msgid "Gold color." msgstr "Color oro." #: doc/classes/Color.xml:462 msgid "Goldenrod color." msgstr "Color de la vara de oro." #: doc/classes/Color.xml:465 msgid "Gray color." msgstr "Color gris." #: doc/classes/Color.xml:468 msgid "Green color." msgstr "Color verde." #: doc/classes/Color.xml:471 msgid "Green yellow color." msgstr "Color amarillo verde." #: doc/classes/Color.xml:474 msgid "Honeydew color." msgstr "Color melón." #: doc/classes/Color.xml:477 msgid "Hot pink color." msgstr "Color rosa vivo." #: doc/classes/Color.xml:480 msgid "Indian red color." msgstr "Color rojo indio." #: doc/classes/Color.xml:483 msgid "Indigo color." msgstr "Color índigo." #: doc/classes/Color.xml:486 msgid "Ivory color." msgstr "Color marfil." #: doc/classes/Color.xml:489 msgid "Khaki color." msgstr "Color caqui." #: doc/classes/Color.xml:492 msgid "Lavender color." msgstr "Color lavanda." #: doc/classes/Color.xml:495 msgid "Lavender blush color." msgstr "Color de rubor lavanda." #: doc/classes/Color.xml:498 msgid "Lawn green color." msgstr "Color verde césped." #: doc/classes/Color.xml:501 msgid "Lemon chiffon color." msgstr "Color chifón limón." #: doc/classes/Color.xml:504 msgid "Light blue color." msgstr "Color azul claro." #: doc/classes/Color.xml:507 msgid "Light coral color." msgstr "Color coral claro." #: doc/classes/Color.xml:510 msgid "Light cyan color." msgstr "Color cian claro." #: doc/classes/Color.xml:513 msgid "Light goldenrod color." msgstr "Color de vara de oro claro." #: doc/classes/Color.xml:516 msgid "Light gray color." msgstr "Color gris claro." #: doc/classes/Color.xml:519 msgid "Light green color." msgstr "Color verde claro." #: doc/classes/Color.xml:522 msgid "Light pink color." msgstr "Color rosa claro." #: doc/classes/Color.xml:525 msgid "Light salmon color." msgstr "Color salmón claro." #: doc/classes/Color.xml:528 msgid "Light sea green color." msgstr "Color verde mar claro." #: doc/classes/Color.xml:531 msgid "Light sky blue color." msgstr "Color azul celeste." #: doc/classes/Color.xml:534 msgid "Light slate gray color." msgstr "Color gris pizarra claro." #: doc/classes/Color.xml:537 msgid "Light steel blue color." msgstr "Color azul acero claro." #: doc/classes/Color.xml:540 msgid "Light yellow color." msgstr "Color amarillo claro." #: doc/classes/Color.xml:543 msgid "Lime color." msgstr "Color lima." #: doc/classes/Color.xml:546 msgid "Lime green color." msgstr "Color verde lima." #: doc/classes/Color.xml:549 msgid "Linen color." msgstr "Color lino." #: doc/classes/Color.xml:552 msgid "Magenta color." msgstr "Color magenta." #: doc/classes/Color.xml:555 msgid "Maroon color." msgstr "Color granate." #: doc/classes/Color.xml:558 msgid "Medium aquamarine color." msgstr "Color aguamarina medio." #: doc/classes/Color.xml:561 msgid "Medium blue color." msgstr "Color azul medio." #: doc/classes/Color.xml:564 msgid "Medium orchid color." msgstr "Color de orquídea medio." #: doc/classes/Color.xml:567 msgid "Medium purple color." msgstr "Color púrpura medio." #: doc/classes/Color.xml:570 msgid "Medium sea green color." msgstr "Color verde marino medio." #: doc/classes/Color.xml:573 msgid "Medium slate blue color." msgstr "Color azul pizarra medio." #: doc/classes/Color.xml:576 msgid "Medium spring green color." msgstr "Color verde primaveral medio." #: doc/classes/Color.xml:579 msgid "Medium turquoise color." msgstr "Color turquesa medio." #: doc/classes/Color.xml:582 msgid "Medium violet red color." msgstr "Color rojo violáceo medio." #: doc/classes/Color.xml:585 msgid "Midnight blue color." msgstr "Color azul medianoche." #: doc/classes/Color.xml:588 msgid "Mint cream color." msgstr "Color crema de menta." #: doc/classes/Color.xml:591 msgid "Misty rose color." msgstr "Color rosa niebla." #: doc/classes/Color.xml:594 msgid "Moccasin color." msgstr "Color mocasín." #: doc/classes/Color.xml:597 msgid "Navajo white color." msgstr "Color blanco navajo." #: doc/classes/Color.xml:600 msgid "Navy blue color." msgstr "Color azul marino." #: doc/classes/Color.xml:603 msgid "Old lace color." msgstr "Color de encaje antiguo." #: doc/classes/Color.xml:606 msgid "Olive color." msgstr "Color oliva." #: doc/classes/Color.xml:609 msgid "Olive drab color." msgstr "Color aceituna monótono." #: doc/classes/Color.xml:612 msgid "Orange color." msgstr "Color naranja." #: doc/classes/Color.xml:615 msgid "Orange red color." msgstr "Color rojo anaranjado." #: doc/classes/Color.xml:618 msgid "Orchid color." msgstr "Color orquídea." #: doc/classes/Color.xml:621 msgid "Pale goldenrod color." msgstr "Color de vara de oro pálido." #: doc/classes/Color.xml:624 msgid "Pale green color." msgstr "Color verde pálido." #: doc/classes/Color.xml:627 msgid "Pale turquoise color." msgstr "Color turquesa pálido." #: doc/classes/Color.xml:630 msgid "Pale violet red color." msgstr "Color rojo violeta pálido." #: doc/classes/Color.xml:633 msgid "Papaya whip color." msgstr "Color del látigo de papaya." #: doc/classes/Color.xml:636 msgid "Peach puff color." msgstr "Color melocotón." #: doc/classes/Color.xml:639 msgid "Peru color." msgstr "Color Perú." #: doc/classes/Color.xml:642 msgid "Pink color." msgstr "Color rosa." #: doc/classes/Color.xml:645 msgid "Plum color." msgstr "Color ciruela." #: doc/classes/Color.xml:648 msgid "Powder blue color." msgstr "Color azul de polvo." #: doc/classes/Color.xml:651 msgid "Purple color." msgstr "Color púrpura." #: doc/classes/Color.xml:654 msgid "Rebecca purple color." msgstr "Color púrpura de Rebecca." #: doc/classes/Color.xml:657 msgid "Red color." msgstr "Color rojo." #: doc/classes/Color.xml:660 msgid "Rosy brown color." msgstr "Color marrón rosado." #: doc/classes/Color.xml:663 msgid "Royal blue color." msgstr "Color azul real." #: doc/classes/Color.xml:666 msgid "Saddle brown color." msgstr "Color marrón silla de montar." #: doc/classes/Color.xml:669 msgid "Salmon color." msgstr "Color salmón." #: doc/classes/Color.xml:672 msgid "Sandy brown color." msgstr "Color marrón arenoso." #: doc/classes/Color.xml:675 msgid "Sea green color." msgstr "Color verde mar." #: doc/classes/Color.xml:678 msgid "Seashell color." msgstr "Color de la concha marina." #: doc/classes/Color.xml:681 msgid "Sienna color." msgstr "Color siena." #: doc/classes/Color.xml:684 msgid "Silver color." msgstr "Color plata." #: doc/classes/Color.xml:687 msgid "Sky blue color." msgstr "Color azul cielo." #: doc/classes/Color.xml:690 msgid "Slate blue color." msgstr "Color azul pizarra." #: doc/classes/Color.xml:693 msgid "Slate gray color." msgstr "Color gris pizarra." #: doc/classes/Color.xml:696 msgid "Snow color." msgstr "Color nieve." #: doc/classes/Color.xml:699 msgid "Spring green color." msgstr "Color verde primaveral." #: doc/classes/Color.xml:702 msgid "Steel blue color." msgstr "Color azul acero." #: doc/classes/Color.xml:705 msgid "Tan color." msgstr "Color bronceado." #: doc/classes/Color.xml:708 msgid "Teal color." msgstr "Color verde azulado." #: doc/classes/Color.xml:711 msgid "Thistle color." msgstr "Color cardo." #: doc/classes/Color.xml:714 msgid "Tomato color." msgstr "Color tomate." #: doc/classes/Color.xml:717 msgid "Transparent color (white with no alpha)." msgstr "Color transparente (blanco sin alfa)." #: doc/classes/Color.xml:720 msgid "Turquoise color." msgstr "Color turquesa." #: doc/classes/Color.xml:723 msgid "Violet color." msgstr "Color violeta." #: doc/classes/Color.xml:726 msgid "Web gray color." msgstr "Color gris web." #: doc/classes/Color.xml:729 msgid "Web green color." msgstr "Color verde web." #: doc/classes/Color.xml:732 msgid "Web maroon color." msgstr "Color granate web." #: doc/classes/Color.xml:735 msgid "Web purple color." msgstr "Color púrpura web." #: doc/classes/Color.xml:738 msgid "Wheat color." msgstr "Color trigo." #: doc/classes/Color.xml:741 msgid "White color." msgstr "Color blanco." #: doc/classes/Color.xml:744 msgid "White smoke color." msgstr "Color humo blanco." #: doc/classes/Color.xml:747 msgid "Yellow color." msgstr "Color amarillo." #: doc/classes/Color.xml:750 msgid "Yellow green color." msgstr "Color verde amarillo." #: doc/classes/ColorPicker.xml:4 msgid "Color picker control." msgstr "Control de selección de color." #: doc/classes/ColorPicker.xml:7 msgid "" "Displays a color picker widget. Useful for selecting a color from an RGB/" "RGBA colorspace." msgstr "" "Muestra un widget de selección de color. Es útil para seleccionar un color " "de un espacio de color RGB/RGBA." #: doc/classes/ColorPicker.xml:18 msgid "" "Adds the given color to a list of color presets. The presets are displayed " "in the color picker and the user will be able to select them.\n" "[b]Note:[/b] the presets list is only for [i]this[/i] color picker." msgstr "" "Añade el color dado a una lista de preselecciones de color. Los preajustes " "se muestran en el selector de colores y el usuario podrá seleccionarlos.\n" "[b]Nota:[/b] la lista de preajustes es sólo para [i]este[/i] selector de " "colores." #: doc/classes/ColorPicker.xml:28 msgid "" "Removes the given color from the list of color presets of this color picker." msgstr "" "Elimina el color dado de la lista de colores predefinidos de este selector " "de colores." #: doc/classes/ColorPicker.xml:35 msgid "Returns the list of colors in the presets of the color picker." msgstr "" "Devuelve la lista de colores en los preajustes del selector de colores." #: doc/classes/ColorPicker.xml:41 doc/classes/ColorPickerButton.xml:29 msgid "The currently selected color." msgstr "El color actualmente seleccionado." #: doc/classes/ColorPicker.xml:44 msgid "" "If [code]true[/code], the color will apply only after the user releases the " "mouse button, otherwise it will apply immediately even in mouse motion event " "(which can cause performance issues)." msgstr "" "Si [code]true[/code], el color se aplicará sólo después de que el usuario " "suelte el botón del ratón, de lo contrario se aplicará inmediatamente " "incluso en el evento de movimiento del ratón (lo que puede causar problemas " "de rendimiento)." #: doc/classes/ColorPicker.xml:47 msgid "If [code]true[/code], shows an alpha channel slider (transparency)." msgstr "" "Si [code]true[/code], muestra un deslizador de canal alfa (transparencia)." #: doc/classes/ColorPicker.xml:50 msgid "" "If [code]true[/code], allows editing the color with Hue/Saturation/Value " "sliders.\n" "[b]Note:[/b] Cannot be enabled if raw mode is on." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite editar el color con los deslizadores de Tono/" "Saturación/Valor.\n" "[b]Nota:[/b] No puede ser activado si el modo raw está activado." #: doc/classes/ColorPicker.xml:54 msgid "If [code]true[/code], the \"add preset\" button is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], el botón \"añadir preajuste\" está activado." #: doc/classes/ColorPicker.xml:57 msgid "If [code]true[/code], saved color presets are visible." msgstr "Si [code]true[/code], los preajustes de color guardados son visibles." #: doc/classes/ColorPicker.xml:60 msgid "" "If [code]true[/code], allows the color R, G, B component values to go beyond " "1.0, which can be used for certain special operations that require it (like " "tinting without darkening or rendering sprites in HDR).\n" "[b]Note:[/b] Cannot be enabled if HSV mode is on." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite que los valores de los componentes de color R, " "G, B vayan más allá de 1.0, lo que puede ser usado para ciertas operaciones " "especiales que lo requieran (como teñir sin oscurecer o renderizar sprites " "en HDR).\n" "[b]Nota:[/b] No se puede activar si el modo HSV está activado." #: doc/classes/ColorPicker.xml:69 msgid "Emitted when the color is changed." msgstr "Emitido cuando se cambia el color." #: doc/classes/ColorPicker.xml:76 msgid "Emitted when a preset is added." msgstr "Emitido cuando se añade un preajuste." #: doc/classes/ColorPicker.xml:83 msgid "Emitted when a preset is removed." msgstr "Se emite cuando se elimina una preajuste." #: doc/classes/ColorPicker.xml:91 msgid "The icon for the \"Add Preset\" button." msgstr "El icono del botón \"Añadir Preajuste\"." #: doc/classes/ColorPicker.xml:94 msgid "Custom texture for the hue selection slider on the right." msgstr "" "Textura personalizada para el deslizador de selección de tonos de la derecha." #: doc/classes/ColorPicker.xml:99 msgid "The width of the hue selection slider." msgstr "El ancho del deslizador de selección de tonos." #: doc/classes/ColorPicker.xml:104 msgid "The margin around the [ColorPicker]." msgstr "El margen alrededor del [ColorPicker]." #: doc/classes/ColorPicker.xml:107 msgid "" "The indicator used to signalize that the color value is outside the 0-1 " "range." msgstr "" "El indicador utilizado para señalar que el valor del color está fuera del " "rango de 0-1." #: doc/classes/ColorPicker.xml:112 msgid "The icon for the screen color picker button." msgstr "El icono del botón del selector de color de la pantalla." #: doc/classes/ColorPicker.xml:115 msgid "The height of the saturation-value selection box." msgstr "La altura del cuadro de selección del valor de la saturación." #: doc/classes/ColorPicker.xml:118 msgid "The width of the saturation-value selection box." msgstr "El ancho de la caja de selección del valor de saturación." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:4 msgid "Button that pops out a [ColorPicker]." msgstr "Botón que hace aparecer un [ColorPicker]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:7 msgid "" "Encapsulates a [ColorPicker] making it accessible by pressing a button. " "Pressing the button will toggle the [ColorPicker] visibility." msgstr "" "Encapsula un [ColorPicker] haciéndolo accesible al presionar un botón. Al " "pulsar el botón se cambia la visibilidad de [ColorPicker]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:16 msgid "Returns the [ColorPicker] that this node toggles." msgstr "Devuelve el [ColorPicker] que este nodo conmuta." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:23 msgid "" "Returns the control's [PopupPanel] which allows you to connect to popup " "signals. This allows you to handle events when the ColorPicker is shown or " "hidden." msgstr "" "Devuelve el [PopupPanel] del control que le permite conectarse a las señales " "popup. Esto le permite manejar los eventos cuando el ColorPicker se muestra " "u oculta." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:32 msgid "" "If [code]true[/code], the alpha channel in the displayed [ColorPicker] will " "be visible." msgstr "" "Si [code]true[/code], el canal alfa en el [ColorPicker] visualizado será " "visible." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:41 msgid "Emitted when the color changes." msgstr "Emitido cuando el color cambia." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:46 msgid "" "Emitted when the [ColorPicker] is created (the button is pressed for the " "first time)." msgstr "" "Se emite cuando se crea el [ColorPicker] (se pulsa el botón por primera vez)." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:51 msgid "Emitted when the [ColorPicker] is closed." msgstr "Emitido cuando el [ColorPicker] está cerrado." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:59 msgid "The background of the color preview rect on the button." msgstr "El fondo del rectángulo de vista previa de color en el botón." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:62 msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is disabled." msgstr "[StyleBox] utilizado cuando el [ColorPickerButton] está desactivado." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:65 msgid "" "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is focused. It is displayed " "over the current [StyleBox], so using [StyleBoxEmpty] will just disable the " "focus visual effect." msgstr "" "[StyleBox] usado cuando el [ColorPickerButton] está enfocado. Se muestra " "sobre el [StyleBox] actual, por lo que al usar [StyleBoxEmpty] sólo se " "desactivará el efecto visual de enfoque." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:68 msgid "[Font] of the [ColorPickerButton]'s text." msgstr "[Font] del texto de [ColorPickerButton]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:71 msgid "Default text [Color] of the [ColorPickerButton]." msgstr "El [Color] del texto predeterminado para el [ColorPickerButton]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:74 msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is disabled." msgstr "" "[Color] del texto utilizado cuando el [ColorPickerButton] está desactivado." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:77 msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is being hovered." msgstr "" "[Color] del texto usado cuando el [ColorpickerButtor] tiene el cursor encima." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:80 msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is being pressed." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [ColorPickerButton]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:83 msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is being hovered." msgstr "[StyleBox] usado cuando el [ColorPickerButton] tiene el cursor encima." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:86 msgid "The horizontal space between [ColorPickerButton]'s icon and text." msgstr "" "El espacio horizontal entre el icono y el texto de [ColorPickerButton]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:89 msgid "Default [StyleBox] for the [ColorPickerButton]." msgstr "[StyleBox] por defecto para el [ColorPickerButton]." #: doc/classes/ColorPickerButton.xml:92 msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is being pressed." msgstr "[StyleBox] que se utiliza cuando se pulsa el [ColorPickerButton]." #: doc/classes/ColorRect.xml:4 msgid "Colored rectangle." msgstr "Rectángulo coloreado." #: doc/classes/ColorRect.xml:7 msgid "Displays a colored rectangle." msgstr "Muestra un rectángulo coloreado." #: doc/classes/ColorRect.xml:15 msgid "" "The fill color.\n" "[codeblock]\n" "$ColorRect.color = Color(1, 0, 0, 1) # Set ColorRect's color to red.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "El color de relleno.\n" "[codeblock]\n" "$ColorRect.color = Color(1, 0, 0, 1) # Establece el color de ColorRect a " "rojo.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ConcavePolygonShape2D.xml:4 msgid "Concave polygon 2D shape resource for physics." msgstr "Forma 2D polígonal cóncavo es un recurso para la física." #: doc/classes/ConcavePolygonShape2D.xml:7 msgid "" "Concave polygon 2D shape resource for physics. It is made out of segments " "and is optimal for complex polygonal concave collisions. However, it is not " "advised to use for [RigidBody2D] nodes. A CollisionPolygon2D in convex " "decomposition mode (solids) or several convex objects are advised for that " "instead. Otherwise, a concave polygon 2D shape is better for static " "collisions.\n" "The main difference between a [ConvexPolygonShape2D] and a " "[ConcavePolygonShape2D] is that a concave polygon assumes it is concave and " "uses a more complex method of collision detection, and a convex one forces " "itself to be convex in order to speed up collision detection." msgstr "" "Forma 2D polígonal cóncavo es un recurso para la física. Está hecho de " "segmentos y es óptimo para colisiones poligonales cóncavas complejas. Sin " "embargo, no se aconseja su uso para nodos [RigidBody2D]. Un " "CollisionPolygon2D en modo de descomposición convexa (sólidos) o varios " "objetos convexos se aconsejan para ello. De lo contrario, una forma cóncava " "de polígono 2D es mejor para colisiones estáticas.\n" "La principal diferencia entre un [ConvexPolygonShape2D] y un " "[ConcavePolygonShape2D] es que un polígono cóncavo asume que es cóncavo y " "utiliza un método más complejo de detección de colisiones, y uno convexo se " "fuerza a sí mismo a ser convexo para acelerar la detección de colisiones." #: doc/classes/ConcavePolygonShape2D.xml:16 msgid "" "The array of points that make up the [ConcavePolygonShape2D]'s line segments." msgstr "" "El array de puntos que forman los segmentos de línea de un " "[ConcavePolygonShape2D]." #: doc/classes/ConcavePolygonShape3D.xml:4 msgid "Concave polygon shape." msgstr "Forma de polígono cóncavo." #: doc/classes/ConcavePolygonShape3D.xml:7 msgid "" "Concave polygon shape resource, which can be set into a [PhysicsBody3D] or " "area. This shape is created by feeding a list of triangles.\n" "Note: when used for collision, [ConcavePolygonShape3D] is intended to work " "with static [PhysicsBody3D] nodes like [StaticBody3D] and will not work with " "[KinematicBody3D] or [RigidBody3D] with a mode other than Static." msgstr "" "Recurso de forma poligonal cóncava, que se puede establecer en un " "[PhysicsBody3D] o área. Esta forma se crea alimentando una lista de " "triángulos.\n" "Nota: cuando se usa para la colisión, [ConcavePolygonShape3D] está pensado " "para trabajar con nodos estáticos [PhysicsBody3D] como [StaticBody3D] y no " "funcionará con [KinematicBody3D] o [RigidBody3D] con un modo distinto al " "estático." #: doc/classes/ConcavePolygonShape3D.xml:17 msgid "Returns the faces (an array of triangles)." msgstr "Devuelve las caras (un array de triángulos)." #: doc/classes/ConcavePolygonShape3D.xml:26 msgid "Sets the faces (an array of triangles)." msgstr "Establece las caras (un array de triángulos)." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:4 msgid "A twist joint between two 3D bodies." msgstr "Una articulación de torsión entre dos cuerpos 3D." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:7 msgid "" "The joint can rotate the bodies across an axis defined by the local x-axes " "of the [Joint3D].\n" "The twist axis is initiated as the X axis of the [Joint3D].\n" "Once the Bodies swing, the twist axis is calculated as the middle of the x-" "axes of the Joint3D in the local space of the two Bodies." msgstr "" "La articulación puede rotar los cuerpos a través de un eje definido por los " "ejes x locales de la [Joint3D].\n" "El eje de giro se inicia como el eje X de la [Joint3D].\n" "Una vez que los cuerpos giran, el eje de giro se calcula como el medio de " "los ejes x de la [Joint3D] en el espacio local de los dos cuerpos." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:35 doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:67 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1400 msgid "" "The speed with which the swing or twist will take place.\n" "The higher, the faster." msgstr "" "La velocidad con la que se producirá la oscilación o la torsión.\n" "Cuanto más alto, más rápido." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:39 doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:74 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1407 msgid "" "Defines, how fast the swing- and twist-speed-difference on both sides gets " "synced." msgstr "" "Define cuán rápido se sincroniza la diferencia de velocidad de giro en ambos " "lados." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:42 doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:71 msgid "" "The ease with which the joint starts to twist. If it's too low, it takes " "more force to start twisting the joint." msgstr "" "La facilidad con la que la articulación comienza a girar. Si es demasiado " "baja, se necesita más fuerza para empezar a torcer la articulación." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:45 doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:57 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1390 msgid "" "Swing is rotation from side to side, around the axis perpendicular to the " "twist axis.\n" "The swing span defines, how much rotation will not get corrected along the " "swing axis.\n" "Could be defined as looseness in the [ConeTwistJoint3D].\n" "If below 0.05, this behavior is locked." msgstr "" "La oscilación es la rotación de lado a lado, alrededor del eje perpendicular " "al eje de giro.\n" "La amplitud de la oscilación define, cuánta rotación no se corregirá a lo " "largo del eje de oscilación.\n" "Podría definirse como la holgura en el [ConeTwistJoint3D].\n" "Si está por debajo de 0,05, este comportamiento se bloquea." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:51 doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:63 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1396 msgid "" "Twist is the rotation around the twist axis, this value defined how far the " "joint can twist.\n" "Twist is locked if below 0.05." msgstr "" "La torsión es la rotación alrededor del eje de la torsión, este valor " "definió cuán lejos puede torcerse la articulación.\n" "La torsión se bloquea si está por debajo de 0,05." #: doc/classes/ConeTwistJoint3D.xml:77 doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:416 #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:109 doc/classes/Light3D.xml:145 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:170 msgid "Represents the size of the [enum Param] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Param]." #: doc/classes/ConfigFile.xml:4 msgid "Helper class to handle INI-style files." msgstr "Clase de ayuda para manejar los archivos de tipo INI." #: doc/classes/ConfigFile.xml:7 msgid "" "This helper class can be used to store [Variant] values on the filesystem " "using INI-style formatting. The stored values are identified by a section " "and a key:\n" "[codeblock]\n" "[section]\n" "some_key=42\n" "string_example=\"Hello World3D!\"\n" "a_vector=Vector3( 1, 0, 2 )\n" "[/codeblock]\n" "The stored data can be saved to or parsed from a file, though ConfigFile " "objects can also be used directly without accessing the filesystem.\n" "The following example shows how to parse an INI-style file from the system, " "read its contents and store new values in it:\n" "[codeblock]\n" "var config = ConfigFile.new()\n" "var err = config.load(\"user://settings.cfg\")\n" "if err == OK: # If not, something went wrong with the file loading\n" " # Look for the display/width pair, and default to 1024 if missing\n" " var screen_width = config.get_value(\"display\", \"width\", 1024)\n" " # Store a variable if and only if it hasn't been defined yet\n" " if not config.has_section_key(\"audio\", \"mute\"):\n" " config.set_value(\"audio\", \"mute\", false)\n" " # Save the changes by overwriting the previous file\n" " config.save(\"user://settings.cfg\")\n" "[/codeblock]\n" "Keep in mind that section and property names can't contain spaces. Anything " "after a space will be ignored on save and on load.\n" "ConfigFiles can also contain manually written comment lines starting with a " "semicolon ([code];[/code]). Those lines will be ignored when parsing the " "file. Note that comments will be lost when saving the ConfigFile. This can " "still be useful for dedicated server configuration files, which are " "typically never overwritten without explicit user action." msgstr "" "Esta clase de ayuda se puede utilizar para almacenar los valores [Variant] " "en el sistema de archivos utilizando el formato de estilo INI. Los valores " "almacenados se identifican por una sección y una clave:\n" "[codeblock]\n" "[section]\n" "alguna_clave=42\n" "string_ejemplo=\"Hola Mundo 3D!\"\n" "a_vector=Vector3( 1, 0, 2 )\n" "[/codeblock]\n" "Los datos almacenados pueden guardarse en un archivo o analizarse desde él, " "aunque los objetos ConfigFile también pueden utilizarse directamente sin " "acceder al sistema de archivos.\n" "El siguiente ejemplo muestra cómo analizar un archivo de tipo INI del " "sistema, leer su contenido y almacenar nuevos valores en él:\n" "[codeblock]\n" "var configuracion = ConfigFile.new()\n" "var error = configuracion.load(\"user://ajustes.cfg\")\n" "if error == OK: # Si no , algo fue mal con la carga del archivo\n" " # Mira al par pantalla/ancho, por defecto es 1024 si no se encuentra el " "par\n" " var pantalla_ancho = configuracion.get_value(\"pantalla\", \"ancho\", " "1024)\n" " # Almacena un variable sí y solo sí no ha sido definida\n" " if not configuracion.has_section_key(\"audio\", \"silenciadomute\"):\n" " configuracion.set_value(\"audio\", \"silenciado\", false)\n" " # Guarda los cambios sobreescribiendo el archivo previo\n" " configuracion.save(\"user://ajustes.cfg\")\n" "[/codeblock]\n" "Tengan en cuenta que los nombres de las secciones y propiedades no pueden " "contener espacios. Cualquier cosa después de un espacio será ignorada al " "guardarla y al cargarla.\n" "Los archivos de configuración también pueden contener líneas de comentarios " "escritas manualmente que empiecen con un punto y coma ([code];[/code]). Esas " "líneas serán ignoradas al analizar el archivo. Tenga en cuenta que los " "comentarios se perderán al guardar el ConfigFile. Esto puede ser útil para " "los archivos de configuración del servidor dedicado, que normalmente nunca " "se sobrescriben sin una acción explícita del usuario." #: doc/classes/ConfigFile.xml:40 msgid "" "Deletes the specified section along with all the key-value pairs inside. " "Raises an error if the section does not exist." msgstr "" "Borra la sección especificada junto con todos los pares clave-valor que hay " "dentro. Provoca un error si la sección no existe." #: doc/classes/ConfigFile.xml:51 msgid "" "Deletes the specified key in a section. Raises an error if either the " "section or the key do not exist." msgstr "" "Borra la clave especificada en una sección. Provoca un error si la sección o " "la clave no existen." #: doc/classes/ConfigFile.xml:60 msgid "" "Returns an array of all defined key identifiers in the specified section. " "Raises an error and returns an empty array if the section does not exist." msgstr "" "Devuelve un array de todos los identificadores clave definidos en la sección " "especificada. Levanta un error y devuelve un array vacío si la sección no " "existe." #: doc/classes/ConfigFile.xml:67 msgid "Returns an array of all defined section identifiers." msgstr "Devuelve un array de todos los identificadores de sección definidos." #: doc/classes/ConfigFile.xml:80 msgid "" "Returns the current value for the specified section and key. If either the " "section or the key do not exist, the method returns the fallback " "[code]default[/code] value. If [code]default[/code] is not specified or set " "to [code]null[/code], an error is also raised." msgstr "" "Devuelve el valor actual de la sección y la clave especificadas. Si la " "sección o la clave no existen, el método devuelve el valor de reserva " "[code]default[/code]. Si no se especifica [code]default[/code] o se " "establece en [code]null[/code], también se produce un error." #: doc/classes/ConfigFile.xml:89 msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe la sección especificada." #: doc/classes/ConfigFile.xml:100 msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section-key pair exists." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si existe el par de claves de lasección " "especificada." #: doc/classes/ConfigFile.xml:109 msgid "" "Loads the config file specified as a parameter. The file's contents are " "parsed and loaded in the [ConfigFile] object which the method was called " "on.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Carga el archivo de configuración especificado como parámetro. El contenido " "del archivo es analizado y cargado en el objeto [ConfigFile] al que se llamó " "el método.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:121 msgid "" "Loads the encrypted config file specified as a parameter, using the provided " "[code]key[/code] to decrypt it. The file's contents are parsed and loaded in " "the [ConfigFile] object which the method was called on.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Carga el archivo de configuración cifrado especificado como parámetro, " "utilizando la [code]clave[/code] proporcionada para descifrarlo. El " "contenido del archivo es analizado y cargado en el objeto [ConfigFile] al " "que el método fue llamado.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:133 msgid "" "Loads the encrypted config file specified as a parameter, using the provided " "[code]password[/code] to decrypt it. The file's contents are parsed and " "loaded in the [ConfigFile] object which the method was called on.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Carga el archivo de configuración cifrado especificado como parámetro, " "utilizando la [code]password[/code] proporcionado para descifrarlo. El " "contenido del archivo es analizado y cargado en el objeto [ConfigFile] al " "que el método fue llamado.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:143 msgid "" "Parses the the passed string as the contents of a config file. The string is " "parsed and loaded in the ConfigFile object which the method was called on.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Analiza la string pasada como el contenido de un archivo de configuración. " "La string es analizada y cargada en el objeto ConfigFile en el que el método " "fue llamado.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:153 msgid "" "Saves the contents of the [ConfigFile] object to the file specified as a " "parameter. The output file uses an INI-style structure.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Guarda el contenido del objeto [ConfigFile] en el archivo especificado como " "parámetro. El archivo de salida utiliza una estructura tipo INI.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en el " "éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:165 msgid "" "Saves the contents of the [ConfigFile] object to the AES-256 encrypted file " "specified as a parameter, using the provided [code]key[/code] to encrypt it. " "The output file uses an INI-style structure.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Guarda el contenido del objeto [ConfigFile] en el archivo cifrado AES-256 " "especificado como parámetro, utilizando la [code]key[/code] proporcionada " "para cifrarlo. El archivo de salida utiliza una estructura tipo INI.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:177 msgid "" "Saves the contents of the [ConfigFile] object to the AES-256 encrypted file " "specified as a parameter, using the provided [code]password[/code] to " "encrypt it. The output file uses an INI-style structure.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Guarda el contenido del objeto [ConfigFile] en el archivo encriptado AES-256 " "especificado como parámetro, utilizando la [code]password[/code] " "proporcionada para encriptarlo. El archivo de salida utiliza una estructura " "de tipo INI.\n" "Devuelve una de las constantes de código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/ConfigFile.xml:191 msgid "" "Assigns a value to the specified key of the specified section. If either the " "section or the key do not exist, they are created. Passing a [code]null[/" "code] value deletes the specified key if it exists, and deletes the section " "if it ends up empty once the key has been removed." msgstr "" "Asigna un valor a la clave especificada de la sección especificada. Si la " "sección o la clave no existen, se crean. Al pasar un valor [code]null[/code] " "se borra la clave especificada si existe, y se borra la sección si termina " "vacía una vez que se ha eliminado la clave." #: doc/classes/ConfirmationDialog.xml:4 msgid "Dialog for confirmation of actions." msgstr "Diálogo para la confirmación de las acciones." #: doc/classes/ConfirmationDialog.xml:7 msgid "" "Dialog for confirmation of actions. This dialog inherits from " "[AcceptDialog], but has by default an OK and Cancel button (in host OS " "order).\n" "To get cancel action, you can use:\n" "[codeblock]\n" "get_cancel().connect(\"pressed\", self, \"cancelled\")\n" "[/codeblock]." msgstr "" "Diálogo para la confirmación de las acciones. Este diálogo hereda de " "[AcceptDialog], pero tiene por defecto un botón de OK y Cancelar (en el " "orden del sistema operativo).\n" "Para obtener la acción de cancelación, puedes usar:\n" "[codeblock]\n" "get_cancel().connect(\"pressed\", self, \"cancelled\")\n" "[/codeblock]." #: doc/classes/ConfirmationDialog.xml:20 msgid "Returns the cancel button." msgstr "Devuelve el botón de cancelación." #: doc/classes/Container.xml:4 msgid "Base node for containers." msgstr "Nodo base para los contenedores." #: doc/classes/Container.xml:7 msgid "" "Base node for containers. A [Container] contains other controls and " "automatically arranges them in a certain way.\n" "A Control can inherit this to create custom container classes." msgstr "" "Nodo base para los contenedores. Un [container] contiene otros controles y " "los ordena automáticamente de cierta manera.\n" "Un Control puede heredar esto para crear clases de contenedores " "personalizados." #: doc/classes/Container.xml:21 msgid "" "Fit a child control in a given rect. This is mainly a helper for creating " "custom container classes." msgstr "" "Ajustar un control hijo en un rectángulo dado. Esto es principalmente una " "ayuda para crear clases de contenedores personalizados." #: doc/classes/Container.xml:28 msgid "" "Queue resort of the contained children. This is called automatically anyway, " "but can be called upon request." msgstr "" "El recurso de la cola de los hijos contenidos. Esto se llama automáticamente " "de todos modos, pero puede ser llamado a petición." #: doc/classes/Container.xml:38 msgid "Emitted when sorting the children is needed." msgstr "Emitido cuando se necesita ordenar a los hijos." #: doc/classes/Container.xml:44 msgid "" "Notification for when sorting the children, it must be obeyed immediately." msgstr "" "La notificación, para cuando se ordenan los hijos, debe ser obedecida " "inmediatamente." #: doc/classes/Control.xml:4 msgid "" "All user interface nodes inherit from Control. A control's anchors and " "margins adapt its position and size relative to its parent." msgstr "" "Todos los nodos de la interfaz de usuario heredan de Control. Los anclajes y " "márgenes de un control adaptan su posición y tamaño en relación con su " "padre.." #: doc/classes/Control.xml:7 msgid "" "Base class for all UI-related nodes. [Control] features a bounding rectangle " "that defines its extents, an anchor position relative to its parent control " "or the current viewport, and margins that represent an offset to the anchor. " "The margins update automatically when the node, any of its parents, or the " "screen size change.\n" "For more information on Godot's UI system, anchors, margins, and containers, " "see the related tutorials in the manual. To build flexible UIs, you'll need " "a mix of UI elements that inherit from [Control] and [Container] nodes.\n" "[b]User Interface nodes and input[/b]\n" "Godot sends input events to the scene's root node first, by calling [method " "Node._input]. [method Node._input] forwards the event down the node tree to " "the nodes under the mouse cursor, or on keyboard focus. To do so, it calls " "[code]MainLoop._input_event[/code].\n" "[b]FIXME:[/b] No longer valid after DisplayServer split and Input " "refactoring.\n" "Call [method accept_event] so no other node receives the event. Once you " "accepted an input, it becomes handled so [method Node._unhandled_input] will " "not process it.\n" "Only one [Control] node can be in keyboard focus. Only the node in focus " "will receive keyboard events. To get the focus, call [method grab_focus]. " "[Control] nodes lose focus when another node grabs it, or if you hide the " "node in focus.\n" "Sets [member mouse_filter] to [constant MOUSE_FILTER_IGNORE] to tell a " "[Control] node to ignore mouse or touch events. You'll need it if you place " "an icon on top of a button.\n" "[Theme] resources change the Control's appearance. If you change the [Theme] " "on a [Control] node, it affects all of its children. To override some of the " "theme's parameters, call one of the [code]add_theme_*_override[/code] " "methods, like [method add_theme_font_override]. You can override the theme " "with the inspector." msgstr "" "Clase base para todos los nodos relacionados con la UI. [Control] presenta " "un rectángulo delimitador que define su extensión, una posición de anclaje " "relativa a su control padre o a la vista actual, y márgenes que representan " "un desplazamiento al ancla. Los márgenes se actualizan automáticamente " "cuando el nodo, cualquiera de sus padres o el tamaño de la pantalla " "cambian.\n" "Para obtener más información sobre el sistema de interfaz de usuario de " "Godot, los anclajes, los márgenes y los contenedores, consulte los " "tutoriales relacionados en el manual. Para construir interfaces flexibles, " "necesitarás una mezcla de elementos de interfaz de usuario que heredan de " "los nodos [Control] y [Container].\n" "[b]Nodos de la interfaz de usuario y entrada[/b]\n" "Godot envía los eventos de entrada al nodo raíz de la escena primero, " "llamando a [Nodo de método._input]. [método Nodo._input] reenvía el evento " "por el árbol de nodos a los nodos bajo el cursor del ratón, o en el foco del " "teclado. Para ello, llama a [code]MainLoop._input_event[/code].\n" "[b]FIXME:[/b] Ya no es válido después de la división del DisplayServer y la " "refactorización de la entrada.\n" "Llama a [method accept_event] para que ningún otro nodo reciba el evento. " "Una vez que se acepta una entrada, ésta se maneja de manera que [method Node." "_unhandled_input] no la procesará.\n" "Sólo un nodo [Control] puede estar en el foco del teclado. Sólo el nodo en " "foco recibirá eventos de teclado. Para obtener el foco, llama a [method " "grab_focus]. Los nodos [Control] pierden el foco cuando otro nodo lo agarra, " "o si ocultas el nodo en foco.\n" "Establece [member mouse_filter] en [constant MOUSE_FILTER_IGNORE] para " "decirle al nodo [Control] que ignore el ratón o que toque los eventos. Lo " "necesitarás si colocas un icono encima de un botón.\n" "Los recursos [Theme] cambian la apariencia del Control. Si cambia el [Theme] " "de un nodo [Control], afecta a todos sus hijos. Para anular algunos de los " "parámetros del tema, llama a uno de los métodos [code]add_theme_*_override[/" "code], como [method add_theme_font_override]. Puedes anular el tema con el " "inspector." #: doc/classes/Control.xml:18 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/gui/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/gui/index.html" #: doc/classes/Control.xml:26 msgid "" "Virtual method to be implemented by the user. Returns whether [method " "_gui_input] should not be called for children controls outside this " "control's rectangle. Input will be clipped to the Rect of this [Control]. " "Similar to [member rect_clip_content], but doesn't affect visibility.\n" "If not overridden, defaults to [code]false[/code]." msgstr "" "Método virtual a ser implementado por el usuario. Devuelve si [method " "_gui_input] no debe ser llamado para los controles hijos fuera del " "rectángulo de este control. La entrada será recortada al rectángulo de este " "[Control]. Similar a [member rect_clip_content], pero no afecta a la " "visibilidad.\n" "Si no se anula, el valor por defecto es [code]false[/code]." #: doc/classes/Control.xml:34 msgid "" "Virtual method to be implemented by the user. Returns the minimum size for " "this control. Alternative to [member rect_min_size] for controlling minimum " "size via code. The actual minimum size will be the max value of these two " "(in each axis separately).\n" "If not overridden, defaults to [constant Vector2.ZERO]." msgstr "" "Método virtual a ser implementado por el usuario. Devuelve el tamaño mínimo " "para este control. Alternativa a [member rect_min_size] para controlar el " "tamaño mínimo mediante código. El tamaño mínimo real será el valor máximo de " "estos dos (en cada eje por separado).\n" "Si no se anula, el valor por defecto es [constant Vector2.ZERO]." #: doc/classes/Control.xml:44 msgid "" "Virtual method to be implemented by the user. Use this method to process and " "accept inputs on UI elements. See [method accept_event].\n" "Example: clicking a control.\n" "[codeblock]\n" "func _gui_input(event):\n" " if event is InputEventMouseButton:\n" " if event.button_index == BUTTON_LEFT and event.pressed:\n" " print(\"I've been clicked D:\")\n" "[/codeblock]\n" "The event won't trigger if:\n" "* clicking outside the control (see [method has_point]);\n" "* control has [member mouse_filter] set to [constant MOUSE_FILTER_IGNORE];\n" "* control is obstructed by another [Control] on top of it, which doesn't " "have [member mouse_filter] set to [constant MOUSE_FILTER_IGNORE];\n" "* control's parent has [member mouse_filter] set to [constant " "MOUSE_FILTER_STOP] or has accepted the event;\n" "* it happens outside parent's rectangle and the parent has either [member " "rect_clip_content] or [method _clips_input] enabled." msgstr "" "Método virtual a ser implementado por el usuario. Utilice este método para " "procesar y aceptar entradas en los elementos de la interfaz de usuario. " "Véase [method accept_event].\n" "Ejemplo: hacer clic en un control.\n" "[codeblock]\n" "func _gui_input(event):\n" " if event is InputEventMouseButton:\n" " if event.button_index == BUTTON_LEFT and event.pressed:\n" " print(\"Me han hecho click D:\")\n" "[/codeblock]\n" "El evento no se desencadenará si:\n" "* haciendo clic fuera del control (ver [method point]);\n" "* el control tiene [member mouse_filter] establecido en [constant " "MOUSE_FILTER_IGNORE];\n" "* el control está obstruido por otro [Control] encima de él, que no tiene el " "[member mouse_filter] puesto a [constant MOUSE_FILTER_IGNORE];\n" "* El padre de control tiene el [member mouse_filter] ajustado a [constant " "MOUSE_FILTER_STOP] o ha aceptado el evento;\n" "* sucede fuera del rectángulo del padre y el padre tiene o bien [member " "rect_clip_content] o [method _clips_input] activado." #: doc/classes/Control.xml:66 msgid "" "Virtual method to be implemented by the user. Returns a [Control] node that " "should be used as a tooltip instead of the default one. Use [code]for_text[/" "code] parameter to determine what text the tooltip should contain (likely " "the contents of [member hint_tooltip]).\n" "The returned node must be of type [Control] or Control-derieved. It can have " "child nodes of any type. It is freed when the tooltip disappears, so make " "sure you always provide a new instance, not e.g. a node from scene. When " "[code]null[/code] or non-Control node is returned, the default tooltip will " "be used instead.\n" "[b]Note:[/b] The tooltip is shrunk to minimal size. If you want to ensure " "it's fully visible, you might want to set its [member rect_min_size] to some " "non-zero value.\n" "Example of usage with custom-constructed node:\n" "[codeblock]\n" "func _make_custom_tooltip(for_text):\n" " var label = Label.new()\n" " label.text = for_text\n" " return label\n" "[/codeblock]\n" "Example of usage with custom scene instance:\n" "[codeblock]\n" "func _make_custom_tooltip(for_text):\n" " var tooltip = preload(\"SomeTooltipScene.tscn\").instance()\n" " tooltip.get_node(\"Label\").text = for_text\n" " return tooltip\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Método virtual a ser implementado por el usuario. Devuelve un nodo [Control] " "que debe ser usado como un tooltip en lugar del predeterminado. Utilice el " "parámetro [code]for_text[/code] para determinar qué texto debe contener la " "sugerencia (probablemente el contenido de [member hint_tooltip]).\n" "El nodo devuelto debe ser de tipo [Control] o derivado de Control. Puede " "tener nodos hijos de cualquier tipo. Se libera cuando la \"sugerencia\" " "desaparece, así que asegúrese de proporcionar siempre una nueva instancia, " "no por ejemplo un nodo de la escena. Cuando se devuelve [code]null[/code] o " "un nodo no Control, se utilizará en su lugar la sugerencia por defecto.\n" "[b]Nota:[/b] La sugerencia se ha reducido a un tamaño mínimo. Si quiere " "asegurarse de que sea completamente visible, puede establecer su [member " "rect_min_size] a algún valor distinto de cero.\n" "Ejemplo de uso con un nodo construido a medida:\n" "[codeblock]\n" "func _make_custom_tooltip(for_text):\n" " var etiqueta = Label.new()\n" " etiqueta.text = para_texto\n" " return etiqueta\n" "[/codeblock]\n" "Ejemplo de uso con una instancia de una escena personalizada<\n" "[codeblock]\n" "func _make_custom_tooltip(for_text):\n" " var sugerencia = preload(\"algunaEscenaSugerencia.tscn\").instance()\n" " tooltip.get_node(\"etiqueta\").text = para_texto\n" " return sugerencia\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:89 msgid "" "Marks an input event as handled. Once you accept an input event, it stops " "propagating, even to nodes listening to [method Node._unhandled_input] or " "[method Node._unhandled_key_input]." msgstr "" "Marca un evento de entrada como manejado. Una vez que aceptas un evento de " "entrada, deja de propagarse, incluso a los nodos que escuchan [method Node." "_unhandled_input] o [method Node._unhandled_key_input]." #: doc/classes/Control.xml:100 msgid "" "Overrides the [Color] with given [code]name[/code] in the [member theme] " "resource the control uses. If the [code]color[/code] is empty or invalid, " "the override is cleared and the color from assigned [Theme] is used." msgstr "" "Sobreescribe el [Color] con el [code]name[/code] dado en el recurso [member " "theme] que utiliza el control. Si el [code]color[/code] está vacío o no es " "válido, la anulación se borra y se utiliza el color del [Theme] asignado." #: doc/classes/Control.xml:111 msgid "" "Overrides an integer constant with given [code]name[/code] in the [member " "theme] resource the control uses. If the [code]constant[/code] is empty or " "invalid, the override is cleared and the constant from assigned [Theme] is " "used." msgstr "" "Sobreescribe una constante entera con el [code]name[/code] dado en el " "recurso [member theme] que utiliza el control. Si la constante " "[code]constant[/code] está vacía o no es válida, la sobreescritura se borra " "y se utiliza la constante del [Theme] es asignada." #: doc/classes/Control.xml:122 msgid "" "Overrides the font with given [code]name[/code] in the [member theme] " "resource the control uses. If [code]font[/code] is empty or invalid, the " "override is cleared and the font from assigned [Theme] is used." msgstr "" "Sobrescribe la fuente con el [code]name[/code] dado en el recurso [member " "theme] que utiliza el control. Si la fuente [code]font[/code] está vacía o " "no es válida, la anulación se borra y se utiliza la fuente del [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:133 msgid "" "Overrides the icon with given [code]name[/code] in the [member theme] " "resource the control uses. If [code]icon[/code] is empty or invalid, the " "override is cleared and the icon from assigned [Theme] is used." msgstr "" "Sobreescribe el icono con el [code]name[/code] dado en el recurso [member " "theme] que utiliza el control. Si el icono [code]icon[/code] está vacío o no " "es válido, la sobreescritura se borra y se utiliza el icono del [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:144 msgid "" "Overrides the [Shader] with given [code]name[/code] in the [member theme] " "resource the control uses. If [code]shader[/code] is empty or invalid, the " "override is cleared and the shader from assigned [Theme] is used." msgstr "" "Sobrescribe el [Shader] con el [code]name[/code] dado en el recurso [member " "theme] que utiliza el control. Si [code]shader[/code] está vacío o no es " "válido, la sobreescritura se borra y se utiliza el shader del [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:155 msgid "" "Overrides the [StyleBox] with given [code]name[/code] in the [member theme] " "resource the control uses. If [code]stylebox[/code] is empty or invalid, the " "override is cleared and the [StyleBox] from assigned [Theme] is used." msgstr "" "Sobreescribe el [StyleBox] con el [code]name[/code] dado en el recurso " "[member theme] que utiliza el control. Si [code]stylebox[/code] está vacío o " "no es válido, la sobrees se borra y se utiliza el [StyleBox] del [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:166 msgid "" "Godot calls this method to test if [code]data[/code] from a control's " "[method get_drag_data] can be dropped at [code]position[/code]. " "[code]position[/code] is local to this control.\n" "This method should only be used to test the data. Process the data in " "[method drop_data].\n" "[codeblock]\n" "func can_drop_data(position, data):\n" " # Check position if it is relevant to you\n" " # Otherwise, just check data\n" " return typeof(data) == TYPE_DICTIONARY and data.has(\"expected\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Godot llama a este método para probar si [code]data[/code] de un control " "[method get_drag_data] puede ser lanzado en [code]position[/code]. " "[code]position[/code] es local a este control.\n" "Este método sólo debe usarse para probar los datos. Procesa los datos en " "[method drop_data].\n" "[codeblock]\n" "func can_drop_data(position, data):\n" " # Cheque la posición is es relevante para ti\n" " # De otra forma solo chequea los datos\n" " return typeof(data) == TYPE_DICTIONARY and data.has(\"esperado\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:184 msgid "" "Godot calls this method to pass you the [code]data[/code] from a control's " "[method get_drag_data] result. Godot first calls [method can_drop_data] to " "test if [code]data[/code] is allowed to drop at [code]position[/code] where " "[code]position[/code] is local to this control.\n" "[codeblock]\n" "func can_drop_data(position, data):\n" " return typeof(data) == TYPE_DICTIONARY and data.has(\"color\")\n" "\n" "func drop_data(position, data):\n" " color = data[\"color\"]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Godot llama a este método para pasarle el [code]data[/code] del resultado " "del [method get_drag_data] de un control. Godot primero llama a [method " "can_drop_data] para probar si [code]data[/code] puede caer en " "[code]position[/code] donde [code]position[/code] es local a este control.\n" "[codeblock]\n" "func can_drop_data(position, data):\n" " return typeof(data) == TYPE_DICTIONARY and data.has(\"color\")\n" "\n" "func drop_data(position, data):\n" " color = data[\"color\"]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:202 msgid "" "Forces drag and bypasses [method get_drag_data] and [method " "set_drag_preview] by passing [code]data[/code] and [code]preview[/code]. " "Drag will start even if the mouse is neither over nor pressed on this " "control.\n" "The methods [method can_drop_data] and [method drop_data] must be " "implemented on controls that want to receive drop data." msgstr "" "Fuerza el arrastre y desvía [method get_drag_data] y [method " "set_drag_preview] pasando [code]data[/code] y [code]preview[/code]. El " "arrastre se iniciará incluso si el ratón no está encima ni presionado en " "este control.\n" "Los métodos [method can_drop_data] y [method drop_data] deben ser " "implementados en los controles que quieran recibir datos de arrastre." #: doc/classes/Control.xml:212 msgid "" "Returns the anchor identified by [code]margin[/code] constant from [enum " "Margin] enum. A getter method for [member anchor_bottom], [member " "anchor_left], [member anchor_right] and [member anchor_top]." msgstr "" "Devuelve el ancla identificada por la constante [code]margin[/code] de enum " "[enum Margin]. Un método de obtención para [member anchor_bottom], [member " "anchor_left], [member anchor_right] y [member anchor_top]." #: doc/classes/Control.xml:219 msgid "" "Returns [member margin_left] and [member margin_top]. See also [member " "rect_position]." msgstr "" "Devuelve [member margin_left] y [member margin_top]. Véase también [member " "rect_position]." #: doc/classes/Control.xml:226 msgid "" "Returns combined minimum size from [member rect_min_size] and [method " "get_minimum_size]." msgstr "" "Devuelve el tamaño mínimo combinado de [member rect_min_size] y [method " "get_minimum_size]." #: doc/classes/Control.xml:235 msgid "" "Returns the mouse cursor shape the control displays on mouse hover. See " "[enum CursorShape]." msgstr "" "Devuelve la forma del cursor del ratón que el control muestra al pasar el " "ratón por encima. Ver [enum CursorShape]." #: doc/classes/Control.xml:244 msgid "" "Godot calls this method to get data that can be dragged and dropped onto " "controls that expect drop data. Returns [code]null[/code] if there is no " "data to drag. Controls that want to receive drop data should implement " "[method can_drop_data] and [method drop_data]. [code]position[/code] is " "local to this control. Drag may be forced with [method force_drag].\n" "A preview that will follow the mouse that should represent the data can be " "set with [method set_drag_preview]. A good time to set the preview is in " "this method.\n" "[codeblock]\n" "func get_drag_data(position):\n" " var mydata = make_data()\n" " set_drag_preview(make_preview(mydata))\n" " return mydata\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Godot llama a este método para obtener datos que pueden ser arrastrados y " "soltados en los controles que esperan datos de caída. Devuelve [code]null[/" "code] si no hay datos que arrastrar. Los controles que quieran recibir datos " "de arrastre deben implementar [method can_drop_data] y [method drop_data]. " "[code]position[/code] es local para este control. El arrastre puede ser " "forzado con [method force_drag].\n" "Una vista previa que seguirá al ratón que debe representar los datos se " "puede fijar con [method set_drag_preview]. Un buen momento para establecer " "la vista previa es en este método.\n" "[codeblock]\n" "func get_drag_data(position):\n" " var misdatos = fabricar_datos()\n" " set_drag_preview(make_preview(mydata))\n" " return misdatos\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:258 msgid "Returns [member margin_right] and [member margin_bottom]." msgstr "Devuelve [member margin_right] y [member margin_bottom]." #: doc/classes/Control.xml:267 msgid "" "Returns the focus neighbour identified by [code]margin[/code] constant from " "[enum Margin] enum. A getter method for [member focus_neighbour_bottom], " "[member focus_neighbour_left], [member focus_neighbour_right] and [member " "focus_neighbour_top]." msgstr "" "Devuelve el vecino de enfocado identificado por la constante [code]margin[/" "code] del enum [enum Margin]. Un método de obtención para [member " "focus_neighbour_bottom], [member focus_neighbour_left], [member " "focus_neighbour_right] y [member focus_neighbour_top]." #: doc/classes/Control.xml:274 msgid "" "Returns the control that has the keyboard focus or [code]null[/code] if none." msgstr "" "Devuelve el control que tiene el foco del teclado o [code]null[/code] si no " "hay ninguno." #: doc/classes/Control.xml:281 msgid "" "Returns the position and size of the control relative to the top-left corner " "of the screen. See [member rect_position] and [member rect_size]." msgstr "" "Devuelve la posición y el tamaño del control en relación con la esquina " "superior izquierda de la pantalla. Ver [member rect_positiov] y [member " "rect_size]." #: doc/classes/Control.xml:290 msgid "" "Returns the anchor identified by [code]margin[/code] constant from [enum " "Margin] enum. A getter method for [member margin_bottom], [member " "margin_left], [member margin_right] and [member margin_top]." msgstr "" "Devuelve el ancla identificada por la constante [code]margin[/code] del enum " "[enum Margin]. Un método de obtención para [member margin_bottom], [member " "margin_left], [member margin_right] y [member margin_top]." #: doc/classes/Control.xml:297 msgid "Returns the minimum size for this control. See [member rect_min_size]." msgstr "" "Devuelve el tamaño mínimo para este control. Ver [member rect_min_size]." #: doc/classes/Control.xml:304 msgid "Returns the width/height occupied in the parent control." msgstr "Devuelve la anchura/altura ocupada en el control parental." #: doc/classes/Control.xml:311 msgid "Returns the parent control node." msgstr "Devuelve el nodo de control del padre." #: doc/classes/Control.xml:318 msgid "" "Returns the position and size of the control relative to the top-left corner " "of the parent Control. See [member rect_position] and [member rect_size]." msgstr "" "Devuelve la posición y el tamaño del control en relación con la esquina " "superior izquierda del control principal. Ver [member rect_position] y " "[member rect_size]." #: doc/classes/Control.xml:325 msgid "Returns the rotation (in radians)." msgstr "Devuelve la rotación (en radianes)." #: doc/classes/Control.xml:336 msgid "" "Returns a color from assigned [Theme] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code].\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " modulate = get_theme_color(\"font_color\", \"Button\") #get the color " "defined for button fonts\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un color del [Theme] asignado con el [code]name[/code] dado y " "asociado con el [Control] del [code]type[/code] dado.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " modulate = get_theme_color(\"font_color\", \"Button\") # obtiene el " "color definido por la fuente del botón\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:351 msgid "" "Returns a constant from assigned [Theme] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve una constante de [Theme] asignada con un [code]name[/code] dado y " "asociada a [Control] de un [code]type[/code] dado." #: doc/classes/Control.xml:362 msgid "" "Returns a font from assigned [Theme] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve una fuente de [Theme] asignada con un [code]name[/code] dado y " "asociada a [Control] de [code]type[/code] dado." #: doc/classes/Control.xml:373 msgid "" "Returns an icon from assigned [Theme] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve un icono de [Theme] asignado con un [code]name[/code] dado y " "asociado con [Control] de [code]type[/code] dado." #: doc/classes/Control.xml:384 msgid "" "Returns a [StyleBox] from assigned [Theme] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve un [StyleBox] de [Theme] asignado con un [code]name[/code] dado y " "asociado a [Control] de [code]type[/code] dado." #: doc/classes/Control.xml:393 msgid "" "Returns the tooltip, which will appear when the cursor is resting over this " "control. See [member hint_tooltip]." msgstr "" "Devuelve la sugerencia, que aparecerá cuando el cursor se apoye sobre este " "control. Ver [member hint_tooltip]." #: doc/classes/Control.xml:400 msgid "" "Creates an [InputEventMouseButton] that attempts to click the control. If " "the event is received, the control acquires focus.\n" "[codeblock]\n" "func _process(delta):\n" " grab_click_focus() #when clicking another Control node, this node will " "be clicked instead\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Crea un [InputEventMouseButton] que intenta hacer clic en el control. Si se " "recibe el evento, el control adquiere el enfoque.\n" "[codeblock]\n" "func _process(delta):\n" " grab_click_focus() # cuando se hace click otro nodo control, este nodo " "sera clickado en vez del previo\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:411 msgid "" "Steal the focus from another control and become the focused control (see " "[member focus_mode])." msgstr "" "Roba el foco de otro control y pasa a ser el control enfocado (ver [member " "focus_mode])." #: doc/classes/Control.xml:418 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is the current focused control. See " "[member focus_mode]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este es el control enfocado actual. Ver " "[member focus_mode]." #: doc/classes/Control.xml:427 msgid "" "Virtual method to be implemented by the user. Returns whether the given " "[code]point[/code] is inside this control.\n" "If not overridden, default behavior is checking if the point is within " "control's Rect.\n" "[b]Note:[/b] If you want to check if a point is inside the control, you can " "use [code]get_rect().has_point(point)[/code]." msgstr "" "Método virtual a ser implementado por el usuario. Devuelve si el " "[code]point[/code] dado está dentro de este control.\n" "Si no está sobreescrito, el comportamiento por defecto es comprobar si el " "punto está dentro del Rectángulo del control.\n" "[b]Nota:[/b] Si quieres comprobar si un punto está dentro del control, " "puedes usar [code]get_rect().has_point(point)[/code]." #: doc/classes/Control.xml:440 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [Color] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code] exists in assigned " "[Theme]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [Color] con el [code]name[/code] dado y " "asociado con el [Control] del [code]type[/code] dado existe en el [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:449 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [Color] with given [code]name[/code] has a " "valid override in this [Control] node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [Color] con el [code]name[/code] dado tiene " "una sobreescritura válida en este nodo [Control]." #: doc/classes/Control.xml:460 msgid "" "Returns [code]true[/code] if constant with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code] exists in assigned " "[Theme]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la constante con el [code]name[/code] dado y " "asociada al [Control] del [code]type[/code] dado existe en el [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:469 msgid "" "Returns [code]true[/code] if constant with given [code]name[/code] has a " "valid override in this [Control] node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la constante con el [code]name[/code] dado " "tiene una sobreescritura válida en este nodo [Control]." #: doc/classes/Control.xml:480 msgid "" "Returns [code]true[/code] if font with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code] exists in assigned " "[Theme]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la fuente con el [code]name[/code] dado y " "asociada al [Control] del [code]type[/code] dado existe en el [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:489 msgid "" "Returns [code]true[/code] if font with given [code]name[/code] has a valid " "override in this [Control] node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la fuente con el [code]name[/code] dado tiene " "una sobreescritura válida en este nodo [Control]." #: doc/classes/Control.xml:500 msgid "" "Returns [code]true[/code] if icon with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code] exists in assigned " "[Theme]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el icono con el [code]nombre[/code] dado y " "asociado con el [Control] del [code]type[/code] dado existe en el [Theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:509 msgid "" "Returns [code]true[/code] if icon with given [code]name[/code] has a valid " "override in this [Control] node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el icono con el nombre [code]name[/code] dado " "tiene una sobreescritura válida en este nodo [Control]." #: doc/classes/Control.xml:518 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [Shader] with given [code]name[/code] has a " "valid override in this [Control] node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [Shader] con el nombre [code]name[/code] dado " "tiene una sobreescritura válida en este nodo [Control]." #: doc/classes/Control.xml:529 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [StyleBox] with given [code]name[/code] and " "associated with [Control] of given [code]type[/code] exists in assigned " "[Theme]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [StyleBox] con el [code]name[/code] dado y " "asociado con el [Control] del [code]type[/code] dado existe en el [theme] " "asignado." #: doc/classes/Control.xml:538 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [StyleBox] with given [code]name[/code] has a " "valid override in this [Control] node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [StyleBox] con el nombre [code]name[/code] " "dado tiene una sobreescritura válida en este nodo [Control]." #: doc/classes/Control.xml:545 msgid "" "Invalidates the size cache in this node and in parent nodes up to toplevel. " "Intended to be used with [method get_minimum_size] when the return value is " "changed. Setting [member rect_min_size] directly calls this method " "automatically." msgstr "" "Invalida el tamaño de la memoria caché en este nodo y en los nodos padres " "hasta el nivel superior. Está pensado para ser usado con [method " "get_minimum_size] cuando se cambia el valor de retorno. Si se establece " "[member rect_min_size] se llama directamente a este método de forma " "automática." #: doc/classes/Control.xml:552 msgid "" "Give up the focus. No other control will be able to receive keyboard input." msgstr "" "Deje el enfoque. Ningún otro control podrá recibir la entrada del teclado." #: doc/classes/Control.xml:567 msgid "" "Sets the anchor identified by [code]margin[/code] constant from [enum " "Margin] enum to value [code]anchor[/code]. A setter method for [member " "anchor_bottom], [member anchor_left], [member anchor_right] and [member " "anchor_top].\n" "If [code]keep_margin[/code] is [code]true[/code], margins aren't updated " "after this operation.\n" "If [code]push_opposite_anchor[/code] is [code]true[/code] and the opposite " "anchor overlaps this anchor, the opposite one will have its value " "overridden. For example, when setting left anchor to 1 and the right anchor " "has value of 0.5, the right anchor will also get value of 1. If " "[code]push_opposite_anchor[/code] was [code]false[/code], the left anchor " "would get value 0.5." msgstr "" "Establece el ancla identificada por la constante [code]margin[/code] del " "enum [enum Margen] al valor [code]anchor[/code]. Un método de fijación para " "[member anchor_bottom], [member anchor_left], [member anchor_right] y " "[member anchor_top].\n" "Si [code]keep_margin[/code] es [code]true[/code], los márgenes no se " "actualizan después de esta operación.\n" "Si [code]push_opposite_anchor[/code] es [code]true[/code] y el ancla opuesta " "se superpone a esta ancla, la opuesta tendrá su valor sobreescrito. Por " "ejemplo, cuando se ajusta el ancla izquierda a 1 y el ancla derecha tiene el " "valor de 0,5, el ancla derecha también obtendrá el valor de 1. Si " "[code]push_opposite_anchor[/code] fuera [code]false[/code], el ancla " "izquierda obtendría el valor 0,5." #: doc/classes/Control.xml:584 msgid "" "Works the same as [method set_anchor], but instead of [code]keep_margin[/" "code] argument and automatic update of margin, it allows to set the margin " "offset yourself (see [method set_margin])." msgstr "" "Funciona igual que [method set_anchor], pero en lugar del argumento " "[code]keep_margin[/code] y la actualización automática del margen, permite " "establecer el desplazamiento del margen por sí mismo (ver [method " "set_margin])." #: doc/classes/Control.xml:597 msgid "" "Sets both anchor preset and margin preset. See [method set_anchors_preset] " "and [method set_margins_preset]." msgstr "" "Establece tanto la preselección del ancla como la preselección del margen. " "Ver [method set_anchors_preset] y [method set_margins_preset]." #: doc/classes/Control.xml:608 msgid "" "Sets the anchors to a [code]preset[/code] from [enum Control.LayoutPreset] " "enum. This is code equivalent of using the Layout menu in 2D editor.\n" "If [code]keep_margins[/code] is [code]true[/code], control's position will " "also be updated." msgstr "" "Establece los anclajes a un [code]preestablecido[/code] del enum [enum " "Control.LayoutPreset]. Este es el código equivalente a usar el menú de " "diseño en el editor 2D.\n" "Si [code]keep_margins[/code] es [code]true[/code], la posición del control " "también se actualizará." #: doc/classes/Control.xml:618 msgid "" "Sets [member margin_left] and [member margin_top] at the same time. " "Equivalent of changing [member rect_position]." msgstr "" "Establece [member margin_left] y [member margin_top] al mismo tiempo. " "Equivale a cambiar [member rect_position]." #: doc/classes/Control.xml:627 msgid "" "Forwards the handling of this control's drag and drop to [code]target[/code] " "control.\n" "Forwarding can be implemented in the target control similar to the methods " "[method get_drag_data], [method can_drop_data], and [method drop_data] but " "with two differences:\n" "1. The function name must be suffixed with [b]_fw[/b]\n" "2. The function must take an extra argument that is the control doing the " "forwarding\n" "[codeblock]\n" "# ThisControl.gd\n" "extends Control\n" "func _ready():\n" " set_drag_forwarding(target_control)\n" "\n" "# TargetControl.gd\n" "extends Control\n" "func can_drop_data_fw(position, data, from_control):\n" " return true\n" "\n" "func drop_data_fw(position, data, from_control):\n" " my_handle_data(data)\n" "\n" "func get_drag_data_fw(position, from_control):\n" " set_drag_preview(my_preview)\n" " return my_data()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Adelanta el manejo del arrastre y suelta de este control al control de " "[code]target[/code].\n" "El reenvío puede ser implementado en el control de destino de manera similar " "a los métodos [method get_drag_data], [method can_drop_data], y [method " "drop_data] pero con dos diferencias:\n" "1. El nombre de la función debe ser sufijado con [b]_fw[/b]\n" "2. La función debe tener un argumento extra que es el control que hace el " "reenvío\n" "[codeblock]\n" "# EsteControl.gd\n" "extends Control\n" "func _ready():\n" " set_drag_forwarding(control_objetivo)\n" "\n" "# ControlObjetivo.gd\n" "extends Control\n" "func puede_arrastrar_datos_fw(posicion, datos, desde_control):\n" " return true\n" "\n" "func arrastra_datos_fw(posicion, datos, desde_control):\n" " mi_manejo_de_datos(data)\n" "\n" "func obtener_datos_arrastrados_fw(posicion, datos, desde_control):\n" " set_drag_preview(mi_prevista)\n" " return misdatos()\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:657 msgid "" "Shows the given control at the mouse pointer. A good time to call this " "method is in [method get_drag_data]. The control must not be in the scene " "tree.\n" "[codeblock]\n" "export (Color, RGBA) var color = Color(1, 0, 0, 1)\n" "\n" "func get_drag_data(position):\n" " # Use a control that is not in the tree\n" " var cpb = ColorPickerButton.new()\n" " cpb.color = color\n" " cpb.rect_size = Vector2(50, 50)\n" " set_drag_preview(cpb)\n" " return color\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Muestra el control dado en el puntero del ratón. Un buen momento para llamar " "a este método es en [method get_drag_data]. El control no debe estar en el " "árbol de la escena.\n" "[codeblock]\n" "export (Color, RGBA) var color = Color(1, 0, 0, 1)\n" "\n" "func get_drag_data(position):\n" " # Usa un control que no esta en el arbol\n" " var cpb = ColorPickerButton.new()\n" " cpb.color = color\n" " cpb.rect_size = Vector2(50, 50)\n" " set_drag_preview(cpb)\n" " return color\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Control.xml:677 msgid "Sets [member margin_right] and [member margin_bottom] at the same time." msgstr "" "Establece [member margin_right] y [member margin_bottom] al mismo tiempo." #: doc/classes/Control.xml:688 msgid "" "Sets the anchor identified by [code]margin[/code] constant from [enum " "Margin] enum to [Control] at [code]neighbor[/code] node path. A setter " "method for [member focus_neighbour_bottom], [member focus_neighbour_left], " "[member focus_neighbour_right] and [member focus_neighbour_top]." msgstr "" "Establece el ancla identificada por la constante [code]margin[/code] desde " "el [enum Margin] hasta [Control] en la ruta del nodo [code]neighbour[/code]. " "Un método de fijación para [member focus_neighbour_bottom], [member " "focus_neighbour_left], [member focus_neighbour_right] y [member " "focus_neighbour_top]." #: doc/classes/Control.xml:699 msgid "" "Sets the [member rect_global_position] to given [code]position[/code].\n" "If [code]keep_margins[/code] is [code]true[/code], control's anchors will be " "updated instead of margins." msgstr "" "Establece el [member rect_global_position] a la [code]position[/code] dada.\n" "Si [code]keep_margins[/code] es [code]true[/code], los anclajes del control " "se actualizarán en lugar de los márgenes." #: doc/classes/Control.xml:711 msgid "" "Sets the margin identified by [code]margin[/code] constant from [enum " "Margin] enum to given [code]offset[/code]. A setter method for [member " "margin_bottom], [member margin_left], [member margin_right] and [member " "margin_top]." msgstr "" "Establece el margen identificado por [code]margin[/code] constante desde el " "enum [enum Margin] hasta determinado [code]offset[/code]. Un método de " "fijación para [member margin_bottom], [member margin_left], [member " "margin_right] y [member margin_top]." #: doc/classes/Control.xml:724 msgid "" "Sets the margins to a [code]preset[/code] from [enum Control.LayoutPreset] " "enum. This is code equivalent of using the Layout menu in 2D editor.\n" "Use parameter [code]resize_mode[/code] with constants from [enum Control." "LayoutPresetMode] to better determine the resulting size of the [Control]. " "Constant size will be ignored if used with presets that change size, e.g. " "[code]PRESET_LEFT_WIDE[/code].\n" "Use parameter [code]margin[/code] to determine the gap between the [Control] " "and the edges." msgstr "" "Establece los márgenes a un [code]preset[/code] del enum [enum Control." "LayoutPreset]. Esto es un código equivalente a usar el menú de diseño en el " "editor 2D.\n" "Utilice el parámetro [code]resize_mode[/code] con las constantes de [enum " "Control.LayoutPresetMode] para determinar mejor el tamaño resultante del " "[Control]. El tamaño constante será ignorado si se usa con preajustes que " "cambian de tamaño, por ejemplo, [code]PRESET_LEFT_WIDE[/code].\n" "Utilice el parámetro [code]margin[/code] para determinar el espacio entre el " "[Control] y los bordes." #: doc/classes/Control.xml:737 msgid "" "Sets the [member rect_position] to given [code]position[/code].\n" "If [code]keep_margins[/code] is [code]true[/code], control's anchors will be " "updated instead of margins." msgstr "" "Establece la [member rect_position] a la [code]position[/code] dada.\n" "Si [code]keep_margins[/code] es [code]true[/code], los anclajes del control " "se actualizarán en lugar de los márgenes." #: doc/classes/Control.xml:747 msgid "Sets the rotation (in radians)." msgstr "Establece la rotación (en radianes)." #: doc/classes/Control.xml:758 msgid "" "Sets the size (see [member rect_size]).\n" "If [code]keep_margins[/code] is [code]true[/code], control's anchors will be " "updated instead of margins." msgstr "" "Establece el tamaño (ver [member rect_size]).\n" "Si [code]keep_margins[/code] es [code]true[/code], los anclajes del control " "se actualizarán en lugar de los márgenes." #: doc/classes/Control.xml:768 msgid "" "Moves the mouse cursor to [code]to_position[/code], relative to [member " "rect_position] of this [Control]." msgstr "" "Mueve el cursor del ratón a [code]to_position[/code], relativo a la [member " "rect_position] de este [Control]." #: doc/classes/Control.xml:774 msgid "" "Anchors the bottom edge of the node to the origin, the center, or the end of " "its parent control. It changes how the bottom margin updates when the node " "moves or changes size. You can use one of the [enum Anchor] constants for " "convenience." msgstr "" "Ancla el borde inferior del nodo al origen, el centro o el final de su " "control parental. Cambia la forma en que el margen inferior se actualiza " "cuando el nodo se mueve o cambia de tamaño. Puedes usar una de las " "constantes [enum Anchor] por conveniencia." #: doc/classes/Control.xml:777 msgid "" "Anchors the left edge of the node to the origin, the center or the end of " "its parent control. It changes how the left margin updates when the node " "moves or changes size. You can use one of the [enum Anchor] constants for " "convenience." msgstr "" "Ancla el borde izquierdo del nodo al origen, el centro o el final de su " "control parental. Cambia la forma en que el margen izquierdo se actualiza " "cuando el nodo se mueve o cambia de tamaño. Puedes usar una de las " "constantes [enum Anchor] por conveniencia." #: doc/classes/Control.xml:780 msgid "" "Anchors the right edge of the node to the origin, the center or the end of " "its parent control. It changes how the right margin updates when the node " "moves or changes size. You can use one of the [enum Anchor] constants for " "convenience." msgstr "" "Ancla el borde derecho del nodo al origen, el centro o el final de su " "control parental. Cambia la forma en que el margen derecho se actualiza " "cuando el nodo se mueve o cambia de tamaño. Puedes usar una de las " "constantes [enum Anchor] por conveniencia." #: doc/classes/Control.xml:783 msgid "" "Anchors the top edge of the node to the origin, the center or the end of its " "parent control. It changes how the top margin updates when the node moves or " "changes size. You can use one of the [enum Anchor] constants for " "convenience." msgstr "" "Ancla el borde superior del nodo al origen, el centro o el final de su " "control parental. Cambia la forma en que el margen superior se actualiza " "cuando el nodo se mueve o cambia de tamaño. Puedes usar una de las " "constantes [enum Anchor] por conveniencia." #: doc/classes/Control.xml:786 msgid "" "The focus access mode for the control (None, Click or All). Only one Control " "can be focused at the same time, and it will receive keyboard signals." msgstr "" "El modo de acceso de enfoque para el control (Ninguno, Clic o Todos). Sólo " "un Control puede ser enfocado al mismo tiempo, y recibirá señales del " "teclado." #: doc/classes/Control.xml:789 msgid "" "Tells Godot which node it should give keyboard focus to if the user presses " "the down arrow on the keyboard or down on a gamepad by default. You can " "change the key by editing the [code]ui_down[/code] input action. The node " "must be a [Control]. If this property is not set, Godot will give focus to " "the closest [Control] to the bottom of this one." msgstr "" "Le dice a Godot a qué nodo debe darle enfoque de teclado si el usuario " "presiona la flecha hacia abajo en el teclado o hacia abajo en un gamepad por " "defecto. Puede cambiar la tecla editando la acción de entrada [code]ui_down[/" "code]. El nodo debe ser un [Control]. Si no se establece esta propiedad, " "Godot dará el foco al [Control] más cercano a la parte inferior de éste." #: doc/classes/Control.xml:792 msgid "" "Tells Godot which node it should give keyboard focus to if the user presses " "the left arrow on the keyboard or left on a gamepad by default. You can " "change the key by editing the [code]ui_left[/code] input action. The node " "must be a [Control]. If this property is not set, Godot will give focus to " "the closest [Control] to the left of this one." msgstr "" "Le dice a Godot a qué nodo debe dar enfoque de teclado si el usuario " "presiona la flecha izquierda en el teclado o la izquierda en un gamepad por " "defecto. Puede cambiar la tecla editando la acción de entrada [code]ui_left[/" "code]. El nodo debe ser un [Control]. Si no se establece esta propiedad, " "Godot dará el foco al [Control] más cercano a la izquierda de éste." #: doc/classes/Control.xml:795 msgid "" "Tells Godot which node it should give keyboard focus to if the user presses " "the right arrow on the keyboard or right on a gamepad by default. You can " "change the key by editing the [code]ui_right[/code] input action. The node " "must be a [Control]. If this property is not set, Godot will give focus to " "the closest [Control] to the bottom of this one." msgstr "" "Le dice a Godot a qué nodo debe darle enfoque de teclado si el usuario " "presiona la flecha derecha en el teclado o la derecha en un gamepad por " "defecto. Puede cambiar la tecla editando la acción de entrada " "[code]ui_right[/code]. El nodo debe ser un [Control]. Si no se establece " "esta propiedad, Godot dará el foco al [Control] más cercano a la parte " "inferior de éste." #: doc/classes/Control.xml:798 msgid "" "Tells Godot which node it should give keyboard focus to if the user presses " "the top arrow on the keyboard or top on a gamepad by default. You can change " "the key by editing the [code]ui_top[/code] input action. The node must be a " "[Control]. If this property is not set, Godot will give focus to the closest " "[Control] to the bottom of this one." msgstr "" "Le dice a Godot a qué nodo debe darle enfoque de teclado si el usuario " "presiona la flecha superior del teclado o el arriba de un gamepad por " "defecto. Puede cambiar la tecla editando la acción de entrada [code]ui_top[/" "code]. El nodo debe ser un [Control]. Si no se establece esta propiedad, " "Godot dará el foco al [Control] más cercano a la parte inferior de éste." #: doc/classes/Control.xml:801 msgid "" "Tells Godot which node it should give keyboard focus to if the user presses " "[kbd]Tab[/kbd] on a keyboard by default. You can change the key by editing " "the [code]ui_focus_next[/code] input action.\n" "If this property is not set, Godot will select a \"best guess\" based on " "surrounding nodes in the scene tree." msgstr "" "Le dice a Godot a qué nodo debe dar enfoque de teclado si el usuario " "presiona [kbd]Tab[/kbd] en un teclado por defecto. Puede cambiar la tecla " "editando la acción de entrada [code]ui_focus_next[/code].\n" "Si esta propiedad no está establecida, Godot seleccionará una \"mejor " "suposición\" basada en los nodos circundantes en el árbol de la escena." #: doc/classes/Control.xml:805 msgid "" "Tells Godot which node it should give keyboard focus to if the user presses " "[kbd]Shift + Tab[/kbd] on a keyboard by default. You can change the key by " "editing the [code]ui_focus_prev[/code] input action.\n" "If this property is not set, Godot will select a \"best guess\" based on " "surrounding nodes in the scene tree." msgstr "" "Le dice a Godot a qué nodo debe dar enfoque de teclado si el usuario " "presiona [kbd]Shift + Tab[/kbd] en un teclado por defecto. Puede cambiar la " "tecla editando la acción de entrada [code]ui_focus_prev[/code].\n" "Si esta propiedad no está establecida, Godot seleccionará una \"mejor " "suposición\" basada en los nodos circundantes en el árbol de la escena." #: doc/classes/Control.xml:809 msgid "" "Controls the direction on the horizontal axis in which the control should " "grow if its horizontal minimum size is changed to be greater than its " "current size, as the control always has to be at least the minimum size." msgstr "" "Controla la dirección en el eje horizontal en la que el control debe crecer " "si su tamaño mínimo horizontal se cambia para que sea mayor que su tamaño " "actual, ya que el control siempre tiene que ser al menos del tamaño mínimo." #: doc/classes/Control.xml:812 msgid "" "Controls the direction on the vertical axis in which the control should grow " "if its vertical minimum size is changed to be greater than its current size, " "as the control always has to be at least the minimum size." msgstr "" "Controla la dirección en el eje vertical en la que el control debe crecer si " "su tamaño mínimo vertical se cambia para que sea mayor que su tamaño actual, " "ya que el control siempre tiene que ser al menos del tamaño mínimo." #: doc/classes/Control.xml:815 msgid "" "Changes the tooltip text. The tooltip appears when the user's mouse cursor " "stays idle over this control for a few moments, provided that the [member " "mouse_filter] property is not [constant MOUSE_FILTER_IGNORE]. You can change " "the time required for the tooltip to appear with [code]gui/timers/" "tooltip_delay_sec[/code] option in Project Settings." msgstr "" "Cambia el texto de la sugerenica. La sugerencia aparece cuando el cursor del " "ratón del usuario permanece inactivo sobre este control por unos momentos, " "siempre que la propiedad [member mouse_filter] no sea [constant " "MOUSE_FILTER_IGNORE]. Se puede modificar el tiempo necesario para que la " "sugerencia aparezca con la opción [code]gui/timers/tooltip_delay_sec[/code] " "en los parámetros del proyecto." #: doc/classes/Control.xml:818 msgid "" "Distance between the node's bottom edge and its parent control, based on " "[member anchor_bottom].\n" "Margins are often controlled by one or multiple parent [Container] nodes, so " "you should not modify them manually if your node is a direct child of a " "[Container]. Margins update automatically when you move or resize the node." msgstr "" "Distancia entre el borde inferior del nodo y su control padre, basado en " "[member anchor_bottom].\n" "Los márgenes suelen estar controlados por uno o varios nodos padre " "[Container], por lo que no debe modificarlos manualmente si su nodo es hijo " "directo de un [Container]. Los márgenes se actualizan automáticamente cuando " "mueve o cambia el tamaño del nodo." #: doc/classes/Control.xml:822 msgid "" "Distance between the node's left edge and its parent control, based on " "[member anchor_left].\n" "Margins are often controlled by one or multiple parent [Container] nodes, so " "you should not modify them manually if your node is a direct child of a " "[Container]. Margins update automatically when you move or resize the node." msgstr "" "Distancia entre el borde izquierdo del nodo y su control padre, basado en " "[member anchor_left].\n" "Los márgenes suelen estar controlados por uno o varios nodos padre " "[Container], por lo que no debe modificarlos manualmente si su nodo es hijo " "directo de un [Container]. Los márgenes se actualizan automáticamente cuando " "mueve o cambia el tamaño del nodo." #: doc/classes/Control.xml:826 msgid "" "Distance between the node's right edge and its parent control, based on " "[member anchor_right].\n" "Margins are often controlled by one or multiple parent [Container] nodes, so " "you should not modify them manually if your node is a direct child of a " "[Container]. Margins update automatically when you move or resize the node." msgstr "" "Distancia entre el borde derecho del nodo y su control padre, basado en " "[member anchor_right].\n" "Los márgenes suelen estar controlados por uno o varios nodos padre " "[Container], por lo que no debe modificarlos manualmente si su nodo es hijo " "directo de un [Container]. Los márgenes se actualizan automáticamente cuando " "mueve o cambia el tamaño del nodo." #: doc/classes/Control.xml:830 msgid "" "Distance between the node's top edge and its parent control, based on " "[member anchor_top].\n" "Margins are often controlled by one or multiple parent [Container] nodes, so " "you should not modify them manually if your node is a direct child of a " "[Container]. Margins update automatically when you move or resize the node." msgstr "" "Distancia entre el borde superior del nodo y su control padre, basado en " "[member anchor_top].\n" "Los márgenes suelen estar controlados por uno o varios nodos padre " "[Container], por lo que no debe modificarlos manualmente si su nodo es hijo " "directo de un [Container]. Los márgenes se actualizan automáticamente cuando " "mueve o cambia el tamaño del nodo." #: doc/classes/Control.xml:834 msgid "" "The default cursor shape for this control. Useful for Godot plugins and " "applications or games that use the system's mouse cursors.\n" "[b]Note:[/b] On Linux, shapes may vary depending on the cursor theme of the " "system." msgstr "" "La forma del cursor por defecto para este control. Útil para los plugins de " "Godot y las aplicaciones o juegos que utilizan los cursores del ratón del " "sistema.\n" "[b]Nota:[/b] En Linux, las formas pueden variar dependiendo del tema del " "cursor del sistema." #: doc/classes/Control.xml:838 msgid "" "Controls whether the control will be able to receive mouse button input " "events through [method _gui_input] and how these events should be handled. " "Also controls whether the control can receive the [signal mouse_entered], " "and [signal mouse_exited] signals. See the constants to learn what each does." msgstr "" "Controla si el control será capaz de recibir eventos de entrada del botón " "del ratón a través del [method _gui_input] y cómo estos eventos deben ser " "manejados. También controla si el control puede recibir las señales [signal " "mouse_entered], y [signal mouse_exited]. Mira las constantes para aprender " "lo que hace cada una." #: doc/classes/Control.xml:841 msgid "" "Enables whether rendering of [CanvasItem] based children should be clipped " "to this control's rectangle. If [code]true[/code], parts of a child which " "would be visibly outside of this control's rectangle will not be rendered." msgstr "" "Permite si la representación de los hijos basados en [CanvasItem] debe ser " "recortada al rectángulo de este control. Si [code]true[/code], no se " "renderizarán las partes de un hijo que estarían visiblemente fuera del " "rectángulo de este control." #: doc/classes/Control.xml:844 msgid "" "The node's global position, relative to the world (usually to the top-left " "corner of the window)." msgstr "" "La posición global del nodo, en relación con el mundo (normalmente en la " "esquina superior izquierda de la ventana)." #: doc/classes/Control.xml:847 msgid "" "The minimum size of the node's bounding rectangle. If you set it to a value " "greater than (0, 0), the node's bounding rectangle will always have at least " "this size, even if its content is smaller. If it's set to (0, 0), the node " "sizes automatically to fit its content, be it a texture or child nodes." msgstr "" "El tamaño mínimo del rectángulo delimitador del nodo. Si lo fijas en un " "valor mayor que (0, 0), el rectángulo delimitador del nodo siempre tendrá al " "menos este tamaño, aunque su contenido sea menor. Si se establece en (0, 0), " "el nodo se dimensiona automáticamente para ajustarse a su contenido, ya sea " "una textura o un nodo hijo." #: doc/classes/Control.xml:850 msgid "" "By default, the node's pivot is its top-left corner. When you change its " "[member rect_scale], it will scale around this pivot. Set this property to " "[member rect_size] / 2 to center the pivot in the node's rectangle." msgstr "" "Por defecto, el pivote del nodo es su esquina superior izquierda. Cuando " "cambias su [member rect_scale], se escalará alrededor de este pivote. " "Establezca esta propiedad en [member rect_size] / 2 para centrar el pivote " "en el rectángulo del nodo." #: doc/classes/Control.xml:853 msgid "" "The node's position, relative to its parent. It corresponds to the " "rectangle's top-left corner. The property is not affected by [member " "rect_pivot_offset]." msgstr "" "La posición del nodo, en relación con su padre. Corresponde a la esquina " "superior izquierda del rectángulo. La propiedad no se ve afectada por " "[member rect_pivot_offset]." #: doc/classes/Control.xml:856 msgid "" "The node's rotation around its pivot, in degrees. See [member " "rect_pivot_offset] to change the pivot's position." msgstr "" "La rotación del nodo alrededor de su pivote, en grados. Ver [member " "rect_pivot_offset] para cambiar la posición del pivote." #: doc/classes/Control.xml:859 msgid "" "The node's scale, relative to its [member rect_size]. Change this property " "to scale the node around its [member rect_pivot_offset]. The Control's " "[member hint_tooltip] will also scale according to this value.\n" "[b]Note:[/b] This property is mainly intended to be used for animation " "purposes. Text inside the Control will look pixelated or blurry when the " "Control is scaled. To support multiple resolutions in your project, use an " "appropriate viewport stretch mode as described in the [url=https://docs." "godotengine.org/en/latest/tutorials/viewports/multiple_resolutions." "html]documentation[/url] instead of scaling Controls individually.\n" "[b]Note:[/b] If the Control node is a child of a [Container] node, the scale " "will be reset to [code]Vector2(1, 1)[/code] when the scene is instanced. To " "set the Control's scale when it's instanced, wait for one frame using " "[code]yield(get_tree(), \"idle_frame\")[/code] then set its [member " "rect_scale] property." msgstr "" "La escala del nodo, relativa a su [member rect_size]. Cambie esta propiedad " "para escalar el nodo alrededor de su [member rect_pivot_offset]. La [member " "hint_tooltip] del Control también escalará de acuerdo con este valor.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad está pensada principalmente para ser usada con " "fines de animación. El texto dentro del Control se verá pixelado o borroso " "cuando el Control esté escalado. Para soportar múltiples resoluciones en su " "proyecto, utilice un modo apropiado de estiramiento de la vista como se " "describe en la documentación [url=https://docs.godotengine.org/es/latest/" "tutorials/viewports/multiple_resolutions.html]documentation[/url] en lugar " "de escalar los Controles individualmente.\n" "[b]Nota:[/b] Si el nodo de Control es hijo de un nodo [Container], la escala " "se reajustará a [code]Vector2(1, 1)[/code] cuando la escena se instale. Para " "establecer la escala del Control cuando está instanciado, espera un cuadro " "usando [code]yield(get_tree(), \"idle_frame\")[/code] y luego establece su " "propiedad [member rect_scale]." #: doc/classes/Control.xml:864 msgid "" "The size of the node's bounding rectangle, in pixels. [Container] nodes " "update this property automatically." msgstr "" "El tamaño del rectángulo delimitador del nodo, en píxeles. Los nodos " "[Container] actualizan esta propiedad automáticamente." #: doc/classes/Control.xml:867 msgid "" "Tells the parent [Container] nodes how they should resize and place the node " "on the X axis. Use one of the [enum SizeFlags] constants to change the " "flags. See the constants to learn what each does." msgstr "" "Le dice a los nodos padre [Container] cómo deben cambiar de tamaño y colocar " "el nodo en el eje X. Usa una de las constantes [enum SizeFlags] para cambiar " "los flags. Vea las constantes para aprender lo que hace cada una." #: doc/classes/Control.xml:870 msgid "" "If the node and at least one of its neighbours uses the [constant " "SIZE_EXPAND] size flag, the parent [Container] will let it take more or less " "space depending on this property. If this node has a stretch ratio of 2 and " "its neighbour a ratio of 1, this node will take two thirds of the available " "space." msgstr "" "Si el nodo y al menos uno de sus vecinos utiliza el flag de tamaño [constant " "SIZE_EXPAND], el padre [Container] le dejará ocupar más o menos espacio " "dependiendo de esta propiedad. Si este nodo tiene un ratio de estiramiento " "de 2 y su vecino un ratio de 1, este nodo tomará dos tercios del espacio " "disponible." #: doc/classes/Control.xml:873 msgid "" "Tells the parent [Container] nodes how they should resize and place the node " "on the Y axis. Use one of the [enum SizeFlags] constants to change the " "flags. See the constants to learn what each does." msgstr "" "Le dice a los nodos padres [Container] cómo deben cambiar de tamaño y " "colocar el nodo en el eje Y. Usa una de las constantes [enum SizeFlags] para " "cambiar los flags. Vea las constantes para aprender lo que hace cada una." #: doc/classes/Control.xml:876 msgid "" "Changing this property replaces the current [Theme] resource this node and " "all its [Control] children use." msgstr "" "Cambiar esta propiedad reemplaza el actual recurso [Theme] que este nodo y " "todos sus hijos [Control] utilizan." #: doc/classes/Control.xml:882 msgid "Emitted when the node gains keyboard focus." msgstr "Se emite cuando el nodo obtiene el foco del teclado." #: doc/classes/Control.xml:887 msgid "Emitted when the node loses keyboard focus." msgstr "Emitido cuando el nodo pierde el foco del teclado." #: doc/classes/Control.xml:894 msgid "Emitted when the node receives an [InputEvent]." msgstr "Emitido cuando el nodo recibe un [InputEvent]." #: doc/classes/Control.xml:899 msgid "Emitted when the node's minimum size changes." msgstr "Emitido cuando el tamaño mínimo del nodo cambia." #: doc/classes/Control.xml:904 msgid "" "Emitted when the mouse enters the control's [code]Rect[/code] area, provided " "its [member mouse_filter] lets the event reach it." msgstr "" "Emitido cuando el ratón entra en el área de [code]Rect[/code] del control, " "siempre que su [member mouse_filter] permita que el evento llegue a él." #: doc/classes/Control.xml:909 msgid "" "Emitted when the mouse leaves the control's [code]Rect[/code] area, provided " "its [member mouse_filter] lets the event reach it." msgstr "" "Emitido cuando el ratón abandona el área de [code]Rect[/code] del control, " "siempre que su [member mouse_filter] permita que el evento llegue a él." #: doc/classes/Control.xml:914 msgid "Emitted when the control changes size." msgstr "Emitido cuando el control cambia de tamaño." #: doc/classes/Control.xml:919 msgid "" "Emitted when one of the size flags changes. See [member " "size_flags_horizontal] and [member size_flags_vertical]." msgstr "" "Emitido cuando una de las flags de tamaño cambia. Ver [size del " "size_flags_horizontal] y [size size_flags_vertical]." #: doc/classes/Control.xml:929 msgid "The node cannot grab focus. Use with [member focus_mode]." msgstr "El nodo no puede captar el foco. Usar con [member focus_mode]." #: doc/classes/Control.xml:932 msgid "" "The node can only grab focus on mouse clicks. Use with [member focus_mode]." msgstr "" "El nodo sólo puede captar el foco en los clics del ratón. Usar con [member " "focus_mode]." #: doc/classes/Control.xml:935 msgid "" "The node can grab focus on mouse click or using the arrows and the Tab keys " "on the keyboard. Use with [member focus_mode]." msgstr "" "El nodo sólo puede captar el foco en los clics del ratón. Usar con [member " "focus_mode]." #: doc/classes/Control.xml:938 msgid "" "Sent when the node changes size. Use [member rect_size] to get the new size." msgstr "" "Enviado cuando el nodo cambia de tamaño. Usa [member rect_size] para obtener " "el nuevo tamaño." #: doc/classes/Control.xml:941 msgid "Sent when the mouse pointer enters the node." msgstr "Se envía cuando el puntero del ratón entra en el nodo." #: doc/classes/Control.xml:944 msgid "Sent when the mouse pointer exits the node." msgstr "Se envía cuando el puntero del ratón sale del nodo." #: doc/classes/Control.xml:947 msgid "Sent when the node grabs focus." msgstr "Enviado cuando el nodo agarra el foco." #: doc/classes/Control.xml:950 msgid "Sent when the node loses focus." msgstr "Enviado cuando el nodo pierde el enfoque." #: doc/classes/Control.xml:953 msgid "" "Sent when the node's [member theme] changes, right before Godot redraws the " "control. Happens when you call one of the [code]add_theme_*_override[/code] " "methods." msgstr "" "Enviado cuando el nodo [member theme] cambia, justo antes de que Godot " "redibuje el control. Ocurre cuando llamas a uno de los métodos " "[code]add_theme_*_override[/code]." #: doc/classes/Control.xml:956 msgid "" "Sent when this node is inside a [ScrollContainer] which has begun being " "scrolled." msgstr "" "Enviado cuando este nodo está dentro de un [ScrollContainer] que ha " "comenzado a ser desplazado." #: doc/classes/Control.xml:959 msgid "" "Sent when this node is inside a [ScrollContainer] which has stopped being " "scrolled." msgstr "" "Enviado cuando este nodo está dentro de un [ScrollContainer] que ha dejado " "de ser desplazado." #: doc/classes/Control.xml:962 msgid "" "Show the system's arrow mouse cursor when the user hovers the node. Use with " "[member mouse_default_cursor_shape]." msgstr "" "Mostrar el cursor del ratón de la flecha del sistema cuando el usuario pasa " "por encima del nodo. Usar con [member mouse_default_cursor_shape]." #: doc/classes/Control.xml:965 msgid "" "Show the system's I-beam mouse cursor when the user hovers the node. The I-" "beam pointer has a shape similar to \"I\". It tells the user they can " "highlight or insert text." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón del sistema I-beam cuando el usuario pasa por " "encima del nodo. El puntero del I-beam tiene una forma similar a la de la \"I" "\". Le dice al usuario que puede resaltar o insertar texto." #: doc/classes/Control.xml:968 msgid "" "Show the system's pointing hand mouse cursor when the user hovers the node." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón de la mano del sistema cuando el usuario pasa " "por encima del nodo." #: doc/classes/Control.xml:971 msgid "Show the system's cross mouse cursor when the user hovers the node." msgstr "" "Muestra el cursor cruzado del ratón del sistema cuando el usuario pasa por " "encima del nodo." #: doc/classes/Control.xml:974 msgid "" "Show the system's wait mouse cursor, often an hourglass, when the user " "hovers the node." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón de espera del sistema, a menudo un reloj de " "arena, cuando el usuario pasa por encima del nodo." #: doc/classes/Control.xml:977 msgid "" "Show the system's busy mouse cursor when the user hovers the node. Often an " "hourglass." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón ocupado del sistema cuando el usuario pasa por " "encima del nodo. A menudo un reloj de arena." #: doc/classes/Control.xml:980 msgid "" "Show the system's drag mouse cursor, often a closed fist or a cross symbol, " "when the user hovers the node. It tells the user they're currently dragging " "an item, like a node in the Scene dock." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón de arrastre del sistema, a menudo un puño " "cerrado o un símbolo de cruz, cuando el usuario pasa por encima del nodo. Le " "dice al usuario que está arrastrando un elemento, como un nodo en el Dock de " "la escena." #: doc/classes/Control.xml:983 msgid "" "Show the system's drop mouse cursor when the user hovers the node. It can be " "an open hand. It tells the user they can drop an item they're currently " "grabbing, like a node in the Scene dock." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón del sistema cuando el usuario pasa por encima " "del nodo. Puede ser una mano abierta. Le dice al usuario que puede soltar un " "elemento que está agarrando, como un nodo en el Dock de la escena." #: doc/classes/Control.xml:986 msgid "" "Show the system's forbidden mouse cursor when the user hovers the node. " "Often a crossed circle." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón prohibido del sistema cuando el usuario pasa por " "encima del nodo. A menudo un círculo cruzado." #: doc/classes/Control.xml:989 msgid "" "Show the system's vertical resize mouse cursor when the user hovers the " "node. A double-headed vertical arrow. It tells the user they can resize the " "window or the panel vertically." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón de tamaño vertical del sistema cuando el usuario " "pasa por encima del nodo. Una flecha vertical de doble punta. Le dice al " "usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel verticalmente." #: doc/classes/Control.xml:992 msgid "" "Show the system's horizontal resize mouse cursor when the user hovers the " "node. A double-headed horizontal arrow. It tells the user they can resize " "the window or the panel horizontally." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón de tamaño horizontal del sistema cuando el " "usuario pasa por encima del nodo. Una flecha horizontal de doble punta. Le " "dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel " "horizontalmente." #: doc/classes/Control.xml:995 msgid "" "Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. " "The cursor is a double-headed arrow that goes from the bottom left to the " "top right. It tells the user they can resize the window or the panel both " "horizontally and vertically." msgstr "" "Muestra el cursor de cambio de tamaño de la ventana del sistema del ratón " "cuando el usuario pasa por encima del nodo. El cursor es una flecha de doble " "punta que va de abajo a la izquierda a arriba a la derecha. Le dice al " "usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel tanto " "horizontal como verticalmente." #: doc/classes/Control.xml:998 msgid "" "Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. " "The cursor is a double-headed arrow that goes from the top left to the " "bottom right, the opposite of [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user " "they can resize the window or the panel both horizontally and vertically." msgstr "" "Muestra el cursor del cambio de tamaño de la ventana del sistema cuando el " "usuario pasa por encima del nodo. El cursor es una flecha de doble punta que " "va de arriba a la izquierda a abajo a la derecha, lo opuesto a [constant " "CURSOR_BDIAGSIZE]. Le dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la " "ventana o del panel tanto horizontal como verticalmente." #: doc/classes/Control.xml:1001 msgid "" "Show the system's move mouse cursor when the user hovers the node. It shows " "2 double-headed arrows at a 90 degree angle. It tells the user they can move " "a UI element freely." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón del sistema cuando el usuario pasa por encima " "del nodo. Muestra 2 flechas de doble cabeza en un ángulo de 90 grados. Le " "dice al usuario que puede mover libremente un elemento de la interfaz de " "usuario." #: doc/classes/Control.xml:1004 msgid "" "Show the system's vertical split mouse cursor when the user hovers the node. " "On Windows, it's the same as [constant CURSOR_VSIZE]." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón dividido verticalmente del sistema cuando el " "usuario pasa por encima del nodo. En Windows, es lo mismo que [constant " "CURSOR_VSIZE]." #: doc/classes/Control.xml:1007 msgid "" "Show the system's horizontal split mouse cursor when the user hovers the " "node. On Windows, it's the same as [constant CURSOR_HSIZE]." msgstr "" "Muestra el cursor del ratón dividido horizontalmente del sistema cuando el " "usuario pasa por encima del nodo. En Windows, es lo mismo que [constante " "CURSOR_HSIZE]." #: doc/classes/Control.xml:1010 msgid "" "Show the system's help mouse cursor when the user hovers the node, a " "question mark." msgstr "" "Mostrar el cursor del ratón de ayuda del sistema cuando el usuario pasa por " "encima del nodo, un signo de interrogación." #: doc/classes/Control.xml:1013 msgid "" "Snap all 4 anchors to the top-left of the parent control's bounds. Use with " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las cuatro anclas en la parte superior izquierda de los límites del " "control parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1016 msgid "" "Snap all 4 anchors to the top-right of the parent control's bounds. Use with " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las cuatro anclas en la parte superior derecha de los límites del " "control parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1019 msgid "" "Snap all 4 anchors to the bottom-left of the parent control's bounds. Use " "with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las cuatro anclas en la parte inferior izquierda de los límites del " "control parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1022 msgid "" "Snap all 4 anchors to the bottom-right of the parent control's bounds. Use " "with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las cuatro anclas en la parte inferior derecha de los límites del " "control parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1025 msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the left edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el centro del borde izquierdo de los límites del " "control parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1028 msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the top edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el centro del borde superior de los límites del control " "parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1031 msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the right edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el centro del borde derecho de los límites del control " "parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1034 msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the bottom edge of the parent control's " "bounds. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el centro del borde inferior de los límites del control " "parental. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1037 msgid "" "Snap all 4 anchors to the center of the parent control's bounds. Use with " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las cuatro anclas en el centro de los límites del control parental. " "Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1040 msgid "" "Snap all 4 anchors to the left edge of the parent control. The left margin " "becomes relative to the left edge and the top margin relative to the top " "left corner of the node's parent. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el borde izquierdo del control parental. El margen " "izquierdo se convierte en relativo al borde izquierdo y el margen superior " "en relativo a la esquina superior izquierda del nodo padre. Usar con [method " "set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1043 msgid "" "Snap all 4 anchors to the top edge of the parent control. The left margin " "becomes relative to the top left corner, the top margin relative to the top " "edge, and the right margin relative to the top right corner of the node's " "parent. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el borde superior del control parental. El margen " "izquierdo se convierte en relativo a la esquina superior izquierda, el " "margen superior relativo al borde superior, y el margen derecho relativo a " "la esquina superior derecha del nodo padre. Usar con [method " "set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1046 msgid "" "Snap all 4 anchors to the right edge of the parent control. The right margin " "becomes relative to the right edge and the top margin relative to the top " "right corner of the node's parent. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el borde derecho del control parental. El margen " "derecho se convierte en relativo al borde derecho y el margen superior en " "relativo a la esquina superior derecha del nodo padre. Usar con [method " "set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1049 msgid "" "Snap all 4 anchors to the bottom edge of the parent control. The left margin " "becomes relative to the bottom left corner, the bottom margin relative to " "the bottom edge, and the right margin relative to the bottom right corner of " "the node's parent. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en el borde inferior del control parental. El margen " "izquierdo se convierte en relativo a la esquina inferior izquierda, el " "margen inferior relativo al borde inferior, y el margen derecho relativo a " "la esquina inferior derecha del nodo padre. Usar con [method " "set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1052 msgid "" "Snap all 4 anchors to a vertical line that cuts the parent control in half. " "Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en una línea vertical que corta el control parental por la " "mitad. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1055 msgid "" "Snap all 4 anchors to a horizontal line that cuts the parent control in " "half. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en una línea horizontal que corta el control parental por " "la mitad. Usar con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1058 msgid "" "Snap all 4 anchors to the respective corners of the parent control. Set all " "4 margins to 0 after you applied this preset and the [Control] will fit its " "parent control. This is equivalent to the \"Full Rect\" layout option in the " "editor. Use with [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone las 4 anclas en las respectivas esquinas del control parental. Ponga " "los 4 márgenes a 0 después de aplicar este preajuste y el [Control] se " "ajustará a su control de padres. Esto equivale a la opción de diseño \"Full " "Rect\" del editor. Utilícela con [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1061 msgid "The control will be resized to its minimum size." msgstr "El control será redimensionado a su tamaño mínimo." #: doc/classes/Control.xml:1064 msgid "The control's width will not change." msgstr "El ancho del control no cambiará." #: doc/classes/Control.xml:1067 msgid "The control's height will not change." msgstr "La altura del control no cambiará." #: doc/classes/Control.xml:1070 msgid "The control's size will not change." msgstr "El tamaño del control no cambiará." #: doc/classes/Control.xml:1073 msgid "" "Tells the parent [Container] to expand the bounds of this node to fill all " "the available space without pushing any other node. Use with [member " "size_flags_horizontal] and [member size_flags_vertical]." msgstr "" "Le dice al padre [Container] que expanda los límites de este nodo para " "llenar todo el espacio disponible sin empujar ningún otro nodo. Usar con " "[member size_flags_horizontal] y [member size_flags_vertical]." #: doc/classes/Control.xml:1076 msgid "" "Tells the parent [Container] to let this node take all the available space " "on the axis you flag. If multiple neighboring nodes are set to expand, " "they'll share the space based on their stretch ratio. See [member " "size_flags_stretch_ratio]. Use with [member size_flags_horizontal] and " "[member size_flags_vertical]." msgstr "" "Le dice al padre [Container] que deje que este nodo tome todo el espacio " "disponible en el eje que marque. Si varios nodos vecinos están configurados " "para expandirse, compartirán el espacio basado en su relación de " "estiramiento. Ver [member size_flags_stretch_ratio]. Utilízalo con [member " "size_flag_horizontal] y [member size_flags_vertical]." #: doc/classes/Control.xml:1079 msgid "" "Sets the node's size flags to both fill and expand. See the 2 constants " "above for more information." msgstr "" "Establece las flags de tamaño del nodo para que se llenen y se expandan. Vea " "las 2 constantes anteriores para más información." #: doc/classes/Control.xml:1082 msgid "" "Tells the parent [Container] to center the node in itself. It centers the " "control based on its bounding box, so it doesn't work with the fill or " "expand size flags. Use with [member size_flags_horizontal] and [member " "size_flags_vertical]." msgstr "" "Le dice al padre [Container] que centre el nodo en sí mismo. Centra el " "control basado en su caja delimitadora, por lo que no funciona con las flags " "de tamaño de relleno o expansión. Úsalo con [member size_flags_horizontal] y " "[member size_flags_vertical]." #: doc/classes/Control.xml:1085 msgid "" "Tells the parent [Container] to align the node with its end, either the " "bottom or the right edge. It doesn't work with the fill or expand size " "flags. Use with [member size_flags_horizontal] and [member " "size_flags_vertical]." msgstr "" "Le dice al padre [Container] que alinee el nodo con su extremo, ya sea el " "inferior o el derecho. No funciona con las flags de tamaño de relleno o " "expansión. Úsalo con [member size_flags_horizontal] y [member " "size_flags_vertical]." #: doc/classes/Control.xml:1088 msgid "" "The control will receive mouse button input events through [method " "_gui_input] if clicked on. And the control will receive the [signal " "mouse_entered] and [signal mouse_exited] signals. These events are " "automatically marked as handled, and they will not propagate further to " "other controls. This also results in blocking signals in other controls." msgstr "" "El control recibirá los eventos de entrada del botón del ratón a través del " "[method _gui_input] si se hace clic en él. Y el control recibirá las señales " "[signal mouse_entered] y [signal mouse_exited]. Estos eventos se marcan " "automáticamente como manejados, y no se propagarán más a otros controles. " "Esto también resulta en el bloqueo de señales en otros controles." #: doc/classes/Control.xml:1091 msgid "" "The control will receive mouse button input events through [method " "_gui_input] if clicked on. And the control will receive the [signal " "mouse_entered] and [signal mouse_exited] signals. If this control does not " "handle the event, the parent control (if any) will be considered, and so on " "until there is no more parent control to potentially handle it. This also " "allows signals to fire in other controls. Even if no control handled it at " "all, the event will still be handled automatically, so unhandled input will " "not be fired." msgstr "" "El control recibirá los eventos de entrada del botón del ratón a través del " "[method _gui_input] si se hace clic en él. Y el control recibirá las señales " "[signal mouse_entered] y [signal mouse_exited]. Si este control no maneja el " "evento, se considerará el control padre (si lo hay), y así sucesivamente " "hasta que no haya más control padre para manejarlo potencialmente. Esto " "también permite que las señales se disparen en otros controles. Incluso si " "ningún control lo maneja, el evento será manejado automáticamente, por lo " "que las entradas no manejadas no se dispararán." #: doc/classes/Control.xml:1094 msgid "" "The control will not receive mouse button input events through [method " "_gui_input]. The control will also not receive the [signal mouse_entered] " "nor [signal mouse_exited] signals. This will not block other controls from " "receiving these events or firing the signals. Ignored events will not be " "handled automatically." msgstr "" "El control no recibirá eventos de entrada del botón del ratón a través del " "[method _gui_input]. El control tampoco recibirá las señales [signal " "mouse_entered] ni [signal mouse_exited]. Esto no bloqueará a otros controles " "para que no reciban estos eventos o para que no disparen las señales. Los " "eventos ignorados no se manejarán automáticamente." #: doc/classes/Control.xml:1097 msgid "" "The control will grow to the left or top to make up if its minimum size is " "changed to be greater than its current size on the respective axis." msgstr "" "El control crecerá hacia la izquierda o hacia arriba para compensar si su " "tamaño mínimo se cambia para que sea mayor que su tamaño actual en el eje " "respectivo." #: doc/classes/Control.xml:1100 msgid "" "The control will grow to the right or bottom to make up if its minimum size " "is changed to be greater than its current size on the respective axis." msgstr "" "El control crecerá hacia la derecha o hacia abajo para compensar si su " "tamaño mínimo se cambia para que sea mayor que su tamaño actual en el eje " "respectivo." #: doc/classes/Control.xml:1103 msgid "" "The control will grow in both directions equally to make up if its minimum " "size is changed to be greater than its current size." msgstr "" "El control crecerá en ambas direcciones por igual para compensar si su " "tamaño mínimo se cambia para que sea mayor que su tamaño actual." #: doc/classes/Control.xml:1106 msgid "" "Snaps one of the 4 anchor's sides to the origin of the node's [code]Rect[/" "code], in the top left. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] member " "variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at once, use " "[method set_anchors_preset]." msgstr "" "Encaja uno de los 4 lados del ancla en el origen del nodo [code]Rect[/code], " "en la parte superior izquierda. Úsalo con una de las variables miembro " "[code]anchor_*[/code], como [member anchor_left]. Para cambiar las 4 anclas " "a la vez, usa [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/Control.xml:1109 msgid "" "Snaps one of the 4 anchor's sides to the end of the node's [code]Rect[/" "code], in the bottom right. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] " "member variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at " "once, use [method set_anchors_preset]." msgstr "" "Pone uno de los 4 lados del ancla al final del nodo [code]Rect[/code], en la " "parte inferior derecha. Úsalo con una de las variables miembros " "[code]anchor_*[/code], como [member anchor_left]. Para cambiar las 4 anclas " "a la vez, usa [method set_anchors_preset]." #: doc/classes/ConvexPolygonShape2D.xml:4 msgid "Convex polygon shape for 2D physics." msgstr "Forma de polígono convexo para la física 2D." #: doc/classes/ConvexPolygonShape2D.xml:7 msgid "" "Convex polygon shape for 2D physics. A convex polygon, whatever its shape, " "is internally decomposed into as many convex polygons as needed to ensure " "all collision checks against it are always done on convex polygons (which " "are faster to check).\n" "The main difference between a [ConvexPolygonShape2D] and a " "[ConcavePolygonShape2D] is that a concave polygon assumes it is concave and " "uses a more complex method of collision detection, and a convex one forces " "itself to be convex in order to speed up collision detection." msgstr "" "Forma de polígono convexo para la física 2D. Un polígono convexo, sea cual " "sea su forma, se descompone internamente en tantos polígonos convexos como " "sea necesario para asegurar que todas las comprobaciones de colisión contra " "él se hagan siempre en polígonos convexos (que son más rápidos de " "comprobar).\n" "La principal diferencia entre un [ConvexPolygonShape2D] y un " "[ConcavePolygonShape2D] es que un polígono cóncavo asume que es cóncavo y " "utiliza un método más complejo de detección de colisiones, y uno convexo se " "fuerza a sí mismo a ser convexo para acelerar la detección de colisiones." #: doc/classes/ConvexPolygonShape2D.xml:19 msgid "" "Based on the set of points provided, this creates and assigns the [member " "points] property using the convex hull algorithm. Removing all unneeded " "points. See [method Geometry2D.convex_hull] for details." msgstr "" "Basándose en el conjunto de puntos proporcionados, esto crea y asigna la " "propiedad [member points] utilizando el algoritmo de envolvente convexa. " "Eliminando todos los puntos innecesarios. Ver [method Geometry2D." "convex_hull] para más detalles." #: doc/classes/ConvexPolygonShape2D.xml:25 msgid "" "The polygon's list of vertices. Can be in either clockwise or " "counterclockwise order." msgstr "" "La lista de vértices del polígono. Puede ser en el sentido de las agujas del " "reloj o en el sentido contrario." #: doc/classes/ConvexPolygonShape3D.xml:4 msgid "Convex polygon shape for 3D physics." msgstr "Forma de polígono convexo para la física 3D." #: doc/classes/ConvexPolygonShape3D.xml:7 msgid "" "Convex polygon shape resource, which can be added to a [PhysicsBody3D] or " "area." msgstr "" "Recurso de forma poligonal convexa, que puede añadirse a un [PhysicsBody3D] " "o área." #: doc/classes/ConvexPolygonShape3D.xml:15 msgid "The list of 3D points forming the convex polygon shape." msgstr "La lista de puntos 3D que forman la forma de polígono convexo." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:4 msgid "CPU-based 2D particle emitter." msgstr "Emisor de partículas 2D basado en la CPU." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:7 msgid "" "CPU-based 2D particle node used to create a variety of particle systems and " "effects.\n" "See also [GPUParticles2D], which provides the same functionality with " "hardware acceleration, but may not run on older devices." msgstr "" "Nodo de partículas 2D basado en la CPU utilizado para crear una variedad de " "sistemas de partículas y efectos.\n" "Véase también [GPUParticles2D], que proporciona la misma funcionalidad con " "la aceleración por hardware, pero puede no funcionar en dispositivos más " "antiguos." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:11 doc/classes/GPUParticles2D.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/particle_systems_2d.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/particle_systems_2d.html" #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:20 msgid "" "Sets this node's properties to match a given [GPUParticles2D] node with an " "assigned [ParticlesMaterial]." msgstr "" "Establece las propiedades de este nodo para hacer coincidir un nodo " "[GPUParticles2D] dado con un [ParticlesMaterial] asignado." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:29 doc/classes/CPUParticles3D.xml:28 msgid "Returns the base value of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "" "Devuelve el valor base del parámetro especificado por [enum Parameter]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:38 doc/classes/CPUParticles3D.xml:37 msgid "Returns the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "Devuelve la [Curve] del parámetro especificado por [enum Parameter]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:47 doc/classes/CPUParticles3D.xml:46 msgid "" "Returns the randomness factor of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "" "Devuelve el factor de aleatoriedad del parámetro especificado por [enum " "Parameter]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:56 doc/classes/CPUParticles3D.xml:55 msgid "" "Returns the enabled state of the given flag (see [enum Flags] for options)." msgstr "" "Devuelve el estado habilitado del flag dado (véase [enum Flags] para las " "opciones)." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:63 doc/classes/CPUParticles3D.xml:62 msgid "Restarts the particle emitter." msgstr "Reinicia el emisor de partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:74 doc/classes/CPUParticles3D.xml:73 msgid "Sets the base value of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "" "Establece el valor base del parámetro especificado por [enum Parameter]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:85 doc/classes/CPUParticles3D.xml:84 msgid "Sets the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "Establece la [Curve] del parámetro especificado por [enum Parámetro]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:96 doc/classes/CPUParticles3D.xml:95 msgid "" "Sets the randomness factor of the parameter specified by [enum Parameter]." msgstr "" "Establece el factor de aleatoriedad del parámetro especificado por [enum " "Parameter]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:107 doc/classes/CPUParticles3D.xml:106 msgid "Enables or disables the given flag (see [enum Flags] for options)." msgstr "" "Habilita o deshabilita la flag dada (véase [enum Flags] para las opciones)." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:113 doc/classes/CPUParticles3D.xml:112 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:31 msgid "Number of particles emitted in one emission cycle." msgstr "Número de partículas emitidas en un ciclo de emisión." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:116 doc/classes/CPUParticles3D.xml:115 msgid "Initial rotation applied to each particle, in degrees." msgstr "Rotación inicial aplicada a cada partícula, en grados." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:119 doc/classes/CPUParticles3D.xml:118 msgid "Each particle's rotation will be animated along this [Curve]." msgstr "La rotación de cada partícula será animada a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:122 doc/classes/CPUParticles3D.xml:121 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:104 msgid "Rotation randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de la rotación." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:125 doc/classes/CPUParticles3D.xml:124 msgid "" "Initial angular velocity applied to each particle. Sets the speed of " "rotation of the particle." msgstr "" "Velocidad angular inicial aplicada a cada partícula. Establece la velocidad " "de rotación de la partícula." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:128 doc/classes/CPUParticles3D.xml:127 msgid "Each particle's angular velocity will vary along this [Curve]." msgstr "" "La velocidad angular de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:131 doc/classes/CPUParticles3D.xml:130 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:114 msgid "Angular velocity randomness ratio." msgstr "Relación de aleatoriedad de la velocidad angular." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:134 doc/classes/CPUParticles3D.xml:133 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:117 msgid "Particle animation offset." msgstr "Desplazamiento de la animación de partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:137 doc/classes/CPUParticles3D.xml:136 msgid "Each particle's animation offset will vary along this [Curve]." msgstr "" "El desplazamiento de la animación de cada partícula variará a lo largo de " "esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:140 doc/classes/CPUParticles3D.xml:139 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:123 msgid "Animation offset randomness ratio." msgstr "La animación desplaza la proporción de aleatoriedad." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:143 doc/classes/CPUParticles3D.xml:142 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:126 msgid "Particle animation speed." msgstr "Velocidad de animación de partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:146 doc/classes/CPUParticles3D.xml:145 msgid "Each particle's animation speed will vary along this [Curve]." msgstr "" "La velocidad de animación de cada partícula variará a lo largo de esta " "[Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:149 doc/classes/CPUParticles3D.xml:148 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:132 msgid "Animation speed randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de la velocidad de la animación." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:152 msgid "" "Each particle's initial color. If [member texture] is defined, it will be " "multiplied by this color." msgstr "" "El color inicial de cada partícula. Si se define [member texture], se " "multiplicará por este color." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:155 msgid "Each particle's color will vary along this [Gradient]." msgstr "El color de cada partícula variará a lo largo de este [Gradient]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:158 doc/classes/CPUParticles3D.xml:157 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:141 msgid "The rate at which particles lose velocity." msgstr "La velocidad a la que las partículas pierden velocidad." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:161 doc/classes/CPUParticles3D.xml:160 msgid "Damping will vary along this [Curve]." msgstr "La amortiguación variará a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:164 doc/classes/CPUParticles3D.xml:163 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:147 msgid "Damping randomness ratio." msgstr "Amortiguando la proporción de aleatoriedad." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:167 doc/classes/CPUParticles3D.xml:166 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:150 msgid "Unit vector specifying the particles' emission direction." msgstr "" "Vector unitario que especifica la dirección de emisión de las partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:170 doc/classes/CPUParticles3D.xml:169 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:34 doc/classes/GPUParticles3D.xml:54 msgid "Particle draw order. Uses [enum DrawOrder] values." msgstr "" "Orden de dibujo de las partículas. Utiliza los valores de [enum DrawOrder]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:173 doc/classes/CPUParticles3D.xml:175 msgid "" "Sets the [Color]s to modulate particles by when using [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "Establece los [Color]s para modular las partículas al usar [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] o [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:176 doc/classes/CPUParticles3D.xml:178 msgid "" "Sets the direction the particles will be emitted in when using [constant " "EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "Establece la dirección en la que las partículas serán emitidas cuando se use " "[constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:179 doc/classes/CPUParticles3D.xml:181 msgid "" "Sets the initial positions to spawn particles when using [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "Establece las posiciones iniciales para generar partículas cuando se utiliza " "[constant EMISSION_SHAPE_POINTS] o [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:182 msgid "" "The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]." msgstr "" "La extensión del rectángulo si [member emission_shape] se fija en [constant " "EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:185 doc/classes/CPUParticles3D.xml:184 msgid "" "Particles will be emitted inside this region. See [enum EmissionShape] for " "possible values." msgstr "" "Se emitirán partículas dentro de esta región. Ver [enum EmissionShape] para " "los posibles valores." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:188 msgid "" "The sphere's radius if [member emission_shape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgstr "" "El radio de la esfera si [member emission_shape] se fija en [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:191 doc/classes/CPUParticles3D.xml:190 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:37 doc/classes/GPUParticles3D.xml:72 msgid "If [code]true[/code], particles are being emitted." msgstr "Si [code]true[/code], se están emitiendo partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:194 doc/classes/CPUParticles3D.xml:193 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:40 msgid "" "How rapidly particles in an emission cycle are emitted. If greater than " "[code]0[/code], there will be a gap in emissions before the next cycle " "begins." msgstr "" "La rapidez con la que se emiten las partículas en un ciclo de emisión. Si es " "mayor que [code]0[/code], habrá una espacio de tiempo en las emisiones antes " "de que comience el siguiente ciclo." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:197 doc/classes/GPUParticles2D.xml:43 #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:78 msgid "" "The particle system's frame rate is fixed to a value. For instance, changing " "the value to 2 will make the particles render at 2 frames per second. Note " "this does not slow down the simulation of the particle system itself." msgstr "" "La velocidad de fotogramas del sistema de partículas está fijada a un valor. " "Por ejemplo, cambiando el valor a 2 hará que las partículas se rendericen a " "2 fotogramas por segundo. Ten en cuenta que esto no ralentiza la simulación " "del sistema de partículas en sí." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:200 doc/classes/CPUParticles3D.xml:199 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:174 msgid "Align Y axis of particle with the direction of its velocity." msgstr "Alinea el eje Y de la partícula con la dirección de su velocidad." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:203 doc/classes/CPUParticles3D.xml:211 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:46 doc/classes/GPUParticles3D.xml:81 msgid "" "If [code]true[/code], results in fractional delta calculation which has a " "smoother particles display effect." msgstr "" "Si [code]true[/code], resulta en un cálculo delta fraccionario que tiene un " "efecto de visualización de partículas más suave." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:206 doc/classes/CPUParticles3D.xml:214 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:186 msgid "Gravity applied to every particle." msgstr "La gravedad aplicada a cada partícula." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:209 doc/classes/CPUParticles3D.xml:217 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:189 msgid "Initial hue variation applied to each particle." msgstr "Variación de tono inicial aplicada a cada partícula." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:212 doc/classes/CPUParticles3D.xml:220 msgid "Each particle's hue will vary along this [Curve]." msgstr "El tono de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:215 doc/classes/CPUParticles3D.xml:223 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:195 msgid "Hue variation randomness ratio." msgstr "Relación de aleatoriedad de la variación del tono." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:218 doc/classes/CPUParticles3D.xml:226 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:198 msgid "" "Initial velocity magnitude for each particle. Direction comes from [member " "spread] and the node's orientation." msgstr "" "La magnitud de la velocidad inicial de cada partícula. La dirección viene de " "[member spread] y la orientación del nodo." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:221 doc/classes/CPUParticles3D.xml:229 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:201 msgid "Initial velocity randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de la velocidad inicial." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:224 doc/classes/CPUParticles3D.xml:232 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:49 doc/classes/GPUParticles3D.xml:84 msgid "Amount of time each particle will exist." msgstr "La cantidad de tiempo que cada partícula existirá." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:227 doc/classes/CPUParticles3D.xml:235 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:204 msgid "Particle lifetime randomness ratio." msgstr "El ratio de aleatoriedad del tiempo de vida de las partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:230 doc/classes/CPUParticles3D.xml:238 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:207 msgid "" "Linear acceleration applied to each particle in the direction of motion." msgstr "" "Aceleración lineal aplicada a cada partícula en la dirección del movimiento." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:233 doc/classes/CPUParticles3D.xml:241 msgid "Each particle's linear acceleration will vary along this [Curve]." msgstr "" "La aceleración lineal de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:236 doc/classes/CPUParticles3D.xml:244 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:213 msgid "Linear acceleration randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de aceleración lineal." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:239 doc/classes/CPUParticles3D.xml:247 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:52 doc/classes/GPUParticles3D.xml:87 msgid "" "If [code]true[/code], particles use the parent node's coordinate space. If " "[code]false[/code], they use global coordinates." msgstr "" "Si [code]true[/code], las partículas usan el espacio de coordenadas del nodo " "padre. Si [code]false[/code], usan las coordenadas globales." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:242 doc/classes/GPUParticles2D.xml:55 msgid "" "Normal map to be used for the [member texture] property.\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "Mapa normal para ser usado por la propiedad [member texture].\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa normal utilice las coordenadas X+, Y-, " "y Z+. Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores más populares." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:246 doc/classes/CPUParticles3D.xml:253 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:59 msgid "" "If [code]true[/code], only one emission cycle occurs. If set [code]true[/" "code] during a cycle, emission will stop at the cycle's end." msgstr "" "Si [code]true[/code], sólo se produce un ciclo de emisión. Si se establece " "[code]true[/code] durante un ciclo, la emisión se detendrá al final del " "ciclo." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:249 msgid "" "Orbital velocity applied to each particle. Makes the particles circle around " "origin. Specified in number of full rotations around origin per second." msgstr "" "Velocidad orbital aplicada a cada partícula. Hace que las partículas giren " "alrededor de su origen. Especificada en el número de rotaciones completas " "alrededor del origen por segundo." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:252 doc/classes/CPUParticles3D.xml:260 msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [Curve]." msgstr "" "La velocidad orbital de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:255 doc/classes/CPUParticles3D.xml:263 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:223 msgid "Orbital velocity randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de la velocidad orbital." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:258 doc/classes/CPUParticles3D.xml:266 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:62 msgid "Particle system starts as if it had already run for this many seconds." msgstr "" "El sistema de partículas se inicia como si ya hubiera funcionado durante " "este número de segundos." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:261 doc/classes/CPUParticles3D.xml:269 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:226 msgid "" "Radial acceleration applied to each particle. Makes particle accelerate away " "from origin." msgstr "" "Aceleración radial aplicada a cada partícula. Hace que la partícula se " "acelere lejos de su origen." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:264 doc/classes/CPUParticles3D.xml:272 msgid "Each particle's radial acceleration will vary along this [Curve]." msgstr "" "La aceleración radial de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:267 doc/classes/CPUParticles3D.xml:275 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:232 msgid "Radial acceleration randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de la aceleración radial." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:270 doc/classes/CPUParticles3D.xml:278 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:68 msgid "Emission lifetime randomness ratio." msgstr "Proporción de aleatoriedad de la vida útil de las emisiones." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:273 doc/classes/CPUParticles3D.xml:281 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:235 msgid "Initial scale applied to each particle." msgstr "Escala inicial aplicada a cada partícula." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:276 doc/classes/CPUParticles3D.xml:284 msgid "Each particle's scale will vary along this [Curve]." msgstr "Escala inicial aplicada a cada partícula." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:279 doc/classes/CPUParticles3D.xml:287 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:241 msgid "Scale randomness ratio." msgstr "Ratio de la aleatoriedad de la escala." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:282 doc/classes/CPUParticles3D.xml:290 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:71 msgid "" "Particle system's running speed scaling ratio. A value of [code]0[/code] can " "be used to pause the particles." msgstr "" "El sistema de partículas está funcionando a una velocidad de escalada. Un " "valor de [code]0[/code] puede ser usado para pausar las partículas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:285 msgid "" "Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-" "spread[/code] degrees." msgstr "" "La dirección inicial de cada partícula va desde [code]+spread[/code] hasta " "[code]-spread[/code] grados." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:288 doc/classes/CPUParticles3D.xml:296 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:247 msgid "" "Tangential acceleration applied to each particle. Tangential acceleration is " "perpendicular to the particle's velocity giving the particles a swirling " "motion." msgstr "" "Aceleración tangencial aplicada a cada partícula. La aceleración tangencial " "es perpendicular a la velocidad de la partícula, lo que le da a las " "partículas un movimiento giratorio." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:291 doc/classes/CPUParticles3D.xml:299 msgid "Each particle's tangential acceleration will vary along this [Curve]." msgstr "" "La aceleración tangencial de cada partícula variará a lo largo de esta " "[Curve]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:294 doc/classes/CPUParticles3D.xml:302 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:253 msgid "Tangential acceleration randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de la aceleración tangencial." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:297 doc/classes/GPUParticles2D.xml:74 msgid "Particle texture. If [code]null[/code], particles will be squares." msgstr "" "La textura de las partículas. Si [code]null[/code], las partículas serán " "cuadradas." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:302 doc/classes/CPUParticles3D.xml:307 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:82 doc/classes/GPUParticles3D.xml:110 msgid "Particles are drawn in the order emitted." msgstr "Las partículas se dibujan en el orden en que se emiten." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:305 doc/classes/CPUParticles3D.xml:310 #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:85 doc/classes/GPUParticles3D.xml:113 msgid "Particles are drawn in order of remaining lifetime." msgstr "Las partículas se dibujan en orden según el tiempo de vida restante." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:308 doc/classes/CPUParticles3D.xml:316 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set initial velocity properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades iniciales de la velocidad." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:311 doc/classes/CPUParticles3D.xml:319 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set angular velocity properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la velocidad angular." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:314 doc/classes/CPUParticles3D.xml:322 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set orbital velocity properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la velocidad orbital." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:317 doc/classes/CPUParticles3D.xml:325 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set linear acceleration properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la aceleración lineal." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:320 doc/classes/CPUParticles3D.xml:328 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set radial acceleration properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la aceleración radial." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:323 doc/classes/CPUParticles3D.xml:331 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set tangential acceleration properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la aceleración " "tangencial." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:326 doc/classes/CPUParticles3D.xml:334 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set damping properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de amortiguación." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:329 doc/classes/CPUParticles3D.xml:337 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set angle properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de los ángulos." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:332 doc/classes/CPUParticles3D.xml:340 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set scale properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la escala." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:335 doc/classes/CPUParticles3D.xml:343 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set hue variation properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de la variación del tono." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:338 doc/classes/CPUParticles3D.xml:346 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set animation speed properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de velocidad de la " "animación." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:341 doc/classes/CPUParticles3D.xml:349 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_curve] to set animation offset properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_curve] para establecer las propiedades de desplazamiento de la " "animación." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:344 doc/classes/CPUParticles3D.xml:352 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:303 msgid "Represents the size of the [enum Parameter] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum[parámetro enum]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:347 doc/classes/CPUParticles3D.xml:355 msgid "Use with [method set_particle_flag] to set [member flag_align_y]." msgstr "" "Utilízalo con [method set_particle_flag] para establecer [member " "flag_align_y]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:350 doc/classes/CPUParticles2D.xml:353 msgid "Present for consistency with 3D particle nodes, not used in 2D." msgstr "" "Presente por coherencia con los nodos de partículas en 3D, no usado en 2D." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:359 doc/classes/CPUParticles3D.xml:367 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:318 msgid "All particles will be emitted from a single point." msgstr "Todas las partículas serán emitidas desde un único punto." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:362 msgid "" "Particles will be emitted on the surface of a sphere flattened to two " "dimensions." msgstr "" "Se emitirán partículas en la superficie de una esfera aplanada en dos " "dimensiones." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:365 msgid "Particles will be emitted in the area of a rectangle." msgstr "Se emitirán partículas en el área de un rectángulo." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:368 doc/classes/CPUParticles3D.xml:376 msgid "" "Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member " "emission_points]. Particle color will be modulated by [member " "emission_colors]." msgstr "" "Las partículas se emitirán en una posición elegida al azar entre [member " "emission_points]. El color de las partículas será modulado por [member " "emission_colors]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:371 doc/classes/CPUParticles3D.xml:379 msgid "" "Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member " "emission_points]. Particle velocity and rotation will be set based on " "[member emission_normals]. Particle color will be modulated by [member " "emission_colors]." msgstr "" "Las partículas se emitirán en una posición elegida al azar entre [member " "emission_points]. La velocidad y rotación de las partículas se fijarán en " "base a [member emission_normals]. El color de las partículas será modulado " "por [member emission_colors]." #: doc/classes/CPUParticles2D.xml:374 doc/classes/CPUParticles3D.xml:382 #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:333 msgid "Represents the size of the [enum EmissionShape] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum EmissionShape]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:4 msgid "CPU-based 3D particle emitter." msgstr "Emisor de partículas 3D que utiliza la CPU." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:7 msgid "" "CPU-based 3D particle node used to create a variety of particle systems and " "effects.\n" "See also [GPUParticles3D], which provides the same functionality with " "hardware acceleration, but may not run on older devices." msgstr "" "Nodo de partículas 3D que utiliza la CPU usado para crear una variedad de " "sistemas de partículas y efectos.\n" "Véase también [GPUParticles3D], que proporciona la misma funcionalidad con " "la aceleración por hardware, pero puede no funcionar en dispositivos más " "antiguos." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:19 msgid "" "Sets this node's properties to match a given [GPUParticles3D] node with an " "assigned [ParticlesMaterial]." msgstr "" "Establece las propiedades de este nodo para hacer coincidir un nodo " "[GPUParticles3D] dado con un [ParticlesMaterial] asignado." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:151 doc/classes/CPUParticles3D.xml:154 msgid "Unused for 3D particles." msgstr "No se usa para partículas 3D." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:172 msgid "" "The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." msgstr "" "La extensión del rectángulo si [member emission_shape] se fija en [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:187 msgid "" "The sphere's radius if [enum EmissionShape] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgstr "" "El radio de la esfera si [enum EmissionShape] se fija en [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:196 msgid "" "The particle system's frame rate is fixed to a value. For instance, changing " "the value to 2 will make the particles render at 2 frames per second. Note " "this does not slow down the particle system itself." msgstr "" "La velocidad de fotogramas del sistema de partículas está fijada en un " "valor. Por ejemplo, cambiando el valor a 2 hará que las partículas se " "rendericen a 2 fotogramas por segundo. Ten en cuenta que esto no ralentiza " "el sistema de partículas en sí mismo." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:202 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:177 msgid "If [code]true[/code], particles will not move on the z axis." msgstr "Si [code]true[/code], las partículas no se moverán en el eje z." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:205 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:180 msgid "If [code]true[/code], particles rotate around Y axis by [member angle]." msgstr "" "Si [code]true[/code], las partículas giran alrededor del eje Y por [member " "angle]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:208 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:183 msgid "" "Amount of [member spread] in Y/Z plane. A value of [code]1[/code] restricts " "particles to X/Z plane." msgstr "" "Cantidad de [member spread] en el plano Y/Z. Un valor de [code]1[/code] " "restringe las partículas al plano X/Z." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:250 msgid "" "The [Mesh] used for each particle. If [code]null[/code], particles will be " "spheres." msgstr "" "La [Mesh] usada para cada partícula. Si [code]null[/code], las partículas " "serán esferas." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:256 msgid "" "Orbital velocity applied to each particle. Makes the particles circle around " "origin in the local XY plane. Specified in number of full rotations around " "origin per second.\n" "This property is only available when [member flag_disable_z] is [code]true[/" "code]." msgstr "" "Velocidad orbital aplicada a cada partícula. Hace que las partículas giren " "alrededor de su origen en el plano XY local. Se especifica en el número de " "rotaciones completas alrededor del origen por segundo.\n" "Esta propiedad sólo está disponible cuando [member flag_disable_z] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:293 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:244 msgid "" "Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-" "spread[/code] degrees. Applied to X/Z plane and Y/Z planes." msgstr "" "La dirección inicial de cada partícula va desde [code]+spread[/code] hasta " "[code]-spread[/code] grados. Aplicado a los planos X/Z y Y/Z." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:313 doc/classes/GPUParticles3D.xml:116 msgid "Particles are drawn in order of depth." msgstr "Las partículas se dibujan en orden de profundidad." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:358 msgid "Use with [method set_particle_flag] to set [member flag_rotate_y]." msgstr "" "Utilícelo con [method set_particle_flag] para establecer [member " "flag_rotate_y]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:361 msgid "Use with [method set_particle_flag] to set [member flag_disable_z]." msgstr "" "Usar con [method set_particle_flag] para establecer [member flag_disable_z]." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:370 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:321 msgid "Particles will be emitted in the volume of a sphere." msgstr "Las partículas se emitirán en el volumen de una esfera." #: doc/classes/CPUParticles3D.xml:373 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:324 msgid "Particles will be emitted in the volume of a box." msgstr "Se emitirán partículas en el volumen de una caja." #: doc/classes/Crypto.xml:4 msgid "Access to advanced cryptographic functionalities." msgstr "Acceso a funcionalidades criptográficas avanzadas." #: doc/classes/Crypto.xml:7 msgid "" "The Crypto class allows you to access some more advanced cryptographic " "functionalities in Godot.\n" "For now, this includes generating cryptographically secure random bytes, RSA " "keys and self-signed X509 certificates generation, asymmetric key encryption/" "decryption, and signing/verification.\n" "[codeblock]\n" "extends Node\n" "\n" "var crypto = Crypto.new()\n" "var key = CryptoKey.new()\n" "var cert = X509Certificate.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " # Generate new RSA key.\n" " key = crypto.generate_rsa(4096)\n" " # Generate new self-signed certificate with the given key.\n" " cert = crypto.generate_self_signed_certificate(key, \"CN=mydomain.com," "O=My Game Company,C=IT\")\n" " # Save key and certificate in the user folder.\n" " key.save(\"user://generated.key\")\n" " cert.save(\"user://generated.crt\")\n" " # Encryption\n" " var data = \"Some data\"\n" " var encrypted = crypto.encrypt(key, data.to_utf8())\n" " # Decryption\n" " var decrypted = crypto.decrypt(key, encrypted)\n" " # Signing\n" " var signature = crypto.sign(HashingContext.HASH_SHA256, data." "sha256_buffer(), key)\n" " # Verifying\n" " var verified = crypto.verify(HashingContext.HASH_SHA256, data." "sha256_buffer(), signature, key)\n" " # Checks\n" " assert(verified)\n" " assert(data.to_utf8() == decrypted)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Not available in HTML5 exports." msgstr "" "La clase Criptográfica le permite acceder a algunas funcionalidades " "criptográficas más avanzadas en Godot.\n" "Por ahora, esto incluye la generación de bytes aleatorios criptográficamente " "seguros, claves RSA y generación de certificados X509 autofirmados, " "encriptación/desencriptación de claves asimétricas y firma/verificación.\n" "[codeblock]\n" "extends Node\n" "\n" "var crypto = Crypto.new()\n" "var clave = CryptoKey.new()\n" "var certificado = X509Certificate.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " # Genera una clave nueva RSA.\n" " clave = crypto.generate_rsa(4096)\n" " # Genera un certificado autofirmado con la clave dada.\n" " certificado = crypto.generate_self_signed_certificate(clave, " "\"CN=mydomain.com,O=My Game Company,C=IT\")\n" " # Guarda la clave y el certificado en un directorio del usuario.\n" " clave.save(\"user://generada.key\")\n" " certificado.save(\"user://generada.crt\")\n" " # Encripción\n" " var datos = \"Algunos datos\"\n" " var encriptado = crypto.encrypt(clave, datos.to_utf8())\n" " # Desencriptado\n" " var desencriptado = crypto.decrypt(clave, encriptado)\n" " # Firmada\n" " var firma = crypto.sign(HashingContext.HASH_SHA256, datos." "sha256_buffer(), clave)\n" " # Verificar\n" " var verificado = crypto.verify(HashingContext.HASH_SHA256, datos." "sha256_buffer(), firma, clave)\n" " # Cheque\n" " assert(verificado)\n" " assert(datos.to_utf8() == desencriptado)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] No disponible en los exportables HTML5." #: doc/classes/Crypto.xml:50 msgid "" "Decrypt the given [code]ciphertext[/code] with the provided private " "[code]key[/code].\n" "[b]Note[/b]: The maximum size of accepted ciphertext is limited by the key " "size." msgstr "" "Descifrar el [code]ciphertext[/code] dado con la [code]key[/code] privada " "proporcionada.\n" "[b]Nota[/b]: El tamaño máximo del texto cifrado aceptado está limitado por " "el tamaño de la clave." #: doc/classes/Crypto.xml:62 msgid "" "Encrypt the given [code]plaintext[/code] with the provided public [code]key[/" "code].\n" "[b]Note[/b]: The maximum size of accepted plaintext is limited by the key " "size." msgstr "" "Cifrar el [code]plaintext[/code] dado con la [code]key[/code] pública " "proporcionada.\n" "[b]Nota[/b]: El tamaño máximo del texto plano aceptado está limitado por el " "tamaño de la clave." #: doc/classes/Crypto.xml:72 msgid "" "Generates a [PackedByteArray] of cryptographically secure random bytes with " "given [code]size[/code]." msgstr "" "Genera un [PackedByteArray] de bytes aleatorios criptográficamente seguros " "con un [code]size[/code] dado." #: doc/classes/Crypto.xml:81 msgid "" "Generates an RSA [CryptoKey] that can be used for creating self-signed " "certificates and passed to [method StreamPeerSSL.accept_stream]." msgstr "" "Genera una RSA [CryptoKey] que puede ser utilizada para crear certificados " "autofirmados y pasarla a [method StreamPeerSSL.accept_stream]." #: doc/classes/Crypto.xml:96 msgid "" "Generates a self-signed [X509Certificate] from the given [CryptoKey] and " "[code]issuer_name[/code]. The certificate validity will be defined by " "[code]not_before[/code] and [code]not_after[/code] (first valid date and " "last valid date). The [code]issuer_name[/code] must contain at least \"CN=" "\" (common name, i.e. the domain name), \"O=\" (organization, i.e. your " "company name), \"C=\" (country, i.e. 2 lettered ISO-3166 code of the country " "the organization is based in).\n" "A small example to generate an RSA key and a X509 self-signed certificate.\n" "[codeblock]\n" "var crypto = Crypto.new()\n" "# Generate 4096 bits RSA key.\n" "var key = crypto.generate_rsa(4096)\n" "# Generate self-signed certificate using the given key.\n" "var cert = crypto.generate_self_signed_certificate(key, \"CN=example.com,O=A " "Game Company,C=IT\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Genera un [X509Certificado] autofirmado a partir de la [CryptoKey] y el " "[code]issuer_name[/code] dados. La validez del certificado se definirá " "mediante [code]not_before[/code] y [code]not_after[/code] (primera fecha de " "validez y última fecha de validez). El [code]issuer_name[/code] debe " "contener al menos \"CN=\" (nombre común, es decir, el nombre del dominio), " "\"O=\" (organización, es decir, el nombre de su empresa), \"C=\" (país, es " "decir, el código ISO-3166 de dos letras del país en el que la organización " "tiene su sede).\n" "Un pequeño ejemplo para generar una clave RSA y un certificado autofirmado " "X509.\n" "[codeblock]\n" "var criptografia = Crypto.new()\n" "# Genera una clave de 4096 bits RSA.\n" "var clave = criptografia.generate_rsa(4096)\n" "# Genera un certificado autofirmado usando la clave.\n" "var certificado = criptografia.generate_self_signed_certificate(key, " "\"CN=example.com,O=A Game Company,C=IT\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Crypto.xml:117 msgid "" "Sign a given [code]hash[/code] of type [code]hash_type[/code] with the " "provided private [code]key[/code]." msgstr "" "Firma un [code]hash[/code] de tipo [code]hash_type[/code] con la [code]key[/" "code] privada proporcionada." #: doc/classes/Crypto.xml:132 msgid "" "Verify that a given [code]signature[/code] for [code]hash[/code] of type " "[code]hash_type[/code] against the provided public [code]key[/code]." msgstr "" "Verifique que un [code]signature[/code] dado para [code]hash[/code] de tipo " "[code]hash_tipo[/code] contra el [code]key[/code] público proporcionado." #: doc/classes/CryptoKey.xml:4 msgid "A cryptographic key (RSA)." msgstr "Una clave criptográfica (RSA)." #: doc/classes/CryptoKey.xml:7 msgid "" "The CryptoKey class represents a cryptographic key. Keys can be loaded and " "saved like any other [Resource].\n" "They can be used to generate a self-signed [X509Certificate] via [method " "Crypto.generate_self_signed_certificate] and as private key in [method " "StreamPeerSSL.accept_stream] along with the appropriate certificate.\n" "[b]Note:[/b] Not available in HTML5 exports." msgstr "" "La clase CryptoKey representa una clave criptográfica. Las claves pueden ser " "cargadas y guardadas como cualquier otro [Resource].\n" "Pueden utilizarse para generar un [X509Certificate] autofirmado a través del " "[method Crypto.generate_self_signed_certificate] y como clave privada en el " "[method StreamPeerSSL.accept_stream] junto con el certificado " "correspondiente.\n" "[b]Nota:[/b] No está disponible en los exportados en HTML5." #: doc/classes/CryptoKey.xml:18 msgid "" "Return [code]true[/code] if this CryptoKey only has the public part, and not " "the private one." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta CryptoKey sólo tiene la parte pública, y " "no la privada." #: doc/classes/CryptoKey.xml:29 msgid "" "Loads a key from [code]path[/code]. If [code]public_only[/code] is " "[code]true[/code], only the public key will be loaded.\n" "[b]Note[/b]: [code]path[/code] should should be a \"*.pub\" file if " "[code]public_only[/code] is [code]true[/code], a \"*.key\" file otherwise." msgstr "" "Carga una clave de [code]path[/code]. Si [code]public_only[/code] es " "[code]true[/code], sólo se cargará la clave pública.\n" "[b]Nota[/b]: [code]path[/code] debe ser un archivo \"*.pub\" si " "[code]public_only[/code] es [code]true[/code], un archivo \"*.key\" en caso " "contrario." #: doc/classes/CryptoKey.xml:41 msgid "" "Loads a key from the given [code]string[/code]. If [code]public_only[/code] " "is [code]true[/code], only the public key will be loaded." msgstr "" "Carga una clave de la [code]string[/code] dada. Si [code]public_only[/code] " "es [code]true[/code], sólo se cargará la clave pública." #: doc/classes/CryptoKey.xml:52 msgid "" "Saves a key to the given [code]path[/code]. If [code]public_only[/code] is " "[code]true[/code], only the public key will be saved.\n" "[b]Note[/b]: [code]path[/code] should should be a \"*.pub\" file if " "[code]public_only[/code] is [code]true[/code], a \"*.key\" file otherwise." msgstr "" "Guarda una clave para el camino [code]path[/code]. Si [code]public_only[/" "code] es [code]true[/code], sólo se guardará la clave pública.\n" "[b]Nota[/b]: [code]path[/code] debe ser un archivo \"*.pub\" si " "[code]public_only[/code] es [code]true[/code], un archivo \"*.key\" en caso " "contrario." #: doc/classes/CryptoKey.xml:62 msgid "" "Returns a string containing the key in PEM format. If [code]public_only[/" "code] is [code]true[/code], only the public key will be included." msgstr "" "Devuelve una string que contiene la clave en formato PEM. Si " "[code]public_only[/code] es [code]true[/code], sólo se incluirá la clave " "pública." #: modules/csg/doc_classes/CSGBox3D.xml:4 msgid "A CSG Box shape." msgstr "Una forma de caja CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGBox3D.xml:7 msgid "This node allows you to create a box for use with the CSG system." msgstr "Este nodo permite crear una caja para usarla con el sistema CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGBox3D.xml:15 msgid "Depth of the box measured from the center of the box." msgstr "Profundidad de la caja medida desde el centro de la caja." #: modules/csg/doc_classes/CSGBox3D.xml:18 msgid "Height of the box measured from the center of the box." msgstr "La altura de la caja medida desde el centro de la caja." #: modules/csg/doc_classes/CSGBox3D.xml:21 msgid "The material used to render the box." msgstr "El material utilizado para fabricar la caja." #: modules/csg/doc_classes/CSGBox3D.xml:24 msgid "Width of the box measured from the center of the box." msgstr "El ancho de la caja medido desde el centro de la caja." #: modules/csg/doc_classes/CSGCombiner3D.xml:4 msgid "A CSG node that allows you to combine other CSG modifiers." msgstr "Un nodo CSG que permite combinar otros modificadores CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGCombiner3D.xml:7 msgid "" "For complex arrangements of shapes, it is sometimes needed to add structure " "to your CSG nodes. The CSGCombiner3D node allows you to create this " "structure. The node encapsulates the result of the CSG operations of its " "children. In this way, it is possible to do operations on one set of shapes " "that are children of one CSGCombiner3D node, and a set of separate " "operations on a second set of shapes that are children of a second " "CSGCombiner3D node, and then do an operation that takes the two end results " "as its input to create the final shape." msgstr "" "Para arreglos complejos de formas, a veces es necesario añadir estructura a " "sus nodos CSG. El nodo CSGCombiner3D te permite crear esta estructura. El " "nodo encapsula el resultado de las operaciones CSG de sus hijos. De esta " "manera, es posible hacer operaciones en un conjunto de figuras que son hijos " "de un nodo CSGCombiner3D, y un conjunto de operaciones separadas en un " "segundo conjunto de figuras que son hijos de un segundo nodo CSGCombiner3D, " "y luego hacer una operación que toma los dos resultados finales como su " "entrada para crear la forma final." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:4 msgid "A CSG Cylinder shape." msgstr "Una forma de cilindro CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:7 msgid "" "This node allows you to create a cylinder (or cone) for use with the CSG " "system." msgstr "" "Este nodo permite crear un cilindro (o cono) para su uso con el sistema CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code] a cone is created, the [member radius] will only apply " "to one side." msgstr "" "Si se crea un cono de [code]true[/code], el [member radius] sólo se aplicará " "a un lado." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:18 msgid "The height of the cylinder." msgstr "La altura del cilindro." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:21 msgid "The material used to render the cylinder." msgstr "El material utilizado para la renderización del cilindro." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:24 msgid "The radius of the cylinder." msgstr "El radio del cilindro." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:27 msgid "" "The number of sides of the cylinder, the higher this number the more detail " "there will be in the cylinder." msgstr "" "Cuanto más alto sea el número de lados del cilindro, más detalles habrá en " "él." #: modules/csg/doc_classes/CSGCylinder3D.xml:30 msgid "" "If [code]true[/code] the normals of the cylinder are set to give a smooth " "effect making the cylinder seem rounded. If [code]false[/code] the cylinder " "will have a flat shaded look." msgstr "" "Si [code]true[/code] las normales del cilindro se ajustan para dar un efecto " "suave haciendo que el cilindro parezca redondeado. Si [code]false[/code] el " "cilindro tendrá un aspecto de sombra plana." #: modules/csg/doc_classes/CSGMesh3D.xml:4 msgid "A CSG Mesh shape that uses a mesh resource." msgstr "Una forma de malla de CSG que utiliza un recurso de malla." #: modules/csg/doc_classes/CSGMesh3D.xml:7 msgid "" "This CSG node allows you to use any mesh resource as a CSG shape, provided " "it is closed, does not self-intersect, does not contain internal faces and " "has no edges that connect to more then two faces." msgstr "" "Este nodo CSG permite utilizar cualquier recurso de malla como una forma " "CSG, siempre que esté cerrado, no se auto-interfiera, no contenga caras " "internas y no tenga bordes que se conecten a más de dos caras." #: modules/csg/doc_classes/CSGMesh3D.xml:15 msgid "The [Material] used in drawing the CSG shape." msgstr "El [Material] utilizado en el dibujo de la forma CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGMesh3D.xml:18 msgid "The [Mesh] resource to use as a CSG shape." msgstr "El recurso [Malla] para usar como una forma de CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:4 msgid "Extrudes a 2D polygon shape to create a 3D mesh." msgstr "Extrae una forma de polígono 2D para crear una malla 3D." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:7 msgid "This node takes a 2D polygon shape and extrudes it to create a 3D mesh." msgstr "" "Este nodo toma una forma de polígono 2D y lo extrae para crear una malla 3D." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:15 msgid "Extrusion depth when [member mode] is [constant MODE_DEPTH]." msgstr "" "Profundidad de extrusión cuando el [member mode] es [constant MODE_DEPTH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:18 msgid "Material to use for the resulting mesh." msgstr "Material a utilizar para la malla resultante." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:21 msgid "Extrusion mode." msgstr "Modo extrusión." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:24 msgid "" "If [code]true[/code] the u component of our uv will continuously increase in " "unison with the distance traveled along our path when [member mode] is " "[constant MODE_PATH]." msgstr "" "Si [code]true[/code] el componente u de nuestro uv aumentará continuamente " "al unísono con la distancia recorrida a lo largo de nuestro camino cuando " "[member mode] sea [constant MODE_PATH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:27 msgid "" "Interval at which a new extrusion slice is added along the path when [member " "mode] is [constant MODE_PATH]." msgstr "" "Intervalo en el que se añade un nuevo trozo de extrusión a lo largo de la " "ruta cuando el [member mode] es [constant MODE_PATH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:30 msgid "" "If [code]true[/code] the start and end of our path are joined together " "ensuring there is no seam when [member mode] is [constant MODE_PATH]." msgstr "" "Si [code]true[/code] el comienzo y el final de nuestro camino se unen " "asegurando que no haya ninguna costura cuando [member mode] es [constant " "MODE_PATH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:33 msgid "" "If [code]false[/code] we extrude centered on our path, if [code]true[/code] " "we extrude in relation to the position of our CSGPolygon3D when [member " "mode] is [constant MODE_PATH]." msgstr "" "Si [code]false[/code] extruimos centrado en nuestra cuha, si [code]true[/" "code] extruimos en relación con la posición de nuestro CSGPolygon3D cuando " "[member mode] es [constant MODE_PATH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:36 msgid "" "The [Shape3D] object containing the path along which we extrude when [member " "mode] is [constant MODE_PATH]." msgstr "" "El objeto [Shape3D] que contiene el camino a lo largo del cual realizamos " "una extrusión cuando [member mode] es [constant MODE_PATH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:39 msgid "" "The method by which each slice is rotated along the path when [member mode] " "is [constant MODE_PATH]." msgstr "" "El método por el cual cada pedazo se rota a lo largo del camino cuando " "[member mode] es [constant MODE_PATH]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:42 msgid "Point array that defines the shape that we'll extrude." msgstr "" "Una array de puntos que define la forma que vamos a realizar la extrusión." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:45 msgid "Generates smooth normals so smooth shading is applied to our mesh." msgstr "" "Genera normales suaves para que se aplique un sombreado suave a nuestra " "malla." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:48 msgid "" "Degrees to rotate our extrusion for each slice when [member mode] is " "[constant MODE_SPIN]." msgstr "" "Grados a rotar nuestra extrusión para cada pedazo cuando el [member mode] es " "[constant MODE_SPIN]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:51 msgid "Number of extrusion when [member mode] is [constant MODE_SPIN]." msgstr "Número de extrusiónes cuando el [member mode] es [constant MODE_SPIN]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:56 msgid "Shape3D is extruded to [member depth]." msgstr "A una Shape3D se le realiza una extrusión a [member depth]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:59 msgid "Shape3D is extruded by rotating it around an axis." msgstr "Shape3D se extruye girándolo alrededor de un eje." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:62 msgid "" "Shape3D is extruded along a path set by a [Shape3D] set in [member " "path_node]." msgstr "" "Shape3D es extruido a lo largo de un camino establecido por una [Shape3D] " "establecido en [member path_node]." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:65 msgid "Slice is not rotated." msgstr "El trozo no se rota." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:68 msgid "Slice is rotated around the up vector of the path." msgstr "El trozo se rota alrededor del vector ascendente del camino." #: modules/csg/doc_classes/CSGPolygon3D.xml:71 msgid "Slice is rotate to match the path exactly." msgstr "El trozo se rota para que coincida exactamente con la trayectoria." #: modules/csg/doc_classes/CSGPrimitive3D.xml:4 msgid "Base class for CSG primitives." msgstr "Clase base para primitivas CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGPrimitive3D.xml:7 msgid "" "Parent class for various CSG primitives. It contains code and functionality " "that is common between them. It cannot be used directly. Instead use one of " "the various classes that inherit from it." msgstr "" "Clase padre para varias primitivas de CSG. Contiene el código y la " "funcionalidad que es común entre ellos. No puede ser usado directamente. En " "su lugar, usa una de las varias clases que heredan de ella." #: modules/csg/doc_classes/CSGPrimitive3D.xml:15 msgid "Invert the faces of the mesh." msgstr "Invierte las caras de la malla." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:4 msgid "The CSG base class." msgstr "La clase base del CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:7 msgid "" "This is the CSG base class that provides CSG operation support to the " "various CSG nodes in Godot." msgstr "" "Esta es la clase base de CSG que proporciona el soporte de operación de CSG " "a los diversos nodos de CSG en Godot." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:34 msgid "" "Returns an [Array] with two elements, the first is the [Transform] of this " "node and the second is the root [Mesh] of this node. Only works when this " "node is the root shape." msgstr "" "Devuelve un [Array] con dos elementos, el primero es la [Transform] de este " "nodo y el segundo es la raíz [Mesh] de este nodo. Sólo funciona cuando este " "nodo es la forma raíz." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:41 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is a root shape and is thus the object " "that is rendered." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se trata de una forma de raíz y por lo tanto " "es el objeto que se renderiza." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:52 doc/classes/SoftBody3D.xml:64 msgid "" "Sets individual bits on the layer mask. Use this if you only need to change " "one layer's value." msgstr "" "Establece bits individuales en la máscara de la capa. Utilízala si sólo " "necesitas cambiar el valor de una capa." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:63 doc/classes/SoftBody3D.xml:75 msgid "" "Sets individual bits on the collision mask. Use this if you only need to " "change one layer's value." msgstr "" "Establece bits individuales en la máscara de colisión. Utilízala si sólo " "necesitas cambiar el valor de una capa." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:69 msgid "" "Calculate tangents for the CSG shape which allows the use of normal maps. " "This is only applied on the root shape, this setting is ignored on any child." msgstr "" "Calcular las tangentes para la forma CSG que permite el uso de mapas " "normales. Esto sólo se aplica a la forma de la raíz, este ajuste se ignora " "en cualquier hijo." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:72 msgid "" "The physics layers this area is in.\n" "Collidable objects can exist in any of 32 different layers. These layers " "work like a tagging system, and are not visual. A collidable can use these " "layers to select with which objects it can collide, using the collision_mask " "property.\n" "A contact is detected if object A is in any of the layers that object B " "scans, or object B is in any layer scanned by object A." msgstr "" "Las capas físicas en las que se encuentra esta área.\n" "Los objetos coleccionables pueden existir en cualquiera de las 32 capas " "diferentes. Estas capas funcionan como un sistema de etiquetado, y no son " "visuales. Un colisionable puede usar estas capas para seleccionar con qué " "objetos puede colisionar, usando la propiedad collision_mask.\n" "Se detecta un contacto si el objeto A está en cualquiera de las capas que el " "objeto B explora, o si el objeto B está en cualquier capa explorada por el " "objeto A." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:77 msgid "The physics layers this CSG shape scans for collisions." msgstr "" "Las capas de física que esta forma de CSG explora en busca de colisiones." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:80 msgid "" "The operation that is performed on this shape. This is ignored for the first " "CSG child node as the operation is between this node and the previous child " "of this nodes parent." msgstr "" "La operación que se realiza en esta forma. Esto se ignora para el primer " "nodo hijo de CSG ya que la operación es entre este nodo y el hijo previo a " "este nodo padre." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:83 msgid "" "Snap makes the mesh snap to a given distance so that the faces of two meshes " "can be perfectly aligned. A lower value results in greater precision but may " "be harder to adjust." msgstr "" "El recorte hace que la malla se ajuste a una distancia determinada para que " "las caras de dos mallas puedan estar perfectamente alineadas. Un valor más " "bajo da como resultado una mayor precisión pero puede ser más difícil de " "ajustar." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:86 msgid "" "Adds a collision shape to the physics engine for our CSG shape. This will " "always act like a static body. Note that the collision shape is still active " "even if the CSG shape itself is hidden." msgstr "" "Añade una forma de colisión al motor de física para nuestra forma CSG. Esto " "siempre actuará como un cuerpo estático. Ten en cuenta que la forma de " "colisión sigue activa incluso si la propia forma CSG está oculta." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:91 msgid "" "Geometry of both primitives is merged, intersecting geometry is removed." msgstr "" "La geometría de ambas primitivas se fusiona, la geometría que se intersecta " "se elimina." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:94 msgid "Only intersecting geometry remains, the rest is removed." msgstr "Sólo queda la geometría de intersección, el resto se elimina." #: modules/csg/doc_classes/CSGShape3D.xml:97 msgid "" "The second shape is subtracted from the first, leaving a dent with its shape." msgstr "" "La segunda forma se resta de la primera, dejando una depresión con su forma." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:4 msgid "A CSG Sphere shape." msgstr "Una forma de esfera CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:7 msgid "This node allows you to create a sphere for use with the CSG system." msgstr "Este nodo permite crear una esfera para usarla con el sistema CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:15 msgid "The material used to render the sphere." msgstr "El material utilizado para la fabricación de la esfera." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:18 msgid "Number of vertical slices for the sphere." msgstr "Número de cortes verticales para la esfera." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:21 msgid "Radius of the sphere." msgstr "Radio de la esfera." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:24 msgid "Number of horizontal slices for the sphere." msgstr "Número de cortes horizontales para la esfera." #: modules/csg/doc_classes/CSGSphere3D.xml:27 msgid "" "If [code]true[/code] the normals of the sphere are set to give a smooth " "effect making the sphere seem rounded. If [code]false[/code] the sphere will " "have a flat shaded look." msgstr "" "Si [code]true[/code] los normales de la esfera se fijan para dar un efecto " "suave haciendo que la esfera parezca redondeada. Si [code]false[/code] la " "esfera tendrá un aspecto de sombra plana." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:4 msgid "A CSG Torus shape." msgstr "Una forma de Toroide CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:7 msgid "This node allows you to create a torus for use with the CSG system." msgstr "Este nodo permite crear un toroide para su uso con el sistema CSG." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:15 msgid "The inner radius of the torus." msgstr "El radio interior del toroide." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:18 msgid "The material used to render the torus." msgstr "El material utilizado para la fabricación del toroide." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:21 msgid "The outer radius of the torus." msgstr "El radio exterior del toroide." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:24 msgid "The number of edges each ring of the torus is constructed of." msgstr "El número de bordes con que se construye cada anillo del toroide." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:27 msgid "The number of slices the torus is constructed of." msgstr "El número de piezas de las que está construido el toroide." #: modules/csg/doc_classes/CSGTorus3D.xml:30 msgid "" "If [code]true[/code] the normals of the torus are set to give a smooth " "effect making the torus seem rounded. If [code]false[/code] the torus will " "have a flat shaded look." msgstr "" "Si [code]true[/code] las normales del toro se fijan para dar un efecto suave " "haciendo que el toro parezca redondeado. Si [code]false[/code] el toro " "tendrá un aspecto de sombra plana." #: modules/mono/doc_classes/CSharpScript.xml:4 msgid "" "A script implemented in the C# programming language (Mono-enabled builds " "only)." msgstr "" "Un script implementado en el lenguaje de programación C# (sólo para " "construcciones habilitadas en mono)." #: modules/mono/doc_classes/CSharpScript.xml:7 msgid "" "This class represents a C# script. It is the C# equivalent of the [GDScript] " "class and is only available in Mono-enabled Godot builds.\n" "See also [GodotSharp]." msgstr "" "Esta clase representa un guión de C#. Es el equivalente en C# de la clase " "[GDScript] y sólo está disponible en construcciones Godot habilitadas para " "Mono.\n" "Vea también [GodotSharp]." #: modules/mono/doc_classes/CSharpScript.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/scripting/c_sharp/" "index.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/" "animations.html" #: modules/mono/doc_classes/CSharpScript.xml:18 #: modules/gdnative/doc_classes/PluginScript.xml:14 msgid "Returns a new instance of the script." msgstr "Devuelve una nueva instancia del script." #: doc/classes/CubeMesh.xml:4 msgid "Generate an axis-aligned cuboid [PrimitiveMesh]." msgstr "Generar un cuboide alineado con el eje [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/CubeMesh.xml:7 msgid "" "Generate an axis-aligned cuboid [PrimitiveMesh].\n" "The cube's UV layout is arranged in a 3×2 layout that allows texturing each " "face individually. To apply the same texture on all faces, change the " "material's UV property to [code]Vector3(3, 2, 1)[/code]." msgstr "" "Generar un cuboide alineado con el eje [PrimitiveMesh].\n" "El diseño UV del cubo está dispuesto en una disposición de 3×2 que permite " "texturizar cada cara individualmente. Para aplicar la misma textura en todas " "las caras, cambia la propiedad UV del material a [code]Vector3(3, 2, 1)[/" "code]." #: doc/classes/CubeMesh.xml:16 msgid "Size of the cuboid mesh." msgstr "El tamaño de la malla del cuboide." #: doc/classes/CubeMesh.xml:19 msgid "Number of extra edge loops inserted along the Z axis." msgstr "Número de bucles de borde extra insertados a lo largo del eje Z." #: doc/classes/CubeMesh.xml:22 msgid "Number of extra edge loops inserted along the Y axis." msgstr "Número de bucles de borde extra insertados a lo largo del eje Y." #: doc/classes/CubeMesh.xml:25 msgid "Number of extra edge loops inserted along the X axis." msgstr "Número de bucles de borde extra insertados a lo largo del eje X." #: doc/classes/Curve.xml:4 msgid "A mathematic curve." msgstr "Una curva matemática." #: doc/classes/Curve.xml:7 msgid "" "A curve that can be saved and re-used for other objects. By default, it " "ranges between [code]0[/code] and [code]1[/code] on the Y axis and positions " "points relative to the [code]0.5[/code] Y position." msgstr "" "Una curva que puede ser guardada y reutilizada para otros objetos. Por " "defecto, oscila entre [code]0[/code] y [code]1[/code] en el eje Y y " "posiciona los puntos relativos a la posición [code]0,5[/code] Y." #: doc/classes/Curve.xml:26 msgid "" "Adds a point to the curve. For each side, if the [code]*_mode[/code] is " "[constant TANGENT_LINEAR], the [code]*_tangent[/code] angle (in degrees) " "uses the slope of the curve halfway to the adjacent point. Allows custom " "assignments to the [code]*_tangent[/code] angle if [code]*_mode[/code] is " "set to [constant TANGENT_FREE]." msgstr "" "Añade un punto a la curva. Para cada lado, si el [code]*_mode[/code] es " "[constant TANGENT_LINEAR], el ángulo [code]*_tangent[/code] (en grados) " "utiliza la pendiente de la curva a mitad de camino del punto adyacente. " "Permite asignaciones personalizadas al ángulo [code]*_tangent[/code] si " "[code]*_mode[/code] se establece en [constant TANGENT_FREE]." #: doc/classes/Curve.xml:33 msgid "Recomputes the baked cache of points for the curve." msgstr "Recompone la ca ché de puntos cocinada para la curva." #: doc/classes/Curve.xml:40 msgid "" "Removes points that are closer than [code]CMP_EPSILON[/code] (0.00001) units " "to their neighbor on the curve." msgstr "" "Elimina los puntos que están más cerca de las unidades [code]CMP_EPSILON[/" "code] (0.00001) de su vecino en la curva." #: doc/classes/Curve.xml:47 doc/classes/Curve2D.xml:33 #: doc/classes/Curve3D.xml:33 msgid "Removes all points from the curve." msgstr "Elimina todos los puntos de la curva." #: doc/classes/Curve.xml:54 doc/classes/Curve2D.xml:74 #: doc/classes/Curve3D.xml:89 msgid "Returns the number of points describing the curve." msgstr "Devuelve el número de puntos que describen la curva." #: doc/classes/Curve.xml:63 msgid "" "Returns the left [enum TangentMode] for the point at [code]index[/code]." msgstr "" "Devuelve la izquierda [enum TangentMode] para el punto en [code]index[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:72 msgid "" "Returns the left tangent angle (in degrees) for the point at [code]index[/" "code]." msgstr "" "Devuelve el ángulo de la tangente izquierda (en grados) para el punto en " "[code]index[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:81 msgid "Returns the curve coordinates for the point at [code]index[/code]." msgstr "" "Devuelve las coordenadas de la curva para el punto en [code]index[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:90 msgid "" "Returns the right [enum TangentMode] for the point at [code]index[/code]." msgstr "" "Devuelve el derecho [enum TangentMode] para el punto en [code]index[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:99 msgid "" "Returns the right tangent angle (in degrees) for the point at [code]index[/" "code]." msgstr "" "Devuelve el ángulo de la tangente derecha (en grados) para el punto en " "[code]index[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:108 msgid "" "Returns the Y value for the point that would exist at the X position " "[code]offset[/code] along the curve." msgstr "" "Devuelve el valor de Y para el punto que existiría en la posición X " "[code]offset[/code] a lo largo de la curva." #: doc/classes/Curve.xml:117 msgid "" "Returns the Y value for the point that would exist at the X position " "[code]offset[/code] along the curve using the baked cache. Bakes the curve's " "points if not already baked." msgstr "" "Devuelve el valor de Y para el punto que existiría en la posición X " "[code]offset[/code] a lo largo de la curva usando la caché cocinada. Cocina " "los puntos de la curva si no están ya cocinados." #: doc/classes/Curve.xml:126 msgid "Removes the point at [code]index[/code] from the curve." msgstr "Elimina el punto de [code]index[/code] de la curva." #: doc/classes/Curve.xml:137 msgid "" "Sets the left [enum TangentMode] for the point at [code]index[/code] to " "[code]mode[/code]." msgstr "" "Establece el [enum TangentMode] izquierdo para el punto en [code]index[/" "code] a [code]mode[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:148 msgid "" "Sets the left tangent angle for the point at [code]index[/code] to " "[code]tangent[/code]." msgstr "" "Establece el ángulo de la tangente izquierda del punto en [code]index[/code] " "a [code]tangent[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:159 msgid "Sets the offset from [code]0.5[/code]." msgstr "Establece el desplazamiento a [code]0.5[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:170 msgid "" "Sets the right [enum TangentMode] for the point at [code]index[/code] to " "[code]mode[/code]." msgstr "" "Establece el [enum TangentMode] derecho para el punto de [code]index[/code] " "a [code]mode[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:181 msgid "" "Sets the right tangent angle for the point at [code]index[/code] to " "[code]tangent[/code]." msgstr "" "Establece el ángulo de la tangente derecha para el punto en [code]index[/" "code] a [code]tangent[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:192 msgid "" "Assigns the vertical position [code]y[/code] to the point at [code]index[/" "code]." msgstr "" "Asigna la posición vertical [code]y[/code] al punto de [code]index[/code]." #: doc/classes/Curve.xml:198 msgid "The number of points to include in the baked (i.e. cached) curve data." msgstr "" "El número de puntos a incluir en los datos de la curva cocinados (es decir, " "en caché)." #: doc/classes/Curve.xml:201 msgid "The maximum value the curve can reach." msgstr "El valor máximo que puede alcanzar la curva." #: doc/classes/Curve.xml:204 msgid "The minimum value the curve can reach." msgstr "El valor mínimo que la curva puede alcanzar." #: doc/classes/Curve.xml:210 msgid "Emitted when [member max_value] or [member min_value] is changed." msgstr "Emitido cuando se cambia [member max_value] o [member min_value]." #: doc/classes/Curve.xml:216 msgid "The tangent on this side of the point is user-defined." msgstr "La tangente de este lado del punto es definida por el usuario." #: doc/classes/Curve.xml:219 msgid "" "The curve calculates the tangent on this side of the point as the slope " "halfway towards the adjacent point." msgstr "" "La curva calcula la tangente de este lado del punto como la pendiente a " "mitad de camino hacia el punto adyacente." #: doc/classes/Curve.xml:222 msgid "The total number of available tangent modes." msgstr "El número total de modos tangentes disponibles." #: doc/classes/Curve2D.xml:4 msgid "Describes a Bézier curve in 2D space." msgstr "Describe una curva de Bézier en el espacio 2D." #: doc/classes/Curve2D.xml:7 msgid "" "This class describes a Bézier curve in 2D space. It is mainly used to give a " "shape to a [Path2D], but can be manually sampled for other purposes.\n" "It keeps a cache of precalculated points along the curve, to speed up " "further calculations." msgstr "" "Esta clase describe una curva de Bézier en el espacio 2D. Se utiliza " "principalmente para dar una forma a un [Path2D], pero puede ser muestreada " "manualmente para otros propósitos.\n" "Mantiene un cacheo de puntos precalculados a lo largo de la curva, para " "acelerar los cálculos." #: doc/classes/Curve2D.xml:25 doc/classes/Curve3D.xml:25 msgid "" "Adds a point to a curve at [code]position[/code], with control points " "[code]in[/code] and [code]out[/code].\n" "If [code]at_position[/code] is given, the point is inserted before the point " "number [code]at_position[/code], moving that point (and every point after) " "after the inserted point. If [code]at_position[/code] is not given, or is an " "illegal value ([code]at_position <0[/code] or [code]at_position >= [method " "get_point_count][/code]), the point will be appended at the end of the point " "list." msgstr "" "Añade un punto a una curva en la posición [code]position[/code], con puntos " "de control [code]in[/code] y [code]out[/code].\n" "Si se da [code]at_position[/code], el punto se inserta antes del número de " "punto [code]at_position[/code], desplazando ese punto (y todos los puntos " "posteriores) después del punto insertado. Si no se da [code]at_position[/" "code], o es un valor ilegal ([code]at_position <0[/code] o [code]at_position " ">= [method get_point_count][/code]), el punto se añadirá al final de la " "lista de puntos." #: doc/classes/Curve2D.xml:40 doc/classes/Curve3D.xml:40 msgid "" "Returns the total length of the curve, based on the cached points. Given " "enough density (see [member bake_interval]), it should be approximate enough." msgstr "" "Devuelve la longitud total de la curva, basada en los puntos cacheados. Si " "se le da suficiente densidad (ver [member bake_interval]), debe ser bastante " "aproximada." #: doc/classes/Curve2D.xml:47 msgid "Returns the cache of points as a [PackedVector2Array]." msgstr "Devuelve el caché de puntos como un [PackedVector2Array]." #: doc/classes/Curve2D.xml:56 msgid "" "Returns the closest offset to [code]to_point[/code]. This offset is meant to " "be used in [method interpolate_baked].\n" "[code]to_point[/code] must be in this curve's local space." msgstr "" "Devuelve el desplazamiento más cercano a [code]to_point[/code]. Este " "desplazamiento está destinado a ser utilizado en [method " "interpolate_baked].\n" "[code]to_point[/code] debe estar en el espacio local de esta curva." #: doc/classes/Curve2D.xml:66 doc/classes/Curve3D.xml:81 msgid "" "Returns the closest point (in curve's local space) to [code]to_point[/" "code].\n" "[code]to_point[/code] must be in this curve's local space." msgstr "" "Devuelve el punto más cercano (en el espacio local de la curva) a " "[code]to_point[/code].\n" "[code]to_point[/code] debe estar en el espacio local de esta curva." #: doc/classes/Curve2D.xml:83 msgid "" "Returns the position of the control point leading to the vertex [code]idx[/" "code]. If the index is out of bounds, the function sends an error to the " "console, and returns [code](0, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del punto de control que lleva al vértice [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola, y devuelve [code](0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve2D.xml:92 msgid "" "Returns the position of the control point leading out of the vertex " "[code]idx[/code]. If the index is out of bounds, the function sends an error " "to the console, and returns [code](0, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del punto de control que sale del vértice [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola, y devuelve [code](0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve2D.xml:101 msgid "" "Returns the position of the vertex [code]idx[/code]. If the index is out of " "bounds, the function sends an error to the console, and returns [code](0, 0)" "[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del vértice [code]idx[/code]. Si el índice está fuera " "de los límites, la función envía un error a la consola, y devuelve [code](0, " "0)[/code]." #: doc/classes/Curve2D.xml:112 msgid "" "Returns the position between the vertex [code]idx[/code] and the vertex " "[code]idx + 1[/code], where [code]t[/code] controls if the point is the " "first vertex ([code]t = 0.0[/code]), the last vertex ([code]t = 1.0[/code]), " "or in between. Values of [code]t[/code] outside the range ([code]0.0 >= t " "<=1[/code]) give strange, but predictable results.\n" "If [code]idx[/code] is out of bounds it is truncated to the first or last " "vertex, and [code]t[/code] is ignored. If the curve has no points, the " "function sends an error to the console, and returns [code](0, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición entre el vértice [code]idx[/code] y el vértice " "[code]idx + 1[/code], donde [code]t[/code] controla si el punto es el primer " "vértice ([code]t = 0.0[/code]), el último vértice ([code]t = 1.0[/code]), o " "en medio. Los valores de [code]t[/code] fuera del rango ([code]0.0 >= t <=1[/" "code]) dan resultados extraños, pero predecibles.\n" "Si [code]idx[/code] está fuera de los límites se trunca el primer o último " "vértice, y [code]t[/code] se ignora. Si la curva no tiene puntos, la función " "envía un error a la consola, y devuelve [code](0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve2D.xml:124 doc/classes/Curve3D.xml:148 msgid "" "Returns a point within the curve at position [code]offset[/code], where " "[code]offset[/code] is measured as a pixel distance along the curve.\n" "To do that, it finds the two cached points where the [code]offset[/code] " "lies between, then interpolates the values. This interpolation is cubic if " "[code]cubic[/code] is set to [code]true[/code], or linear if set to " "[code]false[/code].\n" "Cubic interpolation tends to follow the curves better, but linear is faster " "(and often, precise enough)." msgstr "" "Devuelve un punto dentro de la curva en la posición [code]offset[/code], " "donde [code]offset[/code] se mide como una distancia en píxeles a lo largo " "de la curva.\n" "Para ello, encuentra los dos puntos en caché entre los que se encuentra " "[code]offset[/code], e interpola los valores. Esta interpolación es cúbica " "si [code]cubic[/code] se establece en [code]true[/code], o lineal si se " "establece en [code]false[/code].\n" "La interpolación cúbica tiende a seguir mejor las curvas, pero la lineal es " "más rápida (y a menudo, suficientemente precisa)." #: doc/classes/Curve2D.xml:135 doc/classes/Curve3D.xml:172 msgid "" "Returns the position at the vertex [code]fofs[/code]. It calls [method " "interpolate] using the integer part of [code]fofs[/code] as [code]idx[/" "code], and its fractional part as [code]t[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición en el vértice [code]fofs[/code]. Llama a [method " "interpolate] usando la parte entera de [code]fofs[/code] como [code]idx[/" "code], y su parte fraccionaria como [code]t[/code]." #: doc/classes/Curve2D.xml:144 doc/classes/Curve3D.xml:181 msgid "" "Deletes the point [code]idx[/code] from the curve. Sends an error to the " "console if [code]idx[/code] is out of bounds." msgstr "" "Suprime el punto [code]idx[/code] de la curva. Envía un error a la consola " "si [code]idx[/code] está fuera de los límites." #: doc/classes/Curve2D.xml:155 doc/classes/Curve3D.xml:192 msgid "" "Sets the position of the control point leading to the vertex [code]idx[/" "code]. If the index is out of bounds, the function sends an error to the " "console." msgstr "" "Establece la posición del punto de control que conduce al vértice [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola." #: doc/classes/Curve2D.xml:166 doc/classes/Curve3D.xml:203 msgid "" "Sets the position of the control point leading out of the vertex [code]idx[/" "code]. If the index is out of bounds, the function sends an error to the " "console." msgstr "" "Establece la posición del punto de control que sale del vértice [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola." #: doc/classes/Curve2D.xml:177 doc/classes/Curve3D.xml:214 msgid "" "Sets the position for the vertex [code]idx[/code]. If the index is out of " "bounds, the function sends an error to the console." msgstr "" "Establece la posición del vértice [code]idx[/code]. Si el índice está fuera " "de los límites, la función envía un error a la consola." #: doc/classes/Curve2D.xml:188 doc/classes/Curve3D.xml:237 msgid "" "Returns a list of points along the curve, with a curvature controlled point " "density. That is, the curvier parts will have more points than the " "straighter parts.\n" "This approximation makes straight segments between each point, then " "subdivides those segments until the resulting shape is similar enough.\n" "[code]max_stages[/code] controls how many subdivisions a curve segment may " "face before it is considered approximate enough. Each subdivision splits the " "segment in half, so the default 5 stages may mean up to 32 subdivisions per " "curve segment. Increase with care!\n" "[code]tolerance_degrees[/code] controls how many degrees the midpoint of a " "segment may deviate from the real curve, before the segment has to be " "subdivided." msgstr "" "Devuelve una lista de puntos a lo largo de la curva, con una densidad de " "puntos controlada por la curvatura. Es decir, las partes más curvadas " "tendrán más puntos que las partes más rectas.\n" "Esta aproximación hace segmentos rectos entre cada punto, luego subdivide " "esos segmentos hasta que la forma resultante es lo suficientemente similar.\n" "[code]max_stages[/code] controla cuántas subdivisiones puede afrontar un " "segmento de curva antes de que se considere suficientemente aproximado. Cada " "subdivisión divide el segmento por la mitad, por lo que las 5 etapas " "predeterminadas pueden significar hasta 32 subdivisiones por segmento de " "curva. Aumenta con cuidado!\n" "[code]tolerance_degrees[/code] controla cuántos grados puede desviarse el " "punto medio de un segmento de la curva real, antes de que el segmento tenga " "que ser subdividido." #: doc/classes/Curve2D.xml:197 msgid "" "The distance in pixels between two adjacent cached points. Changing it " "forces the cache to be recomputed the next time the [method " "get_baked_points] or [method get_baked_length] function is called. The " "smaller the distance, the more points in the cache and the more memory it " "will consume, so use with care." msgstr "" "La distancia en píxeles entre dos puntos cacheados adyacentes. Cambiarlo " "obliga a recomponer la caché la próxima vez que se llame a la función " "[method get_baked_points] o [method get_baked_length]. Cuanto menor sea la " "distancia, más puntos en el cache y más memoria consumirá, así que úsala con " "cuidado." #: doc/classes/Curve3D.xml:4 msgid "Describes a Bézier curve in 3D space." msgstr "Describe una curva de Bézier en el espacio 3D." #: doc/classes/Curve3D.xml:7 msgid "" "This class describes a Bézier curve in 3D space. It is mainly used to give a " "shape to a [Path3D], but can be manually sampled for other purposes.\n" "It keeps a cache of precalculated points along the curve, to speed up " "further calculations." msgstr "" "Esta clase describe una curva Bézier en el espacio 3D. Se utiliza " "principalmente para dar una forma a un [Path3D], pero puede ser muestreada " "manualmente para otros propósitos.\n" "Mantiene un cacheo de puntos precalculados a lo largo de la curva, para " "acelerar los cálculos posteriores." #: doc/classes/Curve3D.xml:47 msgid "Returns the cache of points as a [PackedVector3Array]." msgstr "Devuelve el caché de puntos como un [PackedVector3Array]." #: doc/classes/Curve3D.xml:54 msgid "Returns the cache of tilts as a [PackedFloat32Array]." msgstr "Devuelve el caché de inclinaciones como un [PackedFloat32Array]." #: doc/classes/Curve3D.xml:61 msgid "" "Returns the cache of up vectors as a [PackedVector3Array].\n" "If [member up_vector_enabled] is [code]false[/code], the cache will be empty." msgstr "" "Devuelve la caché de los vectores como un [PackedVector3Array].\n" "Si [member up_vector_enabled] es [code]false[/code], el caché estará vacío." #: doc/classes/Curve3D.xml:71 msgid "" "Returns the closest offset to [code]to_point[/code]. This offset is meant to " "be used in [method interpolate_baked] or [method " "interpolate_baked_up_vector].\n" "[code]to_point[/code] must be in this curve's local space." msgstr "" "Devuelve el desplazamiento más cercano a [code]to_point[/code]. Este " "desplazamiento está destinado a ser utilizado en [method interpolate_baked] " "o [method interpolate_baked_up_vector].\n" "[code]to_point[/code] debe estar en el espacio local de esta curva." #: doc/classes/Curve3D.xml:98 msgid "" "Returns the position of the control point leading to the vertex [code]idx[/" "code]. If the index is out of bounds, the function sends an error to the " "console, and returns [code](0, 0, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del punto de control que lleva al vértice [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola, y devuelve [code](0, 0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve3D.xml:107 msgid "" "Returns the position of the control point leading out of the vertex " "[code]idx[/code]. If the index is out of bounds, the function sends an error " "to the console, and returns [code](0, 0, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del punto de control que sale del vértice [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola, y devuelve [code](0, 0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve3D.xml:116 msgid "" "Returns the position of the vertex [code]idx[/code]. If the index is out of " "bounds, the function sends an error to the console, and returns [code](0, 0, " "0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición del vértice [code]idx[/code]. Si el índice está fuera " "de los límites, la función envía un error a la consola, y devuelve [code](0, " "0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve3D.xml:125 msgid "" "Returns the tilt angle in radians for the point [code]idx[/code]. If the " "index is out of bounds, the function sends an error to the console, and " "returns [code]0[/code]." msgstr "" "Devuelve el ángulo de inclinación en radianes para el punto [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola, y devuelve [code]0[/code]." #: doc/classes/Curve3D.xml:136 msgid "" "Returns the position between the vertex [code]idx[/code] and the vertex " "[code]idx + 1[/code], where [code]t[/code] controls if the point is the " "first vertex ([code]t = 0.0[/code]), the last vertex ([code]t = 1.0[/code]), " "or in between. Values of [code]t[/code] outside the range ([code]0.0 >= t " "<=1[/code]) give strange, but predictable results.\n" "If [code]idx[/code] is out of bounds it is truncated to the first or last " "vertex, and [code]t[/code] is ignored. If the curve has no points, the " "function sends an error to the console, and returns [code](0, 0, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve la posición entre el vértice [code]idx[/code] y el vértice " "[code]idx + 1[/code], donde [code]t[/code] controla si el punto es el primer " "vértice ([code]t = 0.0[/code]), el último vértice ([code]t = 1.0[/code]), o " "en medio. Los valores de [code]t[/code] fuera del rango ([code]0.0 >= t <=1[/" "code]) dan resultados extraños, pero predecibles.\n" "Si [code]idx[/code] está fuera de los límites se trunca al primer o último " "vértice, y [code]t[/code] se ignora. Si la curva no tiene puntos, la función " "envía un error a la consola, y devuelve [code](0, 0, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve3D.xml:161 msgid "" "Returns an up vector within the curve at position [code]offset[/code], where " "[code]offset[/code] is measured as a distance in 3D units along the curve.\n" "To do that, it finds the two cached up vectors where the [code]offset[/code] " "lies between, then interpolates the values. If [code]apply_tilt[/code] is " "[code]true[/code], an interpolated tilt is applied to the interpolated up " "vector.\n" "If the curve has no up vectors, the function sends an error to the console, " "and returns [code](0, 1, 0)[/code]." msgstr "" "Devuelve un vector ascendente dentro de la curva en la posición " "[code]offset[/code], donde [code]offset[/code] se mide como una distancia en " "unidades 3D a lo largo de la curva.\n" "Para ello, encuentra los dos vectores ascendentes donde se encuentra el " "[code]offset[/code] entre ellos, y luego interpola los valores. Si " "[code]apply_tilt[/code] es [code]true[/code], se aplica una inclinación " "interpolada al vector interpolado hacia arriba.\n" "Si la curva no tiene vectores ascendentes, la función envía un error a la " "consola, y devuelve [code](0, 1, 0)[/code]." #: doc/classes/Curve3D.xml:225 msgid "" "Sets the tilt angle in radians for the point [code]idx[/code]. If the index " "is out of bounds, the function sends an error to the console.\n" "The tilt controls the rotation along the look-at axis an object traveling " "the path would have. In the case of a curve controlling a [PathFollow3D], " "this tilt is an offset over the natural tilt the [PathFollow3D] calculates." msgstr "" "Establece el ángulo de inclinación en radianes para el punto [code]idx[/" "code]. Si el índice está fuera de los límites, la función envía un error a " "la consola.\n" "La inclinación controla la rotación a lo largo del eje de observación que " "tendría un objeto que viajara por el camino. En el caso de una curva que " "controla un [PathFollow3D], esta inclinación es un desplazamiento sobre la " "inclinación natural que calcula el [PathFollow3D]." #: doc/classes/Curve3D.xml:246 msgid "" "The distance in meters between two adjacent cached points. Changing it " "forces the cache to be recomputed the next time the [method " "get_baked_points] or [method get_baked_length] function is called. The " "smaller the distance, the more points in the cache and the more memory it " "will consume, so use with care." msgstr "" "La distancia en metros entre dos puntos cacheados adyacentes. Cambiarlo " "obliga a recomponer la caché la próxima vez que se llame a la función " "[method get_baked_points] o [method get_baked_length]. Cuanto más pequeña " "sea la distancia, más puntos en el cache y más memoria consumirá, así que " "úsala con cuidado." #: doc/classes/Curve3D.xml:249 msgid "" "If [code]true[/code], the curve will bake up vectors used for orientation. " "This is used when [member PathFollow3D.rotation_mode] is set to [constant " "PathFollow3D.ROTATION_ORIENTED]. Changing it forces the cache to be " "recomputed." msgstr "" "Si [code]true[/code], la curva cocinará los vectores utilizados para la " "orientación. Esto se utiliza cuando [member PathFollow3D.rotation_mode] se " "establece en [constant PathFollow3D.ROTATION_ORIENTED]. Al cambiarlo se " "fuerza a la caché a ser recalculada." #: doc/classes/CurveTexture.xml:4 msgid "A texture that shows a curve." msgstr "Una textura que muestra una curva." #: doc/classes/CurveTexture.xml:7 msgid "" "Renders a given [Curve] provided to it. Simplifies the task of drawing " "curves and/or saving them as image files." msgstr "" "Hace que una determinada [Curve] le sea proporcionada. Simplifica la tarea " "de dibujar curvas y/o guardarlas como archivos de imagen." #: doc/classes/CurveTexture.xml:15 msgid "The [code]curve[/code] rendered onto the texture." msgstr "La [code]curve[/code] renderizada en la textura." #: doc/classes/CurveTexture.xml:18 msgid "The width of the texture." msgstr "El ancho de la textura." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:4 msgid "Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]." msgstr "Clase que representa un cilindro [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:7 msgid "" "Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]. This class can be used to " "create cones by setting either the [member top_radius] or [member " "bottom_radius] properties to 0.0." msgstr "" "Clase que representa un cilindro [PrimitiveMesh]. Esta clase puede ser usada " "para crear conos estableciendo las propiedades [member top_radius] o [member " "bottom_radius] a 0.0." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:15 msgid "Bottom radius of the cylinder." msgstr "El radio inferior del cilindro." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:18 msgid "Full height of the cylinder." msgstr "La altura total del cilindro." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:21 msgid "Number of radial segments on the cylinder." msgstr "Número de segmentos radiales en el cilindro." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:24 msgid "Number of edge rings along the height of the cylinder." msgstr "Número de anillos a lo largo de la altura del cilindro." #: doc/classes/CylinderMesh.xml:27 msgid "Top radius of the cylinder." msgstr "El radio superior del cilindro." #: doc/classes/CylinderShape3D.xml:4 doc/classes/CylinderShape3D.xml:7 msgid "Cylinder shape for collisions." msgstr "Forma de cilindro para colisiones." #: doc/classes/CylinderShape3D.xml:15 msgid "The cylinder's height." msgstr "La altura del cilindro." #: doc/classes/CylinderShape3D.xml:18 msgid "The cylinder's radius." msgstr "El radio del cilindro." #: doc/classes/DampedSpringJoint2D.xml:4 msgid "Damped spring constraint for 2D physics." msgstr "Restricción de muelle amortiguado para la física 2D." #: doc/classes/DampedSpringJoint2D.xml:7 msgid "" "Damped spring constraint for 2D physics. This resembles a spring joint that " "always wants to go back to a given length." msgstr "" "Restricción de muelle amortiguado para la física 2D. Esto se asemeja a una " "articulación de resorte que siempre quiere volver a una longitud determinada." #: doc/classes/DampedSpringJoint2D.xml:15 msgid "" "The spring joint's damping ratio. A value between [code]0[/code] and " "[code]1[/code]. When the two bodies move into different directions the " "system tries to align them to the spring axis again. A high [code]damping[/" "code] value forces the attached bodies to align faster." msgstr "" "El ratio de amortiguación de la articulación del resorte. Un valor entre " "[code]0[/code] y [code]1[/code]. Cuando los dos cuerpos se mueven en " "direcciones diferentes el sistema intenta alinearlos de nuevo al eje del " "resorte. Un valor alto de [code]damping[/code] obliga a los cuerpos adjuntos " "a alinearse más rápido." #: doc/classes/DampedSpringJoint2D.xml:18 msgid "" "The spring joint's maximum length. The two attached bodies cannot stretch it " "past this value." msgstr "" "La longitud máxima de la articulación del resorte. Los dos cuerpos unidos no " "pueden estirarse más allá de este valor." #: doc/classes/DampedSpringJoint2D.xml:21 msgid "" "When the bodies attached to the spring joint move they stretch or squash it. " "The joint always tries to resize towards this length." msgstr "" "Cuando los cuerpos unidos a la articulación de resorte se mueven, se estiran " "o se aplastan. La articulación siempre trata de redimensionarse hacia esta " "longitud." #: doc/classes/DampedSpringJoint2D.xml:24 msgid "" "The higher the value, the less the bodies attached to the joint will deform " "it. The joint applies an opposing force to the bodies, the product of the " "stiffness multiplied by the size difference from its resting length." msgstr "" "Cuanto más alto sea el valor, menos los cuerpos adheridos a la articulación " "la deformarán. La articulación aplica una fuerza opuesta a los cuerpos, " "producto de la rigidez multiplicada por la diferencia de tamaño de su " "longitud en reposo." #: doc/classes/Decal.xml:4 msgid "Node that projects a texture onto a [MeshInstance3D]." msgstr "Nodo que proyecta una textura en un [MeshInstance3D]." #: doc/classes/Decal.xml:7 msgid "" "[Decal]s are used to project a texture onto a [Mesh] in the scene. Use " "Decals to add detail to a scene without affecting the underlying [Mesh]. " "They are often used to add weathering to building, add dirt or mud to the " "ground, or add variety to props. Decals can be moved at any time, making " "them suitable for things like blob shadows or laser sight dots.\n" "They are made of an [AABB] and a group of [Texture2D]s specifying [Color], " "normal, ORM (ambient occlusion, roughness, metallic), and emission. Decals " "are projected within their [AABB] so altering the orientation of the Decal " "affects the direction in which they are projected. By default, Decals are " "projected down (i.e. from positive Y to negative Y).\n" "The [Texture2D]s associated with the Decal are automatically stored in a " "texture atlas which is used for drawing the decals so all decals can be " "drawn at once. Godot uses clustered decals, meaning they are stored in " "cluster data and drawn when the mesh is drawn, they are not drawn as a " "postprocessing effect after." msgstr "" "Las [Decal]s se usan para proyectar una textura sobre una [Mesh] en la " "escena. Utilice las calcomanías para añadir detalles a una escena sin " "afectar a la [Mesh] subyacente. A menudo se utilizan para añadir intemperie " "a un edificio, añadir tierra o barro al suelo, o añadir variedad a los " "accesorios. Las calcomanías pueden ser movidas en cualquier momento, " "haciéndolas adecuadas para cosas como sombras de manchas o puntos de vista " "de láser.\n" "Están hechas de un [AABB] y un grupo de [Texture2D] especificando [Color], " "normal, ORM (oclusión ambiental, rugosidad, metálico), y emisión. Las " "calcomanías se proyectan dentro de su [AABB] por lo que alterar la " "orientación de la calcomanía afecta a la dirección en la que se proyectan. " "Por defecto, las calcomanías se proyectan hacia abajo (es decir, de Y " "positivo a Y negativo).\n" "Las [Texture2D]s asociadas con la Calcomanía se almacenan automáticamente en " "un atlas de texturas que se utiliza para dibujar las calcomanías, de modo " "que todas las calcomanías pueden ser dibujadas a la vez. Godot utiliza " "calcomanías agrupadas, lo que significa que se almacenan en datos agrupados " "y se dibujan cuando se dibuja la malla, no se dibujan como un efecto de post-" "procesamiento después." #: doc/classes/Decal.xml:20 msgid "" "Returns the [Texture2D] associated with the specified [enum DecalTexture]. " "This is a convenience method, in most cases you should access the texture " "directly.\n" "For example, instead of [code]albedo_tex = $Decal.get_texture(Decal." "TEXTURE_ALBEDO)[/code], use [code]albedo_tex = $Decal.texture_albedo[/" "code].\n" "One case where this is better than accessing the texture directly is when " "you want to copy one Decal's textures to another. For example:\n" "[codeblock]\n" "for i in Decal.TEXTURE_MAX:\n" " $NewDecal.set_texture(i, $OldDecal.get_texture(i))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la [Texture2D] asociada a la [enum DecalTexture] especificada. Este " "es un método conveniente, en la mayoría de los casos se debe acceder a la " "textura directamente.\n" "Por ejemplo, en lugar de [code]albedo_tex = $Decal.get_texture(Decal." "TEXTURE_ALBEDO)[/code], usa [code]albedo_tex = $Decal.texture_albedo[/code]." "\n" "Un caso en el que esto es mejor que acceder a la textura directamente es " "cuando quieres copiar las texturas de una Calcomanía a otra. Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "para la i en Decal.TEXTURE_MAX:\n" " $NewDecal.set_texture(i, $OldDecal.get_texture(i))\n" "[/codebloque]" #: doc/classes/Decal.xml:37 msgid "" "Sets the [Texture2D] associated with the specified [enum DecalTexture]. This " "is a convenience method, in most cases you should access the texture " "directly.\n" "For example, instead of [code]$Decal.set_texture(Decal.TEXTURE_ALBEDO, " "albedo_tex)[/code], use [code]$Decal.texture_albedo = albedo_tex[/code].\n" "One case where this is better than accessing the texture directly is when " "you want to copy one Decal's textures to another. For example:\n" "[codeblock]\n" "for i in Decal.TEXTURE_MAX:\n" " $NewDecal.set_texture(i, $OldDecal.get_texture(i))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece la [Texture2D] asociada a la [enum DecalTexture] especificada. " "Este es un método conveniente, en la mayoría de los casos se debe acceder a " "la textura directamente.\n" "Por ejemplo, en lugar de [code]$Decal.set_texture(Decal.TEXTURE_ALBEDO, " "albedo_tex)[/code], usa [code]$Decal.texture_albedo = albedo_tex[/code].\n" "Un caso en el que esto es mejor que acceder a la textura directamente es " "cuando quieres copiar las texturas de una Calcomanía a otra. Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "para la i en Decal.TEXTURE_MAX:\n" " $NewDecal.set_texture(i, $OldDecal.get_texture(i))\n" "[/codebloque]" #: doc/classes/Decal.xml:49 msgid "" "Blends the albedo [Color] of the decal with albedo [Color] of the underlying " "mesh." msgstr "" "Mezcla el albedo [Color] de la calcomanía con el albedo [Color] de la malla " "subyacente." #: doc/classes/Decal.xml:52 msgid "" "Specifies which [member VisualInstance3D.layers] this decal will project on. " "By default, Decals affect all layers. This is used so you can specify which " "types of objects receive the Decal and which do not. This is especially " "useful so you an ensure that dynamic objects don't accidentally receive a " "Decal intended for the terrain under them." msgstr "" "Especifica sobre qué [member VisualInstance3D.layers] se proyectará esta " "calcomanía. Por defecto, las calcomanías afectan a todas las capas. Esto se " "utiliza para poder especificar qué tipos de objetos reciben la calcomanía y " "cuáles no. Esto es especialmente útil para asegurarte de que los objetos " "dinámicos no reciban accidentalmente una calcomanía destinada al terreno " "debajo de ellos." #: doc/classes/Decal.xml:55 msgid "Distance from the camera at which the Decal begins to fade away." msgstr "" "Distancia de la cámara en la que la calcomanía comienza a desvanecerse." #: doc/classes/Decal.xml:58 msgid "" "If [code]true[/code], decals will smoothly fade away when far from the " "active [Camera3D] starting at [member distance_fade_begin]. The Decal will " "fade out over [member distance_fade_length], after which it will be culled " "and not sent to the shader at all. Use this to reduce the number of active " "Decals in a scene and thus improve performance." msgstr "" "Si [code]true[/code], las calcomanías se desvanecerán suavemente cuando " "estén lejos de la [Camera3D] activa, comenzando en [member " "distance_fade_begin]. La calcomanía se desvanecerá en [member " "distance_fade_length], después de lo cual será eliminada y no será enviada " "al shader en absoluto. Usa esto para reducir el número de calcomanías " "activas en una escena y así mejorar el rendimiento." #: doc/classes/Decal.xml:61 msgid "" "Distance over which the Decal fades. The Decal becomes slowly more " "transparent over this distance and is completely invisible at the end." msgstr "" "Distancia a la que la calcomanía se desvanece. La calcomanía se vuelve " "lentamente más transparente a esta distancia y es completamente invisible al " "final." #: doc/classes/Decal.xml:64 msgid "" "Energy multiplier for the emission texture. This will make the decal emit " "light at a higher intensity." msgstr "" "Multiplicador de energía para la textura de la emisión. Esto hará que la " "calcomanía emita luz a una mayor intensidad." #: doc/classes/Decal.xml:67 msgid "" "Sets the size of the [AABB] used by the decal. The AABB goes from [code]-" "extents[/code] to [code]extents[/code]." msgstr "" "Establece el tamaño del [AABB] usado por la calcomanía. El AABB va de [code]-" "extents[/code] a [code]-extents[/code]." #: doc/classes/Decal.xml:70 doc/classes/Decal.xml:91 msgid "" "Sets the curve over which the decal will fade as the surface gets further " "from the center of the [AABB]." msgstr "" "Establece la curva sobre la cual la calcomanía se desvanecerá a medida que " "la superficie se aleje del centro del [AABB]." #: doc/classes/Decal.xml:73 msgid "Changes the [Color] of the Decal by multiplying it with this value." msgstr "Cambia el [color] de la calcomanía multiplicándolo por este valor." #: doc/classes/Decal.xml:76 msgid "" "Fades the Decal if the angle between the Decal's [AABB] and the target " "surface becomes too large. A value of [code]0[/code] projects the Decal " "regardless of angle, a value of [code]1[/code] limits the Decal to surfaces " "that are nearly perpendicular." msgstr "" "Se desvanece la calcomanía si el ángulo entre la calcomanía [AABB] y la " "superficie del objetivo se hace demasiado grande. Un valor de [code]0[/code] " "proyecta la calcomanía sin importar el ángulo, un valor de [code]1[/code] " "limita la calcomanía a las superficies que son casi perpendiculares." #: doc/classes/Decal.xml:79 msgid "" "[Texture2D] with the base [Color] of the Decal. Either this or the [member " "texture_emission] must be set for the Decal to be visible. Use the alpha " "channel like a mask to smoothly blend the edges of the decal with the " "underlying object." msgstr "" "[Textura2D] con la base [Color] de la calcomanía. Esto o el [member " "texture_emission] debe ser establecido para que la calcomanía sea visible. " "Utilice el canal alfa como una máscara para mezclar suavemente los bordes de " "la calcomanía con el objeto subyacente." #: doc/classes/Decal.xml:82 msgid "" "[Texture2D] with the emission [Color] of the Decal. Either this or the " "[member texture_emission] must be set for the Decal to be visible. Use the " "alpha channel like a mask to smoothly blend the edges of the decal with the " "underlying object." msgstr "" "[Textura2D] con la emisión [Color] de la calcomanía. Esto o la [member " "texture_emission] debe ser establecido para que la calcomanía sea visible. " "Utilice el canal alfa como una máscara para mezclar suavemente los bordes de " "la calcomanía con el objeto subyacente." #: doc/classes/Decal.xml:85 msgid "" "[Texture2D] with the per-pixel normalmap for the decal. Use this to add " "extra detail to decals." msgstr "" "[Textura2D] con el mapa normal por píxel para la calcomanía. Usa esto para " "añadir detalles extra a las calcomanías." #: doc/classes/Decal.xml:88 msgid "" "[Texture2D] storing ambient occlusion, roughness, and metallic for the " "decal. Use this to add extra detail to decals." msgstr "" "[Textura2D] almacenando la oclusión ambiental, la rugosidad y el metal para " "la calcomanía. Usa esto para añadir detalles adicionales a las calcomanías." #: doc/classes/Decal.xml:96 msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_albedo]." msgstr "[Texture2D] correspondiente a [member texture_albedo]." #: doc/classes/Decal.xml:99 msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_normal]." msgstr "[Texture2D] correspondiente a [member texture_normal]." #: doc/classes/Decal.xml:102 msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_orm]." msgstr "[Texture2D] correspondiente a [member texture_orm]." #: doc/classes/Decal.xml:105 msgid "[Texture2D] corresponding to [member texture_emission]." msgstr "[Texture2D] correspondiente a [member texture_emission]." #: doc/classes/Decal.xml:108 msgid "Max size of [enum DecalTexture] enum." msgstr "Tamaño máximo del enum [enum DecalTexture]." #: doc/classes/Dictionary.xml:4 msgid "Dictionary type." msgstr "Tipo diccionario." #: doc/classes/Dictionary.xml:7 msgid "" "Dictionary type. Associative container which contains values referenced by " "unique keys. Dictionaries are composed of pairs of keys (which must be " "unique) and values. Dictionaries will preserve the insertion order when " "adding elements, even though this may not be reflected when printing the " "dictionary. In other programming languages, this data structure is sometimes " "referred to as an hash map or associative array.\n" "You can define a dictionary by placing a comma-separated list of [code]key: " "value[/code] pairs in curly braces [code]{}[/code].\n" "Erasing elements while iterating over them [b]is not supported[/b] and will " "result in undefined behavior.\n" "[b]Note:[/b] Dictionaries are always passed by reference. To get a copy of a " "dictionary which can be modified independently of the original dictionary, " "use [method duplicate].\n" "Creating a dictionary:\n" "[codeblock]\n" "var my_dir = {} # Creates an empty dictionary.\n" "var points_dir = {\"White\": 50, \"Yellow\": 75, \"Orange\": 100}\n" "var another_dir = {\n" " key1: value1,\n" " key2: value2,\n" " key3: value3,\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "You can access a dictionary's values by referencing the appropriate key. In " "the above example, [code]points_dir[\"White\"][/code] will return [code]50[/" "code]. You can also write [code]points_dir.White[/code], which is " "equivalent. However, you'll have to use the bracket syntax if the key you're " "accessing the dictionary with isn't a fixed string (such as a number or " "variable).\n" "[codeblock]\n" "export(String, \"White\", \"Yellow\", \"Orange\") var my_color\n" "var points_dir = {\"White\": 50, \"Yellow\": 75, \"Orange\": 100}\n" "\n" "func _ready():\n" " # We can't use dot syntax here as `my_color` is a variable.\n" " var points = points_dir[my_color]\n" "[/codeblock]\n" "In the above code, [code]points[/code] will be assigned the value that is " "paired with the appropriate color selected in [code]my_color[/code].\n" "Dictionaries can contain more complex data:\n" "[codeblock]\n" "my_dir = {\"First Array\": [1, 2, 3, 4]} # Assigns an Array to a String " "key.\n" "[/codeblock]\n" "To add a key to an existing dictionary, access it like an existing key and " "assign to it:\n" "[codeblock]\n" "var points_dir = {\"White\": 50, \"Yellow\": 75, \"Orange\": 100}\n" "points_dir[\"Blue\"] = 150 # Add \"Blue\" as a key and assign 150 as its " "value.\n" "[/codeblock]\n" "Finally, dictionaries can contain different types of keys and values in the " "same dictionary:\n" "[codeblock]\n" "# This is a valid dictionary.\n" "# To access the string \"Nested value\" below, use `my_dir.sub_dir.sub_key` " "or `my_dir[\"sub_dir\"][\"sub_key\"]`.\n" "# Indexing styles can be mixed and matched depending on your needs.\n" "var my_dir = {\n" " \"String Key\": 5,\n" " 4: [1, 2, 3],\n" " 7: \"Hello\",\n" " \"sub_dir\": {\"sub_key\": \"Nested value\"},\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Unlike [Array]s, you can't compare dictionaries directly:\n" "[codeblock]\n" "array1 = [1, 2, 3]\n" "array2 = [1, 2, 3]\n" "\n" "func compare_arrays():\n" " print(array1 == array2) # Will print true.\n" "\n" "dir1 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "dir2 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "\n" "func compare_dictionaries():\n" " print(dir1 == dir2) # Will NOT print true.\n" "[/codeblock]\n" "You need to first calculate the dictionary's hash with [method hash] before " "you can compare them:\n" "[codeblock]\n" "dir1 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "dir2 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "\n" "func compare_dictionaries():\n" " print(dir1.hash() == dir2.hash()) # Will print true.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Tipo de diccionario. Contenedor asociativo que contiene valores " "referenciados por claves únicas. Los diccionarios se componen de pares de " "claves (que deben ser únicas) y valores. Los diccionarios conservarán el " "orden de inserción al agregar elementos, aunque esto puede no reflejarse al " "imprimir el diccionario. En otros lenguajes de programación, esta estructura " "de datos a veces se denomina mapa hash o matriz asociativa. \n" "Puede definir un diccionario colocando una lista separada por comas de pares " "clave: valor [/code] entre llaves [code]{}[/code].\n" "Borrar elementos mientras se itera sobre ellos [b] no es compatible [/b] y " "resultará en un comportamiento indefinido.\n" "[b] Nota: [/b] Los diccionarios siempre se pasan por referencia. Para " "obtener una copia de un diccionario que se pueda modificar " "independientemente del diccionario original, utilice [método duplicado].\n" "Crear un diccionario:\n" "[codeblock]\n" "var my_dir = {} # Crea un diccionario vacío.\n" "var points_dir = {\"Blanco\": 50, \"Amarillo\": 75, \"Naranja\": 100}\n" "var another_dir = {\n" " key1: value1,\n" " key2: value2,\n" " key3: value3,\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "Puede acceder a los valores de un diccionario haciendo referencia a la clave " "adecuada. En el ejemplo anterior, [code] points_dir [\"Blanco\"] [/code] " "devolverá [code] 50 [/code]. También puede escribir [code] points_dir.White " "[/code], que es equivalente. Sin embargo, tendrá que usar la sintaxis de " "corchetes si la clave con la que accede al diccionario no es una cadena fija " "(como un número o una variable).\n" "[codeblock]\n" "export (String, \"Blanco\", \"Amarillo\", \"Naranja\") var my_color\n" "var points_dir = {\"Blanco\": 50, \"Amarillo\": 75, \"Naranja\": 100}\n" "\n" "func _ready ():\n" " # No podemos usar la sintaxis de puntos aquí ya que `my_color` es una " "variable.\n" " var puntos = dir_puntos [my_color]\n" "[/ codeblock]\n" "En el código anterior, a los puntos de [code] [/code] se les asignará el " "valor que se empareja con el color apropiado seleccionado en [code] my_color " "[/code].\n" "Los diccionarios pueden contener datos más complejos:\n" "[codeblock]\n" "my_dir = {\"First Array\": [1, 2, 3, 4]} # Asigna una matriz a una clave de " "cadena.\n" "[/codebloc]\n" "Para agregar una clave a un diccionario existente, acceda a él como una " "clave existente y asígnele:\n" "[codeblock]\n" "var points_dir = {\"Blanco\": 50, \"Amarillo\": 75, \"Naranja\": 100}\n" "points_dir [\"Blue\"] = 150 # Agrega \"Blue\" como clave y asigna 150 como " "su valor.\n" "[/codeblock]\n" "Finalmente, los diccionarios pueden contener diferentes tipos de claves y " "valores en el mismo diccionario:\n" "[codeblock]\n" "#Este es un diccionario válido.\n" "#Para acceder a la cadena \"Valor anidado\" a continuación, use `my_dir." "sub_dir.sub_key` o` my_dir [\"sub_dir\"] [\"sub_key\"] `.\n" "#Los estilos de indexación se pueden mezclar y combinar según sus " "necesidades.\n" "var my_dir = {\n" " \"Clave de cadena\": 5,\n" " 4: [1, 2, 3],\n" " 7: \"Hola\",\n" " \"sub_dir\": {\"sub_key\": \"Valor anidado\"},\n" "}\n" "[/ codeblock]\n" "[b] Nota: [/ b] A diferencia de los [Array], no puede comparar diccionarios " "directamente:\n" "[codeblock]\n" "matriz1 = [1, 2, 3]\n" "matriz2 = [1, 2, 3]\n" "\n" "func compare_arrays ():\n" " print (array1 == array2) # Imprimirá verdadero.\n" "\n" "dir1 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "dir2 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "\n" "func compare_dictionaries ():\n" " print (dir1 == dir2) # NO imprimirá verdadero.\n" "[/codeblock]\n" "Primero debes calcular el hash del diccionario con [método hash] antes de " "poder compararlos:\n" "[codeblock]\n" "dir1 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "dir2 = {\"a\": 1, \"b\": 2, \"c\": 3}\n" "\n" "func compare_dictionaries ():\n" "print (dir1.hash () == dir2.hash ()) # Se imprimirá verdadero.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Dictionary.xml:76 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/scripting/gdscript/" "gdscript_basics.html#dictionary" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/scripting/gdscript/" "gdscript_basics.html#dictionary" #: doc/classes/Dictionary.xml:83 msgid "Clear the dictionary, removing all key/value pairs." msgstr "Limpia el diccionario, eliminando todos los pares clave/valor." #: doc/classes/Dictionary.xml:92 msgid "" "Creates a copy of the dictionary, and returns it. The [code]deep[/code] " "parameter causes inner dictionaries and arrays to be copied recursively, but " "does not apply to objects." msgstr "" "Crea una copia del diccionario y la devuelve. El parámetro [code]deep[/code] " "hace que los diccionarios y arrays internos se copien de forma recursiva, " "pero no se aplica a los objetos." #: doc/classes/Dictionary.xml:99 msgid "Returns [code]true[/code] if the dictionary is empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el diccionario está vacío." #: doc/classes/Dictionary.xml:108 msgid "" "Erase a dictionary key/value pair by key. Returns [code]true[/code] if the " "given key was present in the dictionary, [code]false[/code] otherwise. Does " "not erase elements while iterating over the dictionary." msgstr "" "Borra un par clave/valor del diccionario por clave. Devuelve [code]true[/" "code] si la clave dada estaba presente en el diccionario, [code]false[/code] " "en caso contrario. No borra elementos mientras itera sobre el diccionario." #: doc/classes/Dictionary.xml:119 msgid "" "Returns the current value for the specified key in the [Dictionary]. If the " "key does not exist, the method returns the value of the optional default " "argument, or [code]null[/code] if it is omitted." msgstr "" "Devuelve el valor actual de la clave especificada en el [Dictionary]. Si la " "clave no existe, el método devuelve el valor del argumento opcional por " "defecto, o [code]null[/code] si se omite." #: doc/classes/Dictionary.xml:128 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the dictionary has a given key.\n" "[b]Note:[/b] This is equivalent to using the [code]in[/code] operator as " "follows:\n" "[codeblock]\n" "# Will evaluate to `true`.\n" "if \"godot\" in {\"godot\": \"engine\"}:\n" " pass\n" "[/codeblock]\n" "This method (like the [code]in[/code] operator) will evaluate to [code]true[/" "code] as long as the key exists, even if the associated value is [code]null[/" "code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el diccionario tiene una clave determinada.\n" "[b]Nota:[/b] Esto equivale a utilizar el operador [code]en[/code] de la " "siguiente manera:\n" "[codeblock]\n" "# Evaluará a \"true\".\n" "if \"godot\" en {\"godot\": \"motor\":}\n" " pass\n" "[/codebloque]\n" "Este método (como el operador [code]in[/code]) evaluará a [code]true[/code] " "mientras exista la clave, incluso si el valor asociado es [code]null[/code]." #: doc/classes/Dictionary.xml:144 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the dictionary has all of the keys in the given " "array." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el diccionario tiene todas las claves del " "array dada." #: doc/classes/Dictionary.xml:151 msgid "" "Returns a hashed integer value representing the dictionary contents. This " "can be used to compare dictionaries by value:\n" "[codeblock]\n" "var dict1 = {0: 10}\n" "var dict2 = {0: 10}\n" "# The line below prints `true`, whereas it would have printed `false` if " "both variables were compared directly.\n" "print(dict1.hash() == dict2.hash())\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Dictionaries with the same keys/values but in a different order " "will have a different hash." msgstr "" "Devuelve un valor entero hash que representa el contenido del diccionario. " "Esto puede ser usado para comparar los diccionarios por su valor:\n" "[codeblock]\n" "var diccionario1 = {0: 10}\n" "var diccionario2 = {0: 10}\n" "# La línea de abajo imprime \"true\", mientras que habría impreso \"false\" " "si ambas variables se compararan directamente.\n" "print(dict1.hash() == dict2.hash())\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Los diccionarios con las mismas claves/valores pero en un orden " "diferente tendrán un hash diferente." #: doc/classes/Dictionary.xml:165 msgid "Returns the list of keys in the [Dictionary]." msgstr "Devuelve la lista de claves en el [Dictionary]." #: doc/classes/Dictionary.xml:172 msgid "Returns the size of the dictionary (in pairs)." msgstr "Devuelve el tamaño del diccionario (en pares)." #: doc/classes/Dictionary.xml:179 msgid "Returns the list of values in the [Dictionary]." msgstr "Devuelve la lista de valores del [Dictionary]." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:4 msgid "Directional light from a distance, as from the Sun." msgstr "Luz direccional desde una distancia, como desde el Sol." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:7 msgid "" "A directional light is a type of [Light3D] node that models an infinite " "number of parallel rays covering the entire scene. It is used for lights " "with strong intensity that are located far away from the scene to model " "sunlight or moonlight. The worldspace location of the DirectionalLight3D " "transform (origin) is ignored. Only the basis is used to determine light " "direction." msgstr "" "Una luz direccional es un tipo de nodo [Light3D] que modela un número " "infinito de rayos paralelos que cubren toda la escena. Se utiliza para luces " "de gran intensidad que se ubican lejos de la escena para modelar la luz del " "sol o la luz de la luna. Se ignora la ubicación en el espacio del mundo de " "la transformada DirectionalLight3D (origen). Sólo se utiliza la base para " "determinar la dirección de la luz." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:10 doc/classes/Light3D.xml:10 #: doc/classes/OmniLight3D.xml:10 doc/classes/SpotLight3D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/lights_and_shadows.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/lights_and_shadows.html" #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:16 msgid "" "If [code]true[/code], shadow detail is sacrificed in exchange for smoother " "transitions between splits." msgstr "" "Si [code]true[/code], el detalle de la sombra se sacrifica a cambio de " "transiciones más suaves entre las divisiones." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:19 msgid "" "Optimizes shadow rendering for detail versus movement. See [enum " "ShadowDepthRange]." msgstr "" "Optimiza la representación de las sombras para los detalles frente al " "movimiento. Ver [enum ShadowDepthRange]." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:22 msgid "" "Proportion of [member directional_shadow_max_distance] at which point the " "shadow starts to fade. At [member directional_shadow_max_distance] the " "shadow will disappear." msgstr "" "Proporción de [member directional_shadow_max_distance] en el que la sombra " "comienza a desvanecerse. En [member directional_shadow_max_distance] la " "sombra desaparecerá." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:25 msgid "The maximum distance for shadow splits." msgstr "La distancia máxima para las divisiones de la sombra." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:28 msgid "The light's shadow rendering algorithm. See [enum ShadowMode]." msgstr "" "El algoritmo de renderizado de las sombras de la luz. Ver [enum ShadowMode]." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:31 doc/classes/RenderingServer.xml:3250 msgid "" "Sets the size of the directional shadow pancake. The pancake offsets the " "start of the shadow's camera frustum to provide a higher effective depth " "resolution for the shadow. However, a high pancake size can cause artifacts " "in the shadows of large objects that are close to the edge of the frustum. " "Reducing the pancake size can help. Setting the size to [code]0[/code] turns " "off the pancaking effect." msgstr "" "Establece el tamaño de la tortita de sombra direccional. La tortita compensa " "el inicio del frustum de la cámara de la sombra para proporcionar una mayor " "resolución de profundidad efectiva para la sombra. Sin embargo, un tamaño de " "tortita alto puede causar artefactos en las sombras de objetos grandes que " "están cerca del borde del frustum. Reducir el tamaño de la tortita puede " "ayudar. Ajustar el tamaño a [code]0[/code] desactiva el efecto de tortita." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:34 msgid "" "The distance from camera to shadow split 1. Relative to [member " "directional_shadow_max_distance]. Only used when [member " "directional_shadow_mode] is [code]SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS[/code] or " "[code]SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS[/code]." msgstr "" "La distancia de la cámara a la sombra se divide en 1. Relativo a [member " "directional_shadow_max_distance]. Sólo se utiliza cuando [member " "directional_shadow_mode] es [code]SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS[/code] o " "[code]SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS[/code]." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:37 msgid "" "The distance from shadow split 1 to split 2. Relative to [member " "directional_shadow_max_distance]. Only used when [member " "directional_shadow_mode] is [code]SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS[/code] or " "[code]SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS[/code]." msgstr "" "La distancia de la sombra se divide en dos. Relativo a [member " "directional_shadow_max_distance]. Sólo se utiliza cuando [member " "directionaL_shadow_mode] es [code]SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS[/code] o " "[code]SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS[/code]." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:40 msgid "" "The distance from shadow split 2 to split 3. Relative to [member " "directional_shadow_max_distance]. Only used when [member " "directional_shadow_mode] is [code]SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS[/code]." msgstr "" "La distancia de la sombra se divide en dos y tres. Relativo a [member " "directional_shadow_max_distance]. Sólo se usa cuando [member " "directional_shadow_mode] es [code]SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS[/code]." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:47 msgid "" "Renders the entire scene's shadow map from an orthogonal point of view. This " "is the fastest directional shadow mode. May result in blurrier shadows on " "close objects." msgstr "" "Renderiza el mapa de sombras de toda la escena desde un punto de vista " "ortogonal. Este es el modo de sombra de dirección más rápida. Puede dar " "lugar a sombras más borrosas en objetos cercanos." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:50 msgid "" "Splits the view frustum in 2 areas, each with its own shadow map. This " "shadow mode is a compromise between [constant SHADOW_ORTHOGONAL] and " "[constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS] in terms of performance." msgstr "" "Divide la vista del frustum en 2 áreas, cada una con su propio mapa de " "sombras. Este modo de sombra es un compromiso entre [constant " "SHADOW_ORTHOGONAL] y [constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS] en términos de " "rendimiento." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:53 msgid "" "Splits the view frustum in 4 areas, each with its own shadow map. This is " "the slowest directional shadow mode." msgstr "" "Divide el frustum de la vista en 4 áreas, cada una con su propio mapa de " "sombras. Este es el modo de sombra direccional más lento." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:56 msgid "" "Keeps the shadow stable when the camera moves, at the cost of lower " "effective shadow resolution." msgstr "" "Mantiene la sombra estable cuando la cámara se mueve, a costa de una menor " "resolución efectiva de la sombra." #: doc/classes/DirectionalLight3D.xml:59 msgid "" "Tries to achieve maximum shadow resolution. May result in saw effect on " "shadow edges. This mode typically works best in games where the camera will " "often move at high speeds, such as most racing games." msgstr "" "Intenta conseguir la máxima resolución de las sombras. Puede resultar en un " "efecto de sierra en los bordes de la sombra. Este modo suele funcionar mejor " "en juegos en los que la cámara suele moverse a altas velocidades, como la " "mayoría de los juegos de carreras." #: doc/classes/Directory.xml:4 msgid "Type used to handle the filesystem." msgstr "Tipo utilizado para manejar el sistema de archivos." #: doc/classes/Directory.xml:7 msgid "" "Directory type. It is used to manage directories and their content (not " "restricted to the project folder).\n" "When creating a new [Directory], it must be explicitly opened using [method " "open] before most methods can be used. However, [method file_exists] and " "[method dir_exists] can be used without opening a directory. If so, they use " "a path relative to [code]res://[/code].\n" "Here is an example on how to iterate through the files of a directory:\n" "[codeblock]\n" "func dir_contents(path):\n" " var dir = Directory.new()\n" " if dir.open(path) == OK:\n" " dir.list_dir_begin()\n" " var file_name = dir.get_next()\n" " while file_name != \"\":\n" " if dir.current_is_dir():\n" " print(\"Found directory: \" + file_name)\n" " else:\n" " print(\"Found file: \" + file_name)\n" " file_name = dir.get_next()\n" " else:\n" " print(\"An error occurred when trying to access the path.\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Tipo de directorio. Se utiliza para gestionar los directorios y su contenido " "(no se limita a la carpeta de proyectos).\n" "Cuando se crea un nuevo [Directory], debe ser abierto explícitamente usando [" "method open] antes de que la mayoría de los métodos puedan ser usados. Sin " "embargo, [method file_exists] y [method dir_exists] pueden ser utilizados " "sin abrir un directorio. Si es así, utilizan una ruta relativa a " "[code]res://[/code].\n" "Aquí hay un ejemplo de cómo iterar a través de los archivos de un directorio:" "\n" "[codeblock]\n" "func dir_contents(path):\n" " var dir = Directory.new()\n" " si dir.open(path) == OK:\n" " dir.list_dir_begin()\n" " var nombre_de_fichero = dir.get_next()\n" " while dir.current_is_dir != \"\":\n" " if dir.current_is_dir():\n" " print(\"Directorio encontrado: \" + nombre_de_fichero)\n" " else:\n" " print(\"Archivo encontrado: \" + file_name)\n" " nombre_de_fichero = dir.get_next()\n" " ...sino..:\n" " print(\"Se produjo un error al intentar acceder al camino.\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Directory.xml:27 doc/classes/File.xml:26 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/" "filesystem.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/" "filesystem.html" #: doc/classes/Directory.xml:36 msgid "" "Changes the currently opened directory to the one passed as an argument. The " "argument can be relative to the current directory (e.g. [code]newdir[/code] " "or [code]../newdir[/code]), or an absolute path (e.g. [code]/tmp/newdir[/" "code] or [code]res://somedir/newdir[/code]).\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Cambia el directorio actualmente abierto por el que se pasa como argumento. " "El argumento puede ser una ruta relativa al directorio actual (por ejemplo, " "[code]newdir[/code] o [code]../newdir[/code]), o una ruta absoluta (por " "ejemplo, [code]/tmp/newdir[/code] o [code]res://somedir/newdir[/code]).\n" "Devuelve una de las constantes del código [enum Error] o si tiene éxito " "[code]OK[/code]." #: doc/classes/Directory.xml:48 msgid "" "Copies the [code]from[/code] file to the [code]to[/code] destination. Both " "arguments should be paths to files, either relative or absolute. If the " "destination file exists and is not access-protected, it will be " "overwritten.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Copia el archivo [code]from[/code] al destino [code]to[/code]. Ambos " "argumentos deben ser rutas de acceso a los archivos, ya sea relativas o " "absolutas. Si el archivo de destino existe y no está protegido contra el " "acceso, será sobrescrito.\n" "Devuelve una de las constantes del código [enum Error] o en caso de éxito " "[code]OK[/code]." #: doc/classes/Directory.xml:56 msgid "" "Returns whether the current item processed with the last [method get_next] " "call is a directory ([code].[/code] and [code]..[/code] are considered " "directories)." msgstr "" "Devuelve si el objeto actual procesado con la última llamada a [method " "get_next] es un directorio. [code].[/code] y [code]..[/code] son " "considerados directorios." #: doc/classes/Directory.xml:65 msgid "" "Returns whether the target directory exists. The argument can be relative to " "the current directory, or an absolute path.\n" "If the [Directory] is not open, the path is relative to [code]res://[/code]." msgstr "" "Devuelve si el directorio de destino existe. El argumento puede ser relativo " "al directorio actual, o una ruta absoluta.\n" "Si el [Directory] no está abierto, la ruta es relativa a [code]res://[/code]." #: doc/classes/Directory.xml:75 msgid "" "Returns whether the target file exists. The argument can be relative to the " "current directory, or an absolute path.\n" "If the [Directory] is not open, the path is relative to [code]res://[/code]." msgstr "" "Devuelve si el archivo de destino existe. El argumento puede ser relativo al " "directorio actual, o una ruta absoluta.\n" "Si el [Directory] no está abierto, la ruta es relativa a [code]res://[/code]." #: doc/classes/Directory.xml:83 msgid "" "Returns the absolute path to the currently opened directory (e.g. " "[code]res://folder[/code] or [code]C:\\tmp\\folder[/code])." msgstr "" "Devuelve la ruta absoluta del directorio abierto actualmente (por ejemplo, " "[code]res://folder[/code] o [code]C:\\tmp\\folder[/code])." #: doc/classes/Directory.xml:90 msgid "" "Returns the currently opened directory's drive index. See [method get_drive] " "to convert returned index to the name of the drive." msgstr "" "Devuelve el índice de la unidad de disco del directorio abierto actualmente. " "Vea [method get_drive] para convertir el índice devuelto al nombre de la " "unidad." #: doc/classes/Directory.xml:99 msgid "" "On Windows, returns the name of the drive (partition) passed as an argument " "(e.g. [code]C:[/code]). On other platforms, or if the requested drive does " "not existed, the method returns an empty String." msgstr "" "En Windows, devuelve el nombre de la unidad (partición) pasado como " "argumento (por ejemplo, [code]C:[/code]). En otras plataformas, o si la " "unidad de disco solicitada no existe, el método devuelve un String vacío." #: doc/classes/Directory.xml:106 msgid "" "On Windows, returns the number of drives (partitions) mounted on the current " "filesystem. On other platforms, the method returns 0." msgstr "" "En Windows, devuelve el número de unidades (particiones) montadas en el " "sistema de archivos actual. En otras plataformas, el método devuelve 0." #: doc/classes/Directory.xml:113 msgid "" "Returns the next element (file or directory) in the current directory " "(including [code].[/code] and [code]..[/code], unless " "[code]skip_navigational[/code] was given to [method list_dir_begin]).\n" "The name of the file or directory is returned (and not its full path). Once " "the stream has been fully processed, the method returns an empty String and " "closes the stream automatically (i.e. [method list_dir_end] would not be " "mandatory in such a case)." msgstr "" "Devuelve el siguiente elemento (archivo o directorio) en el directorio " "actual (incluyendo [code].[/code] y [code]..[/code], a menos que " "[code]skip_navigational[/code] haya sido dado a [method list_dir_begin]).\n" "Se devuelve el nombre del archivo o directorio (y no su ruta completa). Una " "vez que la secuencia se ha procesado completamente, el método devuelve una " "cadena vacía y cierra la secuencia automáticamente (es decir, [method " "list_dir_end] no sería obligatorio en tal caso)." #: doc/classes/Directory.xml:121 msgid "" "On UNIX desktop systems, returns the available space on the current " "directory's disk. On other platforms, this information is not available and " "the method returns 0 or -1." msgstr "" "En los sistemas de escritorio UNIX, devuelve el espacio disponible en el " "disco del directorio actual. En otras plataformas, esta información no está " "disponible y el método devuelve 0 o -1." #: doc/classes/Directory.xml:132 msgid "" "Initializes the stream used to list all files and directories using the " "[method get_next] function, closing the current opened stream if needed. " "Once the stream has been processed, it should typically be closed with " "[method list_dir_end].\n" "If [code]skip_navigational[/code] is [code]true[/code], [code].[/code] and " "[code]..[/code] are filtered out.\n" "If [code]skip_hidden[/code] is [code]true[/code], hidden files are filtered " "out." msgstr "" "Inicializa el stream usado para listar todos los archivos y directorios " "usando la función [method get_next], cerrando el flujo abierto actual si es " "necesario. Una vez que la secuencia ha sido procesada, típicamente debería " "ser cerrada con [method list_dir_end].\n" "Si [code]skip_navigational[/code] es [code]true[/code], [code].[/code] y " "[code]..[/code] son filtrados.\n" "Si [code]skip_hidden[/code] es [code]true[/code], los archivos ocultos se " "filtran." #: doc/classes/Directory.xml:141 msgid "" "Closes the current stream opened with [method list_dir_begin] (whether it " "has been fully processed with [method get_next] or not does not matter)." msgstr "" "Cierra el stream actual abierto con [method list_dir_begin] (no importa si " "se ha procesado completamente con [method get_next] o no)." #: doc/classes/Directory.xml:150 msgid "" "Creates a directory. The argument can be relative to the current directory, " "or an absolute path. The target directory should be placed in an already " "existing directory (to create the full path recursively, see [method " "make_dir_recursive]).\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Crea un directorio. El argumento puede ser relativo al directorio actual, o " "una ruta absoluta. El directorio de destino debe colocarse en un directorio " "ya existente (para crear la ruta completa de forma recursiva, véase [method " "make_dir_recursive]).\n" "Devuelve una de las constantes de código de [enum Error] ([code]OK[/code] en " "el éxito)." #: doc/classes/Directory.xml:160 msgid "" "Creates a target directory and all necessary intermediate directories in its " "path, by calling [method make_dir] recursively. The argument can be relative " "to the current directory, or an absolute path.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Crea un directorio de destino y todos los directorios intermedios necesarios " "en su camino, llamando a [method make_dir] recursivamente. El argumento " "puede ser relativo al directorio actual, o un camino absoluto.\n" "Devuelve una de las constantes de código de [enum Error] ([code]OK[/code] en " "el éxito)." #: doc/classes/Directory.xml:170 msgid "" "Opens an existing directory of the filesystem. The [code]path[/code] " "argument can be within the project tree ([code]res://folder[/code]), the " "user directory ([code]user://folder[/code]) or an absolute path of the user " "filesystem (e.g. [code]/tmp/folder[/code] or [code]C:\\tmp\\folder[/code]).\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Abre un directorio existente del sistema de archivos. El argumento " "[code]path[/code] puede estar dentro del árbol del proyecto ([code]res://" "folder[/code]), el directorio de usuario ([code]user://folder[/code]) o una " "ruta absoluta del sistema de archivos de usuario (por ejemplo, [code]/tmp/" "folder[/code] o [code]C:\\tmp\\folder[/code]).\n" "Devuelve una de las constantes del código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/Directory.xml:180 msgid "" "Deletes the target file or an empty directory. The argument can be relative " "to the current directory, or an absolute path. If the target directory is " "not empty, the operation will fail.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Borra el archivo de destino o un directorio vacío. El argumento puede ser " "relativo al directorio actual, o una ruta absoluta. Si el directorio de " "destino no está vacío, la operación fallará.\n" "Devuelve una de las constantes del código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/Directory.xml:192 msgid "" "Renames (move) the [code]from[/code] file to the [code]to[/code] " "destination. Both arguments should be paths to files, either relative or " "absolute. If the destination file exists and is not access-protected, it " "will be overwritten.\n" "Returns one of the [enum Error] code constants ([code]OK[/code] on success)." msgstr "" "Renombra (mueve) el [code]from [/code] archivo al destino [code]to[/code]. " "Ambos argumentos deben ser rutas a los archivos, ya sea relativas o " "absolutas. Si el archivo de destino existe y no está protegido contra el " "acceso, se sobrescribirá.\n" "Devuelve una de las constantes del código [enum Error] ([code]OK[/code] en " "caso de éxito)." #: doc/classes/DisplayServer.xml:390 msgid "" "Returns active keyboard layout index.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Devuelve el índice de disposición del teclado activo.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/DisplayServer.xml:398 msgid "" "Returns the number of keyboard layouts.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Devuelve el número de disposiciones del teclado.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/DisplayServer.xml:408 msgid "" "Returns the ISO-639/BCP-47 language code of the keyboard layout at position " "[code]index[/code].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Devuelve el código de idioma ISO-639/BCP-47 de la disposición del teclado en " "la posición [code]index[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/DisplayServer.xml:418 msgid "" "Returns the localized name of the keyboard layout at position [code]index[/" "code].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Devuelve el nombre localizado de la disposición del teclado en la posición " "[code]index[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/DisplayServer.xml:428 msgid "" "Sets active keyboard layout.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Establece una disposición de teclado activa.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/DisplayServer.xml:530 msgid "" "Return the greatest scale factor of all screens.\n" "[b]Note:[/b] On macOS returned value is [code]2.0[/code] if there is at " "least one hiDPI (Retina) screen in the system, and [code]1.0[/code] in all " "other cases.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS." msgstr "" "Devuelve el mayor factor de escala de todas las pantallas.\n" "[b]Nota:[/b] En macOS el valor devuelto es [code]2.0[/code] si hay al menos " "una pantalla hiDPI (Retina) en el sistema, y [code]1.0[/code] en todos los " "demás casos.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en el MacOS." #: doc/classes/DisplayServer.xml:557 msgid "" "Return the scale factor of the specified screen by index.\n" "[b]Note:[/b] On macOS returned value is [code]2.0[/code] for hiDPI (Retina) " "screen, and [code]1.0[/code] for all other cases.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on macOS." msgstr "" "Devuelve el factor de escala de la pantalla especificada por índice.\n" "[b]Nota:[/b] En macOS el valor devuelto es [code]2.0[/code] para la pantalla " "hiDPI (Retina), y [code]1.0[/code] para todos los demás casos.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en macOS." #: doc/classes/DisplayServer.xml:630 msgid "" "Returns the on-screen keyboard's height in pixels. Returns 0 if there is no " "keyboard or if it is currently hidden." msgstr "" "Devuelve la altura del teclado en pantalla en píxeles. Devuelve 0 si no hay " "teclado o si está oculto actualmente." #: doc/classes/DisplayServer.xml:637 msgid "Hides the virtual keyboard if it is shown, does nothing otherwise." msgstr "Oculta el teclado virtual si se muestra, no hace nada más." #: doc/classes/DisplayServer.xml:656 msgid "" "Shows the virtual keyboard if the platform has one.\n" "[code]existing_text[/code] parameter is useful for implementing your own " "[LineEdit] or [TextEdit], as it tells the virtual keyboard what text has " "already been typed (the virtual keyboard uses it for auto-correct and " "predictions).\n" "[code]position[/code] parameter is the screen space [Rect2] of the edited " "text.\n" "[code]multiline[/code] parameter needs to be set to [code]true[/code] to be " "able to enter multiple lines of text, as in [TextEdit].\n" "[code]max_length[/code] limits the number of characters that can be entered " "if different from [code]-1[/code].\n" "[code]cursor_start[/code] can optionally define the current text cursor " "position if [code]cursor_end[/code] is not set.\n" "[code]cursor_start[/code] and [code]cursor_end[/code] can optionally define " "the current text selection.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS and UWP." msgstr "" "Muestra el teclado virtual si la plataforma tiene uno.\n" "El parámetro [code]existing_text[/code] es útil para implementar su propio " "[LineEdit] o [TextEdit], ya que le dice al teclado virtual qué texto ya ha " "sido escrito (el teclado virtual lo usa para autocorrección y predicciones)." "\n" "El parámetro [code]position[/code] es el espacio de pantalla [Rect2] del " "texto editado.\n" "El parámetro [code]multiline[/code] necesita ser ajustado a [code]true[/code]" " para poder introducir varias líneas de texto, como en [TextEdit].\n" "[code]max_length[/code] limita el número de caracteres que pueden " "introducirse si son diferentes de [code]-1[/code].\n" "[code]cursor_start[/code] puede definir opcionalmente la posición actual del " "cursor del texto si [code]cursor_end[/code] no está configurado.\n" "[code]cursor_start[/code] y [code]cursor_end[/code] pueden definir " "opcionalmente la selección de texto actual.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android, iOS y UWP." #: doc/classes/DTLSServer.xml:4 msgid "Helper class to implement a DTLS server." msgstr "Clase de ayuda para implementar un servidor DTLS." #: doc/classes/DTLSServer.xml:7 msgid "" "This class is used to store the state of a DTLS server. Upon [method setup] " "it converts connected [PacketPeerUDP] to [PacketPeerDTLS] accepting them via " "[method take_connection] as DTLS clients. Under the hood, this class is used " "to store the DTLS state and cookies of the server. The reason of why the " "state and cookies are needed is outside of the scope of this documentation.\n" "Below a small example of how to use it:\n" "[codeblock]\n" "# server.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var dtls := DTLSServer.new()\n" "var server := UDPServer.new()\n" "var peers = []\n" "\n" "func _ready():\n" " server.listen(4242)\n" " var key = load(\"key.key\") # Your private key.\n" " var cert = load(\"cert.crt\") # Your X509 certificate.\n" " dtls.setup(key, cert)\n" "\n" "func _process(delta):\n" " while server.is_connection_available():\n" " var peer : PacketPeerUDP = server.take_connection()\n" " var dtls_peer : PacketPeerDTLS = dtls.take_connection(peer)\n" " if dtls_peer.get_status() != PacketPeerDTLS.STATUS_HANDSHAKING:\n" " continue # It is normal that 50% of the connections fails due to " "cookie exchange.\n" " print(\"Peer connected!\")\n" " peers.append(dtls_peer)\n" " for p in peers:\n" " p.poll() # Must poll to update the state.\n" " if p.get_status() == PacketPeerDTLS.STATUS_CONNECTED:\n" " while p.get_available_packet_count() > 0:\n" " print(\"Received message from client: %s\" % p.get_packet()." "get_string_from_utf8())\n" " p.put_packet(\"Hello DTLS client\".to_utf8())\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# client.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var dtls := PacketPeerDTLS.new()\n" "var udp := PacketPeerUDP.new()\n" "var connected = false\n" "\n" "func _ready():\n" " udp.connect_to_host(\"127.0.0.1\", 4242)\n" " dtls.connect_to_peer(udp, false) # Use true in production for " "certificate validation!\n" "\n" "func _process(delta):\n" " dtls.poll()\n" " if dtls.get_status() == PacketPeerDTLS.STATUS_CONNECTED:\n" " if !connected:\n" " # Try to contact server\n" " dtls.put_packet(\"The answer is... 42!\".to_utf8())\n" " while dtls.get_available_packet_count() > 0:\n" " print(\"Connected: %s\" % dtls.get_packet()." "get_string_from_utf8())\n" " connected = true\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Esta clase se utiliza para almacenar el estado de un servidor DTLS. Al " "[method setup] convierte los [PacketPeerUDP] conectados a [PacketPeerDTLS] " "aceptándolos a través del [method take_connection] como clientes DTLS. Bajo " "el capó, esta clase se utiliza para almacenar el estado de DTLS y las " "cookies del servidor. La razón por la que el estado y las cookies son " "necesarios está fuera del alcance de esta documentación.\n" "A continuación un pequeño ejemplo de cómo utilizarlo:\n" "[codeblock]\n" "# server.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var dtlsServidor := DTLSServer.new()\n" "var udpServidor := UDPServer.new()\n" "var pares = []\n" "\n" "func _ready():\n" " UDPServidor.listen(4242)\n" " var clave = load(\"clave.key\") # Tu clave privada.\n" " var certificado = load(\"certificado.crt\") # Tu certificado X509.\n" " dtlsServidor.setup(clave, certificado)\n" "\n" "func _process(delta):\n" " while udpServidor.is_connection_available():\n" " var par : PacketPeerUDP = udpServidor.take_connection()\n" " var dtls_par : PacketPeerDTLS = dtlsServidor.take_connection(par)\n" " if dtls_par.get_status() != PacketPeerDTLS.STATUS_HANDSHAKING:\n" " continue # Es normal que aproximadamente la mitad de las " "conexiones fallen debido al intercambio de cookies.\n" " print(\"Par conectado!\")\n" " pares.append(dtls_par)\n" " for p in pares:\n" " p.poll() # Debe hacer poll para actualizar el estado.\n" " if p.get_status() == PacketPeerDTLS.STATUS_CONNECTED:\n" " while p.get_available_packet_count() > 0:\n" " print(\"Mensaje recibido desde el cliente: %s\" % p." "get_packet().get_string_from_utf8())\n" " p.put_packet(\"Hola cliente DTLS\".to_utf8())\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# client.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var dtls := PacketPeerDTLS.new()\n" "var udp := PacketPeerUDP.new()\n" "var conectado = false\n" "\n" "func _ready():\n" " udp.connect_to_host(\"127.0.0.1\", 4242)\n" " dtls.connect_to_peer(udp, false) # Usa verdadero en producción para la " "validación del certifícado!\n" "\n" "func _process(delta):\n" " dtls.poll()\n" " if dtls.get_status() == PacketPeerDTLS.STATUS_CONNECTED:\n" " if !conectado:\n" " # Intenta conectar con el servidor\n" " dtls.put_packet(\"La respuesta es ... 42!\".to_utf8())\n" " while dtls.get_available_packet_count() > 0:\n" " print(\"Conectado: %s\" % dtls.get_packet()." "get_string_from_utf8())\n" " conectado = true\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/DTLSServer.xml:74 msgid "" "Setup the DTLS server to use the given [code]private_key[/code] and provide " "the given [code]certificate[/code] to clients. You can pass the optional " "[code]chain[/code] parameter to provide additional CA chain information " "along with the certificate." msgstr "" "Configurar el servidor de DTLS para usar el [code]private_key[/code] dado y " "proporcionar el [code]certificate[/code] dado a los clientes. Puede pasar el " "parámetro opcional [code]chain[/code] para proporcionar información " "adicional de la cadena de CA junto con el certificado." #: doc/classes/DTLSServer.xml:83 msgid "" "Try to initiate the DTLS handshake with the given [code]udp_peer[/code] " "which must be already connected (see [method PacketPeerUDP." "connect_to_host]).\n" "[b]Note[/b]: You must check that the state of the return PacketPeerUDP is " "[constant PacketPeerDTLS.STATUS_HANDSHAKING], as it is normal that 50% of " "the new connections will be invalid due to cookie exchange." msgstr "" "Intente iniciar el handshake de DTLS con el [code]udp_peer[/code] dado que " "debe estar ya conectado (ver [method PacketPeerUDP.connect_to_host]).\n" "[b]Nota[/b]: Debe comprobar que el estado del retorno PacketPeerUDP es " "[constant PacketPeerDTLS.STATUS_HANDSHAKING], ya que es normal que el 50% de " "las nuevas conexiones sean inválidas debido al intercambio de cookies." #: doc/classes/DynamicFont.xml:4 msgid "DynamicFont renders vector font files at runtime." msgstr "" "DynamicFont renderiza archivos de fuentes vectoriales en tiempo de ejecución." #: doc/classes/DynamicFont.xml:7 msgid "" "DynamicFont renders vector font files (such as TTF or OTF) dynamically at " "runtime instead of using a prerendered texture atlas like [BitmapFont]. This " "trades the faster loading time of [BitmapFont]s for the ability to change " "font parameters like size and spacing during runtime. [DynamicFontData] is " "used for referencing the font file paths. DynamicFont also supports defining " "one or more fallbacks fonts, which will be used when displaying a character " "not supported by the main font.\n" "DynamicFont uses the [url=https://www.freetype.org/]FreeType[/url] library " "for rasterization.\n" "[codeblock]\n" "var dynamic_font = DynamicFont.new()\n" "dynamic_font.font_data = load(\"res://BarlowCondensed-Bold.ttf\")\n" "dynamic_font.size = 64\n" "$\"Label\".set(\"custom_fonts/font\", dynamic_font)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] DynamicFont doesn't support features such as right-to-left " "typesetting, ligatures, text shaping, variable fonts and optional font " "features yet. If you wish to \"bake\" an optional font feature into a TTF " "font file, you can use [url=https://fontforge.org/]FontForge[/url] to do so. " "In FontForge, use [b]File > Generate Fonts[/b], click [b]Options[/b], choose " "the desired features then generate the font." msgstr "" "DynamicFont renderiza los archivos de fuentes vectoriales (como TTF u OTF) " "dinámicamente en tiempo de ejecución en lugar de usar un atlas de texturas " "pre-renderizado como [BitmapFont]. Esto cambia el tiempo de carga más rápido " "de [BitmapFont] por la capacidad de cambiar los parámetros de la fuente como " "el tamaño y el espaciado durante el tiempo de ejecución. [DynamicFontData] " "se utiliza para referenciar las rutas de los archivos de fuentes. " "DynamicFont también soporta la definición de una o más fuentes alternativas, " "que se utilizarán cuando se muestre un carácter no soportado por la fuente " "principal.\n" "DynamicFont utiliza la biblioteca [url=https://www.freetype.org/]FreeType[/" "url] para la rasterización.\n" "[codeblock]\n" "var fuente_dinamica = DynamicFont.new()\n" "fuente_dinamica.font_data = load(\"res://BarlowCondensed-Bold.ttf\")\n" "fuente_dinamica.size = 64\n" "$\"Etiqueta\".set(\"custom_fonts/font\", fuernte_dinamica)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] DynamicFont no soporta aún características como composición " "tipográfica de derecha a izquierda, ligaduras, formación de texto, fuentes " "variables y características de fuentes opcionales. Si deseas \"cocinar\" una " "característica de fuente opcional en un archivo de fuente TTF, puedes usar " "[url=https://fontforge.org/]FontForge[/url] para hacerlo. En FontForge, usa " "[b]File > Generate Fonts[/b], haz clic en [b]Options[/b], elige las " "características deseadas y luego genera la fuente." #: doc/classes/DynamicFont.xml:26 msgid "Adds a fallback font." msgstr "Añade una fuente alternativa." #: doc/classes/DynamicFont.xml:33 msgid "" "Returns a string containing all the characters available in the main and all " "the fallback fonts.\n" "If a given character is included in more than one font, it appears only once " "in the returned string." msgstr "" "Devuelve una string que contiene todos los caracteres disponibles en la " "fuente principal y en todas las fuentes secundarias.\n" "Si un carácter determinado se incluye en más de una fuente, aparece sólo una " "vez en la cadena devuelta." #: doc/classes/DynamicFont.xml:43 msgid "Returns the fallback font at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve la fuente de reserva en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/DynamicFont.xml:50 msgid "Returns the number of fallback fonts." msgstr "Devuelve el número de fuentes de reserva." #: doc/classes/DynamicFont.xml:59 msgid "" "Returns the spacing for the given [code]type[/code] (see [enum SpacingType])." msgstr "" "Devuelve el espacio para el [code]type[/code] dado (véase [enum " "SpacingType])." #: doc/classes/DynamicFont.xml:68 msgid "Removes the fallback font at index [code]idx[/code]." msgstr "Elimina la fuente de reserva en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/DynamicFont.xml:79 msgid "Sets the fallback font at index [code]idx[/code]." msgstr "Establece la fuente alternativa en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/DynamicFont.xml:90 msgid "" "Sets the spacing for [code]type[/code] (see [enum SpacingType]) to " "[code]value[/code] in pixels (not relative to the font size)." msgstr "" "Establece el espacio para [code]type[/code] (véase [enum SpacingType]) en " "[code]value[/code] en píxeles (no en relación con el tamaño de la fuente)." #: doc/classes/DynamicFont.xml:96 msgid "Extra spacing at the bottom in pixels." msgstr "Espacio extra en la parte inferior en píxeles." #: doc/classes/DynamicFont.xml:99 msgid "Extra character spacing in pixels." msgstr "Espacio extra de caracteres en píxeles." #: doc/classes/DynamicFont.xml:102 msgid "Extra space spacing in pixels." msgstr "Espacio extra en píxeles." #: doc/classes/DynamicFont.xml:105 msgid "Extra spacing at the top in pixels." msgstr "Espacio extra en la parte superior en píxeles." #: doc/classes/DynamicFont.xml:108 msgid "The font data." msgstr "Los datos de la fuente." #: doc/classes/DynamicFont.xml:111 msgid "" "The font outline's color.\n" "[b]Note:[/b] It's recommended to leave this at the default value so that you " "can adjust it in individual controls. For example, if the outline is made " "black here, it won't be possible to change its color using a Label's font " "outline modulate theme item." msgstr "" "El color del contorno de la fuente.\n" "[b]Nota:[/b] Se recomienda dejar este valor por defecto para poder ajustarlo " "en los controles individuales. Por ejemplo, si el contorno se hace negro " "aquí, no será posible cambiar su color usando un elemento del tema modular " "el contorno de la fuente de una etiqueta." #: doc/classes/DynamicFont.xml:115 msgid "The font outline's thickness in pixels (not relative to the font size)." msgstr "" "El grosor del contorno de la fuente en píxeles (no en relación con el tamaño " "de la fuente)." #: doc/classes/DynamicFont.xml:118 msgid "The font size in pixels." msgstr "El tamaño de la fuente en píxeles." #: doc/classes/DynamicFont.xml:123 msgid "Spacing at the top." msgstr "El espacio en la parte superior." #: doc/classes/DynamicFont.xml:126 msgid "Spacing at the bottom." msgstr "El espacio en la parte inferior." #: doc/classes/DynamicFont.xml:129 msgid "Character spacing." msgstr "El espaciado de caracteres." #: doc/classes/DynamicFont.xml:132 msgid "Space spacing." msgstr "El espaciado del espacio." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:4 msgid "Used with [DynamicFont] to describe the location of a font file." msgstr "" "Se usa con [DynamicFont] para describir la ubicación de un archivo de " "fuentes." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:7 msgid "" "Used with [DynamicFont] to describe the location of a vector font file for " "dynamic rendering at runtime." msgstr "" "Se utiliza con [DynamicFont] para describir la ubicación de un archivo de " "fuente vectorial para la representación dinámica en tiempo de ejecución." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code], the font is rendered with anti-aliasing. This property " "applies both to the main font and its outline (if it has one)." msgstr "" "Si [code]true[/code], la fuente se renderiza con anti-aliasing. Esta " "propiedad se aplica tanto a la fuente principal como a su contorno (si lo " "tiene)." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:18 msgid "The path to the vector font file." msgstr "La ruta del archivo de la fuente vectorial." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:21 msgid "The font hinting mode used by FreeType. See [enum Hinting] for options." msgstr "" "El modo de sugerencia de fuentes usado por FreeType. Ver [enum Hinting] para " "las opciones." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:26 msgid "Disables font hinting (smoother but less crisp)." msgstr "Desactiva la indicación de la fuente (más suave pero menos nítida)." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:29 msgid "Use the light font hinting mode." msgstr "Utilice el modo de indicación de la fuente de luz." #: doc/classes/DynamicFontData.xml:32 msgid "Use the default font hinting mode (crisper but less smooth)." msgstr "" "Utilice el modo de sugerencia de fuentes predeterminado (más nítido pero " "menos suave)." #: doc/classes/EditorExportPlugin.xml:4 msgid "A script that is executed when exporting projects." msgstr "Un script que se ejecuta al exportar proyectos." #: doc/classes/EditorExportPlugin.xml:23 msgid "" "Virtual method to be overridden by the user. It is called when the export " "starts and provides all information about the export." msgstr "" "Método virtual que debe ser sobreescrito por el usuario. Se llama cuando se " "inicia la exportación y proporciona toda la información sobre la misma." #: doc/classes/EditorExportPlugin.xml:30 msgid "" "Virtual method to be overridden by the user. Called when the export is " "finished." msgstr "" "Método virtual que debe ser sobrescrito por el usuario. Llamado cuando la " "exportación esté terminada." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:4 msgid "" "An editor feature profile which can be used to disable specific features." msgstr "" "Un perfil de características del editor que puede ser usado para " "deshabilitar características específicas." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:7 msgid "" "An editor feature profile can be used to disable specific features of the " "Godot editor. When disabled, the features won't appear in the editor, which " "makes the editor less cluttered. This is useful in education settings to " "reduce confusion or when working in a team. For example, artists and level " "designers could use a feature profile that disables the script editor to " "avoid accidentally making changes to files they aren't supposed to edit.\n" "To manage editor feature profiles visually, use [b]Editor > Manage Feature " "Profiles...[/b] at the top of the editor window." msgstr "" "Un perfil de características del editor puede ser usado para deshabilitar " "características específicas del editor de Godot. Cuando se deshabilita, las " "características no aparecen en el editor, lo que hace que el editor esté " "menos desordenado. Esto es útil en entornos educativos para reducir la " "confusión o cuando se trabaja en equipo. Por ejemplo, los artistas y los " "diseñadores de niveles podrían utilizar un perfil de características que " "deshabilite el editor de scripts para evitar hacer accidentalmente cambios " "en los archivos que no deben editar.\n" "Para gestionar visualmente los perfiles de característica del editor, " "utiliza [b]Editor > Manage Feature Profiles...[/b] en la parte superior de " "la ventana del editor." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:19 msgid "Returns the specified [code]feature[/code]'s human-readable name." msgstr "" "Devuelve el nombre legible para los humanos de la [code]feature[/code]." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:28 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the class specified by [code]class_name[/code] " "is disabled. When disabled, the class won't appear in the Create New Node " "dialog." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la clase especificada por [code]class_name[/" "code] está desactivada. Cuando esté desactivada, la clase no aparecerá en el " "diálogo Crear nuevo nodo." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:37 msgid "" "Returns [code]true[/code] if editing for the class specified by " "[code]class_name[/code] is disabled. When disabled, the class will still " "appear in the Create New Node dialog but the inspector will be read-only " "when selecting a node that extends the class." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la edición para la clase especificada por " "[code]class_name[/code] está desactivada. Cuando esté deshabilitada, la " "clase seguirá apareciendo en el diálogo Crear nuevo nodo, pero el inspector " "será de sólo lectura cuando seleccione un nodo que extienda la clase." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:48 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]property[/code] is disabled in the class " "specified by [code]class_name[/code]. When a property is disabled, it won't " "appear in the inspector when selecting a node that extends the class " "specified by [code]class_name[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]property[/code] está desactivado en la " "clase especificada por [code]class_name[/code]. Cuando una propiedad está " "deshabilitada, no aparecerá en el inspector cuando se seleccione un nodo que " "extienda la clase especificada por [code]class_name[/code]." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:57 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [code]feature[/code] is disabled. When a " "feature is disabled, it will disappear from the editor entirely." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la función [code]feature[/code] está " "desactivada. Cuando una característica está deshabilitada, desaparecerá por " "completo del editor." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:66 msgid "" "Loads an editor feature profile from a file. The file must follow the JSON " "format obtained by using the feature profile manager's [b]Export[/b] button " "or the [method save_to_file] method." msgstr "" "Carga un perfil de características de editor desde un archivo. El archivo " "debe seguir el formato JSON obtenido mediante el botón [b]Exportar[/b] del " "administrador de perfiles de características o el método [method " "save_to_file]." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:75 msgid "" "Saves the editor feature profile to a file in JSON format. It can then be " "imported using the feature profile manager's [b]Import[/b] button or the " "[method load_from_file] button." msgstr "" "Guarda el perfil de características del editor en un archivo en formato " "JSON. Luego puede ser importado usando el botón [b]Import[/b] del " "administrador del perfil de característica o el botón [method " "load_from_file]." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:86 msgid "" "If [code]disable[/code] is [code]true[/code], disables the class specified " "by [code]class_name[/code]. When disabled, the class won't appear in the " "Create New Node dialog." msgstr "" "Si [code]disable[/code] es [code]true[/code], se desactiva la clase " "especificada por [code]class_name[/code]. Cuando esté desactivada, la clase " "no aparecerá en el diálogo Crear nuevo nodo." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:97 msgid "" "If [code]disable[/code] is [code]true[/code], disables editing for the class " "specified by [code]class_name[/code]. When disabled, the class will still " "appear in the Create New Node dialog but the inspector will be read-only " "when selecting a node that extends the class." msgstr "" "Si [code]disable[/code] es [code]true[/code], desactiva la edición para la " "clase especificada por [code]class_name[/code]. Cuando esté desactivada, la " "clase seguirá apareciendo en el diálogo Crear nuevo nodo, pero el inspector " "será de sólo lectura cuando seleccione un nodo que extienda la clase." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:110 msgid "" "If [code]disable[/code] is [code]true[/code], disables editing for " "[code]property[/code] in the class specified by [code]class_name[/code]. " "When a property is disabled, it won't appear in the inspector when selecting " "a node that extends the class specified by [code]class_name[/code]." msgstr "" "Si [code]disable[/code] es [code]true[/code], desactiva la edición para " "[code]property[/code] en la clase especificada por [code]class_name[/code]. " "Cuando una propiedad está deshabilitada, no aparecerá en el inspector cuando " "se seleccione un nodo que extienda la clase especificada por " "[code]class_name[/code]." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:121 msgid "" "If [code]disable[/code] is [code]true[/code], disables the editor feature " "specified in [code]feature[/code]. When a feature is disabled, it will " "disappear from the editor entirely." msgstr "" "Si [code]disable[/code] es [code]true[/code], se desactiva la función de " "edición especificada en [code]feature[/code]. Cuando una característica está " "deshabilitada, desaparecerá por completo del editor." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:127 msgid "" "The 3D editor. If this feature is disabled, the 3D editor won't display but " "3D nodes will still display in the Create New Node dialog." msgstr "" "El editor 3D. Si esta característica está desactivada, el editor 3D no se " "mostrará, pero los nodos 3D seguirán mostrándose en el diálogo Crear nuevo " "nodo." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:130 msgid "" "The Script tab, which contains the script editor and class reference " "browser. If this feature is disabled, the Script tab won't display." msgstr "" "La pestaña Script, que contiene el editor de scripts y el navegador de " "referencia de clases. Si esta característica está desactivada, la pestaña " "Script no se mostrará." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:133 msgid "" "The AssetLib tab. If this feature is disabled, the AssetLib tab won't " "display." msgstr "" "La pestaña AssetLib. Si esta función está desactivada, la pestaña AssetLib " "no se mostrará." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:136 msgid "" "Scene tree editing. If this feature is disabled, the Scene tree dock will " "still be visible but will be read-only." msgstr "" "Edición del árbol de la escena. Si esta función está desactivada, el " "acoplamiento del árbol de escenas seguirá siendo visible pero será de sólo " "lectura." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:139 msgid "" "The Import dock. If this feature is disabled, the Import dock won't be " "visible." msgstr "" "El Import dock. Si esta función está desactivada, el muelle de importación " "no será visible." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:142 msgid "" "The Node dock. If this feature is disabled, signals and groups won't be " "visible and modifiable from the editor." msgstr "" "El nodo dock. Si esta característica está desactivada, las señales y grupos " "no serán visibles y modificables desde el editor." #: doc/classes/EditorFeatureProfile.xml:145 msgid "" "The FileSystem dock. If this feature is disabled, the FileSystem dock won't " "be visible." msgstr "" "El dock del Sistema de Archivo. Si esta función está desactivada, el " "acoplamiento del Sistema de archivos no será visible." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:4 msgid "A modified version of [FileDialog] used by the editor." msgstr "Una versión modificada de [FileDialog] utilizada por el editor." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:17 msgid "" "Adds a comma-delimited file extension filter option to the " "[EditorFileDialog] with an optional semi-colon-delimited label.\n" "For example, [code]\"*.tscn, *.scn; Scenes\"[/code] results in filter text " "\"Scenes (*.tscn, *.scn)\"." msgstr "" "Añade una opción de filtro de extensión de archivo delimitada por comas al " "[EditorFileDialog] con una etiqueta opcional delimitada por punto y coma.\n" "Por ejemplo, [code]\"*.tscn, *.scn; Scenes\"[/code] da como resultado el " "texto del filtro \"Scenes (*.tscn, *.scn)\"." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:25 msgid "Removes all filters except for \"All Files (*)\"." msgstr "Elimina todos los filtros excepto el de \"Todos los archivos (*)\"." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:32 msgid "Returns the [code]VBoxContainer[/code] used to display the file system." msgstr "" "Devuelve el [code]VBoxContainer[/code] utilizado para mostrar el sistema de " "archivos." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:39 msgid "" "Notify the [EditorFileDialog] that its view of the data is no longer " "accurate. Updates the view contents on next view update." msgstr "" "Notifique al [EditorFileDialog] que su visión de los datos ya no es precisa. " "Actualiza el contenido de la vista en la próxima actualización de la misma." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:45 msgid "" "The location from which the user may select a file, including [code]res://[/" "code], [code]user://[/code], and the local file system." msgstr "" "La ubicación desde la cual el usuario puede seleccionar un archivo, " "incluyendo [code]res://[/code], [code]user://[/code], y el sistema de " "archivos local." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:48 msgid "The currently occupied directory." msgstr "El directorio actualmente ocupado." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:51 msgid "The currently selected file." msgstr "El archivo actualmente seleccionado." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:54 msgid "The file system path in the address bar." msgstr "La ruta del sistema de archivos en la barra de direcciones." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:58 msgid "" "If [code]true[/code], the [EditorFileDialog] will not warn the user before " "overwriting files." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [EditorFileDialog] no avisará al usuario antes de " "sobrescribir los archivos." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:61 msgid "" "The view format in which the [EditorFileDialog] displays resources to the " "user." msgstr "" "El formato de visualización en el que el [EditorFileDialog] muestra los " "recursos al usuario." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:64 msgid "" "The dialog's open or save mode, which affects the selection behavior. See " "[enum FileMode]" msgstr "" "El diálogo está en modo abierto o guardado, lo que afecta al comportamiento " "de la selección. Ver [enum FileMode]" #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:67 msgid "" "If [code]true[/code], hidden files and directories will be visible in the " "[EditorFileDialog]." msgstr "" "Si [code]true[/code], los archivos y directorios ocultos serán visibles en " "el [EditorFileDialog]." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:76 msgid "Emitted when a directory is selected." msgstr "Emitido cuando se selecciona un directorio." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:83 msgid "Emitted when a file is selected." msgstr "Emitido cuando se selecciona un archivo." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:90 msgid "Emitted when multiple files are selected." msgstr "Emitido cuando se seleccionan varios archivos." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:96 msgid "" "The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will " "open the file." msgstr "" "El [EditorFileDialog] puede seleccionar sólo un archivo. Al aceptar la " "ventana se abrirá el archivo." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:99 msgid "" "The [EditorFileDialog] can select multiple files. Accepting the window will " "open all files." msgstr "" "El [EditorFileDialog] puede seleccionar varios archivos. Al aceptar la " "ventana se abrirán todos los archivos." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:102 msgid "" "The [EditorFileDialog] can select only one directory. Accepting the window " "will open the directory." msgstr "" "El [EditorFileDialog] puede seleccionar sólo un directorio. Al aceptar la " "ventana se abrirá el directorio." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:105 msgid "" "The [EditorFileDialog] can select a file or directory. Accepting the window " "will open it." msgstr "" "El [EditorFileDialog] puede seleccionar un archivo o directorio. Aceptando " "la ventana se abrirá." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:108 msgid "" "The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will " "save the file." msgstr "" "El [EditorFileDialog] puede seleccionar sólo un archivo. Al aceptar la " "ventana se guardará el archivo." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:111 msgid "" "The [EditorFileDialog] can only view [code]res://[/code] directory contents." msgstr "" "El [EditorFileDialog] sólo puede ver el contenido del directorio [code]res://" "[/code]." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:114 msgid "" "The [EditorFileDialog] can only view [code]user://[/code] directory contents." msgstr "" "El [EditorFileDialog] sólo puede ver el contenido del directorio " "[code]user://[/code]." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:117 msgid "The [EditorFileDialog] can view the entire local file system." msgstr "El [EditorFileDialog] puede ver todo el sistema de archivos locales." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:120 msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as thumbnails." msgstr "El [EditorFileDialog] muestra los recursos como miniaturas." #: doc/classes/EditorFileDialog.xml:123 msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as a list of filenames." msgstr "" "El [EditorFileDialog] muestra los recursos como una lista de nombres de " "archivos." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:4 msgid "Resource filesystem, as the editor sees it." msgstr "Sistema de archivos de recursos, como lo ve el editor." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:7 msgid "" "This object holds information of all resources in the filesystem, their " "types, etc.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_resource_filesystem]." msgstr "" "Este objeto contiene información de todos los recursos del sistema de " "archivos, sus tipos, etc.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, " "accede al singleton usando [method EditorInterface.get_resource_filesystem]." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:19 msgid "Gets the type of the file, given the full path." msgstr "Obtiene el tipo de archivo, dada la ruta completa." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:26 msgid "Gets the root directory object." msgstr "Obtiene el objeto del directorio raíz." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:35 msgid "Returns a view into the filesystem at [code]path[/code]." msgstr "Devuelve una vista en el sistema de archivos en [code]path[/code]." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:42 msgid "Returns the scan progress for 0 to 1 if the FS is being scanned." msgstr "" "Devuelve el progreso del escaneo de 0 a 1 si el FS está siendo escaneado." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:49 msgid "Returns [code]true[/code] of the filesystem is being scanned." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] del sistema de archivos está siendo escaneado." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:56 msgid "Scan the filesystem for changes." msgstr "Escanea el sistema de archivos en busca de cambios." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:63 msgid "Check if the source of any imported resource changed." msgstr "Compruebe si ha cambiado la fuente de algún recurso importado." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:72 msgid "" "Update a file information. Call this if an external program (not Godot) " "modified the file." msgstr "" "Actualizar la información de un archivo. Llámalo si un programa externo (no " "Godot) modificó el archivo." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:79 msgid "Scans the script files and updates the list of custom class names." msgstr "" "Escanea los archivos de script y actualiza la lista de nombres de clase " "personalizados." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:86 msgid "Emitted if the filesystem changed." msgstr "Emitido si el sistema de archivos cambió." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:93 msgid "Remitted if a resource is reimported." msgstr "Remitido si un recurso es reimportado." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:100 msgid "" "Emitted if at least one resource is reloaded when the filesystem is scanned." msgstr "" "Emitido si al menos un recurso se recarga cuando el sistema de archivos es " "escaneado." #: doc/classes/EditorFileSystem.xml:107 msgid "Emitted if the source of any imported file changed." msgstr "Emitido si la fuente de cualquier archivo importado cambia." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:4 msgid "A directory for the resource filesystem." msgstr "Un directorio para el sistema de archivos de recursos." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:7 msgid "A more generalized, low-level variation of the directory concept." msgstr "" "Una variación más generalizada y de bajo nivel del concepto de directorio." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:18 msgid "" "Returns the index of the directory with name [code]name[/code] or [code]-1[/" "code] if not found." msgstr "" "Devuelve el índice del directorio con el nombre [code]name[/code] o " "[code]-1[/code] si no se encuentra." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:27 msgid "" "Returns the index of the file with name [code]name[/code] or [code]-1[/code] " "if not found." msgstr "" "Devuelve el índice del archivo con el nombre [code]name[/code] o [code]-1[/" "code] si no se encuentra." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:36 msgid "Returns the name of the file at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el nombre del archivo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:43 msgid "Returns the number of files in this directory." msgstr "Devuelve el número de archivos en este directorio." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:52 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the file at index [code]idx[/code] imported " "properly." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el archivo en el índice [code]idx[/code] se " "importó correctamente." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:61 msgid "Returns the path to the file at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve la ruta del archivo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:70 msgid "" "Returns the base class of the script class defined in the file at index " "[code]idx[/code]. If the file doesn't define a script class using the " "[code]class_name[/code] syntax, this will return an empty string." msgstr "" "Devuelve la clase base de la clase de script definida en el archivo en el " "índice [code]idx[/code]. Si el archivo no define una clase de script " "utilizando la sintaxis [code]class_name[/code], esto devolverá una string " "vacía." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:79 msgid "" "Returns the name of the script class defined in the file at index [code]idx[/" "code]. If the file doesn't define a script class using the [code]class_name[/" "code] syntax, this will return an empty string." msgstr "" "Devuelve el nombre de la clase de guión definida en el archivo en el índice " "[code]idx[/code]. Si el archivo no define una clase de guión utilizando la " "sintaxis [code]class_name[/code], esto devolverá una cadena vacía." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:88 msgid "Returns the file extension of the file at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve la extensión del archivo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:95 msgid "Returns the name of this directory." msgstr "Devuelve el nombre de este directorio." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:102 msgid "" "Returns the parent directory for this directory or [code]null[/code] if " "called on a directory at [code]res://[/code] or [code]user://[/code]." msgstr "" "Devuelve el directorio principal de este directorio o [code]null[/code] si " "se llama a un directorio en [code]res://[/code] o [code]user://[/code]." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:109 msgid "Returns the path to this directory." msgstr "Devuelve la ruta de este directorio." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:118 msgid "Returns the subdirectory at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el subdirectorio en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/EditorFileSystemDirectory.xml:125 msgid "Returns the number of subdirectories in this directory." msgstr "Devuelve el número de subdirectorios en este directorio." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:4 msgid "" "Registers a custom resource importer in the editor. Use the class to parse " "any file and import it as a new resource type." msgstr "" "Registra un importador de recursos personalizados en el editor. Usa la clase " "para analizar cualquier archivo e importarlo como un nuevo tipo de recurso." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:7 msgid "" "EditorImportPlugins provide a way to extend the editor's resource import " "functionality. Use them to import resources from custom files or to provide " "alternatives to the editor's existing importers. Register your " "[EditorPlugin] with [method EditorPlugin.add_import_plugin].\n" "EditorImportPlugins work by associating with specific file extensions and a " "resource type. See [method get_recognized_extensions] and [method " "get_resource_type]. They may optionally specify some import presets that " "affect the import process. EditorImportPlugins are responsible for creating " "the resources and saving them in the [code].import[/code] directory.\n" "Below is an example EditorImportPlugin that imports a [Mesh] from a file " "with the extension \".special\" or \".spec\":\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends EditorImportPlugin\n" "\n" "func get_importer_name():\n" " return \"my.special.plugin\"\n" "\n" "func get_visible_name():\n" " return \"Special Mesh Importer\"\n" "\n" "func get_recognized_extensions():\n" " return [\"special\", \"spec\"]\n" "\n" "func get_save_extension():\n" " return \"mesh\"\n" "\n" "func get_resource_type():\n" " return \"Mesh\"\n" "\n" "func get_preset_count():\n" " return 1\n" "\n" "func get_preset_name(i):\n" " return \"Default\"\n" "\n" "func get_import_options(i):\n" " return [{\"name\": \"my_option\", \"default_value\": false}]\n" "\n" "func import(source_file, save_path, options, platform_variants, gen_files):\n" " var file = File.new()\n" " if file.open(source_file, File.READ) != OK:\n" " return FAILED\n" "\n" " var mesh = Mesh.new()\n" " # Fill the Mesh with data read in \"file\", left as an exercise to the " "reader\n" "\n" " var filename = save_path + \".\" + get_save_extension()\n" " ResourceSaver.save(filename, mesh)\n" " return OK\n" "[/codeblock]" msgstr "" "EditorImportPlugins proporcionan una forma de ampliar la funcionalidad de " "importación de recursos del editor. Utilícelos para importar recursos de " "archivos personalizados o para proporcionar alternativas a los importadores " "existentes del editor. Registra tu [EditorPlugin] con el [método " "EditorPlugin.add_import_plugin].\n" "Los EditorImportPlugins funcionan asociándose a extensiones de archivo " "específicas y a un tipo de recurso. Ver [method get_recognized_extensions] y " "[method get_resource_type]. Opcionalmente, pueden especificar algunos " "preajustes de importación que afectan al proceso de importación. Los " "EditorImportPlugins se encargan de crear los recursos y de guardarlos en el " "directorio [code].import[/code].\n" "A continuación se muestra un ejemplo de EditorImportPlugin que importa un " "[Mesh] de un archivo con la extensión \".special\" o \".spec\":\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends EditorImportPlugin\n" "\n" "func get_importer_name():\n" " return \"my.special.plugin\"\n" "\n" "func get_visible_name():\n" " return \"Importador de malla especial\"\n" "\n" "func get_recognized_extensions():\n" " return [\"special\", \"spec\"]\n" "\n" "func get_save_extension():\n" " return \"malla\"\n" "\n" "func get_resource_type():\n" " return \"Malla\"\n" "\n" "func get_preset_count():\n" " return 1\n" "\n" "func get_preset_name(i):\n" " return \"Default\"\n" "\n" "func get_import_options(i):\n" " return [{\"name\": \"mi_opcion\", \"default_value\": false}]\n" "\n" "func import(archivo_fuente, salvar_ruta, opciones, variables_plataforma, " "archivos_generados):\n" " var archivo = File.new()\n" " if archivo.open(archivo_fuente, File.READ) != OK:\n" " return FAILED\n" "\n" " var malla = Mesh.new()\n" " # Rellena la malla con los datos leidos de archivo, se deje como un " "ejecicio al lector\n" "\n" " var nombreArchivo = salvar_ruta + \".\" + get_save_extension()\n" " ResourceSaver.save(nombreArchivo, malla)\n" " return OK\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:52 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/editor/" "import_plugins.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/plugins/editor/" "import_plugins.html" #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:61 msgid "" "Gets the options and default values for the preset at this index. Returns an " "Array of Dictionaries with the following keys: [code]name[/code], " "[code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] (optional), " "[code]hint_string[/code] (optional), [code]usage[/code] (optional)." msgstr "" "Obtiene las opciones y los valores por defecto para el preajuste en este " "índice. Devuelve un array de diccionarios con las siguientes claves: " "[code]name[/code], [code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] " "(opcional), [code]hint_string[/code] (opcional), [code]uso[/code] (opcional)." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:68 msgid "" "Gets the order of this importer to be run when importing resources. Higher " "values will be called later. Use this to ensure the importer runs after the " "dependencies are already imported." msgstr "" "Se ejecuta el orden de este importador al importar recursos. Los valores más " "altos serán llamados más tarde. Utiliza esto para asegurar que el importador " "se ejecuta después de que las dependencias ya han sido importadas." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:75 msgid "Gets the unique name of the importer." msgstr "Obtiene el nombre único del importador." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:86 msgid "" "This method can be overridden to hide specific import options if conditions " "are met. This is mainly useful for hiding options that depend on others if " "one of them is disabled. For example:\n" "[codeblock]\n" "func get_option_visibility(option, options):\n" " # Only show the lossy quality setting if the compression mode is set to " "\"Lossy\".\n" " if option == \"compress/lossy_quality\" and options.has(\"compress/mode" "\"):\n" " return int(options[\"compress/mode\"]) == COMPRESS_LOSSY\n" "\n" " return true\n" "[/codeblock]\n" "Return [code]true[/code] to make all options always visible." msgstr "" "Este método puede anularse para ocultar opciones de importación específicas " "si se cumplen las condiciones. Esto es principalmente útil para ocultar " "opciones que dependen de otras si una de ellas está desactivada. Por ejemplo:" "\n" "[codeblock]\n" "func get_option_visibility(option, options):\n" " # Sólo muestra el ajuste de calidad de pérdida si el modo de compresión " "está ajustado a \"pérdida\".\n" " if option == \"compress/lossy_quality\" y options.has(\"compress/mode\"):" "\n" " return int(options[\"compress/mode\"]) == COMPRESS_LOSSY\n" "\n" " retorno true\n" "[/codeblock]\n" "Devuelve [code]true[/code] para que todas las opciones estén siempre " "visibles." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:102 msgid "" "Gets the number of initial presets defined by the plugin. Use [method " "get_import_options] to get the default options for the preset and [method " "get_preset_name] to get the name of the preset." msgstr "" "Obtiene el número de preajustes iniciales definidos por el plugin. Usa " "[method get_import_options] para obtener las opciones por defecto de " "preajuste y [method get_preset_name] para obtener el nombre del preajuste." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:111 msgid "Gets the name of the options preset at this index." msgstr "Obtiene el nombre de las opciones de preajuste en este índice." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:118 msgid "" "Gets the priority of this plugin for the recognized extension. Higher " "priority plugins will be preferred. The default priority is [code]1.0[/code]." msgstr "" "Obtiene la prioridad de este plugin para la extensión reconocida. Se " "preferirán los plugins de mayor prioridad. La prioridad por defecto es " "[code]1.0[/code]." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:125 msgid "" "Gets the list of file extensions to associate with this loader (case-" "insensitive). e.g. [code][\"obj\"][/code]." msgstr "" "Obtiene la lista de extensiones de archivos para asociar con este cargador " "(sin distinción de mayúsculas y minúsculas). Por ejemplo, [code][\"obj\"][/" "code]." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:132 msgid "" "Gets the Godot resource type associated with this loader. e.g. [code]\"Mesh" "\"[/code] or [code]\"Animation\"[/code]." msgstr "" "Obtiene el tipo de recurso Godot asociado a este cargador. Por ejemplo, " "[code]\"Mesh\"[/code] o [code]\"Animation\"[/code]." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:139 msgid "" "Gets the extension used to save this resource in the [code].import[/code] " "directory." msgstr "" "Obtiene la extensión utilizada para guardar este recurso en el directorio " "[code].import[/code]." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:146 msgid "Gets the name to display in the import window." msgstr "Obtiene el nombre para mostrarlo en la ventana de importación." #: doc/classes/EditorImportPlugin.xml:163 msgid "" "Imports [code]source_file[/code] into [code]save_path[/code] with the import " "[code]options[/code] specified. The [code]platform_variants[/code] and " "[code]gen_files[/code] arrays will be modified by this function.\n" "This method must be overridden to do the actual importing work. See this " "class' description for an example of overriding this method." msgstr "" "Importa el [code]source_file[/code] en [code]save_path[/code] con las " "opciones de importación [code]options[/code] especificadas. Los arrays " "[code]platform_variants[/code] y [code]gen_files[/code] serán modificadas " "por esta función.\n" "Este método debe ser anulado para hacer el trabajo de importación real. Ver " "la descripción de esta clase para un ejemplo de cómo sobreescribir este " "método." #: doc/classes/EditorInspector.xml:4 msgid "A tab used to edit properties of the selected node." msgstr "" "Una pestaña que se utiliza para editar las propiedades del nodo seleccionado." #: doc/classes/EditorInspector.xml:7 msgid "" "The editor inspector is by default located on the right-hand side of the " "editor. It's used to edit the properties of the selected node. For example, " "you can select a node such as the Sprite2D then edit its transform through " "the inspector tool. The editor inspector is an essential tool in the game " "development workflow.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_inspector]." msgstr "" "El inspector de la edición se encuentra por defecto en la parte derecha del " "editor. Se utiliza para editar las propiedades del nodo seleccionado. Por " "ejemplo, puedes seleccionar un nodo como el Sprite2D y luego editar su " "transformación a través de la herramienta de inspección. El inspector del " "editor es una herramienta esencial en el flujo de trabajo del desarrollo del " "juego.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En lugar de " "eso, accede al singleton usando el [method EditorInterface.get_inspector]." #: doc/classes/EditorInspector.xml:17 msgid "" "Refreshes the inspector.\n" "[b]Note:[/b] To save on CPU resources, calling this method will do nothing " "if the time specified in [code]docks/property_editor/auto_refresh_interval[/" "code] editor setting hasn't passed yet since this method was last called. " "(By default, this interval is set to 0.3 seconds.)" msgstr "" "Refresca al inspector.\n" "[b]Nota:[/b] Para ahorrar recursos de la CPU, llamar a este método no hará " "nada si el tiempo especificado en el ajuste del editor [code]docks/" "property_editor/auto_refresh_interval[/code] no ha pasado aún desde la " "última vez que se llamó a este método. (Por defecto, este intervalo está " "establecido en 0,3 segundos.)" #: doc/classes/EditorInspector.xml:30 msgid "" "Emitted when the Edit button of an [Object] has been pressed in the " "inspector. This is mainly used in the remote scene tree inspector." msgstr "" "Emitido cuando se ha pulsado el botón de edición de un [Object] en el " "inspector. Esto se utiliza principalmente en el inspector de árbol de escena " "remota." #: doc/classes/EditorInspector.xml:37 msgid "Emitted when a property is removed from the inspector." msgstr "Emitido cuando una propiedad es quitada del inspector." #: doc/classes/EditorInspector.xml:44 msgid "Emitted when a property is edited in the inspector." msgstr "Emitido cuando una propiedad es editada en el inspector." #: doc/classes/EditorInspector.xml:51 msgid "" "Emitted when a property is keyed in the inspector. Properties can be keyed " "by clicking the \"key\" icon next to a property when the Animation panel is " "toggled." msgstr "" "Emitido cuando una propiedad es puesta en clave por el inspector. Las " "propiedades pueden ser tecleadas haciendo clic en el icono \"tecla\" junto a " "una propiedad cuando el panel de animación se conmuta." #: doc/classes/EditorInspector.xml:58 msgid "Emitted when a property is selected in the inspector." msgstr "Emitido cuando una propiedad es seleccionada en el inspector." #: doc/classes/EditorInspector.xml:67 msgid "" "Emitted when a boolean property is toggled in the inspector.\n" "[b]Note:[/b] This signal is never emitted if the internal [code]autoclear[/" "code] property enabled. Since this property is always enabled in the editor " "inspector, this signal is never emitted by the editor itself." msgstr "" "Emitido cuando una propiedad booleana se conmuta en el inspector.\n" "[b]Nota:[/b] Esta señal nunca se emite si la propiedad interna " "[code]autoclear[/code] está activada. Dado que esta propiedad siempre está " "activada en el inspector del editor, esta señal nunca es emitida por el " "propio editor." #: doc/classes/EditorInspector.xml:77 msgid "Emitted when a resource is selected in the inspector." msgstr "Emitido cuando se selecciona un recurso en el inspector." #: doc/classes/EditorInspector.xml:82 msgid "" "Emitted when a property that requires a restart to be applied is edited in " "the inspector. This is only used in the Project Settings and Editor Settings." msgstr "" "Emitido cuando una propiedad que requiere un reinicio para ser aplicada es " "editada en el inspector. Esto sólo se usa en los ajustes del proyecto y en " "los ajustes del editor." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:4 msgid "Plugin for adding custom property editors on inspector." msgstr "" "Plugin para añadir editores de propiedades personalizados en el inspector." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:7 msgid "" "This plugins allows adding custom property editors to [EditorInspector].\n" "Plugins are registered via [method EditorPlugin.add_inspector_plugin].\n" "When an object is edited, the [method can_handle] function is called and " "must return [code]true[/code] if the object type is supported.\n" "If supported, the function [method parse_begin] will be called, allowing to " "place custom controls at the beginning of the class.\n" "Subsequently, the [method parse_category] and [method parse_property] are " "called for every category and property. They offer the ability to add custom " "controls to the inspector too.\n" "Finally [method parse_end] will be called.\n" "On each of these calls, the \"add\" functions can be called." msgstr "" "Este plugin permite añadir editores de propiedades personalizados a " "[EditorInspector].\n" "Los plugins se registran a través del [method EditorPlugin." "add_inspector_plugin].\n" "Cuando se edita un objeto, se llama a la función [method can_handle] y debe " "devolver [code]true[/code] si el tipo de objeto está soportado.\n" "Si está soportada, se llamará a la función [method parse_begin], lo que " "permitirá colocar controles personalizados al principio de la clase.\n" "Posteriormente, el [method parse_category] y el [method parse_property] son " "llamados para cada categoría y propiedad. Ofrecen la posibilidad de añadir " "controles personalizados al inspector también.\n" "Finalmente, se llamará a [method parse_end].\n" "En cada una de estas llamadas, las funciones \"add\" pueden ser llamadas." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:24 msgid "Adds a custom control, not necessarily a property editor." msgstr "" "Añade un control personalizado, no necesariamente un editor de propiedades." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:35 msgid "Adds a property editor, this must inherit [EditorProperty]." msgstr "Añade un editor de propiedades, este debe heredar [EditorPropiedad]." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:48 msgid "" "Adds an editor that allows modifying multiple properties, this must inherit " "[EditorProperty]." msgstr "" "Añade un editor que permite modificar múltiples propiedades, este debe " "heredar [EditorProperty]." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:57 msgid "Returns [code]true[/code] if this object can be handled by this plugin." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este objeto puede ser manejado por este plugin." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:66 msgid "Called to allow adding controls at the beginning of the list." msgstr "" "Llamado para permitir la adición de controles al principio de la lista." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:77 msgid "Called to allow adding controls at the beginning of the category." msgstr "" "Llamado para permitir la adición de controles al principio de la categoría." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:84 msgid "Called to allow adding controls at the end of the list." msgstr "Llamado para permitir la adición de controles al final de la lista." #: doc/classes/EditorInspectorPlugin.xml:103 msgid "" "Called to allow adding property specific editors to the inspector. Usually " "these inherit [EditorProperty]. Returning [code]true[/code] removes the " "built-in editor for this property, otherwise allows to insert a custom " "editor before the built-in one." msgstr "" "Llamado a permitir que se añadan editores de propiedades específicas al " "inspector. Normalmente estos heredan [EditorProperty]. Devolver [code]true[/" "code] elimina el editor incorporado para esta propiedad, de lo contrario " "permite insertar un editor personalizado antes del incorporado." #: doc/classes/EditorInterface.xml:4 msgid "Godot editor's interface." msgstr "La interfaz del editor de Godot." #: doc/classes/EditorInterface.xml:7 msgid "" "EditorInterface gives you control over Godot editor's window. It allows " "customizing the window, saving and (re-)loading scenes, rendering mesh " "previews, inspecting and editing resources and objects, and provides access " "to [EditorSettings], [EditorFileSystem], [EditorResourcePreview], " "[ScriptEditor], the editor viewport, and information about scenes.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorPlugin.get_editor_interface]." msgstr "" "EditorInterface te da el control sobre la ventana del editor de Godot. " "Permite personalizar la ventana, guardar y (re)cargar escenas, renderizar " "vistas previas de la malla, inspeccionar y editar recursos y objetos, y " "proporciona acceso a [EditorSettings], [EditorFileSystem], " "[EditorResourcePreview], [ScriptEditor], la vista del editor e información " "sobre las escenas.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En lugar de " "eso, accede al singleton usando el [method EditorPlugin." "get_editor_interface]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:19 msgid "Edits the given [Resource]." msgstr "Edita el [Resource] dado." #: doc/classes/EditorInterface.xml:26 msgid "" "Returns the main container of Godot editor's window. For example, you can " "use it to retrieve the size of the container and place your controls " "accordingly." msgstr "" "Devuelve el contenedor principal de la ventana del editor de Godot. Por " "ejemplo, puedes usarlo para recuperar el tamaño del contenedor y colocar los " "controles en consecuencia." #: doc/classes/EditorInterface.xml:33 msgid "Returns the current path being viewed in the [FileSystemDock]." msgstr "Devuelve la ruta actual que se está viendo en el [FileSystemDock]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:40 msgid "Returns the edited (current) scene's root [Node]." msgstr "Devuelve la raíz de la escena editada (actual) [Nodo]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:47 msgid "Returns the editor's [EditorSettings] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorSettings]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:54 msgid "" "Returns the main editor control. Use this as a parent for main screens.\n" "[b]Note:[/b] This returns the main editor control containing the whole " "editor, not the 2D or 3D viewports specifically." msgstr "" "Devuelve el control del editor principal. Utilízalo como padre para las " "pantallas principales.\n" "[b]Nota:[/b] Esto devuelve el control de editor principal que contiene todo " "el editor, no las vistas 2D o 3D específicamente." #: doc/classes/EditorInterface.xml:62 msgid "Returns the editor's [FileSystemDock] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [FileSystemDock]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:69 msgid "Returns the editor's [EditorInspector] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorInspector]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:76 msgid "Returns an [Array] with the file paths of the currently opened scenes." msgstr "" "Devuelve una [Array] con las rutas de archivo de las escenas abiertas " "actualmente." #: doc/classes/EditorInterface.xml:83 msgid "" "Returns the name of the scene that is being played. If no scene is currently " "being played, returns an empty string." msgstr "" "Devuelve el nombre de la escena que se está reproduciendo. Si no se está " "reproduciendo ninguna escena, devuelve una string vacía." #: doc/classes/EditorInterface.xml:90 msgid "Returns the editor's [EditorFileSystem] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorFileSystem]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:97 msgid "Returns the editor's [EditorResourcePreview] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorResourcePreview]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:104 msgid "Returns the editor's [ScriptEditor] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [ScriptEditor]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:111 msgid "" "Returns the path of the directory currently selected in the " "[FileSystemDock]. If a file is selected, its base directory will be returned " "using [method String.get_base_dir] instead." msgstr "" "Devuelve la ruta del directorio actualmente seleccionado en el " "[FileSystemDock]. Si se selecciona un archivo, su directorio base será " "devuelto usando el [method String.get_base_dir] en su lugar." #: doc/classes/EditorInterface.xml:118 msgid "Returns the editor's [EditorSelection] instance." msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorSelection]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:129 msgid "" "Shows the given property on the given [code]object[/code] in the editor's " "Inspector dock." msgstr "" "Muestra la propiedad dada en el [code]object[/code] dado en el muelle " "inspector del editor." #: doc/classes/EditorInterface.xml:136 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a scene is currently being played, [code]false[/" "code] otherwise. Paused scenes are considered as being played." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se está reproduciendo una escena, " "[code]false[/code] en caso contrario. Las escenas en pausa se consideran " "como si estuvieran siendo reproducidas." #: doc/classes/EditorInterface.xml:145 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified [code]plugin[/code] is enabled. " "The plugin name is the same as its directory name." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [code]plugin[/code] especificado está " "activado. El nombre del plugin es el mismo que su nombre de directorio." #: doc/classes/EditorInterface.xml:156 msgid "" "Returns mesh previews rendered at the given size as an [Array] of " "[Texture2D]s." msgstr "" "Devuelve las previsualizaciones de la malla renderizadas al tamaño dado como " "una [Array] de [Texture2D]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:165 msgid "Opens the scene at the given path." msgstr "Abre la escena en de la ruta dada." #: doc/classes/EditorInterface.xml:172 msgid "Plays the currently active scene." msgstr "Reproduce la escena actualmente activa." #: doc/classes/EditorInterface.xml:181 msgid "Plays the scene specified by its filepath." msgstr "Reproduce la escena especificada por su ruta de acceso." #: doc/classes/EditorInterface.xml:188 msgid "Plays the main scene." msgstr "Reproduce la escena principal." #: doc/classes/EditorInterface.xml:197 msgid "Reloads the scene at the given path." msgstr "Recarga la escena de la ruta dada." #: doc/classes/EditorInterface.xml:204 msgid "" "Saves the scene. Returns either [code]OK[/code] or [code]ERR_CANT_CREATE[/" "code] (see [@GlobalScope] constants)." msgstr "" "Guarda la escena. Devuelve [code]OK[/code] o [code]ERR_CANT_CREATE[/code] " "(ver las constantes de [@GlobalScope])." #: doc/classes/EditorInterface.xml:215 msgid "Saves the scene as a file at [code]path[/code]." msgstr "Guarda la escena como un archivo en [code]path[/code]." #: doc/classes/EditorInterface.xml:224 msgid "" "Selects the file, with the path provided by [code]file[/code], in the " "FileSystem dock." msgstr "" "Selecciona el archivo, con la ruta proporcionada por [code]file[/code], en " "el dock de archivos del sistema." #: doc/classes/EditorInterface.xml:233 msgid "" "Sets the editor's current main screen to the one specified in [code]name[/" "code]. [code]name[/code] must match the text of the tab in question exactly " "([code]2D[/code], [code]3D[/code], [code]Script[/code], [code]AssetLib[/" "code])." msgstr "" "Establece la pantalla principal actual del editor a la especificada en " "[code]name[/code]. [code]name[/code] debe coincidir exactamente con el texto " "de la pestaña en cuestión ([code]2D[/code], [code]3D[/code], " "[code]Script[/code], [code]AssetLib[/code])." #: doc/classes/EditorInterface.xml:244 msgid "" "Sets the enabled status of a plugin. The plugin name is the same as its " "directory name." msgstr "" "Establece el estado habilitado de un plugin. El nombre del plugin es el " "mismo que su nombre de directorio." #: doc/classes/EditorInterface.xml:251 msgid "Stops the scene that is currently playing." msgstr "Detiene la escena que se está reproduciendo actualmente." #: doc/classes/EditorInterface.xml:257 msgid "" "If [code]true[/code], enables distraction-free mode which hides side docks " "to increase the space available for the main view." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite el modo libre de distracción que oculta los " "muelles laterales para aumentar el espacio disponible para la vista " "principal." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:4 msgid "Custom gizmo for editing Node3D objects." msgstr "Un gizmo personalizado para editar objetos de Node3D." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:7 msgid "" "Custom gizmo that is used for providing custom visualization and editing " "(handles) for Node3D objects. See [EditorNode3DGizmoPlugin] for more " "information." msgstr "" "Gizmo personalizado que se utiliza para proporcionar visualización y edición " "personalizada (handles) para los objetos de Node3D. Ver " "[EditorNode3DGizmoPlugin] para más información." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:18 msgid "" "Adds the specified [code]segments[/code] to the gizmo's collision shape for " "picking. Call this function during [method redraw]." msgstr "" "Añade los [code]segmentos[/code] especificados a la forma de colisión del " "gizmo para la recogida. Llama a esta función durante [method redraw]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:27 msgid "" "Adds collision triangles to the gizmo for picking. A [TriangleMesh] can be " "generated from a regular [Mesh] too. Call this function during [method " "redraw]." msgstr "" "Añade triángulos de colisión al gizmo para recoger. También se puede generar " "un [TriangleMesh] a partir de un [Mesh] normal. Llama a esta función durante " "el [method redraw]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:42 msgid "" "Adds a list of handles (points) which can be used to deform the object being " "edited.\n" "There are virtual functions which will be called upon editing of these " "handles. Call this function during [method redraw]." msgstr "" "Añade una lista de manejadores (puntos) que pueden utilizarse para deformar " "el objeto que se está editando.\n" "Hay funciones virtuales que serán llamadas al editar estos \"manejadores\". " "Llama a esta función durante el [method redraw]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:58 msgid "" "Adds lines to the gizmo (as sets of 2 points), with a given material. The " "lines are used for visualizing the gizmo. Call this function during [method " "redraw]." msgstr "" "Añade líneas al gizmo (como conjuntos de 2 puntos), con un material " "determinado. Las líneas se utilizan para visualizar el aparato. Llama a esta " "función durante [method redraw]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:73 msgid "" "Adds a mesh to the gizmo with the specified [code]billboard[/code] state, " "[code]skeleton[/code] and [code]material[/code]. If [code]billboard[/code] " "is [code]true[/code], the mesh will rotate to always face the camera. Call " "this function during [method redraw]." msgstr "" "Añade una malla al gizmo con el estado especificado de [code]billboard[/code]" ", [code]skeleton[/code] y [code]material[/code]. Si [code]billboard[/code] " "es [code]true[/code], la malla girará siempre de cara a la cámara. Llama a " "esta función durante [method redraw]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:86 msgid "" "Adds an unscaled billboard for visualization. Call this function during " "[method redraw]." msgstr "" "Añade una billboard sin escala para la visualización. Llame a esta función " "durante el [method redraw]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:93 msgid "" "Removes everything in the gizmo including meshes, collisions and handles." msgstr "" "Quita todo lo que hay en el gizmo, incluyendo las mallas, las colisiones y " "manejadoras." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:106 msgid "" "Commit a handle being edited (handles must have been previously added by " "[method add_handles]).\n" "If the [code]cancel[/code] parameter is [code]true[/code], an option to " "restore the edited value to the original is provided." msgstr "" "Comprueba que un \"manejador\" está siendo editado (los \"handles\" deben " "haber sido añadidos previamente por [method add_handles]).\n" "Si el parámetro [code]cancel[/code] es [code]true[/code], se proporciona una " "opción para restaurar el valor editado al original." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:116 msgid "" "Gets the name of an edited handle (handles must have been previously added " "by [method add_handles]).\n" "Handles can be named for reference to the user when editing." msgstr "" "Obtiene el nombre de un \"manejador\" editado (los \"manejadores\" deben " "haber sido añadidos previamente por [method add_handles]).\n" "Los \"manejadores\" pueden ser nombrados por referencia al usuario cuando se " "edita." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:126 msgid "" "Gets actual value of a handle. This value can be anything and used for " "eventually undoing the motion when calling [method commit_handle]." msgstr "" "Obtiene el valor real de un manejador. Este valor puede ser cualquier cosa y " "se usa para eventualmente deshacer el movimiento cuando se llama a [method " "commit_handle]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:133 msgid "" "Returns the [EditorNode3DGizmoPlugin] that owns this gizmo. It's useful to " "retrieve materials using [method EditorNode3DGizmoPlugin.get_material]." msgstr "" "Devuelve el [EditorNode3DGizmoPlugin] que posee este gizmo. Es útil para " "recuperar materiales usando el [method EditorNode3DGizmoPlugin.get_material]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:140 msgid "Returns the Node3D node associated with this gizmo." msgstr "Devuelve el nodo Node3D asociado a este gizmo." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:149 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the handle at index [code]index[/code] is " "highlighted by being hovered with the mouse." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el mango del índice [code]index[/code] está " "resaltado al pasar el ratón por encima." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:156 msgid "" "This function is called when the [Node3D] this gizmo refers to changes (the " "[method Node3D.update_gizmo] is called)." msgstr "" "Esta función se llama cuando el [Node3D] este gizmo se refiere a los cambios " "(se llama el [method Node3D.update_gizmo])." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:169 msgid "" "This function is used when the user drags a gizmo handle (previously added " "with [method add_handles]) in screen coordinates.\n" "The [Camera3D] is also provided so screen coordinates can be converted to " "raycasts." msgstr "" "Esta función se utiliza cuando el usuario arrastra un manejador gizmo " "(previamente añadido con [method add_handles]) en las coordenadas de la " "pantalla.\n" "También se proporciona la [Camera3D] para que las coordenadas de la pantalla " "puedan ser convertidas a raycasts." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:179 msgid "" "Sets the gizmo's hidden state. If [code]true[/code], the gizmo will be " "hidden. If [code]false[/code], it will be shown." msgstr "" "Establece el estado oculto del aparato. Si [code]true[/code], el aparato " "estará oculto. Si [code]false[/code], se mostrará." #: doc/classes/EditorNode3DGizmo.xml:188 msgid "" "Sets the reference [Node3D] node for the gizmo. [code]node[/code] must " "inherit from [Node3D]." msgstr "" "Establece el nodo de referencia [Node3D] para el aparato. El " "[code]node[/code] debe heredar de [Node3D]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:4 msgid "Used by the editor to define Node3D gizmo types." msgstr "Usado por el editor para definir los tipos de gizmo de Node3D." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:7 msgid "" "EditorNode3DGizmoPlugin allows you to define a new type of Gizmo. There are " "two main ways to do so: extending [EditorNode3DGizmoPlugin] for the simpler " "gizmos, or creating a new [EditorNode3DGizmo] type. See the tutorial in the " "documentation for more info." msgstr "" "EditorNode3DGizmoPlugin te permite definir un nuevo tipo de Gizmo. Hay dos " "formas principales de hacerlo: extendiendo [EditorNode3DGizmoPlugin] para " "los gizmos más simples, o creando un nuevo tipo [EditorNode3DGizmo]. Mira el " "tutorial en la documentación para más información." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/editor/" "spatial_gizmos.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/plugins/editor/" "spatial_gizmos.html" #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:21 msgid "" "Adds a new material to the internal material list for the plugin. It can " "then be accessed with [method get_material]. Should not be overridden." msgstr "" "Añade un nuevo material a la lista de material interno para el plugin. " "Entonces se puede acceder a él con [method get_material]. No debe ser " "sobreescrito." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:28 msgid "" "Override this method to define whether the gizmo can be hidden or not. " "Returns [code]true[/code] if not overridden." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir si el gizmo puede ser escondido o no. " "Devuelve [code]true[/code] si no está sobrescrito." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:43 msgid "" "Override this method to commit gizmo handles. Called for this plugin's " "active gizmos." msgstr "" "Sobreescribe este método para confirmar los manejadores de los gizmos. " "Llamado por los gizmos activos de este plugin." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:52 msgid "" "Override this method to return a custom [EditorNode3DGizmo] for the spatial " "nodes of your choice, return [code]null[/code] for the rest of nodes. See " "also [method has_gizmo]." msgstr "" "Sobreescribe este método para devolver un [EditorNode3DGizmo] personalizado " "para los nodos espaciales de su elección, devuelve [code]null[/code] para el " "resto de los nodos. Ver también [method has_gizmo]." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:63 msgid "" "Creates a handle material with its variants (selected and/or editable) and " "adds them to the internal material list. They can then be accessed with " "[method get_material] and used in [method EditorNode3DGizmo.add_handles]. " "Should not be overridden." msgstr "" "Crea un material manejador con sus variantes (seleccionadas y/o editables) y " "las añade a la lista de material interno. Entonces se puede acceder a ellas " "con [method get_material] y utilizarlas en [method EditorNode3DGizmo." "add_handles]. No debe ser sobreescrito." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:78 msgid "" "Creates an icon material with its variants (selected and/or editable) and " "adds them to the internal material list. They can then be accessed with " "[method get_material] and used in [method EditorNode3DGizmo." "add_unscaled_billboard]. Should not be overridden." msgstr "" "Crea un material de iconos con sus variantes (seleccionadas y/o editables) y " "las añade a la lista de material interno. Entonces se puede acceder a ellos " "con [method get_material] y utilizarlos en [method EditorNode3DGizmo." "add_unscaled_billboard]. No debe ser sobrescrito." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:95 msgid "" "Creates an unshaded material with its variants (selected and/or editable) " "and adds them to the internal material list. They can then be accessed with " "[method get_material] and used in [method EditorNode3DGizmo.add_mesh] and " "[method EditorNode3DGizmo.add_lines]. Should not be overridden." msgstr "" "Crea un material sin sombras con sus variantes (seleccionadas y/o editables) " "y las añade a la lista de material interno. A continuación, se puede acceder " "a ellos con [method get_material] y utilizarlos en [method EditorNode3DGizmo." "add_mesh] y [method EditorNode3DGizmo.add_lines]. No deben ser sobreescrito." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:106 msgid "" "Override this method to provide gizmo's handle names. Called for this " "plugin's active gizmos." msgstr "" "Sobreescribir este método para proporcionar los nombres de los manejadores " "de los gizmos. Llamado por los gizmos activos de este plugin." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:117 msgid "" "Gets actual value of a handle from gizmo. Called for this plugin's active " "gizmos." msgstr "" "Obtiene el valor real de un manejador de un aparato. Llamado por los gizmos " "activos de este plugin." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:128 msgid "" "Gets material from the internal list of materials. If an [EditorNode3DGizmo] " "is provided, it will try to get the corresponding variant (selected and/or " "editable)." msgstr "" "Obtiene el material de la lista interna de materiales. Si se proporciona un " "[EditorNode3DGizmo], intentará obtener la variable correspondiente " "(seleccionada y/o editable)." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:135 msgid "" "Override this method to provide the name that will appear in the gizmo " "visibility menu." msgstr "" "Sobrescribe este método para proporcionar el nombre que aparecerá en el menú " "de visibilidad del gizmo." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:142 msgid "" "Override this method to set the gizmo's priority. Higher values correspond " "to higher priority. If a gizmo with higher priority conflicts with another " "gizmo, only the gizmo with higher priority will be used.\n" "All built-in editor gizmos return a priority of [code]-1[/code]. If not " "overridden, this method will return [code]0[/code], which means custom " "gizmos will automatically override built-in gizmos." msgstr "" "Sobreescribe este método para establecer la prioridad del aparato. Valores " "más altos corresponden a una prioridad más alta. Si un aparato con mayor " "prioridad entra en conflicto con otro aparato, sólo se utilizará el aparato " "con mayor prioridad.\n" "Todos los artilugios de edición incorporados devuelven una prioridad de " "[code]-1[/code]. Si no se anula, este método devolverá [code]0[/code], lo " "que significa que los gizmos personalizados sobreescribiran automáticamente " "los gizmos incorporados." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:152 msgid "" "Override this method to define which Node3D nodes have a gizmo from this " "plugin. Whenever a [Node3D] node is added to a scene this method is called, " "if it returns [code]true[/code] the node gets a generic [EditorNode3DGizmo] " "assigned and is added to this plugin's list of active gizmos." msgstr "" "Sobrescribe este método para definir qué nodos de Node3D tienen un gizmo de " "este plugin. Cada vez que se añade un nodo [Node3D] a una escena se llama a " "este método, si devuelve [code]true[/code] el nodo obtiene un " "[EditorNode3DGizmo] genérico asignado y se añade a la lista de gizmos " "activos de este plugin." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:163 msgid "" "Gets whether a handle is highlighted or not. Called for this plugin's active " "gizmos." msgstr "" "Averigua si un manejador está resaltado o no. Llamado por los gizmos activos " "de este plugin." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:170 msgid "" "Override this method to define whether Node3D with this gizmo should be " "selecteble even when the gizmo is hidden." msgstr "" "Sobrescribe este método para definir si Node3D con este aparato debe ser " "seleccionable incluso cuando el aparato está oculto." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:179 msgid "" "Callback to redraw the provided gizmo. Called for this plugin's active " "gizmos." msgstr "" "Llamada para redibujar el gizmo suministrado. Llamado por los gizmos activos " "de este plugin." #: doc/classes/EditorNode3DGizmoPlugin.xml:194 msgid "" "Update the value of a handle after it has been updated. Called for this " "plugin's active gizmos." msgstr "" "Actualizar el valor de un manejador después de haber sido actualizado. " "Llamado por los artilugios activos de este plugin." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:4 msgid "Used by the editor to extend its functionality." msgstr "Utilizado por el editor para ampliar su funcionalidad." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:7 msgid "" "Plugins are used by the editor to extend functionality. The most common " "types of plugins are those which edit a given node or resource type, import " "plugins and export plugins. See also [EditorScript] to add functions to the " "editor." msgstr "" "Los plugins son usados por el editor para extender la funcionalidad. Los " "tipos más comunes de plugins son los que editan un determinado nodo o tipo " "de recurso, importan plugins y exportan plugins. Véase también " "[EditorScript] para añadir funciones al editor." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/editor/index.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/plugins/editor/index.html" #: doc/classes/EditorPlugin.xml:21 msgid "" "Adds a script at [code]path[/code] to the Autoload list as [code]name[/code]." msgstr "" "Añade un script en [code]path[/code] a la lista de Autoload como [code]name[/" "code]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:32 msgid "" "Adds a control to the bottom panel (together with Output, Debug, Animation, " "etc). Returns a reference to the button added. It's up to you to hide/show " "the button when needed. When your plugin is deactivated, make sure to remove " "your custom control with [method remove_control_from_bottom_panel] and free " "it with [method Node.queue_free]." msgstr "" "Añade un control al panel inferior (junto con la salida, depuración, " "animación, etc.). Devuelve una referencia al botón añadido. Depende de ti " "ocultar/mostrar el botón cuando sea necesario. Cuando tu plugin está " "desactivado, asegúrate de quitar tu control personalizado con [method " "remove_control_from_bottom_panel] y libéralo con [method Node.queue_free]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:43 msgid "" "Adds a custom control to a container (see [enum CustomControlContainer]). " "There are many locations where custom controls can be added in the editor " "UI.\n" "Please remember that you have to manage the visibility of your custom " "controls yourself (and likely hide it after adding it).\n" "When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control " "with [method remove_control_from_container] and free it with [method Node." "queue_free]." msgstr "" "Añade un control personalizado a un contenedor (véase [enum " "CustomControlContainer]). Hay muchas ubicaciones donde se pueden agregar " "controles personalizados en la interfaz de usuario del editor.\n" "Por favor, recuerde que tiene que gestionar la visibilidad de sus controles " "personalizados usted mismo (y probablemente lo oculte después de añadirlo).\n" "Cuando tu plugin esté desactivado, asegúrate de eliminar tu control " "personalizado con [method remove_control_from_container] y libéralo con " "[method Node.queue_free]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:56 msgid "" "Adds the control to a specific dock slot (see [enum DockSlot] for options).\n" "If the dock is repositioned and as long as the plugin is active, the editor " "will save the dock position on further sessions.\n" "When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control " "with [method remove_control_from_docks] and free it with [method Node." "queue_free]." msgstr "" "Añade el control a una ranura específica del dock (ver [enum DockSlot] para " "las opciones).\n" "Si se reposiciona el dock y mientras el plugin esté activo, el editor " "guardará la posición del dock en sesiones posteriores.\n" "Cuando tu plugin esté desactivado, asegúrate de eliminar tu control " "personalizado con [method remove_control_from_docks] y libéralo con [method " "Node.queue_free]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:73 msgid "" "Adds a custom type, which will appear in the list of nodes or resources. An " "icon can be optionally passed.\n" "When given node or resource is selected, the base type will be instanced (e." "g. \"Node3D\", \"Control\", \"Resource\"), then the script will be loaded " "and set to this object.\n" "You can use the virtual method [method handles] to check if your custom " "object is being edited by checking the script or using the [code]is[/code] " "keyword.\n" "During run-time, this will be a simple object with a script so this function " "does not need to be called then." msgstr "" "Añade un tipo personalizado, que aparecerá en la lista de nodos o recursos. " "Opcionalmente se puede pasar un icono.\n" "Cuando se selecciona un nodo o recurso dado, se instanciará el tipo base " "(por ejemplo, \"Nodo3D\", \"Control\", \"Recurso\"), luego el script se " "cargará y se establecerá en este objeto.\n" "Puedes usar el método virtual [method handles] para comprobar si tu objeto " "personalizado se está editando comprobando el script o usando la palabra " "clave [code]is[/code].\n" "Durante el tiempo de ejecución, este será un objeto simple con un script, " "por lo que esta función no necesita ser llamada entonces." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:131 msgid "" "Adds a custom menu item to [b]Project > Tools[/b] as [code]name[/code] that " "calls [code]callback[/code] on an instance of [code]handler[/code] with a " "parameter [code]ud[/code] when user activates it." msgstr "" "Añade un elemento de menú personalizado a [b]Proyecto > Herramientas[/b] " "como [code]name[/code] que llama a [code]callback[/code] en una instancia de " "[code]handler[/code] con un parámetro [code]ud[/code] cuando el usuario lo " "activa." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:142 msgid "" "Adds a custom submenu under [b]Project > Tools >[/b] [code]name[/code]. " "[code]submenu[/code] should be an object of class [PopupMenu]. This submenu " "should be cleaned up using [code]remove_tool_menu_item(name)[/code]." msgstr "" "Añade un submenú personalizado en [b]Proyecto > Herramientas >[/b] " "[code]name[/code]. El [code]submenu[/code] debe ser un objeto de la clase " "[PopupMenu]. Este submenú debe ser limpiado usando " "[code]remove_tool_menu_item(name)[/code]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:151 msgid "" "Registers a custom translation parser plugin for extracting translatable " "strings from custom files." msgstr "" "Registra un plugin parser de traducción personalizado para extraer strings " "traducibles de archivos personalizados." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:158 msgid "" "This method is called when the editor is about to save the project, switch " "to another tab, etc. It asks the plugin to apply any pending state changes " "to ensure consistency.\n" "This is used, for example, in shader editors to let the plugin know that it " "must apply the shader code being written by the user to the object." msgstr "" "Este método se llama cuando el editor está a punto de guardar el proyecto, " "cambiar a otra pestaña, etc. Le pide al plugin que aplique cualquier cambio " "de estado pendiente para asegurar la consistencia.\n" "Se utiliza, por ejemplo, en los editores de sombreadores para que el plugin " "sepa que debe aplicar el código de sombreado que está escribiendo el usuario " "al objeto." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:172 msgid "" "Clear all the state and reset the object being edited to zero. This ensures " "your plugin does not keep editing a currently existing node, or a node from " "the wrong scene." msgstr "" "Borra todo el estado y pone a cero el objeto que se está editando. Esto " "asegura que tu plugin no siga editando un nodo existente o un nodo de la " "escena equivocada." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:179 msgid "" "Called by the engine when the user disables the [EditorPlugin] in the Plugin " "tab of the project settings window." msgstr "" "Llamado por el motor cuando el usuario desactiva el [EditorPlugin] en la " "pestaña Plugin de la ventana de configuración del proyecto." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:188 msgid "" "This function is used for plugins that edit specific object types (nodes or " "resources). It requests the editor to edit the given object." msgstr "" "Esta función se utiliza para los plugins que editan tipos de objetos " "específicos (nodos o recursos). Solicita al editor que edite el objeto dado." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:195 msgid "" "Called by the engine when the user enables the [EditorPlugin] in the Plugin " "tab of the project settings window." msgstr "" "Llamado por el motor cuando el usuario habilita el [EditorPlugin] en la " "pestaña Plugin de la ventana de configuración del proyecto." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:220 msgid "" "Called when there is a root node in the current edited scene, [method " "handles] is implemented and an [InputEvent] happens in the 2D viewport. " "Intercepts the [InputEvent], if [code]return true[/code] [EditorPlugin] " "consumes the [code]event[/code], otherwise forwards [code]event[/code] to " "other Editor classes. Example:\n" "[codeblock]\n" "# Prevents the InputEvent to reach other Editor classes\n" "func forward_canvas_gui_input(event):\n" " var forward = true\n" " return forward\n" "[/codeblock]\n" "Must [code]return false[/code] in order to forward the [InputEvent] to other " "Editor classes. Example:\n" "[codeblock]\n" "# Consumes InputEventMouseMotion and forwards other InputEvent types\n" "func forward_canvas_gui_input(event):\n" " var forward = false\n" " if event is InputEventMouseMotion:\n" " forward = true\n" " return forward\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Llamado cuando hay un nodo raíz en la escena editada actual, se implementa " "[method handles] y se produce un [InputEvent] en la vista 2D. Intercepta el " "[InputEvent], si [code]return true[/code] [EditorPlugin] consume el " "[code]event[/code], de lo contrario reenvía el [code]event[/code] a otras " "clases de Editor. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "# Previene que el InputEvent se reenvie a otras clases Editor\n" "func forward_canvas_gui_input(event):\n" " var adelante = true\n" " return adelante\n" "[/codeblock]\n" "Obliga [code]return false[/code] para reenviar a otras clases Editor el " "[InputEvent]. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "# Consume InputEventMouseMotion y lo reenvia hacia otros tipos InputEvent\n" "func forward_canvas_gui_input(event):\n" " var adelante = false\n" " if event is InputEventMouseMotion:\n" " adelante = true\n" " return adelante\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorPlugin.xml:246 msgid "" "Called when there is a root node in the current edited scene, [method " "handles] is implemented and an [InputEvent] happens in the 3D viewport. " "Intercepts the [InputEvent], if [code]return true[/code] [EditorPlugin] " "consumes the [code]event[/code], otherwise forwards [code]event[/code] to " "other Editor classes. Example:\n" "[codeblock]\n" "# Prevents the InputEvent to reach other Editor classes\n" "func forward_spatial_gui_input(camera, event):\n" " var forward = true\n" " return forward\n" "[/codeblock]\n" "Must [code]return false[/code] in order to forward the [InputEvent] to other " "Editor classes. Example:\n" "[codeblock]\n" "# Consumes InputEventMouseMotion and forwards other InputEvent types\n" "func forward_spatial_gui_input(camera, event):\n" " var forward = false\n" " if event is InputEventMouseMotion:\n" " forward = true\n" " return forward\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Llamado cuando hay un nodo raíz en la escena editada actual, se implementa " "[method handles] y se produce un [InputEvent] en el puerto de visualización " "3D. Intercepta el [InputEvent], si [code]devuelve true[/code] [EditorPlugin] " "consume el [code]event[/code], de lo contrario reenvía el [code]event[/code] " "a otras clases de Editor. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "# Evita que el InputEvent llegue a otras clases de editores\n" "func forward_spatial_gui_input(camera, event):\n" " var adelante = true\n" " return adelante\n" "[/codeblock]\n" "Debe [code]return false[/code] para reenviar el [InputEvent] a otras clases " "de editores. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "# Consume el InputEventMouseMotion y reenvía otros tipos de InputEvent\n" "func forward_spatial_gui_input(camera, event):\n" " var adelante = false\n" " if event is InputEventMouseMotion:\n" " adelante = true\n" " return adelante\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorPlugin.xml:268 msgid "" "This is for editors that edit script-based objects. You can return a list of " "breakpoints in the format ([code]script:line[/code]), for example: " "[code]res://path_to_script.gd:25[/code]." msgstr "" "Esto es para los editores que editan objetos basados en scripts. Puede " "devolver una lista de puntos de interrupción en el formato ([code]script:" "line[/code]), por ejemplo: [code]res://ruta_a_script.gd:25[/code]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:275 msgid "" "Returns the [EditorInterface] object that gives you control over Godot " "editor's window and its functionalities." msgstr "" "Devuelve el objeto [EditorInterface] que le da el control sobre la ventana " "del editor de Godot y sus funcionalidades." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:282 msgid "" "Override this method in your plugin to return a [Texture2D] in order to give " "it an icon.\n" "For main screen plugins, this appears at the top of the screen, to the right " "of the \"2D\", \"3D\", \"Script\", and \"AssetLib\" buttons.\n" "Ideally, the plugin icon should be white with a transparent background and " "16x16 pixels in size.\n" "[codeblock]\n" "func get_plugin_icon():\n" " # You can use a custom icon:\n" " return preload(\"res://addons/my_plugin/my_plugin_icon.svg\")\n" " # Or use a built-in icon:\n" " return get_editor_interface().get_base_control().get_icon(\"Node\", " "\"EditorIcons\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Sobrrescribe este método en tu plugin para devolver un [Texture2D] para " "darle un icono.\n" "Para los plugins de la pantalla principal, esto aparece en la parte superior " "de la pantalla, a la derecha de los botones \"2D\", \"3D\", \"Script\" y " "\"AssetLib\".\n" "Lo ideal es que el icono del plugin sea blanco con un fondo transparente y " "un tamaño de 16x16 píxeles.\n" "[codeblock]\n" "func get_plugin_icon():\n" " # Puedes usar un icono personalizado:\n" " return preload(\"res://addons/my_plugin/my_plugin_icon.svg\")\n" " # O usar uno interno:\n" " return get_editor_interface().get_base_control().get_icon(\"Node\", " "\"EditorIcons\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorPlugin.xml:298 msgid "" "Override this method in your plugin to provide the name of the plugin when " "displayed in the Godot editor.\n" "For main screen plugins, this appears at the top of the screen, to the right " "of the \"2D\", \"3D\", \"Script\", and \"AssetLib\" buttons." msgstr "" "Sobrescribe este método en tu plugin para proporcionar el nombre del plugin " "cuando se muestra en el editor de Godot.\n" "Para los plugins de la pantalla principal, esto aparece en la parte superior " "de la pantalla, a la derecha de los botones \"2D\", \"3D\", \"Script\" y " "\"AssetLib\"." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:306 msgid "" "Gets the Editor's dialogue used for making scripts.\n" "[b]Note:[/b] Users can configure it before use." msgstr "" "Hace que el diálogo del editor se use para hacer los guiones.\n" "[b]Nota:[/b] Los usuarios pueden configurarlo antes de su uso." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:314 msgid "" "Gets the state of your plugin editor. This is used when saving the scene (so " "state is kept when opening it again) and for switching tabs (so state can be " "restored when the tab returns)." msgstr "" "Obtiene el estado de su editor de plugins. Se usa cuando se guarda la escena " "(así que el estado se mantiene al abrirla de nuevo) y para cambiar de " "pestaña (así que el estado puede ser restaurado cuando la pestaña vuelve)." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:321 msgid "" "Gets the undo/redo object. Most actions in the editor can be undoable, so " "use this object to make sure this happens when it's worth it." msgstr "" "Consigue el objeto deshacer/rehacer. La mayoría de las acciones del editor " "pueden deshacerse, así que usa este objeto para asegurarte de que esto " "ocurra cuando valga la pena." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:330 msgid "" "Gets the GUI layout of the plugin. This is used to save the project's editor " "layout when [method queue_save_layout] is called or the editor layout was " "changed(For example changing the position of a dock)." msgstr "" "Consigue el diseño de la interfaz gráfica del plugin. Se utiliza para " "guardar la disposición del editor del proyecto cuando se llama a [method " "queue_save_layout] o se ha cambiado la disposición del editor (por ejemplo, " "cambiando la posición de un dock)." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:339 msgid "" "Implement this function if your plugin edits a specific type of object " "(Resource or Node). If you return [code]true[/code], then you will get the " "functions [method edit] and [method make_visible] called when the editor " "requests them. If you have declared the methods [method " "forward_canvas_gui_input] and [method forward_spatial_gui_input] these will " "be called too." msgstr "" "Implementa esta función si tu plugin edita un tipo específico de objeto " "(Recurso o Nodo). Si devuelves [code]true[/code], entonces obtendrás las " "funciones [method edit] y [method make_visible] llamadas cuando el editor " "las solicite. Si has declarado los métodos [method forward_canvas_gui_input] " "y [method forward_spatial_gui_input] estos serán llamados también." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:346 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is a main screen editor plugin (it goes in " "the workspace selector together with [b]2D[/b], [b]3D[/b], [b]Script[/b] and " "[b]AssetLib[/b])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se trata de un plugin de editor de pantalla " "principal (va en el selector de espacio de trabajo junto con [b]2D[/b], " "[b]3D[/b], [b]Script[/b] y [b]AssetLib[/b])." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:369 msgid "" "This function will be called when the editor is requested to become visible. " "It is used for plugins that edit a specific object type.\n" "Remember that you have to manage the visibility of all your editor controls " "manually." msgstr "" "Esta función será llamada cuando se solicite que el editor se haga visible. " "Se utiliza para los plugins que editan un tipo de objeto específico.\n" "Recuerda que tienes que gestionar la visibilidad de todos los controles del " "editor de forma manual." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:377 msgid "Queue save the project's editor layout." msgstr "La cola guarda el diseño del editor del proyecto." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:386 msgid "Removes an Autoload [code]name[/code] from the list." msgstr "Elimina un Autoload [code]name[/code] de la lista." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:395 msgid "" "Removes the control from the bottom panel. You have to manually [method Node." "queue_free] the control." msgstr "" "Quita el control del panel inferior. Tienes que manualmente [method Node." "queue_free] el control." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:406 msgid "" "Removes the control from the specified container. You have to manually " "[method Node.queue_free] the control." msgstr "" "Retira el control del contenedor especificado. Tienes que hacer manualmente " "[method Node.queue_free] el control." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:415 msgid "" "Removes the control from the dock. You have to manually [method Node." "queue_free] the control." msgstr "" "Quita el control del dock. Tienes que manualmente [method Node.queue_free] " "el control." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:424 msgid "Removes a custom type added by [method add_custom_type]." msgstr "Elimina un tipo personalizado añadido por [method add_custom_type]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:473 msgid "Removes a menu [code]name[/code] from [b]Project > Tools[/b]." msgstr "Elimina un menú [code]name[/code] de [b]Proyecto > Herramientas[/b]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:482 msgid "Removes a registered custom translation parser plugin." msgstr "Elimina un plugin de parser de traducción personalizada registrado." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:489 msgid "" "This method is called after the editor saves the project or when it's " "closed. It asks the plugin to save edited external scenes/resources." msgstr "" "Este método se llama después de que el editor guarda el proyecto o cuando se " "cierra. Le pide al plugin que guarde las escenas/recursos externos editados." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:502 msgid "" "Use this method if you always want to receive inputs from 3D view screen " "inside [method forward_spatial_gui_input]. It might be especially usable if " "your plugin will want to use raycast in the scene." msgstr "" "Utilice este método si siempre quiere recibir entradas de la pantalla de " "vista 3D dentro de [method forward_spatial_gui_input]. Puede ser " "especialmente útil si tu plugin quiere usar raycast en la escena." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:511 msgid "Restore the state saved by [method get_state]." msgstr "Restaurar el estado guardado por [method get_state]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:520 msgid "Restore the plugin GUI layout saved by [method get_window_layout]." msgstr "" "Restaurar el diseño del plugin GUI guardado por [method get_window_layout]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:527 msgid "Updates the overlays of the editor (2D/3D) viewport." msgstr "Actualiza las capas superiores de la vista del editor (2D/3D)." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:536 msgid "" "Emitted when user changes the workspace ([b]2D[/b], [b]3D[/b], [b]Script[/" "b], [b]AssetLib[/b]). Also works with custom screens defined by plugins." msgstr "" "Emitido cuando el usuario cambia el espacio de trabajo ([b]2D[/b], [b]3D[/" "b], [b]Script[/b], [b]AssetLib[/b]). También funciona con pantallas " "personalizadas definidas por plugins." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:549 msgid "" "Emitted when the scene is changed in the editor. The argument will return " "the root node of the scene that has just become active. If this scene is new " "and empty, the argument will be [code]null[/code]." msgstr "" "Emitido cuando se cambia la escena en el editor. El argumento devolverá el " "nodo raíz de la escena que se acaba de activar. Si esta escena es nueva y " "está vacía, el argumento será [code]null[/code]." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:556 msgid "" "Emitted when user closes a scene. The argument is file path to a closed " "scene." msgstr "" "Emitido cuando el usuario cierra una escena. El argumento es la ruta de " "archivo a una escena cerrada." #: doc/classes/EditorPlugin.xml:602 msgid "Represents the size of the [enum DockSlot] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum DockSlot]." #: doc/classes/EditorProperty.xml:4 msgid "Custom control to edit properties for adding into the inspector." msgstr "" "Control personalizado para editar las propiedades para añadirlas al " "inspector." #: doc/classes/EditorProperty.xml:7 msgid "" "This control allows property editing for one or multiple properties into " "[EditorInspector]. It is added via [EditorInspectorPlugin]." msgstr "" "Este control permite la edición de propiedades para una o varias propiedades " "en [EditorInspector]. Se agrega a través de [EditorInspectorPlugin]." #: doc/classes/EditorProperty.xml:18 msgid "" "If any of the controls added can gain keyboard focus, add it here. This " "ensures that focus will be restored if the inspector is refreshed." msgstr "" "Si alguno de los controles añadidos puede obtener el enfoque del teclado, " "añádalo aquí. Esto asegura que el enfoque se restaurará si el inspector se " "refresca." #: doc/classes/EditorProperty.xml:33 msgid "" "If one or several properties have changed, this must be called. [code]field[/" "code] is used in case your editor can modify fields separately (as an " "example, Vector3.x). The [code]changing[/code] argument avoids the editor " "requesting this property to be refreshed (leave as [code]false[/code] if " "unsure)." msgstr "" "Si una o varias propiedades han cambiado, esto debe ser llamado. " "[code]field[/code] se utiliza en caso de que tu editor pueda modificar los " "campos por separado (como ejemplo, Vector3.x). El argumento [code]changing[/" "code] evita que el editor pida que se actualice esta propiedad (deja como " "[code]false[/code] si no estás seguro)." #: doc/classes/EditorProperty.xml:40 msgid "Gets the edited object." msgstr "Obtiene el objeto editado." #: doc/classes/EditorProperty.xml:47 msgid "" "Gets the edited property. If your editor is for a single property (added via " "[method EditorInspectorPlugin.parse_property]), then this will return the " "property." msgstr "" "Obtiene la propiedad editada. Si tu editor es para una sola propiedad " "(añadida mediante el método [método EditorInspectorPlugin.parse_property]), " "entonces esto devolverá la propiedad." #: doc/classes/EditorProperty.xml:54 msgid "Override if you want to allow a custom tooltip over your property." msgstr "" "Sobrescribe si quieres permitir que una sugerencia personalizada sobre tu " "propiedad." #: doc/classes/EditorProperty.xml:63 msgid "" "Adds controls with this function if you want them on the bottom (below the " "label)." msgstr "" "Añade controles con esta función si los quieres en la parte inferior (debajo " "de la etiqueta)." #: doc/classes/EditorProperty.xml:70 msgid "When this virtual function is called, you must update your editor." msgstr "Cuando se llama a esta función virtual, tu debes actualizar tu editor." #: doc/classes/EditorProperty.xml:76 msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is " "checkable." msgstr "" "Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad " "es comprobable." #: doc/classes/EditorProperty.xml:79 msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is checked." msgstr "" "Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando se comprueba " "la propiedad." #: doc/classes/EditorProperty.xml:82 msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property can be " "deleted by the user." msgstr "" "Usado por el inspector, fijado en [code]true[/code] cuando la propiedad " "puede ser eliminada por el usuario." #: doc/classes/EditorProperty.xml:85 msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property must draw " "with error color. This is used for editable children's properties." msgstr "" "Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad " "debe dibujar con color de error. Se utiliza para las propiedades infantiles " "editables." #: doc/classes/EditorProperty.xml:88 msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property can add " "keys for animation." msgstr "" "Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad " "puede añadir teclas para la animación." #: doc/classes/EditorProperty.xml:91 msgid "Set this property to change the label (if you want to show one)." msgstr "" "Establezca esta propiedad para cambiar la etiqueta (si quiere mostrar una)." #: doc/classes/EditorProperty.xml:94 msgid "" "Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is read-" "only." msgstr "" "Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad " "es de sólo lectura." #: doc/classes/EditorProperty.xml:104 msgid "" "Emit it if you want multiple properties modified at the same time. Do not " "use if added via [method EditorInspectorPlugin.parse_property]." msgstr "" "Emitelo si quieres que se modifiquen varias propiedades al mismo tiempo. No " "lo utilice si se agrega a través de [method EditorInspectorPlugin." "parse_property]." #: doc/classes/EditorProperty.xml:113 msgid "Used by sub-inspectors. Emit it if what was selected was an Object ID." msgstr "" "Utilizado por los subinspectores. Emitelo si lo que se seleccionó fue una " "idde objeto." #: doc/classes/EditorProperty.xml:122 msgid "" "Do not emit this manually, use the [method emit_changed] method instead." msgstr "" "No lo emita manualmente, utilice en su lugar el método [method emit_changed]." #: doc/classes/EditorProperty.xml:131 msgid "Emitted when a property was checked. Used internally." msgstr "Emitido cuando una propiedad fue comprobada. Usado internamente." #: doc/classes/EditorProperty.xml:138 msgid "Emitted when a property was deleted. Used internally." msgstr "Emitido cuando una propiedad fue borrada. Usado internamente." #: doc/classes/EditorProperty.xml:145 msgid "" "Emit it if you want to add this value as an animation key (check for keying " "being enabled first)." msgstr "" "Emite si quieres añadir este valor como una clave de animación (comprueba " "que la clave esté activada primero)." #: doc/classes/EditorProperty.xml:154 msgid "Emit it if you want to key a property with a single value." msgstr "Emitelo si quieres poner una llave en una propiedad con un solo valor." #: doc/classes/EditorProperty.xml:163 msgid "" "If you want a sub-resource to be edited, emit this signal with the resource." msgstr "Si quiere que se edite un subrecurso, emita esta señal con el recurso." #: doc/classes/EditorProperty.xml:172 msgid "Emitted when selected. Used internally." msgstr "Emitido cuando se selecciona. Se utiliza internamente." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:4 msgid "Helper to generate previews of resources or files." msgstr "Ayudante para generar vistas previas de recursos o archivos." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:7 msgid "" "This object is used to generate previews for resources of files.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_resource_previewer]." msgstr "" "Este objeto se utiliza para generar vistas previas de los recursos de los " "archivos.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, " "accede al singleton usando [method EditorInterface.get_resource_previewer]." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:19 msgid "Create an own, custom preview generator." msgstr "Crear un generador de previsualización propio y personalizado." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:28 msgid "" "Check if the resource changed, if so, it will be invalidated and the " "corresponding signal emitted." msgstr "" "Compruebe si el recurso ha cambiado, si es así, se invalidará y se emitirá " "la señal correspondiente." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:43 msgid "" "Queue a resource being edited for preview (using an instance). Once the " "preview is ready, your receiver.receiver_func will be called either " "containing the preview texture or an empty texture (if no preview was " "possible). Callback must have the format: (path,texture,userdata). Userdata " "can be anything." msgstr "" "Pone en cola un recurso que se está editando para una vista previa (usando " "una instancia). Una vez que la vista previa esté lista, se llamará a tu " "receiver.receiver_func, ya sea conteniendo la textura de la vista previa o " "una textura vacía (si no fue posible la vista previa). La llamada debe tener " "el formato: (path,textura,datos de usuario). Los datos de usuario pueden ser " "cualquier cosa." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:58 msgid "" "Queue a resource file for preview (using a path). Once the preview is ready, " "your receiver.receiver_func will be called either containing the preview " "texture or an empty texture (if no preview was possible). Callback must have " "the format: (path,texture,userdata). Userdata can be anything." msgstr "" "Pone en cola un archivo de recursos para una vista previa (usando una ruta). " "Una vez que la vista previa esté lista, se llamará a tu receiver." "receiver_func, que contendrá la textura de la vista previa o una textura " "vacía (si no fue posible la vista previa). La llamada debe tener el formato: " "(path,textura,datos de usuario). Los datos de usuario pueden ser cualquier " "cosa." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:67 msgid "Removes a custom preview generator." msgstr "Elimina un generador de previsualización personalizado." #: doc/classes/EditorResourcePreview.xml:76 msgid "" "Emitted if a preview was invalidated (changed). [code]path[/code] " "corresponds to the path of the preview." msgstr "" "Emitido si se invalida (cambia) una vista previa. [code]path[/code] " "corresponde a la ruta de la vista previa." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:4 msgid "Custom generator of previews." msgstr "Generador personalizado de vistas previas." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:7 msgid "" "Custom code to generate previews. Please check [code]file_dialog/" "thumbnail_size[/code] in [EditorSettings] to find out the right size to do " "previews at." msgstr "" "Código personalizado para generar vistas previas. Por favor, comprueba " "[code]file_dialog/thumbnail_size[/code] en [EditorSettings] para saber el " "tamaño adecuado para hacer las vistas previas." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:16 msgid "" "If this function returns [code]true[/code], the generator will call [method " "generate] or [method generate_from_path] for small previews as well.\n" "By default, it returns [code]false[/code]." msgstr "" "Si esta función devuelve [code]true[/code], el generador llamará a [method " "generate] o [method generate_from_path] para pequeñas vistas previas " "también.\n" "Por defecto, devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:28 msgid "" "Generate a preview from a given resource with the specified size. This must " "always be implemented.\n" "Returning an empty texture is an OK way to fail and let another generator " "take care.\n" "Care must be taken because this function is always called from a thread (not " "the main thread)." msgstr "" "Generar una vista previa de un recurso dado con el tamaño especificado. Esto " "siempre debe ser implementado.\n" "Devolver una textura vacía es una buena manera de fallar y dejar que otro " "generador se encargue.\n" "Hay que tener cuidado porque esta función siempre se llama desde un hilo (no " "desde el hilo principal)." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:41 msgid "" "Generate a preview directly from a path with the specified size. " "Implementing this is optional, as default code will load and call [method " "generate].\n" "Returning an empty texture is an OK way to fail and let another generator " "take care.\n" "Care must be taken because this function is always called from a thread (not " "the main thread)." msgstr "" "Generar una vista previa directamente de una ruta con el tamaño " "especificado. La implementación de esto es opcional, ya que el código por " "defecto se cargará y llamará [method generate].\n" "Devolver una textura vacía es una buena manera de fallar y dejar que otro " "generador se encargue.\n" "Hay que tener cuidado porque esta función siempre se llama desde un hilo (no " "desde el hilo principal)." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:50 msgid "" "If this function returns [code]true[/code], the generator will automatically " "generate the small previews from the normal preview texture generated by the " "methods [method generate] or [method generate_from_path].\n" "By default, it returns [code]false[/code]." msgstr "" "Si esta función devuelve [code]true[/code], el generador generará " "automáticamente las pequeñas vistas previas de la textura de vista previa " "normal generada por los métodos [method generate] o [method " "generate_from_path].\n" "Por defecto, devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/EditorResourcePreviewGenerator.xml:60 msgid "" "Returns [code]true[/code] if your generator supports the resource of type " "[code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si tu generador soporta el recurso de tipo " "[code]type[/code]." #: doc/classes/EditorSceneImporter.xml:4 msgid "Imports scenes from third-parties' 3D files." msgstr "Importa escenas de archivos 3D de terceros." #: doc/classes/EditorSceneImporterAssimp.xml:4 msgid "FBX 3D asset importer based on [url=http://assimp.org/]Assimp[/url]." msgstr "" "Importador de recursos FBX 3D basado en [url=http://assimp.org/]Assimp[/url]." #: doc/classes/EditorSceneImporterAssimp.xml:7 msgid "" "This is an FBX 3D asset importer based on [url=http://assimp.org/]Assimp[/" "url]. It currently has many known limitations and works best with static " "meshes. Most animated meshes won't import correctly.\n" "If exporting a FBX scene from Autodesk Maya, use these FBX export settings:\n" "[codeblock]\n" "- Smoothing Groups\n" "- Smooth Mesh\n" "- Triangluate (for meshes with blend shapes)\n" "- Bake Animation\n" "- Resample All\n" "- Deformed Models\n" "- Skins\n" "- Blend Shapes\n" "- Curve Filters\n" "- Constant Key Reducer\n" "- Auto Tangents Only\n" "- *Do not check* Constraints (as it will break the file)\n" "- Can check Embed Media (embeds textures into the exported FBX file)\n" " - Note that when importing embedded media, the texture and mesh will be a " "single immutable file.\n" " - You will have to re-export then re-import the FBX if the texture has " "changed.\n" "- Units: Centimeters\n" "- Up Axis: Y\n" "- Binary format in FBX 2017\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Este es un importador de recursos FBX 3D basado en [url=http://assimp." "org/]Assimp[/url]. Actualmente tiene muchas limitaciones conocidas y " "funciona mejor con mallas estáticas. La mayoría de las mallas animadas no se " "importan correctamente.\n" "Si exporta una escena FBX desde Autodesk Maya, use estos ajustes de " "exportación FBX:\n" "[codeblock]\n" "- Smoothing Groups -Suavizado de grupos\n" "- Smooth Mesh - Suavizado de malla.\n" "- Triangulate (for meshes with blend shapes) - Triangular (para mallas con " "formas mezcladas)\n" "- Bake Animation -Cocinado de animación\n" "- Resample All\n" "- Deformed Models - Modelos deformados\n" "- Skins -Pieles\n" "- Blend Shapes - Formas mezcladas\n" "- Curve Filters -Filtros de Curvas\n" "- Constant Key Reducer - Reductor clave Constante\n" "- Auto Tangents Only - Solo auto tangentes\n" "- No compruebe las Constraints (ya que romperá el archivo)\n" "- Puede checkear la media embebida (texturas incrustadas en el archivo FBX " "exportado)\n" "- Note que cuando se importa media incrustada, las textura y malla estará " "contenida en únicor archivo immutable.\n" "- Tendrás que reexportar y despues reimportar a FBX si la textura ha " "cambiado.\n" "- Unidades: Centímetros\n" "- Eje superior: Y\n" "- Formatio Binario en FBX 2017\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorScenePostImport.xml:4 msgid "Post-processes scenes after import." msgstr "Post-procesa las escenas después de la importación." #: doc/classes/EditorScenePostImport.xml:7 msgid "" "Imported scenes can be automatically modified right after import by setting " "their [b]Custom Script[/b] Import property to a [code]tool[/code] script " "that inherits from this class.\n" "The [method post_import] callback receives the imported scene's root node " "and returns the modified version of the scene. Usage example:\n" "[codeblock]\n" "tool # Needed so it runs in editor\n" "extends EditorScenePostImport\n" "\n" "# This sample changes all node names\n" "\n" "# Called right after the scene is imported and gets the root node\n" "func post_import(scene):\n" " # Change all node names to \"modified_[oldnodename]\"\n" " iterate(scene)\n" " return scene # Remember to return the imported scene\n" "\n" "func iterate(node):\n" " if node != null:\n" " node.name = \"modified_\" + node.name\n" " for child in node.get_children():\n" " iterate(child)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Las escenas importadas pueden ser modificadas automáticamente justo después " "de la importación estableciendo su propiedad de importación [b]Custom " "Script[/b] a un script [code]tool[/code] que herede de esta clase.\n" "La llamada de retorno [method post_import] recibe el nodo raíz de la escena " "importada y devuelve la versión modificada de la escena. Ejemplo de uso:\n" "[codeblock]\n" "tool # Necesita ser ejecutado en el editor\n" "extends EditorScenePostImport\n" "\n" "# Este ejemplo cambia todos los nombres de los nodos\n" "\n" "# Llamado justo despues de que la escena sea importada y llegue al nodo " "raiz\n" "func post_import(scene):\n" " # Cambia todos los nombres de nodos a modificado_[antiguonombrenodo]\"\n" " iterate(scene)\n" " return scene # Recuerda devolver la escena importada\n" "\n" "func iterate(node):\n" " if node != null:\n" " node.name = \"modificado_\" + node.name\n" " for child in node.get_children():\n" " iterate(child)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorScenePostImport.xml:29 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/workflow/assets/" "importing_scenes.html#custom-script" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/workflow/assets/" "importing_scenes.html#custom-script" #: doc/classes/EditorScenePostImport.xml:36 msgid "" "Returns the source file path which got imported (e.g. [code]res://scene.dae[/" "code])." msgstr "" "Devuelve la ruta del archivo de origen que se importó (por ejemplo, " "[code]res://scene.dae[/code])." #: doc/classes/EditorScenePostImport.xml:43 msgid "Returns the resource folder the imported scene file is located in." msgstr "" "Devuelve la carpeta de recursos en la que se encuentra el archivo de la " "escena importada." #: doc/classes/EditorScenePostImport.xml:52 msgid "" "Called after the scene was imported. This method must return the modified " "version of the scene." msgstr "" "Llamado después de que la escena sea importada. Este método debe devolver la " "versión modificada de la escena." #: doc/classes/EditorScript.xml:4 msgid "Base script that can be used to add extension functions to the editor." msgstr "" "Script base que puede ser usado para añadir funciones de extensión al editor." #: doc/classes/EditorScript.xml:7 msgid "" "Scripts extending this class and implementing its [method _run] method can " "be executed from the Script Editor's [b]File > Run[/b] menu option (or by " "pressing [kbd]Ctrl + Shift + X[/kbd]) while the editor is running. This is " "useful for adding custom in-editor functionality to Godot. For more complex " "additions, consider using [EditorPlugin]s instead.\n" "[b]Note:[/b] Extending scripts need to have [code]tool[/code] mode enabled.\n" "[b]Example script:[/b]\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends EditorScript\n" "\n" "func _run():\n" " print(\"Hello from the Godot Editor!\")\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] The script is run in the Editor context, which means the output " "is visible in the console window started with the Editor (stdout) instead of " "the usual Godot [b]Output[/b] dock." msgstr "" "Los scripts que extienden esta clase e implementan su método [method _run] " "pueden ser ejecutados desde la opción de menú [b]File > Run[/b] del editor " "de scripts (o presionando [kbd]Ctrl + Shift + X[/kbd]) mientras el editor " "está funcionando. Esto es útil para añadir funcionalidad personalizada en el " "editor a Godot. Para adiciones más complejas, considera la posibilidad de " "usar [EditorPlugin]s en su lugar.\n" "[b]Nota:[/b] Los scripts de extensión necesitan tener el modo [code]tool[/" "code] habilitado.\n" "[b]Script de ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends EditorScript\n" "\n" "func _run():\n" " print(\"Hola desde el Editor de Godot!\")\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] El guión se ejecuta en el contexto del Editor, lo que significa " "que la salida es visible en la ventana de la consola iniciada con el Editor " "(stdout) en lugar del habitual dock de Godot [b]Salida[/b]." #: doc/classes/EditorScript.xml:26 msgid "This method is executed by the Editor when [b]File > Run[/b] is used." msgstr "" "Este método es ejecutado por el Editor cuando se utiliza [b]Archivo > " "Ejecutar[/b]." #: doc/classes/EditorScript.xml:35 msgid "" "Adds [code]node[/code] as a child of the root node in the editor context.\n" "[b]Warning:[/b] The implementation of this method is currently disabled." msgstr "" "Añade el [code]node[/code] como hijo del nodo raíz en el contexto del " "editor.\n" "[b]Advertencia:[/b] La implementación de este método está actualmente " "desactivada." #: doc/classes/EditorScript.xml:43 msgid "Returns the [EditorInterface] singleton instance." msgstr "Devuelve la instancia del singleton [EditorInterface]." #: doc/classes/EditorScript.xml:50 msgid "Returns the Editor's currently active scene." msgstr "Devuelve la escena actualmente activa del editor." #: doc/classes/EditorSelection.xml:4 msgid "Manages the SceneTree selection in the editor." msgstr "Gestiona la selección de SceneTree en el editor." #: doc/classes/EditorSelection.xml:7 msgid "" "This object manages the SceneTree selection in the editor.\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_selection]." msgstr "" "Este objeto gestiona la selección de SceneTree en el editor.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, " "accede al singleton usando [method EditorInterface.get_selection]." #: doc/classes/EditorSelection.xml:19 msgid "Adds a node to the selection." msgstr "Añade un nodo a la selección." #: doc/classes/EditorSelection.xml:26 msgid "Clear the selection." msgstr "Despeja la selección." #: doc/classes/EditorSelection.xml:33 msgid "Gets the list of selected nodes." msgstr "Obtiene la lista de nodos seleccionados." #: doc/classes/EditorSelection.xml:40 msgid "" "Gets the list of selected nodes, optimized for transform operations (i.e. " "moving them, rotating, etc). This list avoids situations where a node is " "selected and also child/grandchild." msgstr "" "Obtiene la lista de nodos seleccionados, optimizada para operaciones de " "transformación (es decir, moverlos, rotarlos, etc.). Esta lista evita las " "situaciones en las que un nodo es seleccionado y también el hijo/nieto." #: doc/classes/EditorSelection.xml:49 msgid "Removes a node from the selection." msgstr "Elimina un nodo de la selección." #: doc/classes/EditorSelection.xml:56 msgid "Emitted when the selection changes." msgstr "Emitido cuando la selección cambia." #: doc/classes/EditorSettings.xml:4 msgid "Object that holds the project-independent editor settings." msgstr "" "Objeto que contiene la configuración del editor independiente del proyecto." #: doc/classes/EditorSettings.xml:7 msgid "" "Object that holds the project-independent editor settings. These settings " "are generally visible in the [b]Editor > Editor Settings[/b] menu.\n" "Property names use slash delimiters to distinguish sections. Setting values " "can be of any [Variant] type. It's recommended to use [code]snake_case[/" "code] for editor settings to be consistent with the Godot editor itself.\n" "Accessing the settings can be done using the following methods, such as:\n" "[codeblock]\n" "# `settings.set(\"some/property\", value)` also works as this class " "overrides `_set()` internally.\n" "settings.set_setting(\"some/property\",value)\n" "\n" "# `settings.get(\"some/property\", value)` also works as this class " "overrides `_get()` internally.\n" "settings.get_setting(\"some/property\")\n" "\n" "var list_of_settings = settings.get_property_list()\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_editor_settings]." msgstr "" "Objeto que contiene la configuración del editor independiente del proyecto. " "Estos ajustes son generalmente visibles en el menú [b]Editor > Ajustes del " "editor[/b].\n" "Los nombres de las propiedades utilizan delimitadores de barra para " "distinguir las secciones. Los valores de los ajustes pueden ser de cualquier " "tipo [Variant]. Se recomienda utilizar [code]snake_case[/code] para que los " "ajustes del editor sean coherentes con el propio editor Godot.\n" "Se puede acceder a los ajustes mediante los siguientes métodos, como por " "ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "# `settings.set(\"alguna/propiedade\", valor)` también funciona ya que esta " "clase anula `_set()` internamente.\n" "settings.set_setting(\"some/property\",value)\n" "\n" "# `settings.get(\"alguna/propiedad\", value)` también funciona ya que esta " "clase anula `_get()` internamente.\n" "settings.get_setting(\"alguna/propiedad\")\n" "\n" "var lista_de_configuracion = settings.get_property_list()\n" "[/codebloque]\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, " "accede al singleton usando [method EditorInterface.get_editor_settings]." #: doc/classes/EditorSettings.xml:30 msgid "" "Adds a custom property info to a property. The dictionary must contain:\n" "- [code]name[/code]: [String] (the name of the property)\n" "- [code]type[/code]: [int] (see [enum Variant.Type])\n" "- optionally [code]hint[/code]: [int] (see [enum PropertyHint]) and " "[code]hint_string[/code]: [String]\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "editor_settings.set(\"category/property_name\", 0)\n" "\n" "var property_info = {\n" " \"name\": \"category/property_name\",\n" " \"type\": TYPE_INT,\n" " \"hint\": PROPERTY_HINT_ENUM,\n" " \"hint_string\": \"one,two,three\"\n" "}\n" "\n" "editor_settings.add_property_info(property_info)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Añade una información de propiedad personalizada a una propiedad. El " "diccionario debe contener:\n" "- [code]name[/code]: [String] (el nombre de la propiedad)\n" "- [code]type[/code]: [int] (véase [enum Variant.Type])\n" "- opcionalmente [code]sugerencia[/code]: [int] (ver [enum PropertyHint]) y " "[code]hint_string[/code]: [String]\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "editor_settings.set(\"category/property_name\", 0)\n" "\n" "var informacion_propiedad = {\n" " \"name\": \"categoria/nombre_propiedad\",\n" " \"type\": TYPE_INT,\n" " \"hint\": PROPERTY_HINT_ENUM,\n" " \"hint_string\": \"uno, dos, tres\"\n" "}\n" "\n" "editor_settings.add_property_info(property_info)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorSettings.xml:55 msgid "Erases the setting whose name is specified by [code]property[/code]." msgstr "Borra el ajuste cuyo nombre se especifica en [code]property[/code]." #: doc/classes/EditorSettings.xml:62 msgid "Returns the list of favorite files and directories for this project." msgstr "" "Devuelve la lista de archivos y directorios favoritos para este proyecto." #: doc/classes/EditorSettings.xml:75 msgid "" "Returns project-specific metadata for the [code]section[/code] and " "[code]key[/code] specified. If the metadata doesn't exist, [code]default[/" "code] will be returned instead. See also [method set_project_metadata]." msgstr "" "Devuelve los metadatos específicos del proyecto para la [code]section[/code] " "y la [code]key[/code] especificados. Si los metadatos no existen, se " "devolverá en su lugar [code]default[/code]. Véase también [method " "set_project_metadata]." #: doc/classes/EditorSettings.xml:82 msgid "" "Returns the project-specific settings path. Projects all have a unique " "subdirectory inside the settings path where project-specific settings are " "saved." msgstr "" "Devuelve la ruta de configuración específica del proyecto. Todos los " "proyectos tienen un subdirectorio único dentro de la ruta de ajustes donde " "se guardan los ajustes específicos del proyecto." #: doc/classes/EditorSettings.xml:89 msgid "" "Returns the list of recently visited folders in the file dialog for this " "project." msgstr "" "Devuelve la lista de carpetas visitadas recientemente en el diálogo de " "archivos de este proyecto." #: doc/classes/EditorSettings.xml:98 msgid "" "Returns the value of the setting specified by [code]name[/code]. This is " "equivalent to using [method Object.get] on the EditorSettings instance." msgstr "" "Devuelve el valor del ajuste especificado por [code]name[/code]. Esto " "equivale a usar [método Object.get] en la instancia EditorSettings." #: doc/classes/EditorSettings.xml:105 msgid "" "Gets the global settings path for the engine. Inside this path, you can find " "some standard paths such as:\n" "[code]settings/tmp[/code] - Used for temporary storage of files\n" "[code]settings/templates[/code] - Where export templates are located" msgstr "" "Obtiene la ruta de configuración global para el motor. Dentro de esta ruta, " "puedes encontrar algunas rutas estándar como:\n" "[code]settings/tmp[/code] - Se utiliza para el almacenamiento temporal de " "archivos\n" "[code]settings/templates[/code] - Donde se encuentran las plantillas de " "exportación" #: doc/classes/EditorSettings.xml:116 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the setting specified by [code]name[/code] " "exists, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si existe el ajuste especificado por " "[code]name[/code], [code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/EditorSettings.xml:125 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the setting specified by [code]name[/code] can " "have its value reverted to the default value, [code]false[/code] otherwise. " "When this method returns [code]true[/code], a Revert button will display " "next to the setting in the Editor Settings." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el ajuste especificado por [code]name[/code] " "puede tener su valor revertido al valor por defecto, [code]false[/code] en " "caso contrario. Cuando este método devuelve [code]true[/code], se mostrará " "un botón Revertir junto al ajuste en los Ajustes del Editor." #: doc/classes/EditorSettings.xml:134 msgid "" "Returns the default value of the setting specified by [code]name[/code]. " "This is the value that would be applied when clicking the Revert button in " "the Editor Settings." msgstr "" "Devuelve el valor por defecto del ajuste especificado por [code]name[/code]. " "Este es el valor que se aplicaría al hacer clic en el botón Revertir en los " "Ajustes del Editor." #: doc/classes/EditorSettings.xml:143 msgid "Sets the list of favorite files and directories for this project." msgstr "" "Establece la lista de archivos y directorios favoritos para este proyecto." #: doc/classes/EditorSettings.xml:156 msgid "" "Sets the initial value of the setting specified by [code]name[/code] to " "[code]value[/code]. This is used to provide a value for the Revert button in " "the Editor Settings. If [code]update_current[/code] is true, the current " "value of the setting will be set to [code]value[/code] as well." msgstr "" "Establece el valor inicial del ajuste especificado por [code]name[/code] a " "[code]value[/code]. Esto se usa para proporcionar un valor para el botón " "Revertir en los Ajustes del Editor. Si [code]update_current[/code] es " "verdadero, el valor actual del ajuste se fijará también en " "[code]value[/code]." #: doc/classes/EditorSettings.xml:169 msgid "" "Sets project-specific metadata with the [code]section[/code], [code]key[/" "code] and [code]data[/code] specified. This metadata is stored outside the " "project folder and therefore won't be checked into version control. See also " "[method get_project_metadata]." msgstr "" "Establece metadatos específicos para cada proyecto con la " "[code]section[/code], [code]key[/code] y [code]data[/code] especificados. " "Estos metadatos se almacenan fuera de la carpeta del proyecto y, por lo " "tanto, no se comprobarán en el control de versiones. Ver también [method " "get_project_metadata]." #: doc/classes/EditorSettings.xml:178 msgid "" "Sets the list of recently visited folders in the file dialog for this " "project." msgstr "" "Establece la lista de carpetas visitadas recientemente en el diálogo de " "archivos de este proyecto." #: doc/classes/EditorSettings.xml:189 msgid "" "Sets the [code]value[/code] of the setting specified by [code]name[/code]. " "This is equivalent to using [method Object.set] on the EditorSettings " "instance." msgstr "" "Establece el valor [code]valor[/code] del ajuste especificado por " "[code]name[/code]. Esto equivale a utilizar el [method Object.set] en la " "instancia EditorSettings." #: doc/classes/EditorSettings.xml:196 msgid "Emitted after any editor setting has changed." msgstr "Emitido después de que cualquier ajuste del editor haya cambiado." #: doc/classes/EditorSettings.xml:202 msgid "" "Emitted after any editor setting has changed. It's used by various editor " "plugins to update their visuals on theme changes or logic on configuration " "changes." msgstr "" "Emitido después de que cualquier ajuste del editor haya cambiado. Es usado " "por varios plugins de edición para actualizar sus visuales en los cambios de " "temas o la lógica en los cambios de configuración." #: doc/classes/EditorTranslationParserPlugin.xml:4 msgid "" "Plugin for adding custom parsers to extract strings that are to be " "translated from custom files (.csv, .json etc.)." msgstr "" "Plugin para añadir analizadores personalizados para extraer strings que " "deben ser traducidas de archivos personalizados (.csv, .json etc.)." #: doc/classes/EditorTranslationParserPlugin.xml:7 msgid "" "Plugins are registered via [method EditorPlugin." "add_translation_parser_plugin] method. To define the parsing and string " "extraction logic, override the [method parse_file] method in script.\n" "The extracted strings will be written into a POT file selected by user under " "\"POT Generation\" in \"Localization\" tab in \"Project Settings\" menu.\n" "Below shows an example of a custom parser that extracts strings in a CSV " "file to write into a POT.\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends EditorTranslationParserPlugin\n" "\n" "\n" "func parse_file(path, extracted_strings):\n" " var file = File.new()\n" " file.open(path, File.READ)\n" " var text = file.get_as_text()\n" " var split_strs = text.split(\",\", false, 0)\n" " for s in split_strs:\n" " extracted_strings.append(s)\n" " #print(\"Extracted string: \" + s)\n" "\n" "\n" "func get_recognized_extensions():\n" " return [\"csv\"]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] If you override parsing logic for standard script types " "(GDScript, C#, etc.), it would be better to load the [code]path[/code] " "argument using [method ResourceLoader.load]. This is because built-in " "scripts are loaded as [Resource] type, not [File] type.\n" "For example:\n" "[codeblock]\n" "func parse_file(path, extracted_strings):\n" " var res = ResourceLoader.load(path, \"Script\")\n" " var text = res.get_source_code()\n" " # Parsing logic.\n" "\n" "\n" "func get_recognized_extensions():\n" " return [\"gd\"]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Los plugins se registran mediante el método [method EditorPlugin." "add_translation_parser_plugin]. Para definir la lógica de análisis y de " "extracción de strings, anula el método [method parse_file] en el script.\n" "Las strings extraídas se escribirán en un archivo POT seleccionado por el " "usuario en \"Generación POT\" en la pestaña \"Localización\" del menú " "\"Configuración del proyecto\".\n" "A continuación se muestra un ejemplo de un analizador personalizado que " "extrae cadenas en un archivo CSV para escribirlas en un POT.\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends EditorTranslationParserPlugin\n" "\n" "\n" "func parse_file(path, extracted_strings):\n" " var archivo = File.new()\n" " archivo.open(path, File.READ)\n" " var texto = archivo.get_as_text()\n" " var divide_ristras = text.split(\",\", false, 0)\n" " for s in divide_ristras:\n" " extracted_strings.append(s)\n" " #print(\"string extraida: \" + s)\n" "\n" "\n" "func get_recognized_extensions():\n" " return [\"csv\"]\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Si anulas la lógica de análisis para tipos de scripts estándar (" "GDScript, C#, etc.), sería mejor cargar el argumento [code]path[/code] " "utilizando el [method ResourceLoader.load]. Esto se debe a que los scripts " "incorporados se cargan como tipo [Resource], no como tipo [File].\n" "Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "func parse_file(ruta, strings_extraidas):\n" " var recurso = ResourceLoader.load(ruta, \"Script\")\n" " var texto = recurso.get_source_code()\n" " # Lógica de análisis.\n" "\n" "\n" "func get_recognized_extensions():\n" " return [\"gd\"]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/EditorTranslationParserPlugin.xml:48 msgid "" "Gets the list of file extensions to associate with this parser, e.g. [code]" "[\"csv\"][/code]." msgstr "" "Obtiene la lista de extensiones de archivos para asociar con este " "analizador, por ejemplo, [code][\"csv\"][/code]." #: doc/classes/EditorTranslationParserPlugin.xml:59 msgid "" "Override this method to define a custom parsing logic to extract the " "translatable strings." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir una lógica de análisis personalizado " "para extraer las strings traducibles." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:4 msgid "" "Version Control System (VCS) interface which reads and writes to the local " "VCS in use." msgstr "" "Interfaz del Sistema de Control de Versiones (VCS) que lee y escribe en el " "VCS local en uso." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:7 msgid "" "Used by the editor to display VCS extracted information in the editor. The " "implementation of this API is included in VCS addons, which are essentially " "GDNative plugins that need to be put into the project folder. These VCS " "addons are scripts which are attached (on demand) to the object instance of " "[code]EditorVCSInterface[/code]. All the functions listed below, instead of " "performing the task themselves, they call the internally defined functions " "in the VCS addons to provide a plug-n-play experience." msgstr "" "Usado por el editor para mostrar la información extraída del VCS en el " "editor. La implementación de esta API está incluida en los addons de VCS, " "que son esencialmente plugins GDNative que deben ser puestos en la carpeta " "del proyecto. Estos addons VCS son scripts que se adjuntan (bajo demanda) a " "la instancia de objeto de [code]EditorVCSInterface[/code]. Todas las " "funciones enumeradas a continuación, en lugar de realizar la tarea por sí " "mismas, llaman a las funciones definidas internamente en los addons VCS para " "proporcionar una experiencia de plug-n-play." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:18 msgid "" "Creates a version commit if the addon is initialized, else returns without " "doing anything. Uses the files which have been staged previously, with the " "commit message set to a value as provided as in the argument." msgstr "" "Crea un commit de versión si el addon se inicializa, si no, regresa sin " "hacer nada. Utiliza los archivos que han sido preparados previamente, con el " "mensaje de confirmación establecido en un valor como el proporcionado en el " "argumento." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:27 msgid "" "Returns an [Array] of [Dictionary] objects containing the diff output from " "the VCS in use, if a VCS addon is initialized, else returns an empty [Array] " "object. The diff contents also consist of some contextual lines which " "provide context to the observed line change in the file.\n" "Each [Dictionary] object has the line diff contents under the keys:\n" "- [code]\"content\"[/code] to store a [String] containing the line contents\n" "- [code]\"status\"[/code] to store a [String] which contains [code]\"+\"[/" "code] in case the content is a line addition but it stores a [code]\"-\"[/" "code] in case of deletion and an empty string in the case the line content " "is neither an addition nor a deletion.\n" "- [code]\"new_line_number\"[/code] to store an integer containing the new " "line number of the line content.\n" "- [code]\"line_count\"[/code] to store an integer containing the number of " "lines in the line content.\n" "- [code]\"old_line_number\"[/code] to store an integer containing the old " "line number of the line content.\n" "- [code]\"offset\"[/code] to store the offset of the line change since the " "first contextual line content." msgstr "" "Devuelve una [Array] de objetos del [Dictionary] que contiene la diferencia " "desdel el VCS en uso, si se inicializa un addon VCS, si no, devuelve un " "objeto [Array] vacio. El contenido de la diferencia también consiste en " "algunas líneas contextuales que proporcionan contexto al cambio de línea " "observado en el archivo.\n" "Cada objeto [Dictionary] tiene el contenido de la línea diferencia bajo las " "claves:\n" "- [code]\"content\"[/code] para almacenar una [String] que contiene el " "contenido de la línea\n" "- [code]\"status\"[/code] para almacenar una [String] que contiene [code]\"+" "\"[/code] en caso de que el contenido sea una adición de línea pero almacena " "un [code]\"-\"[/code] en caso de eliminación y una cadena vacía en caso de " "que el contenido de la línea no sea ni una adición ni una eliminación.\n" "- [code]\"new_line_number\"[/code] para almacenar un número entero que " "contenga el nuevo número de línea del contenido de la línea.\n" "- [code]\"line_count\"[/code] para almacenar un entero que contenga el " "número de líneas del contenido de la línea.\n" "- [code]\"old_line_number\"[/code] para almacenar un entero que contiene el " "número de línea antiguo del contenido de la línea.\n" "- [code]\"offset\"[/code] para almacenar el offset del cambio de línea desde " "el primer contenido de línea contextual." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:41 msgid "" "Returns a [Dictionary] containing the path of the detected file change " "mapped to an integer signifying what kind of a change the corresponding file " "has experienced.\n" "The following integer values are being used to signify that the detected " "file is:\n" "- [code]0[/code]: New to the VCS working directory\n" "- [code]1[/code]: Modified\n" "- [code]2[/code]: Renamed\n" "- [code]3[/code]: Deleted\n" "- [code]4[/code]: Typechanged" msgstr "" "Devuelve un [Dictionary] que contiene la ruta del cambio de archivo " "detectado mapeado a un número entero, lo que significa qué tipo de cambio ha " "experimentado el archivo correspondiente.\n" "Los siguientes valores enteros se están utilizando para significar que el " "archivo detectado es:\n" "- [code]0[/code]: Nuevo en el directorio de trabajo del VCS\n" "- [code]1[/code]: Modificado\n" "- [code]2[/code]: Renombrado\n" "- [code]3[/code]: Borrado\n" "- [code]4[/code]: Cambiado de tipo" #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:54 msgid "Returns the project name of the VCS working directory." msgstr "Devuelve el nombre del proyecto del directorio de trabajo del VCS." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:61 msgid "" "Returns the name of the VCS if the VCS has been initialized, else return an " "empty string." msgstr "" "Devuelve el nombre del VCS si el VCS ha sido inicializado, si no, devuelve " "una cadena vacía." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:70 msgid "" "Initializes the VCS addon if not already. Uses the argument value as the " "path to the working directory of the project. Creates the initial commit if " "required. Returns [code]true[/code] if no failure occurs, else returns " "[code]false[/code]." msgstr "" "Inicializa el addon VCS si no lo ha hecho ya. Usa el valor del argumento " "como la ruta al directorio de trabajo del proyecto. Crea el commit inicial " "si es necesario. Devuelve [code]true[/code] si no se produce ningún fallo, " "si no, devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:77 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the addon is ready to respond to function " "calls, else returns [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el addon está listo para responder a las " "llamadas de la función, si no, devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:84 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the VCS addon has been initialized, else " "returns [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el addon VCS ha sido inicializado, si no, " "devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:91 msgid "" "Shuts down the VCS addon to allow cleanup code to run on call. Returns " "[code]true[/code] is no failure occurs, else returns [code]false[/code]." msgstr "" "Apaga el complemento del VCS para permitir que el código de limpieza se " "ejecute cuando sea necesario. Devuelve [code]true[/code] si no se produce " "ningún fallo, si no devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:100 msgid "" "Stages the file which should be committed when [method EditorVCSInterface." "commit] is called. Argument should contain the absolute path." msgstr "" "Establece el archivo que debe ser confirmado cuando se llama al [method " "EditorVCSInterface.commit]. El argumento debería contener la ruta absoluta." #: doc/classes/EditorVCSInterface.xml:109 msgid "" "Unstages the file which was staged previously to be committed, so that it is " "no longer committed when [method EditorVCSInterface.commit] is called. " "Argument should contain the absolute path." msgstr "" "Devuelve al estado sin añadir el archivo que se preparó previamente para ser " "confirmado, de modo que ya no se confirma cuando se llama al [method " "EditorVCSInterface.commit]. El argumento debe contener la ruta absoluta." #: doc/classes/EncodedObjectAsID.xml:4 msgid "Holds a reference to an [Object]'s instance ID." msgstr "Contiene una referencia a la id de la instancia de un [Object]." #: doc/classes/EncodedObjectAsID.xml:7 msgid "" "Utility class which holds a reference to the internal identifier of an " "[Object] instance, as given by [method Object.get_instance_id]. This ID can " "then be used to retrieve the object instance with [method @GDScript." "instance_from_id].\n" "This class is used internally by the editor inspector and script debugger, " "but can also be used in plugins to pass and display objects as their IDs." msgstr "" "Clase de utilidad que contiene una referencia al identificador interno de " "una instancia de [Object], según lo indicado por el [method Object." "get_instance_id]. Este identificador puede utilizarse para recuperar la " "instancia del objeto con [method @GDScript.instance_from_id].\n" "Esta clase es utilizada internamente por el inspector de editores y el " "depurador de scripts, pero también puede ser utilizada en los plugins para " "pasar y mostrar los objetos como sus IDs." #: doc/classes/EncodedObjectAsID.xml:16 msgid "" "The [Object] identifier stored in this [EncodedObjectAsID] instance. The " "object instance can be retrieved with [method @GDScript.instance_from_id]." msgstr "" "El identificador de [Object] almacenado en esta instancia " "[EncodedObjectAsID]. La instancia del objeto puede ser recuperada con " "[method @GDScript.instance_from_id]." #: doc/classes/Engine.xml:4 msgid "Access to engine properties." msgstr "Acceso a las propiedades del motor." #: doc/classes/Engine.xml:7 msgid "" "The [Engine] singleton allows you to query and modify the project's run-time " "parameters, such as frames per second, time scale, and others." msgstr "" "El singleton [Engine] permite consultar y modificar los parámetros de tiempo " "de ejecución del proyecto, como los fotogramas por segundo, la escala de " "tiempo y otros." #: doc/classes/Engine.xml:16 msgid "" "Returns engine author information in a Dictionary.\n" "[code]lead_developers[/code] - Array of Strings, lead developer names\n" "[code]founders[/code] - Array of Strings, founder names\n" "[code]project_managers[/code] - Array of Strings, project manager names\n" "[code]developers[/code] - Array of Strings, developer names" msgstr "" "Devuelve la información del autor del motor en un diccionario.\n" "[code]lead_developers[/code] - Array de cadenas, nombres de los " "desarrolladores principales\n" "[code]founders[/code] - Array of Strings, nombres de los fundadores\n" "[code]project_managers[/code] - Array de Strings, nombres de los directores " "de proyecto\n" "[code]developers[/code] - Array de Strings, nombres de desarrolladores" #: doc/classes/Engine.xml:27 msgid "" "Returns an Array of copyright information Dictionaries.\n" "[code]name[/code] - String, component name\n" "[code]parts[/code] - Array of Dictionaries {[code]files[/code], " "[code]copyright[/code], [code]license[/code]} describing subsections of the " "component" msgstr "" "Devuelve un conjunto de diccionarios de información sobre derechos de " "autor.\n" "[code]name[/code] - String, nombre del componente\n" "[code]parts[/code] - Array de diccionarios{ [code]files[/code], " "[code]copyright[/code], [code]license[/code]} que describen las subsecciones " "del componente" #: doc/classes/Engine.xml:36 msgid "" "Returns a Dictionary of Arrays of donor names.\n" "{[code]platinum_sponsors[/code], [code]gold_sponsors[/code], " "[code]mini_sponsors[/code], [code]gold_donors[/code], [code]silver_donors[/" "code], [code]bronze_donors[/code]}" msgstr "" "Devuelve un diccionario de Arrays del nombres de donantes.\n" "{[code]platinum_sponsors[/code], [code]gold_sponsors[/code], " "[code]mini_sponsors[/code], [code]gold_donors[/code], [code]silver_donors[/" "code], [code]bronze_donors[/code]}" #: doc/classes/Engine.xml:44 msgid "" "Returns the total number of frames drawn. If the render loop is disabled " "with [code]--disable-render-loop[/code] via command line, this returns " "[code]0[/code]. See also [method get_idle_frames]." msgstr "" "Devuelve el número total de fotogramas dibujados. Si el bucle de " "renderización se desactiva con [code]--disable-render-loop[/code] mediante " "la línea de comandos, esto devuelve [code]0[/code]. Ver también [method " "get_idle_frames]." #: doc/classes/Engine.xml:51 msgid "Returns the frames per second of the running game." msgstr "Devuelve los fotogramas por segundo del juego en marcha." #: doc/classes/Engine.xml:58 msgid "" "Returns the total number of frames passed since engine initialization which " "is advanced on each [b]idle frame[/b], regardless of whether the render loop " "is enabled. See also [method get_frames_drawn]." msgstr "" "Devuelve el número total de fotogramas pasados desde la inicialización del " "motor que se avanza en cada [b]fotograma inactivo[/b], independientemente de " "si el bucle de renderización está activado. Ver también [method " "get_frames_drawn]." #: doc/classes/Engine.xml:65 msgid "" "Returns Dictionary of licenses used by Godot and included third party " "components." msgstr "" "Devuelve el diccionario de licencias utilizado por Godot e incluye " "componentes de terceros." #: doc/classes/Engine.xml:72 msgid "Returns Godot license text." msgstr "Devuelve el texto de la licencia de Godot." #: doc/classes/Engine.xml:79 msgid "Returns the main loop object (see [MainLoop] and [SceneTree])." msgstr "Devuelve el objeto del bucle principal (ver [MainLoop] y [SceneTree])." #: doc/classes/Engine.xml:86 msgid "" "Returns the total number of frames passed since engine initialization which " "is advanced on each [b]physics frame[/b]." msgstr "" "Devuelve el número total de fotogramas pasados desde la inicialización del " "motor que se avanza en cada [b]fotograma de la física[/b]." #: doc/classes/Engine.xml:93 msgid "" "Returns the fraction through the current physics tick we are at the time of " "rendering the frame. This can be used to implement fixed timestep " "interpolation." msgstr "" "Devuelve la fracción a través de la marca de la física actual en la que " "estamos en el momento de renderizar el cuadro. Esto puede ser usado para " "implementar una interpolación de pasos de tiempo fijos." #: doc/classes/Engine.xml:102 msgid "" "Returns a global singleton with given [code]name[/code]. Often used for " "plugins, e.g. GodotPayments." msgstr "" "Devuelve un singleton global con un [code]name[/code] dado. A menudo se " "utiliza para los plugins, por ejemplo, GodotPayments." #: doc/classes/Engine.xml:109 msgid "" "Returns the current engine version information in a Dictionary.\n" "[code]major[/code] - Holds the major version number as an int\n" "[code]minor[/code] - Holds the minor version number as an int\n" "[code]patch[/code] - Holds the patch version number as an int\n" "[code]hex[/code] - Holds the full version number encoded as a " "hexadecimal int with one byte (2 places) per number (see example below)\n" "[code]status[/code] - Holds the status (e.g. \"beta\", \"rc1\", " "\"rc2\", ... \"stable\") as a String\n" "[code]build[/code] - Holds the build name (e.g. \"custom_build\") as a " "String\n" "[code]hash[/code] - Holds the full Git commit hash as a String\n" "[code]year[/code] - Holds the year the version was released in as an " "int\n" "[code]string[/code] - [code]major[/code] + [code]minor[/code] + " "[code]patch[/code] + [code]status[/code] + [code]build[/code] in a single " "String\n" "The [code]hex[/code] value is encoded as follows, from left to right: one " "byte for the major, one byte for the minor, one byte for the patch version. " "For example, \"3.1.12\" would be [code]0x03010C[/code]. [b]Note:[/b] It's " "still an int internally, and printing it will give you its decimal " "representation, which is not particularly meaningful. Use hexadecimal " "literals for easy version comparisons from code:\n" "[codeblock]\n" "if Engine.get_version_info().hex >= 0x030200:\n" " # Do things specific to version 3.2 or later\n" "else:\n" " # Do things specific to versions before 3.2\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la información de la versión actual del motor en un diccionario.\n" "[code]major[/code] - Contiene el número de la versión principal como un int\n" "[code]minor[/code] - Contiene el número de la versión menor como un int\n" "[code]patch[/code] - Contiene el número de versión del parche como un int\n" "[code]hex[/code] - Contiene el número de versión completo codificado como un " "int hexadecimal con un byte (2 lugares) por número (ver ejemplo abajo)\n" "[code]status[/code] - Mantiene el estado (por ejemplo \"beta\", \"rc1\", " "\"rc2\", ... \"estable\") como una String\n" "[code]build[/code] - Mantiene el nombre de la construcción (por ejemplo, " "\"custom_build\") como una string\n" "[code]hash[/code] - Contiene el hash completo del commit de Git como una " "string\n" "[code]year[/code] - Contiene el año en que la versión fue lanzada como un " "int\n" "[code]string[/code] - [code]major[/code] + [code]minor[/code] + [code]patch[/" "code] + [code]status[/code] + [code]build[/code] en una sola string\n" "El valor [code]hex[/code] se codifica de la siguiente manera, de izquierda a " "derecha: un byte para el mayor, un byte para el menor, un byte para la " "versión de parche. Por ejemplo, \"3.1.12\" sería [code]0x03010C[/code]. " "[b]Nota:[/b] Sigue siendo un int interno, e imprimirlo le dará su " "representación decimal, que no es particularmente significativa. Utilice los " "literales hexadecimales para facilitar las comparaciones de versiones a " "partir del código:\n" "[codeblock]\n" "si Engine.get_version_info().hex >= 0x030200:\n" " # Haz cosas específicas de la versión 3.2 o posterior\n" "...sino..:\n" " # Hacer cosas específicas de las versiones anteriores a la 3.2\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Engine.xml:134 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a singleton with given [code]name[/code] exists " "in global scope." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si existe en el ámbito global un singleton con un " "[code]name[/code] dado." #: doc/classes/Engine.xml:141 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the game is inside the fixed process and " "physics phase of the game loop." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el juego está dentro del proceso fijo y la " "fase de física del bucle de juego." #: doc/classes/Engine.xml:147 msgid "" "If [code]true[/code], it is running inside the editor. Useful for tool " "scripts." msgstr "" "Si [code]true[/code], se está ejecutando dentro del editor. Es útil para los " "scripts de herramientas." #: doc/classes/Engine.xml:150 msgid "" "The number of fixed iterations per second. This controls how often physics " "simulation and [method Node._physics_process] methods are run. This value " "should generally always be set to [code]60[/code] or above, as Godot doesn't " "interpolate the physics step. As a result, values lower than [code]60[/code] " "will look stuttery. This value can be increased to make input more reactive " "or work around tunneling issues, but keep in mind doing so will increase CPU " "usage." msgstr "" "El número de iteraciones fijas por segundo. Esto controla la frecuencia con " "la que se ejecutan los métodos de simulación física y [method Node." "_physics_process]. Por lo general, este valor debe fijarse siempre en " "[code]60[/code] o superior, ya que Godot no interpola el paso de la física. " "Como resultado, los valores inferiores a [code]60[/code] parecerán " "atascados. Este valor puede aumentarse para hacer que la entrada sea más " "reactiva o para trabajar en temas de túneles, pero tenga en cuenta que al " "hacerlo aumentará el uso de la CPU." #: doc/classes/Engine.xml:153 msgid "" "Controls how much physics ticks are synchronized with real time. For 0 or " "less, the ticks are synchronized. Such values are recommended for network " "games, where clock synchronization matters. Higher values cause higher " "deviation of in-game clock and real clock, but allows to smooth out " "framerate jitters. The default value of 0.5 should be fine for most; values " "above 2 could cause the game to react to dropped frames with a noticeable " "delay and are not recommended." msgstr "" "Controla cuánto se sincronizan los ticks de la física con el tiempo real. " "Para 0 o menos, los ticks están sincronizadas. Estos valores se recomiendan " "para los juegos en red, donde la sincronización del reloj es importante. Los " "valores más altos causan una mayor desviación del reloj del juego y del " "reloj real, pero permiten suavizar los cambios bruscos en la tasa de " "fotogramas. El valor predeterminado de 0,5 debería estar bien para la " "mayoría; los valores superiores a 2 podrían hacer que el juego reaccionara a " "los fotogramas caídos con un retraso notable y no se recomiendan." #: doc/classes/Engine.xml:156 msgid "" "The desired frames per second. If the hardware cannot keep up, this setting " "may not be respected. A value of 0 means no limit." msgstr "" "Los fotogramas deseados por segundo. Si el hardware no puede mantener el " "ritmo, este ajuste puede no ser respetado. Un valor de 0 significa que no " "hay límite." #: doc/classes/Engine.xml:159 msgid "" "Controls how fast or slow the in-game clock ticks versus the real life one. " "It defaults to 1.0. A value of 2.0 means the game moves twice as fast as " "real life, whilst a value of 0.5 means the game moves at half the regular " "speed." msgstr "" "Controla la velocidad o la lentitud del reloj del juego en comparación con " "el de la vida real. El valor por defecto es 1.0. Un valor de 2.0 significa " "que el juego se mueve el doble de rápido que en la vida real, mientras que " "un valor de 0.5 significa que el juego se mueve a la mitad de la velocidad " "normal." #: doc/classes/Environment.xml:4 msgid "" "Resource for environment nodes (like [WorldEnvironment]) that define " "multiple rendering options." msgstr "" "Recurso para nodos del entorno (como [WorldEnvironment]) que definen " "múltiples opciones de renderización." #: doc/classes/Environment.xml:7 msgid "" "Resource for environment nodes (like [WorldEnvironment]) that define " "multiple environment operations (such as background [Sky] or [Color], " "ambient light, fog, depth-of-field...). These parameters affect the final " "render of the scene. The order of these operations is:\n" "- Depth of Field Blur\n" "- Glow\n" "- Tonemap (Auto Exposure)\n" "- Adjustments" msgstr "" "Recurso para los nodos del entorno (como [WorldEnvironment]) que definen " "múltiples operaciones del entorno (como el fondo [Sky] o [Color], la luz " "ambiental, la niebla, la profundidad de campo...). Estos parámetros afectan " "al renderizado final de la escena. El orden de estas operaciones es:\n" "- Desenfoque de profundidad de campo\n" "- Brillo\n" "- Mapa de tonos (Autoexposición)\n" "- Ajustes" #: doc/classes/Environment.xml:14 doc/classes/WorldEnvironment.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/" "environment_and_post_processing.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/" "environment_and_post_processing.html" #: doc/classes/Environment.xml:15 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/high_dynamic_range.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/high_dynamic_range.html" #: doc/classes/Environment.xml:24 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the glow level [code]idx[/code] is specified, " "[code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se especifica el nivel de brillo [code]idx[/" "code], [code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/Environment.xml:35 msgid "" "Enables or disables the glow level at index [code]idx[/code]. Each level " "relies on the previous level. This means that enabling higher glow levels " "will slow down the glow effect rendering, even if previous levels aren't " "enabled." msgstr "" "Activa o desactiva el nivel de brillo en el índice [code]idx[/code]. Cada " "nivel se basa en el nivel anterior. Esto significa que habilitar niveles de " "brillo más altos ralentizará la representación del efecto de brillo, incluso " "si los niveles anteriores no están habilitados." #: doc/classes/Environment.xml:41 msgid "" "The global brightness value of the rendered scene. Effective only if " "[code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "El valor de brillo global de la escena renderizada. Efectivo sólo si " "[code]adjustment_enabled[/code] es [code]true[/code]." #: doc/classes/Environment.xml:44 msgid "" "Applies the provided [Texture2D] resource to affect the global color aspect " "of the rendered scene. Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "Aplica el recurso proporcionado [Textura2D] para afectar el aspecto de color " "global de la escena renderizada. Efectivo sólo si [code]adjustment_enabled[/" "code] es [code]true[/code]." #: doc/classes/Environment.xml:47 msgid "" "The global contrast value of the rendered scene (default value is 1). " "Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "El valor de contraste global de la escena renderizada (el valor por defecto " "es 1). Efectivo sólo si [code]adjustment_enabled[/code] es [code]true[/code]." #: doc/classes/Environment.xml:50 msgid "" "If [code]true[/code], enables the [code]adjustment_*[/code] properties " "provided by this resource. If [code]false[/code], modifications to the " "[code]adjustment_*[/code] properties will have no effect on the rendered " "scene." msgstr "" "Si [code]true[/code], activa las propiedades [code]adjustment_*[/code] " "proporcionadas por este recurso. Si [code]false[/code], las modificaciones " "de las propiedades de [code]adjustment_*[/code] no tendrán ningún efecto en " "la escena renderizada." #: doc/classes/Environment.xml:53 msgid "" "The global color saturation value of the rendered scene (default value is " "1). Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "El valor de saturación de color global de la escena renderizada (el valor " "por defecto es 1). Efectivo sólo si [code]adjustment_enabled[/code] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/Environment.xml:56 msgid "The ambient light's [Color]." msgstr "El [Color] de la luz ambiental." #: doc/classes/Environment.xml:59 msgid "" "The ambient light's energy. The higher the value, the stronger the light." msgstr "" "La energía de la luz ambiental. Cuanto más alto es el valor, más fuerte es " "la luz." #: doc/classes/Environment.xml:64 msgid "" "Defines the amount of light that the sky brings on the scene. A value of 0 " "means that the sky's light emission has no effect on the scene illumination, " "thus all ambient illumination is provided by the ambient light. On the " "contrary, a value of 1 means that all the light that affects the scene is " "provided by the sky, thus the ambient light parameter has no effect on the " "scene." msgstr "" "Define la cantidad de luz que el cielo trae a la escena. Un valor de 0 " "significa que la emisión de luz del cielo no tiene efecto en la iluminación " "de la escena, por lo tanto toda la iluminación ambiental es proporcionada " "por la luz ambiental. Por el contrario, un valor de 1 significa que toda la " "luz que afecta a la escena es proporcionada por el cielo, por lo tanto el " "parámetro de luz ambiental no tiene efecto en la escena." #: doc/classes/Environment.xml:69 msgid "" "If [code]true[/code], enables the tonemapping auto exposure mode of the " "scene renderer. If [code]true[/code], the renderer will automatically " "determine the exposure setting to adapt to the scene's illumination and the " "observed light." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita el modo de exposición automática del mapa de " "tonos del renderizador de escenas. Si [code]true[/code], el renderizador " "determinará automáticamente el ajuste de exposición para adaptarse a la " "iluminación de la escena y a la luz observada." #: doc/classes/Environment.xml:72 msgid "The maximum luminance value for the auto exposure." msgstr "El valor máximo de luminosidad para la exposición automática." #: doc/classes/Environment.xml:75 msgid "The minimum luminance value for the auto exposure." msgstr "El valor mínimo de luminosidad para la exposición automática." #: doc/classes/Environment.xml:78 msgid "" "The scale of the auto exposure effect. Affects the intensity of auto " "exposure." msgstr "" "La escala del efecto de la exposición automática. Afecta a la intensidad de " "la exposición automática." #: doc/classes/Environment.xml:81 msgid "" "The speed of the auto exposure effect. Affects the time needed for the " "camera to perform auto exposure." msgstr "" "La velocidad del efecto de la exposición automática. Afecta al tiempo " "necesario para que la cámara realice la exposición automática." #: doc/classes/Environment.xml:84 msgid "The ID of the camera feed to show in the background." msgstr "La identificación de la feed de la cámara para mostrarla en el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:87 msgid "" "The maximum layer ID to display. Only effective when using the [constant " "BG_CANVAS] background mode." msgstr "" "El ID de la capa maxima a mostrar. Sólo es efectivo cuando se utiliza el " "modo de fondo [constant BG_CANVAS]." #: doc/classes/Environment.xml:90 msgid "" "The [Color] displayed for clear areas of the scene. Only effective when " "using the [constant BG_COLOR] background mode." msgstr "" "El [Color] se muestra para las zonas claras de la escena. Sólo es efectivo " "cuando se utiliza el modo de fondo [BG_COLOR constant]." #: doc/classes/Environment.xml:93 msgid "The power of the light emitted by the background." msgstr "El poder de la luz emitida por el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:96 msgid "The background mode. See [enum BGMode] for possible values." msgstr "El modo de fondo. Ver [enum BGMode] para los posibles valores." #: doc/classes/Environment.xml:99 msgid "The fog's [Color]." msgstr "El [Color] de la niebla." #: doc/classes/Environment.xml:102 msgid "The fog's depth starting distance from the camera." msgstr "La profundidad de la niebla es la distancia inicial de la cámara." #: doc/classes/Environment.xml:105 msgid "" "The fog depth's intensity curve. A number of presets are available in the " "[b]Inspector[/b] by right-clicking the curve." msgstr "" "La curva de intensidad de la profundidad de la niebla. En el [b]Inspector[/" "b] se puede acceder a una serie de preajustes haciendo clic con el botón " "derecho del ratón en la curva." #: doc/classes/Environment.xml:108 msgid "" "If [code]true[/code], the depth fog effect is enabled. When enabled, fog " "will appear in the distance (relative to the camera)." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el efecto de niebla de profundidad. Cuando " "se habilita, la niebla aparecerá en la distancia (relativa a la cámara)." #: doc/classes/Environment.xml:111 msgid "" "The fog's depth end distance from the camera. If this value is set to 0, it " "will be equal to the current camera's [member Camera3D.far] value." msgstr "" "La profundidad de la niebla termina a la distancia de la cámara. Si este " "valor se ajusta a 0, será igual al valor actual de la cámara [member " "Camera3D.far]." #: doc/classes/Environment.xml:114 msgid "" "If [code]true[/code], fog effects are enabled. [member fog_height_enabled] " "and/or [member fog_depth_enabled] must be set to [code]true[/code] to " "actually display fog." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activan los efectos de la niebla. [member " "fog_height_enabled] y/o [member fog_depth_enabled] deben estar ajustados a " "[code]true[/code] para mostrar realmente la niebla." #: doc/classes/Environment.xml:117 msgid "" "The height fog's intensity. A number of presets are available in the " "[b]Inspector[/b] by right-clicking the curve." msgstr "" "La intensidad de la niebla de altura. Se puede acceder a un número de " "preajustes en el [b]Inspector[/b] haciendo clic derecho en la curva." #: doc/classes/Environment.xml:120 msgid "" "If [code]true[/code], the height fog effect is enabled. When enabled, fog " "will appear in a defined height range, regardless of the distance from the " "camera. This can be used to simulate \"deep water\" effects with a lower " "performance cost compared to a dedicated shader." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el efecto de niebla de altura. Cuando se " "habilita, la niebla aparecerá en un rango de altura definido, " "independientemente de la distancia de la cámara. Esto puede utilizarse para " "simular efectos de \"aguas profundas\" con un coste de rendimiento menor en " "comparación con un sombreador dedicado." #: doc/classes/Environment.xml:123 msgid "" "The Y coordinate where the height fog will be the most intense. If this " "value is greater than [member fog_height_min], fog will be displayed from " "bottom to top. Otherwise, it will be displayed from top to bottom." msgstr "" "La coordenada Y donde la niebla de altura será más intensa. Si este valor es " "mayor que [member fog_height_min], la niebla se mostrará de abajo hacia " "arriba. De lo contrario, se mostrará de arriba a abajo." #: doc/classes/Environment.xml:126 msgid "" "The Y coordinate where the height fog will be the least intense. If this " "value is greater than [member fog_height_max], fog will be displayed from " "top to bottom. Otherwise, it will be displayed from bottom to top." msgstr "" "La coordenada Y donde la niebla de altura será menos intensa. Si este valor " "es mayor que [member fog_height_max], la niebla se mostrará de arriba a " "abajo. De lo contrario, se mostrará de abajo hacia arriba." #: doc/classes/Environment.xml:129 msgid "" "The intensity of the depth fog color transition when looking towards the " "sun. The sun's direction is determined automatically using the " "DirectionalLight3D node in the scene." msgstr "" "La intensidad de la transición del color de la niebla de profundidad cuando " "se mira hacia el sol. La dirección del sol se determina automáticamente " "usando el nodo DirectionalLight3D de la escena." #: doc/classes/Environment.xml:132 msgid "The depth fog's [Color] when looking towards the sun." msgstr "El [Color] de la niebla profunda cuando se mira hacia el sol." #: doc/classes/Environment.xml:135 msgid "" "The intensity of the fog light transmittance effect. Amount of light that " "the fog transmits." msgstr "" "La intensidad del efecto de transmisión de la luz de la niebla. La cantidad " "de luz que la niebla transmite." #: doc/classes/Environment.xml:138 msgid "" "Enables fog's light transmission effect. If [code]true[/code], light will be " "more visible in the fog to simulate light scattering as in real life." msgstr "" "Permite el efecto de transmisión de la luz de la niebla. Si [code]true[/" "code], la luz será más visible en la niebla para simular la dispersión de la " "luz como en la vida real." #: doc/classes/Environment.xml:141 msgid "The glow blending mode." msgstr "El modo de mezcla de brillo." #: doc/classes/Environment.xml:144 msgid "" "The bloom's intensity. If set to a value higher than [code]0[/code], this " "will make glow visible in areas darker than the [member glow_hdr_threshold]." msgstr "" "La intensidad del bloom. Si se ajusta a un valor superior a [code]0[/code], " "esto hará que el brillo sea visible en áreas más oscuras que el [member " "glow_hdr_threshold]." #: doc/classes/Environment.xml:147 msgid "If [code]true[/code], the glow effect is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activa el efecto de brillo." #: doc/classes/Environment.xml:150 msgid "" "The higher threshold of the HDR glow. Areas brighter than this threshold " "will be clamped for the purposes of the glow effect." msgstr "" "El umbral más alto del brillo del HDR. Las áreas más brillantes que este " "umbral serán fijadas para el efecto de brillo." #: doc/classes/Environment.xml:153 msgid "The bleed scale of the HDR glow." msgstr "La escala de sangrado del brillo del HDR." #: doc/classes/Environment.xml:156 msgid "" "The lower threshold of the HDR glow. When using the GLES2 renderer (which " "doesn't support HDR), this needs to be below [code]1.0[/code] for glow to be " "visible. A value of [code]0.9[/code] works well in this case." msgstr "" "El umbral inferior del brillo del HDR. Cuando se utiliza el renderizador " "GLES2 (que no soporta HDR), este debe estar por debajo de [code]1.0[/code] " "para que el brillo sea visible. Un valor de [code]0.9[/code] funciona bien " "en este caso." #: doc/classes/Environment.xml:159 msgid "" "The glow intensity. When using the GLES2 renderer, this should be increased " "to 1.5 to compensate for the lack of HDR rendering." msgstr "" "La intensidad del brillo. Cuando se utiliza el renderizador GLES2, debe " "aumentarse a 1,5 para compensar la falta de renderización HDR." #: doc/classes/Environment.xml:162 msgid "" "If [code]true[/code], the 1st level of glow is enabled. This is the most " "\"local\" level (least blurry)." msgstr "" "Si [code]true[/code], el 1er nivel de brillo está activado. Este es el nivel " "más \"local\" (menos borroso)." #: doc/classes/Environment.xml:165 msgid "If [code]true[/code], the 2th level of glow is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activa el 2º nivel de brillo." #: doc/classes/Environment.xml:168 msgid "If [code]true[/code], the 3th level of glow is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activa el 3º nivel de brillo." #: doc/classes/Environment.xml:171 msgid "If [code]true[/code], the 4th level of glow is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activa el 4º nivel de brillo." #: doc/classes/Environment.xml:174 msgid "If [code]true[/code], the 5th level of glow is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], el 5º nivel de brillo está activado." #: doc/classes/Environment.xml:177 msgid "If [code]true[/code], the 6th level of glow is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], el 6º nivel de brillo está activado." #: doc/classes/Environment.xml:180 msgid "" "If [code]true[/code], the 7th level of glow is enabled. This is the most " "\"global\" level (blurriest)." msgstr "" "Si [code]true[/code], el 7º nivel de brillo está activado. Este es el nivel " "más \"global\" (más borroso)." #: doc/classes/Environment.xml:185 msgid "" "The glow strength. When using the GLES2 renderer, this should be increased " "to 1.3 to compensate for the lack of HDR rendering." msgstr "" "La fuerza del brillo. Cuando se utiliza el renderizador GLES2, debe " "aumentarse a 1,3 para compensar la falta de renderización HDR." #: doc/classes/Environment.xml:214 msgid "The [Sky] resource used for this [Environment]." msgstr "El recurso [Sky] utilizado para este [Environment]." #: doc/classes/Environment.xml:221 msgid "The depth tolerance for screen-space reflections." msgstr "" "La tolerancia de profundidad para los reflejos del espacio de la pantalla." #: doc/classes/Environment.xml:224 msgid "" "If [code]true[/code], screen-space reflections are enabled. Screen-space " "reflections are more accurate than reflections from [GIProbe]s or " "[ReflectionProbe]s, but are slower and can't reflect surfaces occluded by " "others." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activan los reflejos en el espacio de la pantalla. " "Los reflejos del espacio de la pantalla son más precisos que los de " "[GIProbe]s o [ReflectionProbe]s, pero son más lentos y no pueden reflejar " "superficies ocluidas por otros." #: doc/classes/Environment.xml:227 msgid "" "The fade-in distance for screen-space reflections. Affects the area from the " "reflected material to the screen-space reflection)." msgstr "" "La distancia de desvanecimiento para los reflejos del espacio de la " "pantalla. afecta al área desde el material reflejado hasta el reflejo del " "espacio de la pantalla)." #: doc/classes/Environment.xml:230 msgid "" "The fade-out distance for screen-space reflections. Affects the area from " "the screen-space reflection to the \"global\" reflection." msgstr "" "La distancia de desvanecimiento para los reflejos del espacio de la " "pantalla. afecta al área que va desde el reflejo del espacio de la pantalla " "hasta el reflejo \"global\"." #: doc/classes/Environment.xml:233 msgid "" "The maximum number of steps for screen-space reflections. Higher values are " "slower." msgstr "" "El número máximo de pasos para los reflejos en el espacio de la pantalla. " "Los valores más altos son más lentos." #: doc/classes/Environment.xml:236 msgid "" "The screen-space ambient occlusion intensity on materials that have an AO " "texture defined. Values higher than [code]0[/code] will make the SSAO effect " "visible in areas darkened by AO textures." msgstr "" "La intensidad de la oclusión ambiental del espacio de pantalla en los " "materiales que tienen una textura de AO definida. Los valores superiores a " "[code]0[/code] harán visible el efecto SSAO en las áreas oscurecidas por las " "texturas de AO." #: doc/classes/Environment.xml:239 msgid "" "The screen-space ambient occlusion bias. This should be kept high enough to " "prevent \"smooth\" curves from being affected by ambient occlusion." msgstr "" "El sesgo de oclusión ambiental del espacio de la pantalla. Debe mantenerse " "lo suficientemente alto para evitar que las curvas \"suaves\" se vean " "afectadas por la oclusión ambiental." #: doc/classes/Environment.xml:242 msgid "" "The screen-space ambient occlusion blur quality. See [enum SSAOBlur] for " "possible values." msgstr "" "La calidad de la difusión de la oclusión ambiental del espacio de la " "pantalla. Ver [enum SSAOBlur] para los posibles valores." #: doc/classes/Environment.xml:245 msgid "The screen-space ambient occlusion edge sharpness." msgstr "La nitidez del borde de oclusión ambiental del espacio de la pantalla." #: doc/classes/Environment.xml:248 msgid "" "If [code]true[/code], the screen-space ambient occlusion effect is enabled. " "This darkens objects' corners and cavities to simulate ambient light not " "reaching the entire object as in real life. This works well for small, " "dynamic objects, but baked lighting or ambient occlusion textures will do a " "better job at displaying ambient occlusion on large static objects. This is " "a costly effect and should be disabled first when running into performance " "issues." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el efecto de oclusión ambiental del espacio " "de pantalla. Esto oscurece las esquinas y cavidades de los objetos para " "simular que la luz ambiental no llega a todo el objeto como en la vida real. " "Esto funciona bien para objetos pequeños y dinámicos, pero la iluminación " "cocinada o las texturas de oclusión ambiental funcionarán mejor para mostrar " "la oclusión ambiental en grandes objetos estáticos. Este es un efecto " "costoso y debe ser desactivado primero cuando se presenten problemas de " "rendimiento." #: doc/classes/Environment.xml:251 msgid "" "The primary screen-space ambient occlusion intensity. See also [member " "ssao_radius]." msgstr "" "La intensidad de oclusión ambiental del espacio de pantalla principal. Véase " "también [member ssao_radius]." #: doc/classes/Environment.xml:254 msgid "" "The screen-space ambient occlusion intensity in direct light. In real life, " "ambient occlusion only applies to indirect light, which means its effects " "can't be seen in direct light. Values higher than [code]0[/code] will make " "the SSAO effect visible in direct light." msgstr "" "La intensidad de la oclusión ambiental del espacio de la pantalla en luz " "directa. En la vida real, la oclusión ambiental sólo se aplica a la luz " "indirecta, lo que significa que sus efectos no se pueden ver con luz " "directa. Los valores superiores a [code]0[/code] harán que el efecto SSAO " "sea visible en luz directa." #: doc/classes/Environment.xml:257 msgid "The primary screen-space ambient occlusion radius." msgstr "El radio de oclusión ambiental del espacio de pantalla principal." #: doc/classes/Environment.xml:260 msgid "The default exposure used for tonemapping." msgstr "La exposición predeterminada que se utiliza para el mapeo de tonos." #: doc/classes/Environment.xml:263 msgid "" "The tonemapping mode to use. Tonemapping is the process that \"converts\" " "HDR values to be suitable for rendering on a LDR display. (Godot doesn't " "support rendering on HDR displays yet.)" msgstr "" "El modo de mapeo de tonos a utilizar. El \"tonemapping\" es el proceso que " "\"convierte\" los valores HDR para que sean adecuados para su representación " "en una pantalla LDR. (Godot todavía no soporta la renderización en pantallas " "HDR.)" #: doc/classes/Environment.xml:266 msgid "" "The white reference value for tonemapping. Only effective if the [member " "tonemap_mode] isn't set to [constant TONE_MAPPER_LINEAR]." msgstr "" "El valor de referencia del blanco para el mapa de tonos. Sólo es efectivo si " "el [member tonemap_mode] no se establece en [constant TONE_MAPPER_LINEAR]." #: doc/classes/Environment.xml:271 msgid "" "Clears the background using the clear color defined in [member " "ProjectSettings.rendering/environment/default_clear_color]." msgstr "" "Borra el fondo usando el color claro definido en [member ProjectSettings." "rendering/environment/default_clear_color]." #: doc/classes/Environment.xml:274 msgid "Clears the background using a custom clear color." msgstr "Despeja el fondo usando un color claro personalizado." #: doc/classes/Environment.xml:277 msgid "Displays a user-defined sky in the background." msgstr "Muestra un cielo definido por el usuario en el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:280 msgid "Displays a [CanvasLayer] in the background." msgstr "Muestra una [CanvasLayer] en el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:283 msgid "" "Keeps on screen every pixel drawn in the background. This is the fastest " "background mode, but it can only be safely used in fully-interior scenes (no " "visible sky or sky reflections). If enabled in a scene where the background " "is visible, \"ghost trail\" artifacts will be visible when moving the camera." msgstr "" "Mantiene en pantalla cada píxel dibujado en el fondo. Este es el modo de " "fondo más rápido, pero sólo puede ser usado con seguridad en escenas de " "interior (sin reflejos visibles en el cielo o en el cielo). Si se activa en " "una escena en la que el fondo es visible, los artefactos de \"rastro fantasma" "\" serán visibles al mover la cámara." #: doc/classes/Environment.xml:286 doc/classes/RenderingServer.xml:3457 msgid "Displays a camera feed in the background." msgstr "Muestra un feed de una cámara en el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:289 msgid "Represents the size of the [enum BGMode] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum BGMode]." #: doc/classes/Environment.xml:292 doc/classes/RenderingServer.xml:3463 msgid "" "Gather ambient light from whichever source is specified as the background." msgstr "" "Recoge la luz ambiental de cualquier fuente que se especifique como fondo." #: doc/classes/Environment.xml:295 doc/classes/RenderingServer.xml:3466 msgid "Disable ambient light." msgstr "Deshabilita la luz ambiental." #: doc/classes/Environment.xml:298 doc/classes/RenderingServer.xml:3469 msgid "Specify a specific [Color] for ambient light." msgstr "Especifique un [Color] específico para la luz ambiental." #: doc/classes/Environment.xml:301 doc/classes/RenderingServer.xml:3472 msgid "" "Gather ambient light from the [Sky] regardless of what the background is." msgstr "Recoge la luz ambiental del [Sky] sin importar cuál sea el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:304 doc/classes/RenderingServer.xml:3475 msgid "Use the background for reflections." msgstr "Usar el fondo para los reflejos." #: doc/classes/Environment.xml:307 doc/classes/RenderingServer.xml:3478 msgid "Disable reflections." msgstr "Deshabilita los reflejos." #: doc/classes/Environment.xml:310 doc/classes/RenderingServer.xml:3481 msgid "Use the [Sky] for reflections regardless of what the background is." msgstr "Usar el [Sky] para los reflejos sin importar cuál es el fondo." #: doc/classes/Environment.xml:313 msgid "" "Linear tonemapper operator. Reads the linear data and passes it on " "unmodified." msgstr "" "Operador lineal de mapas de tonos. Lee los datos lineales y los transmite " "sin modificar." #: doc/classes/Environment.xml:316 msgid "" "Reinhardt tonemapper operator. Performs a variation on rendered pixels' " "colors by this formula: [code]color = color / (1 + color)[/code]." msgstr "" "Operador de mapeado de tonos Reinhardt. Realiza una variación de los colores " "de los píxeles renderizados por esta fórmula: [code]color = color / (1 + " "color)[/code]." #: doc/classes/Environment.xml:319 msgid "Filmic tonemapper operator." msgstr "Operador de mazos fílmicos." #: doc/classes/Environment.xml:322 msgid "Academy Color Encoding System tonemapper operator." msgstr "Operador del Sistema de Codificación de Color de la Academia." #: doc/classes/Environment.xml:325 doc/classes/RenderingServer.xml:3484 msgid "" "Additive glow blending mode. Mostly used for particles, glows (bloom), lens " "flare, bright sources." msgstr "" "Modo de mezcla de brillo aditivo. Se utiliza principalmente para partículas, " "brillos (florecimiento), destellos de lentes, fuentes brillantes." #: doc/classes/Environment.xml:328 doc/classes/RenderingServer.xml:3487 msgid "" "Screen glow blending mode. Increases brightness, used frequently with bloom." msgstr "" "Modo de mezcla de brillo de pantalla. Aumenta el brillo, se usa " "frecuentemente con el bloom." #: doc/classes/Environment.xml:331 doc/classes/RenderingServer.xml:3490 msgid "" "Soft light glow blending mode. Modifies contrast, exposes shadows and " "highlights (vivid bloom)." msgstr "" "Modo de mezcla de brillo de luz suave. Modifica el contraste, expone sombras " "y luces (bloom vivo)." #: doc/classes/Environment.xml:334 doc/classes/RenderingServer.xml:3493 msgid "" "Replace glow blending mode. Replaces all pixels' color by the glow value. " "This can be used to simulate a full-screen blur effect by tweaking the glow " "parameters to match the original image's brightness." msgstr "" "Reemplazar el modo de mezcla de brillo. Reemplaza el color de todos los " "píxeles por el valor de brillo. Puede utilizarse para simular un efecto de " "desenfoque en pantalla completa ajustando los parámetros de brillo para que " "coincidan con el brillo de la imagen original." #: doc/classes/Environment.xml:337 doc/classes/RenderingServer.xml:3496 msgid "" "Mixes the glow with the underlying color to avoid increasing brightness as " "much while still maintaining a glow effect." msgstr "" "Mezcla el resplandor con el color subyacente para evitar aumentar el brillo " "tanto como sea posible manteniendo el efecto de resplandor." #: doc/classes/Environment.xml:340 msgid "No blur for the screen-space ambient occlusion effect (fastest)." msgstr "" "No hay desenfoque para el efecto de oclusión ambiental del espacio de la " "pantalla (más rápido)." #: doc/classes/Environment.xml:343 msgid "1×1 blur for the screen-space ambient occlusion effect." msgstr "" "Desenfoque de 1×1 para el efecto de oclusión ambiental del espacio de la " "pantalla." #: doc/classes/Environment.xml:346 msgid "2×2 blur for the screen-space ambient occlusion effect." msgstr "" "Desenfoque de 2×2 para el efecto de oclusión ambiental del espacio de la " "pantalla." #: doc/classes/Environment.xml:349 msgid "" "3×3 blur for the screen-space ambient occlusion effect. Increases the radius " "of the blur for a smoother look, but can result in checkerboard-like " "artifacts." msgstr "" "Desenfoque de 3×3 para el efecto de oclusión ambiental del espacio de la " "pantalla. Aumenta el radio del desenfoque para una apariencia más suave, " "pero puede dar lugar a artefactos similares al tablero de ajedrez." #: doc/classes/Expression.xml:4 msgid "A class that stores an expression you can execute." msgstr "Una clase que almacena una expresión que puedes ejecutar." #: doc/classes/Expression.xml:7 msgid "" "An expression can be made of any arithmetic operation, built-in math " "function call, method call of a passed instance, or built-in type " "construction call.\n" "An example expression text using the built-in math functions could be " "[code]sqrt(pow(3,2) + pow(4,2))[/code].\n" "In the following example we use a [LineEdit] node to write our expression " "and show the result.\n" "[codeblock]\n" "onready var expression = Expression.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " $LineEdit.connect(\"text_entered\", self, \"_on_text_entered\")\n" "\n" "func _on_text_entered(command):\n" " var error = expression.parse(command, [])\n" " if error != OK:\n" " print(expression.get_error_text())\n" " return\n" " var result = expression.execute([], null, true)\n" " if not expression.has_execute_failed():\n" " $LineEdit.text = str(result)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Se puede hacer una expresión de cualquier operación aritmética, llamada de " "función matemática incorporada, llamada de método de una instancia pasada o " "llamada de construcción de tipo incorporado.\n" "Un ejemplo de expresión de texto utilizando las funciones matemáticas " "incorporadas podría ser [code]sqrt(pow(3,2) + pow(4,2))[/code].\n" "En el siguiente ejemplo usamos un nodo [LineEdit] para escribir nuestra " "expresión y mostrar el resultado.\n" "[codeblock]\n" "onready var expression = Expression.new()\n" "\n" "func _ready():\n" " $LineEdit.connect(\"text_entered\", self, \"_on_text_entered\")\n" "\n" "func _on_text_entered(command):\n" " var error = expression.parse(command, [])\n" " if error != OK:\n" " print(expression.get_error_text())\n" " return\n" " var result = expression.execute([], null, true)\n" " if not expression.has_execute_failed():\n" " $LineEdit.text = str(result)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Expression.xml:39 msgid "" "Executes the expression that was previously parsed by [method parse] and " "returns the result. Before you use the returned object, you should check if " "the method failed by calling [method has_execute_failed].\n" "If you defined input variables in [method parse], you can specify their " "values in the inputs array, in the same order." msgstr "" "Ejecuta la expresión que fue previamente analizada por [method parse] y " "devuelve el resultado. Antes de usar el objeto devuelto, debería comprobar " "si el método falló llamando a [method has_execute_failed].\n" "Si ha definido las variables de entrada en [method parse], puede especificar " "sus valores en el array de entradas, en el mismo orden." #: doc/classes/Expression.xml:47 msgid "Returns the error text if [method parse] has failed." msgstr "Devuelve el texto de error si el [method parse] ha fallado." #: doc/classes/Expression.xml:54 msgid "Returns [code]true[/code] if [method execute] has failed." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si [method execute] ha fallado." #: doc/classes/Expression.xml:65 msgid "" "Parses the expression and returns an [enum Error] code.\n" "You can optionally specify names of variables that may appear in the " "expression with [code]input_names[/code], so that you can bind them when it " "gets executed." msgstr "" "Analiza la expresión y devuelve un código [enum Error].\n" "Opcionalmente puedes especificar los nombres de las variables que pueden " "aparecer en la expresión con [code]input_names[/code], para que puedas " "enlazarlas cuando se ejecute." #: doc/classes/File.xml:4 msgid "Type to handle file reading and writing operations." msgstr "" "Escriba para manejar las operaciones de lectura y escritura de archivos." #: doc/classes/File.xml:7 msgid "" "File type. This is used to permanently store data into the user device's " "file system and to read from it. This can be used to store game save data or " "player configuration files, for example.\n" "Here's a sample on how to write and read from a file:\n" "[codeblock]\n" "func save(content):\n" " var file = File.new()\n" " file.open(\"user://save_game.dat\", File.WRITE)\n" " file.store_string(content)\n" " file.close()\n" "\n" "func load():\n" " var file = File.new()\n" " file.open(\"user://save_game.dat\", File.READ)\n" " var content = file.get_as_text()\n" " file.close()\n" " return content\n" "[/codeblock]\n" "In the example above, the file will be saved in the user data folder as " "specified in the [url=https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/io/" "data_paths.html]Data paths[/url] documentation." msgstr "" "Tipo de archivo. Se utiliza para almacenar permanentemente datos en el " "sistema de archivos del dispositivo de usuario y para leer de él. Puede " "utilizarse para almacenar datos de guardado de juegos o archivos de " "configuración de jugadores, por ejemplo.\n" "Aquí hay un ejemplo de cómo escribir y leer de un archivo:\n" "[codeblock]\n" "func save(contenido):\n" " var archivo = File.new()\n" " archivo.open(\"user://archivo_guardado.dat\", File.WRITE)\n" " archivo.store_string(contenido)\n" " archivo.close()\n" "\n" "func load():\n" " var archivo = File.new()\n" " file.open(\"user://archivo_guardado.dat\", File.READ)\n" " var contenido = archivo.get_as_text()\n" " arhcivo.close()\n" " devolver el contenido...\n" "[/codeblock]\n" "En el ejemplo anterior, el archivo se guardará en la carpeta de datos del " "usuario, como se especifica en la documentación [url=https://docs.godotengine" ".org/es/latest/tutorials/io/data_paths.html]Rutas de datos[/url]." #: doc/classes/File.xml:33 msgid "Closes the currently opened file." msgstr "Cierra el archivo actualmente abierto." #: doc/classes/File.xml:40 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the file cursor has read past the end of the " "file.\n" "[b]Note:[/b] This function will still return [code]false[/code] while at the " "end of the file and only activates when reading past it. This can be " "confusing but it conforms to how low-level file access works in all " "operating systems. There is always [method get_len] and [method " "get_position] to implement a custom logic." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el cursor del archivo ha leído más allá del " "final del mismo.\n" "[b]Nota:[/b] Esta función seguirá devolviendo [code]false[/code] mientras se " "encuentre al final del archivo y sólo se activa cuando se lee más allá de " "él. Esto puede ser confuso pero se ajusta a la forma en que funciona el " "acceso a archivos de bajo nivel en todos los sistemas operativos. Siempre " "hay [method get_len] y [method get_position] para implementar una lógica " "personalizada." #: doc/classes/File.xml:50 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the file exists in the given path.\n" "[b]Note:[/b] Many resources types are imported (e.g. textures or sound " "files), and that their source asset will not be included in the exported " "game, as only the imported version is used (in the [code]res://.import[/" "code] folder). To check for the existence of such resources while taking " "into account the remapping to their imported location, use [method " "ResourceLoader.exists]. Typically, using [code]File.file_exists[/code] on an " "imported resource would work while you are developing in the editor (the " "source asset is present in [code]res://[/code], but fail when exported)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el archivo existe en la ruta dada.\n" "[b]Nota:[/b] Se importan muchos tipos de recursos (por ejemplo, texturas o " "archivos de sonido), y que su activo fuente no se incluirá en el juego " "exportado, ya que sólo se utiliza la versión importada (en la carpeta " "[code]res://.import[/code]). Para comprobar la existencia de dichos recursos " "teniendo en cuenta la redistribución a su ubicación importada, utilice el " "[method ResourceLoader.exists]. Normalmente, el uso de [code]File." "file_exists[/code] en un recurso importado funcionaría mientras está " "desarrollando en el editor (el activo fuente está presente en [code]res://[/" "code], pero falla cuando se exporta)." #: doc/classes/File.xml:58 msgid "" "Returns the next 16 bits from the file as an integer. See [method store_16] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Devuelve los siguientes 16 bits del archivo como un número entero. Ver " "[method store_16] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y " "recuperados de esta manera." #: doc/classes/File.xml:65 msgid "" "Returns the next 32 bits from the file as an integer. See [method store_32] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Devuelve los siguientes 32 bits del archivo como un número entero. Ver " "[method store_32] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y " "recuperados de esta manera." #: doc/classes/File.xml:72 msgid "" "Returns the next 64 bits from the file as an integer. See [method store_64] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Devuelve los siguientes 64 bits del archivo como un entero. Ver [method " "store_64] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y " "recuperados de esta manera." #: doc/classes/File.xml:79 msgid "" "Returns the next 8 bits from the file as an integer. See [method store_8] " "for details on what values can be stored and retrieved this way." msgstr "" "Devuelve los siguientes 8 bits del archivo como un entero. Ver [method " "store_8] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y " "recuperados de esta manera." #: doc/classes/File.xml:86 msgid "" "Returns the whole file as a [String].\n" "Text is interpreted as being UTF-8 encoded." msgstr "" "Devuelve todo el archivo como una [String].\n" "El texto se interpreta como codificado en UTF-8." #: doc/classes/File.xml:96 msgid "Returns next [code]len[/code] bytes of the file as a [PackedByteArray]." msgstr "" "Devuelve los siguientes [code]len[/code] bytes del archivo como un " "[PackedByteArray]." #: doc/classes/File.xml:105 msgid "" "Returns the next value of the file in CSV (Comma-Separated Values) format. " "You can pass a different delimiter [code]delim[/code] to use other than the " "default [code]\",\"[/code] (comma). This delimiter must be one-character " "long.\n" "Text is interpreted as being UTF-8 encoded." msgstr "" "Devuelve el siguiente valor del archivo en formato CSV (Comma-Separated " "Values). Puedes pasar un delimitador diferente [code]delim[/code] para usar " "otro que no sea el predeterminado [code]\",\"[/code] (coma). Este " "delimitador debe tener un carácter de longitud.\n" "El texto se interpreta como si estuviera codificado en UTF-8." #: doc/classes/File.xml:113 msgid "Returns the next 64 bits from the file as a floating-point number." msgstr "Devuelve los siguientes 64 bits del archivo como un real." #: doc/classes/File.xml:120 msgid "" "Returns the last error that happened when trying to perform operations. " "Compare with the [code]ERR_FILE_*[/code] constants from [enum Error]." msgstr "" "Devuelve el último error que ocurrió al intentar realizar las operaciones. " "Compare con las constantes [code]ERR_FILE_*[/code] de [enum Error]." #: doc/classes/File.xml:127 msgid "Returns the next 32 bits from the file as a floating-point number." msgstr "Devuelve los siguientes 32 bits del archivo como un número real." #: doc/classes/File.xml:134 msgid "Returns the size of the file in bytes." msgstr "Devuelve el tamaño del archivo en bytes." #: doc/classes/File.xml:141 msgid "" "Returns the next line of the file as a [String].\n" "Text is interpreted as being UTF-8 encoded." msgstr "" "Devuelve la siguiente línea del archivo como una [String].\n" "El texto se interpreta como codificado en UTF-8." #: doc/classes/File.xml:151 msgid "" "Returns an MD5 String representing the file at the given path or an empty " "[String] on failure." msgstr "" "Devuelve una string MD5 que representa el archivo en la ruta dada o una " "[String] vacía al fallar." #: doc/classes/File.xml:160 msgid "" "Returns the last time the [code]file[/code] was modified in unix timestamp " "format or returns a [String] \"ERROR IN [code]file[/code]\". This unix " "timestamp can be converted to datetime by using [method OS." "get_datetime_from_unix_time]." msgstr "" "Devuelve la última vez que se modificó el archivo [code]file[/code] en " "formato de marca de tiempo unix o devuelve un [String] \"ERROR EN EL " "[code]file[/code]\". Esta marca de tiempo unix puede ser convertida en fecha " "y hora usando el [method OS.get_datetime_from_unix_time]." #: doc/classes/File.xml:167 msgid "" "Returns a [String] saved in Pascal format from the file.\n" "Text is interpreted as being UTF-8 encoded." msgstr "" "Devuelve una [String] guardada en formato Pascal del archivo.\n" "El texto se interpreta como codificado en UTF-8." #: doc/classes/File.xml:175 msgid "Returns the path as a [String] for the current open file." msgstr "Devuelve la ruta como una [String] para el archivo abierto actual." #: doc/classes/File.xml:182 msgid "Returns the absolute path as a [String] for the current open file." msgstr "" "Devuelve la ruta absoluta como una [String] para el archivo abierto actual." #: doc/classes/File.xml:189 msgid "Returns the file cursor's position." msgstr "Devuelve la posición del cursor del archivo." #: doc/classes/File.xml:196 msgid "Returns the next bits from the file as a floating-point number." msgstr "Devuelve los siguientes bits del archivo como un número real." #: doc/classes/File.xml:205 msgid "" "Returns a SHA-256 [String] representing the file at the given path or an " "empty [String] on failure." msgstr "" "Devuelve un SHA-256 [String] que representa el archivo en la ruta dada o un " "[String] vacío al fallar." #: doc/classes/File.xml:214 msgid "" "Returns the next [Variant] value from the file. If [code]allow_objects[/" "code] is [code]true[/code], decoding objects is allowed.\n" "[b]Warning:[/b] Deserialized objects can contain code which gets executed. " "Do not use this option if the serialized object comes from untrusted sources " "to avoid potential security threats such as remote code execution." msgstr "" "Devuelve el siguiente valor [Variant] del archivo. Si [code]allow_objects[/" "code] es [code]true[/code], se permite la decodificación de objetos.\n" "[b]Advertencia:[/b] Los objetos deserializados pueden contener código que se " "ejecuta. No utilice esta opción si el objeto serializado proviene de fuentes " "no fiables para evitar posibles amenazas a la seguridad, como la ejecución " "remota de código." #: doc/classes/File.xml:222 msgid "Returns [code]true[/code] if the file is currently opened." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el archivo está actualmente abierto." #: doc/classes/File.xml:233 msgid "Opens the file for writing or reading, depending on the flags." msgstr "Abre el archivo para escribir o leer, dependiendo de las flags." #: doc/classes/File.xml:246 msgid "Opens a compressed file for reading or writing." msgstr "Abre un archivo comprimido para leer o escribir." #: doc/classes/File.xml:259 msgid "" "Opens an encrypted file in write or read mode. You need to pass a binary key " "to encrypt/decrypt it.\n" "[b]Note:[/b] The provided key must be 32 bytes long." msgstr "" "Abre un archivo encriptado en modo de escritura o lectura. Necesitas pasar " "una clave binaria para encriptarlo/desencriptarlo.\n" "[b]Nota:[/b] La clave proporcionada debe tener 32 bytes de longitud." #: doc/classes/File.xml:273 msgid "" "Opens an encrypted file in write or read mode. You need to pass a password " "to encrypt/decrypt it." msgstr "" "Abre un archivo encriptado en modo de escritura o lectura. Necesitas pasar " "una contraseña para encriptarlo/desencriptarlo." #: doc/classes/File.xml:282 msgid "" "Changes the file reading/writing cursor to the specified position (in bytes " "from the beginning of the file)." msgstr "" "Cambia el cursor de lectura/escritura del archivo a la posición especificada " "(en bytes desde el principio del archivo)." #: doc/classes/File.xml:291 msgid "" "Changes the file reading/writing cursor to the specified position (in bytes " "from the end of the file).\n" "[b]Note:[/b] This is an offset, so you should use negative numbers or the " "cursor will be at the end of the file." msgstr "" "Cambia el cursor de lectura/escritura del archivo a la posición especificada " "(en bytes desde el final del archivo).\n" "[b]Nota:[/b] Se trata de un desplazamiento, por lo que debe utilizar números " "negativos o el cursor estará al final del archivo." #: doc/classes/File.xml:301 msgid "" "Stores an integer as 16 bits in the file.\n" "[b]Note:[/b] The [code]value[/code] should lie in the interval [code][0, " "2^16 - 1][/code]. Any other value will overflow and wrap around.\n" "To store a signed integer, use [method store_64] or store a signed integer " "from the interval [code][-2^15, 2^15 - 1][/code] (i.e. keeping one bit for " "the signedness) and compute its sign manually when reading. For example:\n" "[codeblock]\n" "const MAX_15B = 1 << 15\n" "const MAX_16B = 1 << 16\n" "\n" "func unsigned16_to_signed(unsigned):\n" " return (unsigned + MAX_15B) % MAX_16B - MAX_15B\n" "\n" "func _ready():\n" " var f = File.new()\n" " f.open(\"user://file.dat\", File.WRITE_READ)\n" " f.store_16(-42) # This wraps around and stores 65494 (2^16 - 42).\n" " f.store_16(121) # In bounds, will store 121.\n" " f.seek(0) # Go back to start to read the stored value.\n" " var read1 = f.get_16() # 65494\n" " var read2 = f.get_16() # 121\n" " var converted1 = unsigned16_to_signed(read1) # -42\n" " var converted2 = unsigned16_to_signed(read2) # 121\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Almacena un entero como 16 bits en el archivo.\n" "[b]Nota:[/b] El valor [code]value[/code] debe estar en el intervalo [code]" "[0, 2^16 - 1][/code]. Cualquier otro valor se desbordará y se envolverá.\n" "Para almacenar un entero con signo, use [method store_64] o almacene un " "entero con signo del intervalo [code][-2^15, 2^15 - 1][/code] (es decir, " "manteniendo un bit para el signo) y calcule su signo manualmente al leer. " "Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "const MAX_15B = 1 << 15\n" "const MAX_16B = 1 << 16\n" "\n" "func unsigned16_to_signed(unsigned):\n" " return (unsigned + MAX_15B) % MAX_16B - MAX_15B\n" "\n" "func _ready():\n" " var f = File.new()\n" " f.open(\"user://file.dat\", File.WRITE_READ)\n" " f.store_16(-42) # Esto envuelve y almacena 65494 (2^16 - 42).\n" " f.store_16(121) # En los límites, almacenará 121.\n" " f.seek(0) # Vuelve al comienzo a leer el valor almacenado.\n" " var lectura1 = f.get_16() # 65494\n" " var lectura2 = f.get_16() # 121\n" " var convertido1 = unsigned16_to_signed(lectura2) # -42\n" " var convertido2 = unsigned16_to_signed(lectura2) # 121\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/File.xml:330 msgid "" "Stores an integer as 32 bits in the file.\n" "[b]Note:[/b] The [code]value[/code] should lie in the interval [code][0, " "2^32 - 1][/code]. Any other value will overflow and wrap around.\n" "To store a signed integer, use [method store_64], or convert it manually " "(see [method store_16] for an example)." msgstr "" "Almacena un entero como 32 bits en el archivo.\n" "[b]Nota:[/b] El valor [code]value[/code] debe estar en el intervalo [code]" "[0, 2^32 - 1][/code]. Cualquier otro valor se desbordará y se envolverá.\n" "Para almacenar un entero con signo, usa [method store_64], o conviértelo " "manualmente (ver [method store_16] para un ejemplo)." #: doc/classes/File.xml:341 msgid "" "Stores an integer as 64 bits in the file.\n" "[b]Note:[/b] The [code]value[/code] must lie in the interval [code][-2^63, " "2^63 - 1][/code] (i.e. be a valid [int] value)." msgstr "" "Almacena un entero como 64 bits en el archivo.\n" "[b]Nota:[/b] El [code]value[/code] debe estar en el intervalo [code][-2^63, " "2^63 - 1][/code] (es decir, ser un valor [int] válido)." #: doc/classes/File.xml:351 msgid "" "Stores an integer as 8 bits in the file.\n" "[b]Note:[/b] The [code]value[/code] should lie in the interval [code][0, 255]" "[/code]. Any other value will overflow and wrap around.\n" "To store a signed integer, use [method store_64], or convert it manually " "(see [method store_16] for an example)." msgstr "" "Almacena un entero como 8 bits en el archivo.\n" "[b]Nota:[/b] El [code]value[/code] debe estar en el intervalo [code][0, 255]" "[/code]. Cualquier otro valor se desbordará y se envolverá.\n" "Para almacenar un entero firmado, usa [method store_64], o conviértelo " "manualmente (ver [method store_16] para un ejemplo)." #: doc/classes/File.xml:362 msgid "Stores the given array of bytes in the file." msgstr "Almacena el array de bytes dados en el archivo." #: doc/classes/File.xml:373 msgid "" "Store the given [PackedStringArray] in the file as a line formatted in the " "CSV (Comma-Separated Values) format. You can pass a different delimiter " "[code]delim[/code] to use other than the default [code]\",\"[/code] (comma). " "This delimiter must be one-character long.\n" "Text will be encoded as UTF-8." msgstr "" "Almacena el [PackedStringArray] dado en el archivo como una línea formateada " "en el formato CSV (Comma-Separated Values). Puede pasar un delimitador " "diferente [code]delim[/code] para usar otro que no sea el [code]\",\"[/code] " "(coma). Este delimitador debe tener un carácter de longitud.\n" "El texto se codificará como UTF-8." #: doc/classes/File.xml:383 msgid "Stores a floating-point number as 64 bits in the file." msgstr "Almacena un número de punto flotante como 64 bits en el archivo." #: doc/classes/File.xml:392 msgid "Stores a floating-point number as 32 bits in the file." msgstr "Almacena un número de real como 32 bits en el archivo." #: doc/classes/File.xml:401 msgid "" "Stores the given [String] as a line in the file.\n" "Text will be encoded as UTF-8." msgstr "" "Almacena la [String] dada como una línea en el archivo.\n" "El texto será codificado como UTF-8." #: doc/classes/File.xml:411 msgid "" "Stores the given [String] as a line in the file in Pascal format (i.e. also " "store the length of the string).\n" "Text will be encoded as UTF-8." msgstr "" "Almacena la [String] dada como una línea en el archivo en formato Pascal (es " "decir, también almacena la longitud de la string).\n" "El texto será codificado como UTF-8." #: doc/classes/File.xml:421 msgid "Stores a floating-point number in the file." msgstr "Almacena un número de real en el archivo." #: doc/classes/File.xml:430 msgid "" "Stores the given [String] in the file.\n" "Text will be encoded as UTF-8." msgstr "" "Almacena el [String] dado en el archivo.\n" "El texto será codificado como UTF-8." #: doc/classes/File.xml:442 msgid "" "Stores any Variant value in the file. If [code]full_objects[/code] is " "[code]true[/code], encoding objects is allowed (and can potentially include " "code)." msgstr "" "Almacena cualquier valor variable en el archivo. Si [code]full_objects[/" "code] es [code]true[/code], se permite codificar objetos (y potencialmente " "puede incluir código)." #: doc/classes/File.xml:448 msgid "" "If [code]true[/code], the file's endianness is swapped. Use this if you're " "dealing with files written on big-endian machines.\n" "[b]Note:[/b] This is about the file format, not CPU type. This is always " "reset to [code]false[/code] whenever you open the file." msgstr "" "Si [code]true[/code], la custodia del archivo se intercambia. Usa esto si " "estás tratando con archivos escritos en máquinas big-endian.\n" "[b]Nota:[/b] Se trata del formato del archivo, no del tipo de CPU. Esto " "siempre se reajusta a [code]false[/code] cada vez que se abre el archivo." #: doc/classes/File.xml:454 msgid "Opens the file for read operations." msgstr "Abre el archivo para operaciones de lectura." #: doc/classes/File.xml:457 msgid "" "Opens the file for write operations. Create it if the file does not exist " "and truncate if it exists." msgstr "" "Abre el archivo para las operaciones de escritura. Créalo si el archivo no " "existe y truncalo si existe." #: doc/classes/File.xml:460 msgid "" "Opens the file for read and write operations. Does not truncate the file." msgstr "" "Abre el archivo para operaciones de lectura y escritura. No trunca el " "archivo." #: doc/classes/File.xml:463 msgid "" "Opens the file for read and write operations. Create it if the file does not " "exist and truncate if it exists." msgstr "" "Abre el archivo para operaciones de lectura y escritura. Créalo si el " "archivo no existe y truncalo si existe." #: doc/classes/File.xml:466 msgid "Uses the [url=http://fastlz.org/]FastLZ[/url] compression method." msgstr "Utiliza el método de compresión [url=http://fastlz.org/]FastLZ[/url]." #: doc/classes/File.xml:469 msgid "" "Uses the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/DEFLATE]DEFLATE[/url] " "compression method." msgstr "" "Utiliza el método de compresión [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "DEFLATE]DEFLATE[/url]." #: doc/classes/File.xml:472 msgid "" "Uses the [url=https://facebook.github.io/zstd/]Zstandard[/url] compression " "method." msgstr "" "Utiliza el método de compresión [url=https://facebook.github.io/" "zstd/]Zstandard[/url]." #: doc/classes/File.xml:475 msgid "Uses the [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url] compression method." msgstr "Utiliza el método de compresión [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url]." #: doc/classes/FileDialog.xml:4 msgid "Dialog for selecting files or directories in the filesystem." msgstr "" "Diálogo para seleccionar archivos o directorios en el sistema de archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:7 msgid "" "FileDialog is a preset dialog used to choose files and directories in the " "filesystem. It supports filter masks. The FileDialog automatically sets its " "window title according to the [member file_mode]. If you want to use a " "custom title, disable this by setting [member mode_overrides_title] to " "[code]false[/code]." msgstr "" "FileDialog es un diálogo preestablecido que se utiliza para elegir archivos " "y directorios en el sistema de archivos. Soporta máscaras de filtro. El " "FileDialog establece automáticamente el título de su ventana según el " "[member file_mode]. Si quieres usar un título personalizado, desactívalo " "estableciendo [member mode_overrides_title] en [code]false[/code]." #: doc/classes/FileDialog.xml:18 msgid "" "Adds [code]filter[/code] as a custom filter; [code]filter[/code] should be " "of the form [code]\"filename.extension ; Description\"[/code]. For example, " "[code]\"*.png ; PNG Images\"[/code]." msgstr "" "Añade [code]filter[/code] como filtro personalizado; [code]filter[/code] " "debe tener la forma [code]\"filename.extension ; Description\"[/code]. Por " "ejemplo, [code]\"*.png ; Imágenes PNG\"[/code]." #: doc/classes/FileDialog.xml:25 msgid "Clear all the added filters in the dialog." msgstr "Borra todos los filtros añadidos en el diálogo." #: doc/classes/FileDialog.xml:32 msgid "Clear currently selected items in the dialog." msgstr "Borra los elementos actualmente seleccionados en el diálogo." #: doc/classes/FileDialog.xml:39 msgid "Returns the LineEdit for the selected file." msgstr "Devuelve el LineEdit del archivo seleccionado." #: doc/classes/FileDialog.xml:46 msgid "" "Returns the vertical box container of the dialog, custom controls can be " "added to it." msgstr "" "Devuelve el contenedor de la caja vertical del diálogo, se le pueden añadir " "controles personalizados." #: doc/classes/FileDialog.xml:53 msgid "Invalidate and update the current dialog content list." msgstr "Invalida y actualiza la lista de contenido del diálogo actual." #: doc/classes/FileDialog.xml:59 msgid "The file system access scope. See enum [code]Access[/code] constants." msgstr "" "El ámbito de acceso al sistema de archivos. Ver las constantes enum " "[code]Access[/code]." #: doc/classes/FileDialog.xml:62 msgid "The current working directory of the file dialog." msgstr "El directorio de trabajo actual del diálogo de archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:65 msgid "The currently selected file of the file dialog." msgstr "El archivo actualmente seleccionado del diálogo de archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:68 msgid "The currently selected file path of the file dialog." msgstr "La ruta de archivo actualmente seleccionada del diálogo de archivo." #: doc/classes/FileDialog.xml:72 msgid "" "The dialog's open or save mode, which affects the selection behavior. See " "[enum FileMode]." msgstr "" "El diálogo está en modo abierto o guardado, lo que afecta al comportamiento " "de la selección. Ver [enum FileMode]." #: doc/classes/FileDialog.xml:75 msgid "" "The available file type filters. For example, this shows only [code].png[/" "code] and [code].gd[/code] files: [code]set_filters(PackedStringArray([\"*." "png ; PNG Images\",\"*.gd ; GDScript Files\"]))[/code]." msgstr "" "Los filtros de tipo de archivo disponibles. Por ejemplo, esto muestra sólo " "los archivos [code].png[/code] y [code].gd[/code]: " "[code]set_filters(PackedStringArray([\"*.png ; Imágenes PNG\", \"*.gd ; " "Archivos GDScript\"]))[/code]." #: doc/classes/FileDialog.xml:78 msgid "" "If [code]true[/code], changing the [code]Mode[/code] property will set the " "window title accordingly (e.g. setting mode to [constant " "FILE_MODE_OPEN_FILE] will change the window title to \"Open a File\")." msgstr "" "Si [code]true[/code], al cambiar la propiedad [code]Mode[/code] el título de " "la ventana se ajustará en consecuencia (por ejemplo, al ajustar el modo a " "[constant FILE_MODE_OPEN_FILE] se cambiará el título de la ventana a \"Open " "a File\")." #: doc/classes/FileDialog.xml:81 msgid "If [code]true[/code], the dialog will show hidden files." msgstr "Si [code]true[/code], el diálogo mostrará los archivos ocultos." #: doc/classes/FileDialog.xml:90 msgid "Emitted when the user selects a directory." msgstr "Emitido cuando el usuario selecciona un directorio." #: doc/classes/FileDialog.xml:97 msgid "" "Emitted when the user selects a file by double-clicking it or pressing the " "[b]OK[/b] button." msgstr "" "Se emite cuando el usuario selecciona un archivo haciendo doble clic en él o " "pulsando el botón [b]OK[/b]." #: doc/classes/FileDialog.xml:104 msgid "Emitted when the user selects multiple files." msgstr "Emitido cuando el usuario selecciona varios archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:110 msgid "The dialog allows selecting one, and only one file." msgstr "El diálogo permite seleccionar uno, y sólo un archivo." #: doc/classes/FileDialog.xml:113 msgid "The dialog allows selecting multiple files." msgstr "El diálogo permite seleccionar varios archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:116 msgid "" "The dialog only allows selecting a directory, disallowing the selection of " "any file." msgstr "" "El diálogo sólo permite seleccionar un directorio, no permitiendo la " "selección de ningún archivo." #: doc/classes/FileDialog.xml:119 msgid "The dialog allows selecting one file or directory." msgstr "El diálogo permite seleccionar un archivo o directorio." #: doc/classes/FileDialog.xml:122 msgid "The dialog will warn when a file exists." msgstr "El diálogo avisará cuando exista un archivo." #: doc/classes/FileDialog.xml:125 msgid "" "The dialog only allows accessing files under the [Resource] path " "([code]res://[/code])." msgstr "" "El diálogo sólo permite acceder a los archivos bajo la ruta [Resource] " "([code]res://[/code])." #: doc/classes/FileDialog.xml:128 msgid "" "The dialog only allows accessing files under user data path ([code]user://[/" "code])." msgstr "" "El diálogo sólo permite acceder a los archivos bajo la ruta de datos del " "usuario ([code]user://[/code])." #: doc/classes/FileDialog.xml:131 msgid "The dialog allows accessing files on the whole file system." msgstr "" "El diálogo permite acceder a los archivos de todo el sistema de archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:136 msgid "Custom icon for files." msgstr "Icono personalizado para los archivos." #: doc/classes/FileDialog.xml:139 msgid "The color modulation applied to the file icon." msgstr "La modulación del color aplicada al icono del archivo." #: doc/classes/FileDialog.xml:142 msgid "" "The color tint for disabled files (when the [FileDialog] is used in open " "folder mode)." msgstr "" "El tinte de color para los archivos desactivados (cuando se utiliza " "[FileDialog] en el modo de carpeta abierta)." #: doc/classes/FileDialog.xml:145 msgid "Custom icon for folders." msgstr "Icono personalizado para las carpetas." #: doc/classes/FileDialog.xml:148 msgid "The color modulation applied to the folder icon." msgstr "La modulación del color aplicada al icono de la carpeta." #: doc/classes/FileDialog.xml:151 msgid "Custom icon for the parent folder arrow." msgstr "Icono personalizado para la flecha de la carpeta principal." #: doc/classes/FileDialog.xml:154 msgid "Custom icon for the reload button." msgstr "Icono personalizado para el botón de recarga." #: doc/classes/FileDialog.xml:157 msgid "Custom icon for the toggle hidden button." msgstr "Icono personalizado para el botón oculto de commutación." #: doc/classes/float.xml:4 doc/classes/float.xml:7 msgid "Float built-in type." msgstr "Tipo real." #: doc/classes/float.xml:18 msgid "" "Cast a [bool] value to a floating-point value, [code]float(true)[/code] will " "be equal to 1.0 and [code]float(false)[/code] will be equal to 0.0." msgstr "" "Convierte un valor [bool] a un valor de real, [code]float(true)[/code] será " "igual a 1.0 y [code]float(false)[/code] será igual a 0.0." #: doc/classes/float.xml:27 msgid "" "Cast an [int] value to a floating-point value, [code]float(1)[/code] will be " "equal to 1.0." msgstr "" "Convierte un valor [int] a un valor de real, [code]float(1)[/code] será " "igual a 1.0." #: doc/classes/float.xml:36 msgid "" "Cast a [String] value to a floating-point value. This method accepts float " "value strings like [code]\"1.23\"[/code] and exponential notation strings " "for its parameter so calling [code]float(\"1e3\")[/code] will return 1000.0 " "and calling [code]float(\"1e-3\")[/code] will return 0.001. Calling this " "method with an invalid float string will return 0. This method stops parsing " "at the first invalid character and will return the parsed result so far, so " "calling [code]float(\"1a3\")[/code] will return 1 while calling " "[code]float(\"1e3a2\")[/code] will return 1000.0." msgstr "" "Convierte un valor [String] a un valor de real. Este método acepta strings " "de reales como [code]\"1.23\"[/code] y strings de notación exponencial para " "su parámetro, de modo que al llamar a [code]float(\"1e3\")[/code] devolverá " "1000.0 y al llamar a [code]float(\"1e-3\")[/code] devolverá 0.001. Llamar a " "este método con una string real inválida devolverá 0. Este método deja de " "analizar el primer carácter inválido y devolverá el resultado analizado " "hasta el momento, por lo que si se llama a [code]float(\"1a3\")[/code] " "devolverá 1 mientras que si se llama a [code]float(\"1e3a2\")[/code] " "devolverá 1000.0." #: doc/classes/Font.xml:4 msgid "Internationalized font and text drawing support." msgstr "Soporte de fuentes y dibujos de texto internacionalizados." #: doc/classes/Font.xml:7 msgid "" "Font contains a Unicode-compatible character set, as well as the ability to " "draw it with variable width, ascent, descent and kerning. For creating fonts " "from TTF files (or other font formats), see the editor support for fonts." msgstr "" "La fuente contiene un conjunto de caracteres compatibles con Unicode, así " "como la posibilidad de dibujarla con ancho, ascenso, descenso y kerning " "variables. Para crear fuentes a partir de archivos TTF (u otros formatos de " "fuentes), consulta el soporte del editor de fuentes." #: doc/classes/Font.xml:28 msgid "" "Draw [code]string[/code] into a canvas item using the font at a given " "position, with [code]modulate[/code] color, and optionally clipping the " "width. [code]position[/code] specifies the baseline, not the top. To draw " "from the top, [i]ascent[/i] must be added to the Y axis.\n" "See also [method CanvasItem.draw_string]." msgstr "" "Dibuja [code]string[/code] en un elemento del lienzo utilizando la fuente en " "una posición determinada, con [code]modulate[/code] color, y opcionalmente " "recortando el ancho. [code]position[/code] especifica la línea de base, no " "la parte superior. Para dibujar desde la cima, [i]ascent[/i] debe añadirse " "al eje Y.\n" "Véase también [method CanvasItem.draw_string]." #: doc/classes/Font.xml:48 msgid "" "Draw character [code]char[/code] into a canvas item using the font at a " "given position, with [code]modulate[/code] color, and optionally kerning if " "[code]next[/code] is passed. clipping the width. [code]position[/code] " "specifies the baseline, not the top. To draw from the top, [i]ascent[/i] " "must be added to the Y axis. The width used by the character is returned, " "making this function useful for drawing strings character by character." msgstr "" "Dibuja el carácter [code]char[/code] en un elemento del canvas utilizando la " "fuente en una posición determinada, con [code]modular[/code] color, y " "opcionalmente kerning si se pasa [code]next[/code]. recortando el ancho. " "[code]position[/code] especifica la línea de base, no la parte superior. " "Para dibujar desde la cima, [i]ascent[/i] debe añadirse al eje Y. Se " "devuelve el ancho utilizado por el carácter, lo que hace que esta función " "sea útil para dibujar cadenas carácter por carácter." #: doc/classes/Font.xml:55 msgid "Returns the font ascent (number of pixels above the baseline)." msgstr "" "Devuelve el ascenso de la fuente (número de píxeles por encima de la línea " "de base)." #: doc/classes/Font.xml:66 msgid "" "Returns the size of a character, optionally taking kerning into account if " "the next character is provided." msgstr "" "Devuelve el tamaño de un carácter, opcionalmente teniendo en cuenta el " "kerning si se proporciona el siguiente carácter." #: doc/classes/Font.xml:73 msgid "Returns the font descent (number of pixels below the baseline)." msgstr "" "Devuelve el descenso de la fuente (número de píxeles por debajo de la línea " "de base)." #: doc/classes/Font.xml:80 msgid "Returns the total font height (ascent plus descent) in pixels." msgstr "" "Devuelve el descenso de la fuente (número de píxeles por debajo de la línea " "de base)." #: doc/classes/Font.xml:89 msgid "Returns the size of a string, taking kerning and advance into account." msgstr "" "Devuelve el tamaño de una string, teniendo en cuenta el kerning y el avance." #: doc/classes/Font.xml:100 msgid "" "Returns the size that the string would have with word wrapping enabled with " "a fixed [code]width[/code]." msgstr "" "Devuelve el tamaño que tendría la string con la envoltura de palabras " "habilitada con un [code]width[/code] fijo." #: doc/classes/Font.xml:107 msgid "Returns [code]true[/code] if the font has an outline." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la fuente tiene un contorno." #: doc/classes/Font.xml:120 msgid "" "After editing a font (changing size, ascent, char rects, etc.). Call this " "function to propagate changes to controls that might use it." msgstr "" "Después de editar una fuente (cambiar el tamaño, el ascenso, los caracteres, " "etc.). Llame a esta función para propagar los cambios a los controles que " "puedan utilizarla." #: doc/classes/FuncRef.xml:4 msgid "Reference to a function in an object." msgstr "Referencia a una función en un objeto." #: doc/classes/FuncRef.xml:7 msgid "" "In GDScript, functions are not [i]first-class objects[/i]. This means it is " "impossible to store them directly as variables, return them from another " "function, or pass them as arguments.\n" "However, by creating a [FuncRef] using the [method @GDScript.funcref] " "function, a reference to a function in a given object can be created, passed " "around and called." msgstr "" "En GDScript, las funciones no son [i]objetos de primera clase[/i]. Esto " "significa que es imposible almacenarlas directamente como variables, " "devolverlas desde otra función, o pasarlas como argumentos.\n" "Sin embargo, al crear una [FuncRef] usando la función [method @GDScript." "funcref], se puede crear, pasar y llamar una referencia a una función en un " "objeto dado." #: doc/classes/FuncRef.xml:17 msgid "" "Calls the referenced function previously set by [method set_function] or " "[method @GDScript.funcref]." msgstr "" "Llama a la función referenciada previamente establecida por [method " "set_function] o [method @GDScript.funcref]." #: doc/classes/FuncRef.xml:26 msgid "" "Calls the referenced function previously set by [method set_function] or " "[method @GDScript.funcref]. Contrarily to [method call_func], this method " "does not support a variable number of arguments but expects all parameters " "to be passed via a single [Array]." msgstr "" "Llama a la función referenciada previamente establecida por [method " "set_function] o [method @GDScript.funcref]. A diferencia de [method " "call_func], este método no soporta un número variable de argumentos, sino " "que espera que todos los parámetros se pasen a través de un único [Array]." #: doc/classes/FuncRef.xml:33 msgid "Returns whether the object still exists and has the function assigned." msgstr "Devuelve si el objeto todavía existe y tiene la función asignada." #: doc/classes/FuncRef.xml:42 msgid "" "The name of the referenced function to call on the object, without " "parentheses or any parameters." msgstr "" "El nombre de la función referenciada para llamar al objeto, sin paréntesis " "ni parámetros." #: doc/classes/FuncRef.xml:51 msgid "" "The object containing the referenced function. This object must be of a type " "actually inheriting from [Object], not a built-in type such as [int], " "[Vector2] or [Dictionary]." msgstr "" "El objeto que contiene la función referida. Este objeto debe ser de un tipo " "realmente heredado de [Object], no de un tipo interno como [int], [Vector2] " "o [Dictionary]." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:4 msgid "" "An external library containing functions or script classes to use in Godot." msgstr "" "Una biblioteca externa que contiene funciones o clases de script para usar " "en Godot." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:7 msgid "" "A GDNative library can implement [NativeScript]s, global functions to call " "with the [GDNative] class, or low-level engine extensions through interfaces " "such as [XRInterfaceGDNative]. The library must be compiled for each " "platform and architecture that the project will run on." msgstr "" "Una biblioteca GDNative puede implementar [NativeScript], funciones globales " "para llamar con la clase [GDNative], o extensiones de motor de bajo nivel a " "través de interfaces como [XRInterfaceGDNative]. La biblioteca debe ser " "compilada para cada plataforma y arquitectura en la que se ejecute el " "proyecto." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/gdnative/gdnative-c-" "example.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/plugins/gdnative/gdnative-c-" "example.html" #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/gdnative/gdnative-" "cpp-example.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/plugins/gdnative/gdnative-" "cpp-example.html" #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:18 msgid "" "Returns paths to all dependency libraries for the current platform and " "architecture." msgstr "" "Devuelve los caminos a todas las bibliotecas de dependencia para la " "plataforma y la arquitectura actuales." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:25 msgid "" "Returns the path to the dynamic library file for the current platform and " "architecture." msgstr "" "Devuelve la ruta del archivo de la biblioteca dinámica para la plataforma y " "la arquitectura actuales." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:31 msgid "" "This resource in INI-style [ConfigFile] format, as in [code].gdnlib[/code] " "files." msgstr "" "Este recurso en formato [ConfigFile] de tipo INI, como en los archivos " "[code].gdnlib[/code]." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:34 msgid "" "If [code]true[/code], Godot loads only one copy of the library and each " "script that references the library will share static data like static or " "global variables.\n" "If [code]false[/code], Godot loads a separate copy of the library into " "memory for each script that references it." msgstr "" "Si [code]true[/code], Godot carga sólo una copia de la biblioteca y cada " "script que hace referencia a la biblioteca compartirá datos estáticos como " "variables estáticas o globales.\n" "Si [code]false[/code], Godot carga una copia separada de la biblioteca en la " "memoria para cada script que hace referencia a ella." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:38 msgid "" "If [code]true[/code], the editor will temporarily unload the library " "whenever the user switches away from the editor window, allowing the user to " "recompile the library without restarting Godot.\n" "[b]Note:[/b] If the library defines tool scripts that run inside the editor, " "[code]reloadable[/code] must be [code]false[/code]. Otherwise, the editor " "will attempt to unload the tool scripts while they're in use and crash." msgstr "" "Si [code]true[/code], el editor descargará temporalmente la biblioteca cada " "vez que el usuario se aleje de la ventana del editor, permitiendo al usuario " "recompilar la biblioteca sin reiniciar Godot.\n" "[b]Nota:[/b] Si la biblioteca define los scripts de herramientas que se " "ejecutan dentro del editor, [code]recargable[/code] debe ser [code]false[/" "code]. En caso contrario, el editor intentará descargar los scripts de la " "herramienta mientras están en uso y se bloqueará." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:42 msgid "" "If [code]true[/code], Godot loads the library at startup rather than the " "first time a script uses the library, calling [code]{prefix}" "gdnative_singleton[/code] after initializing the library (where [code]" "{prefix}[/code] is the value of [member symbol_prefix]). The library remains " "loaded as long as Godot is running.\n" "[b]Note:[/b] A singleton library cannot be [member reloadable]." msgstr "" "Si [code]true[/code], Godot carga la biblioteca al inicio en lugar de la " "primera vez que un script utiliza la biblioteca, llamando a [code]{prefix}" "gdnative_singleton[/code] después de inicializar la biblioteca (donde [code]" "{prefix}[/code] es el valor de [member symbol_prefix]). La biblioteca " "permanece cargada mientras Godot esté en funcionamiento.\n" "[b]Nota:[/b] Una biblioteca de un solo botón no puede ser [member " "reloadable]." #: modules/gdnative/doc_classes/GDNativeLibrary.xml:46 msgid "" "The prefix this library's entry point functions begin with. For example, a " "GDNativeLibrary would declare its [code]gdnative_init[/code] function as " "[code]godot_gdnative_init[/code] by default.\n" "On platforms that require statically linking libraries (currently only iOS), " "each library must have a different [code]symbol_prefix[/code]." msgstr "" "El prefijo con el que empiezan las funciones del punto de entrada de esta " "biblioteca. Por ejemplo, una GDNativeLibrary declararía su función " "[code]gdnative_init[/code] como [code]godot_gdnative_init[/code] por " "defecto.\n" "En las plataformas que requieren bibliotecas de enlace estático (actualmente " "sólo iOS), cada biblioteca debe tener un [code]symbol_prefix[/code] " "diferente." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScript.xml:4 msgid "A script implemented in the GDScript programming language." msgstr "Un guión implementado en el lenguaje de programación GDScript." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScript.xml:7 msgid "" "A script implemented in the GDScript programming language. The script " "extends the functionality of all objects that instance it.\n" "[method new] creates a new instance of the script. [method Object." "set_script] extends an existing object, if that object's class matches one " "of the script's base classes." msgstr "" "Un guión implementado en el lenguaje de programación GDScript. El script " "extiende la funcionalidad de todos los objetos que lo ejemplifican.\n" "[method new] crea una nueva instancia del script. El [method Object." "set_script] extiende un objeto existente, si la clase de ese objeto coincide " "con una de las clases base del script." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScript.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/scripting/gdscript/" "index.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/scripting/gdscript/" "index.html" #: modules/gdscript/doc_classes/GDScript.xml:18 msgid "Returns byte code for the script source code." msgstr "Devuelve el código de bytes para el código fuente del script." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScript.xml:25 msgid "" "Returns a new instance of the script.\n" "For example:\n" "[codeblock]\n" "var MyClass = load(\"myclass.gd\")\n" "var instance = MyClass.new()\n" "assert(instance.get_script() == MyClass)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve una nueva instancia del script.\n" "Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var MiClase = load(\"miclase.gd\")\n" "var instancia = MiClase.new()\n" "assert(instancia.get_script() == MiClase)\n" "[/codebloque]" #: modules/gdscript/doc_classes/GDScriptFunctionState.xml:4 msgid "State of a function call after yielding." msgstr "Estado de una llamada de función después de ceder." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScriptFunctionState.xml:7 msgid "" "FIXME: Outdated docs as of GDScript rewrite in 4.0.\n" "Calling [code]yield[/code] within a function will cause that function to " "yield and return its current state as an object of this type. The yielded " "function call can then be resumed later by calling [method resume] on this " "state object." msgstr "" "ARREGLAME: Documentos obsoletos a partir de la reescritura de GDScript en 4." "0.\n" "Llamar a [code]yield[/code] dentro de una función hará que esa función ceda " "y devuelva su estado actual como un objeto de este tipo. La llamada a la " "función cedida puede reanudarse más tarde llamando a [method resume] en este " "objeto de estado." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScriptFunctionState.xml:19 msgid "" "Check whether the function call may be resumed. This is not the case if the " "function state was already resumed.\n" "If [code]extended_check[/code] is enabled, it also checks if the associated " "script and object still exist. The extended check is done in debug mode as " "part of [method GDScriptFunctionState.resume], but you can use this if you " "know you may be trying to resume without knowing for sure the object and/or " "script have survived up to that point." msgstr "" "Comprueba si se puede reanudar la llamada de función. No es así si el estado " "de la función ya se ha reanudado.\n" "Si [code]extended_check[/code] está activado, también comprueba si el script " "y el objeto asociados siguen existiendo. La comprobación extendida se " "realiza en modo de depuración como parte del [method GDScriptFunctionState." "resume], pero puedes utilizarlo si sabes que puedes estar intentando " "reanudar sin saber con seguridad que el objeto y/o el script han sobrevivido " "hasta ese momento." #: modules/gdscript/doc_classes/GDScriptFunctionState.xml:29 msgid "" "Resume execution of the yielded function call.\n" "If handed an argument, return the argument from the [code]yield[/code] call " "in the yielded function call. You can pass e.g. an [Array] to hand multiple " "arguments.\n" "This function returns what the resumed function call returns, possibly " "another function state if yielded again." msgstr "" "Reanudar la ejecución de la llamada de la función cedida.\n" "Si se le entrega un argumento, devuelva el argumento de la llamada " "[code]yield[/code] en la llamada a la función cedida. Puedes pasar por " "ejemplo un [Array] para entregar múltiples argumentos.\n" "Esta función devuelve lo que devuelve la llamada a la función reanudada, " "posiblemente otro estado de la función si se cede de nuevo." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:4 msgid "" "The generic 6-degrees-of-freedom joint can implement a variety of joint " "types by locking certain axes' rotation or translation." msgstr "" "La articulación genérica de 6 grados de libertad puede implementar una " "variedad de tipos de articulaciones bloqueando la rotación o traslación de " "ciertos ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:7 msgid "" "The first 3 DOF axes are linear axes, which represent translation of Bodies, " "and the latter 3 DOF axes represent the angular motion. Each axis can be " "either locked, or limited." msgstr "" "Los primeros 3 ejes DOF son ejes lineales, que representan la traslación de " "los cuerpos, y los últimos 3 ejes DOF representan el movimiento angular. " "Cada eje puede ser bloqueado o limitado." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:123 msgid "" "The amount of rotational damping across the X axis.\n" "The lower, the longer an impulse from one side takes to travel to the other " "side." msgstr "" "La cantidad de amortiguación rotacional a través del eje X.\n" "Cuanto más bajo, más tiempo tarda un impulso de un lado en viajar al otro " "lado." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:127 msgid "If [code]true[/code], rotation across the X axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], la rotación a través del eje X es limitada." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:130 msgid "" "When rotating across the X axis, this error tolerance factor defines how " "much the correction gets slowed down. The lower, the slower." msgstr "" "Al girar a través del eje X, este factor de tolerancia al error define " "cuánto se ralentiza la corrección. Cuanto más baja, más lenta." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:133 msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the X axis." msgstr "" "La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor del eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:136 msgid "" "The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around " "the X axis." msgstr "" "La rotación mínima en dirección negativa para soltarse y girar alrededor del " "eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:139 msgid "" "The amount of rotational restitution across the X axis. The lower, the more " "restitution occurs." msgstr "" "La cantidad de restitución rotacional a través del eje X. Cuanto más bajo, " "más restitución se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:142 msgid "The speed of all rotations across the X axis." msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través del eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:145 msgid "" "The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around " "the X axis." msgstr "" "La mínima rotación en dirección positiva para soltarse y girar alrededor del " "eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:148 msgid "" "The amount of rotational damping across the Y axis. The lower, the more " "dampening occurs." msgstr "" "La cantidad de amortiguación rotacional a través del eje Y. Cuanto más bajo, " "más amortiguación se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:151 msgid "If [code]true[/code], rotation across the Y axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], la rotación a través del eje Y está limitada." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:154 msgid "" "When rotating across the Y axis, this error tolerance factor defines how " "much the correction gets slowed down. The lower, the slower." msgstr "" "Al girar sobre el eje Y, este factor de tolerancia al error define cuánto se " "ralentiza la corrección. Cuanto más baja, más lenta." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:157 msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Y axis." msgstr "" "La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor del eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:160 msgid "" "The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around " "the Y axis." msgstr "" "La mínima rotación en dirección negativa para soltarse y girar alrededor del " "eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:163 msgid "" "The amount of rotational restitution across the Y axis. The lower, the more " "restitution occurs." msgstr "" "La cantidad de restitución rotacional a través del eje Y. Cuanto más bajo, " "más restitución se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:166 msgid "The speed of all rotations across the Y axis." msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través del eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:169 msgid "" "The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around " "the Y axis." msgstr "" "La mínima rotación en dirección positiva para soltarse y girar alrededor del " "eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:172 msgid "" "The amount of rotational damping across the Z axis. The lower, the more " "dampening occurs." msgstr "" "La cantidad de amortiguación rotacional a través del eje Z. Cuanto más bajo, " "más amortiguación se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:175 msgid "If [code]true[/code], rotation across the Z axis is limited." msgstr "Si [code]true[/code], la rotación a través del eje Z está limitada." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:178 msgid "" "When rotating across the Z axis, this error tolerance factor defines how " "much the correction gets slowed down. The lower, the slower." msgstr "" "Al girar a través del eje Z, este factor de tolerancia al error define " "cuánto se ralentiza la corrección. Cuanto más baja, más lenta." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:181 msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Z axis." msgstr "" "La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor del eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:184 msgid "" "The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around " "the Z axis." msgstr "" "La rotación mínima en dirección negativa para soltarse y girar alrededor del " "eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:187 msgid "" "The amount of rotational restitution across the Z axis. The lower, the more " "restitution occurs." msgstr "" "La cantidad de restitución rotacional a través del eje Z. Cuanto más bajo, " "más restitución se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:190 msgid "The speed of all rotations across the Z axis." msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través del eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:193 msgid "" "The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around " "the Z axis." msgstr "" "La rotación mínima en dirección positiva para soltarse y girar alrededor del " "eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:196 msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the X axis is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activa un motor rotativo en el eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:199 msgid "Maximum acceleration for the motor at the X axis." msgstr "Aceleración máxima para el motor en el eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:202 msgid "Target speed for the motor at the X axis." msgstr "Velocidad objetivo para el motor en el eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:205 msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Y axis is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se habilita un motor rotativo en el eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:208 msgid "Maximum acceleration for the motor at the Y axis." msgstr "Aceleración máxima para el motor en el eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:211 msgid "Target speed for the motor at the Y axis." msgstr "Velocidad objetivo para el motor en el eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:214 msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Z axis is enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se habilita un motor rotativo en el eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:217 msgid "Maximum acceleration for the motor at the Z axis." msgstr "Aceleración máxima para el motor en el eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:220 msgid "Target speed for the motor at the Z axis." msgstr "La velocidad del objetivo para el motor en el eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:247 msgid "The amount of damping that happens at the X motion." msgstr "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:250 msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the X axis is limited." msgstr "" "Si [code]true[/code], el movimiento lineal a través del eje X está limitado." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:253 msgid "The minimum difference between the pivot points' X axis." msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote del eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:256 msgid "" "The amount of restitution on the X axis movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "La cantidad de restitución en el movimiento del eje X. Cuanto más bajo, más " "impulso se pierde." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:259 msgid "" "A factor applied to the movement across the X axis. The lower, the slower " "the movement." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través del eje X. Cuanto más bajo, más " "lento es el movimiento." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:262 msgid "The maximum difference between the pivot points' X axis." msgstr "La diferencia máxima entre los puntos de pivote del eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:265 msgid "The amount of damping that happens at the Y motion." msgstr "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:268 msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Y axis is limited." msgstr "" "Si [code]true[/code], el movimiento lineal a través del eje Y está limitado." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:271 msgid "The minimum difference between the pivot points' Y axis." msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote del eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:274 msgid "" "The amount of restitution on the Y axis movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "La cantidad de restitución en el movimiento del eje Y. Cuanto más bajo, más " "impulso se pierde." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:277 msgid "" "A factor applied to the movement across the Y axis. The lower, the slower " "the movement." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través del eje Y. Cuanto más bajo, más " "lento es el movimiento." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:280 msgid "The maximum difference between the pivot points' Y axis." msgstr "La máxima diferencia entre los puntos de pivote del eje Y ." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:283 msgid "The amount of damping that happens at the Z motion." msgstr "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:286 msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Z axis is limited." msgstr "" "Si [code]true[/code], el movimiento lineal a través del eje Z está limitado." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:289 msgid "The minimum difference between the pivot points' Z axis." msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote del eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:292 msgid "" "The amount of restitution on the Z axis movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "La cantidad de restitución en el movimiento del eje Z. Cuanto más bajo, más " "impulso se pierde." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:295 msgid "" "A factor applied to the movement across the Z axis. The lower, the slower " "the movement." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través del eje Z. Cuanto más bajo, más " "lento es el movimiento." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:298 msgid "The maximum difference between the pivot points' Z axis." msgstr "La máxima diferencia entre los puntos de pivote del eje Z ." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:301 msgid "" "If [code]true[/code], then there is a linear motor on the X axis. It will " "attempt to reach the target velocity while staying within the force limits." msgstr "" "Si [code]true[/code], entonces hay un motor lineal en el eje X. Intentará " "alcanzar la velocidad objetivo mientras se mantiene dentro de los límites de " "la fuerza." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:304 msgid "" "The maximum force the linear motor can apply on the X axis while trying to " "reach the target velocity." msgstr "" "La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar en el eje X mientras " "intenta alcanzar la velocidad objetivo." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:307 msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the X axis." msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar en el eje X." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:310 msgid "" "If [code]true[/code], then there is a linear motor on the Y axis. It will " "attempt to reach the target velocity while staying within the force limits." msgstr "" "Si [code]true[/code], entonces hay un motor lineal en el eje Y. Intentará " "alcanzar la velocidad objetivo mientras se mantiene dentro de los límites de " "la fuerza." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:313 msgid "" "The maximum force the linear motor can apply on the Y axis while trying to " "reach the target velocity." msgstr "" "La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar sobre el eje Y mientras " "intenta alcanzar la velocidad objetivo." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:316 msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Y axis." msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar en el eje Y." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:319 msgid "" "If [code]true[/code], then there is a linear motor on the Z axis. It will " "attempt to reach the target velocity while staying within the force limits." msgstr "" "Si [code]true[/code], entonces hay un motor lineal en el eje Z. Intentará " "alcanzar la velocidad objetivo mientras se mantiene dentro de los límites de " "la fuerza." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:322 msgid "" "The maximum force the linear motor can apply on the Z axis while trying to " "reach the target velocity." msgstr "" "La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar en el eje Z mientras " "intenta alcanzar la velocidad objetivo." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:325 msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Z axis." msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar en el eje Z." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:356 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1410 msgid "The minimum difference between the pivot points' axes." msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote de sus ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:359 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1413 msgid "The maximum difference between the pivot points' axes." msgstr "La diferencia máxima entre los puntos de pivote de sus ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:362 msgid "" "A factor applied to the movement across the axes. The lower, the slower the " "movement." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través de los ejes. Cuanto más bajo, más " "lento es el movimiento." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:365 msgid "" "The amount of restitution on the axes' movement. The lower, the more " "momentum gets lost." msgstr "" "La cantidad de restitución en el movimiento de los ejes. Cuanto más bajo, " "más impulso se pierde." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:368 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1422 msgid "" "The amount of damping that happens at the linear motion across the axes." msgstr "" "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento lineal a través de " "los ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:371 msgid "The velocity the linear motor will try to reach." msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:374 msgid "" "The maximum force the linear motor will apply while trying to reach the " "velocity target." msgstr "" "La máxima fuerza que el motor lineal aplicará al intentar alcanzar el " "objetivo de velocidad." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:383 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1431 msgid "" "The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around " "the axes." msgstr "" "La rotación mínima en dirección negativa para soltarse y girar alrededor de " "los ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:386 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1434 msgid "" "The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around " "the axes." msgstr "" "La rotación mínima en dirección positiva para soltarse y girar alrededor de " "los ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:389 msgid "The speed of all rotations across the axes." msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través de los ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:392 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1440 msgid "" "The amount of rotational damping across the axes. The lower, the more " "dampening occurs." msgstr "" "La cantidad de amortiguación rotacional a través de los ejes. Cuanto más " "bajo, más amortiguación se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:395 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1443 msgid "" "The amount of rotational restitution across the axes. The lower, the more " "restitution occurs." msgstr "" "La cantidad de amortiguación rotacional a través de los ejes. Cuanto más " "bajo, más amortiguación se produce." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:398 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1446 msgid "" "The maximum amount of force that can occur, when rotating around the axes." msgstr "" "La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor de los " "ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:401 msgid "" "When rotating across the axes, this error tolerance factor defines how much " "the correction gets slowed down. The lower, the slower." msgstr "" "Al girar sobre los ejes, este factor de tolerancia al error define cuánto se " "ralentiza la corrección. Cuanto más bajo, más lento." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:404 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1452 msgid "Target speed for the motor at the axes." msgstr "La velocidad del objetivo para el motor en los ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:407 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1455 msgid "Maximum acceleration for the motor at the axes." msgstr "Aceleración máxima para el motor en los ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:419 msgid "If enabled, linear motion is possible within the given limits." msgstr "" "Si se activa, el movimiento lineal es posible dentro de los límites dados." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:422 msgid "If enabled, rotational motion is possible within the given limits." msgstr "" "Si está activado, el movimiento de rotación es posible dentro de los límites " "dados." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:429 msgid "If enabled, there is a rotational motor across these axes." msgstr "Si se activa, hay un motor de rotación a través de estos ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:432 msgid "If enabled, there is a linear motor across these axes." msgstr "Si se activa, hay un motor lineal a través de estos ejes." #: doc/classes/Generic6DOFJoint3D.xml:435 doc/classes/HingeJoint3D.xml:118 msgid "Represents the size of the [enum Flag] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Flag]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:4 msgid "Helper node to calculate generic geometry operations in 2D space." msgstr "" "Nodo de ayuda para calcular operaciones de geometría genérica en el espacio " "2D." #: doc/classes/Geometry2D.xml:7 msgid "" "Geometry2D provides users with a set of helper functions to create geometric " "shapes, compute intersections between shapes, and process various other " "geometric operations." msgstr "" "Geometry2D proporciona a los usuarios un conjunto de funciones de ayuda para " "crear formas geométricas, calcular las intersecciones entre las formas y " "procesar varias otras operaciones geométricas." #: doc/classes/Geometry2D.xml:20 msgid "" "Clips [code]polygon_a[/code] against [code]polygon_b[/code] and returns an " "array of clipped polygons. This performs [constant OPERATION_DIFFERENCE] " "between polygons. Returns an empty array if [code]polygon_b[/code] " "completely overlaps [code]polygon_a[/code].\n" "If [code]polygon_b[/code] is enclosed by [code]polygon_a[/code], returns an " "outer polygon (boundary) and inner polygon (hole) which could be " "distinguished by calling [method is_polygon_clockwise]." msgstr "" "Recorta el [code]polygon_a[/code] contra [code]polygon_b[/code] y devuelve " "un array de polígonos recortados. Esto realiza [constant " "OPERATION_DIFFERENCE] entre los polígonos. Devuelve un array vacío si " "[code]polygon_b[/code] se superpone completamente a [code]polygon_a[/code].\n" "Si [code]polygon_b[/code] está encerrado por [code]polygon_a[/code], " "devuelve un polígono exterior (límite) y un polígono interior (agujero) que " "se pueden distinguir llamando a [method is_polygon_clockwise]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:32 msgid "" "Clips [code]polyline[/code] against [code]polygon[/code] and returns an " "array of clipped polylines. This performs [constant OPERATION_DIFFERENCE] " "between the polyline and the polygon. This operation can be thought of as " "cutting a line with a closed shape." msgstr "" "Recorta [code]polyline[/code] contra [code]polygon[/code] y devuelve un " "conjunto de polilíneas recortadas. Esto realiza [constant " "OPERATION_DIFFERENCE] entre la polilínea y el polígono. Esta operación puede " "ser pensada como el corte de una línea con una forma cerrada." #: doc/classes/Geometry2D.xml:41 msgid "" "Given an array of [Vector2]s, returns the convex hull as a list of points in " "counterclockwise order. The last point is the same as the first one." msgstr "" "Dado un conjunto de [Vector2], devuelve el casco convexo como una lista de " "puntos en orden antihorario. El último punto es el mismo que el primero." #: doc/classes/Geometry2D.xml:52 msgid "" "Mutually excludes common area defined by intersection of [code]polygon_a[/" "code] and [code]polygon_b[/code] (see [method intersect_polygons]) and " "returns an array of excluded polygons. This performs [constant " "OPERATION_XOR] between polygons. In other words, returns all but common area " "between polygons.\n" "The operation may result in an outer polygon (boundary) and inner polygon " "(hole) produced which could be distinguished by calling [method " "is_polygon_clockwise]." msgstr "" "Excluye mutuamente el área común definida por la intersección de " "[code]polygon_a[/code] y [code]polygon_b[/code] (véase [method " "intersect_polygons]) y devuelve un array de polígonos excluidos. Esto " "realiza [constant OPERATION_XOR] entre los polígonos. En otras palabras, " "devuelve todos los polígonos excepto el área común entre ellos.\n" "La operación puede dar como resultado un polígono exterior (límite) y un " "polígono interior (agujero) producidos que pueden ser distinguidos llamando " "a [method is_polygon_clockwise]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:66 msgid "" "Returns the 2D point on the 2D segment ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) " "that is closest to [code]point[/code]. The returned point will always be " "inside the specified segment." msgstr "" "Devuelve el punto 2D en el segmento 2D ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) " "que está más cerca del [code]point[/code]. El punto devuelto siempre estará " "dentro del segmento especificado." #: doc/classes/Geometry2D.xml:79 msgid "" "Returns the 2D point on the 2D line defined by ([code]s1[/code], [code]s2[/" "code]) that is closest to [code]point[/code]. The returned point can be " "inside the segment ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) or outside of it, i.e. " "somewhere on the line extending from the segment." msgstr "" "Devuelve el punto 2D en la línea 2D definida por ([code]s1[/code], [code]s2[/" "code]) que está más cerca del [code]point[/code]. El punto devuelto puede " "estar dentro del segmento ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) o fuera de él, " "es decir, en algún lugar de la línea que se extiende desde el segmento." #: doc/classes/Geometry2D.xml:94 msgid "" "Given the two 2D segments ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) and ([code]q1[/" "code], [code]q2[/code]), finds those two points on the two segments that are " "closest to each other. Returns a [PackedVector2Array] that contains this " "point on ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) as well the accompanying point " "on ([code]q1[/code], [code]q2[/code])." msgstr "" "Dados los dos segmentos 2D ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) y ([code]q1[/" "code], [code]q2[/code]), encuentra esos dos puntos en los dos segmentos que " "están más cerca uno del otro. Devuelve un [PackedVector2Array] que contiene " "este punto en ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) así como el punto que lo " "acompaña en ([code]q1[/code], [code]q2[/code])." #: doc/classes/Geometry2D.xml:105 msgid "" "Intersects [code]polygon_a[/code] with [code]polygon_b[/code] and returns an " "array of intersected polygons. This performs [constant " "OPERATION_INTERSECTION] between polygons. In other words, returns common " "area shared by polygons. Returns an empty array if no intersection occurs.\n" "The operation may result in an outer polygon (boundary) and inner polygon " "(hole) produced which could be distinguished by calling [method " "is_polygon_clockwise]." msgstr "" "Intersecta [code]polygon_a[/code] con [code]polygon_b[/code] y devuelve una " "matriz de polígonos intersectados. Esto realiza [constant " "OPERATION_INTERSECTION] entre los polígonos. En otras palabras, devuelve el " "área común compartida por los polígonos. Devuelve una matriz vacía si no se " "produce ninguna intersección.\n" "La operación puede dar como resultado un polígono exterior (límite) y un " "polígono interior (agujero) producidos que se podrían distinguir llamando a " "[method is_polygon_clockwise]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:117 msgid "" "Intersects [code]polyline[/code] with [code]polygon[/code] and returns an " "array of intersected polylines. This performs [constant " "OPERATION_INTERSECTION] between the polyline and the polygon. This operation " "can be thought of as chopping a line with a closed shape." msgstr "" "Intersecta [code]polyline[/code] con [code]polygon[/code] y devuelve un " "conjunto de polilíneas intersectadas. Esto realiza [constant " "OPERATION_INTERSECTION] entre la polilínea y el polígono. Esta operación " "puede ser pensada como cortar una línea con una forma cerrada." #: doc/classes/Geometry2D.xml:130 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]point[/code] is inside the circle or if " "it's located exactly [i]on[/i] the circle's boundary, otherwise returns " "[code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]point[/code] está dentro del círculo o " "si está situado exactamente [i]on[/i] el límite del círculo, de lo contrario " "devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:141 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]point[/code] is inside [code]polygon[/" "code] or if it's located exactly [i]on[/i] polygon's boundary, otherwise " "returns [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]point[/code] está dentro de " "[code]polygon[/code] o si se encuentra exactamente [i]en[/i] el límite del " "polígono, de lo contrario devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:150 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]polygon[/code]'s vertices are ordered in " "clockwise order, otherwise returns [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si los vértices de [code]polygon[/code] están " "ordenados en el sentido de las agujas del reloj, de lo contrario devuelve " "[code]false[/code]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:165 msgid "" "Checks if the two lines ([code]from_a[/code], [code]dir_a[/code]) and " "([code]from_b[/code], [code]dir_b[/code]) intersect. If yes, return the " "point of intersection as [Vector2]. If no intersection takes place, returns " "an empty [Variant].\n" "[b]Note:[/b] The lines are specified using direction vectors, not end points." msgstr "" "Comprueba si las dos líneas ([code]from_a[/code], [code]dir_a[/code]) y " "([code]from_b[/code], [code]dir_b[/code]) se cruzan. Si es así, devuelve el " "punto de intersección como [Vector2]. Si no hay intersección, devuelve un " "[Variante] vacío.\n" "[b]Nota:[/b] Las rectas se especifican usando vectores de dirección, no " "puntos finales." #: doc/classes/Geometry2D.xml:175 msgid "" "Given an array of [Vector2]s representing tiles, builds an atlas. The " "returned dictionary has two keys: [code]points[/code] is a vector of " "[Vector2] that specifies the positions of each tile, [code]size[/code] " "contains the overall size of the whole atlas as [Vector2]." msgstr "" "Dada una serie de [Vector2]s que representan piezas que construye un atlas. " "El diccionario devuelto tiene dos claves: [code]points[/code] es un vector " "de [Vector2] que especifica las posiciones de cada pieza, [code]size[/code] " "contiene el tamaño global de todo el atlas como [Vector2]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:186 msgid "" "Merges (combines) [code]polygon_a[/code] and [code]polygon_b[/code] and " "returns an array of merged polygons. This performs [constant " "OPERATION_UNION] between polygons.\n" "The operation may result in an outer polygon (boundary) and inner polygon " "(hole) produced which could be distinguished by calling [method " "is_polygon_clockwise]." msgstr "" "Fusiona (combina) [code]polygon_a[/code] y [code]polygon_b[/code] y devuelve " "una matriz de polígonos fusionados. Esto realiza [constant OPERATION_UNION] " "entre los polígonos.\n" "La operación puede dar como resultado un polígono exterior (límite) y un " "polígono interior (agujero) producidos que pueden distinguirse llamando a " "[method is_polygon_clockwise]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:200 msgid "" "Inflates or deflates [code]polygon[/code] by [code]delta[/code] units " "(pixels). If [code]delta[/code] is positive, makes the polygon grow outward. " "If [code]delta[/code] is negative, shrinks the polygon inward. Returns an " "array of polygons because inflating/deflating may result in multiple " "discrete polygons. Returns an empty array if [code]delta[/code] is negative " "and the absolute value of it approximately exceeds the minimum bounding " "rectangle dimensions of the polygon.\n" "Each polygon's vertices will be rounded as determined by [code]join_type[/" "code], see [enum PolyJoinType].\n" "The operation may result in an outer polygon (boundary) and inner polygon " "(hole) produced which could be distinguished by calling [method " "is_polygon_clockwise].\n" "[b]Note:[/b] To translate the polygon's vertices specifically, use the " "[method Transform2D.xform] method:\n" "[codeblock]\n" "var polygon = PackedVector2Array([Vector2(0, 0), Vector2(100, 0), " "Vector2(100, 100), Vector2(0, 100)])\n" "var offset = Vector2(50, 50)\n" "polygon = Transform2D(0, offset).xform(polygon)\n" "print(polygon) # prints [Vector2(50, 50), Vector2(150, 50), Vector2(150, " "150), Vector2(50, 150)]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Infla o desinfla el [code]polygon[/code] por [code]delta[/code] unidades " "(píxeles). Si [code]delta[/code] es positivo, hace que el polígono crezca " "hacia afuera. Si [code]delta[/code] es negativo, hace que el polígono crezca " "hacia adentro. Devuelve un conjunto de polígonos porque inflarse/desinflarse " "puede resultar en múltiples polígonos discretos. Devuelve una matriz vacía " "si [code]delta[/code] es negativo y su valor absoluto excede aproximadamente " "las dimensiones mínimas del rectángulo delimitador del polígono.\n" "Los vértices de cada polígono se redondearán según lo determinado por " "[code]join_type[/code], véase [enum PolyJoinType].\n" "La operación puede dar como resultado un polígono exterior (límite) y un " "polígono interior (agujero) que se pueden distinguir llamando a [method " "is_polygon_clockwise].\n" "[b]Nota:[/b] Para traducir específicamente los vértices del polígono, " "utilice el método [method Transform2D.xform]:\n" "[codeblock]\n" "var poligono = PackedVector2Array([Vector2(0, 0), Vector2(100, 0), Vector2(" "100, 100), Vector2(0, 100)])\n" "var desplazamiento = Vector2(50, 50)\n" "poligono = Transform2D(0, desplazamiento).xform(polygon)\n" "print(poligonon) # prints [Vector2(50, 50), Vector2(150, 50), Vector2(150, " "150), Vector2(50, 150)]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Geometry2D.xml:224 msgid "" "Inflates or deflates [code]polyline[/code] by [code]delta[/code] units " "(pixels), producing polygons. If [code]delta[/code] is positive, makes the " "polyline grow outward. Returns an array of polygons because inflating/" "deflating may result in multiple discrete polygons. If [code]delta[/code] is " "negative, returns an empty array.\n" "Each polygon's vertices will be rounded as determined by [code]join_type[/" "code], see [enum PolyJoinType].\n" "Each polygon's endpoints will be rounded as determined by [code]end_type[/" "code], see [enum PolyEndType].\n" "The operation may result in an outer polygon (boundary) and inner polygon " "(hole) produced which could be distinguished by calling [method " "is_polygon_clockwise]." msgstr "" "Infla o desinfla la [code]polyline[/code] por unidades [code]delta[/code] " "(píxeles), produciendo polígonos. Si [code]delta[/code] es positivo, hace " "que la polilínea crezca hacia afuera. Devuelve un conjunto de polígonos " "porque inflarse/desinflarse puede resultar en múltiples polígonos discretos. " "Si [code]delta[/code] es negativo, devuelve una matriz vacía.\n" "Los vértices de cada polígono se redondearán según lo determinado por " "[code]join_type[/code], ver [enum PolyJoinType].\n" "Los vértices de cada polígono se redondearán según lo determinado por " "[code]end_type[/code], ver [enum PolyEndType].\n" "La operación puede dar como resultado un polígono exterior (límite) y un " "polígono interior (agujero) producidos que pueden distinguirse llamando a " "[method is_polygon_clockwise]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:242 msgid "" "Returns if [code]point[/code] is inside the triangle specified by [code]a[/" "code], [code]b[/code] and [code]c[/code]." msgstr "" "Regresa si [code]point[/code] está dentro del triángulo especificado por " "[code]a[/code], [code]b[/code] y [code]c[/code]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:257 msgid "" "Checks if the two segments ([code]from_a[/code], [code]to_a[/code]) and " "([code]from_b[/code], [code]to_b[/code]) intersect. If yes, return the point " "of intersection as [Vector2]. If no intersection takes place, returns an " "empty [Variant]." msgstr "" "Comprueba si los dos segmentos ([code]from_a[/code], [code]to_a[/code]) y " "([code]from_b[/code], [code]to_b[/code]) se cruzan. Si es así, devuelve el " "punto de intersección como [Vector2]. Si no hay intersección, devuelve un " "[Variant] vacío." #: doc/classes/Geometry2D.xml:266 msgid "" "Triangulates the area specified by discrete set of [code]points[/code] such " "that no point is inside the circumcircle of any resulting triangle. Returns " "a [PackedInt32Array] where each triangle consists of three consecutive point " "indices into [code]points[/code] (i.e. the returned array will have [code]n " "* 3[/code] elements, with [code]n[/code] being the number of found " "triangles). If the triangulation did not succeed, an empty " "[PackedInt32Array] is returned." msgstr "" "Triangula el área especificada por un conjunto discreto de [code]points[/" "code] de tal manera que ningún punto está dentro del círculo de cualquier " "triángulo resultante. Devuelve un [PackedInt32Array] donde cada triángulo " "consiste en tres índices de puntos consecutivos en [code]points[/code] (es " "decir, el array devuelto tendrá [code]n * 3[/code] elementos, siendo " "[code]n[/code] el número de triángulos encontrados). Si la triangulación no " "tuvo éxito, se devuelve un [PackedInt32Array] vacío." #: doc/classes/Geometry2D.xml:275 msgid "" "Triangulates the polygon specified by the points in [code]polygon[/code]. " "Returns a [PackedInt32Array] where each triangle consists of three " "consecutive point indices into [code]polygon[/code] (i.e. the returned array " "will have [code]n * 3[/code] elements, with [code]n[/code] being the number " "of found triangles). If the triangulation did not succeed, an empty " "[PackedInt32Array] is returned." msgstr "" "Triangula el polígono especificado por los puntos en [code]polygon[/code]. " "Devuelve un [PackedInt32Array] donde cada triángulo consiste en tres índices " "de puntos consecutivos en [code]polygon[/code] (es decir, el array devuelto " "tendrá [code]n * 3[/code] elementos, siendo [code]n[/code] el número de " "triángulos encontrados). Si la triangulación no tuvo éxito, se devuelve un " "[PackedInt32Array] vacío." #: doc/classes/Geometry2D.xml:281 msgid "" "Create regions where either subject or clip polygons (or both) are filled." msgstr "" "Crear regiones en las que se llenen los polígonos del sujeto o del recorte " "(o ambos)." #: doc/classes/Geometry2D.xml:284 msgid "" "Create regions where subject polygons are filled except where clip polygons " "are filled." msgstr "" "Crea regiones en las que se rellenen los polígonos del sujeto, excepto " "cuando se rellenen los polígonos de clips." #: doc/classes/Geometry2D.xml:287 msgid "Create regions where both subject and clip polygons are filled." msgstr "" "Crea regiones en las que se llenen tanto los polígonos del sujeto como los " "del recorte." #: doc/classes/Geometry2D.xml:290 msgid "" "Create regions where either subject or clip polygons are filled but not " "where both are filled." msgstr "" "Crea regiones en las que se llenen los polígonos del sujeto o del recorte " "pero no en las que se llenen ambos." #: doc/classes/Geometry2D.xml:293 msgid "" "Squaring is applied uniformally at all convex edge joins at [code]1 * delta[/" "code]." msgstr "" "La cuadratura se aplica uniformemente en todas las uniones de bordes " "convexos en [code]1 * delta[/code]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:296 msgid "" "While flattened paths can never perfectly trace an arc, they are " "approximated by a series of arc chords." msgstr "" "Mientras que los caminos aplanados nunca pueden trazar perfectamente un " "arco, son aproximados por una serie de acordes de arco." #: doc/classes/Geometry2D.xml:299 msgid "" "There's a necessary limit to mitered joins since offsetting edges that join " "at very acute angles will produce excessively long and narrow \"spikes\". " "For any given edge join, when miter offsetting would exceed that maximum " "distance, \"square\" joining is applied." msgstr "" "Hay un límite necesario para las uniones a inglete, ya que los bordes " "desplazados que se unen en ángulos muy agudos producirán \"picos\" " "excesivamente largos y estrechos. Para cualquier unión de borde, cuando la " "compensación de inglete exceda esa distancia máxima, se aplica la unión " "\"cuadrada\"." #: doc/classes/Geometry2D.xml:302 msgid "" "Endpoints are joined using the [enum PolyJoinType] value and the path filled " "as a polygon." msgstr "" "Los puntos finales se unen usando el valor [enum PolyJoinType] y el camino " "llenado como un polígono." #: doc/classes/Geometry2D.xml:305 msgid "" "Endpoints are joined using the [enum PolyJoinType] value and the path filled " "as a polyline." msgstr "" "Los puntos finales se unen usando el valor [enum PolyJoinType] y el camino " "llenado como una polilínea." #: doc/classes/Geometry2D.xml:308 msgid "Endpoints are squared off with no extension." msgstr "Los puntos finales son cuadrados sin extensión." #: doc/classes/Geometry2D.xml:311 msgid "Endpoints are squared off and extended by [code]delta[/code] units." msgstr "" "Los puntos finales se cuadran y se amplían con unidades [code]delta[/code]." #: doc/classes/Geometry2D.xml:314 msgid "Endpoints are rounded off and extended by [code]delta[/code] units." msgstr "" "Los puntos finales se redondean y se amplían con unidades [code]delta[/code]." #: doc/classes/Geometry3D.xml:4 msgid "Helper node to calculate generic geometry operations in 3D space." msgstr "" "Nodo de ayuda para calcular operaciones de geometría genérica en el espacio " "3D." #: doc/classes/Geometry3D.xml:7 msgid "" "Geometry3D provides users with a set of helper functions to create geometric " "shapes, compute intersections between shapes, and process various other " "geometric operations." msgstr "" "Geometry3D proporciona a los usuarios un conjunto de funciones de ayuda para " "crear formas geométricas, calcular las intersecciones entre las formas y " "procesar varias otras operaciones geométricas." #: doc/classes/Geometry3D.xml:18 msgid "" "Returns an array with 6 [Plane]s that describe the sides of a box centered " "at the origin. The box size is defined by [code]extents[/code], which " "represents one (positive) corner of the box (i.e. half its actual size)." msgstr "" "Devuelve un array con 6 [Plane]s que describen los lados de una caja " "centrada en el origen. El tamaño de la caja está definido por [code]extents[/" "code], que representa una esquina (positiva) de la caja (es decir, la mitad " "de su tamaño real)." #: doc/classes/Geometry3D.xml:35 msgid "" "Returns an array of [Plane]s closely bounding a faceted capsule centered at " "the origin with radius [code]radius[/code] and height [code]height[/code]. " "The parameter [code]sides[/code] defines how many planes will be generated " "for the side part of the capsule, whereas [code]lats[/code] gives the number " "of latitudinal steps at the bottom and top of the capsule. The parameter " "[code]axis[/code] describes the axis along which the capsule is oriented (0 " "for X, 1 for Y, 2 for Z)." msgstr "" "Devuelve un conjunto de [Plane]s que delimita estrechamente una cápsula con " "caras centrada en el origen con radio [code]radio[/code] y altura " "[code]height[/code]. El parámetro [code]sides[/code] define cuántos planos " "se generarán para la parte lateral de la cápsula, mientras que [code]lats[/" "code] da el número de pasos latitudinales en la parte inferior y superior de " "la cápsula. El parámetro [code]axis[/code] describe el eje a lo largo del " "cual se orienta la cápsula (0 para X, 1 para Y, 2 para Z)." #: doc/classes/Geometry3D.xml:50 msgid "" "Returns an array of [Plane]s closely bounding a faceted cylinder centered at " "the origin with radius [code]radius[/code] and height [code]height[/code]. " "The parameter [code]sides[/code] defines how many planes will be generated " "for the round part of the cylinder. The parameter [code]axis[/code] " "describes the axis along which the cylinder is oriented (0 for X, 1 for Y, 2 " "for Z)." msgstr "" "Devuelve un conjunto de [Plano]s que delimita estrechamente un cilindro " "facetado centrado en el origen con radio [code]radio[/code] y altura " "[code]height[/code]. El parámetro [code]sides[/code] define cuántos planos " "se generarán para la parte redonda del cilindro. El parámetro [code]eje[/" "code] describe el eje a lo largo del cual se orienta el cilindro (0 para X, " "1 para Y, 2 para Z)." #: doc/classes/Geometry3D.xml:61 msgid "" "Clips the polygon defined by the points in [code]points[/code] against the " "[code]plane[/code] and returns the points of the clipped polygon." msgstr "" "Recorta el polígono definido por los puntos en [code]points[/code] contra el " "[code]plane[/code] y devuelve los puntos del polígono recortado." #: doc/classes/Geometry3D.xml:74 msgid "" "Returns the 3D point on the 3D segment ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) " "that is closest to [code]point[/code]. The returned point will always be " "inside the specified segment." msgstr "" "Devuelve el punto 3D en el segmento 3D ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) " "que está más cerca del [code]point[/code]. El punto devuelto siempre estará " "dentro del segmento especificado." #: doc/classes/Geometry3D.xml:87 msgid "" "Returns the 3D point on the 3D line defined by ([code]s1[/code], [code]s2[/" "code]) that is closest to [code]point[/code]. The returned point can be " "inside the segment ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) or outside of it, i.e. " "somewhere on the line extending from the segment." msgstr "" "Devuelve el punto 3D en la línea 3D definida por ([code]s1[/code], [code]s2[/" "code]) que está más cerca de [code]point[/code]. El punto devuelto puede " "estar dentro del segmento ([code]s1[/code], [code]s2[/code]) o fuera de él, " "es decir, en algún lugar de la línea que se extiende desde el segmento." #: doc/classes/Geometry3D.xml:102 msgid "" "Given the two 3D segments ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) and ([code]q1[/" "code], [code]q2[/code]), finds those two points on the two segments that are " "closest to each other. Returns a [PackedVector3Array] that contains this " "point on ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) as well the accompanying point " "on ([code]q1[/code], [code]q2[/code])." msgstr "" "Dados los dos segmentos tridimensionales ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) " "y ([code]q1[/code], [code]q2[/code]), encuentra esos dos puntos en los dos " "segmentos que están más cerca uno del otro. Devuelve un [PackedVector3Array] " "que contiene este punto en ([code]p1[/code], [code]p2[/code]) así como el " "punto que lo acompaña en ([code]q1[/code], [code]q2[/code])." #: doc/classes/Geometry3D.xml:111 msgid "Used internally by the engine." msgstr "Usado internamente por el motor." #: doc/classes/Geometry3D.xml:128 msgid "" "Tests if the 3D ray starting at [code]from[/code] with the direction of " "[code]dir[/code] intersects the triangle specified by [code]a[/code], " "[code]b[/code] and [code]c[/code]. If yes, returns the point of intersection " "as [Vector3]. If no intersection takes place, an empty [Variant] is returned." msgstr "" "Comprueba si el rayo 3D que comienza en [code]from[/code] con la dirección " "de [code]dir[/code] intersecta el triángulo especificado por [code]a[/code], " "[code]b[/code] y [code]c[/code]. Si es así, devuelve el punto de " "intersección como [Vector3]. Si no hay intersección, se devuelve una " "[Variant] vacía." #: doc/classes/Geometry3D.xml:141 msgid "" "Given a convex hull defined though the [Plane]s in the array [code]planes[/" "code], tests if the segment ([code]from[/code], [code]to[/code]) intersects " "with that hull. If an intersection is found, returns a [PackedVector3Array] " "containing the point the intersection and the hull's normal. If no " "intersecion is found, an the returned array is empty." msgstr "" "Dado un casco convexo definido a través de los [Plane]s en el array " "[code]planes[/code], se comprueba si el segmento ([code]de[/code], [code]a[/" "code]) se cruza con ese casco. Si se encuentra una intersección, devuelve un " "[PackedVector3Array] que contiene el punto de la intersección y la " "normalidad del casco. Si no se encuentra ninguna intersección, el array " "devuelto está vacío." #: doc/classes/Geometry3D.xml:156 msgid "" "Checks if the segment ([code]from[/code], [code]to[/code]) intersects the " "cylinder with height [code]height[/code] that is centered at the origin and " "has radius [code]radius[/code]. If no, returns an empty " "[PackedVector3Array]. If an intersection takes place, the returned array " "contains the point of intersection and the cylinder's normal at the point of " "intersection." msgstr "" "Comprueba si el segmento ([code]de[/code], [code]a[/code]) intersecta el " "cilindro con altura [code]height[/code] que está centrado en el origen y " "tiene radio [code]radio[/code]. Si no, devuelve un [PackedVector3Array] " "vacío. Si se produce una intersección, el array devuelto contiene el punto " "de intersección y la normalidad del cilindro en el punto de intersección." #: doc/classes/Geometry3D.xml:171 msgid "" "Checks if the segment ([code]from[/code], [code]to[/code]) intersects the " "sphere that is located at [code]sphere_position[/code] and has radius " "[code]sphere_radius[/code]. If no, returns an empty [PackedVector3Array]. If " "yes, returns a [PackedVector3Array] containing the point of intersection and " "the sphere's normal at the point of intersection." msgstr "" "Comprueba si el segmento ([code]de[/code], [code]a[/code]) intersecta la " "esfera que se encuentra en [code]sphere_position[/code] y tiene radio " "[code]sphere_radius[/code]. Si no, devuelve un [PackedVector3Array] vacío. " "Si es así, devuelve un [PackedVector3Array] que contiene el punto de " "intersección y la normalidad de la esfera en el punto de intersección." #: doc/classes/Geometry3D.xml:188 msgid "" "Tests if the segment ([code]from[/code], [code]to[/code]) intersects the " "triangle [code]a[/code], [code]b[/code], [code]c[/code]. If yes, returns the " "point of intersection as [Vector3]. If no intersection takes place, an empty " "[Variant] is returned." msgstr "" "Comprueba si el segmento ([code]de[/code], [code]a[/code]) intersecta el " "triángulo [code]a[/code], [code]b[/code], [code]c[/code]. Si es así, " "devuelve el punto de intersección como [Vector3]. Si no hay intersección, se " "devuelve una [Variant] vacía." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:4 msgid "Base node for geometry-based visual instances." msgstr "Nodo base para instancias visuales basadas en la geometría." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:7 msgid "" "Base node for geometry-based visual instances. Shares some common " "functionality like visibility and custom materials." msgstr "" "Nodo base para instancias visuales basadas en la geometría. Comparte algunas " "funciones comunes como la visibilidad y los materiales personalizados." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:26 msgid "" "Overrides the bounding box of this node with a custom one. To remove it, set " "an [AABB] with all fields set to zero." msgstr "" "Anula el cuadro delimitador de este nodo con uno personalizado. Para " "eliminarlo, establece un [AABB] con todos los campos puestos a cero." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:42 msgid "" "The selected shadow casting flag. See [enum ShadowCastingSetting] for " "possible values." msgstr "" "El flag de sombra seleccionada. Ver [enum ShadowCastingSetting] para los " "posibles valores." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:45 msgid "" "The extra distance added to the GeometryInstance3D's bounding box ([AABB]) " "to increase its cull box." msgstr "" "La distancia extra añadida al cuadro delimitador de GeometryInstance3D " "([AABB]) para aumentar su cuadro de selección." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:52 msgid "" "The GeometryInstance3D's max LOD distance.\n" "[b]Note:[/b] This property currently has no effect." msgstr "" "La distancia máxima de LOD de GeometryInstance3D.\n" "[b]Nota[/b]: Esta propiedad no tiene actualmente ningún efecto." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:56 msgid "" "The GeometryInstance3D's max LOD margin.\n" "[b]Note:[/b] This property currently has no effect." msgstr "" "El margen máximo de LOD de GeometryInstance3D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad no tiene actualmente ningún efecto." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:60 msgid "" "The GeometryInstance3D's min LOD distance.\n" "[b]Note:[/b] This property currently has no effect." msgstr "" "El margen máximo de LOD de GeometryInstance3D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad no tiene actualmente ningún efecto." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:64 msgid "" "The GeometryInstance3D's min LOD margin.\n" "[b]Note:[/b] This property currently has no effect." msgstr "" "El margen de LOD mínimo de GeometryInstance3D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad no tiene actualmente ningún efecto." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:68 msgid "" "The material override for the whole geometry.\n" "If a material is assigned to this property, it will be used instead of any " "material set in any material slot of the mesh." msgstr "" "La sobreescritura del material para toda la geometría.\n" "Si se asigna un material a esta propiedad, se utilizará en lugar de " "cualquier material establecido en cualquier ranura de material de la malla." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:74 msgid "Will not cast any shadows." msgstr "No arrojará ninguna sombra." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:77 msgid "" "Will cast shadows from all visible faces in the GeometryInstance3D.\n" "Will take culling into account, so faces not being rendered will not be " "taken into account when shadow casting." msgstr "" "Arrojará sombras de todas las caras visibles en la GeometryInstance3D.\n" "Tendrá en cuenta la selección, por lo que las caras que no se renderizan no " "se tendrán en cuenta al proyectar las sombras." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:81 msgid "" "Will cast shadows from all visible faces in the GeometryInstance3D.\n" "Will not take culling into account, so all faces will be taken into account " "when shadow casting." msgstr "" "Arrojará sombras de todas las caras visibles en la GeometryInstance3D.\n" "No se tendrá en cuenta la selección, por lo que todas las caras se tendrán " "en cuenta al proyectar las sombras." #: doc/classes/GeometryInstance3D.xml:85 msgid "" "Will only show the shadows casted from this object.\n" "In other words, the actual mesh will not be visible, only the shadows casted " "from the mesh will be." msgstr "" "Sólo mostrará las sombras proyectadas por este objeto.\n" "En otras palabras, la malla real no será visible, sólo las sombras " "proyectadas desde la malla lo serán." #: doc/classes/GIProbe.xml:4 msgid "Real-time global illumination (GI) probe." msgstr "Sonda de iluminación global (GI) en tiempo real." #: doc/classes/GIProbe.xml:7 msgid "" "[GIProbe]s are used to provide high-quality real-time indirect light to " "scenes. They precompute the effect of objects that emit light and the effect " "of static geometry to simulate the behavior of complex light in real-time. " "[GIProbe]s need to be baked before using, however, once baked, dynamic " "objects will receive light from them. Further, lights can be fully dynamic " "or baked.\n" "Having [GIProbe]s in a scene can be expensive, the quality of the probe can " "be turned down in exchange for better performance in the [ProjectSettings] " "using [member ProjectSettings.rendering/quality/gi_probes/quality]." msgstr "" "Los GIProbe se utilizan para proporcionar luz indirecta de alta calidad en " "tiempo real a las escenas. Precálculan el efecto de los objetos que emiten " "luz y el efecto de la geometría estática para simular el comportamiento de " "la luz compleja en tiempo real. Las GIProbe necesitan ser cocinadas antes de " "ser usadas, sin embargo, una vez cocinadas, los objetos dinámicos recibirán " "luz de ellas. Además, las luces pueden ser completamente dinámicas o " "cocidas.\n" "Tener [GIProbe]s en una escena puede ser costoso, la calidad de la sonda " "puede ser rechazada a cambio de un mejor rendimiento en el [ProjectSettings] " "usando [member ProjectSettings.rendering/quality/gi_probes/quality]." #: doc/classes/GIProbe.xml:11 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/gi_probes.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/gi_probes.html" #: doc/classes/GIProbe.xml:22 msgid "" "Bakes the effect from all [GeometryInstance3D]s marked with [constant " "GeometryInstance3D.GI_MODE_BAKED] and [Light3D]s marked with either " "[constant Light3D.BAKE_DYNAMIC] or [constant Light3D.BAKE_STATIC]. If " "[code]create_visual_debug[/code] is [code]true[/code], after baking the " "light, this will generate a [MultiMesh] that has a cube representing each " "solid cell with each cube colored to the cell's albedo color. This can be " "used to visualize the [GIProbe]'s data and debug any issues that may be " "occurring." msgstr "" "Cocina el efecto para todas las [GeometryInstance3D]s marcadas con [constant " "GeometryInstance3D.GI_MODE_BAKED] y [Light3D]s marcadas con [constant Light3D" ".BAKE_DYNAMIC] o [constant Light3D.BAKE_STATIC]. Si " "[code]create_visual_debug[/code] es [code]true[/code], después de cocinar la " "luz, esto generará una [MultiMesh] que tiene un cubo que representa cada " "celda sólida con cada cubo coloreado al color del albedo de la celda. Esto " "puede ser usado para visualizar los datos del [GIProbe] y depurar cualquier " "problema que pueda estar ocurriendo." #: doc/classes/GIProbe.xml:29 msgid "Calls [method bake] with [code]create_visual_debug[/code] enabled." msgstr "Llama a [method bake] con [code]create_visual_debug[/code] activado." #: doc/classes/GIProbe.xml:35 msgid "The [GIProbeData] resource that holds the data for this [GIProbe]." msgstr "El recurso [GIProbeData] que contiene los datos para este [GIProbe]." #: doc/classes/GIProbe.xml:38 msgid "" "The size of the area covered by the [GIProbe]. If you make the extents " "larger without increasing the subdivisions with [member subdiv], the size of " "each cell will increase and result in lower detailed lighting." msgstr "" "El tamaño del área cubierta por la [GIProbe]. Si haces las extensiones más " "grandes sin aumentar las subdivisiones con [member subdivisión], el tamaño " "de cada celda aumentará y resultará en una menor iluminación detallada." #: doc/classes/GIProbe.xml:41 msgid "" "Number of times to subdivide the grid that the [GIProbe] operates on. A " "higher number results in finer detail and thus higher visual quality, while " "lower numbers result in better performance." msgstr "" "Número de veces para subdividir la red en la que opera el [GIProbe]. Un " "número mayor resulta en un detalle más fino y por lo tanto en una mayor " "calidad visual, mientras que un número menor resulta en un mejor rendimiento." #: doc/classes/GIProbe.xml:46 msgid "" "Use 64 subdivisions. This is the lowest quality setting, but the fastest. " "Use it if you can, but especially use it on lower-end hardware." msgstr "" "Utilice las 64 subdivisiones. Este es el ajuste de menor calidad, pero el " "más rápido. Úsalo si puedes, pero sobre todo úsalo en el hardware de gama " "baja." #: doc/classes/GIProbe.xml:49 msgid "Use 128 subdivisions. This is the default quality setting." msgstr "" "Utiliza 128 subdivisiones. Este es el ajuste de calidad predeterminado." #: doc/classes/GIProbe.xml:52 msgid "Use 256 subdivisions." msgstr "Utilice 256 subdivisiones." #: doc/classes/GIProbe.xml:55 msgid "" "Use 512 subdivisions. This is the highest quality setting, but the slowest. " "On lower-end hardware this could cause the GPU to stall." msgstr "" "Use las subdivisiones 512. Este es el ajuste de mayor calidad, pero el más " "lento. En el hardware de gama baja esto podría causar que la GPU se atasque." #: doc/classes/GIProbe.xml:58 msgid "Represents the size of the [enum Subdiv] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Subdiv]." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:4 msgid "Bridge between Godot and the Mono runtime (Mono-enabled builds only)." msgstr "" "Puente entre Godot y el Mono runtime (sólo builds habilitadas para Mono)." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:7 msgid "" "This class is a bridge between Godot and the Mono runtime. It exposes " "several low-level operations and is only available in Mono-enabled Godot " "builds.\n" "See also [CSharpScript]." msgstr "" "Esta clase es un puente entre Godot y el Mono runtime. Expone varias " "operaciones de bajo nivel y sólo está disponible en builds de Godot en " "mono.\n" " Ver también [CSharpScript]." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:17 msgid "Attaches the current thread to the Mono runtime." msgstr "Adjunta el hilo actual al Mono runtime." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:24 msgid "Detaches the current thread from the Mono runtime." msgstr "Desconecta el hilo actual del Mono runtime." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:31 msgid "" "Returns the current MonoDomain ID.\n" "[b]Note:[/b] The Mono runtime must be initialized for this method to work " "(use [method is_runtime_initialized] to check). If the Mono runtime isn't " "initialized at the time this method is called, the engine will crash." msgstr "" "Devuelve el actual ID del MonoDominio.\n" "[b]Nota:[/b] El tiempo de ejecución de Mono debe ser inicializado para que " "este método funcione (use [method is_runtime_initialized] para comprobarlo). " "Si el tiempo de ejecución Mono no está inicializado en el momento en que se " "llama a este método, el motor se bloqueará." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:39 msgid "" "Returns the scripts MonoDomain's ID. This will be the same MonoDomain ID as " "[method get_domain_id], unless the scripts domain isn't loaded.\n" "[b]Note:[/b] The Mono runtime must be initialized for this method to work " "(use [method is_runtime_initialized] to check). If the Mono runtime isn't " "initialized at the time this method is called, the engine will crash." msgstr "" "Devuelve el ID de MonoDominio de los guiones. Este será el mismo ID de " "MonoDominio que [method get_domain_id], a menos que el dominio de los " "scripts no esté cargado.\n" "[b]Nota:[/b] El tiempo de ejecución de Mono debe ser inicializado para que " "este método funcione (usa [method is_runtime_initialized] para comprobarlo). " "Si el tiempo de ejecución de Mono no está inicializado en el momento en que " "se llama a este método, el motor se bloqueará." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:49 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the domain is being finalized, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el dominio esta siendo finalizado, " "[code]false[/code] en caso contrario." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:56 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the Mono runtime is initialized, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el Mono runtime está inicializado, " "[code]false[/code] en caso contrario." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:63 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the Mono runtime is shutting down, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el Mono runtime se está apagando, [code]false[/" "code] en caso contrario." #: modules/mono/doc_classes/GodotSharp.xml:70 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the scripts domain is loaded, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si los scripts de dominio están cargados, " "[code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:4 msgid "2D particle emitter." msgstr "Emisor de partículas 2D." #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:7 msgid "" "2D particle node used to create a variety of particle systems and effects. " "[GPUParticles2D] features an emitter that generates some number of particles " "at a given rate.\n" "Use the [code]process_material[/code] property to add a [ParticlesMaterial] " "to configure particle appearance and behavior. Alternatively, you can add a " "[ShaderMaterial] which will be applied to all particles." msgstr "" "Nodo de partículas 2D utilizado para crear una variedad de sistemas de " "partículas y efectos. [GPUParticles2D] tiene un emisor que genera un cierto " "número de partículas a una velocidad determinada.\n" "Utiliza la propiedad [code]process_material[/code] para añadir un " "[ParticlesMaterial] para configurar la apariencia y el comportamiento de las " "partículas. Alternativamente, puede agregar un [ShaderMaterial] que se " "aplicará a todas las partículas." #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:18 msgid "Returns a rectangle containing the positions of all existing particles." msgstr "" "Devuelve un rectángulo que contiene las posiciones de todas las partículas " "existentes." #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:25 msgid "Restarts all the existing particles." msgstr "Reinicia todas las partículas existentes." #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:65 doc/classes/GPUParticles3D.xml:96 msgid "" "[Material] for processing particles. Can be a [ParticlesMaterial] or a " "[ShaderMaterial]." msgstr "" "[Material] para procesar partículas. Puede ser un [ParticlesMaterial] o un " "[ShaderMaterial]." #: doc/classes/GPUParticles2D.xml:77 msgid "Editor visibility helper." msgstr "Ayudante de visibilidad del editor." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:4 msgid "3D particle emitter." msgstr "Emisor de partículas en 3D." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:7 msgid "" "3D particle node used to create a variety of particle systems and effects. " "[GPUParticles3D] features an emitter that generates some number of particles " "at a given rate.\n" "Use the [code]process_material[/code] property to add a [ParticlesMaterial] " "to configure particle appearance and behavior. Alternatively, you can add a " "[ShaderMaterial] which will be applied to all particles." msgstr "" "Nodo de partículas 3D utilizado para crear una variedad de sistemas de " "partículas y efectos. [GPUParticles3D] tiene un emisor que genera un cierto " "número de partículas a una velocidad determinada.\n" "Utiliza la propiedad [code]process_material[/code] para añadir un " "[ParticlesMaterial] para configurar la apariencia y el comportamiento de las " "partículas. Alternativamente, puede agregar un [ShaderMaterial] que se " "aplicará a todas las partículas." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/vertex_animation/" "controlling_thousands_of_fish.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/vertex_animation/" "controlling_thousands_of_fish.html" #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:18 msgid "" "Returns the axis-aligned bounding box that contains all the particles that " "are active in the current frame." msgstr "" "Devuelve el cuadro delimitador alineado con el eje que contiene todas las " "partículas que están activas en el cuadro actual." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:27 msgid "Returns the [Mesh] that is drawn at index [code]pass[/code]." msgstr "Devuelve la [Mesh] que se dibuja en el índice [code]pass[/code]." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:34 msgid "Restarts the particle emission, clearing existing particles." msgstr "" "Reinicia la emisión de partículas, limpiando las partículas existentes." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:45 msgid "Sets the [Mesh] that is drawn at index [code]pass[/code]." msgstr "Establece la [Mesh] que se dibuja en el índice [code]pass[/code]." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:51 msgid "Number of particles to emit." msgstr "Número de partículas a emitir." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:57 msgid "[Mesh] that is drawn for the first draw pass." msgstr "[Mesh] que se dibuja para el primer pase de dibujado." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:60 msgid "[Mesh] that is drawn for the second draw pass." msgstr "[Mesh] que se dibuja para el segundo pase de dibujado." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:63 msgid "[Mesh] that is drawn for the third draw pass." msgstr "[Mesh] que se dibuja para el tercer pase de dibujado." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:66 msgid "[Mesh] that is drawn for the fourth draw pass." msgstr "[Mesh] que se dibuja para el cuarto pase de dibujado." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:69 msgid "The number of draw passes when rendering particles." msgstr "El número de pases de dibujado cuando se renderizan las partículas." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:75 msgid "" "Time ratio between each emission. If [code]0[/code], particles are emitted " "continuously. If [code]1[/code], all particles are emitted simultaneously." msgstr "" "Ratio de tiempo entre cada emisión. Si [code]0[/code], las partículas se " "emiten continuamente. Si [code]1[/code], todas las partículas se emiten " "simultáneamente." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:90 msgid "" "If [code]true[/code], only [code]amount[/code] particles will be emitted." msgstr "" "Si [code]true[/code], sólo se emitirán partículas de [code]amount[/code]." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:93 msgid "" "Amount of time to preprocess the particles before animation starts. Lets you " "start the animation some time after particles have started emitting." msgstr "" "Cantidad de tiempo para preprocesar las partículas antes de que comience la " "animación. Te permite iniciar la animación un tiempo después de que las " "partículas hayan empezado a emitir." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:99 msgid "Emission randomness ratio." msgstr "Ratio de aleatoriedad de las emisiones." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:102 msgid "" "Speed scaling ratio. A value of [code]0[/code] can be used to pause the " "particles." msgstr "" "Relación de escala de velocidad. Un valor de [code]0[/code] puede ser usado " "para pausar las partículas." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:105 msgid "" "The [AABB] that determines the area of the world part of which needs to be " "visible on screen for the particle system to be active." msgstr "" "El [AABB] que determina el área del mundo cuya parte necesita ser visible en " "pantalla para que el sistema de partículas esté activo." #: doc/classes/GPUParticles3D.xml:119 msgid "Maximum number of draw passes supported." msgstr "Número máximo de pases de dibujado soportados." #: doc/classes/Gradient.xml:4 msgid "" "A color interpolator resource which can be used to generate colors between " "user-defined color points." msgstr "" "Un recurso interpolador de color que puede ser usado para generar colores " "entre puntos de color definidos por el usuario." #: doc/classes/Gradient.xml:7 msgid "" "Given a set of colors, this resource will interpolate them in order. This " "means that if you have color 1, color 2 and color 3, the ramp will " "interpolate from color 1 to color 2 and from color 2 to color 3. The ramp " "will initially have 2 colors (black and white), one (black) at ramp lower " "offset 0 and the other (white) at the ramp higher offset 1." msgstr "" "Dado un conjunto de colores, este recurso los interpolará en orden. Esto " "significa que si tiene el color 1, el color 2 y el color 3, la rampa " "interpolará del color 1 al color 2 y del color 2 al color 3. La rampa tendrá " "inicialmente 2 colores (blanco y negro), uno (negro) en la rampa de menor " "desplazamiento 0 y el otro (blanco) en la rampa de mayor desplazamiento 1." #: doc/classes/Gradient.xml:20 msgid "" "Adds the specified color to the end of the ramp, with the specified offset." msgstr "" "Añade el color especificado al final de la rampa, con el desplazamiento " "especificado." #: doc/classes/Gradient.xml:29 msgid "Returns the color of the ramp color at index [code]point[/code]." msgstr "" "Devuelve el color del color de la rampa en el índice [code]point[/code]." #: doc/classes/Gradient.xml:38 msgid "Returns the offset of the ramp color at index [code]point[/code]." msgstr "" "Devuelve el color del color de la rampa en el índice [code]point[/code]." #: doc/classes/Gradient.xml:45 msgid "Returns the number of colors in the ramp." msgstr "Devuelve el número de colores de la rampa." #: doc/classes/Gradient.xml:54 msgid "Returns the interpolated color specified by [code]offset[/code]." msgstr "Devuelve el color interpolado especificado por [code]offset[/code]." #: doc/classes/Gradient.xml:63 msgid "Removes the color at the index [code]offset[/code]." msgstr "Elimina el color en el índice [code]offset[/code]." #: doc/classes/Gradient.xml:74 msgid "Sets the color of the ramp color at index [code]point[/code]." msgstr "" "Establece el color del color de la rampa en el índice [code]point[/code]." #: doc/classes/Gradient.xml:85 msgid "Sets the offset for the ramp color at index [code]point[/code]." msgstr "" "Establece el desplazamiento del color de la rampa en el índice [code]point[/" "code]." #: doc/classes/Gradient.xml:91 msgid "Gradient's colors returned as a [PackedColorArray]." msgstr "Los colores de gradiente devueltos como un [PackedColorArray]." #: doc/classes/Gradient.xml:94 msgid "Gradient's offsets returned as a [PackedFloat32Array]." msgstr "" "Los desplazamientos de gradiente devueltos como un [PackedFloat32Array]." #: doc/classes/GradientTexture.xml:4 msgid "Gradient-filled texture." msgstr "Textura llena de gradientes." #: doc/classes/GradientTexture.xml:7 msgid "" "GradientTexture uses a [Gradient] to fill the texture data. The gradient " "will be filled from left to right using colors obtained from the gradient. " "This means the texture does not necessarily represent an exact copy of the " "gradient, but instead an interpolation of samples obtained from the gradient " "at fixed steps (see [member width])." msgstr "" "GradientTexture utiliza un [Gradient] para rellenar los datos de la textura. " "El gradiente se rellenará de izquierda a derecha usando los colores " "obtenidos del gradiente. Esto significa que la textura no representa " "necesariamente una copia exacta del gradiente, sino una interpolación de " "muestras obtenidas del gradiente a pasos fijos (ver [member width])." #: doc/classes/GradientTexture.xml:15 msgid "The [Gradient] that will be used to fill the texture." msgstr "El [Gradient] que se usará para rellenar la textura." #: doc/classes/GradientTexture.xml:18 msgid "The number of color samples that will be obtained from the [Gradient]." msgstr "El número de muestras de color que se obtendrán del [Gradient]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:4 msgid "" "GraphEdit is an area capable of showing various GraphNodes. It manages " "connection events between them." msgstr "" "GraphEdit es un área capaz de mostrar varios GraphNodes. Gestiona los " "eventos de conexión entre ellos." #: doc/classes/GraphEdit.xml:7 msgid "" "GraphEdit manages the showing of GraphNodes it contains, as well as " "connections and disconnections between them. Signals are sent for each of " "these two events. Disconnection between GraphNode slots is disabled by " "default.\n" "It is greatly advised to enable low-processor usage mode (see [member OS." "low_processor_usage_mode]) when using GraphEdits." msgstr "" "GraphEdit gestiona la visualización de los GraphNodes que contiene, así como " "las conexiones y desconexiones entre ellos. Se envían señales para cada uno " "de estos dos eventos. La desconexión entre las ranuras de GraphNode está " "desactivada por defecto.\n" "Se recomienda encarecidamente habilitar el modo de uso de bajo procesador " "(ver [member OS.low_processor_usage_mode]) al usar GraphEdits." #: doc/classes/GraphEdit.xml:21 msgid "" "Makes possible the connection between two different slot types. The type is " "defined with the [method GraphNode.set_slot] method." msgstr "" "Hace posible la conexión entre dos tipos de ranuras diferentes. El tipo se " "define con el método [method GraphNode.set_slot]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:30 msgid "" "Makes possible to disconnect nodes when dragging from the slot at the left " "if it has the specified type." msgstr "" "Permite desconectar los nodos al arrastrarlos desde la ranura de la " "izquierda si tiene el tipo especificado." #: doc/classes/GraphEdit.xml:39 msgid "" "Makes possible to disconnect nodes when dragging from the slot at the right " "if it has the specified type." msgstr "" "Permite desconectar los nodos al arrastrarlos desde la ranura de la derecha " "si tiene el tipo especificado." #: doc/classes/GraphEdit.xml:46 msgid "Removes all connections between nodes." msgstr "Elimina todas las conexiones entre los nodos." #: doc/classes/GraphEdit.xml:61 msgid "" "Create a connection between the [code]from_port[/code] slot of the " "[code]from[/code] GraphNode and the [code]to_port[/code] slot of the " "[code]to[/code] GraphNode. If the connection already exists, no connection " "is created." msgstr "" "Crear una conexión entre la ranura [code]from_port[/code] del [code]from[/" "code] GraphNode y la ranura [code]to_port[/code] del [code]to[/code] " "GraphNode. Si la conexión ya existe, no se crea ninguna conexión." #: doc/classes/GraphEdit.xml:76 msgid "" "Removes the connection between the [code]from_port[/code] slot of the " "[code]from[/code] GraphNode and the [code]to_port[/code] slot of the " "[code]to[/code] GraphNode. If the connection does not exist, no connection " "is removed." msgstr "" "Elimina la conexión entre la ranura [code]from_port[/code] del [code]from[/" "code] GraphNode y la ranura [code]to_port[/code] del [code]to[/code] " "GraphNode. Si la conexión no existe, no se elimina ninguna conexión." #: doc/classes/GraphEdit.xml:83 msgid "" "Returns an Array containing the list of connections. A connection consists " "in a structure of the form [code]{ from_port: 0, from: \"GraphNode name 0\", " "to_port: 1, to: \"GraphNode name 1\" }[/code]." msgstr "" "Devuelve un Array que contiene la lista de conexiones. Una conexión consiste " "en una estructura de la forma [code]{ from_port: 0, from: \"GraphNode name " "0\", to_port: 1, to: \"GraphNode name 1\" }[/code]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:90 msgid "" "Gets the [HBoxContainer] that contains the zooming and grid snap controls in " "the top left of the graph.\n" "Warning: The intended usage of this function is to allow you to reposition " "or add your own custom controls to the container. This is an internal " "control and as such should not be freed. If you wish to hide this or any of " "it's children use their [member CanvasItem.visible] property instead." msgstr "" "Tiene el [HBoxContainer] que contiene los controles de zoom y de cuadrícula " "en la parte superior izquierda del gráfico.\n" "Advertencia: El uso previsto de esta función es permitirle reposicionar o " "añadir sus propios controles personalizados al contenedor. Este es un " "control interno y como tal no debe ser liberado. Si desea ocultar este o " "cualquiera de sus hijos utilice su propiedad [member CanvasItem.visible] en " "su lugar." #: doc/classes/GraphEdit.xml:106 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [code]from_port[/code] slot of the " "[code]from[/code] GraphNode is connected to the [code]to_port[/code] slot of " "the [code]to[/code] GraphNode." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la ranura [code]from_port[/code] del " "[code]from[/code] GraphNode está conectada a la ranura [code]to_port[/code] " "del [code]to[/code] GraphNode." #: doc/classes/GraphEdit.xml:117 msgid "Returns whether it's possible to connect slots of the specified types." msgstr "Devuelve si es posible conectar ranuras de los tipos especificados." #: doc/classes/GraphEdit.xml:128 msgid "" "Makes it not possible to connect between two different slot types. The type " "is defined with the [method GraphNode.set_slot] method." msgstr "" "No es posible conectar entre dos tipos de ranuras diferentes. El tipo se " "define con el método [method GraphNode.set_slot]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:137 msgid "" "Removes the possibility to disconnect nodes when dragging from the slot at " "the left if it has the specified type." msgstr "" "Elimina la posibilidad de desconectar los nodos al arrastrarlos de la ranura " "de la izquierda si tiene el tipo especificado." #: doc/classes/GraphEdit.xml:146 msgid "" "Removes the possibility to disconnect nodes when dragging from the slot at " "the right if it has the specified type." msgstr "" "Elimina la posibilidad de desconectar los nodos al arrastrarlos de la ranura " "de la derecha si tiene el tipo especificado." #: doc/classes/GraphEdit.xml:163 msgid "" "Sets the coloration of the connection between [code]from[/code]'s " "[code]from_port[/code] and [code]to[/code]'s [code]to_port[/code] with the " "color provided in the [code]activity[/code] theme property." msgstr "" "Establece la coloración de la conexión entre [code]from[/code]'s " "[code]from_port[/code] y [code]to[/code]'s [code]to_port[/code] con el color " "proporcionado en la propiedad del tema [code]activity[/code]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:172 msgid "Sets the specified [code]node[/code] as the one selected." msgstr "Establece el [code]nodo[/code] especificado como el seleccionado." #: doc/classes/GraphEdit.xml:180 msgid "" "If [code]true[/code], enables disconnection of existing connections in the " "GraphEdit by dragging the right end." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite la desconexión de las conexiones existentes en " "el GraphEdit arrastrando el extremo derecho." #: doc/classes/GraphEdit.xml:183 msgid "The scroll offset." msgstr "El desplazamiento del scroll." #: doc/classes/GraphEdit.xml:186 msgid "The snapping distance in pixels." msgstr "La distancia de snapping en pixeles." #: doc/classes/GraphEdit.xml:189 msgid "If [code]true[/code], enables snapping." msgstr "Si [code]true[/code], habilita el snapping." #: doc/classes/GraphEdit.xml:192 msgid "The current zoom value." msgstr "El valor de zoom actual." #: doc/classes/GraphEdit.xml:198 msgid "Emitted at the beginning of a GraphNode movement." msgstr "Emitido al principio de un movimiento de GraphNode." #: doc/classes/GraphEdit.xml:203 msgid "Emitted at the end of a GraphNode movement." msgstr "Emitido al principio de un GraphNode." #: doc/classes/GraphEdit.xml:214 msgid "" "Emitted when user dragging connection from input port into empty space of " "the graph." msgstr "" "Emitido cuando el usuario arrastra la conexión del puerto de entrada al " "espacio vacío del gráfico." #: doc/classes/GraphEdit.xml:227 msgid "" "Emitted to the GraphEdit when the connection between the [code]from_slot[/" "code] slot of the [code]from[/code] GraphNode and the [code]to_slot[/code] " "slot of the [code]to[/code] GraphNode is attempted to be created." msgstr "" "Emitido al GraphEdit cuando se intenta crear la conexión entre la ranura " "[code]from_slot[/code] del [code]from[/code] GraphNode y la ranura " "[code]to_slot[/code] del [code]to[/code] GraphNode." #: doc/classes/GraphEdit.xml:238 msgid "" "Emitted when user dragging connection from output port into empty space of " "the graph." msgstr "" "Emitido cuando el usuario arrastra la conexión del puerto de salida al " "espacio vacío del gráfico." #: doc/classes/GraphEdit.xml:243 msgid "Emitted when the user presses [kbd]Ctrl + C[/kbd]." msgstr "Se emite cuando el usuario pulsa [kbd]Ctrl + C[/kbd]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:248 msgid "Emitted when a GraphNode is attempted to be removed from the GraphEdit." msgstr "Emitido cuando se intenta eliminar un GraphNode del GraphEdit." #: doc/classes/GraphEdit.xml:261 msgid "" "Emitted to the GraphEdit when the connection between [code]from_slot[/code] " "slot of [code]from[/code] GraphNode and [code]to_slot[/code] slot of " "[code]to[/code] GraphNode is attempted to be removed." msgstr "" "Emitido al GraphEdit cuando se intenta eliminar la conexión entre la ranura " "[code]from_slot[/code] de [code]from[/code] GraphNode y la ranura " "[code]to_slot[/code] de [code]to[/code] GraphNode." #: doc/classes/GraphEdit.xml:266 msgid "" "Emitted when a GraphNode is attempted to be duplicated in the GraphEdit." msgstr "Emitido cuando se intenta duplicar un GraphNode en el GraphEdit." #: doc/classes/GraphEdit.xml:273 msgid "Emitted when a GraphNode is selected." msgstr "Emitido cuando se selecciona un GraphNode." #: doc/classes/GraphEdit.xml:284 msgid "Emitted when the user presses [kbd]Ctrl + V[/kbd]." msgstr "Se emite cuando el usuario pulsa [kbd]Ctrl + V[/kbd]." #: doc/classes/GraphEdit.xml:291 msgid "" "Emitted when a popup is requested. Happens on right-clicking in the " "GraphEdit. [code]position[/code] is the position of the mouse pointer when " "the signal is sent." msgstr "" "Emitido cuando se solicita un popup. Ocurre al hacer clic con el botón " "derecho del ratón en el GraphEdit. [code]position[/code] es la posición del " "puntero del ratón cuando se envía la señal." #: doc/classes/GraphEdit.xml:298 msgid "" "Emitted when the scroll offset is changed by the user. It will not be " "emitted when changed in code." msgstr "" "Emitido cuando el desplazamiento de la pantalla es cambiado por el usuario. " "No se emitirá cuando se cambie el código." #: doc/classes/GraphEdit.xml:312 msgid "The background drawn under the grid." msgstr "El fondo dibujado bajo la cuadrícula." #: doc/classes/GraphEdit.xml:315 msgid "Color of major grid lines." msgstr "El color de las principales líneas de la cuadrícula." #: doc/classes/GraphEdit.xml:318 msgid "Color of minor grid lines." msgstr "El color de las líneas de la cuadrícula menor." #: doc/classes/GraphEdit.xml:321 msgid "The icon for the zoom out button." msgstr "El icono para el botón de alejamiento del zoom." #: doc/classes/GraphEdit.xml:324 msgid "The icon for the zoom in button." msgstr "El icono para el botón de acercamiento del zoom." #: doc/classes/GraphEdit.xml:327 msgid "" "The horizontal range within which a port can be grabbed (on both sides)." msgstr "" "El rango horizontal dentro del cual se puede agarrar un puerto (en ambos " "lados)." #: doc/classes/GraphEdit.xml:330 msgid "The vertical range within which a port can be grabbed (on both sides)." msgstr "" "El rango vertical dentro del cual se puede agarrar un puerto (en ambos " "lados)." #: doc/classes/GraphEdit.xml:333 msgid "The icon for the zoom reset button." msgstr "El icono del botón de reinicio del zoom." #: doc/classes/GraphEdit.xml:336 msgid "The fill color of the selection rectangle." msgstr "El color de relleno del rectángulo de selección." #: doc/classes/GraphEdit.xml:339 msgid "The outline color of the selection rectangle." msgstr "El color del contorno del rectángulo de selección." #: doc/classes/GraphEdit.xml:342 msgid "The icon for the snap toggle button." msgstr "El icono para el botón de conmutado de encaje." #: doc/classes/GraphNode.xml:4 msgid "" "A GraphNode is a container with potentially several input and output slots " "allowing connections between GraphNodes. Slots can have different, " "incompatible types." msgstr "" "Un GraphNode es un contenedor con potencialmente varias ranuras de entrada y " "salida que permiten conexiones entre los GraphNodes. Las ranuras pueden " "tener tipos diferentes e incompatibles." #: doc/classes/GraphNode.xml:7 msgid "" "A GraphNode is a container. Each GraphNode can have several input and output " "slots, sometimes referred to as ports, allowing connections between " "GraphNodes. To add a slot to GraphNode, add any [Control]-derived child node " "to it.\n" "After adding at least one child to GraphNode new sections will be " "automatically created in the Inspector called 'Slot'. When 'Slot' is " "expanded you will see list with index number for each slot. You can click on " "each of them to expand further.\n" "In the Inspector you can enable (show) or disable (hide) slots. By default " "all slots are disabled so you may not see any slots on your GraphNode " "initially. You can assign a type to each slot. Only slots of the same type " "will be able to connect to each other. You can also assign colors to slots. " "A tuple of input and output slots is defined for each GUI element included " "in the GraphNode. Input connections are on the left and output connections " "are on the right side of GraphNode. Only enabled slots are counted as " "connections." msgstr "" "Un GraphNode es un contenedor. Cada GraphNode puede tener varias ranuras de " "entrada y salida, a veces denominadas puertos, que permiten conexiones entre " "los GraphNodes. Para agregar una ranura a un GraphNode, agrega cualquier " "nodo hijo derivado de [Control].\n" "Después de añadir al menos un hijo a GraphNode se crearán automáticamente " "nuevas secciones en el Inspector llamadas 'Slot'. Cuando \"Slot\" se " "expande, verás una lista con el número de índice de cada slot. Puedes hacer " "clic en cada uno de ellos para expandirlos más.\n" "En el Inspector puedes habilitar (mostrar) o deshabilitar (ocultar) los " "slots. Por defecto todos los slots están deshabilitados, por lo que es " "posible que no veas ningún slot en tu GraphNode inicialmente. Puedes asignar " "un tipo a cada ranura. Sólo las ranuras del mismo tipo podrán conectarse " "entre sí. También puedes asignar colores a las ranuras. Se define una tupla " "de ranuras de entrada y salida para cada elemento GUI incluido en el " "GraphNode. Las conexiones de entrada están a la izquierda y las de salida a " "la derecha de GraphNode. Sólo las ranuras habilitadas se cuentan como " "conexiones." #: doc/classes/GraphNode.xml:18 msgid "Disables all input and output slots of the GraphNode." msgstr "Deshabilita todas las ranuras de entrada y salida del GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:27 msgid "Disables input and output slot whose index is [code]idx[/code]." msgstr "" "Desactiva la ranura de entrada y salida cuyo índice es [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:36 msgid "Returns the color of the input connection [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el color de la conexión de entrada [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:43 msgid "" "Returns the number of enabled input slots (connections) to the GraphNode." msgstr "" "Devuelve el número de ranuras de entrada (conexiones) habilitadas al " "GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:52 msgid "Returns the position of the input connection [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve la posición de la conexión de entrada [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:61 msgid "Returns the type of the input connection [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el tipo de la conexión de entrada [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:70 msgid "Returns the color of the output connection [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el color de la conexión de salida [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:77 msgid "" "Returns the number of enabled output slots (connections) of the GraphNode." msgstr "" "Devuelve el número de ranuras de salida (conexiones) habilitadas del " "GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:86 msgid "Returns the position of the output connection [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve la posición de la conexión de salida [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:95 msgid "Returns the type of the output connection [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el tipo de la conexión de salida [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:104 msgid "Returns the color set to [code]idx[/code] left (input) slot." msgstr "" "Devuelve el color colocado a [code]idx[/code] en la ranura (de entrada) " "izquierda." #: doc/classes/GraphNode.xml:113 msgid "Returns the color set to [code]idx[/code] right (output) slot." msgstr "" "Devuelve el color fijado en la ranura derecha (de salida) de [code]idx[/" "code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:122 msgid "Returns the (integer) type of left (input) [code]idx[/code] slot." msgstr "" "Devuelve el tipo (entero) de la ranura izquierda (entrada) [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:131 msgid "Returns the (integer) type of right (output) [code]idx[/code] slot." msgstr "" "Devuelve el tipo (entero) de la ranura derecha (salida) [code]idx[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:140 msgid "" "Returns [code]true[/code] if left (input) slot [code]idx[/code] is enabled, " "[code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la ranura (de entrada) izquierda [code]idx[/" "code] está activada, [code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/GraphNode.xml:149 msgid "" "Returns [code]true[/code] if right (output) slot [code]idx[/code] is " "enabled, [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la ranura derecha (de salida) [code]idx[/code] " "está activada, [code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/GraphNode.xml:174 msgid "" "Sets properties of the slot with ID [code]idx[/code].\n" "If [code]enable_left[/code]/[code]right[/code], a port will appear and the " "slot will be able to be connected from this side.\n" "[code]type_left[/code]/[code]right[/code] is an arbitrary type of the port. " "Only ports with the same type values can be connected.\n" "[code]color_left[/code]/[code]right[/code] is the tint of the port's icon on " "this side.\n" "[code]custom_left[/code]/[code]right[/code] is a custom texture for this " "side's port.\n" "[b]Note:[/b] This method only sets properties of the slot. To create the " "slot, add a [Control]-derived child to the GraphNode." msgstr "" "Establece las propiedades de la ranura con ID [code]idx[/code].\n" "Si [code]enable_left[/code]/[code]right[/code], aparecerá un puerto y la " "ranura podrá conectarse desde este lado.\n" "[code]type_left[/code]/[code]right[/code] es un tipo arbitrario de puerto. " "Sólo se pueden conectar puertos con los mismos valores de tipo.\n" "[code]color_left[/code]/[code]right[/code] es el matiz del icono del puerto " "en este lado.\n" "[code]custom_left[/code]/[code]right[/code] es una textura personalizada " "para el puerto de este lado.\n" "[b]Nota:[/b] Este método sólo establece las propiedades de la ranura. Para " "crear el slot, añade un hijo derivado de [Control] al GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:185 msgid "If [code]true[/code], the GraphNode is a comment node." msgstr "Si [code]true[/code], el GraphNode es un nodo de comentario." #: doc/classes/GraphNode.xml:189 msgid "" "The offset of the GraphNode, relative to the scroll offset of the " "[GraphEdit].\n" "[b]Note:[/b] You cannot use position directly, as [GraphEdit] is a " "[Container]." msgstr "" "El desplazamiento del GraphNode, relativo al desplazamiento del " "[GraphEdit].\n" "[b]Nota:[/b] No puedes usar la posición directamente, ya que [GraphEdit] es " "un [Container]." #: doc/classes/GraphNode.xml:193 msgid "Sets the overlay shown above the GraphNode. See [enum Overlay]." msgstr "" "Establece la superposición que se muestra sobre el GraphNode. Ver [enum " "Overlay]." #: doc/classes/GraphNode.xml:196 msgid "" "If [code]true[/code], the user can resize the GraphNode.\n" "[b]Note:[/b] Dragging the handle will only emit the [signal resize_request] " "signal, the GraphNode needs to be resized manually." msgstr "" "Si [code]true[/code], el usuario puede cambiar el tamaño del GraphNode.\n" "[b]Nota:[/b] Arrastrando el manejador sólo se emitirá la señal [signal " "resize_request], el GraphNode necesita ser redimensionado manualmente." #: doc/classes/GraphNode.xml:200 msgid "If [code]true[/code], the GraphNode is selected." msgstr "Si [code]true[/code], se selecciona el GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:203 msgid "" "If [code]true[/code], the close button will be visible.\n" "[b]Note:[/b] Pressing it will only emit the [signal close_request] signal, " "the GraphNode needs to be removed manually." msgstr "" "Si [code]true[/code], el botón de cerrado será visible.\n" "[b]Nota:[/b] Al pulsarlo sólo se emitirá la señal [signal close_request], el " "GraphNode debe ser eliminado manualmente." #: doc/classes/GraphNode.xml:207 msgid "The text displayed in the GraphNode's title bar." msgstr "El texto que se muestra en la barra de título del GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:213 msgid "" "Emitted when the GraphNode is requested to be closed. Happens on clicking " "the close button (see [member show_close])." msgstr "" "Emitido cuando se solicita el cierre del GraphNode. Ocurre al hacer clic en " "el botón de cierre (ver [member show_close])." #: doc/classes/GraphNode.xml:222 msgid "Emitted when the GraphNode is dragged." msgstr "Se emite cuando se arrastra el GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:227 msgid "Emitted when the GraphNode is moved." msgstr "Emitido cuando se mueve el GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:232 msgid "" "Emitted when the GraphNode is requested to be displayed over other ones. " "Happens on focusing (clicking into) the GraphNode." msgstr "" "Emitido cuando se solicita que el GraphNode se muestre sobre otros. Ocurre " "al enfocar (hacer clic en) el GraphNode." #: doc/classes/GraphNode.xml:239 msgid "" "Emitted when the GraphNode is requested to be resized. Happens on dragging " "the resizer handle (see [member resizable])." msgstr "" "Emitido cuando se pide que el GraphNode sea redimensionado. Ocurre al " "arrastrar el mango de redimensionamiento (ver [member resizable])." #: doc/classes/GraphNode.xml:245 msgid "No overlay is shown." msgstr "No se muestra ninguna capa superpuesta." #: doc/classes/GraphNode.xml:248 msgid "Show overlay set in the [code]breakpoint[/code] theme property." msgstr "" "Muestra la capa superpuesta establecida en la propiedad del tema " "[code]breakpoint[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:251 msgid "Show overlay set in the [code]position[/code] theme property." msgstr "" "Muestra la capa superpuesta establecida en la propiedad del tema " "[code]position[/code]." #: doc/classes/GraphNode.xml:256 msgid "" "The background used when [member overlay] is set to [constant " "OVERLAY_BREAKPOINT]." msgstr "" "El fondo utilizado cuando [member overlay] se establece en [constant " "OVERLAY_BREAKPOINT]." #: doc/classes/GraphNode.xml:259 msgid "" "The icon for the close button, visible when [member show_close] is enabled." msgstr "" "El icono del botón de cierre, visible cuando [member show_close] está " "activado." #: doc/classes/GraphNode.xml:262 msgid "The color modulation applied to the close button icon." msgstr "La modulación de color aplicada al icono del botón de cierre." #: doc/classes/GraphNode.xml:265 msgid "The vertical offset of the close button." msgstr "El desplazamiento vertical del botón de cierre." #: doc/classes/GraphNode.xml:268 msgid "The [StyleBox] used when [member comment] is enabled." msgstr "El [StyleBox] utilizado cuando el [member comment] está activado." #: doc/classes/GraphNode.xml:271 msgid "" "The [StyleBox] used when [member comment] is enabled and the [GraphNode] is " "focused." msgstr "" "El [StyleBox] utilizado cuando el [member comment] está habilitado y el " "[GraphNode] está enfocado." #: doc/classes/GraphNode.xml:278 msgid "The default background for [GraphNode]." msgstr "El fondo por defecto para [GraphNode]." #: doc/classes/GraphNode.xml:281 msgid "The icon used for representing ports." msgstr "El icono utilizado para representar los puertos." #: doc/classes/GraphNode.xml:284 msgid "Horizontal offset for the ports." msgstr "Desplazamiento horizontal de los puertos." #: doc/classes/GraphNode.xml:287 msgid "" "The background used when [member overlay] is set to [constant " "OVERLAY_POSITION]." msgstr "" "El fondo utilizado cuando [member overlay] se establece en [constant " "OVERLAY_POSITION]." #: doc/classes/GraphNode.xml:290 msgid "The icon used for resizer, visible when [member resizable] is enabled." msgstr "" "El icono utilizado para el redimensionamiento, visible cuando está activado " "el [member resizable]." #: doc/classes/GraphNode.xml:293 msgid "The color modulation applied to the resizer icon." msgstr "La modulación de color aplicada al icono de redimensionamiento." #: doc/classes/GraphNode.xml:296 msgid "The background used when the [GraphNode] is selected." msgstr "El fondo utilizado cuando se selecciona el [GraphNode]." #: doc/classes/GraphNode.xml:299 msgid "The vertical distance between ports." msgstr "La distancia vertical entre los puertos." #: doc/classes/GraphNode.xml:302 msgid "Color of the title text." msgstr "El color del texto del título." #: doc/classes/GraphNode.xml:305 msgid "Font used for the title text." msgstr "Fuente usada para el texto del título." #: doc/classes/GraphNode.xml:308 msgid "Vertical offset of the title text." msgstr "Desplazamiento vertical del texto del título." #: doc/classes/GridContainer.xml:4 msgid "Grid container used to arrange elements in a grid like layout." msgstr "" "Contenedor de rejilla utilizado para organizar los elementos en una rejilla." #: doc/classes/GridContainer.xml:7 msgid "" "Grid container will arrange its children in a grid like structure, the grid " "columns are specified using the [member columns] property and the number of " "rows will be equal to the number of children in the container divided by the " "number of columns. For example, if the container has 5 children, and 2 " "columns, there will be 3 rows in the container.\n" "Notice that grid layout will preserve the columns and rows for every size of " "the container, and that empty columns will be expanded automatically." msgstr "" "El contenedor de la cuadrícula dispondrá sus hijos en una estructura similar " "a una cuadrícula, las columnas de la cuadrícula se especifican utilizando la " "propiedad [member columns] y el número de filas será igual al número de " "hijos del contenedor dividido por el número de columnas. Por ejemplo, si el " "contenedor tiene 5 hijos y 2 columnas, habrá 3 filas en el contenedor.\n" "Obsérvese que la disposición en cuadrícula preservará las columnas y filas " "para cada tamaño del contenedor, y que las columnas vacías se expandirán " "automáticamente." #: doc/classes/GridContainer.xml:16 msgid "" "The number of columns in the [GridContainer]. If modified, [GridContainer] " "reorders its children to accommodate the new layout." msgstr "" "El número de columnas en el [GridContainer]. Si se modifica, el " "[GridContainer] reordena sus hijos para acomodar el nuevo diseño." #: doc/classes/GridContainer.xml:23 msgid "The horizontal separation of children nodes." msgstr "La separación horizontal de los nodos de los niños." #: doc/classes/GridContainer.xml:26 msgid "The vertical separation of children nodes." msgstr "La separación vertical de los nodos de los hijos." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:4 msgid "Node for 3D tile-based maps." msgstr "Nodo para mapas en 3D basados en tiles." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:7 msgid "" "GridMap lets you place meshes on a grid interactively. It works both from " "the editor and from scripts, which can help you create in-game level " "editors.\n" "GridMaps use a [MeshLibrary] which contains a list of tiles. Each tile is a " "mesh with materials plus optional collision and navigation shapes.\n" "A GridMap contains a collection of cells. Each grid cell refers to a tile in " "the [MeshLibrary]. All cells in the map have the same dimensions.\n" "Internally, a GridMap is split into a sparse collection of octants for " "efficient rendering and physics processing. Every octant has the same " "dimensions and can contain several cells." msgstr "" "GridMap te permite colocar mallas en una cuadrícula de forma interactiva. " "Funciona tanto desde el editor como desde los scripts, que pueden ayudarte a " "crear editores de nivel de juego.\n" "GridMaps utiliza una [MeshLibrary] que contiene una lista de mallas. Cada " "tile es una malla con materiales y formas de colisión y navegación " "opcionales.\n" "Un GridMap contiene una colección de celdas. Cada celda de la cuadrícula se " "refiere a un tile de la [MeshLibrary]. Todas las celdas del mapa tienen las " "mismas dimensiones.\n" "Internamente, un GridMap se divide en una colección dispersa de octantes " "para una representación eficiente y un procesamiento físico. Cada octante " "tiene las mismas dimensiones y puede contener varias células." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:13 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/using_gridmaps.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/using_gridmaps.html" #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:20 msgid "Clear all cells." msgstr "Despeja todas las celdas." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:49 msgid "" "The [MeshLibrary] item index located at the given grid coordinates. If the " "cell is empty, [constant INVALID_CELL_ITEM] will be returned." msgstr "" "El índice de elementos [MeshLibrary] situado en las coordenadas de la " "cuadrícula dada. Si la celda está vacía, se devolverá [constant " "INVALID_CELL_ITEM]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:58 msgid "" "The orientation of the cell at the given grid coordinates. [code]-1[/code] " "is returned if the cell is empty." msgstr "" "La orientación de la celda en las coordenadas de la cuadrícula dada. " "[code]-1[/code] se devuelve si la celda está vacía." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:67 doc/classes/PhysicsBody2D.xml:35 #: doc/classes/PhysicsBody3D.xml:35 msgid "Returns an individual bit on the [member collision_layer]." msgstr "Devuelve un bit individual en el [member collision_layer]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:76 doc/classes/PhysicsBody2D.xml:44 #: doc/classes/PhysicsBody3D.xml:44 msgid "Returns an individual bit on the [member collision_mask]." msgstr "Devuelve un bit individual en la [member collision_mask]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:83 msgid "" "Returns an array of [Transform] and [Mesh] references corresponding to the " "non-empty cells in the grid. The transforms are specified in world space." msgstr "" "Devuelve un array referencias de [Transform] y [Mesh] correspondientes a las " "celdas no vacías de la cuadrícula. Las transformaciones se especifican en el " "espacio del mundo." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:90 msgid "" "Returns an array of [Vector3] with the non-empty cell coordinates in the " "grid map." msgstr "" "Devuelve un array de [Vector3] con las coordenadas de la celda no vacía en " "el mapa de la cuadrícula." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:109 msgid "" "Returns the position of a grid cell in the GridMap's local coordinate space." msgstr "" "Devuelve la posición de una celda de la cuadrícula en el espacio de " "coordenadas locales del mapa de la cuadrícula." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:130 msgid "" "Sets the mesh index for the cell referenced by its grid coordinates.\n" "A negative item index such as [constant INVALID_CELL_ITEM] will clear the " "cell.\n" "Optionally, the item's orientation can be passed. For valid orientation " "values, see [method Basis.get_orthogonal_index]." msgstr "" "Establece el índice de malla para la celda referenciada por sus coordenadas " "de cuadrícula.\n" "Un índice de ítem negativo como [constant INVALID_CELL_ITEM] borrará la " "celda.\n" "Opcionalmente, se puede pasar la orientación del ítem. Para valores de " "orientación válidos, ver [method Basis.get_orthogonal_index]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:157 msgid "Sets an individual bit on the [member collision_layer]." msgstr "Establece un bit individual en el [member collision_layer]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:168 msgid "Sets an individual bit on the [member collision_mask]." msgstr "Establece un bit individual en la [member collision_mask]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:177 msgid "" "Returns the coordinates of the grid cell containing the given point.\n" "[code]pos[/code] should be in the GridMap's local coordinate space." msgstr "" "Devuelve las coordenadas de la celda de la cuadrícula que contiene el punto " "dado.\n" "[code]pos[/code] debería estar en el espacio de coordenadas locales del " "GridMap." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:184 msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the X axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], los elementos de la cuadrícula se centran en el eje X." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:187 msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Y axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], los elementos de la cuadrícula se centran en el eje Y." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:190 msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Z axis." msgstr "" "Si [code]true[/code], los elementos de la cuadrícula se centran en el eje Z." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:193 msgid "" "The size of each octant measured in number of cells. This applies to all " "three axis." msgstr "" "El tamaño de cada octante medido en número de celdas. Esto se aplica a los " "tres ejes." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:196 msgid "" "The scale of the cell items.\n" "This does not affect the size of the grid cells themselves, only the items " "in them. This can be used to make cell items overlap their neighbors." msgstr "" "La escala de los elementos de celda.\n" "Esto no afecta al tamaño de las celdas de la cuadrícula en sí, sólo a los " "ítems en ellas. Esto puede ser usado para hacer que los elementos de la " "celda se superpongan a sus vecinos." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:200 msgid "" "The dimensions of the grid's cells.\n" "This does not affect the size of the meshes. See [member cell_scale]." msgstr "" "Las dimensiones de las celdas de rejilla.\n" "Esto no afecta al tamaño de las mallas. Ver [member cell_scale]." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:204 msgid "" "The physics layers this GridMap is in.\n" "GridMaps act as static bodies, meaning they aren't affected by gravity or " "other forces. They only affect other physics bodies that collide with them." msgstr "" "Las capas físicas en las que se encuentra este GridMap.\n" "Los GridMaps actúan como cuerpos estáticos, lo que significa que no son " "afectados por la gravedad u otras fuerzas. Sólo afectan a otros cuerpos " "físicos que colisionan con ellos." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:208 msgid "The physics layers this GridMap detects collisions in." msgstr "Las capas físicas en las que este GridMap detecta las colisiones." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:211 msgid "The assigned [MeshLibrary]." msgstr "La [MeshLibrary] asignada." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:219 msgid "Emitted when [member cell_size] changes." msgstr "Emitido cuando [member cell_size] cambia." #: modules/gridmap/doc_classes/GridMap.xml:225 msgid "" "Invalid cell item that can be used in [method set_cell_item] to clear cells " "(or represent an empty cell in [method get_cell_item])." msgstr "" "Elemento celular inválido que puede ser usado en [method set_cell_item] para " "borrar células (o representar una célula vacía en [method get_cell_item])." #: doc/classes/GrooveJoint2D.xml:4 msgid "Groove constraint for 2D physics." msgstr "Restricción de ranura para la física 2D." #: doc/classes/GrooveJoint2D.xml:7 msgid "" "Groove constraint for 2D physics. This is useful for making a body \"slide\" " "through a segment placed in another." msgstr "" "Restricción de surcos para la física 2D. Esto es útil para hacer que un " "cuerpo se \"deslice\" a través de un segmento colocado en otro." #: doc/classes/GrooveJoint2D.xml:15 msgid "" "The body B's initial anchor position defined by the joint's origin and a " "local offset [member initial_offset] along the joint's Y axis (along the " "groove)." msgstr "" "La posición de anclaje inicial del cuerpo B definida por el origen de la " "junta y un desplazamiento local [member initial_offset] a lo largo del eje Y " "de la junta (a lo largo de la ranura)." #: doc/classes/GrooveJoint2D.xml:18 msgid "" "The groove's length. The groove is from the joint's origin towards [member " "length] along the joint's local Y axis." msgstr "" "La longitud del surco. La ranura va desde el origen de la unión hacia " "[member length] a lo largo del eje Y local de la unión." #: doc/classes/HashingContext.xml:4 msgid "Context to compute cryptographic hashes over multiple iterations." msgstr "" "Contexto para calcular los hashes criptográficos en múltiples iteraciones." #: doc/classes/HashingContext.xml:7 msgid "" "The HashingContext class provides an interface for computing cryptographic " "hashes over multiple iterations. This is useful for example when computing " "hashes of big files (so you don't have to load them all in memory), network " "streams, and data streams in general (so you don't have to hold buffers).\n" "The [enum HashType] enum shows the supported hashing algorithms.\n" "[codeblock]\n" "const CHUNK_SIZE = 1024\n" "\n" "func hash_file(path):\n" " var ctx = HashingContext.new()\n" " var file = File.new()\n" " # Start a SHA-256 context.\n" " ctx.start(HashingContext.HASH_SHA256)\n" " # Check that file exists.\n" " if not file.file_exists(path):\n" " return\n" " # Open the file to hash.\n" " file.open(path, File.READ)\n" " # Update the context after reading each chunk.\n" " while not file.eof_reached():\n" " ctx.update(file.get_buffer(CHUNK_SIZE))\n" " # Get the computed hash.\n" " var res = ctx.finish()\n" " # Print the result as hex string and array.\n" " printt(res.hex_encode(), Array(res))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Not available in HTML5 exports." msgstr "" "La clase HashingContext proporciona una interfaz para computar hashes " "criptográficos en múltiples iteraciones. Esto es útil, por ejemplo, cuando " "se calculan hashes de archivos grandes (para no tener que cargarlos todos en " "la memoria), flujos de red y flujos de datos en general (para no tener que " "mantener búferes).\n" "El [enum HashType] enum muestra los algoritmos de hash soportados.\n" "[codeblock]\n" "const TAMANO_PORCION = 1024\n" "\n" "func hash_archivo(ruta):\n" " var contexto = HashingContext.new()\n" " var archivo = File.new()\n" " # Empieza un contexto SHA-256\n" " contexto.start(HashingContext.HASH_SHA256)\n" " # Comprueba que el archivo existe.\n" " if not archivo.file_exists(ruta):\n" " return\n" " # Abre el archivo a hashear.\n" " archivo.open(ruta, File.READ)\n" " # Actualiza el contexto despues de leer cada porción.\n" " while not archivo.eof_reached():\n" " contexto.update(file.get_buffer(TAMANO_PORCION))\n" " # Obtiene el hash computado.\n" " var resultado = contexto.finish()\n" " # Imprime el resultado como una string hexadecimal y array.\n" " printt(resultado.hex_encode(), Array(resultado))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] No disponible para exportar HTML5." #: doc/classes/HashingContext.xml:39 msgid "Closes the current context, and return the computed hash." msgstr "Cierra el contexto actual, y devuelve el hash calculado." #: doc/classes/HashingContext.xml:48 msgid "" "Starts a new hash computation of the given [code]type[/code] (e.g. [constant " "HASH_SHA256] to start computation of a SHA-256)." msgstr "" "Inicia un nuevo cálculo de hash del [code]tipo[/code] dado (por ejemplo, " "[constant HASH_SHA256] para iniciar el cálculo de un SHA-256)." #: doc/classes/HashingContext.xml:57 msgid "Updates the computation with the given [code]chunk[/code] of data." msgstr "Actualiza el cálculo con el [code]chunk[/code] de datos dado." #: doc/classes/HashingContext.xml:63 msgid "Hashing algorithm: MD5." msgstr "Algoritmo de Hasheado: MD5." #: doc/classes/HashingContext.xml:66 msgid "Hashing algorithm: SHA-1." msgstr "Algoritmo de Hasheado: SHA-1." #: doc/classes/HashingContext.xml:69 msgid "Hashing algorithm: SHA-256." msgstr "Algoritmo de Hasheado: SHA-256." #: doc/classes/HBoxContainer.xml:4 msgid "Horizontal box container." msgstr "Contenedor de caja horizontal." #: doc/classes/HBoxContainer.xml:7 msgid "Horizontal box container. See [BoxContainer]." msgstr "Contenedor de caja horizontal. Véase [BoxContainer]." #: doc/classes/HBoxContainer.xml:17 msgid "The horizontal space between the [HBoxContainer]'s elements." msgstr "El espacio horizontal entre los elementos del [HBoxContainer]." #: doc/classes/HeightMapShape3D.xml:4 msgid "Height map shape for 3D physics (Bullet only)." msgstr "Forma de mapa de altura para la física en 3D (Sólo la bala)." #: doc/classes/HeightMapShape3D.xml:7 msgid "" "Height map shape resource, which can be added to a [PhysicsBody3D] or " "[Area3D]." msgstr "" "Recurso de forma de mapa de altura, que puede ser añadido a un " "[PhysicsBody3D] o [Area3D]." #: doc/classes/HeightMapShape3D.xml:15 msgid "" "Height map data, pool array must be of [member map_width] * [member " "map_depth] size." msgstr "" "El tamaño de los datos del mapa de altura , debe ser de tamaño [member " "map_width] * [member map_depth] ." #: doc/classes/HeightMapShape3D.xml:18 msgid "" "Depth of the height map data. Changing this will resize the [member " "map_data]." msgstr "" "Los datos del mapa de la altura. Si se cambia esto, se redimensionará el " "[member map_data]." #: doc/classes/HeightMapShape3D.xml:21 msgid "" "Width of the height map data. Changing this will resize the [member " "map_data]." msgstr "" "Ancho de los datos del mapa de altura. Si se cambia esto, se redimensionará " "el [member map_data]." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:4 msgid "A hinge between two 3D bodies." msgstr "Una bisagra entre dos cuerpos 3D." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:7 msgid "" "A HingeJoint3D normally uses the Z axis of body A as the hinge axis, another " "axis can be specified when adding it manually though." msgstr "" "Un HingeJoint3D normalmente utiliza el eje Z del cuerpo A como eje de " "bisagra, aunque se puede especificar otro eje al añadirlo manualmente." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:18 doc/classes/SpriteBase3D.xml:24 msgid "Returns the value of the specified flag." msgstr "Devuelve el valor de la flag especificada." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:27 doc/classes/ParticlesMaterial.xml:29 #: doc/classes/PinJoint3D.xml:18 msgid "Returns the value of the specified parameter." msgstr "Devuelve el valor del parámetro especificado." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:38 msgid "If [code]true[/code], enables the specified flag." msgstr "Si [code]true[/code], activa la flag especificada." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:49 doc/classes/PinJoint3D.xml:29 msgid "Sets the value of the specified parameter." msgstr "Establece el valor del parámetro especificado." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:55 doc/classes/HingeJoint3D.xml:95 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1301 msgid "" "The speed with which the rotation across the axis perpendicular to the hinge " "gets corrected." msgstr "" "La velocidad con la que se corrige la rotación a través del eje " "perpendicular a la bisagra." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:58 doc/classes/HingeJoint3D.xml:112 msgid "" "If [code]true[/code], the hinges maximum and minimum rotation, defined by " "[member angular_limit/lower] and [member angular_limit/upper] has effects." msgstr "" "Si [code]true[/code], la rotación máxima y mínima de las bisagras, definida " "por [member angular_limit/lower] y [member angular_limit/upper] tiene " "efectos." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:61 doc/classes/HingeJoint3D.xml:92 msgid "" "The minimum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "La rotación mínima. Sólo está activa si [member angular_limit/enable] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:64 doc/classes/HingeJoint3D.xml:100 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1306 msgid "The lower this value, the more the rotation gets slowed down." msgstr "Cuanto más bajo es este valor, más se ralentiza la rotación." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:69 doc/classes/HingeJoint3D.xml:89 msgid "" "The maximum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "La rotación máxima. Sólo está activa si [member angular_limit/enable] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:72 doc/classes/HingeJoint3D.xml:115 msgid "When activated, a motor turns the hinge." msgstr "Cuando se activa, un motor gira la bisagra." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:75 doc/classes/HingeJoint3D.xml:106 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1312 msgid "Maximum acceleration for the motor." msgstr "Aceleración máxima para el motor." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:78 doc/classes/HingeJoint3D.xml:103 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1309 msgid "Target speed for the motor." msgstr "Velocidad objetivo para el motor." #: doc/classes/HingeJoint3D.xml:81 doc/classes/HingeJoint3D.xml:86 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1292 msgid "" "The speed with which the two bodies get pulled together when they move in " "different directions." msgstr "" "La velocidad con la que los dos cuerpos se juntan cuando se mueven en " "diferentes direcciones." #: doc/classes/HScrollBar.xml:4 msgid "Horizontal scroll bar." msgstr "Barra de desplazamiento horizontal." #: doc/classes/HScrollBar.xml:7 msgid "" "Horizontal version of [ScrollBar], which goes from left (min) to right (max)." msgstr "" "Versión horizontal de la [ScrollBar], que va de izquierda (min) a derecha " "(máx)." #: doc/classes/HScrollBar.xml:17 msgid "" "Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] left. Supports custom step " "using the [member ScrollBar.custom_step] property." msgstr "" "Icono utilizado como botón para desplazar la [ScrollBar] hacia la izquierda. " "Soporta el paso personalizado usando la propiedad [member ScrollBar." "custom_step]." #: doc/classes/HScrollBar.xml:20 doc/classes/VScrollBar.xml:24 msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the decrement button." msgstr "" "Se muestra cuando el cursor del ratón pasa por encima del botón de " "disminución." #: doc/classes/HScrollBar.xml:23 doc/classes/VScrollBar.xml:27 msgid "" "Used as texture for the grabber, the draggable element representing current " "scroll." msgstr "" "Usado como textura para el grabber, el elemento arrastrable que representa " "el scroll actual." #: doc/classes/HScrollBar.xml:26 doc/classes/VScrollBar.xml:30 msgid "Used when the mouse hovers over the grabber." msgstr "Se usa cuando el ratón esta encima del agarrador." #: doc/classes/HScrollBar.xml:29 doc/classes/VScrollBar.xml:33 msgid "Used when the grabber is being dragged." msgstr "Se usa cuando el agarrador está siendo arrastrado." #: doc/classes/HScrollBar.xml:32 msgid "" "Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] right. Supports custom step " "using the [member ScrollBar.custom_step] property." msgstr "" "Icono utilizado como botón para desplazar la [ScrollBar] hacia la derecha. " "Soporta el paso personalizado usando la propiedad [member ScrollBar." "custom_step]." #: doc/classes/HScrollBar.xml:35 doc/classes/VScrollBar.xml:39 msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the increment button." msgstr "" "Se muestra cuando el cursor del ratón pasa por encima del botón de " "incremento." #: doc/classes/HScrollBar.xml:38 doc/classes/VScrollBar.xml:42 msgid "Used as background of this [ScrollBar]." msgstr "Usado como fondo de esta [ScrollBar]." #: doc/classes/HScrollBar.xml:41 doc/classes/VScrollBar.xml:45 msgid "Used as background when the [ScrollBar] has the GUI focus." msgstr "Se usa como fondo cuando la [ScrollBar] tiene el foco de la GUI." #: doc/classes/HSeparator.xml:4 msgid "Horizontal separator." msgstr "Separador horizontal." #: doc/classes/HSeparator.xml:7 msgid "" "Horizontal separator. See [Separator]. Even though it looks horizontal, it " "is used to separate objects vertically." msgstr "" "Separador horizontal. Ver [Separator]. Aunque parece horizontal, se usa para " "separar objetos verticalmente." #: doc/classes/HSeparator.xml:17 msgid "" "The height of the area covered by the separator. Effectively works like a " "minimum height." msgstr "" "La altura del área cubierta por el separador. Efectivamente funciona como " "una altura mínima." #: doc/classes/HSeparator.xml:20 msgid "The style for the separator line. Works best with [StyleBoxLine]." msgstr "" "El estilo de la línea de separación. Funciona mejor con [StyleBoxLine]." #: doc/classes/HSlider.xml:4 msgid "Horizontal slider." msgstr "Deslizador horizontal." #: doc/classes/HSlider.xml:7 msgid "" "Horizontal slider. See [Slider]. This one goes from left (min) to right " "(max)." msgstr "" "Deslizador horizontal. Ver [Slider]. Éste va de izquierda (min) a derecha " "(máx)." #: doc/classes/HSlider.xml:17 doc/classes/VSlider.xml:21 msgid "The texture for the grabber (the draggable element)." msgstr "La textura para el grabber (el elemento arrastrable)." #: doc/classes/HSlider.xml:20 msgid "The background of the area to the left of the grabber." msgstr "El fondo de la zona a la izquierda del agarrador." #: doc/classes/HSlider.xml:25 doc/classes/VSlider.xml:29 msgid "The texture for the grabber when it's disabled." msgstr "La textura para el agarrador cuando está desactivado." #: doc/classes/HSlider.xml:28 doc/classes/VSlider.xml:32 msgid "The texture for the grabber when it's focused." msgstr "La textura para el agarrador cuando está enfocado." #: doc/classes/HSlider.xml:31 msgid "" "The background for the whole slider. Determines the height of the " "[code]grabber_area[/code]." msgstr "" "El fondo para el deslizador completo. Determina la altura del " "[code]grabber_area[/code]." #: doc/classes/HSlider.xml:34 doc/classes/VSlider.xml:38 msgid "" "The texture for the ticks, visible when [member Slider.tick_count] is " "greater than 0." msgstr "" "La textura de las marcas, visible cuando [member Slider.tick_count] es mayor " "que 0." #: doc/classes/HSplitContainer.xml:4 msgid "Horizontal split container." msgstr "Contenedor dividido horizontalmente." #: doc/classes/HSplitContainer.xml:7 msgid "" "Horizontal split container. See [SplitContainer]. This goes from left to " "right." msgstr "" "Contenedor dividido horizontalmente. Véase [SplitContainer]. Esto va de " "izquierda a derecha." #: doc/classes/HSplitContainer.xml:17 doc/classes/VSplitContainer.xml:17 msgid "" "Boolean value. If 1 ([code]true[/code]), the grabber will hide automatically " "when it isn't under the cursor. If 0 ([code]false[/code]), it's always " "visible." msgstr "" "Valor booleano. Si 1 ([code]true[/code]), el grabador se esconderá " "automáticamente cuando no esté bajo el cursor. Si 0 ([code]false[/code]), " "siempre está visible." #: doc/classes/HSplitContainer.xml:22 doc/classes/VSplitContainer.xml:22 msgid "The icon used for the grabber drawn in the middle area." msgstr "El icono usado para el agarrador dibujado en la area media." #: doc/classes/HSplitContainer.xml:25 doc/classes/VSplitContainer.xml:25 msgid "The space between sides of the container." msgstr "El espacio entre los lados del contenedor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:4 msgid "Hyper-text transfer protocol client." msgstr "Cliente HTTP(Hyper-text transfer protocol)." #: doc/classes/HTTPClient.xml:7 msgid "" "Hyper-text transfer protocol client (sometimes called \"User Agent\"). Used " "to make HTTP requests to download web content, upload files and other data " "or to communicate with various services, among other use cases. See " "[HTTPRequest] for an higher-level alternative.\n" "[b]Note:[/b] This client only needs to connect to a host once (see [method " "connect_to_host]) to send multiple requests. Because of this, methods that " "take URLs usually take just the part after the host instead of the full URL, " "as the client is already connected to a host. See [method request] for a " "full example and to get started.\n" "A [HTTPClient] should be reused between multiple requests or to connect to " "different hosts instead of creating one client per request. Supports SSL and " "SSL server certificate verification. HTTP status codes in the 2xx range " "indicate success, 3xx redirection (i.e. \"try again, but over here\"), 4xx " "something was wrong with the request, and 5xx something went wrong on the " "server's side.\n" "For more information on HTTP, see https://developer.mozilla.org/en-US/docs/" "Web/HTTP (or read RFC 2616 to get it straight from the source: https://tools." "ietf.org/html/rfc2616).\n" "[b]Note:[/b] When performing HTTP requests from a project exported to HTML5, " "keep in mind the remote server may not allow requests from foreign origins " "due to [url=https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/CORS]CORS[/" "url]. If you host the server in question, you should modify its backend to " "allow requests from foreign origins by adding the [code]Access-Control-Allow-" "Origin: *[/code] HTTP header." msgstr "" "Cliente de protocolo de transferencia de hipertexto (a veces llamado \"Agente" " de Usuario\"). Se utiliza para hacer peticiones HTTP para descargar " "contenido web, cargar archivos y otros datos o para comunicarse con diversos " "servicios, entre otros casos de uso. Véase [HTTPRequest] para una " "alternativa de nivel superior.\n" "[b]Nota:[/b] Este cliente sólo necesita conectarse a un host una vez (véase [" "method connect_to_host]) para enviar varias solicitudes. Debido a esto, los " "métodos que toman URLs normalmente toman sólo la parte después del host en " "lugar de la URL completa, ya que el cliente ya está conectado a un host. " "Consulta [method request] para ver un ejemplo completo y para empezar.\n" "Un [HTTPClient] debería ser reutilizado entre múltiples peticiones o para " "conectar a diferentes hosts en lugar de crear un cliente por petición. " "Admite la verificación de certificados SSL y de certificados de servidor " "SSL. Los códigos de estado HTTP en el rango de 2xx indican éxito, 3xx " "redirección (es decir, \"intentarlo de nuevo, pero por aquí\"), 4xx algo " "estaba mal con la solicitud, y 5xx algo salió mal en el lado del servidor.\n" "Para más información sobre HTTP, ver https://developer.mozilla.org/en-US/" "docs/Web/HTTP (o leer RFC 2616 para obtenerlo directamente de la fuente: " "https://tools.ietf.org/html/rfc2616).\n" "[b]Nota:[/b] Al realizar peticiones HTTP de un proyecto exportado a HTML5, " "tenga en cuenta que el servidor remoto puede no permitir peticiones de " "orígenes extranjeros debido a [url=https://developer.mozilla.org/en-US/docs/" "Web/HTTP/CORS]CORS[/url]. Si usted hospeda el servidor en cuestión, debería " "modificar su backend para permitir las solicitudes de orígenes extranjeros " "añadiendo el [code]Access-Control-Allow-Origin: *[/code] encabezado HTTP." #: doc/classes/HTTPClient.xml:14 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/networking/" "http_client_class.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/networking/" "http_client_class.html" #: doc/classes/HTTPClient.xml:15 doc/classes/HTTPRequest.xml:71 #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/networking/ssl_certificates." "html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/networking/ssl_certificates." "html" #: doc/classes/HTTPClient.xml:22 msgid "Closes the current connection, allowing reuse of this [HTTPClient]." msgstr "" "Cierra la conexión actual, permitiendo la reutilización de este [HTTPClient]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:37 msgid "" "Connects to a host. This needs to be done before any requests are sent.\n" "The host should not have http:// prepended but will strip the protocol " "identifier if provided.\n" "If no [code]port[/code] is specified (or [code]-1[/code] is used), it is " "automatically set to 80 for HTTP and 443 for HTTPS (if [code]use_ssl[/code] " "is enabled).\n" "[code]verify_host[/code] will check the SSL identity of the host if set to " "[code]true[/code]." msgstr "" "Se conecta a un host. Esto debe hacerse antes de que se envíe cualquier " "solicitud.\n" "El host no debe tener preparado http://, pero eliminará el identificador del " "protocolo si se le proporciona.\n" "Si no se especifica [code]port[/code] (o se utiliza [code]-1[/code]), se " "establece automáticamente en 80 para HTTP y en 443 para HTTPS (si se activa " "[code]use_ssl[/code]).\n" "[code]verify_host[/code] comprobará la identidad SSL del host si se " "establece en [code]true[/code]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:47 msgid "" "Returns the response's body length.\n" "[b]Note:[/b] Some Web servers may not send a body length. In this case, the " "value returned will be [code]-1[/code]. If using chunked transfer encoding, " "the body length will also be [code]-1[/code]." msgstr "" "Devuelve la longitud del cuerpo de la respuesta.\n" "[b]Nota:[/b] Algunos servidores web pueden no enviar la longitud del cuerpo. " "En este caso, el valor devuelto será [code]-1[/code]. Si se utiliza la " "codificación de transferencia de trozos, la longitud del cuerpo también será " "[code]-1[/code]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:55 msgid "Returns the response's HTTP status code." msgstr "Devuelve el código de estado HTTP de la respuesta." #: doc/classes/HTTPClient.xml:62 msgid "Returns the response headers." msgstr "Devuelve las cabeceras de la respuesta." #: doc/classes/HTTPClient.xml:69 msgid "" "Returns all response headers as a Dictionary of structure [code]{ \"key\": " "\"value1; value2\" }[/code] where the case-sensitivity of the keys and " "values is kept like the server delivers it. A value is a simple String, this " "string can have more than one value where \"; \" is used as separator.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"content-length\": 12,\n" " \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve todos los encabezados de respuesta como un diccionario de " "estructura [code]{\"key\": \"value1; value2\" }[/code] donde la sensibilidad " "a mayúsculas y minúsculas de las claves y valores se mantiene como el " "servidor lo entrega. Un valor es una simple String, esta string puede tener " "más de un valor donde \"; \" se utiliza como separador.\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"content-length\": 12,\n" " \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n" "}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/HTTPClient.xml:83 msgid "" "Returns a [enum Status] constant. Need to call [method poll] in order to get " "status updates." msgstr "" "Devuelve una constant [enum Status]. Necesito llamar a [method poll] para " "obtener actualizaciones de estado." #: doc/classes/HTTPClient.xml:90 msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response available." msgstr "" "Si [code]true[/code], este [HTTPClient] tiene una respuesta disponible." #: doc/classes/HTTPClient.xml:97 msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response that is chunked." msgstr "" "Si [code]true[/code], este [HTTPClient] tiene una respuesta que es troceada." #: doc/classes/HTTPClient.xml:104 msgid "" "This needs to be called in order to have any request processed. Check " "results with [method get_status]." msgstr "" "Hay que llamar a esto para que se procese cualquier solicitud. Comprueba los " "resultados con [method get_status]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:113 msgid "" "Generates a GET/POST application/x-www-form-urlencoded style query string " "from a provided dictionary, e.g.:\n" "[codeblock]\n" "var fields = {\"username\": \"user\", \"password\": \"pass\"}\n" "var query_string = http_client.query_string_from_dict(fields)\n" "# Returns \"username=user&password=pass\"\n" "[/codeblock]\n" "Furthermore, if a key has a [code]null[/code] value, only the key itself is " "added, without equal sign and value. If the value is an array, for each " "value in it a pair with the same key is added.\n" "[codeblock]\n" "var fields = {\"single\": 123, \"not_valued\": null, \"multiple\": [22, 33, " "44]}\n" "var query_string = http_client.query_string_from_dict(fields)\n" "# Returns \"single=123¬_valued&multiple=22&multiple=33&multiple=44\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Genera una string de consulta de estilo GET/POST/x-www-form-urlencoded desde " "un diccionario proporcionado, por ejemplo:\n" "codeblock]\n" "var campos = {\"nombreusuario\": \"usuario\", \"password\": \"contrasena\"}\n" "var query_string = http_client.query_string_from_dict(campos)\n" "# Returns \"nombreusuario=usuario&password=contrasena\"\n" "[/codeblock]\n" "Además, si una clave tiene un valor [code]null[/code], sólo se añade la " "propia clave, sin igual signo y valor. Si el valor es un array, por cada " "valor en ella se añade un par con la misma clave.\n" "[codeblock]\n" "var campos = {\"unico\": 123, \"no_valor\": null, \"multiple\": [22, 33, " "44]}\n" "var query_string = http_client.query_string_from_dict(fields)\n" "# Devuelve \"unico=123&no_valor&multiple=22&multiple=33&multiple=44\"\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/HTTPClient.xml:131 msgid "Reads one chunk from the response." msgstr "Lee un trozo de la respuesta." #: doc/classes/HTTPClient.xml:146 msgid "" "Sends a request to the connected host. The URL parameter is just the part " "after the host, so for [code]http://somehost.com/index.php[/code], it is " "[code]index.php[/code].\n" "Headers are HTTP request headers. For available HTTP methods, see [enum " "Method].\n" "To create a POST request with query strings to push to the server, do:\n" "[codeblock]\n" "var fields = {\"username\" : \"user\", \"password\" : \"pass\"}\n" "var query_string = http_client.query_string_from_dict(fields)\n" "var headers = [\"Content-Type: application/x-www-form-urlencoded\", " "\"Content-Length: \" + str(query_string.length())]\n" "var result = http_client.request(http_client.METHOD_POST, \"index.php\", " "headers, query_string)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Envía una solicitud al anfitrión conectado. El parámetro URL es sólo la " "parte después del host, así que para [code]http://algunhost.com/index.php[/" "code], es [code]index.php[/code].\n" "Las cabeceras son cabeceras de peticiones HTTP. Para los métodos HTTP " "disponibles, ver [enum Method].\n" "Para crear una petición POST con cadenas de consulta para empujar al " "servidor, hazlo:\n" "[codeblock]\n" "var campos = {\"nombreUsuario\" : \"usuario\", \"password\" : \"contrasena" "\"}\n" "var query = http_client.query_string_from_dict(campos)\n" "var headers = [\"Content-Type: application/x-www-form-urlencoded\", " "\"Content-Length: \" + str(query_string.length())]]\n" "var resultado = http_client.request(http_client.METHOD_POST, \"index.php\", " "headers, query)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/HTTPClient.xml:169 msgid "" "Sends a raw request to the connected host. The URL parameter is just the " "part after the host, so for [code]http://somehost.com/index.php[/code], it " "is [code]index.php[/code].\n" "Headers are HTTP request headers. For available HTTP methods, see [enum " "Method].\n" "Sends the body data raw, as a byte array and does not encode it in any way." msgstr "" "Envía una solicitud raw al host conectado. El parámetro URL es sólo la parte " "después del host, así que para [code]http://algunhost.com/index.php[/code], " "es [code]index.php[/code].\n" "Las cabeceras son cabeceras de peticiones HTTP. Para los métodos HTTP " "disponibles, ver [enum Method].\n" "Envía los datos del cuerpo en bruto, como un array de bytes y no los " "codifica de ninguna manera." #: doc/classes/HTTPClient.xml:177 msgid "" "If [code]true[/code], execution will block until all data is read from the " "response." msgstr "" "Si [code]true[/code], la ejecución se bloqueará hasta que se lean todos los " "datos de la respuesta." #: doc/classes/HTTPClient.xml:180 msgid "The connection to use for this client." msgstr "La conexión a usar para este cliente." #: doc/classes/HTTPClient.xml:183 msgid "" "The size of the buffer used and maximum bytes to read per iteration. See " "[method read_response_body_chunk]." msgstr "" "El tamaño de la memoria intermedia utilizada y el máximo de bytes a leer por " "iteración. Véase [method read_response_body_chunk]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:188 msgid "" "HTTP GET method. The GET method requests a representation of the specified " "resource. Requests using GET should only retrieve data." msgstr "" "Método HTTP GET. El método GET solicita una representación del recurso " "especificado. Las solicitudes que utilizan GET sólo deben recuperar datos." #: doc/classes/HTTPClient.xml:191 msgid "" "HTTP HEAD method. The HEAD method asks for a response identical to that of a " "GET request, but without the response body. This is useful to request " "metadata like HTTP headers or to check if a resource exists." msgstr "" "Método HTTP HEAD. El método HEAD pide una respuesta idéntica a la de una " "petición GET, pero sin el cuerpo de respuesta. Esto es útil para solicitar " "metadatos como cabeceras HTTP o para comprobar si existe un recurso." #: doc/classes/HTTPClient.xml:194 msgid "" "HTTP POST method. The POST method is used to submit an entity to the " "specified resource, often causing a change in state or side effects on the " "server. This is often used for forms and submitting data or uploading files." msgstr "" "Método HTTP POST. El método POST se utiliza para someter una entidad al " "recurso especificado, a menudo causando un cambio de estado o efectos " "secundarios en el servidor. A menudo se utiliza para formularios y para " "enviar datos o cargar archivos." #: doc/classes/HTTPClient.xml:197 msgid "" "HTTP PUT method. The PUT method asks to replace all current representations " "of the target resource with the request payload. (You can think of POST as " "\"create or update\" and PUT as \"update\", although many services tend to " "not make a clear distinction or change their meaning)." msgstr "" "Método HTTP PUT. El método PUT pide reemplazar todas las representaciones " "actuales del recurso de destino con la carga útil de la solicitud. (Puedes " "pensar en POST como \"crear o actualizar\" y en PUT como \"actualizar\", " "aunque muchos servicios tienden a no hacer una distinción clara o a cambiar " "su significado)." #: doc/classes/HTTPClient.xml:200 msgid "" "HTTP DELETE method. The DELETE method requests to delete the specified " "resource." msgstr "" "Método HTTP DELETE. El método DELETE pide que se elimine el recurso " "especificado." #: doc/classes/HTTPClient.xml:203 msgid "" "HTTP OPTIONS method. The OPTIONS method asks for a description of the " "communication options for the target resource. Rarely used." msgstr "" "Método OPTIONS HTTP. El método OPTIONS pide una descripción de las opciones " "de comunicación para el recurso objetivo. Rara vez se utiliza." #: doc/classes/HTTPClient.xml:206 msgid "" "HTTP TRACE method. The TRACE method performs a message loop-back test along " "the path to the target resource. Returns the entire HTTP request received in " "the response body. Rarely used." msgstr "" "Método HTTP TRACE. El método TRACE realiza una prueba de bucle de mensajes a " "lo largo del camino hacia el recurso objetivo. Devuelve toda la petición " "HTTP recibida en el cuerpo de respuesta. Rara vez se usa." #: doc/classes/HTTPClient.xml:209 msgid "" "HTTP CONNECT method. The CONNECT method establishes a tunnel to the server " "identified by the target resource. Rarely used." msgstr "" "Método HTTP CONNECT. El método CONNECT establece un túnel hacia el servidor " "identificado por el recurso objetivo. Rara vez se utiliza." #: doc/classes/HTTPClient.xml:212 msgid "" "HTTP PATCH method. The PATCH method is used to apply partial modifications " "to a resource." msgstr "" "Método HTTP PATCH. El método PATCH se utiliza para aplicar modificaciones " "parciales a un recurso." #: doc/classes/HTTPClient.xml:215 msgid "Represents the size of the [enum Method] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [Method enum]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:218 msgid "Status: Disconnected from the server." msgstr "Estado: Desconectado del servidor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:221 msgid "Status: Currently resolving the hostname for the given URL into an IP." msgstr "" "Estado: Actualmente resolviendo el nombre del host para la URL dada, en una " "IP." #: doc/classes/HTTPClient.xml:224 msgid "Status: DNS failure: Can't resolve the hostname for the given URL." msgstr "" "Estado: Fallo del DNS: No se puede resolver el nombre de host para la URL " "dada." #: doc/classes/HTTPClient.xml:227 msgid "Status: Currently connecting to server." msgstr "Estado: Actualmente conectándose al servidor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:230 msgid "Status: Can't connect to the server." msgstr "Estado: No puede conectarse al servidor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:233 msgid "Status: Connection established." msgstr "Estado: Conexión establecida." #: doc/classes/HTTPClient.xml:236 msgid "Status: Currently sending request." msgstr "Estado: Actualmente enviando la petición." #: doc/classes/HTTPClient.xml:239 msgid "Status: HTTP body received." msgstr "Estado: Cuerpo HTTP recibido." #: doc/classes/HTTPClient.xml:242 msgid "Status: Error in HTTP connection." msgstr "Estado: Error en la conexión HTTP." #: doc/classes/HTTPClient.xml:245 msgid "Status: Error in SSL handshake." msgstr "Estado: Error en el handshake SSL." #: doc/classes/HTTPClient.xml:248 msgid "" "HTTP status code [code]100 Continue[/code]. Interim response that indicates " "everything so far is OK and that the client should continue with the request " "(or ignore this status if already finished)." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]100 Continuar [/code]. Respuesta provisional que " "indica que todo hasta ahora está bien y que el cliente debe continuar con la " "solicitud (o ignorar este estado si ya ha terminado)." #: doc/classes/HTTPClient.xml:251 msgid "" "HTTP status code [code]101 Switching Protocol[/code]. Sent in response to an " "[code]Upgrade[/code] request header by the client. Indicates the protocol " "the server is switching to." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]101 Switching Protocol[/code]. Enviado en " "respuesta a una solicitud de [code]Upgrade[/code] por el cliente. Indica el " "protocolo al que el servidor está cambiando." #: doc/classes/HTTPClient.xml:254 msgid "" "HTTP status code [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indicates that the " "server has received and is processing the request, but no response is " "available yet." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indica que el " "servidor ha recibido y está procesando la solicitud, pero aún no hay " "respuesta disponible." #: doc/classes/HTTPClient.xml:257 msgid "" "HTTP status code [code]200 OK[/code]. The request has succeeded. Default " "response for successful requests. Meaning varies depending on the request. " "GET: The resource has been fetched and is transmitted in the message body. " "HEAD: The entity headers are in the message body. POST: The resource " "describing the result of the action is transmitted in the message body. " "TRACE: The message body contains the request message as received by the " "server." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]200 OK[/code]. La petición ha tenido éxito. " "Respuesta por defecto para las solicitudes con exito. El significado varía " "dependiendo de la solicitud. GET: El recurso ha sido recuperado y se " "transmite en el cuerpo del mensaje. HEAD: Las cabeceras de la entidad están " "en el cuerpo del mensaje. POST: El recurso que describe el resultado de la " "acción se transmite en el cuerpo del mensaje. TRACE: El cuerpo del mensaje " "contiene el mensaje de solicitud tal y como lo recibió el servidor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:260 msgid "" "HTTP status code [code]201 Created[/code]. The request has succeeded and a " "new resource has been created as a result of it. This is typically the " "response sent after a PUT request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]201 Creado[/code]. La petición ha tenido éxito y " "se ha creado un nuevo recurso como resultado de ella. Esta es típicamente la " "respuesta enviada después de una solicitud PUT." #: doc/classes/HTTPClient.xml:263 msgid "" "HTTP status code [code]202 Accepted[/code]. The request has been received " "but not yet acted upon. It is non-committal, meaning that there is no way in " "HTTP to later send an asynchronous response indicating the outcome of " "processing the request. It is intended for cases where another process or " "server handles the request, or for batch processing." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]202 Accepted[/code]. La solicitud ha sido " "recibida pero aún no se ha actuado al respecto. No se ha tomado ninguna " "medida, lo que significa que no hay forma de que HTTP envíe más tarde una " "respuesta asincrónica que indique el resultado del procesamiento de la " "solicitud. Está destinado a los casos en que otro proceso o servidor se " "encarga de la solicitud, o para el procesamiento por lotes." #: doc/classes/HTTPClient.xml:266 msgid "" "HTTP status code [code]203 Non-Authoritative Information[/code]. This " "response code means returned meta-information set is not exact set as " "available from the origin server, but collected from a local or a third " "party copy. Except this condition, 200 OK response should be preferred " "instead of this response." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]203 Información no autorizada [/code]. Este " "código de respuesta significa que el conjunto de meta-información devuelta " "no está exactamente establecida como disponible en el servidor de origen, " "sino que se ha recogido de una copia local o de un tercero. Excepto en esta " "condición, se debe preferir la respuesta 200 OK en lugar de esta respuesta." #: doc/classes/HTTPClient.xml:269 msgid "" "HTTP status code [code]204 No Content[/code]. There is no content to send " "for this request, but the headers may be useful. The user-agent may update " "its cached headers for this resource with the new ones." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]204 No hay contenido [/code]. No hay contenido " "que enviar para esta petición, pero los encabezados pueden ser útiles. El " "user-agent puede actualizar sus cabeceras en caché para este recurso con las " "nuevas." #: doc/classes/HTTPClient.xml:272 msgid "" "HTTP status code [code]205 Reset Content[/code]. The server has fulfilled " "the request and desires that the client resets the \"document view\" that " "caused the request to be sent to its original state as received from the " "origin server." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]205 Reset Content[/code]. El servidor ha " "cumplido la solicitud y desea que el cliente restablezca la \"vista del " "documento\" que causó que la solicitud se enviara a su estado original tal " "como se recibió del servidor de origen." #: doc/classes/HTTPClient.xml:275 msgid "" "HTTP status code [code]206 Partial Content[/code]. This response code is " "used because of a range header sent by the client to separate download into " "multiple streams." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]206 Partial Content[/code]. Este código de " "respuesta se utiliza debido a un encabezado de rango enviado por el cliente " "para separar la descarga en múltiples flujos." #: doc/classes/HTTPClient.xml:278 msgid "" "HTTP status code [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). A Multi-Status " "response conveys information about multiple resources in situations where " "multiple status codes might be appropriate." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). Una respuesta " "Multi-Status transmite información sobre múltiples recursos en situaciones " "en las que podrían ser apropiados múltiples códigos de estado." #: doc/classes/HTTPClient.xml:281 msgid "" "HTTP status code [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Used inside a " "DAV: propstat response element to avoid enumerating the internal members of " "multiple bindings to the same collection repeatedly." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Utilizado " "dentro de un DAV: elemento de respuesta propstat para evitar enumerar los " "miembros internos de múltiples enlaces a la misma colección repetidamente." #: doc/classes/HTTPClient.xml:284 msgid "" "HTTP status code [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). The server has fulfilled " "a GET request for the resource, and the response is a representation of the " "result of one or more instance-manipulations applied to the current instance." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). El servidor ha " "cumplido una solicitud GET para el recurso, y la respuesta es una " "representación del resultado de una o más manipulaciones de instancia " "aplicadas a la instancia actual." #: doc/classes/HTTPClient.xml:287 msgid "" "HTTP status code [code]300 Multiple Choice[/code]. The request has more than " "one possible responses and there is no standardized way to choose one of the " "responses. User-agent or user should choose one of them." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]300 Multiple Choice[/code]. La solicitud tiene " "más de una respuesta posible y no hay una forma estandarizada de elegir una " "de las respuestas. El user-agent o el usuario debe elegir una de ellas." #: doc/classes/HTTPClient.xml:290 msgid "" "HTTP status code [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirection. This " "response code means the URI of requested resource has been changed. The new " "URI is usually included in the response." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirección. Este " "código de respuesta significa que la URI del recurso solicitado ha sido " "cambiada. La nueva URI suele estar incluida en la respuesta." #: doc/classes/HTTPClient.xml:293 msgid "" "HTTP status code [code]302 Found[/code]. Temporary redirection. This " "response code means the URI of requested resource has been changed " "temporarily. New changes in the URI might be made in the future. Therefore, " "this same URI should be used by the client in future requests." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]302 Found[/code]. Redireccionamiento temporal. " "Este código de respuesta significa que la URI del recurso solicitado ha sido " "cambiada temporalmente. Nuevos cambios en la URI podrían hacerse en el " "futuro. Por lo tanto, esta misma URI debería ser utilizada por el cliente en " "futuras solicitudes." #: doc/classes/HTTPClient.xml:296 msgid "" "HTTP status code [code]303 See Other[/code]. The server is redirecting the " "user agent to a different resource, as indicated by a URI in the Location " "header field, which is intended to provide an indirect response to the " "original request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]303 See Other[/code]. El servidor está " "redirigiendo el user agent a un recurso diferente, como se indica en una URI " "en el campo de encabezamiento de la localización, que tiene por objeto " "proporcionar una respuesta indirecta a la solicitud original." #: doc/classes/HTTPClient.xml:299 msgid "" "HTTP status code [code]304 Not Modified[/code]. A conditional GET or HEAD " "request has been received and would have resulted in a 200 OK response if it " "were not for the fact that the condition evaluated to [code]false[/code]." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]304 Not Modified[/code]. Se ha recibido una " "solicitud condicional GET o HEAD que habría dado lugar a una respuesta de " "200 OK si no fuera por el hecho de que la condición fue evaluada a " "[code]false[/code]." #: doc/classes/HTTPClient.xml:302 msgid "" "HTTP status code [code]305 Use Proxy[/code]. [i]Deprecated. Do not use.[/i]" msgstr "" "Código de estado HTTP [code]305 Use Proxy[/code]. [i]Descartado. No Usar.[/i]" #: doc/classes/HTTPClient.xml:305 msgid "" "HTTP status code [code]306 Switch Proxy[/code]. [i]Deprecated. Do not use.[/" "i]" msgstr "" "Código de estado HTTP [code]306 Switch Proxy[/code]. [i]Descartado. No Usar." "[/i]" #: doc/classes/HTTPClient.xml:308 msgid "" "HTTP status code [code]307 Temporary Redirect[/code]. The target resource " "resides temporarily under a different URI and the user agent MUST NOT change " "the request method if it performs an automatic redirection to that URI." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]307 Temporary Redirect[/code]. El recurso " "objetivo reside temporalmente bajo una URI diferente y el user-agent NO DEBE " "cambiar el método de solicitud si realiza una redirección automática a esa " "URI." #: doc/classes/HTTPClient.xml:311 msgid "" "HTTP status code [code]308 Permanent Redirect[/code]. The target resource " "has been assigned a new permanent URI and any future references to this " "resource ought to use one of the enclosed URIs." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]308 Permanent Redirect[/code]. Al recurso " "objetivo se le ha asignado una nueva URI permanente y cualquier referencia " "futura a este recurso deberá utilizar una de las URI adjuntas." #: doc/classes/HTTPClient.xml:314 msgid "" "HTTP status code [code]400 Bad Request[/code]. The request was invalid. The " "server cannot or will not process the request due to something that is " "perceived to be a client error (e.g., malformed request syntax, invalid " "request message framing, invalid request contents, or deceptive request " "routing)." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]400 Bad Request[/code]. La solicitud era " "inválida. El servidor no puede o no quiere procesar la solicitud debido a " "algo que se percibe como un error del cliente (por ejemplo, sintaxis de " "solicitud mal formada, enmarcado de mensaje de solicitud inválido, contenido " "de solicitud inválido o enrutamiento de solicitud engañoso)." #: doc/classes/HTTPClient.xml:317 msgid "" "HTTP status code [code]401 Unauthorized[/code]. Credentials required. The " "request has not been applied because it lacks valid authentication " "credentials for the target resource." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]401 Unauthorized[/code]. Se requieren " "credenciales. La solicitud no se ha aplicado porque carece de credenciales " "de autenticación válidas para el recurso de destino." #: doc/classes/HTTPClient.xml:320 msgid "" "HTTP status code [code]402 Payment Required[/code]. This response code is " "reserved for future use. Initial aim for creating this code was using it for " "digital payment systems, however this is not currently used." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]402 Payment Required[/code]. Este código de " "respuesta está reservado para un uso futuro. El objetivo inicial para crear " "este código era usarlo para sistemas de pago digitales, sin embargo no se " "usa actualmente." #: doc/classes/HTTPClient.xml:323 msgid "" "HTTP status code [code]403 Forbidden[/code]. The client does not have access " "rights to the content, i.e. they are unauthorized, so server is rejecting to " "give proper response. Unlike [code]401[/code], the client's identity is " "known to the server." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]403 Forbidden[/code]. El cliente no tiene " "derechos de acceso al contenido, es decir, no están autorizados, por lo que " "el servidor se está negando a dar una respuesta adecuada. A diferencia de " "[code]401[/code], la identidad del cliente es conocida por el servidor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:326 msgid "" "HTTP status code [code]404 Not Found[/code]. The server can not find " "requested resource. Either the URL is not recognized or the endpoint is " "valid but the resource itself does not exist. May also be sent instead of " "403 to hide existence of a resource if the client is not authorized." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]404 Not Found[/code]. El servidor no puede " "encontrar el recurso solicitado. La URL no se reconoce o el punto final es " "válido pero el recurso en sí no existe. También puede ser enviado en lugar " "de 403 para ocultar la existencia de un recurso si el cliente no está " "autorizado." #: doc/classes/HTTPClient.xml:329 msgid "" "HTTP status code [code]405 Method Not Allowed[/code]. The request's HTTP " "method is known by the server but has been disabled and cannot be used. For " "example, an API may forbid DELETE-ing a resource. The two mandatory methods, " "GET and HEAD, must never be disabled and should not return this error code." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]405 Method Not Allowed[/code]. El método HTTP de " "la petición es conocido por el servidor pero ha sido desactivado y no puede " "ser utilizado. Por ejemplo, una API puede prohibir la eliminación de un " "recurso. Los dos métodos obligatorios, GET y HEAD, nunca deben ser " "desactivados y no deben devolver este código de error." #: doc/classes/HTTPClient.xml:332 msgid "" "HTTP status code [code]406 Not Acceptable[/code]. The target resource does " "not have a current representation that would be acceptable to the user " "agent, according to the proactive negotiation header fields received in the " "request. Used when negotiation content." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]406 Not Acceptable[/code]. El recurso de destino " "no tiene una representación actual que sería aceptable para el agente " "usuario, según los campos del encabezado de negociación proactiva recibidos " "en la solicitud. Se utiliza cuando el contenido de la negociación." #: doc/classes/HTTPClient.xml:335 msgid "" "HTTP status code [code]407 Proxy Authentication Required[/code]. Similar to " "401 Unauthorized, but it indicates that the client needs to authenticate " "itself in order to use a proxy." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]407 Proxy Authentication Required[/code]. " "Similar a 401 No autorizado, pero indica que el cliente necesita " "autenticarse para usar un proxy." #: doc/classes/HTTPClient.xml:338 msgid "" "HTTP status code [code]408 Request Timeout[/code]. The server did not " "receive a complete request message within the time that it was prepared to " "wait." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]408 Solicitud de tiempo de espera [/code]. El " "servidor no recibió un mensaje de solicitud completo en el tiempo que estaba " "preparado para esperar." #: doc/classes/HTTPClient.xml:341 msgid "" "HTTP status code [code]409 Conflict[/code]. The request could not be " "completed due to a conflict with the current state of the target resource. " "This code is used in situations where the user might be able to resolve the " "conflict and resubmit the request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]409 Conflict[/code]. La solicitud no pudo " "completarse debido a un conflicto con el estado actual del recurso objetivo. " "Este código se utiliza en situaciones en las que el usuario podría resolver " "el conflicto y volver a enviar la solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:344 msgid "" "HTTP status code [code]410 Gone[/code]. The target resource is no longer " "available at the origin server and this condition is likely permanent." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]410 Gone[/code]. El recurso objetivo ya no está " "disponible en el servidor de origen y esta condición es probablemente " "permanente." #: doc/classes/HTTPClient.xml:347 msgid "" "HTTP status code [code]411 Length Required[/code]. The server refuses to " "accept the request without a defined Content-Length header." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]411 Length Required[/code]. El servidor se niega " "a aceptar la solicitud sin un encabezado de longitud de contenido definido." #: doc/classes/HTTPClient.xml:350 msgid "" "HTTP status code [code]412 Precondition Failed[/code]. One or more " "conditions given in the request header fields evaluated to [code]false[/" "code] when tested on the server." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]412 Precondition Failed[/code]. Una o más " "condiciones dadas en los campos de la cabecera de la petición evaluadas a " "[code]false[/code] al ser probadas en el servidor." #: doc/classes/HTTPClient.xml:353 msgid "" "HTTP status code [code]413 Entity Too Large[/code]. The server is refusing " "to process a request because the request payload is larger than the server " "is willing or able to process." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]413 Entity Too large[/code]. El servidor se " "niega a procesar una solicitud porque la carga útil de la solicitud es mayor " "de lo que el servidor está dispuesto o puede procesar." #: doc/classes/HTTPClient.xml:356 msgid "" "HTTP status code [code]414 Request-URI Too Long[/code]. The server is " "refusing to service the request because the request-target is longer than " "the server is willing to interpret." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]414 Request-URI Too Long[/code]. El servidor se " "niega a atender la solicitud porque el objetivo de la solicitud es más largo " "de lo que el servidor está dispuesto a interpretar." #: doc/classes/HTTPClient.xml:359 msgid "" "HTTP status code [code]415 Unsupported Media Type[/code]. The origin server " "is refusing to service the request because the payload is in a format not " "supported by this method on the target resource." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]415 Unsupported Media Type[/code]. El servidor " "de origen se niega a atender la solicitud porque la carga útil está en un " "formato no soportado por este método en el recurso de destino." #: doc/classes/HTTPClient.xml:362 msgid "" "HTTP status code [code]416 Requested Range Not Satisfiable[/code]. None of " "the ranges in the request's Range header field overlap the current extent of " "the selected resource or the set of ranges requested has been rejected due " "to invalid ranges or an excessive request of small or overlapping ranges." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]416 Requested Range Not Satisfiable[/code]. " "Ninguno de los rangos en el campo de encabezamiento del rango de la " "solicitud se superpone a la extensión actual del recurso seleccionado o el " "conjunto de rangos solicitados ha sido rechazado debido a rangos inválidos o " "a una solicitud excesiva de rangos pequeños o superpuestos." #: doc/classes/HTTPClient.xml:365 msgid "" "HTTP status code [code]417 Expectation Failed[/code]. The expectation given " "in the request's Expect header field could not be met by at least one of the " "inbound servers." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]417 Expectation Failed[/code]. La expectativa " "dada en el campo de encabezado Expect de la solicitud no pudo ser satisfecha " "por al menos uno de los servidores de entrada." #: doc/classes/HTTPClient.xml:368 msgid "" "HTTP status code [code]418 I'm A Teapot[/code]. Any attempt to brew coffee " "with a teapot should result in the error code \"418 I'm a teapot\". The " "resulting entity body MAY be short and stout." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]418 I'm A Teapot[/code]. Cualquier intento de " "preparar café con una tetera debería dar como resultado el código de error " "\"418 I'm a Teapot\". El cuerpo de la entidad resultante PUEDE ser corto y " "robusto." #: doc/classes/HTTPClient.xml:371 msgid "" "HTTP status code [code]421 Misdirected Request[/code]. The request was " "directed at a server that is not able to produce a response. This can be " "sent by a server that is not configured to produce responses for the " "combination of scheme and authority that are included in the request URI." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]421 Misdirected Request[/code]. La solicitud fue " "dirigida a un servidor que no es capaz de producir una respuesta. Esto puede " "ser enviado por un servidor que no está configurado para producir respuestas " "para la combinación de esquema y autoridad que se incluyen en la URI de la " "solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:374 msgid "" "HTTP status code [code]422 Unprocessable Entity[/code] (WebDAV). The server " "understands the content type of the request entity (hence a 415 Unsupported " "Media Type status code is inappropriate), and the syntax of the request " "entity is correct (thus a 400 Bad Request status code is inappropriate) but " "was unable to process the contained instructions." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]422 Unprocessable Entity[/code] (WebDAV). El " "servidor entiende el tipo de contenido de la entidad de solicitud (por lo " "tanto, un código de estado 415 Unsupported Media Type es inapropiado), y la " "sintaxis de la entidad de solicitud es correcta (por lo tanto, un código de " "estado 400 Bad Request es inapropiado) pero no pudo procesar las " "instrucciones contenidas." #: doc/classes/HTTPClient.xml:377 msgid "" "HTTP status code [code]423 Locked[/code] (WebDAV). The source or destination " "resource of a method is locked." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]423 Locked[/code] (WebDAV). El recurso de origen " "o destino de un método está bloqueado." #: doc/classes/HTTPClient.xml:380 msgid "" "HTTP status code [code]424 Failed Dependency[/code] (WebDAV). The method " "could not be performed on the resource because the requested action depended " "on another action and that action failed." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]424 Failed Dependency[/code] (WebDAV). El método " "no pudo realizarse en el recurso porque la acción solicitada dependía de " "otra acción y esa acción falló." #: doc/classes/HTTPClient.xml:383 msgid "" "HTTP status code [code]426 Upgrade Required[/code]. The server refuses to " "perform the request using the current protocol but might be willing to do so " "after the client upgrades to a different protocol." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]426 Upgrade Required[/code]. El servidor se " "niega a realizar la solicitud utilizando el protocolo actual, pero podría " "estar dispuesto a hacerlo después de que el cliente se actualice a un " "protocolo diferente." #: doc/classes/HTTPClient.xml:386 msgid "" "HTTP status code [code]428 Precondition Required[/code]. The origin server " "requires the request to be conditional." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]428 Precondition Required[/code]. El servidor de " "origen requiere que la petición sea condicional." #: doc/classes/HTTPClient.xml:389 msgid "" "HTTP status code [code]429 Too Many Requests[/code]. The user has sent too " "many requests in a given amount of time (see \"rate limiting\"). Back off " "and increase time between requests or try again later." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]429 Too Many Requests[/code]. El usuario ha " "enviado demasiadas solicitudes en un período de tiempo determinado (véase " "\"limitación de la tasa\"). Retroceda y aumente el tiempo entre las " "solicitudes o inténtelo de nuevo más tarde." #: doc/classes/HTTPClient.xml:392 msgid "" "HTTP status code [code]431 Request Header Fields Too Large[/code]. The " "server is unwilling to process the request because its header fields are too " "large. The request MAY be resubmitted after reducing the size of the request " "header fields." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]431 Request Header Fields Too Large[/code]. El " "servidor no está dispuesto a procesar la solicitud porque los campos de la " "cabecera son demasiado grandes. La solicitud PUEDE volver a enviarse después " "de reducir el tamaño de los campos de la cabecera de la solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:395 msgid "" "HTTP status code [code]451 Response Unavailable For Legal Reasons[/code]. " "The server is denying access to the resource as a consequence of a legal " "demand." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]451 Response Unavailable for Legal Reasons[/" "code]. El servidor está negando el acceso al recurso como consecuencia de " "una demanda legal." #: doc/classes/HTTPClient.xml:398 msgid "" "HTTP status code [code]500 Internal Server Error[/code]. The server " "encountered an unexpected condition that prevented it from fulfilling the " "request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]500 Internal Server Error[/code]. El servidor se " "encontró con una condición inesperada que le impidió cumplir con la " "solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:401 msgid "" "HTTP status code [code]501 Not Implemented[/code]. The server does not " "support the functionality required to fulfill the request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]501 Not Implemented[/code]. El servidor no " "soporta la funcionalidad requerida para cumplir con la solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:404 msgid "" "HTTP status code [code]502 Bad Gateway[/code]. The server, while acting as a " "gateway or proxy, received an invalid response from an inbound server it " "accessed while attempting to fulfill the request. Usually returned by load " "balancers or proxies." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]502 Bad Gateway[/code]. El servidor, mientras " "actuaba como gateway o proxy, recibió una respuesta inválida de un servidor " "entrante al que accedió mientras intentaba cumplir la solicitud. Normalmente " "devuelta por los balanceadores de carga o proxies." #: doc/classes/HTTPClient.xml:407 msgid "" "HTTP status code [code]503 Service Unavailable[/code]. The server is " "currently unable to handle the request due to a temporary overload or " "scheduled maintenance, which will likely be alleviated after some delay. Try " "again later." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]503 Service Unavailable[/code]. El servidor no " "puede actualmente atender la solicitud debido a una sobrecarga temporal o a " "un mantenimiento programado, que probablemente se aliviará después de algún " "retraso. Inténtelo de nuevo más tarde." #: doc/classes/HTTPClient.xml:410 msgid "" "HTTP status code [code]504 Gateway Timeout[/code]. The server, while acting " "as a gateway or proxy, did not receive a timely response from an upstream " "server it needed to access in order to complete the request. Usually " "returned by load balancers or proxies." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]504 Gateway Timeout[/code]. El servidor, aunque " "actuaba como gateway o proxy, no recibía una respuesta oportuna de un " "servidor ascendente al que necesitaba acceder para completar la solicitud. " "Normalmente se devuelve por los balanceadores de carga o proxies." #: doc/classes/HTTPClient.xml:413 msgid "" "HTTP status code [code]505 HTTP Version Not Supported[/code]. The server " "does not support, or refuses to support, the major version of HTTP that was " "used in the request message." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]505 Versión HTTP Not Supported[/code]. El " "servidor no soporta, o se niega a soportar, la versión principal de HTTP que " "se utilizó en el mensaje de solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:416 msgid "" "HTTP status code [code]506 Variant Also Negotiates[/code]. The server has an " "internal configuration error: the chosen variant resource is configured to " "engage in transparent content negotiation itself, and is therefore not a " "proper end point in the negotiation process." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]506 Variant Also Negotiates[/code]. El servidor " "tiene un error de configuración interna: el recurso de la variante elegida " "está configurado para participar en una negociación de contenido " "transparente en sí misma, y por lo tanto no es un punto final adecuado en el " "proceso de negociación." #: doc/classes/HTTPClient.xml:419 msgid "" "HTTP status code [code]507 Insufficient Storage[/code]. The method could not " "be performed on the resource because the server is unable to store the " "representation needed to successfully complete the request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]507 Insufficient Storage[/code]. El método no " "pudo realizarse en el recurso porque el servidor no puede almacenar la " "representación necesaria para completar con éxito la solicitud." #: doc/classes/HTTPClient.xml:422 msgid "" "HTTP status code [code]508 Loop Detected[/code]. The server terminated an " "operation because it encountered an infinite loop while processing a request " "with \"Depth: infinity\". This status indicates that the entire operation " "failed." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]508 Loop Detected[/code]. El servidor terminó " "una operación porque encontró un bucle infinito mientras procesaba una " "petición con \"Depth:infinity\". Este estado indica que la operación entera " "falló." #: doc/classes/HTTPClient.xml:425 msgid "" "HTTP status code [code]510 Not Extended[/code]. The policy for accessing the " "resource has not been met in the request. The server should send back all " "the information necessary for the client to issue an extended request." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]510 Not Extended[/code]. La política de acceso " "al recurso no se ha cumplido en la solicitud. El servidor debería devolver " "toda la información necesaria para que el cliente emita una solicitud " "extendida." #: doc/classes/HTTPClient.xml:428 msgid "" "HTTP status code [code]511 Network Authentication Required[/code]. The " "client needs to authenticate to gain network access." msgstr "" "Código de estado HTTP [code]511 Network Authentication Required[/code]. El " "cliente necesita autenticarse para obtener acceso a la red." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:4 msgid "A node with the ability to send HTTP(S) requests." msgstr "Un nodo con la capacidad de enviar peticiones HTTP(S)." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:7 msgid "" "A node with the ability to send HTTP requests. Uses [HTTPClient] " "internally.\n" "Can be used to make HTTP requests, i.e. download or upload files or web " "content via HTTP.\n" "[b]Example of contacting a REST API and printing one of its returned fields:" "[/b]\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " # Create an HTTP request node and connect its completion signal.\n" " var http_request = HTTPRequest.new()\n" " add_child(http_request)\n" " http_request.connect(\"request_completed\", self, " "\"_http_request_completed\")\n" "\n" " # Perform a GET request. The URL below returns JSON as of writing.\n" " var error = http_request.request(\"https://httpbin.org/get\")\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"An error occurred in the HTTP request.\")\n" "\n" " # Perform a POST request. The URL below returns JSON as of writing.\n" " # Note: Don't make simultaneous requests using a single HTTPRequest " "node.\n" " # The snippet below is provided for reference only.\n" " var body = {\"name\": \"Godette\"}\n" " var error = http_request.request(\"https://httpbin.org/post\", [], true, " "HTTPClient.METHOD_POST, body)\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"An error occurred in the HTTP request.\")\n" "\n" "\n" "# Called when the HTTP request is completed.\n" "func _http_request_completed(result, response_code, headers, body):\n" " var response = parse_json(body.get_string_from_utf8())\n" "\n" " # Will print the user agent string used by the HTTPRequest node (as " "recognized by httpbin.org).\n" " print(response.headers[\"User-Agent\"])\n" "[/codeblock]\n" "[b]Example of loading and displaying an image using HTTPRequest:[/b]\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " # Create an HTTP request node and connect its completion signal.\n" " var http_request = HTTPRequest.new()\n" " add_child(http_request)\n" " http_request.connect(\"request_completed\", self, " "\"_http_request_completed\")\n" "\n" " # Perform the HTTP request. The URL below returns a PNG image as of " "writing.\n" " var error = http_request.request(\"https://via.placeholder.com/512\")\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"An error occurred in the HTTP request.\")\n" "\n" "\n" "# Called when the HTTP request is completed.\n" "func _http_request_completed(result, response_code, headers, body):\n" " var image = Image.new()\n" " var error = image.load_png_from_buffer(body)\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"Couldn't load the image.\")\n" "\n" " var texture = ImageTexture.new()\n" " texture.create_from_image(image)\n" "\n" " # Display the image in a TextureRect node.\n" " var texture_rect = TextureRect.new()\n" " add_child(texture_rect)\n" " texture_rect.texture = texture\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] When performing HTTP requests from a project exported to HTML5, " "keep in mind the remote server may not allow requests from foreign origins " "due to [url=https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/CORS]CORS[/" "url]. If you host the server in question, you should modify its backend to " "allow requests from foreign origins by adding the [code]Access-Control-Allow-" "Origin: *[/code] HTTP header." msgstr "" "Un nodo con la capacidad de enviar peticiones HTTP. Utiliza [HTTPClient] " "internamente.\n" "Puede ser usado para hacer peticiones HTTP, es decir, descargar o subir " "archivos o contenido web a través de HTTP.\n" "[b]Ejemplo de contactar una API REST e imprimir uno de sus campos " "devueltos:[/b]\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " # Crear un nodo de solicitud HTTP y conectar su señal de finalización.\n" " var http_request = HTTPRequest.new()\n" " add_child(http_request)\n" " http_request.connect(\"request_completed\", self, " "\"_http_request_completed\")\n" "\n" " # Realizar una petición GET. El URL de abajo devuelve JSON al momento de " "escribir.\n" " var error = http_request.request(\"https://httpbin.org/get\")\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"Se ha producido un error en la solicitud HTTP\")\n" "\n" " # Realizar una solicitud POST. La siguiente URL devuelve JSON al momento " "de escribir.\n" " # Nota: No hagas peticiones simultáneas usando un solo nodo HTTPRequest." "\n" " # El siguiente fragmento se proporciona sólo como referencia.\n" " var body = {\"nombre\": \"Godette\"}\n" " var error = http_request.request(\"https://httpbin.org/post\", [], true, " "HTTPClient.METHOD_POST, body)\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"Se ha producido un error en la solicitud HTTP\")\n" "\n" "\n" "# Llamado cuando la petición HTTP se completa.\n" "func _http_request_completed(result, response_code, headers, body):\n" " var respuesta = parse_json(body.get_string_from_utf8())\n" "\n" " # Imprimirá la cadena de agente de usuario usada por el nodo HTTPRequest " "(como lo reconoce httpbin.org).\n" " print(respuesta.headers[\"User-Agent\"])\n" "[/codeblock]\n" "[b]Ejemplo de carga y visualización de una imagen mediante HTTPRequest:[/b]\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " # Crear un nodo de solicitud HTTP y conectar su señal de finalización.\n" " var http_request = HTTPRequest.new()\n" " add_child(http_request)\n" " http_request.connect(\"request_completed\", self, " "\"_http_request_completed\")\n" "\n" " # Realizar la petición HTTP. La siguiente URL devuelve una imagen PNG al " "momento de escribir.\n" " var error = http_request.request(\"https://via.placeholder.com/512\")\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"Se ha producido un error en la solicitud HTTP\")\n" "\n" "\n" "# Llamado cuando la petición HTTP se completa.\n" "func _http_request_completed(result, response_code, headers, body):\n" " var imagen = Image.new()\n" " var error = imagen.load_png_from_buffer(body)\n" " si el error != OK:\n" " push_error(\"No se pudo cargar la imagen.\")\n" "\n" " var textura = ImageTexture.new()\n" " textura.create_from_image(imagen)\n" "\n" " # Mostrar la imagen en un nodo de TextureRect.\n" " var texture_rect = TextureRect.new()\n" " add_child(texture_rect)\n" " texture_rect.texture = textura\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Al realizar solicitudes HTTP de un proyecto exportado a HTML5, " "tenga en cuenta que el servidor remoto puede no permitir solicitudes de " "orígenes extranjeros debido a [url=https://developer.mozilla.org/en-US/docs/" "Web/HTTP/CORS]CORS[/url]. Si usted hospeda el servidor en cuestión, debería " "modificar su backend para permitir las solicitudes de orígenes extranjeros " "añadiendo el [code]Access-Control-Allow-Origin: *[/code] encabezado HTTP." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:70 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/networking/" "http_request_class.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/networking/" "http_request_class.html" #: doc/classes/HTTPRequest.xml:78 msgid "Cancels the current request." msgstr "Cancela la solicitud actual." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:85 msgid "" "Returns the response body length.\n" "[b]Note:[/b] Some Web servers may not send a body length. In this case, the " "value returned will be [code]-1[/code]. If using chunked transfer encoding, " "the body length will also be [code]-1[/code]." msgstr "" "Devuelve la longitud del cuerpo de respuesta.\n" "[b]Nota:[/b] Algunos servidores web pueden no enviar la longitud del cuerpo. " "En este caso, el valor devuelto será [code]-1[/code]. Si se utiliza la " "codificación de transferencia de trozos, la longitud del cuerpo también será " "[code]-1[/code]." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:93 msgid "Returns the amount of bytes this HTTPRequest downloaded." msgstr "Devuelve la cantidad de bytes que esta HTTPRequest ha descargado." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:100 msgid "" "Returns the current status of the underlying [HTTPClient]. See [enum " "HTTPClient.Status]." msgstr "" "Devuelve el estado actual del [HTTPClient] subyacente. Véase [enumerar el " "HTTPClient.Status]." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:117 msgid "" "Creates request on the underlying [HTTPClient]. If there is no configuration " "errors, it tries to connect using [method HTTPClient.connect_to_host] and " "passes parameters onto [method HTTPClient.request].\n" "Returns [constant OK] if request is successfully created. (Does not imply " "that the server has responded), [constant ERR_UNCONFIGURED] if not in the " "tree, [constant ERR_BUSY] if still processing previous request, [constant " "ERR_INVALID_PARAMETER] if given string is not a valid URL format, or " "[constant ERR_CANT_CONNECT] if not using thread and the [HTTPClient] cannot " "connect to host." msgstr "" "Crea una solicitud en el [HTTPClient] subyacente. Si no hay errores de " "configuración, intenta conectarse usando [method HTTPClient.connect_to_host] " "y pasa los parámetros a [method HTTPClient.request].\n" "Devuelve [constant OK] si la petición se crea con éxito. (No implica que el " "servidor haya respondido), [constante ERR_UNCONFIGURED] si no está en el " "árbol, [constant ERR_BUSY] si aún está procesando la solicitud anterior, " "[constant ERR_INVALID_PARAMETER] si la cadena dada no es un formato de URL " "válido, o [constanteERR_CANT_CONNECT] si no está usando el hilo y el " "[HTTPClient] no puede conectarse al host." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:124 msgid "Maximum allowed size for response bodies." msgstr "Tamaño máximo permitido para los cuerpos de la respuesta." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:127 msgid "" "The size of the buffer used and maximum bytes to read per iteration. See " "[member HTTPClient.read_chunk_size].\n" "Set this to a higher value (e.g. 65536 for 64 KiB) when downloading large " "files to achieve better speeds at the cost of memory." msgstr "" "El tamaño del buffer utilizado y el máximo de bytes a leer por iteración. " "Ver [member HTTPClient.read_chunk_size].\n" "Ponga este valor más alto (por ejemplo, 65536 para 64 KiB) cuando descargue " "archivos grandes para lograr mejores velocidades a costa de la memoria." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:131 msgid "The file to download into. Will output any received file into it." msgstr "" "El archivo para descargar. dará salida a cualquier archivo recibido en él." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:134 msgid "Maximum number of allowed redirects." msgstr "Número máximo de redirecciones permitidas." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:139 msgid "If [code]true[/code], multithreading is used to improve performance." msgstr "" "Si [code]true[/code], se utiliza el multihilo para mejorar el rendimiento." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:153 msgid "Emitted when a request is completed." msgstr "Emitido cuando se completa una solicitud." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:159 msgid "Request successful." msgstr "Solicitud con éxito." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:164 msgid "Request failed while connecting." msgstr "La solicitud falló mientras se conectaba." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:167 msgid "Request failed while resolving." msgstr "La solicitud falló al resolverse." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:170 msgid "Request failed due to connection (read/write) error." msgstr "La solicitud falló debido a un error de conexión (lectura/escritura)." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:173 msgid "Request failed on SSL handshake." msgstr "La solicitud falló en el handshake del SSL." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:176 msgid "Request does not have a response (yet)." msgstr "La solicitud no tiene respuesta (todavía)." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:179 msgid "Request exceeded its maximum size limit, see [member body_size_limit]." msgstr "" "La solicitud excedió su límite de tamaño máximo, ver [member " "body_size_limit]." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:182 msgid "Request failed (currently unused)." msgstr "Solicitud fallida (actualmente no utilizada)." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:185 msgid "HTTPRequest couldn't open the download file." msgstr "HTTPRequest no pudo abrir el archivo descargado." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:188 msgid "HTTPRequest couldn't write to the download file." msgstr "HTTPRequest no pudo escribir el archivo descargado." #: doc/classes/HTTPRequest.xml:191 msgid "Request reached its maximum redirect limit, see [member max_redirects]." msgstr "" "La solicitud alcanzó su límite máximo de redireccionamiento, ver [member " "max_redirects]." #: doc/classes/Image.xml:4 msgid "Image datatype." msgstr "Tipo de datos de imagen." #: doc/classes/Image.xml:7 msgid "" "Native image datatype. Contains image data, which can be converted to a " "[Texture2D], and several functions to interact with it. The maximum width " "and height for an [Image] are [constant MAX_WIDTH] and [constant " "MAX_HEIGHT].\n" "[b]Note:[/b] The maximum image size is 16384×16384 pixels due to graphics " "hardware limitations. Larger images will fail to import." msgstr "" "Tipo de datos imagen nativa. Contiene datos de imagen, que pueden ser " "convertidos en un [Texture2D], y varias funciones para interactuar con él. " "El máximo ancho y alto para una [Image] son [constant MAX_WIDTH] y [constant " "MAX_HEIGHT].\n" "[b]Nota:[/b] El tamaño máximo de la imagen es de 16384×16384 píxeles debido " "a las limitaciones del hardware de gráficos. Las imágenes más grandes no se " "importarán." #: doc/classes/Image.xml:23 msgid "" "Alpha-blends [code]src_rect[/code] from [code]src[/code] image to this image " "at coordinates [code]dest[/code]." msgstr "" "Mezcla usando Alfa [code]src_rect[/code] de la imagen [code]src[/code] a " "esta imagen en las coordenadas [code]dest[/code]." #: doc/classes/Image.xml:38 msgid "" "Alpha-blends [code]src_rect[/code] from [code]src[/code] image to this image " "using [code]mask[/code] image at coordinates [code]dst[/code]. Alpha " "channels are required for both [code]src[/code] and [code]mask[/code]. " "[code]dst[/code] pixels and [code]src[/code] pixels will blend if the " "corresponding mask pixel's alpha value is not 0. [code]src[/code] image and " "[code]mask[/code] image [b]must[/b] have the same size (width and height) " "but they can have different formats." msgstr "" "Mezcla usando alfa[code]src_rect[/code] de la imagen [code]src[/code] a esta " "imagen usando la imagen [code]mask[/code] en las coordenadas [code]dst[/" "code]. Se requieren canales alfa tanto para [code]src[/code] como para " "[code]mask[/code]. Los píxeles de [code]dst[/code] y los píxeles de " "[code]src[/code] se mezclarán si el valor alfa del píxel de la máscara " "correspondiente no es 0. La imagen [code]src[/code] y la imagen [code]mask[/" "code] [b] deben[/b] tener el mismo tamaño (ancho y alto) pero pueden tener " "formatos diferentes." #: doc/classes/Image.xml:51 msgid "" "Copies [code]src_rect[/code] from [code]src[/code] image to this image at " "coordinates [code]dst[/code]." msgstr "" "Copia [code]src_rect[/code] de la imagen [code]src[/code] a esta imagen en " "las coordenadas [code]dst[/code]." #: doc/classes/Image.xml:66 msgid "" "Blits [code]src_rect[/code] area from [code]src[/code] image to this image " "at the coordinates given by [code]dst[/code]. [code]src[/code] pixel is " "copied onto [code]dst[/code] if the corresponding [code]mask[/code] pixel's " "alpha value is not 0. [code]src[/code] image and [code]mask[/code] image " "[b]must[/b] have the same size (width and height) but they can have " "different formats." msgstr "" "[code]src_rect[/code] área de bits de la imagen [code]src[/code] a esta " "imagen en las coordenadas dadas por [code]dst[/code]. El pixel de [code]src[/" "code] se copia en [code]dst[/code] si el valor alfa del pixel " "correspondiente de [code]mask[/code] no es 0. La imagen [code]src[/code] y " "la imagen [code]mask[/code] [b]deben[/b] tener el mismo tamaño (anchura y " "altura) pero pueden tener formatos diferentes." #: doc/classes/Image.xml:75 msgid "" "Converts a bumpmap to a normalmap. A bumpmap provides a height offset per-" "pixel, while a normalmap provides a normal direction per pixel." msgstr "" "Convierte un bumpmap en un mapa normal. Un bumpmap proporciona un " "desplazamiento de altura por píxel, mientras que un mapa normal proporciona " "una dirección normal por píxel." #: doc/classes/Image.xml:82 msgid "Removes the image's mipmaps." msgstr "Elimina los mipmaps de la imagen." #: doc/classes/Image.xml:95 msgid "" "Compresses the image to use less memory. Can not directly access pixel data " "while the image is compressed. Returns error if the chosen compression mode " "is not available. See [enum CompressMode] and [enum CompressSource] " "constants." msgstr "" "Comprime la imagen para usar menos memoria. No se puede acceder directamente " "a los datos de los píxeles mientras la imagen está comprimida. Devuelve el " "error si el modo de compresión elegido no está disponible. Vea las " "constantes [enum CompressMode] y [enum CompressSource]." #: doc/classes/Image.xml:116 msgid "Converts the image's format. See [enum Format] constants." msgstr "Convierte el formato de la imagen. Ver las constantes [enum Format]." #: doc/classes/Image.xml:125 msgid "Copies [code]src[/code] image to this image." msgstr "Copia la imagen [code]src[/code] a esta imagen." #: doc/classes/Image.xml:140 msgid "" "Creates an empty image of given size and format. See [enum Format] " "constants. If [code]use_mipmaps[/code] is [code]true[/code] then generate " "mipmaps for this image. See the [method generate_mipmaps]." msgstr "" "Crea una imagen vacía de un tamaño y formato determinados. Ver las " "constantes [enum Format]. Si [code]use_mipmaps[/code] es [code]true[/code] " "entonces genera mipmaps para esta imagen. Ver el [method generate_mipmaps]." #: doc/classes/Image.xml:157 msgid "" "Creates a new image of given size and format. See [enum Format] constants. " "Fills the image with the given raw data. If [code]use_mipmaps[/code] is " "[code]true[/code] then loads mipmaps for this image from [code]data[/code]. " "See [method generate_mipmaps]." msgstr "" "Crea una nueva imagen de un tamaño y formato determinado. Ver las constantes " "[enum Format]. Llena la imagen con los datos en bruto dados. Si " "[code]use_mipmaps[/code] es [code]true[/code] entonces carga los mipmaps de " "esta imagen a partir de [code]data[/code]. Ver [method generate_mipmaps]." #: doc/classes/Image.xml:168 msgid "" "Crops the image to the given [code]width[/code] and [code]height[/code]. If " "the specified size is larger than the current size, the extra area is filled " "with black pixels." msgstr "" "Recorta la imagen al [code]width[/code] y [code]alto[/code] dados. Si el " "tamaño especificado es mayor que el actual, el área extra se rellena con " "píxeles negros." #: doc/classes/Image.xml:175 msgid "" "Decompresses the image if it is compressed. Returns an error if decompress " "function is not available." msgstr "" "Descomprime la imagen si está comprimida. Devuelve un error si la función de " "descompresión no está disponible." #: doc/classes/Image.xml:182 msgid "" "Returns [constant ALPHA_BLEND] if the image has data for alpha values. " "Returns [constant ALPHA_BIT] if all the alpha values are stored in a single " "bit. Returns [constant ALPHA_NONE] if no data for alpha values is found." msgstr "" "Devuelve [constant ALPHA_BLEND] si la imagen tiene datos para valores alfa. " "Devuelve [constant ALPHA_BIT] si todos los valores alfa están almacenados en " "un solo bit. Devuelve [constant ALFA_NONE] si no se encuentran datos para " "valores alfa." #: doc/classes/Image.xml:199 msgid "Fills the image with a given [Color]." msgstr "Llena la imagen con un determinado [Color]." #: doc/classes/Image.xml:206 msgid "Blends low-alpha pixels with nearby pixels." msgstr "Mezcla píxeles con el nivel alfa bajo con píxeles cercanos." #: doc/classes/Image.xml:213 msgid "Flips the image horizontally." msgstr "Voltea la imagen horizontalmente." #: doc/classes/Image.xml:220 msgid "Flips the image vertically." msgstr "Voltea la imagen verticalmente." #: doc/classes/Image.xml:229 msgid "" "Generates mipmaps for the image. Mipmaps are pre-calculated and lower " "resolution copies of the image. Mipmaps are automatically used if the image " "needs to be scaled down when rendered. This improves image quality and the " "performance of the rendering. Returns an error if the image is compressed, " "in a custom format or if the image's width/height is 0." msgstr "" "Genera mipmaps para la imagen. Los mipmaps son copias precalculadas y de " "menor resolución de la imagen. Los mipmaps se utilizan automáticamente si la " "imagen necesita ser reducida cuando se renderiza. Esto mejora la calidad de " "la imagen y el rendimiento de la renderización. Devuelve un error si la " "imagen está comprimida, en un formato personalizado o si el ancho/alto de la " "imagen es 0." #: doc/classes/Image.xml:236 msgid "Returns the image's raw data." msgstr "Devuelve los datos en bruto de la imagen." #: doc/classes/Image.xml:243 msgid "Returns the image's format. See [enum Format] constants." msgstr "Devuelve el formato de la imagen. Ver las constantes [enum Format]." #: doc/classes/Image.xml:250 msgid "Returns the image's height." msgstr "Devuelve la altura de la imagen." #: doc/classes/Image.xml:259 msgid "" "Returns the offset where the image's mipmap with index [code]mipmap[/code] " "is stored in the [code]data[/code] dictionary." msgstr "" "Devuelve el desplazamiento donde el mipmap de la imagen con el índice " "[code]mipmap[/code] se almacena en el diccionario [code]data[/code]." #: doc/classes/Image.xml:270 msgid "" "Returns the color of the pixel at [code](x, y)[/code]. This is the same as " "[method get_pixelv], but with two integer arguments instead of a [Vector2] " "argument." msgstr "" "Devuelve el color del píxel en [code](x, y)[/code]. Es lo mismo que [method " "get_pixelv], pero con dos argumentos enteros en lugar de un argumento " "[Vector2]." #: doc/classes/Image.xml:279 msgid "" "Returns the color of the pixel at [code]src[/code]. This is the same as " "[method get_pixel], but with a [Vector2] argument instead of two integer " "arguments." msgstr "" "Devuelve el color del píxel en [code]src[/code]. Es lo mismo que [method " "get_pixel], pero con un argumento [Vector2] en lugar de dos argumentos " "enteros." #: doc/classes/Image.xml:288 msgid "" "Returns a new image that is a copy of the image's area specified with " "[code]rect[/code]." msgstr "" "Devuelve una nueva imagen que es una copia del área de la imagen " "especificada con [code]rect[/code]." #: doc/classes/Image.xml:295 msgid "Returns the image's size (width and height)." msgstr "Devuelve el tamaño de la imagen (anchura y altura)." #: doc/classes/Image.xml:302 msgid "" "Returns a [Rect2] enclosing the visible portion of the image, considering " "each pixel with a non-zero alpha channel as visible." msgstr "" "Devuelve un [Rect2] que encierra la porción visible de la imagen, " "considerando cada píxel con un canal alfa no nulo como visible." #: doc/classes/Image.xml:309 msgid "Returns the image's width." msgstr "Devuelve el ancho de la imagen." #: doc/classes/Image.xml:316 msgid "Returns [code]true[/code] if the image has generated mipmaps." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la imagen ha generado mipmaps." #: doc/classes/Image.xml:323 msgid "Returns [code]true[/code] if the image is compressed." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la imagen está comprimida." #: doc/classes/Image.xml:330 msgid "Returns [code]true[/code] if the image has no data." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la imagen no tiene datos." #: doc/classes/Image.xml:337 msgid "" "Returns [code]true[/code] if all the image's pixels have an alpha value of " "0. Returns [code]false[/code] if any pixel has an alpha value higher than 0." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si todos los píxeles de la imagen tienen un valor " "alfa de 0. Devuelve [code]false[/code] si algún píxel tiene un valor alfa " "superior a 0." #: doc/classes/Image.xml:346 msgid "" "Loads an image from file [code]path[/code]. See [url=https://docs." "godotengine.org/en/latest/getting_started/workflow/assets/importing_images." "html#supported-image-formats]Supported image formats[/url] for a list of " "supported image formats and limitations." msgstr "" "Carga una imagen del archivo [code]path[/code]. Ver [url=https://docs." "godotengine.org/en/latest/getting_started/workflow/assets/importing_images." "html#supported-image-formats]Formatos de imagen soportados[/url] para una " "lista de formatos de imagen soportados y sus limitaciones." #: doc/classes/Image.xml:355 msgid "Loads an image from the binary contents of a JPEG file." msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo JPEG." #: doc/classes/Image.xml:364 msgid "Loads an image from the binary contents of a PNG file." msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo PNG." #: doc/classes/Image.xml:373 msgid "Loads an image from the binary contents of a TGA file." msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo TGA." #: doc/classes/Image.xml:382 msgid "Loads an image from the binary contents of a WebP file." msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo WebP." #: doc/classes/Image.xml:389 msgid "" "Converts the image's data to represent coordinates on a 3D plane. This is " "used when the image represents a normalmap. A normalmap can add lots of " "detail to a 3D surface without increasing the polygon count." msgstr "" "Convierte los datos de la imagen para representar las coordenadas en un " "plano 3D. Esto se usa cuando la imagen representa un mapa normal. Un mapa " "normal puede añadir muchos detalles a una superficie tridimensional sin " "aumentar el número de polígonos." #: doc/classes/Image.xml:396 msgid "" "Multiplies color values with alpha values. Resulting color values for a " "pixel are [code](color * alpha)/256[/code]." msgstr "" "Multiplica los valores de color por los valores alfa. Los valores de color " "resultantes para un píxel son [code](color * alfa)/256[/code]." #: doc/classes/Image.xml:409 msgid "" "Resizes the image to the given [code]width[/code] and [code]height[/code]. " "New pixels are calculated using [code]interpolation[/code]. See " "[code]interpolation[/code] constants." msgstr "" "Redimensiona la imagen al [code]width[/code] y [code]height[/code] dados. " "Los nuevos píxeles se calculan usando [code]interpolation[/code]. Ver las " "constantes de [code]interpolation[/code]." #: doc/classes/Image.xml:418 msgid "" "Resizes the image to the nearest power of 2 for the width and height. If " "[code]square[/code] is [code]true[/code] then set width and height to be the " "same." msgstr "" "Redimensiona la imagen a la potencia más cercana de 2 para el ancho y la " "altura. Si [code]square[/code] es [code]true[/code] entonces establece que " "el ancho y el alto sean iguales." #: doc/classes/Image.xml:425 msgid "" "Converts a standard RGBE (Red Green Blue Exponent) image to an sRGB image." msgstr "" "Convierte una imagen estándar RGBE (Red Green Blue Exponent) en una imagen " "sRGB." #: doc/classes/Image.xml:436 msgid "" "Saves the image as an EXR file to [code]path[/code]. If [code]grayscale[/" "code] is [code]true[/code] and the image has only one channel, it will be " "saved explicitly as monochrome rather than one red channel. This function " "will return [constant ERR_UNAVAILABLE] if Godot was compiled without the " "TinyEXR module." msgstr "" "Guarda la imagen como un archivo EXR en [code]path[/code]. Si " "[code]grayscale[/code] es [code]true[/code] y la imagen tiene sólo un canal, " "se guardará explícitamente como monocromo en lugar de un canal rojo. Esta " "función devolverá [constant ERR_UNAVAILABLE] si Godot fue compilado sin el " "módulo TinyEXR." #: doc/classes/Image.xml:445 msgid "Saves the image as a PNG file to [code]path[/code]." msgstr "Guarda la imagen como un archivo PNG en [code]path[/code]." #: doc/classes/Image.xml:464 msgid "" "Sets the [Color] of the pixel at [code](x, y)[/code]. Example:\n" "[codeblock]\n" "var img = Image.new()\n" "img.create(img_width, img_height, false, Image.FORMAT_RGBA8)\n" "img.set_pixel(x, y, color)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece el [Color] del píxel en [code](x, y)[/code]. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var imagen = Image.new()\n" "imagen.create(imagen_ancho, imagen_alto, false, Image.FORMAT_RGBA8)\n" "imagen.set_pixel(x, y, color)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Image.xml:480 msgid "" "Sets the [Color] of the pixel at [code](dst.x, dst.y)[/code]. Note that the " "[code]dst[/code] values must be integers. Example:\n" "[codeblock]\n" "var img = Image.new()\n" "img.create(img_width, img_height, false, Image.FORMAT_RGBA8)\n" "img.set_pixelv(Vector2(x, y), color)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece el [Color] del píxel en [code](dst.x, dst.y)[/code]. Ten en cuenta " "que los valores de [code]dst[/code] deben ser enteros. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var imagen = Image.new()\n" "imagen.create(imagen_ancho, imagen_alto, false, Image.FORMAT_RGBA8)\n" "imagen.set_pixelv(Vector2(x, y), color)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Image.xml:492 msgid "Shrinks the image by a factor of 2." msgstr "Reduce la imagen en un factor de 2." #: doc/classes/Image.xml:499 msgid "Converts the raw data from the sRGB colorspace to a linear scale." msgstr "" "Convierte los datos en bruto del espacio de color sRGB a una escala lineal." #: doc/classes/Image.xml:505 msgid "" "Holds all of the image's color data in a given format. See [enum Format] " "constants." msgstr "" "Contiene todos los datos de color de la imagen en un formato determinado. " "Ver las constantes [enum Format]." #: doc/classes/Image.xml:510 msgid "The maximal width allowed for [Image] resources." msgstr "El ancho máximo permitido para los recursos [Image]." #: doc/classes/Image.xml:513 msgid "The maximal height allowed for [Image] resources." msgstr "La altura máxima permitida para los recursos [Image]." #: doc/classes/Image.xml:516 msgid "Texture format with a single 8-bit depth representing luminance." msgstr "" "Formato de textura con una única profundidad de 8 bits que representa la " "luminancia." #: doc/classes/Image.xml:519 msgid "" "OpenGL texture format with two values, luminance and alpha each stored with " "8 bits." msgstr "" "Formato de textura OpenGL con dos valores, luminancia y alfa, cada uno " "almacenado con 8 bits." #: doc/classes/Image.xml:522 msgid "" "OpenGL texture format [code]RED[/code] with a single component and a " "bitdepth of 8." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]RED[/code] con un solo componente y una " "profundidad de bits de 8." #: doc/classes/Image.xml:525 msgid "" "OpenGL texture format [code]RG[/code] with two components and a bitdepth of " "8 for each." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]RG[/code] con dos componentes y una " "profundidad de bits de 8 para cada uno." #: doc/classes/Image.xml:528 msgid "" "OpenGL texture format [code]RGB[/code] with three components, each with a " "bitdepth of 8.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]RGB[/code] con tres componentes, cada uno " "con una profundidad de 8 bits.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:532 msgid "" "OpenGL texture format [code]RGBA[/code] with four components, each with a " "bitdepth of 8.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]RGB[/code] con tres componentes, cada uno " "con una profundidad de 8 bits.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:536 msgid "" "OpenGL texture format [code]RGBA[/code] with four components, each with a " "bitdepth of 4." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]RGBA[/code] con cuatro componentes, cada uno " "con una profundidad de bits de 4." #: doc/classes/Image.xml:541 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 32-" "bit floating-point value." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_R32F[/code] donde hay un componente, un " "valor de 32 bits de punto flotante." #: doc/classes/Image.xml:544 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, " "each a 32-bit floating-point values." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_RG32F[/code] donde hay dos componentes, " "cada uno con valores de 32 bits de real." #: doc/classes/Image.xml:547 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three " "components, each a 32-bit floating-point values." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] donde hay tres componentes, " "cada uno con valores de 32 bits real." #: doc/classes/Image.xml:550 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four " "components, each a 32-bit floating-point values." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] donde hay cuatro " "componentes, cada uno con valores de 32 bits real." #: doc/classes/Image.xml:553 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 16-" "bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_R32F[/code] donde hay un componente, un " "valor de punto flotante de 16 bits de \"media precisión\" real." #: doc/classes/Image.xml:556 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, " "each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_RG32F[/code] donde hay dos componentes, " "cada uno un valor de 16 bits de \"media precisión\" real." #: doc/classes/Image.xml:559 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three " "components, each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] donde hay tres componentes, " "cada uno de ellos un valor de 16 bits de \"media precisión\" real." #: doc/classes/Image.xml:562 msgid "" "OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four " "components, each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value." msgstr "" "Formato de textura OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] donde hay cuatro " "componentes, cada uno de ellos un valor de 16 bits de \"media precisión\" " "real." #: doc/classes/Image.xml:565 msgid "" "A special OpenGL texture format where the three color components have 9 bits " "of precision and all three share a single 5-bit exponent." msgstr "" "Un formato especial de textura OpenGL donde los tres componentes de color " "tienen 9 bits de precisión y los tres comparten un único exponente de 5 bits." #: doc/classes/Image.xml:568 msgid "" "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] " "texture format that uses Block Compression 1, and is the smallest variation " "of S3TC, only providing 1 bit of alpha and color data being premultiplied " "with alpha.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "El formato de textura [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "S3_Texture_Compression]S3TC[/url] que utiliza la Compresión de Bloque 1, y " "es la variación más pequeña de S3TC, sólo proporciona 1 bit de datos alfa y " "de color siendo premultiplicado con alfa.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:572 msgid "" "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] " "texture format that uses Block Compression 2, and color data is interpreted " "as not having been premultiplied by alpha. Well suited for images with sharp " "alpha transitions between translucent and opaque areas.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "El formato de textura [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "S3_Texture_Compression]S3TC[/url] que utiliza la Compresión de Bloque 2, y " "los datos de color se interpretan como que no han sido premultiplicados por " "el alfa. Es muy adecuado para imágenes con transiciones alfa nítidas entre " "áreas translúcidas y opacas.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImagenTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:576 msgid "" "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] " "texture format also known as Block Compression 3 or BC3 that contains 64 " "bits of alpha channel data followed by 64 bits of DXT1-encoded color data. " "Color data is not premultiplied by alpha, same as DXT3. DXT5 generally " "produces superior results for transparent gradients compared to DXT3.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "El formato de textura [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "S3_Texture_Compression]S3TC[/url] también conocido como Compresión de Bloque " "3 o BC3 que contiene 64 bits de datos de canal alfa seguidos de 64 bits de " "datos de color codificados en DXT1. Los datos de color no son " "premultiplicados por el alfa, igual que el DXT3. DXT5 generalmente produce " "resultados superiores para gradientes transparentes en comparación con " "DXT3.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:580 msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "Red_Green_Texture_Compression]Red Green Texture Compression[/url], " "normalizing the red channel data using the same compression algorithm that " "DXT5 uses for the alpha channel." msgstr "" "Formato de textura que utiliza [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "Red_Green_Texture_Compression]Compresión de textura rojo-verde[/url], " "normalizando los datos del canal rojo utilizando el mismo algoritmo de " "compresión que DXT5 utiliza para el canal alfa." #: doc/classes/Image.xml:583 msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "Red_Green_Texture_Compression]Red Green Texture Compression[/url], " "normalizing the red and green channel data using the same compression " "algorithm that DXT5 uses for the alpha channel." msgstr "" "Formato de textura que utiliza [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "Red_Green_Texture_Compression]Compresión de textura rojo-verde[/url], " "normalizando los datos de los canales rojo y verde utilizando el mismo " "algoritmo de compresión que DXT5 utiliza para el canal alfa." #: doc/classes/Image.xml:586 msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with unsigned normalized " "RGBA components.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "Formato de textura que utiliza la compresión [url=https://www.khronos.org/" "opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] con componentes RGBA " "normalizados sin signo.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:590 msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with signed floating-point " "RGB components." msgstr "" "Formato de textura que utiliza la compresión [url=https://www.khronos.org/" "opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] con componentes RGB reales " "firmados." #: doc/classes/Image.xml:593 msgid "" "Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/" "BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with unsigned floating-point " "RGB components." msgstr "" "Formato de textura que utiliza la compresión [url=https://www.khronos.org/" "opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] con componentes RGB reales " "sin firmar." #: doc/classes/Image.xml:596 msgid "" "Texture format used on PowerVR-supported mobile platforms, uses 2-bit color " "depth with no alpha. More information can be found [url=https://en.wikipedia." "org/wiki/PVRTC]here[/url].\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "El formato de textura usado en las plataformas móviles soportadas por " "PowerVR, usa una profundidad de color de 2 bits sin alfa. Más información " "puede ser encontrada [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]aquí[/url].\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:600 msgid "" "Same as [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]PVRTC2[/url], but with an " "alpha component." msgstr "" "Igual que [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]PVRTC2[/url], pero con un " "componente alfa." #: doc/classes/Image.xml:603 msgid "" "Similar to [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]PVRTC2[/url], but with 4-" "bit color depth and no alpha." msgstr "" "Similar a [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]PVRTC2[/url], pero con " "una profundidad de color de 4 bits y sin alfa." #: doc/classes/Image.xml:606 msgid "" "Same as [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]PVRTC4[/url], but with an " "alpha component." msgstr "" "Igual que [url=https://en.wikipedia.org/wiki/PVRTC]PVRTC4[/url], pero con un " "componente alfa." #: doc/classes/Image.xml:609 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC1]Ericsson Texture Compression format 1[/" "url], also referred to as \"ETC1\", and is part of the OpenGL ES graphics " "standard. This format cannot store an alpha channel." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Ericsson_Texture_Compression#ETC1]Formato " "de Compresión de Textura Ericsson 1[/url], también conocido como \"ETC1\", y " "es parte del estándar de gráficos OpenGL ES. Este formato no puede almacenar " "un canal alfa." #: doc/classes/Image.xml:612 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]R11_EAC[/code] variant), which provides one channel of " "unsigned data." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "Ericsson 2[/url] ([code]R11_EAC[/code] variant), que proporciona un canal de " "datos sin firmar." #: doc/classes/Image.xml:615 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]SIGNED_R11_EAC[/code] variant), which provides one " "channel of signed data." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "de Ericsson 2[/url] (variante de [code]SIGNED_R11_EAC[/code]), que " "proporciona un canal de datos firmado." #: doc/classes/Image.xml:618 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]RG11_EAC[/code] variant), which provides two channels " "of unsigned data." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "de Ericsson 2[/url] ([code]RG11_EAC[/code] variant), que proporciona dos " "canales de datos sin firmar." #: doc/classes/Image.xml:621 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]SIGNED_RG11_EAC[/code] variant), which provides two " "channels of signed data." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "de Ericsson 2[/url] (variante de [code]SIGNED_RG11_EAC[/code]), que " "proporciona dos canales de datos firmados." #: doc/classes/Image.xml:624 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]RGB8[/code] variant), which is a follow-up of ETC1 and " "compresses RGB888 data.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "de Ericsson 2[/url] ([code]RGB8[/code] variant), que es una continuación del " "ETC1 y comprime los datos del RGB888.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:628 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]RGBA8[/code]variant), which compresses RGBA8888 data " "with full alpha support.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "de Ericsson 2[/url] ([code]RGBA8[/code]variant), que comprime los datos de " "RGBA8888 con soporte alfa completo.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:632 msgid "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression " "format 2[/url] ([code]RGB8_PUNCHTHROUGH_ALPHA1[/code] variant), which " "compresses RGBA data to make alpha either fully transparent or fully " "opaque.\n" "[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space " "conversion is performed." msgstr "" "[url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura " "de Ericsson 2[/url] ([code]RGB8_PUNCHTHROUGH_ALPHA1[/code] variant), que " "comprime los datos de RGBA para hacer el alfa totalmente transparente o " "totalmente opaco.\n" "[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del " "espacio de color sRGB a lineal." #: doc/classes/Image.xml:640 msgid "Represents the size of the [enum Format] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Format]." #: doc/classes/Image.xml:643 msgid "" "Performs nearest-neighbor interpolation. If the image is resized, it will be " "pixelated." msgstr "" "Realiza la interpolación del vecino más cercano. Si se cambia el tamaño de " "la imagen, será pixelada." #: doc/classes/Image.xml:646 msgid "" "Performs bilinear interpolation. If the image is resized, it will be blurry. " "This mode is faster than [constant INTERPOLATE_CUBIC], but it results in " "lower quality." msgstr "" "Realiza una interpolación bilineal. Si se cambia el tamaño de la imagen, " "será borrosa. Este modo es más rápido que [constant INTERPOLATE_CUBIC], pero " "da como resultado una menor calidad." #: doc/classes/Image.xml:649 msgid "" "Performs cubic interpolation. If the image is resized, it will be blurry. " "This mode often gives better results compared to [constant " "INTERPOLATE_BILINEAR], at the cost of being slower." msgstr "" "Realiza una interpolación cúbica. Si se cambia el tamaño de la imagen, será " "borrosa. Este modo a menudo da mejores resultados en comparación con " "[constanteINTERPOLATE_BILINEAR], a costa de ser más lento." #: doc/classes/Image.xml:652 msgid "" "Performs bilinear separately on the two most-suited mipmap levels, then " "linearly interpolates between them.\n" "It's slower than [constant INTERPOLATE_BILINEAR], but produces higher-" "quality results with much less aliasing artifacts.\n" "If the image does not have mipmaps, they will be generated and used " "internally, but no mipmaps will be generated on the resulting image.\n" "[b]Note:[/b] If you intend to scale multiple copies of the original image, " "it's better to call [method generate_mipmaps]] on it in advance, to avoid " "wasting processing power in generating them again and again.\n" "On the other hand, if the image already has mipmaps, they will be used, and " "a new set will be generated for the resulting image." msgstr "" "Realiza una operación bilineal por separado en los dos niveles más adecuados " "del mipmap, y luego interpola linealmente entre ellos.\n" "Es más lento que [constant INTERPOLATE_BILINEAR], pero produce resultados de " "mayor calidad con muchos menos artefactos de aliasing.\n" "Si la imagen no tiene mipmaps, se generarán y utilizarán internamente, pero " "no se generarán mipmaps en la imagen resultante.\n" "[b]Nota:[/b] Si se pretende escalar varias copias de la imagen original, es " "mejor llamar al [method generate_mipmaps]] con antelación, para evitar " "desperdiciar la potencia de procesamiento en generarlas una y otra vez.\n" "Por otro lado, si la imagen ya tiene mipmaps, se usarán, y se generará un " "nuevo conjunto para la imagen resultante." #: doc/classes/Image.xml:659 msgid "" "Performs Lanczos interpolation. This is the slowest image resizing mode, but " "it typically gives the best results, especially when downscalng images." msgstr "" "Realiza la interpolación de Lanczos. Es el modo de redimensionamiento de " "imágenes más lento, pero suele dar los mejores resultados, especialmente " "cuando se reducen las imágenes." #: doc/classes/Image.xml:662 msgid "Image does not have alpha." msgstr "La imagen no tiene alfa." #: doc/classes/Image.xml:665 msgid "Image stores alpha in a single bit." msgstr "La imagen almacena el alfa en un solo bit." #: doc/classes/Image.xml:668 msgid "Image uses alpha." msgstr "La imagen usa el alfa." #: doc/classes/Image.xml:671 msgid "Use S3TC compression." msgstr "Use la compresión S3TC." #: doc/classes/Image.xml:674 msgid "Use PVRTC2 compression." msgstr "Use la compresión PVRTC2." #: doc/classes/Image.xml:677 msgid "Use PVRTC4 compression." msgstr "Use la compresión PVRTC4." #: doc/classes/Image.xml:680 msgid "Use ETC compression." msgstr "Use la compresión ETC." #: doc/classes/Image.xml:683 msgid "Use ETC2 compression." msgstr "Use la compresión ETC2." #: doc/classes/Image.xml:698 msgid "" "Source texture (before compression) is a regular texture. Default for all " "textures." msgstr "" "La textura de la fuente (antes de la compresión) es una textura regular. Por " "defecto para todas las texturas." #: doc/classes/Image.xml:701 msgid "Source texture (before compression) is in sRGB space." msgstr "" "La textura de la fuente (antes de la compresión) está en el espacio sRGB." #: doc/classes/Image.xml:704 msgid "" "Source texture (before compression) is a normal texture (e.g. it can be " "compressed into two channels)." msgstr "" "La textura de la fuente (antes de la compresión) es una textura normal (por " "ejemplo, puede ser comprimida en dos canales)." #: doc/classes/ImageTexture.xml:4 msgid "A [Texture2D] based on an [Image]." msgstr "Una [Texture2D] basada en una [Image]." #: doc/classes/ImageTexture.xml:7 msgid "" "A [Texture2D] based on an [Image]. Can be created from an [Image] with " "[method create_from_image].\n" "[b]Note:[/b] The maximum image size is 16384×16384 pixels due to graphics " "hardware limitations. Larger images will fail to import." msgstr "" "Una [Texture2D] basada en una [Image]. Puede ser creada a partir de una " "[Image] con el [method create_from_image].\n" "[b]Nota:[/b] El tamaño máximo de la imagen es de 16384×16384 píxeles debido " "a las limitaciones del hardware de gráficos. Las imágenes más grandes no se " "importarán." #: doc/classes/ImageTexture.xml:19 msgid "Create a new [ImageTexture] from an [Image]." msgstr "Crear un nuevo [ImageTexture] a partir de un [Image]." #: doc/classes/ImageTexture.xml:26 msgid "Returns the format of the [ImageTexture], one of [enum Image.Format]." msgstr "" "Devuelve el formato de la [ImageTexture], uno de los [enum Image.Format]." #: doc/classes/ImageTexture.xml:35 msgid "Resizes the [ImageTexture] to the specified dimensions." msgstr "Redimensiona el [ImageTexture] a las dimensiones especificadas." #: doc/classes/ImageTexture.xml:46 msgid "" "Replaces the texture's data with a new [code]image[/code]. If " "[code]immediate[/code] is [code]true[/code], it will take effect immediately " "after the call." msgstr "" "Sustituye los datos de la textura por una nueva [code]image[/code]. Si " "[code]immediate[/code] es [code]true[/code], tendrá efecto inmediatamente " "después de la llamada." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:4 msgid "Draws simple geometry from code." msgstr "Dibuja una geometría simple desde código." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:7 msgid "" "Draws simple geometry from code. Uses a drawing mode similar to OpenGL 1.x.\n" "See also [ArrayMesh], [MeshDataTool] and [SurfaceTool] for procedural " "geometry generation.\n" "[b]Note:[/b] ImmediateGeometry3D is best suited to small amounts of mesh " "data that change every frame. It will be slow when handling large amounts of " "mesh data. If mesh data doesn't change often, use [ArrayMesh], " "[MeshDataTool] or [SurfaceTool] instead.\n" "[b]Note:[/b] Godot uses clockwise [url=https://learnopengl.com/Advanced-" "OpenGL/Face-culling]winding order[/url] for front faces of triangle " "primitive modes." msgstr "" "Dibuja la geometría simple del código. Utiliza un modo de dibujo similar al " "de OpenGL 1.x.\n" "Ver también [ArrayMesh], [MeshDataTool] y [SurfaceTool] para la generación " "de la geometría de procedimiento.\n" "[b]Nota:[/b] ImmediateGeometry3D se adapta mejor a pequeñas cantidades de " "datos de malla que cambian cada cuadro. Será lenta cuando se manejen grandes " "cantidades de datos de malla. Si los datos de la malla no cambian a menudo, " "use [ArrayMesh], [MeshDataTool] o [SurfaceTool] en su lugar.\n" "[b]Nota:[/b] Godot usa el sentido de las agujas del reloj [url=https://" "learnopengl.com/Advanced-OpenGL/Face-culling]orden de giro[/url] para las " "caras frontales de los modos primitivos de los triángulos." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:27 msgid "" "Simple helper to draw an UV sphere with given latitude, longitude and radius." msgstr "" "Un simple ayudante para dibujar una esfera ultravioleta con la latitud, " "longitud y radio dados." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:36 msgid "" "Adds a vertex in local coordinate space with the currently set color/uv/etc." msgstr "" "Añade un vértice en el espacio de coordenadas locales con el color/uv/etc " "actualmente establecido." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:47 msgid "" "Begin drawing (and optionally pass a texture override). When done call " "[method end]. For more information on how this works, search for " "[code]glBegin()[/code] and [code]glEnd()[/code] references.\n" "For the type of primitive, see the [enum Mesh.PrimitiveType] enum." msgstr "" "Comienza a dibujar (y opcionalmente pasa una anulación de la textura). " "Cuando termine, llame a [method end. Para más información sobre cómo " "funciona, busca las referencias [code]glBegin()[/code] y [code]glEnd()[/" "code].\n" "Para el tipo de primitivo, ver el enum [enum Mesh.PrimitiveType]." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:55 msgid "Clears everything that was drawn using begin/end." msgstr "Borra todo lo que fue dibujado usando el principio/fin." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:62 msgid "Ends a drawing context and displays the results." msgstr "Termina un contexto de dibujo y muestra los resultados." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:71 msgid "The current drawing color." msgstr "El color del dibujado actual." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:80 msgid "The next vertex's normal." msgstr "La normal del próximo vértice." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:89 msgid "The next vertex's tangent (and binormal facing)." msgstr "La próxima tangente del vértice (y la orientación binormal)." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:98 msgid "The next vertex's UV." msgstr "El próximo vértice es UV." #: doc/classes/ImmediateGeometry3D.xml:107 msgid "The next vertex's second layer UV." msgstr "La segunda capa del próximo vértice es UV." #: doc/classes/Input.xml:4 msgid "A singleton that deals with inputs." msgstr "Un singleton que se ocupa de las entradas." #: doc/classes/Input.xml:7 msgid "" "A singleton that deals with inputs. This includes key presses, mouse buttons " "and movement, joypads, and input actions. Actions and their events can be " "set in the [b]Input Map[/b] tab in the [b]Project > Project Settings[/b], or " "with the [InputMap] class." msgstr "" "Un singleton que se ocupa de las entradas. Esto incluye pulsaciones de " "teclas, botones del ratón y movimiento, joypads y acciones de entrada. Las " "acciones y sus eventos se pueden configurar en la pestaña [b]Mapa de " "entradas[/b] en el [b]Proyecto > Configuración del proyecto[/b], o con la " "clase [InputMap]." #: doc/classes/Input.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/inputs/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/inputs/index.html" #: doc/classes/Input.xml:21 msgid "" "This will simulate pressing the specified action.\n" "The strength can be used for non-boolean actions, it's ranged between 0 and " "1 representing the intensity of the given action.\n" "[b]Note:[/b] This method will not cause any [method Node._input] calls. It " "is intended to be used with [method is_action_pressed] and [method " "is_action_just_pressed]. If you want to simulate [code]_input[/code], use " "[method parse_input_event] instead." msgstr "" "Esto simulará pulsar la acción específica.\n" "La fuerza puede ser usada para acciones no booleanas, está entre 0 y 1 " "representando la intensidad de la acción dada.\n" "[b]Nota:[/b] Este método no causará ninguna llamada al [method Node._input]. " "Está pensado para ser usado con [method is_action_pressed] y [method " "is_action_just_pressed]. Si quieres simular [code]_input[/code], usa en su " "lugar [method parse_input_event]." #: doc/classes/Input.xml:32 msgid "If the specified action is already pressed, this will release it." msgstr "Si la acción especificada ya está presionada, esto la liberará." #: doc/classes/Input.xml:43 msgid "" "Adds a new mapping entry (in SDL2 format) to the mapping database. " "Optionally update already connected devices." msgstr "" "Añade una nueva entrada de mapeo (en formato SDL2) a la base de datos de " "mapeo. Opcionalmente actualiza los dispositivos ya conectados." #: doc/classes/Input.xml:50 msgid "" "If the device has an accelerometer, this will return the acceleration. " "Otherwise, it returns an empty [Vector3].\n" "Note this method returns an empty [Vector3] when running from the editor " "even when your device has an accelerometer. You must export your project to " "a supported device to read values from the accelerometer." msgstr "" "Si el dispositivo tiene un acelerómetro, éste devolverá la aceleración. De " "lo contrario, devuelve un [Vector3] vacío.\n" "Tenga en cuenta que este método devuelve un [Vector3] vacío cuando se " "ejecuta desde el editor, incluso cuando el dispositivo tiene un " "acelerómetro. Debe exportar su proyecto a un dispositivo compatible para " "leer los valores del acelerómetro." #: doc/classes/Input.xml:60 msgid "" "Returns a value between 0 and 1 representing the intensity of the given " "action. In a joypad, for example, the further away the axis (analog sticks " "or L2, R2 triggers) is from the dead zone, the closer the value will be to " "1. If the action is mapped to a control that has no axis as the keyboard, " "the value returned will be 0 or 1." msgstr "" "Devuelve un valor entre 0 y 1 que representa la intensidad de la acción " "dada. En un joypad, por ejemplo, cuanto más lejos esté el eje (palos " "analógicos o gatillos L2, R2) de la zona muerta, más cerca estará el valor a " "1. Si la acción se asigna a un control que no tiene un eje como el teclado, " "el valor devuelto será 0 o 1." #: doc/classes/Input.xml:67 msgid "" "Returns an [Array] containing the device IDs of all currently connected " "joypads." msgstr "" "Devuelve un [Array] que contiene los Ids de los dispositivos de todos los " "joypads conectados actualmente." #: doc/classes/Input.xml:74 msgid "Returns the currently assigned cursor shape (see [enum CursorShape])." msgstr "" "Devuelve la forma del cursor actualmente asignada (véase [enum CursorShape])." #: doc/classes/Input.xml:81 msgid "" "If the device has an accelerometer, this will return the gravity. Otherwise, " "it returns an empty [Vector3]." msgstr "" "Si el dispositivo tiene un acelerómetro, esto devolverá la gravedad. De lo " "contrario, devuelve un [Vector3] vacío." #: doc/classes/Input.xml:88 msgid "" "If the device has a gyroscope, this will return the rate of rotation in rad/" "s around a device's X, Y, and Z axes. Otherwise, it returns an empty " "[Vector3]." msgstr "" "Si el dispositivo tiene un giroscopio, éste devolverá la tasa de rotación en " "rad/s alrededor de los ejes X, Y y Z del dispositivo. De lo contrario, " "devuelve un [Vector3] vacío." #: doc/classes/Input.xml:99 msgid "" "Returns the current value of the joypad axis at given index (see [enum " "JoyAxisList])." msgstr "" "Devuelve el valor actual del eje del joypad en un índice determinado (véase " "[enum JoyAxisList])." #: doc/classes/Input.xml:108 msgid "Returns the index of the provided axis name." msgstr "Devuelve el índice del nombre del eje suministrado." #: doc/classes/Input.xml:117 msgid "" "Receives a [enum JoyAxisList] axis and returns its equivalent name as a " "string." msgstr "" "Recibe un eje [enum JoyAxisList] y devuelve su nombre equivalente como una " "String." #: doc/classes/Input.xml:126 msgid "Returns the index of the provided button name." msgstr "Devuelve el índice del nombre del botón proporcionado." #: doc/classes/Input.xml:135 msgid "" "Receives a gamepad button from [enum JoyButtonList] and returns its " "equivalent name as a string." msgstr "" "Recibe un botón del gamepad de [enum JoyButtonList] y devuelve su nombre " "equivalente en forma de cadena." #: doc/classes/Input.xml:144 msgid "" "Returns a SDL2-compatible device GUID on platforms that use gamepad " "remapping. Returns [code]\"Default Gamepad\"[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve una GUID de dispositivo compatible con SDL2 en las plataformas que " "usan remapeo de gamepad. Devuelve [code]\"Default Gamepad\"[/code] de otra " "manera." #: doc/classes/Input.xml:153 msgid "Returns the name of the joypad at the specified device index." msgstr "" "Devuelve el nombre del joypad en el índice del dispositivo especificado." #: doc/classes/Input.xml:162 msgid "Returns the duration of the current vibration effect in seconds." msgstr "Devuelve la duración del efecto de la vibración actual en segundos." #: doc/classes/Input.xml:171 msgid "" "Returns the strength of the joypad vibration: x is the strength of the weak " "motor, and y is the strength of the strong motor." msgstr "" "Devuelve la fuerza de la vibración del joypad: x es la fuerza del motor " "débil, e y es la fuerza del motor fuerte." #: doc/classes/Input.xml:178 msgid "" "Returns the mouse speed for the last time the cursor was moved, and this " "until the next frame where the mouse moves. This means that even if the " "mouse is not moving, this function will still return the value of the last " "motion." msgstr "" "Devuelve la velocidad del ratón, la última vez que se movió el cursor, y " "esto hasta el siguiente fotograma donde el ratón se mueve. Esto significa " "que aunque el ratón no se mueva, esta función seguirá devolviendo el valor " "del último movimiento." #: doc/classes/Input.xml:185 msgid "" "If the device has a magnetometer, this will return the magnetic field " "strength in micro-Tesla for all axes." msgstr "" "Si el dispositivo tiene un magnetómetro, éste devolverá la fuerza del campo " "magnético en micro-Tesla para todos los ejes." #: doc/classes/Input.xml:192 msgid "" "Returns mouse buttons as a bitmask. If multiple mouse buttons are pressed at " "the same time, the bits are added together." msgstr "" "Devuelve los botones del ratón como una máscara de bits. Si se pulsan varios " "botones del ratón al mismo tiempo, los bits se suman." #: doc/classes/Input.xml:199 msgid "Returns the mouse mode. See the constants for more information." msgstr "Devuelve el modo de ratón. Vea las constantes para más información." #: doc/classes/Input.xml:208 msgid "" "Returns [code]true[/code] when the user starts pressing the action event, " "meaning it's [code]true[/code] only on the frame that the user pressed down " "the button.\n" "This is useful for code that needs to run only once when an action is " "pressed, instead of every frame while it's pressed." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] cuando el usuario empieza a pulsar el evento de " "acción, lo que significa que es [code]true[/code] sólo en el marco en el que " "el usuario ha pulsado el botón.\n" "Esto es útil para el código que necesita ejecutarse sólo una vez cuando se " "presiona una acción, en lugar de cada marco mientras se presiona." #: doc/classes/Input.xml:218 msgid "" "Returns [code]true[/code] when the user stops pressing the action event, " "meaning it's [code]true[/code] only on the frame that the user released the " "button." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] cuando el usuario deja de pulsar el evento de " "acción, lo que significa que es [code]true[/code] sólo en el fotograma en el " "que el usuario soltó el botón." #: doc/classes/Input.xml:227 msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the action event. Note that if " "an action has multiple buttons assigned and more than one of them is " "pressed, releasing one button will release the action, even if some other " "button assigned to this action is still pressed." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si está pulsando el evento de acción. Ten en " "cuenta que si una acción tiene varios botones asignados y se pulsa más de " "uno, al soltar un botón se liberará la acción, incluso si algún otro botón " "asignado a esta acción sigue estando pulsado." #: doc/classes/Input.xml:238 msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the joypad button (see [enum " "JoyButtonList])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el ratón ha entrado en el botón y no lo ha " "dejado todavía." #: doc/classes/Input.xml:247 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the system knows the specified device. This " "means that it sets all button and axis indices. Unknown joypads are not " "expected to match these constants, but you can still retrieve events from " "them." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el sistema conoce el dispositivo especificado. " "Esto significa que establece todos los índices de botones y ejes. No se " "espera que los joypads desconocidos coincidan con estas constantes, pero aún " "así se pueden recuperar eventos de ellos." #: doc/classes/Input.xml:256 msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the key in the current " "keyboard layout. You can pass a [enum KeyList] constant." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si está pulsando la tecla en la disposición " "actual del teclado. Puedes pasar una constante [enum KeyList]." #: doc/classes/Input.xml:265 msgid "" "Returns [code]true[/code] if you are pressing the mouse button specified " "with [enum ButtonList]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se pulsa el botón del ratón especificado con " "[enum ButtonList]." #: doc/classes/Input.xml:280 msgid "" "Notifies the [Input] singleton that a connection has changed, to update the " "state for the [code]device[/code] index.\n" "This is used internally and should not have to be called from user scripts. " "See [signal joy_connection_changed] for the signal emitted when this is " "triggered internally." msgstr "" "Notifica al singleton [Input] que una conexión ha cambiado, para actualizar " "el estado del índice del [code]device[/code].\n" "Este índice se utiliza internamente y no debería tener que ser llamado desde " "los scripts de usuario. Véase [signal joy_connection_changed] para la señal " "emitida cuando se activa internamente." #: doc/classes/Input.xml:290 msgid "" "Feeds an [InputEvent] to the game. Can be used to artificially trigger input " "events from code. Also generates [method Node._input] calls.\n" "Example:\n" "[codeblock]\n" "var a = InputEventAction.new()\n" "a.action = \"ui_cancel\"\n" "a.pressed = true\n" "Input.parse_input_event(a)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Alimenta un [InputEvent] al juego. Puede ser usado para disparar " "artificialmente eventos de entrada desde el código. También genera llamadas " "de [método Node._input].\n" "Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var evento = InputEventAction.new()\n" "evento.action = \"ui_cancel\"\n" "evento.pressed = true\n" "Input.parse_input_event(evento)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Input.xml:306 msgid "" "Removes all mappings from the internal database that match the given GUID." msgstr "" "Elimina todos los mapeos de la base de datos interna que coincidan con la " "GUID dada." #: doc/classes/Input.xml:319 msgid "" "Sets a custom mouse cursor image, which is only visible inside the game " "window. The hotspot can also be specified. Passing [code]null[/code] to the " "image parameter resets to the system cursor. See [enum CursorShape] for the " "list of shapes.\n" "[code]image[/code]'s size must be lower than 256×256.\n" "[code]hotspot[/code] must be within [code]image[/code]'s size.\n" "[b]Note:[/b] [AnimatedTexture]s aren't supported as custom mouse cursors. If " "using an [AnimatedTexture], only the first frame will be displayed.\n" "[b]Note:[/b] Only images imported with the [b]Lossless[/b], [b]Lossy[/b] or " "[b]Uncompressed[/b] compression modes are supported. The [b]Video RAM[/b] " "compression mode can't be used for custom cursors." msgstr "" "Establece una imagen personalizada del cursor del ratón, que sólo es visible " "dentro de la ventana del juego. También se puede especificar el punto de " "acceso. Al pasar [code]null[/code] al parámetro de la imagen se restablece " "el cursor del sistema. Ver [enum CursorShape] para la lista de formas.\n" "[code]image[/code] debe ser inferior a 256×256.\n" "[code]hotspot[/code] debe estar dentro del tamaño de [code]image[/code].\n" "[b]Nota: [/b] [AnimatedTexture]s no están soportados como cursores de ratón " "personalizados. Si se utiliza una [AnimatedTexture], sólo se mostrará el " "primer fotograma.\n" "[b]Nota:[/b] Sólo se admiten las imágenes importadas con los modos de " "compresión [b]SinPerdida[/b], [b]ConPerdida[/b] o [b]SinCompresion[/b]. El " "modo de compresión [b]Video RAM[/b] no puede utilizarse para cursores " "personalizados." #: doc/classes/Input.xml:332 msgid "" "Sets the default cursor shape to be used in the viewport instead of " "[constant CURSOR_ARROW].\n" "[b]Note:[/b] If you want to change the default cursor shape for [Control]'s " "nodes, use [member Control.mouse_default_cursor_shape] instead.\n" "[b]Note:[/b] This method generates an [InputEventMouseMotion] to update " "cursor immediately." msgstr "" "Establece la forma del cursor por defecto para ser usado en la vista en " "lugar de la [constant CURSOR_ARROW].\n" "[b]Nota:[/b] Si quieres cambiar la forma del cursor por defecto para los " "nodos de [Control], usa [member Control.mouse_default_cursor_shape] en su " "lugar.\n" "[b]Nota:[/b] Este método genera un [InputEventMouseMotion] para actualizar " "el cursor inmediatamente." #: doc/classes/Input.xml:343 msgid "Sets the mouse mode. See the constants for more information." msgstr "Establece el modo del ratón. Vea las constantes para más información." #: doc/classes/Input.xml:352 msgid "" "Enables or disables the accumulation of similar input events sent by the " "operating system. When input accumulation is enabled, all input events " "generated during a frame will be merged and emitted when the frame is done " "rendering. Therefore, this limits the number of input method calls per " "second to the rendering FPS.\n" "Input accumulation is enabled by default. It can be disabled to get slightly " "more precise/reactive input at the cost of increased CPU usage. In " "applications where drawing freehand lines is required, input accumulation " "should generally be disabled while the user is drawing the line to get " "results that closely follow the actual input." msgstr "" "Habilita o deshabilita la acumulación de eventos de entrada similares " "enviados por el sistema operativo. Cuando la acumulación de entrada está " "activada, todos los eventos de entrada generados durante una trama se " "fusionarán y se emitirán cuando la trama se termine de renderizar. Por lo " "tanto, esto limita el número de llamadas del método de entrada por segundo " "al FPS de renderización.\n" "La acumulación de entrada está habilitada por defecto. Se puede desactivar " "para obtener una entrada ligeramente más precisa/reactiva a costa de un " "mayor uso de la CPU. En aplicaciones donde se requiere dibujar líneas a mano " "alzada, la acumulación de entrada generalmente debe deshabilitarse mientras " "el usuario está dibujando la línea para obtener resultados que sigan de " "cerca la entrada real." #: doc/classes/Input.xml:368 msgid "" "Starts to vibrate the joypad. Joypads usually come with two rumble motors, a " "strong and a weak one. [code]weak_magnitude[/code] is the strength of the " "weak motor (between 0 and 1) and [code]strong_magnitude[/code] is the " "strength of the strong motor (between 0 and 1). [code]duration[/code] is the " "duration of the effect in seconds (a duration of 0 will try to play the " "vibration indefinitely).\n" "[b]Note:[/b] Not every hardware is compatible with long effect durations; it " "is recommended to restart an effect if it has to be played for more than a " "few seconds." msgstr "" "Empieza a vibrar el joypad. Los joypads suelen tener dos motores de " "vibración, uno fuerte y otro débil. [code]weak_magnitude[/code] es la fuerza " "del motor débil (entre 0 y 1) y [code]strong_magnitude[/code] es la fuerza " "del motor fuerte (entre 0 y 1). [code]duración[/code] es la duración del " "efecto en segundos (una duración de 0 intentará reproducir la vibración " "indefinidamente).\n" "[b]Nota:[/b] No todos los equipos son compatibles con las duraciones de " "efecto largas; se recomienda reiniciar un efecto si tiene que ser " "reproducido durante más de unos pocos segundos." #: doc/classes/Input.xml:378 msgid "Stops the vibration of the joypad." msgstr "Detiene la vibración del joypad." #: doc/classes/Input.xml:387 msgid "" "Vibrate Android and iOS devices.\n" "[b]Note:[/b] It needs VIBRATE permission for Android at export settings. iOS " "does not support duration." msgstr "" "Vibración de los dispositivos Android e iOS.\n" "[b]Nota:[/b] Necesita permiso de VIBRATE para Android en la configuración de " "exportación. iOS no admite duración." #: doc/classes/Input.xml:397 msgid "Sets the mouse position to the specified vector." msgstr "Establece la posición del ratón en el vector especificado." #: doc/classes/Input.xml:408 msgid "Emitted when a joypad device has been connected or disconnected." msgstr "Se emite cuando se ha conectado o desconectado un dispositivo joypad." #: doc/classes/Input.xml:414 msgid "Makes the mouse cursor visible if it is hidden." msgstr "Hace que el cursor del ratón sea visible si está oculto." #: doc/classes/Input.xml:417 msgid "Makes the mouse cursor hidden if it is visible." msgstr "Hace que el cursor del ratón se oculte si es visible." #: doc/classes/Input.xml:420 msgid "" "Captures the mouse. The mouse will be hidden and unable to leave the game " "window, but it will still register movement and mouse button presses. On " "Windows and Linux, the mouse will use raw input mode, which means the " "reported movement will be unaffected by the OS' mouse acceleration settings." msgstr "" "Captura el ratón. El ratón estará oculto y no podrá salir de la ventana del " "juego, pero aún así registrará el movimiento y las pulsaciones del botón del " "ratón. En Windows y Linux, el ratón utilizará el modo de entrada en bruto, " "lo que significa que el movimiento reportado no se verá afectado por la " "configuración de la aceleración del ratón del sistema operativo." #: doc/classes/Input.xml:423 msgid "Makes the mouse cursor visible but confines it to the game window." msgstr "" "Hace visible el cursor del ratón pero lo limita a la ventana del juego." #: doc/classes/Input.xml:426 msgid "Arrow cursor. Standard, default pointing cursor." msgstr "Cursor de la flecha. Cursor puntero estándar y predeterminado." #: doc/classes/Input.xml:429 msgid "" "I-beam cursor. Usually used to show where the text cursor will appear when " "the mouse is clicked." msgstr "" "Cursor del rayo I. Normalmente se usa para mostrar dónde aparecerá el cursor " "de texto cuando se haga clic con el ratón." #: doc/classes/Input.xml:432 msgid "" "Pointing hand cursor. Usually used to indicate the pointer is over a link or " "other interactable item." msgstr "" "Apuntando con el cursor de la mano. Normalmente se usa para indicar que el " "puntero está sobre un enlace u otro elemento interactivo." #: doc/classes/Input.xml:435 msgid "" "Cross cursor. Typically appears over regions in which a drawing operation " "can be performed or for selections." msgstr "" "Cursor en cruz. Normalmente aparece sobre las regiones en las que se puede " "realizar una operación de dibujo o para realizar selecciones." #: doc/classes/Input.xml:438 msgid "" "Wait cursor. Indicates that the application is busy performing an operation. " "This cursor shape denotes that the application is still usable during the " "operation." msgstr "" "Espera el cursor. Indica que la aplicación está ocupada realizando una " "operación. La forma del cursor indica que la aplicación sigue siendo " "utilizable durante la operación." #: doc/classes/Input.xml:441 msgid "" "Busy cursor. Indicates that the application is busy performing an operation. " "This cursor shape denotes that the application isn't usable during the " "operation (e.g. something is blocking its main thread)." msgstr "" "Cursor ocupado. Indica que la aplicación está ocupada realizando una " "operación. Esta forma de cursor denota que la aplicación no es utilizable " "durante la operación (por ejemplo, algo está bloqueando su hilo principal)." #: doc/classes/Input.xml:444 msgid "Drag cursor. Usually displayed when dragging something." msgstr "Cursor de arrastre. Normalmente se muestra cuando se arrastra algo." #: doc/classes/Input.xml:447 msgid "" "Can drop cursor. Usually displayed when dragging something to indicate that " "it can be dropped at the current position." msgstr "" "Puede soltar el cursor. Normalmente se muestra cuando se arrastra algo para " "indicar que se puede soltar en la posición actual." #: doc/classes/Input.xml:450 msgid "" "Forbidden cursor. Indicates that the current action is forbidden (for " "example, when dragging something) or that the control at a position is " "disabled." msgstr "" "Cursor prohibido. Indica que la acción actual está prohibida (por ejemplo, " "al arrastrar algo) o que el control en una posición está desactivado." #: doc/classes/Input.xml:453 msgid "" "Vertical resize mouse cursor. A double-headed vertical arrow. It tells the " "user they can resize the window or the panel vertically." msgstr "" "Cursor del ratón de tamaño vertical. Una flecha vertical de doble punta. Le " "dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel " "verticalmente." #: doc/classes/Input.xml:456 msgid "" "Horizontal resize mouse cursor. A double-headed horizontal arrow. It tells " "the user they can resize the window or the panel horizontally." msgstr "" "Cursor del ratón de tamaño horizontal. Una flecha horizontal de doble " "cabeza. Le dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del " "panel horizontalmente." #: doc/classes/Input.xml:459 msgid "" "Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes " "from the bottom left to the top right. It tells the user they can resize the " "window or the panel both horizontally and vertically." msgstr "" "La ventana cambia el tamaño del cursor del ratón. El cursor es una flecha de " "doble punta que va de abajo a la izquierda a arriba a la derecha. Le dice al " "usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel tanto " "horizontal como verticalmente." #: doc/classes/Input.xml:462 msgid "" "Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes " "from the top left to the bottom right, the opposite of [constant " "CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user they can resize the window or the panel " "both horizontally and vertically." msgstr "" "La ventana cambia el tamaño del cursor del ratón. El cursor es una flecha de " "doble punta que va de arriba a la izquierda a abajo a la derecha, lo opuesto " "a [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. Le dice al usuario que puede cambiar el " "tamaño de la ventana o del panel tanto horizontal como verticalmente." #: doc/classes/Input.xml:465 msgid "Move cursor. Indicates that something can be moved." msgstr "Mueve el cursor. Indica que algo puede ser movido." #: doc/classes/Input.xml:468 msgid "" "Vertical split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant " "CURSOR_VSIZE]." msgstr "" "Cursor del ratón dividido verticalmente. En Windows, es lo mismo que " "[constant CURSOR_VSIZE]." #: doc/classes/Input.xml:471 msgid "" "Horizontal split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant " "CURSOR_HSIZE]." msgstr "" "Cursor del ratón dividido horizontalmente. En Windows, es lo mismo que " "[constant CURSOR_HSIZE]." #: doc/classes/Input.xml:474 msgid "Help cursor. Usually a question mark." msgstr "Cursor de ayuda. Normalmente un signo de interrogación." #: doc/classes/InputEvent.xml:4 msgid "Generic input event." msgstr "Evento de entrada genérico." #: doc/classes/InputEvent.xml:7 msgid "Base class of all sort of input event. See [method Node._input]." msgstr "" "Clase base de todo tipo de evento de entrada. Ver [method Nodo._input]." #: doc/classes/InputEvent.xml:10 doc/classes/InputEventJoypadButton.xml:10 #: doc/classes/InputEventJoypadMotion.xml:10 doc/classes/InputEventKey.xml:10 #: doc/classes/InputEventMouse.xml:10 doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:10 #: doc/classes/InputEventScreenTouch.xml:11 #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/inputs/inputevent.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/inputs/inputevent.html" #: doc/classes/InputEvent.xml:20 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given input event and this input event can " "be added together (only for events of type [InputEventMouseMotion]).\n" "The given input event's position, global position and speed will be copied. " "The resulting [code]relative[/code] is a sum of both events. Both events' " "modifiers have to be identical." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el evento de entrada dado y este evento de " "entrada se pueden sumar (sólo para eventos del tipo " "[InputEventMouseMotion]).\n" "Se copiarán la posición, la posición global y la velocidad del evento de " "entrada dado. El [code]relativo[/code] resultante es una suma de ambos " "eventos. Los modificadores de ambos eventos tienen que ser idénticos." #: doc/classes/InputEvent.xml:28 msgid "Returns a [String] representation of the event." msgstr "Devuelve una representación [String] del evento." #: doc/classes/InputEvent.xml:37 msgid "" "Returns a value between 0.0 and 1.0 depending on the given actions' state. " "Useful for getting the value of events of type [InputEventJoypadMotion]." msgstr "" "Devuelve un valor entre 0.0 y 1.0 dependiendo del estado de las acciones " "dadas. Es útil para obtener el valor de los eventos del tipo " "[InputEventJoypadMotion]." #: doc/classes/InputEvent.xml:46 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this input event matches a pre-defined action " "of any type." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este evento de entrada coincide con una acción " "predefinida de cualquier tipo." #: doc/classes/InputEvent.xml:57 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given action is being pressed (and is not " "an echo event for [InputEventKey] events, unless [code]allow_echo[/code] is " "[code]true[/code]). Not relevant for events of type [InputEventMouseMotion] " "or [InputEventScreenDrag]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se está pulsando la acción dada (y no es un " "evento de eco para los eventos [InputEventKey], a menos que " "[code]allow_echo[/code] sea [code]true[/code]). No es relevante para los " "eventos de tipo [InputEventMouseMotion] o [InputEventScreenDrag]." #: doc/classes/InputEvent.xml:66 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given action is released (i.e. not " "pressed). Not relevant for events of type [InputEventMouseMotion] or " "[InputEventScreenDrag]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la acción dada se libera (es decir, no se " "presiona). No es relevante para eventos del tipo [InputEventMouseMotion] o " "[InputEventScreenDrag]." #: doc/classes/InputEvent.xml:73 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this input event's type is one that can be " "assigned to an input action." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el tipo de este evento de entrada es uno que " "puede ser asignado a una acción de entrada." #: doc/classes/InputEvent.xml:80 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this input event is an echo event (only for " "events of type [InputEventKey])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este evento de entrada es un evento de eco " "(sólo para eventos del tipo [InputEventKey])." #: doc/classes/InputEvent.xml:87 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this input event is pressed. Not relevant for " "events of type [InputEventMouseMotion] or [InputEventScreenDrag]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se pulsa este evento de entrada. No es " "relevante para eventos del tipo [InputEventMouseMotion] o " "[InputEventScreenDrag]." #: doc/classes/InputEvent.xml:96 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given input event is checking for the same " "key ([InputEventKey]), button ([InputEventJoypadButton]) or action " "([InputEventAction])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el evento de entrada dado está comprobando la " "misma tecla ([InputEventKey]), botón ([InputEventJoypadButton]) o acción " "([InputEventAction])." #: doc/classes/InputEvent.xml:107 msgid "" "Returns a copy of the given input event which has been offset by " "[code]local_ofs[/code] and transformed by [code]xform[/code]. Relevant for " "events of type [InputEventMouseButton], [InputEventMouseMotion], " "[InputEventScreenTouch], [InputEventScreenDrag], [InputEventMagnifyGesture] " "and [InputEventPanGesture]." msgstr "" "Devuelve una copia del evento de entrada dado que ha sido dezplazado por " "[code]local_ofs[/code] y transformado por [code]xform[/code]. Relevante para " "eventos del tipo [InputEventMouseButton], [InputEventMouseMotion], " "[InputEventScreenTouch], [InputEventScreenDrag], [InputEventMagnifyGesture] " "y [InputEventPanGesture]." #: doc/classes/InputEvent.xml:113 msgid "" "The event's device ID.\n" "[b]Note:[/b] This device ID will always be [code]-1[/code] for emulated " "mouse input from a touchscreen. This can be used to distinguish emulated " "mouse input from physical mouse input." msgstr "" "El ID del dispositivo del evento.\n" "[b]Nota:[/b] Este ID de dispositivo siempre será [code]-1[/code] para la " "entrada emulada del ratón desde una pantalla táctil. Puede utilizarse para " "distinguir la entrada de ratón emulada de la entrada de ratón física." #: doc/classes/InputEventAction.xml:4 msgid "Input event type for actions." msgstr "Tipo de evento de entrada para las acciones." #: doc/classes/InputEventAction.xml:7 msgid "" "Contains a generic action which can be targeted from several types of " "inputs. Actions can be created from the [b]Input Map[/b] tab in the " "[b]Project > Project Settings[/b] menu. See [method Node._input]." msgstr "" "Contiene una acción genérica que puede ser dirigida desde varios tipos de " "entradas. Las acciones pueden crearse desde la pestaña [b]Mapa de entrada[/" "b] del menú [b]Proyecto > Configuración del proyecto[/b]. Ver [method Nodo." "_input]." #: doc/classes/InputEventAction.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/inputs/inputevent." "html#actions" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/inputs/inputevent." "html#actions" #: doc/classes/InputEventAction.xml:16 msgid "The action's name. Actions are accessed via this [String]." msgstr "" "El nombre de la acción. Se accede a las acciones a través de esta [String]." #: doc/classes/InputEventAction.xml:19 msgid "" "If [code]true[/code], the action's state is pressed. If [code]false[/code], " "the action's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], se presiona el estado de la acción. Si [code]false[/" "code], se libera el estado de la acción." #: doc/classes/InputEventAction.xml:22 msgid "" "The action's strength between 0 and 1. This value is considered as equal to " "0 if pressed is [code]false[/code]. The event strength allows faking analog " "joypad motion events, by precising how strongly is the joypad axis bent or " "pressed." msgstr "" "La fuerza de la acción entre 0 y 1. Este valor se considera igual a 0 si se " "pulsa es [code]false[/code]. La fuerza del evento permite falsificar eventos " "de movimiento del joypad analógico, precisando la fuerza con la que se dobla " "o presiona el eje del joypad." #: doc/classes/InputEventGesture.xml:4 msgid "Base class for touch control gestures." msgstr "Clase base para gestos de control de tacto." #: doc/classes/InputEventGesture.xml:14 msgid "" "The local gesture position relative to the [Viewport]. If used in [method " "Control._gui_input], the position is relative to the current [Control] that " "received this gesture." msgstr "" "La posición de gesto local relativa al [Viewport]. Si se utiliza en [method " "Control._gui_input], la posición es relativa al [Control] actual que recibió " "este gesto." #: doc/classes/InputEventJoypadButton.xml:4 msgid "Input event for gamepad buttons." msgstr "Evento de entrada para los botones del gamepad." #: doc/classes/InputEventJoypadButton.xml:7 msgid "" "Input event type for gamepad buttons. For gamepad analog sticks and " "joysticks, see [InputEventJoypadMotion]." msgstr "" "Tipo de evento de entrada para los botones del gamepad. Para los palos y " "joysticks analógicos de gamepad, ver [InputEventJoypadMotion]." #: doc/classes/InputEventJoypadButton.xml:16 msgid "Button identifier. One of the [enum JoyButtonList] button constants." msgstr "" "Identificador de botones. Una de las constantes del botón [enum " "JoyButtonList]." #: doc/classes/InputEventJoypadButton.xml:19 msgid "" "If [code]true[/code], the button's state is pressed. If [code]false[/code], " "the button's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], el estado del botón es presionado. Si [code]false[/" "code], se libera el estado del botón." #: doc/classes/InputEventJoypadButton.xml:22 msgid "" "Represents the pressure the user puts on the button with his finger, if the " "controller supports it. Ranges from [code]0[/code] to [code]1[/code]." msgstr "" "Representa la presión que el usuario ejerce sobre el botón con su dedo, si " "el controlador lo soporta. Va de [code]0[/code] a [code]1[/code]." #: doc/classes/InputEventJoypadMotion.xml:4 msgid "" "Input event type for gamepad joysticks and other motions. For buttons, see " "[code]InputEventJoypadButton[/code]." msgstr "" "Tipo de evento de entrada para los joysticks del gamepad y otros " "movimientos. Para los botones, ver [code]InputEventJoypadButton[/code]." #: doc/classes/InputEventJoypadMotion.xml:7 msgid "" "Stores information about joystick motions. One [InputEventJoypadMotion] " "represents one axis at a time." msgstr "" "Almacena información sobre los movimientos del joystick. Un " "[InputEventJoypadMotion] representa un eje a la vez." #: doc/classes/InputEventJoypadMotion.xml:16 msgid "Axis identifier. Use one of the [enum JoyAxisList] axis constants." msgstr "" "Identificador del eje. Use una de las constantes del eje [enum JoyAxisList]." #: doc/classes/InputEventJoypadMotion.xml:19 msgid "" "Current position of the joystick on the given axis. The value ranges from " "[code]-1.0[/code] to [code]1.0[/code]. A value of [code]0[/code] means the " "axis is in its resting position." msgstr "" "Posición actual del joystick en el eje dado. El valor va de [code]-1,0[/" "code] a [code]1,0[/code]. Un valor de [code]0[/code] significa que el eje " "está en su posición de reposo." #: doc/classes/InputEventKey.xml:4 msgid "Input event type for keyboard events." msgstr "Tipo de evento de entrada para eventos de teclado." #: doc/classes/InputEventKey.xml:7 msgid "" "Stores key presses on the keyboard. Supports key presses, key releases and " "[member echo] events." msgstr "" "Almacena las pulsaciones de teclas en el teclado. Soporta pulsaciones de " "teclas, liberaciones de teclas y eventos de [member echo]." #: doc/classes/InputEventKey.xml:17 msgid "" "Returns the keycode combined with modifier keys such as [kbd]Shift[/kbd] or " "[kbd]Alt[/kbd]. See also [InputEventWithModifiers].\n" "To get a human-readable representation of the [InputEventKey] with " "modifiers, use [code]OS.get_keycode_string(event." "get_keycode_with_modifiers())[/code] where [code]event[/code] is the " "[InputEventKey]." msgstr "" "Devuelve el código clave combinado con teclas modificadoras como [kbd]Shift[/" "kbd] o [kbd]Alt[/kbd]. Véase también [InputEventWithModifiers].\n" "Para obtener una representación legible para los humanos de la " "[InputEventKey] con modificadores, utiliza [code]OS.get_keycode_string(event." "get_keycode_with_modifiers())[/code] donde [code]event[/code] es la " "[InputEventKey]." #: doc/classes/InputEventKey.xml:25 msgid "" "Returns the physical keycode combined with modifier keys such as [kbd]Shift[/" "kbd] or [kbd]Alt[/kbd]. See also [InputEventWithModifiers].\n" "To get a human-readable representation of the [InputEventKey] with " "modifiers, use [code]OS.get_keycode_string(event." "get_physical_keycode_with_modifiers())[/code] where [code]event[/code] is " "the [InputEventKey]." msgstr "" "Devuelve el código de tecla físico combinado con teclas modificadoras como " "[kbd]Shift[/kbd] o [kbd]Alt[/kbd]. Véase también [InputEventWithModifiers].\n" "Para obtener una representación legible para los humanos de la " "[InputEventKey] con modificadores, utiliza [code]OS.get_keycode_string(event." "get_physical_keycode_with_modifiers())[/code] donde [code]event[/code] es la " "[InputEventKey]." #: doc/classes/InputEventKey.xml:32 msgid "" "If [code]true[/code], the key was already pressed before this event. It " "means the user is holding the key down." msgstr "" "Si [code]true[/code], la tecla ya estaba pulsada antes de este evento. " "Significa que el usuario está manteniendo la tecla pulsada." #: doc/classes/InputEventKey.xml:35 msgid "" "The key keycode, which corresponds to one of the [enum KeyList] constants. " "Represent key in the current keyboard layout.\n" "To get a human-readable representation of the [InputEventKey], use [code]OS." "get_keycode_string(event.keycode)[/code] where [code]event[/code] is the " "[InputEventKey]." msgstr "" "El código de la clave de teclado, que corresponde a una de las constantes de " "[enum KeyList]. Representa la tecla en la disposición actual del teclado.\n" "Para obtener una representación legible para el ser humano de la " "[InputEventKey], utilice [code]OS.get_keycode_string(event.keycode)[/code] " "donde [code]event[/code] es la [InputEventKey]." #: doc/classes/InputEventKey.xml:39 msgid "" "Key physical keycode, which corresponds to one of the [enum KeyList] " "constants. Represent the physical location of a key on the 101/102-key US " "QWERTY keyboard.\n" "To get a human-readable representation of the [InputEventKey], use [code]OS." "get_keycode_string(event.keycode)[/code] where [code]event[/code] is the " "[InputEventKey]." msgstr "" "Código clave físico de teclado, que corresponde a una de las constantes de " "[enum KeyList]. Representa la ubicación física de una tecla en el teclado US " "QWERTY de 101/102 teclas.\n" "Para obtener una representación legible para los humanos de la " "[InputEventKey], utilice [code]OS.get_keycode_string(event.keycode)[/code] " "donde [code]event[/code] es la [InputEventKey]." #: doc/classes/InputEventKey.xml:43 msgid "" "If [code]true[/code], the key's state is pressed. If [code]false[/code], the " "key's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], se pulsa el estado de la tecla. Si [code]false[/code], " "el estado de la tecla se libera." #: doc/classes/InputEventKey.xml:46 msgid "" "The key Unicode identifier (when relevant). Unicode identifiers for the " "composite characters and complex scripts may not be available unless IME " "input mode is active. See [method Window.set_ime_active] for more " "information." msgstr "" "El identificador clave de Unicode (cuando sea relevante). Es posible que los " "identificadores Unicode para los caracteres compuestos y las escrituras " "complejas no estén disponibles a menos que el modo de entrada IME esté " "activo. Consulte [method Window.set_ime_active] para obtener más información." #: doc/classes/InputEventMouse.xml:4 msgid "Base input event type for mouse events." msgstr "Tipo de evento de entrada base para eventos de ratón." #: doc/classes/InputEventMouse.xml:7 msgid "Stores general mouse events information." msgstr "Almacena información general de los eventos del ratón." #: doc/classes/InputEventMouse.xml:16 msgid "" "The mouse button mask identifier, one of or a bitwise combination of the " "[enum ButtonList] button masks." msgstr "" "El identificador de la máscara del botón del ratón, una de las máscaras del " "botón [enum ButtonList] o una combinación de ellas." #: doc/classes/InputEventMouse.xml:19 msgid "" "The global mouse position relative to the current [Viewport] when used in " "[method Control._gui_input], otherwise is at 0,0." msgstr "" "La posición global del ratón en relación con el [Viewport] actual cuando se " "utiliza en el [method Control._gui_input], de lo contrario está a 0,0." #: doc/classes/InputEventMouse.xml:22 msgid "" "The local mouse position relative to the [Viewport]. If used in [method " "Control._gui_input], the position is relative to the current [Control] which " "is under the mouse." msgstr "" "La posición local del ratón relativa al [Viewport]. Si se utiliza en [method " "Control._gui_input], la posición es relativa al [Control] actual que está " "bajo el ratón." #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:4 msgid "Input event type for mouse button events." msgstr "Tipo de evento de entrada para los eventos del botón del ratón." #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:7 msgid "Contains mouse click information. See [method Node._input]." msgstr "" "Contiene información sobre los clics del ratón. Ver [method Node._input]." #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:10 #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/inputs/" "mouse_and_input_coordinates.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/inputs/" "mouse_and_input_coordinates.html" #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:16 msgid "" "The mouse button identifier, one of the [enum ButtonList] button or button " "wheel constants." msgstr "" "El identificador del botón del ratón, una de las constantes del botón [enum " "ButtonList] o de la rueda de botones." #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:19 msgid "If [code]true[/code], the mouse button's state is a double-click." msgstr "Si [code]true[/code], el estado del botón del ratón es un doble clic." #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:22 msgid "" "The amount (or delta) of the event. When used for high-precision scroll " "events, this indicates the scroll amount (vertical or horizontal). This is " "only supported on some platforms; the reported sensitivity varies depending " "on the platform. May be [code]0[/code] if not supported." msgstr "" "La cantidad (o delta) del evento. Cuando se usa para eventos de " "desplazamiento de alta precisión, esto indica la cantidad de desplazamiento " "(vertical u horizontal). Esto sólo se admite en algunas plataformas; la " "sensibilidad notificada varía según la plataforma. Puede ser [code]0[/code] " "si no está soportada." #: doc/classes/InputEventMouseButton.xml:25 msgid "" "If [code]true[/code], the mouse button's state is pressed. If [code]false[/" "code], the mouse button's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], el estado del botón del ratón está presionado. Si " "[code]false[/code], el estado del botón del ratón se libera." #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:4 msgid "Input event type for mouse motion events." msgstr "Tipo de evento de entrada para los eventos de movimiento del ratón." #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:7 msgid "" "Contains mouse and pen motion information. Supports relative, absolute " "positions and speed. See [method Node._input].\n" "[b]Note:[/b] By default, this event is only emitted once per frame rendered " "at most. If you need more precise input reporting, call [method Input." "set_use_accumulated_input] with [code]false[/code] to make events emitted as " "often as possible. If you use InputEventMouseMotion to draw lines, consider " "implementing [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Bresenham" "%27s_line_algorithm]Bresenham's line algorithm[/url] as well to avoid " "visible gaps in lines if the user is moving the mouse quickly." msgstr "" "Contiene información sobre el movimiento del ratón y el bolígrafo. Soporta " "posiciones y velocidades relativas y absolutas. Ver [method Node._input].\n" "[b]Nota:[/b] Por defecto, este evento sólo se emite una vez por cuadro " "renderizado como máximo. Si necesitas un informe de entrada más preciso, " "llama a [method Input.set_use_accumulated_input] con [code]false[/code] para " "que los eventos se emitan lo más a menudo posible. Si utilizas " "InputEventMouseMotion para dibujar líneas, considera la posibilidad de " "implementar [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Bresenham%27s_line_algorithm]" "el algoritmo de línea de Bresenham[/url] también para evitar los huecos " "visibles en las líneas si el usuario mueve el ratón rápidamente." #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:17 msgid "" "Represents the pressure the user puts on the pen. Ranges from [code]0.0[/" "code] to [code]1.0[/code]." msgstr "" "Representa la presión que el usuario ejerce sobre el bolígrafo. Va desde " "[code]0.0[/code] hasta [code]1.0[/code]." #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:20 msgid "" "The mouse position relative to the previous position (position at the last " "frame).\n" "[b]Note:[/b] Since [InputEventMouseMotion] is only emitted when the mouse " "moves, the last event won't have a relative position of [code]Vector2(0, 0)[/" "code] when the user stops moving the mouse." msgstr "" "La posición del ratón en relación con la posición anterior (posición en el " "último cuadro).\n" "[b]Nota:[/b] Dado que [InputEventMouseMotion] sólo se emite cuando el ratón " "se mueve, el último evento no tendrá una posición relativa de [code]Vector2(" "0, 0)[/code] cuando el usuario deje de mover el ratón." #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:24 msgid "The mouse speed in pixels per second." msgstr "La velocidad del ratón en píxeles por segundo." #: doc/classes/InputEventMouseMotion.xml:27 msgid "" "Represents the angles of tilt of the pen. Positive X-coordinate value " "indicates a tilt to the right. Positive Y-coordinate value indicates a tilt " "toward the user. Ranges from [code]-1.0[/code] to [code]1.0[/code] for both " "axes." msgstr "" "Representa los ángulos de inclinación del bolígrafo. El valor positivo de la " "coordenada X indica una inclinación hacia la derecha. El valor positivo de " "la coordenada Y indica una inclinación hacia el usuario. Va de [code]-1.0[/" "code] a [code]1.0[/code] para ambos ejes." #: doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:4 msgid "" "Input event type for screen drag events. Only available on mobile devices." msgstr "" "Tipo de evento de entrada para eventos de arrastre de pantalla. Sólo " "disponible en dispositivos móviles." #: doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:7 msgid "Contains screen drag information. See [method Node._input]." msgstr "" "Contiene información de arrastre de pantalla. Ver [method Nodo._input]." #: doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:16 msgid "The drag event index in the case of a multi-drag event." msgstr "" "El índice de eventos de arrastre en el caso de un evento de arrastre " "múltiple." #: doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:19 msgid "The drag position." msgstr "La posición de arrastre." #: doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:22 msgid "The drag position relative to its start position." msgstr "La posición de arrastre relativa a su posición inicial." #: doc/classes/InputEventScreenDrag.xml:25 msgid "The drag speed." msgstr "La velocidad de arrastre." #: doc/classes/InputEventScreenTouch.xml:4 msgid "" "Input event type for screen touch events.\n" "(only available on mobile devices)" msgstr "" "Tipo de evento de entrada para los eventos táctiles de la pantalla.\n" "(sólo disponible en dispositivos móviles)" #: doc/classes/InputEventScreenTouch.xml:8 msgid "" "Stores multi-touch press/release information. Supports touch press, touch " "release and [member index] for multi-touch count and order." msgstr "" "Almacena información de presión/liberación multitáctil. Soporta presión " "táctil, liberación táctil y [member index] para el recuento y el orden " "multitáctil." #: doc/classes/InputEventScreenTouch.xml:17 msgid "" "The touch index in the case of a multi-touch event. One index = one finger." msgstr "" "El índice táctil en el caso de un evento multitáctil. Un índice = un dedo." #: doc/classes/InputEventScreenTouch.xml:20 msgid "The touch position." msgstr "La posición del toque." #: doc/classes/InputEventScreenTouch.xml:23 msgid "" "If [code]true[/code], the touch's state is pressed. If [code]false[/code], " "the touch's state is released." msgstr "" "Si [code]true[/code], el estado del toque se pulsa. Si [code]false[/code], " "el estado del toque se libera." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:4 msgid "Base class for keys events with modifiers." msgstr "Clase base para eventos clave con modificadores." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:7 msgid "" "Contains keys events information with modifiers support like [kbd]Shift[/" "kbd] or [kbd]Alt[/kbd]. See [method Node._input]." msgstr "" "Contiene información de eventos clave con soporte de modificadores como " "[kbd]Shift[/kbd] o [kbd]Alt[/kbd]. Véase [method Node._input]." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:16 msgid "State of the [kbd]Alt[/kbd] modifier." msgstr "Estado del modificador [kbd]Alt[/kbd]." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:19 msgid "State of the [kbd]Cmd[/kbd] modifier." msgstr "Estado del modificador [kbd]Cmd[/kbd]." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:22 msgid "State of the [kbd]Ctrl[/kbd] modifier." msgstr "Estado del modificador [kbd]Ctrl[/kbd]." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:25 msgid "State of the [kbd]Meta[/kbd] modifier." msgstr "Estado del modificador [kbd]Meta[/kbd]." #: doc/classes/InputEventWithModifiers.xml:28 msgid "State of the [kbd]Shift[/kbd] modifier." msgstr "Estado del modificador [kbd]Shift[/kbd]." #: doc/classes/InputMap.xml:4 msgid "Singleton that manages [InputEventAction]." msgstr "Singleton que gestiona [InputEventAction]." #: doc/classes/InputMap.xml:7 msgid "" "Manages all [InputEventAction] which can be created/modified from the " "project settings menu [b]Project > Project Settings > Input Map[/b] or in " "code with [method add_action] and [method action_add_event]. See [method " "Node._input]." msgstr "" "Gestiona todos los [InputEventAction] que pueden ser creados/modificados " "desde el menú de configuración del proyecto [b]Proyecto > Configuración del " "proyecto > Mapa de entrada[/b] o en código con [method add_action] y [method " "action_add_event]. Ver [method Node._input]." #: doc/classes/InputMap.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/inputs/inputevent." "html#inputmap" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/inputs/inputevent." "html#inputmap" #: doc/classes/InputMap.xml:21 msgid "" "Adds an [InputEvent] to an action. This [InputEvent] will trigger the action." msgstr "" "Añade un [InputEvent] a una acción. Este [InputEvent] desencadenará la " "acción." #: doc/classes/InputMap.xml:32 msgid "Removes an [InputEvent] from an action." msgstr "Elimina un [InputEvent] de una acción." #: doc/classes/InputMap.xml:41 msgid "Removes all events from an action." msgstr "Elimina todos los eventos de una acción." #: doc/classes/InputMap.xml:50 msgid "Returns an array of [InputEvent]s associated with a given action." msgstr "" "Devuelve un conjunto de [InputEvent]s asociados a una acción determinada." #: doc/classes/InputMap.xml:61 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the action has the given [InputEvent] " "associated with it." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la acción tiene asociado el [InputEvent] dado." #: doc/classes/InputMap.xml:72 msgid "Sets a deadzone value for the action." msgstr "Establece un valor de zona muerta para la acción." #: doc/classes/InputMap.xml:83 msgid "" "Adds an empty action to the [InputMap] with a configurable [code]deadzone[/" "code].\n" "An [InputEvent] can then be added to this action with [method " "action_add_event]." msgstr "" "Añade una acción vacía al [InputMap] con una zona muerta [code]configurable " "[/code].\n" "A continuación, se puede añadir un [InputEvent] a esta acción con el [method " "action_add_event]." #: doc/classes/InputMap.xml:93 msgid "Removes an action from the [InputMap]." msgstr "Elimina una acción del [InputMap]." #: doc/classes/InputMap.xml:104 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given event is part of an existing action. " "This method ignores keyboard modifiers if the given [InputEvent] is not " "pressed (for proper release detection). See [method action_has_event] if you " "don't want this behavior." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el evento dado es parte de una acción " "existente. Este método ignora los modificadores de teclado si no se pulsa el " "[InputEvent] dado (para una detección de liberación adecuada). Ver [method " "action_has_event] si no quieres este comportamiento." #: doc/classes/InputMap.xml:111 msgid "Returns an array of all actions in the [InputMap]." msgstr "Devuelve un conjunto de todas las acciones en el [InputMap]." #: doc/classes/InputMap.xml:120 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [InputMap] has a registered action with the " "given name." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [InputMap] tiene una acción registrada con " "el nombre dado." #: doc/classes/InputMap.xml:127 msgid "" "Clears all [InputEventAction] in the [InputMap] and load it anew from " "[ProjectSettings]." msgstr "" "Borra todo [InputEventAction] en el [InputMap] y cárgalo de nuevo desde " "[ProjectSettings]." #: doc/classes/InstancePlaceholder.xml:4 msgid "Placeholder for the root [Node] of a [PackedScene]." msgstr "Marcador de posición para la raíz [Node] de una [PackedScene]." #: doc/classes/InstancePlaceholder.xml:7 msgid "" "Turning on the option [b]Load As Placeholder[/b] for an instanced scene in " "the editor causes it to be replaced by an [InstancePlaceholder] when running " "the game. This makes it possible to delay actually loading the scene until " "calling [method create_instance]. This is useful to avoid loading large " "scenes all at once by loading parts of it selectively.\n" "The [InstancePlaceholder] does not have a transform. This causes any child " "nodes to be positioned relatively to the [Viewport] from point (0,0), rather " "than their parent as displayed in the editor. Replacing the placeholder with " "a scene with a transform will transform children relatively to their parent " "again." msgstr "" "Activar la opción [b]Carga como marcador de posición[/b] para una escena " "instantánea en el editor hace que se sustituya por un [InstancePlaceholder] " "al ejecutar el juego. Esto hace posible retrasar la carga real de la escena " "hasta que se llame a [method create_instance]. Esto es útil para evitar " "cargar grandes escenas de una sola vez, cargando partes de ellas de forma " "selectiva.\n" "El [InstancePlaceholder] no tiene una transformación. Esto hace que " "cualquier nodo hijo se posicione de forma relativa al [Viewport] desde el " "punto (0,0), en lugar de su padre como se muestra en el editor. Reemplazar " "el marcador de posición por una escena con una transformación transformará a " "los hijos de forma relativa a su padre de nuevo." #: doc/classes/InstancePlaceholder.xml:27 msgid "" "Gets the path to the [PackedScene] resource file that is loaded by default " "when calling [method create_instance]." msgstr "" "Obtiene la ruta del archivo de recursos de [PackedScene] que se carga por " "defecto cuando se llama a [method create_instance]." #: doc/classes/int.xml:4 msgid "Integer built-in type." msgstr "Tipo entero interno." #: doc/classes/int.xml:7 msgid "" "Signed 64-bit integer type.\n" "It can take values in the interval [code][-2^63, 2^63 - 1][/code], i.e. " "[code][-9223372036854775808, 9223372036854775807][/code]. Exceeding those " "bounds will wrap around.\n" "[int] is a [Variant] type, and will thus be used when assigning an integer " "value to a [Variant]. It can also be enforced with the [code]: int[/code] " "type hint.\n" "[codeblock]\n" "var my_variant = 0 # int, value 0.\n" "my_variant += 4.2 # float, value 4.2.\n" "var my_int: int = 1 # int, value 1.\n" "my_int = 4.2 # int, value 4, the right value is implicitly cast to int.\n" "my_int = int(\"6.7\") # int, value 6, the String is explicitly cast with " "int.\n" "\n" "var max_int = 9223372036854775807\n" "print(max_int) # 9223372036854775807, OK.\n" "max_int += 1\n" "print(max_int) # -9223372036854775808, we overflowed and wrapped around.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Tipo entero de 64 bits con signo.\n" "Puede tomar valores en el intervalo [code][-2^63, 2^63 - 1][/code], es " "decir, [code][-9223372036854775808, 9223372036854775807][/code]. Si se " "superan esos límites, se puede supera.\n" "[int] es un tipo de [Variant], y por lo tanto se utilizará cuando se asigne " "un valor entero a una [Variant]. También se puede hacer cumplir con la pista " "del tipo [code]: int[/code].\n" "[codeblock]\n" "var mi_variable = 0 # entero, valor 0.\n" "mi_variable += 4.2 # real, valor 4.2.\n" "var mi_entero: int = 1 # entero, valor 1.\n" "mi_entero = 4.2 # entero, valor 4, el valor entero es implicitamente " "transformado a 4.\n" "mi_entero = int(\"6.7\") # entero, valor 6, La string es implicitamente " "transformada a un entero.\n" "\n" "var max_entero = 9223372036854775807\n" "print(max_entero) # 9223372036854775807, OK.\n" "max_entero += 1\n" "print(max_entero) # -9223372036854775808, se sobrepasa y se comienza por el " "menor valor posible\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/int.xml:32 msgid "" "Cast a [bool] value to an integer value, [code]int(true)[/code] will be " "equals to 1 and [code]int(false)[/code] will be equals to 0." msgstr "" "Transforma un valor [bool] a un valor entero, [code]int(true)[/code] será " "igual a 1 y [code]int(false)[/code] será igual a 0." #: doc/classes/int.xml:41 msgid "" "Cast a float value to an integer value, this method simply removes the " "number fractions, so for example [code]int(2.7)[/code] will be equals to 2, " "[code]int(.1)[/code] will be equals to 0 and [code]int(-2.7)[/code] will be " "equals to -2." msgstr "" "Transforma un valor real a un valor entero, este método simplemente elimina " "las fracciones numéricas, así por ejemplo [code]int(2.7)[/code] será igual a " "2, [code]int(.1)[/code] será igual a 0 y [code]int(-2.7)[/code] será igual a " "-2." #: doc/classes/int.xml:50 msgid "" "Cast a [String] value to an integer value, this method is an integer parser " "from a string, so calling this method with an invalid integer string will " "return 0, a valid string will be something like [code]'1.7'[/code]. This " "method will ignore all non-number characters, so calling [code]int('1e3')[/" "code] will return 13." msgstr "" "Transforma un valor [String] a un valor entero, este método es un analizador " "de enteros de una cadena, por lo que llamar a este método con una cadena de " "enteros inválida devolverá 0, una cadena válida será algo así como " "[code]'1.7'[/code]. Este método ignorará todos los caracteres no numéricos, " "por lo que al llamar a [code]int('1e3')[/code] devolverá 13." #: doc/classes/IP.xml:4 msgid "Internet protocol (IP) support functions such as DNS resolution." msgstr "" "Funciones de soporte del protocolo de Internet (IP) como la resolución del " "DNS." #: doc/classes/IP.xml:7 msgid "" "IP contains support functions for the Internet Protocol (IP). TCP/IP support " "is in different classes (see [StreamPeerTCP] and [TCP_Server]). IP provides " "DNS hostname resolution support, both blocking and threaded." msgstr "" "IP contiene funciones de apoyo al Protocolo de Internet (IP). El soporte de " "TCP/IP está en diferentes clases (ver [StreamPeerTCP] y [TCP_Server]). IP " "proporciona soporte para la resolución de nombres de host DNS, tanto de " "bloques como en hilos." #: doc/classes/IP.xml:18 msgid "" "Removes all of a [code]hostname[/code]'s cached references. If no " "[code]hostname[/code] is given, all cached IP addresses are removed." msgstr "" "Elimina todas las referencias de un [code]hostname[/code] en la caché. Si no " "se da un [code]hostname[/code], se eliminan todas las direcciones IP en " "caché." #: doc/classes/IP.xml:27 msgid "" "Removes a given item [code]id[/code] from the queue. This should be used to " "free a queue after it has completed to enable more queries to happen." msgstr "" "Elimina un determinado elemento [code]id[/code] de la cola. Esto debería " "usarse para liberar una cola después de que se haya completado para permitir " "que ocurran más consultas." #: doc/classes/IP.xml:34 msgid "Returns all of the user's current IPv4 and IPv6 addresses as an array." msgstr "" "Devuelve todas las direcciones IPv4 e IPv6 actuales del usuario como una " "array." #: doc/classes/IP.xml:41 msgid "" "Returns all network adapters as an array.\n" "Each adapter is a dictionary of the form:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"index\": \"1\", # Interface index.\n" " \"name\": \"eth0\", # Interface name.\n" " \"friendly\": \"Ethernet One\", # A friendly name (might be empty).\n" " \"addresses\": [\"192.168.1.101\"], # An array of IP addresses " "associated to this interface.\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve todos los adaptadores de red como un array.\n" "Cada adaptador es un diccionario de la forma:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"index\": \"1\", # indice interfaz.\n" " \"name\": \"eth0\", # nombre interfaz.\n" " \"friendly\": \"Ethernet One\", # Un nombre amigable (puede ser vacio).\n" " \"addresses\": [\"192.168.1.101\"], # Un array de direcciones IP " "asociadas a esta interfaz.\n" "}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/IP.xml:59 msgid "" "Returns a queued hostname's IP address, given its queue [code]id[/code]. " "Returns an empty string on error or if resolution hasn't happened yet (see " "[method get_resolve_item_status])." msgstr "" "Devuelve una elemento encolado de una direccion IP de un hostname, dada su " "cola [code]id[/code]. Devuelve una string vacía en caso de error o si la " "resolución no se ha producido todavía (ver [method get_resolve_item_status])." #: doc/classes/IP.xml:68 msgid "" "Returns a queued hostname's status as a [enum ResolverStatus] constant, " "given its queue [code]id[/code]." msgstr "" "Devuelve el estado de un encolado de hostname como una constante de [enum " "ResolverStatus], dada su cola [code]id[/code]." #: doc/classes/IP.xml:79 msgid "" "Returns a given hostname's IPv4 or IPv6 address when resolved (blocking-type " "method). The address type returned depends on the [enum Type] constant given " "as [code]ip_type[/code]." msgstr "" "Devuelve la dirección IPv4 o IPv6 de un determinado nombre de host cuando se " "resuelve (método de bloqueo). El tipo de dirección devuelto depende de la " "constante [enum Type] dada como [code]ip_type[/code]." #: doc/classes/IP.xml:90 msgid "" "Creates a queue item to resolve a hostname to an IPv4 or IPv6 address " "depending on the [enum Type] constant given as [code]ip_type[/code]. Returns " "the queue ID if successful, or [constant RESOLVER_INVALID_ID] on error." msgstr "" "Crea un elemento de cola para resolver un nombre de host a una dirección " "IPv4 o IPv6 dependiendo de la constante [enum Type] dada como [code]ip_type[/" "code]. Devuelve el ID de la cola si tiene éxito, o la constante [constant " "RESOLVER_INVALID_ID] en caso de error." #: doc/classes/IP.xml:96 msgid "DNS hostname resolver status: No status." msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: No hay estado." #: doc/classes/IP.xml:99 msgid "DNS hostname resolver status: Waiting." msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: Esperando." #: doc/classes/IP.xml:102 msgid "DNS hostname resolver status: Done." msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: Hecho." #: doc/classes/IP.xml:105 msgid "DNS hostname resolver status: Error." msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: Error." #: doc/classes/IP.xml:108 msgid "" "Maximum number of concurrent DNS resolver queries allowed, [constant " "RESOLVER_INVALID_ID] is returned if exceeded." msgstr "" "El máximo número de consultas de resolución DNS concurrentes permitidas, " "[constant RESOLVER_INVALID_ID] se devuelve si se excede." #: doc/classes/IP.xml:111 msgid "" "Invalid ID constant. Returned if [constant RESOLVER_MAX_QUERIES] is exceeded." msgstr "" "Constante de identificación inválida. Devuelta si se supera la constant " "[RESOLVER_MAX_QUERIES]." #: doc/classes/IP.xml:114 msgid "Address type: None." msgstr "Tipo de dirección: Ninguna." #: doc/classes/IP.xml:117 msgid "Address type: Internet protocol version 4 (IPv4)." msgstr "Tipo de dirección: Protocolo de Internet versión 4 (IPv4)." #: doc/classes/IP.xml:120 msgid "Address type: Internet protocol version 6 (IPv6)." msgstr "Tipo de dirección: Protocolo de Internet versión 6 (IPv6)." #: doc/classes/IP.xml:123 msgid "Address type: Any." msgstr "Tipo de dirección: Cualquiera." #: doc/classes/ItemList.xml:4 msgid "" "Control that provides a list of selectable items (and/or icons) in a single " "column, or optionally in multiple columns." msgstr "" "Control que proporciona una lista de elementos (y/o iconos) seleccionables " "en una sola columna, u opcionalmente en varias columnas." #: doc/classes/ItemList.xml:7 msgid "" "This control provides a selectable list of items that may be in a single (or " "multiple columns) with option of text, icons, or both text and icon. " "Tooltips are supported and may be different for every item in the list.\n" "Selectable items in the list may be selected or deselected and multiple " "selection may be enabled. Selection with right mouse button may also be " "enabled to allow use of popup context menus. Items may also be \"activated\" " "by double-clicking them or by pressing [kbd]Enter[/kbd].\n" "Item text only supports single-line strings, newline characters (e.g. " "[code]\\n[/code]) in the string won't produce a newline. Text wrapping is " "enabled in [constant ICON_MODE_TOP] mode, but column's width is adjusted to " "fully fit its content by default. You need to set [member " "fixed_column_width] greater than zero to wrap the text." msgstr "" "Este control proporciona una lista seleccionable de elementos que pueden " "estar en una sola (o varias columnas) con opción de texto, iconos o ambos. " "Se admiten sugerencias y pueden ser diferentes para cada elemento de la " "lista.\n" "Los elementos seleccionables de la lista pueden ser seleccionados o " "deseleccionados y se puede activar la selección múltiple. La selección con " "el botón derecho del ratón también puede habilitarse para permitir el uso de " "menús contextuales emergentes. Los elementos también pueden \"activarse\" " "haciendo doble clic en ellos o pulsando [kbd]Enter[/kbd].\n" "El texto del elemento sólo admite strings de una sola línea, los caracteres " "de nueva línea (por ejemplo, [code]\\n[/code]) en la cadena no producirán " "una nueva línea. La envoltura de texto está habilitada en el modo [constant " "ICON_MODE_TOP], pero el ancho de la columna se ajusta de forma " "predeterminada para que se ajuste totalmente a su contenido. Es necesario " "establecer [member fixed_column_width] mayor que cero para envolver el texto." #: doc/classes/ItemList.xml:22 msgid "Adds an item to the item list with no text, only an icon." msgstr "Añade un elemento a la lista de elementos sin texto, sólo un icono." #: doc/classes/ItemList.xml:35 msgid "" "Adds an item to the item list with specified text. Specify an [code]icon[/" "code], or use [code]null[/code] as the [code]icon[/code] for a list item " "with no icon.\n" "If selectable is [code]true[/code], the list item will be selectable." msgstr "" "Añade un elemento a la lista de elementos con un texto especificado. " "Especifique un [code]icon[/code], o utilice [code]null[/code] como el " "[code]icon[/code] para un elemento de la lista sin icono.\n" "Si el elemento de la lista que se puede seleccionar es [code]true[/code], el " "elemento de la lista será seleccionable." #: doc/classes/ItemList.xml:43 msgid "Removes all items from the list." msgstr "Elimina todos los elementos de la lista." #: doc/classes/ItemList.xml:50 msgid "" "Ensure current selection is visible, adjusting the scroll position as " "necessary." msgstr "" "Asegúrese de que la selección actual sea visible, ajustando la posición del " "scroll según sea necesario." #: doc/classes/ItemList.xml:61 msgid "" "Returns the item index at the given [code]position[/code].\n" "When there is no item at that point, -1 will be returned if [code]exact[/" "code] is [code]true[/code], and the closest item index will be returned " "otherwise." msgstr "" "Devuelve el índice del artículo en la [code]position[/code] dada.\n" "Cuando no hay ningún elemento en ese punto, se devolverá -1 si [code]exact[/" "code] es [code]true[/code], y de lo contrario se devolverá el índice de " "elemento más cercano." #: doc/classes/ItemList.xml:69 msgid "Returns the number of items currently in the list." msgstr "Devuelve el número de elementos actualmente en la lista." #: doc/classes/ItemList.xml:78 msgid "" "Returns the custom background color of the item specified by [code]idx[/" "code] index." msgstr "" "Devuelve el color de fondo personalizado del elemento especificado por el " "índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/ItemList.xml:87 msgid "" "Returns the custom foreground color of the item specified by [code]idx[/" "code] index." msgstr "" "Devuelve el color de primer plano personalizado del artículo especificado " "por el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/ItemList.xml:96 msgid "Returns the icon associated with the specified index." msgstr "Devuelve el icono asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:105 msgid "Returns a [Color] modulating item's icon at the specified index." msgstr "" "Devuelve un [Color] del icono de un elemento modulador en el índice " "especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:114 msgid "" "Returns the region of item's icon used. The whole icon will be used if the " "region has no area." msgstr "" "Devuelve la región del icono del elemento utilizado. El icono completo será " "utilizado si la región no tiene área." #: doc/classes/ItemList.xml:123 msgid "Returns the metadata value of the specified index." msgstr "Devuelve el valor de los metadatos del índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:132 msgid "Returns the text associated with the specified index." msgstr "Devuelve el texto asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:141 msgid "Returns the tooltip hint associated with the specified index." msgstr "" "Devuelve la sugerencia de la herramienta asociada con el índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:148 msgid "Returns an array with the indexes of the selected items." msgstr "Devuelve un array con los índices de los elementos seleccionados." #: doc/classes/ItemList.xml:155 msgid "Returns the [Object] ID associated with the list." msgstr "Devuelve el ID de [Object] asociado a la lista." #: doc/classes/ItemList.xml:162 msgid "Returns [code]true[/code] if one or more items are selected." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se seleccionan uno o más elementos." #: doc/classes/ItemList.xml:171 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is disabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento del índice especificado está " "desactivado." #: doc/classes/ItemList.xml:180 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item icon will be drawn transposed, i.e. " "the X and Y axes are swapped." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el icono del elemento se dibujará transpuesto, " "es decir, los ejes X e Y se intercambian." #: doc/classes/ItemList.xml:189 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is selectable." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice especificado es " "seleccionable." #: doc/classes/ItemList.xml:198 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the tooltip is enabled for specified item index." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la sugerencia está habilitada para el índice " "del artículo especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:207 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is currently " "selected." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento del índice especificado está " "actualmente seleccionado." #: doc/classes/ItemList.xml:218 msgid "Moves item from index [code]from_idx[/code] to [code]to_idx[/code]." msgstr "" "Mueve el elemento del índice [code]from_idx[/code] a [code]to_idx[/code]." #: doc/classes/ItemList.xml:227 msgid "Removes the item specified by [code]idx[/code] index from the list." msgstr "" "Elimina de la lista el elemento especificado por el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/ItemList.xml:238 msgid "" "Select the item at the specified index.\n" "[b]Note:[/b] This method does not trigger the item selection signal." msgstr "" "Seleccione el elemento en el índice especificado.\n" "[b]Nota:[/b] Este método no dispara la señal de selección del elemento." #: doc/classes/ItemList.xml:250 msgid "" "Sets the background color of the item specified by [code]idx[/code] index to " "the specified [Color].\n" "[codeblock]\n" "var some_string = \"Some text\"\n" "some_string.set_item_custom_bg_color(0,Color(1, 0, 0, 1) # This will set the " "background color of the first item of the control to red.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece el color de fondo del elemento especificado por el índice " "[code]idx[/code] al [Color] especificado.\n" "[codeblock]\n" "var una_string = \"Algun texto\"\n" "una_string.set_item_custom_bg_color(0,Color(1, 0, 0, 1) # Esto pondrá el " "color de fondo del primer elemento del control en rojo.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ItemList.xml:265 msgid "" "Sets the foreground color of the item specified by [code]idx[/code] index to " "the specified [Color].\n" "[codeblock]\n" "var some_string = \"Some text\"\n" "some_string.set_item_custom_fg_color(0,Color(1, 0, 0, 1) # This will set the " "foreground color of the first item of the control to red.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece el color de primer plano del elemento especificado por el índice " "[code]idx[/code] al [Color] especificado.\n" "[codeblock]\n" "var una_string = \"Algun texto\"\n" "una_string.set_item_custom_fg_color(0,Color(1, 0, 0, 1) #Esto pondrá el " "color de primer plano del primer elemento del control en rojo.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ItemList.xml:280 msgid "" "Disables (or enables) the item at the specified index.\n" "Disabled items cannot be selected and do not trigger activation signals " "(when double-clicking or pressing [kbd]Enter[/kbd])." msgstr "" "Desactiva (o activa) el artículo en el índice especificado.\n" "Los elementos desactivados no pueden seleccionarse y no activan las señales " "de activación (cuando se hace doble clic o se pulsa [kbd]Enter[/kbd])." #: doc/classes/ItemList.xml:292 msgid "" "Sets (or replaces) the icon's [Texture2D] associated with the specified " "index." msgstr "" "Establece (o reemplaza) el icono [Texture2D] asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:303 msgid "" "Sets a modulating [Color] of the item associated with the specified index." msgstr "" "Establece un [Color] modulador del elemento asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:314 msgid "" "Sets the region of item's icon used. The whole icon will be used if the " "region has no area." msgstr "" "Establece la región del icono del elemento utilizado. El icono completo se " "utilizará si la región no tiene área." #: doc/classes/ItemList.xml:325 msgid "Sets whether the item icon will be drawn transposed." msgstr "Establece si el icono del elemento se dibujará transpuesto." #: doc/classes/ItemList.xml:336 msgid "" "Sets a value (of any type) to be stored with the item associated with the " "specified index." msgstr "" "Establece un valor (de cualquier tipo) que se almacenará con el elemento " "asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:347 msgid "" "Allows or disallows selection of the item associated with the specified " "index." msgstr "" "Permite o no la selección del elemento asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:358 msgid "Sets text of the item associated with the specified index." msgstr "Establece el texto del elemento asociado con el índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:369 msgid "Sets the tooltip hint for the item associated with the specified index." msgstr "" "Establece la sugerencia para el elemento asociado con el índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:380 msgid "Sets whether the tooltip hint is enabled for specified item index." msgstr "" "Establece si la sugerencia está habilitada para el índice de elementos " "especificados." #: doc/classes/ItemList.xml:387 msgid "Sorts items in the list by their text." msgstr "Ordena los elementos de la lista por su texto." #: doc/classes/ItemList.xml:396 msgid "Ensures the item associated with the specified index is not selected." msgstr "" "Asegura que no se seleccione el elemento asociado al índice especificado." #: doc/classes/ItemList.xml:403 msgid "Ensures there are no items selected." msgstr "Se asegura de que no haya elementos seleccionados." #: doc/classes/ItemList.xml:409 msgid "" "If [code]true[/code], the currently selected item can be selected again." msgstr "" "Si [code]true[/code], el elemento actualmente seleccionado puede ser " "seleccionado de nuevo." #: doc/classes/ItemList.xml:412 msgid "If [code]true[/code], right mouse button click can select items." msgstr "" "Si [code]true[/code], al hacer clic con el botón derecho del ratón se pueden " "seleccionar elementos." #: doc/classes/ItemList.xml:415 msgid "" "If [code]true[/code], the control will automatically resize the height to " "fit its content." msgstr "" "Si [code]true[/code], el control redimensionará automáticamente la altura " "para que se ajuste a su contenido." #: doc/classes/ItemList.xml:418 msgid "" "The width all columns will be adjusted to.\n" "A value of zero disables the adjustment, each item will have a width equal " "to the width of its content and the columns will have an uneven width." msgstr "" "El ancho de todas las columnas se ajustará.\n" "Un valor de cero desactiva el ajuste, cada elemento tendrá una anchura igual " "a la de su contenido y las columnas tendrán una anchura desigual." #: doc/classes/ItemList.xml:422 msgid "" "The size all icons will be adjusted to.\n" "If either X or Y component is not greater than zero, icon size won't be " "affected." msgstr "" "El tamaño de todos los iconos se ajustará.\n" "Si el componente X o Y no es mayor que cero, el tamaño del icono no se verá " "afectado." #: doc/classes/ItemList.xml:427 msgid "" "The icon position, whether above or to the left of the text. See the [enum " "IconMode] constants." msgstr "" "La posición del icono, ya sea arriba o a la izquierda del texto. Vea las " "constantes [enum IconMode]." #: doc/classes/ItemList.xml:430 msgid "" "The scale of icon applied after [member fixed_icon_size] and transposing " "takes effect." msgstr "" "La escala de icono aplicada después de [member fixed_icon_size] y la " "transposición tiene efecto." #: doc/classes/ItemList.xml:433 msgid "" "Maximum columns the list will have.\n" "If greater than zero, the content will be split among the specified " "columns.\n" "A value of zero means unlimited columns, i.e. all items will be put in the " "same row." msgstr "" "Columnas máximas que tendrá la lista.\n" "Si es mayor que cero, el contenido se dividirá entre las columnas " "especificadas.\n" "Un valor de cero significa que las columnas son ilimitadas, es decir, que " "todos los artículos se pondrán en la misma fila." #: doc/classes/ItemList.xml:438 msgid "" "Maximum lines of text allowed in each item. Space will be reserved even when " "there is not enough lines of text to display.\n" "[b]Note:[/b] This property takes effect only when [member icon_mode] is " "[constant ICON_MODE_TOP]. To make the text wrap, [member fixed_column_width] " "should be greater than zero." msgstr "" "Líneas de texto máximas permitidas en cada elemento. Se reservará espacio " "incluso cuando no haya suficientes líneas de texto para mostrar.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo tiene efecto cuando [member icon_mode] es " "[constant ICON_MODE_TOP]. Para hacer la envoltura de texto, [member " "fixed_column_width] debe ser mayor que cero." #: doc/classes/ItemList.xml:443 msgid "" "Whether all columns will have the same width.\n" "If [code]true[/code], the width is equal to the largest column width of all " "columns." msgstr "" "Si todas las columnas tendrán el mismo ancho.\n" "Si [code]true[/code], el ancho es igual al mayor ancho de todas las columnas." #: doc/classes/ItemList.xml:447 msgid "" "Allows single or multiple item selection. See the [enum SelectMode] " "constants." msgstr "" "Permite la selección de uno o varios elementos. Vea las constantes [enum " "SelectMode]." #: doc/classes/ItemList.xml:455 msgid "" "Triggered when specified list item is activated via double-clicking or by " "pressing [kbd]Enter[/kbd]." msgstr "" "Se activa cuando el elemento de la lista especificado se activa haciendo " "doble clic o pulsando [kbd]Enter[/kbd]." #: doc/classes/ItemList.xml:464 msgid "" "Triggered when specified list item has been selected via right mouse " "clicking.\n" "The click position is also provided to allow appropriate popup of context " "menus at the correct location.\n" "[member allow_rmb_select] must be enabled." msgstr "" "Se activa cuando se ha seleccionado un elemento de la lista especificado " "mediante un clic del botón derecho del ratón.\n" "La posición del clic también se proporciona para permitir la aparición de " "menús contextuales apropiados en la ubicación correcta.\n" "La opción [member allow_rmb_select] debe estar activada." #: doc/classes/ItemList.xml:473 msgid "" "Triggered when specified item has been selected.\n" "[member allow_reselect] must be enabled to reselect an item." msgstr "" "Se activa cuando se selecciona un elemento específico.\n" "Para poder volver a seleccionar un elemento, se debe activar la opción " "[member allow_reselect]." #: doc/classes/ItemList.xml:483 msgid "" "Triggered when a multiple selection is altered on a list allowing multiple " "selection." msgstr "" "Se activa cuando se altera una selección múltiple en una lista que permite " "la selección múltiple." #: doc/classes/ItemList.xml:488 msgid "" "Triggered when a left mouse click is issued within the rect of the list but " "on empty space." msgstr "" "Se activa cuando se hace un clic con el botón izquierdo del ratón dentro del " "rectángulo de la lista pero en el espacio vacío." #: doc/classes/ItemList.xml:495 msgid "" "Triggered when a right mouse click is issued within the rect of the list but " "on empty space.\n" "[member allow_rmb_select] must be enabled." msgstr "" "Se activa cuando se hace un clic con el botón derecho del ratón dentro del " "rectángulo de la lista pero en el espacio vacío.\n" "[member allow_rmb_select] debe estar activado." #: doc/classes/ItemList.xml:502 msgid "Icon is drawn above the text." msgstr "El icono se dibuja sobre el texto." #: doc/classes/ItemList.xml:505 msgid "Icon is drawn to the left of the text." msgstr "El icono se dibuja a la izquierda del texto." #: doc/classes/ItemList.xml:508 msgid "Only allow selecting a single item." msgstr "Sólo permite seleccionar un único elemento." #: doc/classes/ItemList.xml:511 msgid "" "Allows selecting multiple items by holding [kbd]Ctrl[/kbd] or [kbd]Shift[/" "kbd]." msgstr "" "Permite seleccionar varios elementos manteniendo pulsada la tecla [kbd]Ctrl[/" "kbd] o [kbd]Shift[/kbd]." #: doc/classes/ItemList.xml:516 msgid "" "Default [StyleBox] for the [ItemList], i.e. used when the control is not " "being focused." msgstr "" "Por defecto, [StyleBox] para la [ItemList], es decir, se utiliza cuando el " "control no está siendo enfocado." #: doc/classes/ItemList.xml:519 msgid "[StyleBox] used when the [ItemList] is being focused." msgstr "[StyleBox] que se usa cuando se enfoca la [ItemList]." #: doc/classes/ItemList.xml:522 msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is being focused." msgstr "" "[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [ItemList] está siendo enfocado." #: doc/classes/ItemList.xml:525 msgid "" "[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is not being focused." msgstr "" "[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [ItemList] no está siendo " "enfocado." #: doc/classes/ItemList.xml:528 doc/classes/Tree.xml:439 msgid "[Font] of the item's text." msgstr "[Font] del texto del elemento." #: doc/classes/ItemList.xml:531 doc/classes/Tree.xml:442 msgid "Default text [Color] of the item." msgstr "[Color] del texto predeterminado del elemento." #: doc/classes/ItemList.xml:534 doc/classes/Tree.xml:445 msgid "Text [Color] used when the item is selected." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se selecciona el elemento." #: doc/classes/ItemList.xml:537 msgid "" "[Color] of the guideline. The guideline is a line drawn between each row of " "items." msgstr "" "[Color] de la pauta. La pauta es una línea trazada entre cada fila de " "elementos." #: doc/classes/ItemList.xml:540 msgid "The horizontal spacing between items." msgstr "El espacio horizontal entre los elementos." #: doc/classes/ItemList.xml:543 msgid "The spacing between item's icon and text." msgstr "El espacio entre el icono del elemento y el texto." #: doc/classes/ItemList.xml:546 msgid "The vertical spacing between each line of text." msgstr "El espacio vertical entre cada línea de texto." #: doc/classes/ItemList.xml:549 msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is not being " "focused." msgstr "" "[StyleBox] para los elementos seleccionados, utilizado cuando la [ItemList] " "no está siendo enfocada." #: doc/classes/ItemList.xml:552 msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is being focused." msgstr "" "[StyleBox] para los elementos seleccionados, que se utiliza cuando se enfoca " "la [ItemList]." #: doc/classes/ItemList.xml:555 msgid "The vertical spacing between items." msgstr "El espacio vertical entre los artículos." #: doc/classes/JavaScript.xml:4 msgid "" "Singleton that connects the engine with the browser's JavaScript context in " "HTML5 export." msgstr "" "Singleton que conecta el motor con el contexto JavaScript del navegador en " "la exportación HTML5." #: doc/classes/JavaScript.xml:7 msgid "" "The JavaScript singleton is implemented only in the HTML5 export. It's used " "to access the browser's JavaScript context. This allows interaction with " "embedding pages or calling third-party JavaScript APIs." msgstr "" "El singleton de JavaScript se implementa sólo en la exportación a HTML5. Se " "usa para acceder al contexto de JavaScript del navegador. Esto permite " "interactuar con páginas incrustadas o llamar a APIs de JavaScript de " "terceros." #: doc/classes/JavaScript.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/workflow/export/" "exporting_for_web.html#calling-javascript-from-script" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/workflow/export/" "exporting_for_web.html#calling-javascript-from-script" #: doc/classes/JavaScript.xml:21 msgid "" "Execute the string [code]code[/code] as JavaScript code within the browser " "window. This is a call to the actual global JavaScript function [code]eval()" "[/code].\n" "If [code]use_global_execution_context[/code] is [code]true[/code], the code " "will be evaluated in the global execution context. Otherwise, it is " "evaluated in the execution context of a function within the engine's runtime " "environment." msgstr "" "Ejecute la string [code]code[/code] como código JavaScript dentro de la " "ventana del navegador. Esta es una llamada a la función global actual de " "JavaScript [code]eval()[/code].\n" "Si [code]use_global_execution_context[/code] es [code]true[/code], el código " "será evaluado en el contexto de ejecución global. De lo contrario, se " "evaluará en el contexto de ejecución de una función dentro del entorno de " "tiempo de ejecución del motor." #: doc/classes/Joint2D.xml:4 msgid "Base node for all joint constraints in 2D physics." msgstr "Nodo base para todas las restricciones conjuntas en la física 2D." #: doc/classes/Joint2D.xml:7 msgid "" "Base node for all joint constraints in 2D physics. Joints take 2 bodies and " "apply a custom constraint." msgstr "" "Nodo base para todas las restricciones de las articulaciones en la física " "2D. Las articulaciones toman 2 cuerpos y aplican una restricción " "personalizada." #: doc/classes/Joint2D.xml:15 msgid "" "When [member node_a] and [member node_b] move in different directions the " "[code]bias[/code] controls how fast the joint pulls them back to their " "original position. The lower the [code]bias[/code] the more the two bodies " "can pull on the joint." msgstr "" "Cuando [member node_a] y [member node_b] se mueven en diferentes " "direcciones, el [code]bias[/code] controla la rapidez con que la " "articulación los devuelve a su posición original. Cuanto más bajo sea el " "[code]bias[/code], más pueden los dos cuerpos tirar de la articulación." #: doc/classes/Joint2D.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], [member node_a] and [member node_b] can not collide." msgstr "" "Si [code]true[/code], [member node_a] y [member node_b] no pueden colisionar." #: doc/classes/Joint2D.xml:21 msgid "The first body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]." msgstr "" "El primer cuerpo unido a la articulación. Debe derivar de [PhysicsBody2D]." #: doc/classes/Joint2D.xml:24 msgid "" "The second body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]." msgstr "" "El segundo cuerpo unido a la articulación. Debe derivar de [PhysicsBody2D]." #: doc/classes/Joint3D.xml:4 msgid "Base class for all 3D joints." msgstr "Clase de base para todas las articulaciones 3D." #: doc/classes/Joint3D.xml:7 msgid "" "Joints are used to bind together two physics bodies. They have a solver " "priority and can define if the bodies of the two attached nodes should be " "able to collide with each other." msgstr "" "Las articulaciones se usan para unir dos cuerpos físicos. Tienen una " "prioridad de resolución y pueden definir si los cuerpos de los dos nodos " "unidos deben ser capaces de colisionar entre sí." #: doc/classes/Joint3D.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code], the two bodies of the nodes are not able to collide " "with each other." msgstr "" "Si [code]true[/code], los dos cuerpos de los nodos no son capaces de " "colisionar entre sí." #: doc/classes/Joint3D.xml:18 msgid "The node attached to the first side (A) of the joint." msgstr "El nodo unido al primer lado (A) de la articulación." #: doc/classes/Joint3D.xml:21 msgid "The node attached to the second side (B) of the joint." msgstr "El nodo unido al segundo lado (B) de la articulación." #: doc/classes/Joint3D.xml:24 msgid "" "The priority used to define which solver is executed first for multiple " "joints. The lower the value, the higher the priority." msgstr "" "La prioridad usada para definir qué solucionador se ejecuta primero para " "múltiples articulaciones. Cuanto más bajo es el valor, más alta es la " "prioridad." #: doc/classes/JSON.xml:4 msgid "Helper class for parsing JSON data." msgstr "Clase de ayuda para analizar los datos de JSON." #: doc/classes/JSON.xml:7 msgid "" "Helper class for parsing JSON data. For usage example and other important " "hints, see [JSONParseResult]." msgstr "" "Clase de ayuda para analizar los datos de JSON. Para el ejemplo de uso y " "otros consejos importantes, ver [JSONParseResult]." #: doc/classes/JSON.xml:18 msgid "" "Parses a JSON-encoded string and returns a [JSONParseResult] containing the " "result." msgstr "" "Analiza una cadena codificada con JSON y devuelve un [JSONParseResult] que " "contiene el resultado." #: doc/classes/JSON.xml:31 msgid "" "Converts a [Variant] var to JSON text and returns the result. Useful for " "serializing data to store or send over the network.\n" "[b]Note:[/b] The JSON specification does not define integer or float types, " "but only a [i]number[/i] type. Therefore, converting a Variant to JSON text " "will convert all numerical values to [float] types." msgstr "" "Convierte una [Variant] var a texto JSON y devuelve el resultado. Es útil " "para serializar datos para almacenarlos o enviarlos a través de la red.\n" "[b]Nota:[/b] La especificación JSON no define tipos enteros o reales, sino " "sólo un tipo [i]number[/i]. Por lo tanto, al convertir una variante a texto " "JSON se convertirán todos los valores numéricos a tipos [float]." #: doc/classes/JSONParseResult.xml:4 msgid "Data class wrapper for decoded JSON." msgstr "Envoltura de clase de datos para JSON decodificado." #: doc/classes/JSONParseResult.xml:7 msgid "" "Returned by [method JSON.parse], [JSONParseResult] contains the decoded JSON " "or error information if the JSON source wasn't successfully parsed. You can " "check if the JSON source was successfully parsed with [code]if json_result." "error == OK[/code]." msgstr "" "Devuelto por [method JSON.parse], [JSONParseResult] contiene el JSON " "decodificado o la información de error si la fuente JSON no fue analizada " "con éxito. Puedes comprobar si la fuente JSON fue analizada con éxito con " "[code]if json_result.error == OK[/code]." #: doc/classes/JSONParseResult.xml:15 msgid "" "The error type if the JSON source was not successfully parsed. See the [enum " "Error] constants." msgstr "" "El tipo de error si la fuente JSON no fue analizada con éxito. Vea las " "constantes [enum Error]." #: doc/classes/JSONParseResult.xml:18 msgid "" "The line number where the error occurred if the JSON source was not " "successfully parsed." msgstr "" "El número de línea donde ocurrió el error si la fuente JSON no fue analizada " "con éxito." #: doc/classes/JSONParseResult.xml:21 msgid "" "The error message if the JSON source was not successfully parsed. See the " "[enum Error] constants." msgstr "" "El mensaje de error si la fuente JSON no fue analizada con éxito. Vea las " "constantes [enum Error]." #: doc/classes/JSONParseResult.xml:24 msgid "" "A [Variant] containing the parsed JSON. Use [method @GDScript.typeof] or the " "[code]is[/code] keyword to check if it is what you expect. For example, if " "the JSON source starts with curly braces ([code]{}[/code]), a [Dictionary] " "will be returned. If the JSON source starts with brackets ([code][][/code]), " "an [Array] will be returned.\n" "[b]Note:[/b] The JSON specification does not define integer or float types, " "but only a [i]number[/i] type. Therefore, parsing a JSON text will convert " "all numerical values to [float] types.\n" "[b]Note:[/b] JSON objects do not preserve key order like Godot dictionaries, " "thus, you should not rely on keys being in a certain order if a dictionary " "is constructed from JSON. In contrast, JSON arrays retain the order of their " "elements:\n" "[codeblock]\n" "var p = JSON.parse('[\"hello\", \"world\", \"!\"]')\n" "if typeof(p.result) == TYPE_ARRAY:\n" " print(p.result[0]) # Prints \"hello\"\n" "else:\n" " push_error(\"Unexpected results.\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Una [Variant] que contiene el JSON analizado. Utilice [method @GDScript." "typeof] o la palabra clave [code]is[/code] para comprobar si es lo que " "espera. Por ejemplo, si la fuente de JSON comienza con llaves rizadas " "([code]{}[/code]), se devolverá un [Dictionary]. Si la fuente de JSON " "comienza con paréntesis ([code][][/code]), se devolverá un [Array].\n" "[b]Nota:[/b] La especificación JSON no define los tipos enteros o reales, " "sino sólo un tipo [i]number[/i]. Por lo tanto, el análisis sintáctico de un " "texto JSON convertirá todos los valores numéricos a tipos [float].\n" "[b]Nota:[/b] Los objetos JSON no conservan el orden de las claves como los " "diccionarios Godot, por lo tanto, no se debe confiar en que las claves estén " "en un cierto orden si se construye un diccionario a partir de JSON. Por el " "contrario, los conjuntos de JSON conservan el orden de sus elementos:\n" "[cobleblock]\n" "var p = JSON.parse('[\"hola\", \"mundo\", \"!\"]')\n" "if typeof(p.result) == TYPE_ARRAY:\n" " print(p.result[0]) # Imprime \"hola\"\n" "else:\n" " push_error(\"Resultados inesperados\").\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:4 msgid "Kinematic body 2D node." msgstr "Nodo 2D del cuerpo cinético." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:7 msgid "" "Kinematic bodies are special types of bodies that are meant to be user-" "controlled. They are not affected by physics at all; to other types of " "bodies, such as a character or a rigid body, these are the same as a static " "body. However, they have two main uses:\n" "[b]Simulated motion:[/b] When these bodies are moved manually, either from " "code or from an [AnimationPlayer] (with [member AnimationPlayer." "playback_process_mode] set to \"physics\"), the physics will automatically " "compute an estimate of their linear and angular velocity. This makes them " "very useful for moving platforms or other AnimationPlayer-controlled objects " "(like a door, a bridge that opens, etc).\n" "[b]Kinematic characters:[/b] KinematicBody2D also has an API for moving " "objects (the [method move_and_collide] and [method move_and_slide] methods) " "while performing collision tests. This makes them really useful to implement " "characters that collide against a world, but that don't require advanced " "physics." msgstr "" "Los cuerpos cinéticos son tipos especiales de cuerpos que están destinados a " "ser controlados por el usuario. No se ven afectados por la física en " "absoluto; para otros tipos de cuerpos, como un personaje o un cuerpo rígido, " "son lo mismo que un cuerpo estático. Sin embargo, tienen dos usos " "principales:\n" "[b]Movimiento simulado:[/b] Cuando estos cuerpos se mueven manualmente, ya " "sea desde el código o desde un [AnimationPlayer] (con el [member " "AnimationPlayer.playback_process_mode] ajustado a \"física\"), la física " "calculará automáticamente una estimación de su velocidad lineal y angular. " "Esto los hace muy útiles para mover plataformas u otros objetos controlados " "por AnimationPlayer (como una puerta, un puente que se abre, etc.).\n" "[b]Caracteres cinéticos:[/b] KinematicBody2D también tiene una API para " "mover objetos (los métodos [method move_and_collide] y [method " "move_and_slide]) mientras se realizan pruebas de colisión. Esto los hace " "realmente útiles para implementar personajes que colisionan contra un mundo, " "pero que no requieren de una física avanzada." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:12 doc/classes/KinematicBody3D.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/physics/" "kinematic_character_2d.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/physics/" "kinematic_character_2d.html" #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:13 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/physics/" "using_kinematic_body_2d.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/physics/" "using_kinematic_body_2d.html" #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:20 doc/classes/KinematicBody3D.xml:28 msgid "" "Returns the surface normal of the floor at the last collision point. Only " "valid after calling [method move_and_slide] or [method " "move_and_slide_with_snap] and when [method is_on_floor] returns [code]true[/" "code]." msgstr "" "Devuelve la normal de la superficie del suelo en el último punto de " "colisión. Sólo válido después de llamar a [method move_and_slide] o [method " "move_and_slide_with_snap] y cuando [method is_on_floor] devuelve [code]true[/" "code]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:27 doc/classes/KinematicBody3D.xml:35 msgid "" "Returns the linear velocity of the floor at the last collision point. Only " "valid after calling [method move_and_slide] or [method " "move_and_slide_with_snap] and when [method is_on_floor] returns [code]true[/" "code]." msgstr "" "Devuelve la velocidad lineal del suelo en el último punto de colisión. Sólo " "es válido después de llamar a [method move_and_slide] o [method " "move_and_slide_with_snap] y cuando [method is_on_floor] devuelve [code]true[/" "code]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:36 msgid "" "Returns a [KinematicCollision2D], which contains information about a " "collision that occurred during the last [method move_and_slide] call. Since " "the body can collide several times in a single call to [method " "move_and_slide], you must specify the index of the collision in the range 0 " "to ([method get_slide_count] - 1).\n" "[b]Example usage:[/b]\n" "[codeblock]\n" "for i in get_slide_count():\n" " var collision = get_slide_collision(i)\n" " print(\"Collided with: \", collision.collider.name)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un [KinematicCollision2D], que contiene información acerca de una " "colisión que ocurrió durante la última llamada del [method move_and_slide]. " "Dado que el cuerpo puede colisionar varias veces en una sola llamada a " "[method move_and_slide], debes especificar el índice de la colisión en el " "rango 0 a ([method get_slide_count] - 1).\n" "[b]Ejemplo de uso:[/b]\n" "[codeblock]\n" "for i in get_slide_count():\n" " var colision = get_slide_collision(i)\n" " print(\"Colisionó con: \", colision.collider.name)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:49 doc/classes/KinematicBody3D.xml:51 msgid "" "Returns the number of times the body collided and changed direction during " "the last call to [method move_and_slide]." msgstr "" "Devuelve el número de veces que el cuerpo chocó y cambió de dirección " "durante la última llamada a [method move_and_slide]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:56 doc/classes/KinematicBody3D.xml:58 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the body is on the ceiling. Only updates when " "calling [method move_and_slide]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el cuerpo está en el techo. Sólo se actualiza " "cuando se llama a [method move_and_slide]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:63 doc/classes/KinematicBody3D.xml:65 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the body is on the floor. Only updates when " "calling [method move_and_slide]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el cuerpo está en el suelo. Sólo se actualiza " "cuando se llama a [method move_and_slide]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:70 doc/classes/KinematicBody3D.xml:72 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the body is on a wall. Only updates when " "calling [method move_and_slide]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el cuerpo está en una pared. Sólo se actualiza " "cuando se llama a [method move_and_slide]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:85 msgid "" "Moves the body along the vector [code]rel_vec[/code]. The body will stop if " "it collides. Returns a [KinematicCollision2D], which contains information " "about the collision.\n" "If [code]test_only[/code] is [code]true[/code], the body does not move but " "the would-be collision information is given." msgstr "" "Mueve el cuerpo a lo largo del vector [code]rel_vec[/code]. El cuerpo se " "detendrá si colisiona. Devuelve un [KinematicCollision2D], que contiene " "información sobre la colisión.\n" "Si [code]test_only[/code] es [code]true[/code], el cuerpo no se mueve pero " "se da la información de la posible colisión." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:105 msgid "" "Moves the body along a vector. If the body collides with another, it will " "slide along the other body rather than stop immediately. If the other body " "is a [KinematicBody2D] or [RigidBody2D], it will also be affected by the " "motion of the other body. You can use this to make moving or rotating " "platforms, or to make nodes push other nodes.\n" "This method should be used in [method Node._physics_process] (or in a method " "called by [method Node._physics_process]), as it uses the physics step's " "[code]delta[/code] value automatically in calculations. Otherwise, the " "simulation will run at an incorrect speed.\n" "[code]linear_velocity[/code] is the velocity vector in pixels per second. " "Unlike in [method move_and_collide], you should [i]not[/i] multiply it by " "[code]delta[/code] — the physics engine handles applying the velocity.\n" "[code]up_direction[/code] is the up direction, used to determine what is a " "wall and what is a floor or a ceiling. If set to the default value of " "[code]Vector2(0, 0)[/code], everything is considered a wall. This is useful " "for topdown games.\n" "If [code]stop_on_slope[/code] is [code]true[/code], body will not slide on " "slopes when you include gravity in [code]linear_velocity[/code] and the body " "is standing still.\n" "If the body collides, it will change direction a maximum of " "[code]max_slides[/code] times before it stops.\n" "[code]floor_max_angle[/code] is the maximum angle (in radians) where a slope " "is still considered a floor (or a ceiling), rather than a wall. The default " "value equals 45 degrees.\n" "If [code]infinite_inertia[/code] is [code]true[/code], body will be able to " "push [RigidBody2D] nodes, but it won't also detect any collisions with them. " "If [code]false[/code], it will interact with [RigidBody2D] nodes like with " "[StaticBody2D].\n" "Returns the [code]linear_velocity[/code] vector, rotated and/or scaled if a " "slide collision occurred. To get detailed information about collisions that " "occurred, use [method get_slide_collision]." msgstr "" "Mueve el cuerpo a lo largo de un vector. Si el cuerpo choca con otro, se " "deslizará a lo largo del otro cuerpo en lugar de detenerse inmediatamente. " "Si el otro cuerpo es un [KinematicBody2D] o un [RigidBody2D], también se " "verá afectado por el movimiento del otro cuerpo. Puedes usar esto para hacer " "plataformas móviles o giratorias, o para hacer que los nodos empujen a otros " "nodos.\n" "Este método debe ser usado en [method Node._physics_process] (o en un método " "llamado por [method Node._physics_process]), ya que usa el valor del paso de " "física [code]delta[/code] automáticamente en los cálculos. De lo contrario, " "la simulación se ejecutará a una velocidad incorrecta.\n" "[code]linear_velocity[/code] es el vector de velocidad en píxeles por " "segundo. A diferencia del [método move_and_collide], debes [i]no[/i] " "multiplicarlo por [code]delta[/code] - el motor de física se encarga de " "aplicar la velocidad.\n" "[code]up_direction[/code] es la dirección hacia arriba, usada para " "determinar qué es una pared y qué es un piso o un techo. Si se establece el " "valor por defecto de [code]Vector2(0, 0)[/code], todo se considera una " "pared. Esto es útil para los juegos de arriba hacia abajo.\n" "Si [code]stop_on_slope[/code] es [code]true[/code], el cuerpo no se " "deslizará por las pendientes cuando incluyas la gravedad en " "[code]linear_velocity[/code] y el cuerpo se quede quieto.\n" "Si el cuerpo colisiona, cambiará de dirección un máximo de " "[code]max_slides[/code] veces antes de detenerse.\n" "[code]floor_max_angle[/code] es el ángulo máximo (en radianes) en el que una " "pendiente se considera todavía un suelo (o un techo), en lugar de una pared. " "El valor por defecto es igual a 45 grados.\n" "Si [code]infinite_inertia[/code] es [code]true[/code], el cuerpo podrá " "empujar los nodos de [RigidBody2D], pero no detectará ninguna colisión con " "ellos. Si [code]false[/code], interactuará con los nodos de [RigidBody2D] " "como con [StaticBody2D].\n" "Devuelve el vector [code]linear_velocity[/code], rotado y/o escalado si se " "produjo una colisión de deslizamiento. Para obtener información detallada " "sobre las colisiones ocurridas, usa [method get_slide_collision]." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:134 msgid "" "Moves the body while keeping it attached to slopes. Similar to [method " "move_and_slide].\n" "As long as the [code]snap[/code] vector is in contact with the ground, the " "body will remain attached to the surface. This means you must disable snap " "in order to jump, for example. You can do this by setting [code]snap[/code] " "to [code](0, 0)[/code] or by using [method move_and_slide] instead." msgstr "" "Mueve el cuerpo mientras lo mantiene unido a las laderas. Similar al [method " "move_and_slide].\n" "Mientras el vector [code]snap[/code] esté en contacto con el suelo, el " "cuerpo permanecerá unido a la superficie. Esto significa que debes " "desactivar el snap para poder saltar, por ejemplo. Puedes hacerlo poniendo " "[code]snap[/code] en [code](0, 0)[/code] o usando [method move_and_slide] en " "su lugar." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:148 msgid "" "Checks for collisions without moving the body. Virtually sets the node's " "position, scale and rotation to that of the given [Transform2D], then tries " "to move the body along the vector [code]rel_vec[/code]. Returns [code]true[/" "code] if a collision would occur." msgstr "" "Comprueba si hay colisiones sin mover el cuerpo. Virtualmente establece la " "posición, escala y rotación del nodo a la de la [Transform2D] dada, luego " "intenta mover el cuerpo a lo largo del vector [code]rel_vec[/code]. Devuelve " "[code]true[/code] si se produce una colisión." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:154 doc/classes/KinematicBody3D.xml:176 msgid "" "If the body is at least this close to another body, this body will consider " "them to be colliding." msgstr "" "Si el cuerpo está al menos así de cerca de otro cuerpo, este cuerpo " "considerará que están chocando." #: doc/classes/KinematicBody2D.xml:157 msgid "" "If [code]true[/code], the body's movement will be synchronized to the " "physics frame. This is useful when animating movement via [AnimationPlayer], " "for example on moving platforms. Do [b]not[/b] use together with [method " "move_and_slide] or [method move_and_collide] functions." msgstr "" "Si [code]true[/code], el movimiento del cuerpo se sincronizará con el marco " "de la física. Esto es útil cuando se anima el movimiento a través de " "[AnimationPlayer], por ejemplo en plataformas móviles. No uses [b]not[/b] " "junto con las funciones [method move_and_slide] o [method move_and_collide]." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:4 msgid "Kinematic body 3D node." msgstr "Nodo 3D del cuerpo cinético." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:7 msgid "" "Kinematic bodies are special types of bodies that are meant to be user-" "controlled. They are not affected by physics at all; to other types of " "bodies, such as a character or a rigid body, these are the same as a static " "body. However, they have two main uses:\n" "[b]Simulated motion:[/b] When these bodies are moved manually, either from " "code or from an [AnimationPlayer] (with [member AnimationPlayer." "playback_process_mode] set to \"physics\"), the physics will automatically " "compute an estimate of their linear and angular velocity. This makes them " "very useful for moving platforms or other AnimationPlayer-controlled objects " "(like a door, a bridge that opens, etc).\n" "[b]Kinematic characters:[/b] KinematicBody3D also has an API for moving " "objects (the [method move_and_collide] and [method move_and_slide] methods) " "while performing collision tests. This makes them really useful to implement " "characters that collide against a world, but that don't require advanced " "physics." msgstr "" "Los cuerpos cinéticos son tipos especiales de cuerpos que están destinados a " "ser controlados por el usuario. No se ven afectados por la física en " "absoluto; para otros tipos de cuerpos, como un personaje o un cuerpo rígido, " "son lo mismo que un cuerpo estático. Sin embargo, tienen dos usos " "principales:\n" "[b]Movimiento simulado:[/b] Cuando estos cuerpos se mueven manualmente, ya " "sea desde el código o desde un [AnimationPlayer] (con el [member " "AnimationPlayer.playback_process_mode] ajustado a \"física\"), la física " "calculará automáticamente una estimación de su velocidad lineal y angular. " "Esto los hace muy útiles para mover plataformas u otros objetos controlados " "por AnimationPlayer (como una puerta, un puente que se abre, etc.).\n" "[b]Caracteres cinemáticos:[/b] KinematicBody3D también tiene una API para " "mover objetos (los métodos [method move_and_collide] y [method " "move_and_slide]) mientras se realizan pruebas de colisión. Esto los hace " "realmente útiles para implementar personajes que colisionan contra un mundo, " "pero que no requieren de una física avanzada." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:21 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified [code]axis[/code] is locked. See " "also [member axis_lock_motion_x], [member axis_lock_motion_y] and [member " "axis_lock_motion_z]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el eje [code]axis[/code] especificado está " "bloqueado. Véase también [member axis_lock_motion_x], [member " "axis_lock_motion_y] y [member axis_lock_motion_z]." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:44 msgid "" "Returns a [KinematicCollision3D], which contains information about a " "collision that occurred during the last [method move_and_slide] call. Since " "the body can collide several times in a single call to [method " "move_and_slide], you must specify the index of the collision in the range 0 " "to ([method get_slide_count] - 1)." msgstr "" "Devuelve un [KinematicCollision3D], que contiene información acerca de una " "colisión que ocurrió durante la última llamada del [method move_and_slide]. " "Dado que el cuerpo puede colisionar varias veces en una sola llamada a " "[method move_and_slide], debes especificar el índice de la colisión en el " "rango 0 a ([method get_slide_count] - 1)." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:87 msgid "" "Moves the body along the vector [code]rel_vec[/code]. The body will stop if " "it collides. Returns a [KinematicCollision3D], which contains information " "about the collision.\n" "If [code]test_only[/code] is [code]true[/code], the body does not move but " "the would-be collision information is given." msgstr "" "Mueve el cuerpo a lo largo del vector [code]rel_vec[/code]. El cuerpo se " "detendrá si colisiona. Devuelve un [KinematicCollision3D], que contiene " "información sobre la colisión.\n" "Si [code]test_only[/code] es [code]true[/code], el cuerpo no se mueve pero " "se da la información de la posible colisión." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:107 msgid "" "Moves the body along a vector. If the body collides with another, it will " "slide along the other body rather than stop immediately. If the other body " "is a [KinematicBody3D] or [RigidBody3D], it will also be affected by the " "motion of the other body. You can use this to make moving or rotating " "platforms, or to make nodes push other nodes.\n" "This method should be used in [method Node._physics_process] (or in a method " "called by [method Node._physics_process]), as it uses the physics step's " "[code]delta[/code] value automatically in calculations. Otherwise, the " "simulation will run at an incorrect speed.\n" "[code]linear_velocity[/code] is the velocity vector (typically meters per " "second). Unlike in [method move_and_collide], you should [i]not[/i] multiply " "it by [code]delta[/code] — the physics engine handles applying the " "velocity.\n" "[code]up_direction[/code] is the up direction, used to determine what is a " "wall and what is a floor or a ceiling. If set to the default value of " "[code]Vector3(0, 0, 0)[/code], everything is considered a wall.\n" "If [code]stop_on_slope[/code] is [code]true[/code], body will not slide on " "slopes when you include gravity in [code]linear_velocity[/code] and the body " "is standing still.\n" "If the body collides, it will change direction a maximum of " "[code]max_slides[/code] times before it stops.\n" "[code]floor_max_angle[/code] is the maximum angle (in radians) where a slope " "is still considered a floor (or a ceiling), rather than a wall. The default " "value equals 45 degrees.\n" "If [code]infinite_inertia[/code] is [code]true[/code], body will be able to " "push [RigidBody3D] nodes, but it won't also detect any collisions with them. " "If [code]false[/code], it will interact with [RigidBody3D] nodes like with " "[StaticBody3D].\n" "Returns the [code]linear_velocity[/code] vector, rotated and/or scaled if a " "slide collision occurred. To get detailed information about collisions that " "occurred, use [method get_slide_collision]." msgstr "" "Mueve el cuerpo a lo largo de un vector. Si el cuerpo choca con otro, se " "deslizará a lo largo del otro cuerpo en lugar de detenerse inmediatamente. " "Si el otro cuerpo es un [KinematicBody3D] o un [RigidBody3D], también se " "verá afectado por el movimiento del otro cuerpo. Puedes usar esto para hacer " "plataformas móviles o giratorias, o para hacer que los nodos empujen a otros " "nodos.\n" "Este método debe ser usado en [method Node._physics_process] (o en un método " "llamado por [method Node._physics_process]), ya que usa el valor del paso de " "física [code]delta[/code] automáticamente en los cálculos. De lo contrario, " "la simulación se ejecutará a una velocidad incorrecta.\n" "[code]linear_velocity[/code] es el vector de velocidad (típicamente metros " "por segundo). A diferencia del [method move_and_collide], debes [i]no[/i] " "multiplicarlo por [code]delta[/code] - el motor de física se encarga de " "aplicar la velocidad.\n" "[code]up_direction[/code] es la dirección hacia arriba, usada para " "determinar qué es una pared y qué es un piso o un techo. Si se establece el " "valor por defecto de [code]Vector3(0, 0, 0)[/code], todo se considera una " "pared.\n" "Si [code]stop_on_slope[/code] es [code]true[/code], el cuerpo no se " "deslizará en las pendientes cuando incluyas la gravedad en " "[code]linear_velocity[/code] y el cuerpo se quede quieto.\n" "Si el cuerpo colisiona, cambiará de dirección un máximo de " "[code]max_slides[/code] veces antes de detenerse.\n" "[code]floor_max_angle[/code] es el ángulo máximo (en radianes) en el que una " "pendiente se considera todavía un suelo (o un techo), en lugar de una pared. " "El valor por defecto es igual a 45 grados.\n" "Si [code]infinite_inertia[/code] es [code]true[/code], el cuerpo podrá " "empujar los nodos de [RigidBody3D], pero no detectará ninguna colisión con " "ellos. Si [code]false[/code], interactuará con los nodos de [RigidBody3D] " "como con [StaticBody3D].\n" "Devuelve el vector [code]linear_velocity[/code], rotado y/o escalado si se " "produjo una colisión de deslizamiento. Para obtener información detallada " "sobre las colisiones ocurridas, usa [method get_slide_collision]." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:136 msgid "" "Moves the body while keeping it attached to slopes. Similar to [method " "move_and_slide].\n" "As long as the [code]snap[/code] vector is in contact with the ground, the " "body will remain attached to the surface. This means you must disable snap " "in order to jump, for example. You can do this by setting [code]snap[/code] " "to [code](0, 0, 0)[/code] or by using [method move_and_slide] instead." msgstr "" "Mueve el cuerpo mientras lo mantiene unido a las laderas. Similar al [method " "move_and_slide].\n" "Mientras el vector [code]snap[/code] esté en contacto con el suelo, el " "cuerpo permanecerá unido a la superficie. Esto significa que debes " "desactivar el snap para poder saltar, por ejemplo. Puedes hacerlo poniendo " "[code]snap[/code] en [code](0, 0, 0)[/code] o usando [method move_and_slide] " "en su lugar." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:148 msgid "" "Locks or unlocks the specified [code]axis[/code] depending on the value of " "[code]lock[/code]. See also [member axis_lock_motion_x], [member " "axis_lock_motion_y] and [member axis_lock_motion_z]." msgstr "" "Bloquea o desbloquea el [code]axis[/code] dependiendo del valor de " "[code]lock[/code]. Véase también [member axis_lock_motion_x], [member " "axis_lock_motion_y] y [member axis_lock_motion_z]." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:161 msgid "" "Checks for collisions without moving the body. Virtually sets the node's " "position, scale and rotation to that of the given [Transform], then tries to " "move the body along the vector [code]rel_vec[/code]. Returns [code]true[/" "code] if a collision would occur." msgstr "" "Comprueba si hay colisiones sin mover el cuerpo. Virtualmente establece la " "posición, escala y rotación del nodo a la de la [Transform] dada, luego " "intenta mover el cuerpo a lo largo del vector [code]rel_vec[/code]. Devuelve " "[code]true[/code] si se produce una colisión." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:167 msgid "Lock the body's X axis movement." msgstr "Bloquea el movimiento del eje X del cuerpo." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:170 msgid "Lock the body's Y axis movement." msgstr "Bloquea el movimiento del eje X del cuerpo." #: doc/classes/KinematicBody3D.xml:173 msgid "Lock the body's Z axis movement." msgstr "Bloquea el movimiento del eje Z del cuerpo." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:4 msgid "Collision data for [KinematicBody2D] collisions." msgstr "Datos de colisiones de [KinematicBody2D]." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:7 msgid "" "Contains collision data for [KinematicBody2D] collisions. When a " "[KinematicBody2D] is moved using [method KinematicBody2D.move_and_collide], " "it stops if it detects a collision with another body. If a collision is " "detected, a KinematicCollision2D object is returned.\n" "This object contains information about the collision, including the " "colliding object, the remaining motion, and the collision position. This " "information can be used to calculate a collision response." msgstr "" "Contiene los datos de las colisiones de [KinematicBody2D]. Cuando se mueve " "un [KinematicBody2D] usando el [method KinematicBody2D.move_and_collide], se " "detiene si detecta una colisión con otro cuerpo. Si se detecta una colisión, " "se devuelve un objeto KinematicCollision2D.\n" "Este objeto contiene información sobre la colisión, incluyendo el objeto que " "colisiona, el movimiento restante y la posición de la colisión. Esta " "información puede utilizarse para calcular una respuesta de colisión." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:16 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:16 msgid "The colliding body." msgstr "El cuerpo en colisión." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:19 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:19 msgid "" "The colliding body's unique instance ID. See [method Object.get_instance_id]." msgstr "" "La identificación de la instancia única del cuerpo que colisiona. Ver " "[method Object.get_instance_id]." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:22 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:22 msgid "The colliding body's metadata. See [Object]." msgstr "Los metadatos del cuerpo en colisión. Ver [Object]." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:25 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:25 msgid "The colliding body's shape." msgstr "La forma del cuerpo en colisión." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:28 msgid "The colliding shape's index. See [CollisionObject2D]." msgstr "El índice de la forma de colisión. Ver [CollisionObject2D]." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:31 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:31 msgid "The colliding object's velocity." msgstr "La velocidad del objeto que colisiona." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:34 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:34 msgid "The moving object's colliding shape." msgstr "La forma de colisión del objeto en movimiento." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:37 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:37 msgid "The colliding body's shape's normal at the point of collision." msgstr "La normal de la forma del cuerpo que choca en el punto de colisión." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:40 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:40 msgid "The point of collision, in global coordinates." msgstr "El punto de colisión, en coordenadas globales." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:43 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:43 msgid "The moving object's remaining movement vector." msgstr "El vector de movimiento restante del objeto en movimiento." #: doc/classes/KinematicCollision2D.xml:46 #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:46 msgid "The distance the moving object traveled before collision." msgstr "La distancia que el objeto en movimiento viajó antes de la colisión." #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:4 msgid "Collision data for [KinematicBody3D] collisions." msgstr "Datos de colisiones de [KinematicBody3D]." #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:7 msgid "" "Contains collision data for [KinematicBody3D] collisions. When a " "[KinematicBody3D] is moved using [method KinematicBody3D.move_and_collide], " "it stops if it detects a collision with another body. If a collision is " "detected, a KinematicCollision3D object is returned.\n" "This object contains information about the collision, including the " "colliding object, the remaining motion, and the collision position. This " "information can be used to calculate a collision response." msgstr "" "Contiene los datos de las colisiones de [KinematicBody3D]. Cuando un " "[KinematicBody3D] se mueve usando el [method KinematicBody3D." "move_and_collide], se detiene si detecta una colisión con otro cuerpo. Si se " "detecta una colisión, se devuelve un objeto KinematicCollision3D.\n" "Este objeto contiene información sobre la colisión, incluyendo el objeto que " "colisiona, el movimiento restante y la posición de la colisión. Esta " "información puede utilizarse para calcular una respuesta de colisión." #: doc/classes/KinematicCollision3D.xml:28 msgid "The colliding shape's index. See [CollisionObject3D]." msgstr "El índice de la forma de colisión. Ver [CollisionObject3D]." #: doc/classes/Label.xml:4 msgid "" "Displays plain text in a line or wrapped inside a rectangle. For formatted " "text, use [RichTextLabel]." msgstr "" "Muestra un texto simple en una línea o envuelto dentro de un rectángulo. " "Para texto formateado, use [RichTextLabel]." #: doc/classes/Label.xml:7 msgid "" "Label displays plain text on the screen. It gives you control over the " "horizontal and vertical alignment, and can wrap the text inside the node's " "bounding rectangle. It doesn't support bold, italics or other formatting. " "For that, use [RichTextLabel] instead.\n" "[b]Note:[/b] Contrarily to most other [Control]s, Label's [member Control." "mouse_filter] defaults to [constant Control.MOUSE_FILTER_IGNORE] (i.e. it " "doesn't react to mouse input events). This implies that a label won't " "display any configured [member Control.hint_tooltip], unless you change its " "mouse filter." msgstr "" "La etiqueta muestra texto simple en la pantalla. Te da control sobre la " "alineación horizontal y vertical, y puede envolver el texto dentro del " "rectángulo delimitador del nodo. No admite negrita, cursiva u otro formato. " "Para eso, usa [RichTextLabel] en su lugar.\n" "[b]Nota:[/b] A diferencia de la mayoría de los otros [Control]s, el [member " "Control.mouse_filter] de la etiqueta tiene como valor por defecto [constant " "Control.MOUSE_FILTER_IGNORE] (es decir, no reacciona a los eventos de " "entrada del ratón). Esto implica que una etiqueta no mostrará ningún [member " "Control.hint_tooltip] configurado, a menos que cambie su filtro de ratón." #: doc/classes/Label.xml:17 msgid "Returns the amount of lines of text the Label has." msgstr "Devuelve la cantidad de líneas de texto que tiene la etiqueta." #: doc/classes/Label.xml:24 msgid "Returns the font size in pixels." msgstr "Devuelve el tamaño de la fuente en píxeles." #: doc/classes/Label.xml:31 msgid "" "Returns the total number of printable characters in the text (excluding " "spaces and newlines)." msgstr "" "Devuelve el número total de caracteres imprimibles en el texto (excluyendo " "espacios y líneas nuevas)." #: doc/classes/Label.xml:38 msgid "" "Returns the number of lines shown. Useful if the [Label]'s height cannot " "currently display all lines." msgstr "" "Devuelve el número de líneas mostradas. Es útil si la altura de la [Label] " "no puede mostrar actualmente todas las líneas." #: doc/classes/Label.xml:44 msgid "" "Controls the text's horizontal align. Supports left, center, right, and " "fill, or justify. Set it to one of the [enum Align] constants." msgstr "" "Controla la alineación horizontal del texto. Apoya la izquierda, el centro, " "la derecha, y el relleno, o la justificación. Ponlo en una de las constantes " "[enum Align]." #: doc/classes/Label.xml:47 msgid "" "If [code]true[/code], wraps the text inside the node's bounding rectangle. " "If you resize the node, it will change its height automatically to show all " "the text." msgstr "" "Si [code]true[/code], envuelve el texto dentro del rectángulo delimitador " "del nodo. Si cambias el tamaño del nodo, éste cambiará su altura " "automáticamente para mostrar todo el texto." #: doc/classes/Label.xml:50 msgid "" "If [code]true[/code], the Label only shows the text that fits inside its " "bounding rectangle. It also lets you scale the node down freely." msgstr "" "Si [code]true[/code], la etiqueta sólo muestra el texto que cabe dentro de " "su rectángulo delimitador. También te permite reducir la escala del nodo " "libremente." #: doc/classes/Label.xml:53 msgid "" "The node ignores the first [code]lines_skipped[/code] lines before it starts " "to display text." msgstr "" "El nodo ignora las primeras líneas [code]lines_skipped[/code] antes de " "empezar a mostrar el texto." #: doc/classes/Label.xml:56 msgid "Limits the lines of text the node shows on screen." msgstr "Limita las líneas de texto que el nodo muestra en la pantalla." #: doc/classes/Label.xml:60 msgid "" "Limits the amount of visible characters. If you set [code]percent_visible[/" "code] to 0.5, only up to half of the text's characters will display on " "screen. Useful to animate the text in a dialog box." msgstr "" "Limita la cantidad de caracteres visibles. Si establece " "[code]percent_visible[/code] en 0,5, sólo se mostrará en pantalla hasta la " "mitad de los caracteres del texto. Es útil para animar el texto en un cuadro " "de diálogo." #: doc/classes/Label.xml:64 msgid "The text to display on screen." msgstr "El texto a mostrar en la pantalla." #: doc/classes/Label.xml:67 msgid "If [code]true[/code], all the text displays as UPPERCASE." msgstr "Si [code]true[/code], todo el texto se muestra como MAYÚSCULAS." #: doc/classes/Label.xml:70 msgid "" "Controls the text's vertical align. Supports top, center, bottom, and fill. " "Set it to one of the [enum VAlign] constants." msgstr "" "Controla la alineación vertical del texto. Soporta la parte superior, el " "centro, la parte inferior y el relleno. Ponlo en una de las constantes [enum " "VAlign]." #: doc/classes/Label.xml:73 msgid "Restricts the number of characters to display. Set to -1 to disable." msgstr "" "Restringe el número de caracteres a mostrar. Ponlo en -1 para desactivarlo." #: doc/classes/Label.xml:78 msgid "Align rows to the left (default)." msgstr "Alinea las filas a la izquierda (por defecto)." #: doc/classes/Label.xml:81 msgid "Align rows centered." msgstr "Alinea las filas centradas." #: doc/classes/Label.xml:84 msgid "Align rows to the right." msgstr "Alinea las filas a la derecha." #: doc/classes/Label.xml:87 msgid "Expand row whitespaces to fit the width." msgstr "" "Ampliar los espacios en blanco de las filas para que se ajusten al ancho." #: doc/classes/Label.xml:90 msgid "Align the whole text to the top." msgstr "Alinea todo el texto en la parte superior." #: doc/classes/Label.xml:93 msgid "Align the whole text to the center." msgstr "Alinea todo el texto al centro." #: doc/classes/Label.xml:96 msgid "Align the whole text to the bottom." msgstr "Alinea todo el texto al fondo." #: doc/classes/Label.xml:99 msgid "Align the whole text by spreading the rows." msgstr "Alinear todo el texto extendiendo las filas." #: doc/classes/Label.xml:104 msgid "[Font] used for the [Label]'s text." msgstr "[Font] que se usa para el texto de las [Label]." #: doc/classes/Label.xml:107 msgid "Default text [Color] of the [Label]." msgstr "[Color] del texto predeterminado de la [Label]." #: doc/classes/Label.xml:110 msgid "[Color] of the text's shadow effect." msgstr "[Color] del efecto de sombra del texto." #: doc/classes/Label.xml:113 msgid "The tint of [Font]'s outline. See [member DynamicFont.outline_color]." msgstr "" "El tinte del contorno de [Font]. Ver [member DynamicFont.outline_color]." #: doc/classes/Label.xml:116 msgid "Vertical space between lines in multiline [Label]." msgstr "Espacio vertical entre líneas en multilínea [Label]." #: doc/classes/Label.xml:119 msgid "Background [StyleBox] for the [Label]." msgstr "Fondo [StyleBox] para la [Label]." #: doc/classes/Label.xml:122 msgid "" "Boolean value. If set to 1 ([code]true[/code]), the shadow will be displayed " "around the whole text as an outline." msgstr "" "Valor booleano. Si se ajusta a 1 ([code]true[/code]), la sombra se mostrará " "alrededor de todo el texto como un contorno." #: doc/classes/Label.xml:125 msgid "The horizontal offset of the text's shadow." msgstr "El desplazamiento horizontal de la sombra del texto." #: doc/classes/Label.xml:128 msgid "The vertical offset of the text's shadow." msgstr "El desplazamiento vertical de la sombra del texto." #: doc/classes/LargeTexture.xml:4 msgid "A [Texture2D] capable of storing many smaller textures with offsets." msgstr "" "Una [Texture2D] capaz de almacenar muchas texturas más pequeñas con " "desplazamientos." #: doc/classes/LargeTexture.xml:7 msgid "" "A [Texture2D] capable of storing many smaller textures with offsets.\n" "You can dynamically add pieces ([Texture2D]s) to this [LargeTexture] using " "different offsets." msgstr "" "Una [Texture2D] capaz de almacenar muchas texturas más pequeñas con " "desplazamientos.\n" "Puedes añadir dinámicamente piezas ([Texture2D]) a esta [LargeTexture] " "usando diferentes desplazamientos." #: doc/classes/LargeTexture.xml:21 msgid "" "Adds [code]texture[/code] to this [LargeTexture], starting on offset " "[code]ofs[/code]." msgstr "" "Añade [code]texture[/code] a esta [LargeTexture], empezando por el " "desplazamiento [code]ofs[/code]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:28 msgid "Clears the [LargeTexture]." msgstr "Limpia la [LargeTexture]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:35 msgid "Returns the number of pieces currently in this [LargeTexture]." msgstr "" "Devuelve el número de piezas que hay actualmente en este [LargeTexture]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:44 msgid "Returns the offset of the piece with the index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el desplazamiento de la pieza con el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:53 msgid "Returns the [Texture2D] of the piece with the index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve la [Texture2D] de la pieza con el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:64 msgid "" "Sets the offset of the piece with the index [code]idx[/code] to [code]ofs[/" "code]." msgstr "" "Establece el desplazamiento de la pieza con el índice [code]idx[/code] a " "[code]ofs[/code]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:75 msgid "" "Sets the [Texture2D] of the piece with index [code]idx[/code] to " "[code]texture[/code]." msgstr "" "Establece la [Texture2D] de la pieza con el índice [code]idx[/code] a " "[code]texture[/code]." #: doc/classes/LargeTexture.xml:84 msgid "Sets the size of this [LargeTexture]." msgstr "Establece el tamaño de este [LargeTexture]." #: doc/classes/Light2D.xml:4 msgid "Casts light in a 2D environment." msgstr "Emite luz en un entorno 2D." #: doc/classes/Light2D.xml:7 msgid "" "Casts light in a 2D environment. Light is defined by a (usually grayscale) " "texture, a color, an energy value, a mode (see constants), and various other " "parameters (range and shadows-related).\n" "[b]Note:[/b] Light2D can also be used as a mask." msgstr "" "Emite luz en un entorno 2D. La luz se define por una textura (normalmente en " "escala de grises), un color, un valor de energía, un modo (ver constantes), " "y varios otros parámetros (relacionados con el rango y las sombras).\n" "[b]Nota:[/b] Light2D también puede ser usado como una máscara." #: doc/classes/Light2D.xml:11 doc/classes/LightOccluder2D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/2d_lights_and_shadows." "html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/2d_lights_and_shadows." "html" #: doc/classes/Light2D.xml:17 msgid "The Light2D's [Color]." msgstr "El [Color] de la Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:20 msgid "If [code]true[/code], Light2D will only appear when editing the scene." msgstr "" "Si [code]true[/code], Light2D sólo aparecerá cuando se edite la escena." #: doc/classes/Light2D.xml:23 msgid "If [code]true[/code], Light2D will emit light." msgstr "Si [code]true[/code], Light2D emitirá luz." #: doc/classes/Light2D.xml:26 msgid "" "The Light2D's energy value. The larger the value, the stronger the light." msgstr "" "El valor energético de Light2D. Cuanto mayor sea el valor, más fuerte es la " "luz." #: doc/classes/Light2D.xml:29 msgid "The Light2D's mode. See [enum Mode] constants for values." msgstr "El modo de Light2D. Vea las constantes [enum Mode] para los valores." #: doc/classes/Light2D.xml:32 msgid "The offset of the Light2D's [code]texture[/code]." msgstr "El desplazamiento de la [code]texture[/code] de Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:35 msgid "The height of the Light2D. Used with 2D normal mapping." msgstr "La altura de Light2D. Usado con el mapeo de normales 2D." #: doc/classes/Light2D.xml:38 msgid "" "The layer mask. Only objects with a matching mask will be affected by the " "Light2D." msgstr "" "La máscara de la capa. Sólo los objetos con una máscara adecuada se verán " "afectados por Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:41 msgid "Maximum layer value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "Valor máximo de la capa de los objetos afectados por Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:44 msgid "Minimum layer value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "Valor mínimo de la capa de los objetos afectados por Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:47 msgid "" "Maximum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "Valor máximo de [code]z[/code] de los objetos afectados por Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:50 msgid "" "Minimum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D." msgstr "Valor mínimo de [code]z[/code] de los objetos afectados por Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:53 msgid "Shadow buffer size." msgstr "El tamaño del buffer de la sombra." #: doc/classes/Light2D.xml:56 msgid "[Color] of shadows cast by the Light2D." msgstr "[Color] de las sombras proyectadas por el Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:59 msgid "If [code]true[/code], the Light2D will cast shadows." msgstr "Si [code]true[/code], Light2D proyectará sombras." #: doc/classes/Light2D.xml:62 msgid "Shadow filter type. See [enum ShadowFilter] for possible values." msgstr "" "Tipo de filtro de sombra. Ver [enum ShadowFilter] para los posibles valores." #: doc/classes/Light2D.xml:65 msgid "Smoothing value for shadows." msgstr "Suavizar el valor de las sombras." #: doc/classes/Light2D.xml:68 msgid "" "The shadow mask. Used with [LightOccluder2D] to cast shadows. Only occluders " "with a matching light mask will cast shadows." msgstr "" "La máscara de sombra. Se usa con [LightOccluder2D] para proyectar sombras. " "Sólo los oclusores con una máscara de luz pueden proyectar sombras." #: doc/classes/Light2D.xml:71 msgid "[Texture2D] used for the Light2D's appearance." msgstr "[Texture2D] usada para la apariencia de Light2D." #: doc/classes/Light2D.xml:74 msgid "The [code]texture[/code]'s scale factor." msgstr "El factor de escala de la [code]texture[/code]." #: doc/classes/Light2D.xml:79 msgid "" "Adds the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of " "pixels under it. This is the common behavior of a light." msgstr "" "Añade el valor de los píxeles correspondientes a Light2D a los valores de " "los píxeles que están debajo de él. Este es el comportamiento común de una " "luz." #: doc/classes/Light2D.xml:82 msgid "" "Subtracts the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of " "pixels under it, resulting in inversed light effect." msgstr "" "Resta el valor de los píxeles correspondientes a Light2D a los valores de " "los píxeles que están debajo de él, lo que resulta en un efecto de luz " "invertida." #: doc/classes/Light2D.xml:85 msgid "" "Mix the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of pixels " "under it by linear interpolation." msgstr "" "Mezcla el valor de los píxeles correspondientes a Light2D con los valores de " "los píxeles que están debajo de él por interpolación lineal." #: doc/classes/Light2D.xml:88 msgid "" "The light texture of the Light2D is used as a mask, hiding or revealing " "parts of the screen underneath depending on the value of each pixel of the " "light (mask) texture." msgstr "" "La textura de luz de Light2D se utiliza como una máscara, ocultando o " "revelando partes de la pantalla debajo dependiendo del valor de cada píxel " "de la textura de luz (máscara)." #: doc/classes/Light2D.xml:91 msgid "No filter applies to the shadow map. See [member shadow_filter]." msgstr "" "No se aplica ningún filtro al mapa de sombras. Ver [member shadow_filter]." #: doc/classes/Light2D.xml:94 msgid "" "Percentage closer filtering (5 samples) applies to the shadow map. See " "[member shadow_filter]." msgstr "" "El porcentaje de filtrado más cercano (5 muestras) se aplica al mapa de " "sombras. Ver [member shadow_filter]." #: doc/classes/Light2D.xml:97 msgid "" "Percentage closer filtering (13 samples) applies to the shadow map. See " "[member shadow_filter]." msgstr "" "El porcentaje de filtrado más cercano (5 muestras) se aplica al mapa de " "sombras. Ver [member shadow_filter]." #: doc/classes/Light3D.xml:4 msgid "Provides a base class for different kinds of light nodes." msgstr "Proporciona una clase base para diferentes tipos de nodos de luz." #: doc/classes/Light3D.xml:7 msgid "" "Light3D is the [i]abstract[/i] base class for light nodes. As it can't be " "instanced, it shouldn't be used directly. Other types of light nodes inherit " "from it. Light3D contains the common variables and parameters used for " "lighting." msgstr "" "Light3D es la clase de base [i]abstract[/i] para los nodos de luz. Como no " "puede ser instanciado, no debe ser usado directamente. Otros tipos de nodos " "de luz heredan de ella. Light3D contiene las variables y parámetros comunes " "usados para la iluminación." #: doc/classes/Light3D.xml:19 msgid "Returns the value of the specified [enum Light3D.Param] parameter." msgstr "Devuelve el valor del parámetro [enum Light3D.Param] especificado." #: doc/classes/Light3D.xml:30 msgid "Sets the value of the specified [enum Light3D.Param] parameter." msgstr "Establece el valor del parámetro especificado [enum Light3D.Param]." #: doc/classes/Light3D.xml:36 msgid "" "If [code]true[/code], the light only appears in the editor and will not be " "visible at runtime." msgstr "" "Si [code]true[/code], la luz sólo aparece en el editor y no será visible en " "tiempo de ejecución." #: doc/classes/Light3D.xml:39 msgid "" "The light's angular size in degrees. Only available for " "[DirectionalLight3D]s. For reference, the Sun from the Earth is " "approximately [code]0.5[/code]." msgstr "" "El tamaño angular de la luz en grados. Sólo disponible para " "[DirectionalLight3D]. Como referencia, el Sol desde la Tierra es " "aproximadamente [code]0,5[/code]." #: doc/classes/Light3D.xml:42 msgid "The light's bake mode. See [enum BakeMode]." msgstr "La luz está en modo cocinado. Ver [enum BakeMode]." #: doc/classes/Light3D.xml:45 msgid "" "The light's color. An [i]overbright[/i] color can be used to achieve a " "result equivalent to increasing the light's [member light_energy]." msgstr "" "El color de la luz. Un color [i]sobrebrillante[/i] puede ser usado para " "lograr un resultado equivalente a incrementar la [member light_energy] de la " "luz." #: doc/classes/Light3D.xml:48 msgid "The light will affect objects in the selected layers." msgstr "La luz afectará a los objetos en las capas seleccionadas." #: doc/classes/Light3D.xml:51 msgid "" "The light's strength multiplier (this is not a physical unit). For " "[OmniLight3D] and [SpotLight3D], changing this value will only change the " "light color's intensity, not the light's radius." msgstr "" "El multiplicador de la fuerza de la luz (esto no es una unidad física). Para " "[OmniLight3D] y [SpotLight3D], cambiar este valor sólo cambiará la " "intensidad del color de la luz, no el radio de la luz." #: doc/classes/Light3D.xml:54 msgid "" "Secondary multiplier used with indirect light (light bounces). Used with " "[GIProbe]." msgstr "" "Multiplicador secundario utilizado con luz indirecta (rebote de luz). " "Utilizado con [GIProbe]." #: doc/classes/Light3D.xml:57 msgid "" "If [code]true[/code], the light's effect is reversed, darkening areas and " "casting bright shadows." msgstr "" "Si [code]true[/code], el efecto de la luz se invierte, oscureciendo áreas y " "proyectando sombras brillantes." #: doc/classes/Light3D.xml:60 msgid "" "[Texture2D] projected by light. [member shadow_enabled] must be on for the " "projector to work. Light projectors make the light appear as if it is " "shining through a colored but transparent object, almost like light shining " "through stained glass." msgstr "" "[Texture2D] proyectada por la luz. [member shadow_enabled] debe estar " "encendido para que el proyector funcione. Los proyectores de luz hacen que " "la luz parezca como si brillara a través de un objeto de color pero " "transparente, casi como la luz que brilla a través de un vidrio de color." #: doc/classes/Light3D.xml:63 msgid "" "The size of the light in Godot units. Only available for [OmniLight3D]s and " "[SpotLight3D]s. Increasing this value will make the light fade out slower " "and shadows appear blurrier. This can be used to simulate area lights to an " "extent." msgstr "" "El tamaño de la luz en unidades Godot. Sólo disponible para [OmniLight3D] y " "[SpotLight3D]. Aumentar este valor hará que la luz se desvanezca más " "lentamente y que las sombras se vean más borrosas. Esto puede ser usado para " "simular las luces del área hasta cierto punto." #: doc/classes/Light3D.xml:66 msgid "" "The intensity of the specular blob in objects affected by the light. At " "[code]0[/code], the light becomes a pure diffuse light. When not baking " "emission, this can be used to avoid unrealistic reflections when placing " "lights above an emissive surface." msgstr "" "La intensidad de la mancha especular en los objetos afectados por la luz. En " "[code]0[/code], la luz se convierte en una luz difusa pura. Cuando no se " "emite, puede utilizarse para evitar reflejos poco realistas al colocar las " "luces sobre una superficie emisora." #: doc/classes/Light3D.xml:69 msgid "" "Used to adjust shadow appearance. Too small a value results in self-" "shadowing (\"shadow acne\"), while too large a value causes shadows to " "separate from casters (\"peter-panning\"). Adjust as needed." msgstr "" "Se usa para ajustar la apariencia de las sombras. Un valor demasiado pequeño " "da como resultado una sombra propia (\"shadow acne\"), mientras que un valor " "demasiado grande hace que las sombras se separen de las ruedas (\"peter-" "panning\"). Ajústelo según sea necesario." #: doc/classes/Light3D.xml:72 msgid "" "Blurs the edges of the shadow. Can be used to hide pixel artifacts in low-" "resolution shadow maps. A high value can impact performance, make shadows " "appear grainy and can cause other unwanted artifacts. Try to keep as near " "default as possible." msgstr "" "Desdibuja los bordes de la sombra. Se puede usar para ocultar artefactos de " "píxeles en mapas de sombras de baja resolución. Un valor alto puede impactar " "el rendimiento, hacer que las sombras parezcan granuladas y puede causar " "otros artefactos no deseados. Intente mantener un valor lo más cercano " "posible al valor por defecto." #: doc/classes/Light3D.xml:75 msgid "The color of shadows cast by this light." msgstr "El color de las sombras proyectadas por esta luz." #: doc/classes/Light3D.xml:78 msgid "If [code]true[/code], the light will cast shadows." msgstr "Si [code]true[/code], la luz proyectará sombras." #: doc/classes/Light3D.xml:81 msgid "" "Offsets the lookup into the shadow map by the object's normal. This can be " "used to reduce self-shadowing artifacts without using [member shadow_bias]. " "In practice, this value should be tweaked along with [member shadow_bias] to " "reduce artifacts as much as possible." msgstr "" "Desplaza la búsqueda en el mapa de sombras por la normal del objeto. Esto " "puede ser usado para reducir los artefactos de auto-sombra sin usar [member " "shadow_bias]. En la práctica, este valor debe ser ajustado junto con [member " "shadow_bias] para reducir los artefactos tanto como sea posible." #: doc/classes/Light3D.xml:84 msgid "" "If [code]true[/code], reverses the backface culling of the mesh. This can be " "useful when you have a flat mesh that has a light behind it. If you need to " "cast a shadow on both sides of the mesh, set the mesh to use double-sided " "shadows with [constant GeometryInstance3D." "SHADOW_CASTING_SETTING_DOUBLE_SIDED]." msgstr "" "Si [code]true[/code], invierte la selección de la malla. Esto puede ser útil " "cuando se tiene una malla plana que tiene una luz detrás de ella. Si " "necesitas proyectar una sombra en ambos lados de la malla, establece la " "malla para usar sombras de doble cara con [constant GeometryInstance3D." "SHADOW_CASTING_SETTING_DOUBLE_SIDED]." #: doc/classes/Light3D.xml:91 msgid "Constant for accessing [member light_energy]." msgstr "Constante para acceder a [member light_energy]." #: doc/classes/Light3D.xml:94 msgid "Constant for accessing [member light_indirect_energy]." msgstr "Constante para acceder a [member light_indirect_energy]." #: doc/classes/Light3D.xml:97 msgid "Constant for accessing [member light_specular]." msgstr "Constante para acceder a [member light_specular]." #: doc/classes/Light3D.xml:100 msgid "" "Constant for accessing [member OmniLight3D.omni_range] or [member " "SpotLight3D.spot_range]." msgstr "" "Constante para acceder a [member OmniLight3D.omni_range] o [member " "SpotLight3D.spot_range]." #: doc/classes/Light3D.xml:103 msgid "Constant for accessing [member light_size]." msgstr "Constante para el acceso a [member light_size]." #: doc/classes/Light3D.xml:106 msgid "" "Constant for accessing [member OmniLight3D.omni_attenuation] or [member " "SpotLight3D.spot_attenuation]." msgstr "" "Constante para acceder a [member OmniLight3D.omni_attenuation] o [member " "SpotLight3D.spot_attenuation]." #: doc/classes/Light3D.xml:109 msgid "Constant for accessing [member SpotLight3D.spot_angle]." msgstr "Constante para acceder a [member SpotLight3D.spot_angle]." #: doc/classes/Light3D.xml:112 msgid "Constant for accessing [member SpotLight3D.spot_angle_attenuation]." msgstr "Constante para acceder a [member SpotLight3D.spot_angle_attenuation]." #: doc/classes/Light3D.xml:115 msgid "" "Constant for accessing [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_max_distance]." msgstr "" "Constante para acceder a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_max_distance]." #: doc/classes/Light3D.xml:118 msgid "" "Constant for accessing [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_split_1]." msgstr "" "Constante para acceder a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_split_1]." #: doc/classes/Light3D.xml:121 msgid "" "Constant for accessing [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_split_2]." msgstr "" "Constante para acceder a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_split_2]." #: doc/classes/Light3D.xml:124 msgid "" "Constant for accessing [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_split_3]." msgstr "" "Constante para acceder a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_split_3]." #: doc/classes/Light3D.xml:127 msgid "" "Constant for accessing [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_fade_start]." msgstr "" "Constante para acceder a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_fade_start]." #: doc/classes/Light3D.xml:130 msgid "Constant for accessing [member shadow_normal_bias]." msgstr "Constante para acceder a [member shadow_normal_bias]." #: doc/classes/Light3D.xml:133 msgid "Constant for accessing [member shadow_bias]." msgstr "Constante para acceder a [member shadow_bias]." #: doc/classes/Light3D.xml:136 msgid "" "Constant for accessing [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_pancake_size]." msgstr "" "Constante para acceder a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_pancake_size]." #: doc/classes/Light3D.xml:139 msgid "Constant for accessing [member shadow_blur]." msgstr "Constante para acceder a [member shadow_blur]." #: doc/classes/Light3D.xml:142 msgid "Constant for accessing [member shadow_transmittance_bias]." msgstr "Constante para acceder a [member shadow_transmittance_bias]." #: doc/classes/Light3D.xml:148 msgid "" "Light is ignored when baking.\n" "[b]Note:[/b] Hiding a light does [i]not[/i] affect baking." msgstr "" "La luz es ignorada cuando se cocina.\n" "[b]Nota[/b]: Ocultar una luz [i]no[/i] afecta al cocinado." #: doc/classes/LightOccluder2D.xml:4 msgid "Occludes light cast by a Light2D, casting shadows." msgstr "Ocluye la luz emitida por un Light2D, proyectando sombras." #: doc/classes/LightOccluder2D.xml:7 msgid "" "Occludes light cast by a Light2D, casting shadows. The LightOccluder2D must " "be provided with an [OccluderPolygon2D] in order for the shadow to be " "computed." msgstr "" "Ocluye la luz emitida por un Light2D, proyectando sombras. El " "LightOccluder2D debe estar provisto de un [OccluderPolygon2D] para que la " "sombra sea computada." #: doc/classes/LightOccluder2D.xml:16 msgid "" "The LightOccluder2D's light mask. The LightOccluder2D will cast shadows only " "from Light2D(s) that have the same light mask(s)." msgstr "" "La máscara de luz del LightOccluder2D. El LightOccluder2D arrojará sombras " "sólo de Light2D(s) que tengan la(s) misma(s) máscara(s) de luz." #: doc/classes/LightOccluder2D.xml:19 msgid "The [OccluderPolygon2D] used to compute the shadow." msgstr "El [OccluderPolygon2D] utilizado para calcular la sombra." #: doc/classes/Line2D.xml:4 msgid "A 2D line." msgstr "Una línea 2D." #: doc/classes/Line2D.xml:7 msgid "A line through several points in 2D space." msgstr "Una línea que atraviesa varios puntos en el espacio 2D." #: doc/classes/Line2D.xml:20 msgid "" "Adds a point at the [code]position[/code]. Appends the point at the end of " "the line.\n" "If [code]at_position[/code] is given, the point is inserted before the point " "number [code]at_position[/code], moving that point (and every point after) " "after the inserted point. If [code]at_position[/code] is not given, or is an " "illegal value ([code]at_position < 0[/code] or [code]at_position >= [method " "get_point_count][/code]), the point will be appended at the end of the point " "list." msgstr "" "Añade un punto en la [code]position[/code]. Añade el punto al final de la " "línea.\n" "Si se da [code]at_position[/code], el punto se inserta antes del número de " "punto [code]at_position[/code], desplazando ese punto (y todos los puntos " "posteriores) después del punto insertado. Si no se da [code]at_position[/" "code], o es un valor ilegal ([code]at_position < 0[/code] o " "[code]at_position >= [method get_point_count][/code]), el punto se añadirá " "al final de la lista de puntos." #: doc/classes/Line2D.xml:28 msgid "Removes all points from the line." msgstr "Elimina todos los puntos de la línea." #: doc/classes/Line2D.xml:35 msgid "Returns the Line2D's amount of points." msgstr "Devuelve la cantidad de puntos de Line2D." #: doc/classes/Line2D.xml:44 msgid "Returns point [code]i[/code]'s position." msgstr "Devuelve la posición del punto [code]i[/code]." #: doc/classes/Line2D.xml:53 msgid "Removes the point at index [code]i[/code] from the line." msgstr "Elimina el punto en el índice [code]i[/code] de la línea." #: doc/classes/Line2D.xml:64 msgid "" "Overwrites the position in point [code]i[/code] with the supplied " "[code]position[/code]." msgstr "" "Sobrescribe la posición en el punto [code]i[/code] con la [code]position[/" "code] suministrada." #: doc/classes/Line2D.xml:70 msgid "If [code]true[/code], the line's border will be anti-aliased." msgstr "Si [code]true[/code], el borde de la línea será anti-aliased." #: doc/classes/Line2D.xml:73 msgid "" "Controls the style of the line's first point. Use [enum LineCapMode] " "constants." msgstr "" "Controla el estilo del primer punto de la línea. Usa las constantes [enum " "LineCapMode]." #: doc/classes/Line2D.xml:76 msgid "The line's color. Will not be used if a gradient is set." msgstr "El color de la línea. No se usará si se establece un gradiente." #: doc/classes/Line2D.xml:79 msgid "" "Controls the style of the line's last point. Use [enum LineCapMode] " "constants." msgstr "" "Controla el estilo del último punto de la línea. Usa las constantes [enum " "LineCapMode]." #: doc/classes/Line2D.xml:82 msgid "" "The gradient is drawn through the whole line from start to finish. The " "default color will not be used if a gradient is set." msgstr "" "El gradiente se dibuja a través de toda la línea de principio a fin. El " "color por defecto no se usará si se establece un gradiente." #: doc/classes/Line2D.xml:85 msgid "The style for the points between the start and the end." msgstr "El estilo de los puntos entre el comienzo y el final." #: doc/classes/Line2D.xml:88 msgid "" "The points that form the lines. The line is drawn between every point set in " "this array." msgstr "" "Los puntos que forman las líneas. La línea se dibuja entre cada punto " "establecido en esta array." #: doc/classes/Line2D.xml:91 msgid "" "The smoothness of the rounded joints and caps. This is only used if a cap or " "joint is set as round." msgstr "" "La suavidad de las articulaciones redondeadas y las cubiertas. Esto sólo se " "usa si una cubierta o articulación se establece como redonda." #: doc/classes/Line2D.xml:94 msgid "" "The direction difference in radians between vector points. This value is " "only used if [code]joint mode[/code] is set to [constant LINE_JOINT_SHARP]." msgstr "" "La diferencia de dirección en radianes entre puntos de vectores. Este valor " "sólo se utiliza si [code]joint mode[/code] se establece en [constant " "LINE_JOINT_SHARP]." #: doc/classes/Line2D.xml:97 msgid "" "The texture used for the line's texture. Uses [code]texture_mode[/code] for " "drawing style." msgstr "" "La textura usada para la textura de la línea. Utiliza [code]texture_mode[/" "code] para el estilo de dibujo." #: doc/classes/Line2D.xml:100 msgid "" "The style to render the [code]texture[/code] on the line. Use [enum " "LineTextureMode] constants." msgstr "" "El estilo para renderizar la [code]texture[/code] en la línea. Usa las " "constantes de [enum LineTextureMode]." #: doc/classes/Line2D.xml:103 msgid "The line's width." msgstr "El ancho de la línea." #: doc/classes/Line2D.xml:106 msgid "" "The line's width varies with the curve. The original width is simply " "multiply by the value of the Curve." msgstr "" "El ancho de la línea varía con la curva. El ancho original simplemente se " "multiplica por el valor de la curva." #: doc/classes/Line2D.xml:111 msgid "" "The line's joints will be pointy. If [code]sharp_limit[/code] is greater " "than the rotation of a joint, it becomes a bevel joint instead." msgstr "" "Las articulaciones de la línea serán puntiagudas. Si [code]sharp_limit[/" "code] es mayor que la rotación de una articulación, se convierte en una " "articulación en bisel en su lugar." #: doc/classes/Line2D.xml:114 msgid "The line's joints will be bevelled/chamfered." msgstr "Las uniones de la línea serán biseladas/chamfered." #: doc/classes/Line2D.xml:117 msgid "The line's joints will be rounded." msgstr "Las articulaciones de la línea serán redondeadas." #: doc/classes/Line2D.xml:120 msgid "Don't draw a line cap." msgstr "No dibujes una cubierta de línea." #: doc/classes/Line2D.xml:123 msgid "Draws the line cap as a box." msgstr "Dibuja la cubierta de la línea como una caja." #: doc/classes/Line2D.xml:126 msgid "Draws the line cap as a circle." msgstr "Dibuja la cubierta de la línea como un círculo." #: doc/classes/Line2D.xml:129 msgid "" "Takes the left pixels of the texture and renders it over the whole line." msgstr "" "Toma los píxeles izquierdos de la textura y la renderiza sobre toda la línea." #: doc/classes/Line2D.xml:132 msgid "" "Tiles the texture over the line. The texture must be imported with " "[b]Repeat[/b] enabled for it to work properly." msgstr "" "Tesela la textura sobre la línea. La textura debe ser importada con " "[b]Repeat[/b] habilitado para que funcione correctamente." #: doc/classes/Line2D.xml:135 msgid "" "Stretches the texture across the line. Import the texture with [b]Repeat[/b] " "disabled for best results." msgstr "" "Estira la textura a través de la línea. Importa la textura con [b]Repeat[/b] " "desactivado para obtener mejores resultados." #: doc/classes/LineEdit.xml:4 msgid "Control that provides single-line string editing." msgstr "Control que proporciona la edición de string de una sola línea." #: doc/classes/LineEdit.xml:7 msgid "" "LineEdit provides a single-line string editor, used for text fields.\n" "It features many built-in shortcuts which will always be available " "([kbd]Ctrl[/kbd] here maps to [kbd]Cmd[/kbd] on macOS):\n" "- [kbd]Ctrl + C[/kbd]: Copy\n" "- [kbd]Ctrl + X[/kbd]: Cut\n" "- [kbd]Ctrl + V[/kbd] or [kbd]Ctrl + Y[/kbd]: Paste/\"yank\"\n" "- [kbd]Ctrl + Z[/kbd]: Undo\n" "- [kbd]Ctrl + Shift + Z[/kbd]: Redo\n" "- [kbd]Ctrl + U[/kbd]: Delete text from the cursor position to the beginning " "of the line\n" "- [kbd]Ctrl + K[/kbd]: Delete text from the cursor position to the end of " "the line\n" "- [kbd]Ctrl + A[/kbd]: Select all text\n" "- [kbd]Up Arrow[/kbd]/[kbd]Down Arrow[/kbd]: Move the cursor to the " "beginning/end of the line\n" "On macOS, some extra keyboard shortcuts are available:\n" "- [kbd]Ctrl + F[/kbd]: Same as [kbd]Right Arrow[/kbd], move the cursor one " "character right\n" "- [kbd]Ctrl + B[/kbd]: Same as [kbd]Left Arrow[/kbd], move the cursor one " "character left\n" "- [kbd]Ctrl + P[/kbd]: Same as [kbd]Up Arrow[/kbd], move the cursor to the " "previous line\n" "- [kbd]Ctrl + N[/kbd]: Same as [kbd]Down Arrow[/kbd], move the cursor to the " "next line\n" "- [kbd]Ctrl + D[/kbd]: Same as [kbd]Delete[/kbd], delete the character on " "the right side of cursor\n" "- [kbd]Ctrl + H[/kbd]: Same as [kbd]Backspace[/kbd], delete the character on " "the left side of the cursor\n" "- [kbd]Ctrl + A[/kbd]: Same as [kbd]Home[/kbd], move the cursor to the " "beginning of the line\n" "- [kbd]Ctrl + E[/kbd]: Same as [kbd]End[/kbd], move the cursor to the end of " "the line\n" "- [kbd]Cmd + Left Arrow[/kbd]: Same as [kbd]Home[/kbd], move the cursor to " "the beginning of the line\n" "- [kbd]Cmd + Right Arrow[/kbd]: Same as [kbd]End[/kbd], move the cursor to " "the end of the line" msgstr "" "LineEdit proporciona un editor de string de una sola línea, utilizado para " "los campos de texto.\n" "Tiene muchos atajos incorporados que siempre estarán disponibles ([kbd]Ctrl[/" "kbd] aquí se mapea a [kbd]Cmd[/kbd] en macOS):\n" "- [kbd]Ctrl + C[/kbd]: Copia\n" "- [kbd]Ctrl + X[/kbd]: Cortar\n" "- [kbd]Ctrl + V[/kbd] o [kbd]Ctrl + Y[/kbd]: Pegar/\"tirar\"\n" "- [kbd]Ctrl + Z[/kbd]: Deshacer\n" "- [kbd]Ctrl + Shift + Z[/kbd]: Rehacer\n" "- [kbd]Ctrl + U[/kbd]: Suprimir el texto desde la posición del cursor hasta " "el comienzo de la línea\n" "- [kbd]Ctrl + K[/kbd]: Suprimir el texto desde la posición del cursor hasta " "el final de la línea\n" "- [kbd]Ctrl + A[/kbd]: Seleccionar todo el texto\n" "- [kbd]Flecha Arriba[/kbd] y [kbd]Flecha Abajo[/kbd]: Mueve el cursor al " "principio/fin de la línea\n" "En MacOS, hay disponibles algunos atajos de teclado adicionales:\n" "- [kbd]Ctrl + F[/kbd]: Igual que [kbd]Flecha derecha[/kbd], mueve el cursor " "un carácter hacia la derecha\n" "- [kbd]Ctrl + B[/kbd]: Igual que [kbd]Flecha izquierda[/kbd], mueve el " "cursor un carácter a la izquierda\n" "- [kbd]Ctrl + P[/kbd]: Igual que [kbd]Flecha arriba[/kbd], mueve el cursor a " "la línea anterior\n" "- [kbd]Ctrl + N[/kbd]: Igual que [kbd]Flecha abajo[/kbd], mueve el cursor a " "la siguiente línea\n" "- [kbd]Ctrl + D[/kbd]: Al igual que [kbd]Suprimir[/kbd], suprimir el " "carácter a la derecha del cursor\n" "- [kbd]Ctrl + H[/kbd]: Igual que [kbd]Retroceso[/kbd], borra el carácter a " "la izquierda del cursor\n" "- [kbd]Ctrl + A[/kbd]: Igual que [kbd]Home[/kbd], mueve el cursor al " "principio de la línea\n" "- [kbd]Ctrl + E[/kbd]: Igual que [kbd]End[/kbd], mueve el cursor al final de " "la línea\n" "- [kbd]Cmd + Flecha Izquierda[/kbd]: Igual que [kbd]Inicio[/kbd], mueve el " "cursor al principio de la línea\n" "- [kbd]Cmd + Flecha derecha[/kbd]: Igual que [kbd]End[/kbd], mueve el cursor " "al final de la línea" #: doc/classes/LineEdit.xml:39 msgid "" "Adds [code]text[/code] after the cursor. If the resulting value is longer " "than [member max_length], nothing happens." msgstr "" "Añade [code]text[/code] después del cursor. Si el valor resultante es mayor " "que [member max_length], no pasa nada." #: doc/classes/LineEdit.xml:46 msgid "Erases the [LineEdit]'s [member text]." msgstr "Borra el [member text] de [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:53 msgid "" "Deletes one character at the cursor's current position (equivalent to " "pressing [kbd]Delete[/kbd])." msgstr "" "Borra un carácter en la posición actual del cursor (equivalente a pulsar " "[kbd]Suprimir[/kbd])." #: doc/classes/LineEdit.xml:64 msgid "" "Deletes a section of the [member text] going from position " "[code]from_column[/code] to [code]to_column[/code]. Both parameters should " "be within the text's length." msgstr "" "Elimina una sección del [member text] que va de la posición " "[code]from_column[/code] a [code]to_column[/code]. Ambos parámetros deben " "estar dentro de la longitud del texto." #: doc/classes/LineEdit.xml:71 msgid "Clears the current selection." msgstr "Borra la selección actual." #: doc/classes/LineEdit.xml:78 msgid "" "Returns the [PopupMenu] of this [LineEdit]. By default, this menu is " "displayed when right-clicking on the [LineEdit]." msgstr "" "Devuelve el [PopupMenu] de este [LineEdit]. Por defecto, este menú se " "visualiza cuando se hace clic con el botón derecho del ratón en la " "[LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:87 msgid "Executes a given action as defined in the [enum MenuItems] enum." msgstr "" "Ejecuta una acción determinada según se define en el enum [enum MenuItems]." #: doc/classes/LineEdit.xml:98 msgid "" "Selects characters inside [LineEdit] between [code]from[/code] and [code]to[/" "code]. By default, [code]from[/code] is at the beginning and [code]to[/code] " "at the end.\n" "[codeblock]\n" "text = \"Welcome\"\n" "select() # Will select \"Welcome\".\n" "select(4) # Will select \"ome\".\n" "select(2, 5) # Will select \"lco\".\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Selecciona los caracteres dentro de [LineEdit] entre [code]from[/code] y " "[code]to[/code]. Por defecto, [code]from[/code] está al principio y " "[code]to[/code] al final.\n" "[codeblock]\n" "text = \"Bienvenido\"\n" "select() # Seleccionará \"Bienvenido\".\n" "select(4) # Seleccionará \"venido\".\n" "select(2, 5) # Seleccionará \"env\".\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/LineEdit.xml:111 msgid "Selects the whole [String]." msgstr "Selecciona toda la [String]." #: doc/classes/LineEdit.xml:117 msgid "Text alignment as defined in the [enum Align] enum." msgstr "Alineación del texto como se define en el enum [enum Align]." #: doc/classes/LineEdit.xml:120 doc/classes/TextEdit.xml:358 msgid "If [code]true[/code], the caret (visual cursor) blinks." msgstr "Si [code]true[/code], el caret (cursor visual) parpadea." #: doc/classes/LineEdit.xml:123 doc/classes/TextEdit.xml:361 msgid "Duration (in seconds) of a caret's blinking cycle." msgstr "Duración (en segundos) del ciclo de parpadeo de un caret." #: doc/classes/LineEdit.xml:128 msgid "" "The cursor's position inside the [LineEdit]. When set, the text may scroll " "to accommodate it." msgstr "" "La posición del cursor dentro de la [LineEdit]. Cuando se ajusta, el texto " "puede desplazarse para acomodarlo." #: doc/classes/LineEdit.xml:131 msgid "" "If [code]true[/code], the [LineEdit] will show a clear button if [code]text[/" "code] is not empty, which can be used to clear the text quickly." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [LineEdit] mostrará un botón de borrado si " "[code]text[/code] no está vacío, que puede utilizarse para borrar el texto " "rápidamente." #: doc/classes/LineEdit.xml:134 msgid "If [code]true[/code], the context menu will appear when right-clicked." msgstr "" "Si [code]true[/code], el menú contextual aparecerá al hacer clic con el " "botón derecho del ratón." #: doc/classes/LineEdit.xml:137 msgid "" "If [code]false[/code], existing text cannot be modified and new text cannot " "be added." msgstr "" "Si [code]false[/code], el texto existente no puede ser modificado y no se " "puede añadir un nuevo texto." #: doc/classes/LineEdit.xml:140 msgid "" "If [code]true[/code], the [LineEdit] width will increase to stay longer than " "the [member text]. It will [b]not[/b] compress if the [member text] is " "shortened." msgstr "" "Si [code]true[/code], el ancho de [LineEdit] aumentará para permanecer más " "tiempo que el [member text].[b]No[/b] se comprimirá si el [member text] se " "acorta." #: doc/classes/LineEdit.xml:144 msgid "" "Maximum amount of characters that can be entered inside the [LineEdit]. If " "[code]0[/code], there is no limit." msgstr "" "La cantidad máxima de caracteres que se pueden introducir dentro de la " "[LineEdit]. Si [code]0[/code], no hay límite." #: doc/classes/LineEdit.xml:148 msgid "" "Opacity of the [member placeholder_text]. From [code]0[/code] to [code]1[/" "code]." msgstr "" "Opacidad del [member placeholder_text]. De [code]0[/code] a [code]1[/code]." #: doc/classes/LineEdit.xml:151 msgid "" "Text shown when the [LineEdit] is empty. It is [b]not[/b] the [LineEdit]'s " "default value (see [member text])." msgstr "" "El texto se muestra cuando la [LineEdit] está vacía. Es [b]no[/b] el valor " "por defecto de [LineEdit] (véase el [member text])." #: doc/classes/LineEdit.xml:154 msgid "" "Sets the icon that will appear in the right end of the [LineEdit] if there's " "no [member text], or always, if [member clear_button_enabled] is set to " "[code]false[/code]." msgstr "" "Establece el icono que aparecerá en el extremo derecho de la [LineEdit] si " "no hay [member text], o siempre, si [member clear_button_enabled] está " "establecido en [code]false[/code]." #: doc/classes/LineEdit.xml:157 msgid "" "If [code]true[/code], every character is replaced with the secret character " "(see [member secret_character])." msgstr "" "Si [code]true[/code], cada carácter se sustituye por el carácter secreto " "(véase [member secret_character])." #: doc/classes/LineEdit.xml:160 msgid "" "The character to use to mask secret input (defaults to \"*\"). Only a single " "character can be used as the secret character." msgstr "" "El carácter que se usará para enmascarar la entrada secreta (por defecto es " "\"*\"). Sólo se puede utilizar un único carácter como el carácter secreto." #: doc/classes/LineEdit.xml:163 msgid "" "If [code]false[/code], it's impossible to select the text using mouse nor " "keyboard." msgstr "" "Si [code]false[/code], es imposible seleccionar el texto usando el ratón o " "el teclado." #: doc/classes/LineEdit.xml:166 msgid "If [code]false[/code], using shortcuts will be disabled." msgstr "Si [code]false[/code], el uso de atajos se desactivará." #: doc/classes/LineEdit.xml:169 msgid "" "String value of the [LineEdit].\n" "[b]Note:[/b] Changing text using this property won't emit the [signal " "text_changed] signal." msgstr "" "Valor de la strting de la [LineEdit].\n" "[b]Nota:[/b] Cambiar el texto usando esta propiedad no emitirá la señal " "[signal text_changed]." #: doc/classes/LineEdit.xml:173 doc/classes/TextEdit.xml:434 msgid "" "If [code]true[/code], the native virtual keyboard is shown when focused on " "platforms that support it." msgstr "" "Si [code]true[/code], el teclado virtual nativo se muestra cuando se enfoca " "en plataformas que lo soportan." #: doc/classes/LineEdit.xml:179 msgid "" "Emitted when trying to append text that would overflow the [member " "max_length]." msgstr "" "Emitido cuando se intentaba añadir un texto que desbordaba el [member " "max_length]." #: doc/classes/LineEdit.xml:186 doc/classes/TextEdit.xml:490 msgid "Emitted when the text changes." msgstr "Emitido cuando el texto cambia." #: doc/classes/LineEdit.xml:193 msgid "Emitted when the user presses [constant KEY_ENTER] on the [LineEdit]." msgstr "" "Emitido cuando el usuario presiona [constant KEY_ENTER] en la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:199 msgid "Aligns the text on the left-hand side of the [LineEdit]." msgstr "Alinea el texto en el lado izquierdo de la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:202 msgid "Centers the text in the middle of the [LineEdit]." msgstr "Centra el texto en el centro de la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:205 msgid "Aligns the text on the right-hand side of the [LineEdit]." msgstr "Alinea el texto en el lado derecho de la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:208 msgid "Stretches whitespaces to fit the [LineEdit]'s width." msgstr "" "Estira los espacios en blanco para que se ajusten al ancho de la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:211 doc/classes/TextEdit.xml:505 msgid "Cuts (copies and clears) the selected text." msgstr "Corta (copia y borra) el texto seleccionado." #: doc/classes/LineEdit.xml:214 doc/classes/TextEdit.xml:508 msgid "Copies the selected text." msgstr "Copia el texto seleccionado." #: doc/classes/LineEdit.xml:217 msgid "" "Pastes the clipboard text over the selected text (or at the cursor's " "position).\n" "Non-printable escape characters are automatically stripped from the OS " "clipboard via [method String.strip_escapes]." msgstr "" "Pega el texto del portapapeles sobre el texto seleccionado (o en la posición " "del cursor).\n" "Los caracteres de escape no imprimibles se eliminan automáticamente del " "portapapeles del sistema operativo a través del [method String." "strip_escapes]." #: doc/classes/LineEdit.xml:221 msgid "Erases the whole [LineEdit] text." msgstr "Borra todo el texto [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:224 msgid "Selects the whole [LineEdit] text." msgstr "Selecciona todo el texto [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:227 doc/classes/TextEdit.xml:520 msgid "Undoes the previous action." msgstr "Deshace la acción anterior." #: doc/classes/LineEdit.xml:230 msgid "Reverse the last undo action." msgstr "Invierte la última acción de deshacer." #: doc/classes/LineEdit.xml:233 doc/classes/TextEdit.xml:526 msgid "Represents the size of the [enum MenuItems] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum MenuItems]." #: doc/classes/LineEdit.xml:238 msgid "Texture for the clear button. See [member clear_button_enabled]." msgstr "" "La textura para el botón de despejar. Ver [member clear_button_enabled]." #: doc/classes/LineEdit.xml:241 msgid "Color used as default tint for the clear button." msgstr "Color utilizado como tinte predeterminado para el botón de despejar." #: doc/classes/LineEdit.xml:244 msgid "Color used for the clear button when it's pressed." msgstr "Color usado para el botón de borrado cuando se presiona." #: doc/classes/LineEdit.xml:247 msgid "Color of the [LineEdit]'s visual cursor (caret)." msgstr "Color del cursor visual (caret) de la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:250 msgid "Background used when [LineEdit] has GUI focus." msgstr "" "Fondo utilizado cuando [LineEdit] tiene el enfoque de la interfaz gráfica de " "usuario(GUI)." #: doc/classes/LineEdit.xml:253 msgid "Font used for the text." msgstr "Fuente usada para el texto." #: doc/classes/LineEdit.xml:256 msgid "Default font color." msgstr "Color de fuente predeterminado." #: doc/classes/LineEdit.xml:259 msgid "Font color for selected text (inside the selection rectangle)." msgstr "" "Color de fuente para el texto seleccionado (dentro del rectángulo de " "selección)." #: doc/classes/LineEdit.xml:262 msgid "Font color when editing is disabled." msgstr "El color de la fuente cuando la edición está desactivada." #: doc/classes/LineEdit.xml:265 msgid "" "Minimum horizontal space for the text (not counting the clear button and " "content margins). This value is measured in count of space characters (i.e. " "this amount of space characters can be displayed without scrolling)." msgstr "" "Espacio horizontal mínimo para el texto (sin contar el botón de borrar y los " "márgenes de contenido). Este valor se mide en el recuento de caracteres de " "espacio (es decir, esta cantidad de caracteres de espacio pueden ser " "mostrados sin desplazamiento)." #: doc/classes/LineEdit.xml:268 msgid "Default background for the [LineEdit]." msgstr "Fondo predeterminado para la [LineEdit]." #: doc/classes/LineEdit.xml:271 msgid "" "Background used when [LineEdit] is in read-only mode ([member editable] is " "set to [code]false[/code])." msgstr "" "Fondo utilizado cuando [LineEdit] está en modo de sólo lectura ([member " "editable] está configurado como [code]false[/code])." #: doc/classes/LineEdit.xml:274 msgid "Color of the selection rectangle." msgstr "Color del rectángulo de selección." #: doc/classes/LineShape2D.xml:4 msgid "Line shape for 2D collisions." msgstr "Forma de línea para colisiones 2D." #: doc/classes/LineShape2D.xml:7 msgid "" "Line shape for 2D collisions. It works like a 2D plane and will not allow " "any physics body to go to the negative side. Not recommended for rigid " "bodies, and usually not recommended for static bodies either because it " "forces checks against it on every frame." msgstr "" "Forma de línea para colisiones 2D. Funciona como un plano 2D y no permitirá " "que ningún cuerpo físico vaya al lado negativo. No se recomienda para " "cuerpos rígidos, y normalmente tampoco se recomienda para cuerpos estáticos " "porque fuerza las comprobaciones contra él en cada cuadro." #: doc/classes/LineShape2D.xml:15 msgid "The line's distance from the origin." msgstr "La distancia de la línea desde el origen." #: doc/classes/LineShape2D.xml:18 msgid "The line's normal." msgstr "La normal de la línea." #: doc/classes/LinkButton.xml:4 msgid "Simple button used to represent a link to some resource." msgstr "Un simple botón usado para representar un enlace a algún recurso." #: doc/classes/LinkButton.xml:7 msgid "" "This kind of button is primarily used when the interaction with the button " "causes a context change (like linking to a web page)." msgstr "" "Este tipo de botón se utiliza principalmente cuando la interacción con el " "botón provoca un cambio de contexto (como el enlace a una página web)." #: doc/classes/LinkButton.xml:21 msgid "" "Determines when to show the underline. See [enum UnderlineMode] for options." msgstr "" "Determina cuándo mostrar el subrayado. Ver [enum UnderlineMode] para las " "opciones." #: doc/classes/LinkButton.xml:26 msgid "The LinkButton will always show an underline at the bottom of its text." msgstr "" "El LinkButton siempre mostrará un subrayado en la parte inferior de su texto." #: doc/classes/LinkButton.xml:29 msgid "" "The LinkButton will show an underline at the bottom of its text when the " "mouse cursor is over it." msgstr "" "El LinkButton mostrará un subrayado en la parte inferior de su texto cuando " "el cursor del ratón esté sobre él." #: doc/classes/LinkButton.xml:32 msgid "The LinkButton will never show an underline at the bottom of its text." msgstr "" "El LinkButton nunca mostrará un subrayado en la parte inferior de su texto." #: doc/classes/LinkButton.xml:37 msgid "" "[StyleBox] used when the [LinkButton] is focused. It is displayed over the " "current [StyleBox], so using [StyleBoxEmpty] will just disable the focus " "visual effect." msgstr "" "[StyleBox] usado cuando el [LinkButton] está enfocado. Se muestra sobre el " "[StyleBox] actual, por lo que al usar [StyleBoxEmpty] sólo se desactivará el " "efecto visual de enfoque." #: doc/classes/LinkButton.xml:40 msgid "[Font] of the [LinkButton]'s text." msgstr "[Font] del texto del [LinkButton]." #: doc/classes/LinkButton.xml:43 msgid "Default text [Color] of the [LinkButton]." msgstr "[Color] del texto predeterminado del [LinkButton]." #: doc/classes/LinkButton.xml:46 msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being hovered." msgstr "[Color] del texto usado cuando el [LinkButton] está siendo movido." #: doc/classes/LinkButton.xml:49 msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being pressed." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [LinkButton]." #: doc/classes/LinkButton.xml:52 msgid "The vertical space between the baseline of text and the underline." msgstr "El espacio vertical entre la línea de base del texto y el subrayado." #: doc/classes/Listener3D.xml:4 msgid "Overrides the location sounds are heard from." msgstr "Anula los sonidos de localización que se escuchan." #: doc/classes/Listener3D.xml:7 msgid "" "Once added to the scene tree and enabled using [method make_current], this " "node will override the location sounds are heard from. This can be used to " "listen from a location different from the [Camera3D].\n" "[b]Note:[/b] There is no 2D equivalent for this node yet." msgstr "" "Una vez añadido al árbol de la escena y activado con [method make_current], " "este nodo anulará los sonidos de localización que se escuchen. Esto puede " "ser usado para escuchar desde una ubicación diferente a la [Camera3D].\n" "[b]Nota:[/b] No hay equivalente 2D para este nodo todavía." #: doc/classes/Listener3D.xml:17 msgid "Disables the listener to use the current camera's listener instead." msgstr "" "Desactiva la escucha para usar la escucha de la cámara actual en su lugar." #: doc/classes/Listener3D.xml:24 msgid "Returns the listener's global orthonormalized [Transform]." msgstr "Devuelve al listener la [Transform] de la global ortonormalizada." #: doc/classes/Listener3D.xml:31 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the listener was made current using [method " "make_current], [code]false[/code] otherwise.\n" "[b]Note:[/b] There may be more than one Listener3D marked as \"current\" in " "the scene tree, but only the one that was made current last will be used." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el listener se hizo actualmente usando [method " "make_current], [code]false[/code] en caso contrario.\n" "[b]Nota:[/b] Puede haber más de un Listener3D marcado como \"actual\" en el " "árbol de la escena, pero sólo se usará el que se hizo actual en último lugar." #: doc/classes/Listener3D.xml:39 msgid "Enables the listener. This will override the current camera's listener." msgstr "Habilita el listener. Esto anulará el listener de la cámara actual." #: doc/classes/MainLoop.xml:4 msgid "Abstract base class for the game's main loop." msgstr "Clase base abstracta para el bucle principal del juego." #: doc/classes/MainLoop.xml:7 msgid "" "[MainLoop] is the abstract base class for a Godot project's game loop. It is " "inherited by [SceneTree], which is the default game loop implementation used " "in Godot projects, though it is also possible to write and use one's own " "[MainLoop] subclass instead of the scene tree.\n" "Upon the application start, a [MainLoop] implementation must be provided to " "the OS; otherwise, the application will exit. This happens automatically " "(and a [SceneTree] is created) unless a main [Script] is provided from the " "command line (with e.g. [code]godot -s my_loop.gd[/code], which should then " "be a [MainLoop] implementation.\n" "Here is an example script implementing a simple [MainLoop]:\n" "[b]FIXME:[/b] No longer valid after DisplayServer split and Input " "refactoring.\n" "[codeblock]\n" "extends MainLoop\n" "\n" "var time_elapsed = 0\n" "var keys_typed = []\n" "var quit = false\n" "\n" "func _initialize():\n" " print(\"Initialized:\")\n" " print(\" Starting time: %s\" % str(time_elapsed))\n" "\n" "func _idle(delta):\n" " time_elapsed += delta\n" " # Return true to end the main loop.\n" " return quit\n" "\n" "func _input_event(event):\n" " # Record keys.\n" " if event is InputEventKey and event.pressed and !event.echo:\n" " keys_typed.append(OS.get_keycode_string(event.keycode))\n" " # Quit on Escape press.\n" " if event.keycode == KEY_ESCAPE:\n" " quit = true\n" " # Quit on any mouse click.\n" " if event is InputEventMouseButton:\n" " quit = true\n" "\n" "func _finalize():\n" " print(\"Finalized:\")\n" " print(\" End time: %s\" % str(time_elapsed))\n" " print(\" Keys typed: %s\" % var2str(keys_typed))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "[MainLoop] es la clase base abstracta para el bucle de juego de un proyecto " "Godot. Es heredada por [SceneTree], que es la implementación por defecto del " "bucle del juego usado en los proyectos de Godot, aunque también es posible " "escribir y usar su propia subclase [MainLoop] en lugar del árbol de la " "escena.\n" "Al iniciar la aplicación, se debe proporcionar una implementación [MainLoop] " "al SO; de lo contrario, la aplicación terminará. Esto sucede automáticamente " "(y se crea un [Árbol de Escenas]) a menos que se proporcione un [Script] " "principal desde la línea de comandos (con, por ejemplo, [code]godot -s " "my_loop.gd[/code], que entonces debería ser una implementación [MainLoop].\n" "Aquí hay un ejemplo de script que implementa un simple [MainLoop]:\n" "[b]Arreglame:[/b] Ya no es válido después de la división del DisplayServer y " "la refactorización de la entrada.\n" "[codeblock]\n" "extends MainLoop\n" "\n" "var tiempo_pasado = 0\n" "var teclas_escritas = []\n" "var quitar = false\n" "\n" "func _initialize():\n" " print(\"Iniciado:\")\n" " print(\" Tiempo de comienzo: %s\" % str(tiempo_pasado))\n" "\n" "func _idle(delta):\n" " tiempo_pasado += delta\n" " # Devuelve verdadero al finalizar el bucle principal.\n" " return quitar\n" "\n" "func _input_event(event):\n" " # Graba claves.\n" " if event is InputEventKey and event.pressed and !event.echo:\n" " keys_typed.append(OS.get_keycode_string(event.keycode))\n" " # Sale del bucle si se pulsa Escape.\n" " if event.keycode == KEY_ESCAPE:\n" " quitar = true\n" " # Si se pulsa cualquier click con el ratón.\n" " if event is InputEventMouseButton:\n" " quitar = true\n" "\n" "func _finalize():\n" " print(\"Finalizado:\")\n" " print(\" Tiempo final: %s\" % str(tiempo_pasado))\n" " print(\" Teclas pulsadas: %s\" % var2str(keys_typed))\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/MainLoop.xml:51 msgid "Called before the program exits." msgstr "Llamada previa a la salida del programa." #: doc/classes/MainLoop.xml:60 msgid "" "Called each idle frame with the time since the last idle frame as argument " "(in seconds). Equivalent to [method Node._process].\n" "If implemented, the method must return a boolean value. [code]true[/code] " "ends the main loop, while [code]false[/code] lets it proceed to the next " "frame." msgstr "" "Llamada a cada fotograma ocioso con el tiempo desde el último fotograma " "ocioso como argumento (en segundos). Equivalente a [method Node.process].\n" "Si se implementa, el método debe devolver un valor booleano. [code]true[/" "code] termina el bucle principal, mientras que [code]false[/code] le permite " "pasar al siguiente fotograma." #: doc/classes/MainLoop.xml:68 msgid "Called once during initialization." msgstr "Llamado una vez durante la inicialización." #: doc/classes/MainLoop.xml:77 msgid "" "Called each physics frame with the time since the last physics frame as " "argument (in seconds). Equivalent to [method Node._physics_process].\n" "If implemented, the method must return a boolean value. [code]true[/code] " "ends the main loop, while [code]false[/code] lets it proceed to the next " "frame." msgstr "" "Llamado a cada fotograma de la física con el tiempo desde el último " "fotograma de la física como argumento (en segundos). Equivalente a [method " "Node._physics_process].\n" "Si se implementa, el método debe devolver un valor booleano. [code]true[/" "code] termina el bucle principal, mientras que [code]false[/code] le permite " "pasar al siguiente marco." #: doc/classes/MainLoop.xml:85 msgid "" "Should not be called manually, override [method _finalize] instead. Will be " "removed in Godot 4.0." msgstr "" "No debe llamarse manualmente, en su lugar, anular [method finalize]. Será " "eliminado en Godot 4.0." #: doc/classes/MainLoop.xml:94 msgid "" "Should not be called manually, override [method _idle] instead. Will be " "removed in Godot 4.0." msgstr "" "No se debe llamar manualmente, anular [method _idle] en su lugar. Será " "eliminado en Godot 4.0." #: doc/classes/MainLoop.xml:101 msgid "" "Should not be called manually, override [method _initialize] instead. Will " "be removed in Godot 4.0." msgstr "" "No se debe llamar manualmente, anular [method _initialize] en su lugar. Será " "eliminado en Godot 4.0." #: doc/classes/MainLoop.xml:110 msgid "" "Should not be called manually, override [method _iteration] instead. Will be " "removed in Godot 4.0." msgstr "" "No se debe llamar manualmente, anular [method iteration] en su lugar. Será " "eliminado en Godot 4.0." #: doc/classes/MainLoop.xml:121 msgid "Emitted when a user responds to a permission request." msgstr "Emitido cuando un usuario responde a una solicitud de permiso." #: doc/classes/MainLoop.xml:127 doc/classes/Node.xml:946 msgid "" "Notification received from the OS when the application is exceeding its " "allocated memory.\n" "Specific to the iOS platform." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando la aplicación supera su " "memoria asignada.\n" "Específico de la plataforma iOS." #: doc/classes/MainLoop.xml:131 doc/classes/Node.xml:950 msgid "" "Notification received when translations may have changed. Can be triggered " "by the user changing the locale. Can be used to respond to language changes, " "for example to change the UI strings on the fly. Useful when working with " "the built-in translation support, like [method Object.tr]." msgstr "" "Notificación recibida cuando las traducciones pueden haber cambiado. Puede " "ser activada por el usuario al cambiar el locale. Puede utilizarse para " "responder a los cambios de idioma, por ejemplo, para cambiar las strings de " "la interfaz de usuario sobre la marcha. Útil cuando se trabaja con el " "soporte de traducción incorporado, como [method Object.tr]." #: doc/classes/MainLoop.xml:134 doc/classes/Node.xml:953 msgid "" "Notification received from the OS when a request for \"About\" information " "is sent.\n" "Specific to the macOS platform." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando se envía una solicitud de " "información \"Acerca de\".\n" "Específico de la plataforma MacOS." #: doc/classes/MainLoop.xml:138 doc/classes/Node.xml:957 msgid "" "Notification received from Godot's crash handler when the engine is about to " "crash.\n" "Implemented on desktop platforms if the crash handler is enabled." msgstr "" "Notificación recibida del controlador de fallos de Godot cuando el motor " "está a punto de fallar.\n" "Implementado en las plataformas de escritorio si el manejador de fallos está " "habilitado." #: doc/classes/MainLoop.xml:142 doc/classes/Node.xml:961 msgid "" "Notification received from the OS when an update of the Input Method Engine " "occurs (e.g. change of IME cursor position or composition string).\n" "Specific to the macOS platform." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando se produce una " "actualización del motor del método de entrada (por ejemplo, cambio de la " "posición del cursor de la IME o de la string de composición).\n" "Específico de la plataforma MacOS." #: doc/classes/MainLoop.xml:146 doc/classes/Node.xml:965 msgid "" "Notification received from the OS when the application is resumed.\n" "Specific to the Android platform." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando se reanuda la aplicación." "\n" "Específica de la plataforma Android." #: doc/classes/MainLoop.xml:150 doc/classes/Node.xml:969 msgid "" "Notification received from the OS when the application is paused.\n" "Specific to the Android platform." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando la aplicación está en " "pausa.\n" "Específico de la plataforma Android." #: doc/classes/MainLoop.xml:154 doc/classes/Node.xml:973 msgid "" "Notification received from the OS when the application is focused, i.e. when " "changing the focus from the OS desktop or a thirdparty application to any " "open window of the Godot instance.\n" "Implemented on desktop platforms." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando la aplicación está " "enfocada, es decir, cuando se cambia el enfoque del escritorio del sistema " "operativo o de una aplicación de terceros a cualquier ventana abierta de la " "instancia Godot.\n" "Implementado en plataformas de escritorio." #: doc/classes/MainLoop.xml:158 doc/classes/Node.xml:977 msgid "" "Notification received from the OS when the application is defocused, i.e. " "when changing the focus from any open window of the Godot instance to the OS " "desktop or a thirdparty application.\n" "Implemented on desktop platforms." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando la aplicación está " "desenfocada, es decir, cuando se cambia el enfoque de cualquier ventana " "abierta de la instancia Godot al escritorio del sistema operativo o a una " "aplicación de terceros.\n" "Implementado en plataformas de escritorio." #: doc/classes/MarginContainer.xml:4 msgid "Simple margin container." msgstr "Un simple contenedor de margen." #: doc/classes/MarginContainer.xml:7 msgid "" "Adds a top, left, bottom, and right margin to all [Control] nodes that are " "direct children of the container. To control the [MarginContainer]'s margin, " "use the [code]margin_*[/code] theme properties listed below.\n" "[b]Note:[/b] Be careful, [Control] margin values are different than the " "constant margin values. If you want to change the custom margin values of " "the [MarginContainer] by code, you should use the following examples:\n" "[codeblock]\n" "var margin_value = 100\n" "set(\"custom_constants/margin_top\", margin_value)\n" "set(\"custom_constants/margin_left\", margin_value)\n" "set(\"custom_constants/margin_bottom\", margin_value)\n" "set(\"custom_constants/margin_right\", margin_value)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Añade un margen superior, izquierdo, inferior y derecho a todos los nodos " "[Control] que son hijos directos del contenedor. Para controlar el margen " "del [MarginContainer], utiliza las propiedades del tema [code]margin_*[/" "code] que se indican a continuación.\n" "[b]Nota:[/b] Ten cuidado, los valores de margen de [Control] son diferentes " "de los valores de margen constantes. Si desea cambiar los valores de margen " "personalizados del [MarginContainer] por código, debe utilizar los " "siguientes ejemplos:\n" "[codeblock]\n" "var valor_de_margen = 100\n" "set(\"custom_constants/margin_top\", valor_de_margen)\n" "set(\"custom_constants/margin_left\", valor_de_margen)\n" "set(\"custom_constants/margin_bottom\", valor_de_margen)\n" "set(\"custom_constants/margin_right\", valor_de_margen)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/MarginContainer.xml:25 msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a bottom margin of " "[code]margin_bottom[/code] pixels." msgstr "" "Todos los hijos directos de [MarginContainer] tendrán un margen inferior de " "[code]margin_bottom[/code] píxeles." #: doc/classes/MarginContainer.xml:28 msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a left margin of " "[code]margin_left[/code] pixels." msgstr "" "Todos los hijos directos de [MarginContainer] tendrán un margen izquierdo de " "[code]margin_left[/code] píxeles." #: doc/classes/MarginContainer.xml:31 msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a right margin of " "[code]margin_right[/code] pixels." msgstr "" "Todos los hijos directos de [MarginContainer] tendrán un margen derecho de " "[code]margin_right[/code] píxeles." #: doc/classes/MarginContainer.xml:34 msgid "" "All direct children of [MarginContainer] will have a top margin of " "[code]margin_top[/code] pixels." msgstr "" "Todos los hijos directos de [MarginContainer] tendrán un margen superior de " "[code]margin_top[/code] píxeles." #: doc/classes/Marshalls.xml:4 msgid "Data transformation (marshalling) and encoding helpers." msgstr "Ayudantes de transformación(marshalling) y codificación de datos." #: doc/classes/Marshalls.xml:7 msgid "Provides data transformation and encoding utility functions." msgstr "" "Proporciona funciones de utilidad de transformación y codificación de datos." #: doc/classes/Marshalls.xml:18 msgid "" "Returns a decoded [PackedByteArray] corresponding to the Base64-encoded " "string [code]base64_str[/code]." msgstr "" "Devuelve un [PackedByteArray] decodificado que corresponde a la string " "[code]base64_str[/code] codificada en Base64." #: doc/classes/Marshalls.xml:27 msgid "" "Returns a decoded string corresponding to the Base64-encoded string " "[code]base64_str[/code]." msgstr "" "Devuelve una cadena decodificada que corresponde a la string codificada en " "Base64 [code]base64_str[/code]." #: doc/classes/Marshalls.xml:38 msgid "" "Returns a decoded [Variant] corresponding to the Base64-encoded string " "[code]base64_str[/code]. If [code]allow_objects[/code] is [code]true[/code], " "decoding objects is allowed.\n" "[b]Warning:[/b] Deserialized objects can contain code which gets executed. " "Do not use this option if the serialized object comes from untrusted sources " "to avoid potential security threats such as remote code execution." msgstr "" "Devuelve una [Variant] decodificada que corresponde a la string " "[code]base64_str[/code] codificada en Base64. Si [code]allow_objects[/code] " "es [code]true[/code], se permite decodificar los objetos.\n" "[b]Advertencia:[/b] Los objetos deserializados pueden contener código que se " "ejecuta. No utilice esta opción si el objeto serializado proviene de fuentes " "no fiables para evitar posibles amenazas a la seguridad, como la ejecución " "remota de código." #: doc/classes/Marshalls.xml:48 msgid "Returns a Base64-encoded string of a given [PackedByteArray]." msgstr "" "Devuelve una string codificada en Base64 de un determinado [PackedByteArray]." #: doc/classes/Marshalls.xml:57 msgid "" "Returns a Base64-encoded string of the UTF-8 string [code]utf8_str[/code]." msgstr "" "Devuelve una string codificada en Base64 de la cadena UTF-8 [code]utf8_str[/" "code]." #: doc/classes/Marshalls.xml:68 msgid "" "Returns a Base64-encoded string of the [Variant] [code]variant[/code]. If " "[code]full_objects[/code] is [code]true[/code], encoding objects is allowed " "(and can potentially include code)." msgstr "" "Devuelve una string codificada en Base64 de la [Variant] [code]variant[/" "code]. Si [code]full_objects[/code] es [code]true[/code], se permite " "codificar objetos (y potencialmente puede incluir código)." #: doc/classes/Material.xml:4 msgid "Abstract base [Resource] for coloring and shading geometry." msgstr "Base abstracta [Resource] para colorear y sombrear la geometría." #: doc/classes/Material.xml:7 msgid "" "Material is a base [Resource] used for coloring and shading geometry. All " "materials inherit from it and almost all [VisualInstance3D] derived nodes " "carry a Material. A few flags and parameters are shared between all material " "types and are configured here." msgstr "" "El material es un [Recurso] base usado para colorear y sombrear la " "geometría. Todos los materiales heredan de él y casi todos los nodos " "derivados de [VisualInstance3D] llevan un Material. Algunos indicadores y " "parámetros son compartidos por todos los tipos de materiales y se configuran " "aquí." #: doc/classes/Material.xml:15 msgid "" "Sets the [Material] to be used for the next pass. This renders the object " "again using a different material.\n" "[b]Note:[/b] only applies to [StandardMaterial3D]s and [ShaderMaterial]s " "with type \"Spatial\"." msgstr "" "Establece el [Material] que se usará para la siguiente pasada. Esto hace que " "el objeto vuelva a utilizar un material diferente.\n" "[b]Nota:[/b] sólo se aplica a los [StandardMaterial3D] y a los " "[ShaderMaterial]s con el tipo \"Espacial\"." #: doc/classes/Material.xml:19 msgid "" "Sets the render priority for transparent objects in 3D scenes. Higher " "priority objects will be sorted in front of lower priority objects.\n" "[b]Note:[/b] this only applies to sorting of transparent objects. This will " "not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. " "This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are " "sorted from back to front (subject to priority)." msgstr "" "Establece la prioridad de renderización de los objetos transparentes en las " "escenas 3D. Los objetos de mayor prioridad se clasificarán delante de los de " "menor prioridad.\n" "[b]Nota:[/b] esto sólo se aplica a la clasificación de los objetos " "transparentes. Esto no afectará a la forma en que se clasifican los objetos " "transparentes en relación con los opacos. Esto se debe a que los objetos " "opacos no se clasifican, mientras que los transparentes se clasifican de " "atrás hacia adelante (sujetos a prioridad)." #: doc/classes/Material.xml:25 msgid "Maximum value for the [member render_priority] parameter." msgstr "Valor máximo del parámetro [member render_priority]." #: doc/classes/Material.xml:28 msgid "Minimum value for the [member render_priority] parameter." msgstr "Valor mínimo del parámetro [member render_priority]." #: doc/classes/MenuButton.xml:4 msgid "Special button that brings up a [PopupMenu] when clicked." msgstr "Botón especial que hace aparecer un [PopupMenu] cuando se hace clic." #: doc/classes/MenuButton.xml:7 msgid "" "Special button that brings up a [PopupMenu] when clicked.\n" "New items can be created inside this [PopupMenu] using [code]get_popup()." "add_item(\"My Item Name\")[/code]. You can also create them directly from " "the editor. To do so, select the [MenuButton] node, then in the toolbar at " "the top of the 2D editor, click [b]Items[/b] then click [b]Add[/b] in the " "popup. You will be able to give each items new properties." msgstr "" "Botón especial que hace aparecer un [PopupMenu] cuando se hace clic.\n" "Se pueden crear nuevos elementos dentro de este [PopupMenu] usando " "[code]get_popup().add_item(\"My Item Name\")[/code]. También puedes crearlos " "directamente desde el editor. Para ello, selecciona el nodo [MenuButton], " "luego en la barra de herramientas en la parte superior del editor 2D, haz " "clic en [b]Items[/b] y luego en [b]Add[/b] en el popup. Podrás dar a cada " "ítem nuevas propiedades." #: doc/classes/MenuButton.xml:17 doc/classes/OptionButton.xml:106 msgid "Returns the [PopupMenu] contained in this button." msgstr "Devuelve el [PopupMenu] contenido en este botón." #: doc/classes/MenuButton.xml:26 msgid "" "If [code]true[/code], shortcuts are disabled and cannot be used to trigger " "the button." msgstr "" "Si [code]true[/code], los atajos están desactivados y no se pueden utilizar " "para activar el botón." #: doc/classes/MenuButton.xml:36 msgid "" "If [code]true[/code], when the cursor hovers above another [MenuButton] " "within the same parent which also has [code]switch_on_hover[/code] enabled, " "it will close the current [MenuButton] and open the other one." msgstr "" "Si [code]true[/code], cuando el cursor se sitúe sobre otro [MenuButton] " "dentro del mismo padre que también tenga activado [code]switch_on_hover[/" "code], cerrará el [MenuButton] actual y abrirá el otro." #: doc/classes/MenuButton.xml:43 msgid "Emitted when the [PopupMenu] of this MenuButton is about to show." msgstr "" "Emitido cuando el [PopupMenu] de este MenuButton está a punto de aparecer." #: doc/classes/MenuButton.xml:51 msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is disabled." msgstr "[StyleBox] utilizado cuando el [MenuButton] está desactivado." #: doc/classes/MenuButton.xml:54 msgid "" "[StyleBox] used when the [MenuButton] is focused. It is displayed over the " "current [StyleBox], so using [StyleBoxEmpty] will just disable the focus " "visual effect." msgstr "" "[StyleBox] usado cuando el [MenuButton] está enfocado. Se muestra sobre el " "[StyleBox] actual, por lo que al usar [StyleBoxEmpty] sólo se desactivará el " "efecto visual de enfoque." #: doc/classes/MenuButton.xml:57 msgid "[Font] of the [MenuButton]'s text." msgstr "[Font] del texto del [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:60 msgid "Default text [Color] of the [MenuButton]." msgstr "[Color] del Texto predeterminado del [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:63 msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is disabled." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando el [MenuButton] está desactivado." #: doc/classes/MenuButton.xml:66 msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is being hovered." msgstr "[Color] del texto usado cuando el puntero esta sobre el [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:69 msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is being pressed." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:72 msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is being hovered." msgstr "" "[StyleBox] usado cuando el puntero del ratón esta sobre el [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:75 msgid "The horizontal space between [MenuButton]'s icon and text." msgstr "El espacio horizontal entre el icono y el texto de [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:78 msgid "Default [StyleBox] for the [MenuButton]." msgstr "[StyleBox] por defecto para el [MenuButton]." #: doc/classes/MenuButton.xml:81 msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is being pressed." msgstr "[StyleBox] que se utiliza cuando se pulsa el [MenuButton]." #: doc/classes/Mesh.xml:4 msgid "A [Resource] that contains vertex array-based geometry." msgstr "Un [Resource] que contiene un array de vértices de una geometría." #: doc/classes/Mesh.xml:7 msgid "" "Mesh is a type of [Resource] that contains vertex array-based geometry, " "divided in [i]surfaces[/i]. Each surface contains a completely separate " "array and a material used to draw it. Design wise, a mesh with multiple " "surfaces is preferred to a single surface, because objects created in 3D " "editing software commonly contain multiple materials." msgstr "" "La malla es un tipo de [Recurso] que contiene una geometría basada en un " "array de vértices, dividida en [i]superficies[/i]. Cada superficie contiene " "un array completamente separado y un material utilizado para dibujarlo. En " "cuanto al diseño, se prefiere una malla con múltiples superficies a una sola " "superficie, porque los objetos creados en un software de edición 3D suelen " "contener múltiples materiales." #: doc/classes/Mesh.xml:16 msgid "Calculate a [ConvexPolygonShape3D] from the mesh." msgstr "Calcula un [ConvexPolygonShape3D] desde la malla." #: doc/classes/Mesh.xml:25 msgid "" "Calculate an outline mesh at a defined offset (margin) from the original " "mesh.\n" "[b]Note:[/b] This method typically returns the vertices in reverse order (e." "g. clockwise to counterclockwise)." msgstr "" "Calcular una malla de contorno en un desplazamiento definido (margen) de la " "malla original.\n" "[b]Nota:[/b] Este método típicamente devuelve los vértices en orden inverso " "(por ejemplo, de derecha a izquierda)." #: doc/classes/Mesh.xml:33 msgid "Calculate a [ConcavePolygonShape3D] from the mesh." msgstr "Calcula un [ConcavePolygonShape3D] desde la malla." #: doc/classes/Mesh.xml:40 msgid "Generate a [TriangleMesh] from the mesh." msgstr "Genera un [TriangleMesh] desde la malla." #: doc/classes/Mesh.xml:47 msgid "" "Returns the smallest [AABB] enclosing this mesh. Not affected by " "[code]custom_aabb[/code].\n" "[b]Note:[/b] This is only implemented for [ArrayMesh] and [PrimitiveMesh]." msgstr "" "Devuelve el más pequeño [AABB] que encierra esta malla. No está afectado por " "[code]custom_aabb[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Esto está sólo implementado para [ArrayMesh] y [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/Mesh.xml:55 msgid "" "Returns all the vertices that make up the faces of the mesh. Each three " "vertices represent one triangle." msgstr "" "Devuelve todos los vértices que forman las caras de la malla. Cada tres " "vértices representan un triángulo." #: doc/classes/Mesh.xml:62 msgid "Returns the amount of surfaces that the [Mesh] holds." msgstr "Devuelve la cantidad de superficies que la [Mesh] sostiene." #: doc/classes/Mesh.xml:71 msgid "" "Returns the arrays for the vertices, normals, uvs, etc. that make up the " "requested surface (see [method ArrayMesh.add_surface_from_arrays])." msgstr "" "Devuelve los arrays para los vértices, normales, uvs, etc. que conforman la " "superficie solicitada (ver [method ArrayMesh.add_surface_from_arrays])." #: doc/classes/Mesh.xml:80 msgid "Returns the blend shape arrays for the requested surface." msgstr "Devuelve los arrays de formas de mezcla para la superficie solicitada." #: doc/classes/Mesh.xml:89 msgid "" "Returns a [Material] in a given surface. Surface is rendered using this " "material." msgstr "" "Devuelve un [Material] en una superficie determinada. La superficie se " "renderiza usando este material." #: doc/classes/Mesh.xml:100 msgid "" "Sets a [Material] for a given surface. Surface will be rendered using this " "material." msgstr "" "Establece un [Material] para una superficie determinada. La superficie se " "renderizará usando este material." #: doc/classes/Mesh.xml:106 msgid "Sets a hint to be used for lightmap resolution." msgstr "" "Establece una sugerencia para ser usada para la resolución de los mapas de " "luz." #: doc/classes/Mesh.xml:111 msgid "Render array as points (one vertex equals one point)." msgstr "Renderizar un array como puntos (un vértice es igual a un punto)." #: doc/classes/Mesh.xml:114 msgid "Render array as lines (every two vertices a line is created)." msgstr "Renderiza el array como líneas (cada dos vértices se crea una línea)." #: doc/classes/Mesh.xml:117 msgid "Render array as line strip." msgstr "Renderiza un array como una tira de líneas." #: doc/classes/Mesh.xml:120 msgid "Render array as triangles (every three vertices a triangle is created)." msgstr "" "Renderizar la matriz como triángulos (cada tres vértices se crea un " "triángulo)." #: doc/classes/Mesh.xml:123 msgid "Render array as triangle strips." msgstr "Renderizar un array como tiras de triángulo." #: doc/classes/Mesh.xml:126 doc/classes/RenderingServer.xml:3185 msgid "Blend shapes are normalized." msgstr "Las formas de la mezcla se normalizan." #: doc/classes/Mesh.xml:129 doc/classes/RenderingServer.xml:3188 msgid "Blend shapes are relative to base weight." msgstr "Las formas de la mezcla son relativas al peso base." #: doc/classes/Mesh.xml:132 msgid "" "Mesh array contains vertices. All meshes require a vertex array so this " "should always be present." msgstr "" "El array de malla contiene vértices. Todas las mallas requieren un array de " "vértices, así que esto siempre debe estar presente." #: doc/classes/Mesh.xml:135 msgid "Mesh array contains normals." msgstr "El array de malla contiene normales." #: doc/classes/Mesh.xml:138 msgid "Mesh array contains tangents." msgstr "El array de malla contiene tangentes." #: doc/classes/Mesh.xml:141 msgid "Mesh array contains colors." msgstr "El array de malla contiene colores." #: doc/classes/Mesh.xml:144 msgid "Mesh array contains UVs." msgstr "El array de malla contiene UVs." #: doc/classes/Mesh.xml:147 msgid "Mesh array contains second UV." msgstr "El array de malla contiene un segundo UV." #: doc/classes/Mesh.xml:150 msgid "Mesh array contains bones." msgstr "El array de malla contiene huesos." #: doc/classes/Mesh.xml:153 msgid "Mesh array contains bone weights." msgstr "El array de malla contiene pesos de huesos." #: doc/classes/Mesh.xml:156 msgid "Mesh array uses indices." msgstr "El array de malla usa índices." #: doc/classes/Mesh.xml:159 doc/classes/RenderingServer.xml:3141 msgid "Flag used to mark a compressed (half float) normal array." msgstr "Flag utilizada para marcar un array normal comprimido (real)." #: doc/classes/Mesh.xml:162 doc/classes/RenderingServer.xml:3144 msgid "Flag used to mark a compressed (half float) tangent array." msgstr "Flag utilizada para marcar un array tangencial comprimido (real)." #: doc/classes/Mesh.xml:165 doc/classes/RenderingServer.xml:3147 msgid "Flag used to mark a compressed (half float) color array." msgstr "Flag usada para marcar una array de colores comprimida (real)." #: doc/classes/Mesh.xml:168 doc/classes/RenderingServer.xml:3150 msgid "Flag used to mark a compressed (half float) UV coordinates array." msgstr "Flag usada para marcar un array de coordenadas UV comprimidas (real)." #: doc/classes/Mesh.xml:171 doc/classes/RenderingServer.xml:3153 msgid "" "Flag used to mark a compressed (half float) UV coordinates array for the " "second UV coordinates." msgstr "" "Flag usada para marcar un array de coordenadas UV comprimidas (real) para " "las segundas coordenadas UV." #: doc/classes/Mesh.xml:174 doc/classes/RenderingServer.xml:3156 msgid "Flag used to mark a compressed index array." msgstr "Flag usada para marcar un array de índices comprimida." #: doc/classes/Mesh.xml:177 doc/classes/RenderingServer.xml:3162 msgid "Flag used to mark that the array contains 2D vertices." msgstr "Flag usada para marcar que el array contiene vértices 2D." #: doc/classes/Mesh.xml:180 doc/classes/RenderingServer.xml:3159 msgid "" "Used to set flags [constant ARRAY_COMPRESS_NORMAL], [constant " "ARRAY_COMPRESS_TANGENT], [constant ARRAY_COMPRESS_COLOR], [constant " "ARRAY_COMPRESS_TEX_UV] and [constant ARRAY_COMPRESS_TEX_UV2] quickly." msgstr "" "Se usa para poner las banderas [constante ARRAY_COMPRESS_NORMAL], [constant " "ARRAY_COMPRESS_TANGENT], [constant ARRAY_COMPRESS_COLOR], [constant " "ARRAY_COMPRESS_TEX_UV] y [constant ARRAY_COMPRESS_TEX_UV2] rápidamente." #: doc/classes/Mesh.xml:183 msgid "Array of vertices." msgstr "Array de vértices." #: doc/classes/Mesh.xml:186 msgid "Array of normals." msgstr "Array de normales." #: doc/classes/Mesh.xml:189 msgid "Array of tangents as an array of floats, 4 floats per tangent." msgstr "Array de tangentes como un array de reales, 4 reales por tangente." #: doc/classes/Mesh.xml:192 msgid "Array of colors." msgstr "Array de colores." #: doc/classes/Mesh.xml:195 msgid "Array of UV coordinates." msgstr "Array de coordenadas UV." #: doc/classes/Mesh.xml:198 msgid "Array of second set of UV coordinates." msgstr "Array de un segundo conjunto de coordenadas UV." #: doc/classes/Mesh.xml:201 msgid "Array of bone data." msgstr "Array de datos de los huesos." #: doc/classes/Mesh.xml:204 msgid "Array of weights." msgstr "Array de pesos." #: doc/classes/Mesh.xml:207 msgid "Array of indices." msgstr "Array de índices." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:4 msgid "Helper tool to access and edit [Mesh] data." msgstr "Herramienta de ayuda para acceder y editar los datos de la [Mesh]." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:7 msgid "" "MeshDataTool provides access to individual vertices in a [Mesh]. It allows " "users to read and edit vertex data of meshes. It also creates an array of " "faces and edges.\n" "To use MeshDataTool, load a mesh with [method create_from_surface]. When you " "are finished editing the data commit the data to a mesh with [method " "commit_to_surface].\n" "Below is an example of how MeshDataTool may be used.\n" "[codeblock]\n" "var mdt = MeshDataTool.new()\n" "mdt.create_from_surface(mesh, 0)\n" "for i in range(mdt.get_vertex_count()):\n" " var vertex = mdt.get_vertex(i)\n" " ...\n" " mdt.set_vertex(i, vertex)\n" "mesh.surface_remove(0)\n" "mdt.commit_to_surface(mesh)\n" "[/codeblock]\n" "See also [ArrayMesh], [ImmediateGeometry3D] and [SurfaceTool] for procedural " "geometry generation.\n" "[b]Note:[/b] Godot uses clockwise [url=https://learnopengl.com/Advanced-" "OpenGL/Face-culling]winding order[/url] for front faces of triangle " "primitive modes." msgstr "" "La MeshDataTool proporciona acceso a los vértices individuales de una " "[Mesh]. Permite a los usuarios leer y editar los datos de los vértices de " "las mallas. También crea un conjunto de caras y bordes.\n" "Para usar MeshDataTool, cargue una malla con [method create_from_surface]. " "Cuando termines de editar los datos, confirma los datos a una malla con " "[method commit_to_surface].\n" "A continuación se muestra un ejemplo de cómo se puede usar MeshDataTool.\n" "[codeblock]\n" "var herramientaDeDatosDeMalla = MeshDataTool.new()\n" "herramientaDeDatosDeMalla.create_from_surface(malla, 0)\n" "for i in range(herramientaDeDatosDeMalla.get_vertex_count()):\n" " var vertice =herramientaDeDatosDeMalla .get_vertex(i)\n" " ...\n" " herramientaDeDatosDeMalla.set_vertex(i, vertice)\n" "malla.surface_remove(0)\n" "herramientaDeDatosDeMalla.commit_to_surface(malla)\n" "[/codeblock]\n" "Ver también [ArrayMesh], [ImmediateGeometry3D] y [SurfaceTool] para la " "generación de la geometría de procedimiento.\n" "[b]Nota:[/b] Godot utiliza el orden de giro en el sentido de las agujas del " "reloj [url=https://learnopengl.com/Advanced-OpenGL/Face-culling] para las " "caras frontales de los modos primitivos de los triángulos." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:30 msgid "Clears all data currently in MeshDataTool." msgstr "Borra todos los datos que actualmente están en la MeshDataTool." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:39 msgid "Adds a new surface to specified [Mesh] with edited data." msgstr "" "Añade una nueva superficie a la [Mesh] especificada con datos editados." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:50 msgid "" "Uses specified surface of given [Mesh] to populate data for MeshDataTool.\n" "Requires [Mesh] with primitive type [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]." msgstr "" "Utiliza la superficie especificada de la [Mesh] dada para poblar los datos " "de la MeshDataTool.\n" "Requiere [Mesh] con el tipo primitivo [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:58 msgid "Returns the number of edges in this [Mesh]." msgstr "Devuelve el número de bordes en esta [Mesh]." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:67 msgid "Returns array of faces that touch given edge." msgstr "Devuelve el conjunto de rostros que tocan el borde dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:76 msgid "Returns meta information assigned to given edge." msgstr "Devuelve la meta información asignada a un borde dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:87 msgid "" "Returns index of specified vertex connected to given edge.\n" "Vertex argument can only be 0 or 1 because edges are comprised of two " "vertices." msgstr "" "Devuelve el índice de un vértice específico conectado a un borde " "determinado.\n" "El argumento de vértice sólo puede ser 0 o 1 porque los bordes están " "compuestos por dos vértices." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:95 msgid "Returns the number of faces in this [Mesh]." msgstr "Devuelve el número de caras en esta [Mesh]." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:106 msgid "" "Returns specified edge associated with given face.\n" "Edge argument must 2 or less because a face only has three edges." msgstr "" "Devuelve un borde específico asociado a una cara determinada.\n" "El argumento de borde debe ser 2 o menos porque una cara sólo tiene tres " "bordes." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:116 msgid "Returns the metadata associated with the given face." msgstr "Devuelve los metadatos asociados con la cara dada." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:125 msgid "Calculates and returns the face normal of the given face." msgstr "Calcula y devuelve la cara normal de la cara dada." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:136 msgid "" "Returns the specified vertex of the given face.\n" "Vertex argument must be 2 or less because faces contain three vertices." msgstr "" "Devuelve el vértice especificado de la cara dada.\n" "El argumento del vértice debe ser 2 o menos porque las caras contienen tres " "vértices." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:144 msgid "" "Returns the [Mesh]'s format. Format is an integer made up of [Mesh] format " "flags combined together. For example, a mesh containing both vertices and " "normals would return a format of [code]3[/code] because [constant ArrayMesh." "ARRAY_FORMAT_VERTEX] is [code]1[/code] and [constant ArrayMesh." "ARRAY_FORMAT_NORMAL] is [code]2[/code].\n" "See [enum ArrayMesh.ArrayFormat] for a list of format flags." msgstr "" "Devuelve el formato de la [Mesh]. El formato es un entero compuesto de " "banderas de formato [Mesh] combinadas entre sí. Por ejemplo, una malla que " "contiene tanto vértices como normales devolvería un formato de [code]3[/" "code] porque [constant ArrayMesh.ARRAY_FORMAT_VERTEX] es [code]1[/code] y " "[constant ArrayMesh.ARRAY_FORMAT_NORMAL] es [code]2[/code].\n" "Ver [enum ArrayMesh.ArrayFormat] para una lista de flags de formato." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:152 msgid "Returns the material assigned to the [Mesh]." msgstr "Devuelve el material asignado a la [Mesh]." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:161 msgid "Returns the vertex at given index." msgstr "Devuelve el vértice en un índice determinado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:170 msgid "Returns the bones of the given vertex." msgstr "Devuelve los huesos del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:179 msgid "Returns the color of the given vertex." msgstr "Devuelve el color del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:186 msgid "Returns the total number of vertices in [Mesh]." msgstr "Devuelve el número total de vértices en [Mesh]." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:195 msgid "Returns an array of edges that share the given vertex." msgstr "Devuelve un array de bordes que comparten el vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:204 msgid "Returns an array of faces that share the given vertex." msgstr "Devuelve un array de caras que comparten el vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:213 msgid "Returns the metadata associated with the given vertex." msgstr "Devuelve los metadatos asociados con el vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:222 msgid "Returns the normal of the given vertex." msgstr "Devuelve la normal del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:231 msgid "Returns the tangent of the given vertex." msgstr "Devuelve la tangente del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:240 msgid "Returns the UV of the given vertex." msgstr "Devuelve el UV del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:249 msgid "Returns the UV2 of the given vertex." msgstr "Devuelve el UV2 del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:258 msgid "Returns bone weights of the given vertex." msgstr "Devuelve los pesos del hueso del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:269 msgid "Sets the metadata of the given edge." msgstr "Establece los metadatos del borde dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:280 msgid "Sets the metadata of the given face." msgstr "Establece los metadatos de la cara dada." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:289 msgid "Sets the material to be used by newly-constructed [Mesh]." msgstr "Establece el material a ser usado por la [Mesh] recién construida." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:300 msgid "Sets the position of the given vertex." msgstr "Establece la posición del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:311 msgid "Sets the bones of the given vertex." msgstr "Establece los huesos del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:322 msgid "Sets the color of the given vertex." msgstr "Establece el color del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:333 msgid "Sets the metadata associated with the given vertex." msgstr "Establece los metadatos asociados con el vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:344 msgid "Sets the normal of the given vertex." msgstr "Establece la normal del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:355 msgid "Sets the tangent of the given vertex." msgstr "Establece la tangente del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:366 msgid "Sets the UV of the given vertex." msgstr "Establece el UV del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:377 msgid "Sets the UV2 of the given vertex." msgstr "Establece el UV2 del vértice dado." #: doc/classes/MeshDataTool.xml:388 msgid "Sets the bone weights of the given vertex." msgstr "Establece los pesos del hueso del vértice dado." #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:4 msgid "Node used for displaying a [Mesh] in 2D." msgstr "Nodo utilizado para mostrar una [Mesh] en 2D." #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:7 msgid "" "Node used for displaying a [Mesh] in 2D. Can be constructed from an existing " "[Sprite2D] via a tool in the editor toolbar. Select \"Sprite2D\" then " "\"Convert to Mesh2D\", select settings in popup and press \"Create Mesh2D\"." msgstr "" "Nodo utilizado para mostrar una [Mesh] en 2D. Puede ser construido a partir " "de un [Sprite2D] existente mediante una herramienta en la barra de " "herramientas del editor. Selecciona \"Sprite2D\" y luego \"Convertir a Mesh2D" "\", selecciona los ajustes en el popup y pulsa \"Crear Mesh2D\"." #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/2d_meshes.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/2d_meshes.html" #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:16 msgid "The [Mesh] that will be drawn by the [MeshInstance2D]." msgstr "La [Mesh] que será dibujada por la [MeshInstance2D]." #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:19 doc/classes/MultiMeshInstance2D.xml:19 msgid "" "The normal map that will be used if using the default [CanvasItemMaterial].\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "El mapa normal que se utilizará si se utiliza el [CanvasItemMaterial] " "predeterminado.\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa normal use las coordenadas X+, Y-, y Z" "+. Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:23 doc/classes/MultiMeshInstance2D.xml:23 msgid "" "The [Texture2D] that will be used if using the default [CanvasItemMaterial]. " "Can be accessed as [code]TEXTURE[/code] in CanvasItem shader." msgstr "" "La [Textura2D] que se utilizará si se usa el [CanvasItemMaterial] por " "defecto. Se puede acceder como [code]TEXTURE[/code] en el sombreador " "CanvasItem." #: doc/classes/MeshInstance2D.xml:29 doc/classes/MultiMeshInstance2D.xml:29 msgid "Emitted when the [member texture] is changed." msgstr "Emitido cuando se cambia la [member texture]." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:4 msgid "Node that instances meshes into a scenario." msgstr "Nodo que instancia mallas en un escenario." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:7 msgid "" "MeshInstance3D is a node that takes a [Mesh] resource and adds it to the " "current scenario by creating an instance of it. This is the class most often " "used render 3D geometry and can be used to instance a single [Mesh] in many " "places. This allows reuse of geometry which can save on resources. When a " "[Mesh] has to be instanced more than thousands of times at close proximity, " "consider using a [MultiMesh] in a [MultiMeshInstance3D] instead." msgstr "" "MeshInstance3D es un nodo que toma un recurso [Mesh] y lo añade al escenario " "actual creando una instancia del mismo. Esta es la clase más usada para " "representar la geometría 3D y puede ser usada para dar una instancia a una " "sola [Mesh] en muchos lugares. Esto permite la reutilización de la " "geometría, lo que puede ahorrar recursos. Cuando una [Mesh] tiene que ser " "instanciada más de miles de veces en una proximidad cercana, considere el " "uso de una [MultiMesh] en una [MultiMeshInstance3D] en su lugar." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:16 msgid "" "This helper creates a [StaticBody3D] child node with a " "[ConvexPolygonShape3D] collision shape calculated from the mesh geometry. " "It's mainly used for testing." msgstr "" "Este ayudante crea un nodo hijo [StaticBody3D] con una forma de colisión " "[ConvexPolygonShape3D] calculada a partir de la geometría de la malla. Se " "usa principalmente para pruebas." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:23 msgid "" "This helper creates a [MeshInstance3D] child node with gizmos at every " "vertex calculated from the mesh geometry. It's mainly used for testing." msgstr "" "Este ayudante crea un nodo hijo [MeshInstance3D] con gizmos en cada vértice " "calculados a partir de la geometría de la malla. Se utiliza principalmente " "para las pruebas." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:30 msgid "" "This helper creates a [StaticBody3D] child node with a " "[ConcavePolygonShape3D] collision shape calculated from the mesh geometry. " "It's mainly used for testing." msgstr "" "Este ayudante crea un nodo hijo [StaticBody3D] con una forma de colisión " "[ConcavePolygonShape3D] calculada a partir de la geometría de la malla. Se " "usa principalmente para pruebas." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:39 msgid "" "Returns the [Material] that will be used by the [Mesh] when drawing. This " "can return the [member GeometryInstance3D.material_override], the surface " "override [Material] defined in this [MeshInstance3D], or the surface " "[Material] defined in the [Mesh]. For example, if [member GeometryInstance3D." "material_override] is used, all surfaces will return the override material." msgstr "" "Devuelve el [Material] que será utilizado por la [Malla] al dibujar. Puede " "devolver el [member GeometryInstance3D.material_override], la anulación de " "la superficie [Material] definida en esta [MeshInstance3D], o la superficie " "[Material] definida en la [Mesh]. Por ejemplo, si se utiliza " "[GeometryInstance3D.material_override], todas las superficies devolverán el " "material de anulación." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:48 msgid "" "Returns the override [Material] for the specified surface of the [Mesh] " "resource." msgstr "" "Devuelve el [Material] sobreescrito para la superficie especificada del " "recurso [Mesh]." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:55 msgid "Returns the number of surface materials." msgstr "Devuelve el número de materiales de la superficie." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:66 msgid "" "Sets the override [Material] for the specified surface of the [Mesh] " "resource. This material is associated with this [MeshInstance3D] rather than " "with the [Mesh] resource." msgstr "" "Establece la sobreescritura del [Material] para la superficie especificada " "del recurso [Mesh]. Este material está asociado con este [MeshInstance3D] en " "lugar de con el recurso [Mesh]." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:72 msgid "The [Mesh] resource for the instance." msgstr "El recurso [Mesh] para la instancia." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:75 msgid "[NodePath] to the [Skeleton3D] associated with the instance." msgstr "[NodePath] al [Skeleton3D] asociado con la instancia." #: doc/classes/MeshInstance3D.xml:78 msgid "Sets the skin to be used by this instance." msgstr "Establece la piel que se utilizará en esta instancia." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:4 msgid "Library of meshes." msgstr "Biblioteca de mallas." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:7 msgid "" "A library of meshes. Contains a list of [Mesh] resources, each with a name " "and ID. Each item can also include collision and navigation shapes. This " "resource is used in [GridMap]." msgstr "" "Una biblioteca de mallas. Contiene una lista de recursos de [Mesh], cada uno " "con un nombre y una identificación. Cada elemento también puede incluir " "formas de colisión y de navegación. Este recurso se utiliza en [GridMap]." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:16 msgid "Clears the library." msgstr "Limpia la biblioteca." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:25 msgid "" "Creates a new item in the library with the given ID.\n" "You can get an unused ID from [method get_last_unused_item_id]." msgstr "" "Crea un nuevo artículo en la biblioteca con la identificación dada.\n" "Puedes obtener un ID sin usar con el [method get_last_unused_item_id]." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:35 msgid "Returns the first item with the given name." msgstr "Devuelve el primer objeto con el nombre dado." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:42 msgid "Returns the list of item IDs in use." msgstr "Devuelve la lista de ids de objetos en uso." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:51 msgid "Returns the item's mesh." msgstr "Devuelve la malla del objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:60 msgid "Returns the item's name." msgstr "Devuelve el nombre del artículo." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:69 msgid "Returns the item's navigation mesh." msgstr "Devuelve la malla de navegación del objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:78 msgid "Returns the transform applied to the item's navigation mesh." msgstr "Devuelve la transformada aplicada a la malla de navegación del objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:87 msgid "" "When running in the editor, returns a generated item preview (a 3D rendering " "in isometric perspective). When used in a running project, returns the " "manually-defined item preview which can be set using [method " "set_item_preview]. Returns an empty [Texture2D] if no preview was manually " "set in a running project." msgstr "" "Cuando se ejecuta en el editor, devuelve una vista previa del elemento " "generado (una representación 3D en perspectiva isométrica). Cuando se " "utiliza en un proyecto en ejecución, devuelve la vista previa del elemento " "definido manualmente que puede ser establecida usando [method " "set_item_preview]. Devuelve un [Texture2D] vacío si no se ha establecido " "manualmente una vista previa en un proyecto en ejecución." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:96 msgid "" "Returns an item's collision shapes.\n" "The array consists of each [Shape3D] followed by its [Transform]." msgstr "" "Devuelve las formas de colisión de un objeto.\n" "El array consiste en cada [Shape3D] seguido de su [Transform]." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:104 msgid "Gets an unused ID for a new item." msgstr "Obtiene un id sin usar para un nuevo objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:113 msgid "Removes the item." msgstr "Quita el objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:124 msgid "Sets the item's mesh." msgstr "Establece la malla del objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:135 msgid "" "Sets the item's name.\n" "This name is shown in the editor. It can also be used to look up the item " "later using [method find_item_by_name]." msgstr "" "Establece el nombre del artículo.\n" "Este nombre se muestra en el editor. También puede ser usado para buscar el " "ítem más tarde usando [method find_item_by_name]." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:147 msgid "Sets the item's navigation mesh." msgstr "Establece la malla de navegación del objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:158 msgid "Sets the transform to apply to the item's navigation mesh." msgstr "" "Establece la transformada para aplicarla a la malla de navegación del objeto." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:169 msgid "Sets a texture to use as the item's preview icon in the editor." msgstr "" "Establece una textura para usar como el icono de vista previa del objeto en " "el editor." #: doc/classes/MeshLibrary.xml:180 msgid "" "Sets an item's collision shapes.\n" "The array should consist of [Shape3D] objects, each followed by a " "[Transform] that will be applied to it. For shapes that should not have a " "transform, use [constant Transform.IDENTITY]." msgstr "" "Establece las formas de colisión de un objeto.\n" "El array debe consistir en objetos [Shape3D], cada uno seguido de una " "[Transform] que se le aplicará. Para las formas que no deben tener una " "transformación, usa [constant Transform.IDENTITY]." #: doc/classes/MeshTexture.xml:4 msgid "Simple texture that uses a mesh to draw itself." msgstr "Una simple textura que usa una malla para dibujarse a sí misma." #: doc/classes/MeshTexture.xml:7 msgid "" "Simple texture that uses a mesh to draw itself. It's limited because flags " "can't be changed and region drawing is not supported." msgstr "" "Una textura simple que usa una malla para dibujarse a sí misma. Es limitada " "porque las flags no pueden ser cambiadas y el dibujo de la región no esta " "soportado." #: doc/classes/MeshTexture.xml:15 msgid "Sets the base texture that the Mesh will use to draw." msgstr "Establece la textura base que la malla usará para dibujar." #: doc/classes/MeshTexture.xml:18 msgid "Sets the size of the image, needed for reference." msgstr "Establece el tamaño de la imagen, necesario para la referencia." #: doc/classes/MeshTexture.xml:21 msgid "Sets the mesh used to draw. It must be a mesh using 2D vertices." msgstr "" "Establece la malla utilizada para dibujar. Debe ser una malla que usa " "vértices 2D." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:4 msgid "Generic mobile VR implementation." msgstr "Implementación de la RealidadVirtual(VR) móvil genérica." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:7 msgid "" "This is a generic mobile VR implementation where you need to provide details " "about the phone and HMD used. It does not rely on any existing framework. " "This is the most basic interface we have. For the best effect, you need a " "mobile phone with a gyroscope and accelerometer.\n" "Note that even though there is no positional tracking, the camera will " "assume the headset is at a height of 1.85 meters. You can change this by " "setting [member eye_height].\n" "You can initialise this interface as follows:\n" "[codeblock]\n" "var interface = XRServer.find_interface(\"Native mobile\")\n" "if interface and interface.initialize():\n" " get_viewport().xr = true\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Se trata de una implementación genérica de RealidadVirtual(VR) móvil en la " "que es necesario proporcionar detalles sobre el teléfono y el HMD utilizado. " "No se basa en ningún framework existente. Esta es la interfaz más básica que " "tenemos. Para obtener el mejor efecto, se necesita un teléfono móvil con un " "giroscopio y un acelerómetro.\n" "Tenga en cuenta que aunque no hay un seguimiento posicional, la cámara " "asumirá que el auricular está a una altura de 1,85 metros. Puedes cambiar " "esto ajustando [member eye_height].\n" "Puede inicializar esta interfaz de la siguiente manera:\n" "[codeblock]\n" "var interfaz = XRServer.find_interface(\"Native mobile\")\n" "if interfaz and interfaz.initialize():\n" " get_viewport().xr = true\n" "[/codeblock]" #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:22 msgid "" "The distance between the display and the lenses inside of the device in " "centimeters." msgstr "" "La distancia entre la pantalla y las lentes dentro del dispositivo en " "centímetros." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:25 msgid "The width of the display in centimeters." msgstr "El ancho de la pantalla en centímetros." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:28 msgid "" "The height at which the camera is placed in relation to the ground (i.e. " "[XROrigin3D] node)." msgstr "" "La altura a la que se coloca la cámara en relación con el suelo (es decir, " "el nodo [XROrigin3D])." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:31 msgid "" "The interocular distance, also known as the interpupillary distance. The " "distance between the pupils of the left and right eye." msgstr "" "La distancia interocular, también conocida como distancia interpupilar. La " "distancia entre las pupilas del ojo izquierdo y del derecho." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:34 msgid "" "The k1 lens factor is one of the two constants that define the strength of " "the lens used and directly influences the lens distortion effect." msgstr "" "El factor k1 de la lente es una de las dos constantes que definen la fuerza " "de la lente utilizada e influye directamente en el efecto de distorsión de " "la lente." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:37 msgid "The k2 lens factor, see k1." msgstr "El factor de lente k2, ver k1." #: modules/mobile_vr/doc_classes/MobileVRInterface.xml:40 msgid "" "The oversample setting. Because of the lens distortion we have to render our " "buffers at a higher resolution then the screen can natively handle. A value " "between 1.5 and 2.0 often provides good results but at the cost of " "performance." msgstr "" "El ajuste de sobremuestreo. Debido a la distorsión de la lente, tenemos que " "renderizar nuestros buffers a una resolución más alta de la que la pantalla " "puede manejar nativamente. Un valor entre 1,5 y 2,0 a menudo proporciona " "buenos resultados pero a costa del rendimiento." #: doc/classes/MultiMesh.xml:4 msgid "Provides high-performance mesh instancing." msgstr "Proporciona un instanciamiento de malla de alto rendimiento." #: doc/classes/MultiMesh.xml:7 msgid "" "MultiMesh provides low-level mesh instancing. Drawing thousands of " "[MeshInstance3D] nodes can be slow, since each object is submitted to the " "GPU then drawn individually.\n" "MultiMesh is much faster as it can draw thousands of instances with a single " "draw call, resulting in less API overhead.\n" "As a drawback, if the instances are too far away of each other, performance " "may be reduced as every single instance will always rendered (they are " "spatially indexed as one, for the whole object).\n" "Since instances may have any behavior, the AABB used for visibility must be " "provided by the user." msgstr "" "MultiMesh proporciona una malla de bajo nivel de instanciación. Dibujar " "miles de nodos [MeshInstance3D] puede ser lento, ya que cada objeto se " "somete a la GPU y luego se dibuja individualmente.\n" "MultiMesh es mucho más rápido ya que puede dibujar miles de instancias con " "una sola llamada de dibujo, lo que resulta en una menor sobrecarga de la " "API.\n" "Como desventaja, si las instancias están demasiado lejos unas de otras, el " "rendimiento puede reducirse ya que cada instancia individual siempre se " "renderizará (se indexan espacialmente como una sola, para todo el objeto).\n" "Dado que las instancias pueden tener cualquier comportamiento, el AABB " "utilizado para la visibilidad debe ser proporcionado por el usuario." #: doc/classes/MultiMesh.xml:13 doc/classes/MultiMeshInstance3D.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/vertex_animation/" "animating_thousands_of_fish.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/vertex_animation/" "animating_thousands_of_fish.html" #: doc/classes/MultiMesh.xml:14 doc/classes/MultiMeshInstance3D.xml:13 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/optimization/" "using_multimesh.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/optimization/" "using_multimesh.html" #: doc/classes/MultiMesh.xml:21 msgid "Returns the visibility axis-aligned bounding box." msgstr "Devuelve el cuadro delimitador del eje de visibilidad." #: doc/classes/MultiMesh.xml:30 msgid "Gets a specific instance's color." msgstr "Obtiene el color de una instancia específica." #: doc/classes/MultiMesh.xml:39 msgid "Returns the custom data that has been set for a specific instance." msgstr "" "Devuelve los datos personalizados que se han establecido para una instancia " "específica." #: doc/classes/MultiMesh.xml:48 msgid "Returns the [Transform] of a specific instance." msgstr "Devuelve la [Transform] de una instancia específica." #: doc/classes/MultiMesh.xml:57 msgid "Returns the [Transform2D] of a specific instance." msgstr "Devuelve la [Transform2D] de una instancia específica." #: doc/classes/MultiMesh.xml:68 msgid "" "Sets the color of a specific instance.\n" "For the color to take effect, ensure that [member use_colors] is [code]true[/" "code] on the [MultiMesh] and [member BaseMaterial3D." "vertex_color_use_as_albedo] is [code]true[/code] on the material." msgstr "" "Establece el color de una instancia específica.\n" "Para que el color tenga efecto, asegúrate de que [member use_colors] es " "[code]true[/code] en el [MultiMesh] y [member BaseMaterial3D." "vertex_color_use_as_albedo] es [code]true[/code] en el material." #: doc/classes/MultiMesh.xml:80 msgid "" "Sets custom data for a specific instance. Although [Color] is used, it is " "just a container for 4 floating point numbers.\n" "For the custom data to be used, ensure that [member use_custom_data] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "Establece datos personalizados para una instancia específica. Aunque se " "utiliza [Color], es sólo un contenedor para 4 números reales.\n" "Para que se utilicen los datos personalizados, asegúrese de que [member " "use_custom_data] es [code]true[/code]." #: doc/classes/MultiMesh.xml:92 msgid "Sets the [Transform] for a specific instance." msgstr "Establece la [Transform] para una instancia específica." #: doc/classes/MultiMesh.xml:103 msgid "Sets the [Transform2D] for a specific instance." msgstr "Establece el [Transform2D] para una instancia específica." #: doc/classes/MultiMesh.xml:115 msgid "" "Number of instances that will get drawn. This clears and (re)sizes the " "buffers. By default, all instances are drawn but you can limit this with " "[member visible_instance_count]." msgstr "" "Número de instancias que se dibujarán. Esto limpia y (re)dimensiona los " "buffers. Por defecto, todas las instancias se dibujan pero puedes limitar " "esto con [member visible_instance_count]." #: doc/classes/MultiMesh.xml:118 msgid "Mesh to be drawn." msgstr "Malla para ser dibujada." #: doc/classes/MultiMesh.xml:125 msgid "Format of transform used to transform mesh, either 2D or 3D." msgstr "" "Formato de transformación usado para transformar la malla, ya sea 2D o 3D." #: doc/classes/MultiMesh.xml:128 msgid "" "If [code]true[/code], the [MultiMesh] will use color data (see [member " "color_array])." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [MultiMesh] utilizará datos de color (ver [member " "color_array])." #: doc/classes/MultiMesh.xml:131 msgid "" "If [code]true[/code], the [MultiMesh] will use custom data (see [member " "custom_data_array])." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [MultiMesh] utilizará datos personalizados (véase " "[member custom_data_array])." #: doc/classes/MultiMesh.xml:134 msgid "" "Limits the number of instances drawn, -1 draws all instances. Changing this " "does not change the sizes of the buffers." msgstr "" "Limita el número de instancias dibujadas, -1 dibuja todas las instancias. " "Cambiar esto no cambia el tamaño de los buffers." #: doc/classes/MultiMesh.xml:139 msgid "Use this when using 2D transforms." msgstr "Utiliza esto cuando uses las transformadas 2D." #: doc/classes/MultiMesh.xml:142 msgid "Use this when using 3D transforms." msgstr "Utiliza esto cuando uses las transformadas 3D." #: doc/classes/MultiMeshInstance2D.xml:4 msgid "Node that instances a [MultiMesh] in 2D." msgstr "Nodo que instancia un [MultiMesh] en 2D." #: doc/classes/MultiMeshInstance2D.xml:7 msgid "" "[MultiMeshInstance2D] is a specialized node to instance a [MultiMesh] " "resource in 2D.\n" "Usage is the same as [MultiMeshInstance3D]." msgstr "" "[MultiMeshInstance2D] es un nodo especializado para la instancia de un " "recurso [MultiMesh] en 2D.\n" "El uso es el mismo que el de [MultiMeshInstance3D]." #: doc/classes/MultiMeshInstance2D.xml:16 msgid "The [MultiMesh] that will be drawn by the [MultiMeshInstance2D]." msgstr "La [MultiMesh] que será dibujada por la [MultiMeshInstance2D]." #: doc/classes/MultiMeshInstance3D.xml:4 msgid "Node that instances a [MultiMesh]." msgstr "Nodo que instancia un [MultiMesh]." #: doc/classes/MultiMeshInstance3D.xml:7 msgid "" "[MultiMeshInstance3D] is a specialized node to instance " "[GeometryInstance3D]s based on a [MultiMesh] resource.\n" "This is useful to optimize the rendering of a high amount of instances of a " "given mesh (for example trees in a forest or grass strands)." msgstr "" "[MultiMeshInstance3D] es un nodo especializado para instancias " "[GeometryInstance3D] basadas en un recurso [MultiMesh].\n" "Esto es útil para optimizar la representación de una gran cantidad de " "instancias de una malla determinada (por ejemplo, árboles en un bosque o " "hebras de hierba)." #: doc/classes/MultiMeshInstance3D.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/" "using_multi_mesh_instance.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/" "using_multi_mesh_instance.html" #: doc/classes/MultiMeshInstance3D.xml:19 msgid "" "The [MultiMesh] resource that will be used and shared among all instances of " "the [MultiMeshInstance3D]." msgstr "" "El recurso [MultiMesh] que se utilizará y compartirá entre todas las " "instancias de la [MultiMeshInstance3D]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:4 msgid "High-level multiplayer API." msgstr "API multijugador de alto nivel." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:7 msgid "" "This class implements most of the logic behind the high-level multiplayer " "API.\n" "By default, [SceneTree] has a reference to this class that is used to " "provide multiplayer capabilities (i.e. RPC/RSET) across the whole scene.\n" "It is possible to override the MultiplayerAPI instance used by specific " "Nodes by setting the [member Node.custom_multiplayer] property, effectively " "allowing to run both client and server in the same scene." msgstr "" "Esta clase implementa la mayor parte de la lógica detrás de la API " "multijugador de alto nivel.\n" "Por defecto, [SceneTree] tiene una referencia a esta clase que se utiliza " "para proporcionar capacidades multijugador (es decir, RPC/RSET) en toda la " "escena.\n" "Es posible anular la instancia de la API multijugador utilizada por nodos " "específicos estableciendo la propiedad [member Node.custom_multiplayer], lo " "que permite ejecutar de forma efectiva tanto el cliente como el servidor en " "la misma escena." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:18 msgid "" "Clears the current MultiplayerAPI network state (you shouldn't call this " "unless you know what you are doing)." msgstr "" "Borra el estado actual de la red MultiplayerAPI (no deberías llamar a esto a " "menos que sepas lo que estás haciendo)." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:25 msgid "" "Returns the peer IDs of all connected peers of this MultiplayerAPI's [member " "network_peer]." msgstr "" "Devuelve los ID de todos los pares conectados de esta MultiplayerAPI's " "[member network_peer]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:32 msgid "" "Returns the unique peer ID of this MultiplayerAPI's [member network_peer]." msgstr "" "Devuelve el ID de par único de este MultiplayerAPI's [member network_peer]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:39 msgid "" "Returns the sender's peer ID for the RPC currently being executed.\n" "[b]Note:[/b] If not inside an RPC this method will return 0." msgstr "" "Devuelve la identificación del remitente para la RPC que se está ejecutando " "actualmente.\n" "[b]Nota:[/b] Si no está dentro de una RPC este método devolverá 0." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:47 doc/classes/SceneTree.xml:135 msgid "Returns [code]true[/code] if there is a [member network_peer] set." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si hay un conjunto de [member network_peer]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:54 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this MultiplayerAPI's [member network_peer] is " "in server mode (listening for connections)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta MultiplayerAPI's [member network_peer] " "está en modo servidor (escuchando las conexiones)." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:61 msgid "" "Method used for polling the MultiplayerAPI. You only need to worry about " "this if you are using [member Node.custom_multiplayer] override or you set " "[member SceneTree.multiplayer_poll] to [code]false[/code]. By default, " "[SceneTree] will poll its MultiplayerAPI for you.\n" "[b]Note:[/b] This method results in RPCs and RSETs being called, so they " "will be executed in the same context of this function (e.g. [code]_process[/" "code], [code]physics[/code], [Thread])." msgstr "" "Método utilizado para la votación del MultiplayerAPI. Sólo tienes que " "preocuparte por esto si utilizas la anulación de [member Node." "custom_multiplayer] o pones [member SceneTree.multiplayer_poll] en " "[code]false[/code]. De forma predeterminada, [SceneTree] sondeará su API " "multijugador por ti.\n" "[b]Nota:[/b] Este método hace que se llamen RPC y RSET, por lo que se " "ejecutarán en el mismo contexto de esta función (por ejemplo, " "[code]_process[/code], [code]physics[/code], [Thread])." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:75 msgid "" "Sends the given raw [code]bytes[/code] to a specific peer identified by " "[code]id[/code] (see [method NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer]). " "Default ID is [code]0[/code], i.e. broadcast to all peers." msgstr "" "Envía los [code]bytes[/code] en bruto dados a un par específico identificado " "por [code]id[/code] (véase el [method NetworkedMultiplayerPeer." "set_target_peer]). El ID predeterminado es [code]0[/code], es decir, la " "difusión a todos los pares." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:84 msgid "" "Sets the base root node to use for RPCs. Instead of an absolute path, a " "relative path will be used to find the node upon which the RPC should be " "executed.\n" "This effectively allows to have different branches of the scene tree to be " "managed by different MultiplayerAPI, allowing for example to run both client " "and server in the same scene." msgstr "" "Establece el nodo base de la raíz para utilizarlo para las RPC. En lugar de " "una ruta absoluta, se usará una ruta relativa para encontrar el nodo sobre " "el que se debe ejecutar la RPC.\n" "Esto permite efectivamente tener diferentes ramas del árbol de la escena " "para ser gestionadas por diferentes MultiplayerAPI, permitiendo por ejemplo " "ejecutar tanto el cliente como el servidor en la misma escena." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:91 msgid "" "If [code]true[/code], the MultiplayerAPI will allow encoding and decoding of " "object during RPCs/RSETs.\n" "[b]Warning:[/b] Deserialized objects can contain code which gets executed. " "Do not use this option if the serialized object comes from untrusted sources " "to avoid potential security threats such as remote code execution." msgstr "" "Si [code]true[/code], la MultiplayerAPI permitirá la codificación y " "decodificación del objeto durante los RPCs/RSETs.\n" "[b]Advertencia:[/b] Los objetos deserializados pueden contener código que se " "ejecuta. No utilice esta opción si el objeto serializado proviene de fuentes " "no fiables para evitar posibles amenazas a la seguridad, como la ejecución " "remota de código." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:95 msgid "" "The peer object to handle the RPC system (effectively enabling networking " "when set). Depending on the peer itself, the MultiplayerAPI will become a " "network server (check with [method is_network_server]) and will set root " "node's network mode to master, or it will become a regular peer with root " "node set to puppet. All child nodes are set to inherit the network mode by " "default. Handling of networking-related events (connection, disconnection, " "new clients) is done by connecting to MultiplayerAPI's signals." msgstr "" "El objeto paritario para manejar el sistema RPC (que permite efectivamente " "la conexión en red cuando se establece). Dependiendo del par en sí mismo, el " "MultiplayerAPI se convertirá en un servidor de red (compruébelo con [method " "is_network_server]) y establecerá el modo de red del nodo raíz como maestro, " "o se convertirá en un par normal con el nodo raíz establecido como " "marioneta. Todos los nodos hijos están configurados para heredar el modo de " "red por defecto. El manejo de los eventos relacionados con la red (conexión, " "desconexión, nuevos clientes) se hace conectando a las señales de " "MultiplayerAPI." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:98 msgid "" "If [code]true[/code], the MultiplayerAPI's [member network_peer] refuses new " "incoming connections." msgstr "" "Si [code]true[/code], el MultiplayerAPI's [member network_peer] rechaza las " "nuevas conexiones entrantes." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:104 msgid "" "Emitted when this MultiplayerAPI's [member network_peer] successfully " "connected to a server. Only emitted on clients." msgstr "" "Emitido cuando esta MultiplayerAPI's [member network_peer] se conectó con " "éxito a un servidor. Sólo se emite en los clientes." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:109 msgid "" "Emitted when this MultiplayerAPI's [member network_peer] fails to establish " "a connection to a server. Only emitted on clients." msgstr "" "Emitido cuando esta MultiplayerAPI [member network_peer] falla al establecer " "una conexión con un servidor. Sólo se emite en los clientes." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:116 msgid "" "Emitted when this MultiplayerAPI's [member network_peer] connects with a new " "peer. ID is the peer ID of the new peer. Clients get notified when other " "clients connect to the same server. Upon connecting to a server, a client " "also receives this signal for the server (with ID being 1)." msgstr "" "Emitido cuando este MultiplayerAPI's [member de la red_peer] se conecta con " "un nuevo par. ID es el ID del nuevo par. Los clientes son notificados cuando " "otros clientes se conectan al mismo servidor. Al conectarse a un servidor, " "un cliente también recibe esta señal para el servidor (con el ID siendo 1)." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:123 msgid "" "Emitted when this MultiplayerAPI's [member network_peer] disconnects from a " "peer. Clients get notified when other clients disconnect from the same " "server." msgstr "" "Emitida cuando esta MultiplayerAPI [member network_peer] se desconecta de un " "par. Los clientes son notificados cuando otros clientes se desconectan del " "mismo servidor." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:132 msgid "" "Emitted when this MultiplayerAPI's [member network_peer] receive a " "[code]packet[/code] with custom data (see [method send_bytes]). ID is the " "peer ID of the peer that sent the packet." msgstr "" "Se emite cuando esta MultiplayerAPI [member network_peer] recibe un " "[code]packet[/code] con datos personalizados (ver [method send_bytes]). ID " "es el ID del par que envió el paquete." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:137 msgid "" "Emitted when this MultiplayerAPI's [member network_peer] disconnects from " "server. Only emitted on clients." msgstr "" "Emitida cuando esta MultiplayerAPI de [member network_peer] se desconecta " "del servidor. Sólo se emite en los clientes." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:143 msgid "" "Used with [method Node.rpc_config] or [method Node.rset_config] to disable a " "method or property for all RPC calls, making it unavailable. Default for all " "methods." msgstr "" "Se utiliza con [method Node.rpc_config] o [method Node.rset_config] para " "desactivar un método o propiedad para todas las llamadas RPC, por lo que no " "está disponible. Por defecto para todos los métodos." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:146 msgid "" "Used with [method Node.rpc_config] or [method Node.rset_config] to set a " "method to be called or a property to be changed only on the remote end, not " "locally. Analogous to the [code]remote[/code] keyword. Calls and property " "changes are accepted from all remote peers, no matter if they are node's " "master or puppets." msgstr "" "Se utiliza con [method Node.rpc_config] o [method Node.rset_config] para " "establecer un método a ser llamado o una propiedad a ser cambiada sólo en el " "extremo remoto, no localmente. Análogo a la palabra clave [code]remote[/" "code]. Las llamadas y los cambios de propiedad se aceptan de todos los pares " "remotos, sin importar si son maestros o títeres del nodo." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:149 msgid "" "Used with [method Node.rpc_config] or [method Node.rset_config] to set a " "method to be called or a property to be changed only on the network master " "for this node. Analogous to the [code]master[/code] keyword. Only accepts " "calls or property changes from the node's network puppets, see [method Node." "set_network_master]." msgstr "" "Se utiliza con [method Node.rpc_config] o [method Node.rset_config] para " "establecer un método a ser llamado o una propiedad a ser cambiada sólo en el " "maestro de la red para este nodo. Análogo a la palabra clave [code]master[/" "code]. Sólo acepta llamadas o cambios de propiedades de los títeres de red " "del nodo, ver [method Node.set_network_master]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:152 msgid "" "Used with [method Node.rpc_config] or [method Node.rset_config] to set a " "method to be called or a property to be changed only on puppets for this " "node. Analogous to the [code]puppet[/code] keyword. Only accepts calls or " "property changes from the node's network master, see [method Node." "set_network_master]." msgstr "" "Se utiliza con [method Node.rpc_config] o [method Node.rset_config] para " "establecer un método a ser llamado o una propiedad a ser cambiada sólo en " "las marionetas para este nodo. Análogo a la palabra clave [code]puppet[/" "code]. Sólo acepta llamadas o cambios de propiedades del maestro de red del " "nodo, ver [method Node.set_network_master]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:155 msgid "" "Behave like [constant RPC_MODE_REMOTE] but also make the call or property " "change locally. Analogous to the [code]remotesync[/code] keyword." msgstr "" "Se comporta como [constant RPC_MODE_REMOTE] pero también hace que la llamada " "o la propiedad cambie localmente. Análogo a la palabra clave " "[code]remotesync[/code]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:158 msgid "" "Behave like [constant RPC_MODE_MASTER] but also make the call or property " "change locally. Analogous to the [code]mastersync[/code] keyword." msgstr "" "Se comporta como [constant RPC_MODE_MASTER] pero también hace que la llamada " "o la propiedad cambie localmente. Análogo a la palabra clave " "[code]mastersync[/code]." #: doc/classes/MultiplayerAPI.xml:161 msgid "" "Behave like [constant RPC_MODE_PUPPET] but also make the call or property " "change locally. Analogous to the [code]puppetsync[/code] keyword." msgstr "" "Se comporta como [constant RPC_MODE_PUPPET] pero también hace que la llamada " "o la propiedad cambie localmente. Análogo a la palabra clave " "[code]puppetsync[/code]." #: doc/classes/Mutex.xml:4 msgid "A synchronization mutex (mutual exclusion)." msgstr "Un mutex de sincronización (exclusión mutua)." #: doc/classes/Mutex.xml:7 msgid "" "A synchronization mutex (mutual exclusion). This is used to synchronize " "multiple [Thread]s, and is equivalent to a binary [Semaphore]. It guarantees " "that only one thread can ever acquire the lock at a time. A mutex can be " "used to protect a critical section; however, be careful to avoid deadlocks." msgstr "" "Un mutex de sincronización (exclusión mutua). Se utiliza para sincronizar " "múltiples [Thread]s, y equivale a un [Semaphore] binario. Garantiza que sólo " "un hilo puede adquirir el bloqueo a la vez. Un mutex puede utilizarse para " "proteger una sección crítica; sin embargo, hay que tener cuidado de evitar " "los bloqueos." #: doc/classes/Mutex.xml:10 doc/classes/Semaphore.xml:10 #: doc/classes/Thread.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/threads/" "using_multiple_threads.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/threads/" "using_multiple_threads.html" #: doc/classes/Mutex.xml:17 msgid "Locks this [Mutex], blocks until it is unlocked by the current owner." msgstr "" "Bloquea este [Mutex], lo bloquea hasta que es desbloqueado por el actual " "propietario." #: doc/classes/Mutex.xml:24 msgid "" "Tries locking this [Mutex], but does not block. Returns [constant OK] on " "success, [constant ERR_BUSY] otherwise." msgstr "" "Trata de bloquear este [Mutex], pero no bloquea. Devuelve [constant OK] en " "el éxito, [constant ERR_BUSY] en caso contrario." #: doc/classes/Mutex.xml:31 msgid "Unlocks this [Mutex], leaving it to other threads." msgstr "Desbloquea este [Mutex], dejándolo a otros hilos." #: modules/gdnative/doc_classes/NativeScript.xml:14 msgid "" "Returns the documentation string that was previously set with " "[code]godot_nativescript_set_class_documentation[/code]." msgstr "" "Devuelve la string de documentación que se estableció previamente con " "[code]godot_nativescript_set_class_documentation[/code]." #: modules/gdnative/doc_classes/NativeScript.xml:23 msgid "" "Returns the documentation string that was previously set with " "[code]godot_nativescript_set_method_documentation[/code]." msgstr "" "Devuelve la string de documentación que se estableció previamente con " "[code]godot_nativescript_set_method_documentation[/code]." #: modules/gdnative/doc_classes/NativeScript.xml:32 msgid "" "Returns the documentation string that was previously set with " "[code]godot_nativescript_set_property_documentation[/code]." msgstr "" "Devuelve la string de documentación que se estableció previamente con " "[code]godot_nativescript_set_property_documentation[/code]." #: modules/gdnative/doc_classes/NativeScript.xml:41 msgid "" "Returns the documentation string that was previously set with " "[code]godot_nativescript_set_signal_documentation[/code]." msgstr "" "Devuelve la string de documentación que se estableció previamente con " "[code]godot_nativescript_set_signal_documentation[/code]." #: modules/gdnative/doc_classes/NativeScript.xml:48 msgid "" "Constructs a new object of the base type with a script of this type already " "attached.\n" "[i]Note[/i]: Any arguments passed to this function will be ignored and not " "passed to the native constructor function. This will change with in a future " "API extension." msgstr "" "Construye un nuevo objeto del tipo base con un script de este tipo ya " "adjunto.\n" "[i]Nota [/i]: Cualquier argumento que se pase a esta función será ignorado y " "no se pasará a la función constructora nativa. Esto cambiará con una futura " "extensión de la API." #: doc/classes/Navigation2D.xml:4 msgid "2D navigation and pathfinding node." msgstr "Navegación 2D y nodo de búsqueda de caminos." #: doc/classes/Navigation2D.xml:7 msgid "" "Navigation2D provides navigation and pathfinding within a 2D area, specified " "as a collection of [NavigationPolygon] resources. These are automatically " "collected from child [NavigationRegion2D] nodes." msgstr "" "Navigation2D proporciona navegación y busqueda de caminos dentro de un área " "2D, especificada como una colección de recursos de [NavigationPolygon]. " "Estos se recogen automáticamente de los nodos hijos de [NavigationRegion2D]." #: doc/classes/Navigation2D.xml:18 doc/classes/Navigation3D.xml:18 #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:175 msgid "" "Returns the point closest to the provided [code]to_point[/code] on the " "navigation mesh surface." msgstr "" "Devuelve el punto más cercano al [code]to_point[/code] proporcionado en la " "superficie de la malla de navegación." #: doc/classes/Navigation2D.xml:27 doc/classes/Navigation3D.xml:36 msgid "" "Returns the owner region RID for the point returned by [method " "get_closest_point]." msgstr "" "Devuelve la región propietaria RID para el punto devuelto por [method " "get_closest_point]." #: doc/classes/Navigation2D.xml:46 msgid "" "Returns the path between two given points. Points are in local coordinate " "space. If [code]optimize[/code] is [code]true[/code] (the default), the path " "is smoothed by merging path segments where possible." msgstr "" "Devuelve el camino entre dos puntos dados. Los puntos están en el espacio de " "coordenadas locales. Si [code]optimize[/code] es [code]true[/code] (el valor " "por defecto), el camino se suaviza fusionando los segmentos de camino cuando " "es posible." #: doc/classes/Navigation3D.xml:4 msgid "Mesh-based navigation and pathfinding node." msgstr "Nodo de navegación y busqueda de caminos basado en una malla." #: doc/classes/Navigation3D.xml:7 msgid "" "Provides navigation and pathfinding within a collection of " "[NavigationMesh]es. These will be automatically collected from child " "[NavigationRegion3D] nodes. In addition to basic pathfinding, this class " "also assists with aligning navigation agents with the meshes they are " "navigating on." msgstr "" "Proporciona navegación y búsqueda de caminos dentro de una colección de " "[NavigationMesh]es. Estos serán recogidos automáticamente de los nodos hijos " "de [NavigationRegion3D]. Además de la búsqueda básica, esta clase también " "ayuda a alinear los agentes de navegación con las mallas en las que están " "navegando." #: doc/classes/Navigation3D.xml:27 msgid "" "Returns the normal for the point returned by [method get_closest_point]." msgstr "" "Devuelve la normalidad para el punto devuelto por [method get_closest_point]." #: doc/classes/Navigation3D.xml:49 doc/classes/NavigationServer3D.xml:212 msgid "" "Returns the closest point between the navigation surface and the segment." msgstr "" "Devuelve el punto más cercano entre la superficie de navegación y el " "segmento." #: doc/classes/Navigation3D.xml:68 msgid "" "Returns the path between two given points. Points are in local coordinate " "space. If [code]optimize[/code] is [code]true[/code] (the default), the " "agent properties associated with each [NavigationMesh] (radius, height, " "etc.) are considered in the path calculation, otherwise they are ignored." msgstr "" "Devuelve el camino entre dos puntos dados. Los puntos están en el espacio de " "coordenadas locales. Si [code]optimize[/code] es [code]true[/code] (el valor " "por defecto), las propiedades del agente asociadas a cada [NavigationMesh] " "(radio, altura, etc.) se consideran en el cálculo del camino, de lo " "contrario se ignoran." #: doc/classes/Navigation3D.xml:78 msgid "" "Defines which direction is up. By default, this is [code](0, 1, 0)[/code], " "which is the world's \"up\" direction." msgstr "" "Define qué dirección es hacia arriba. Por defecto, esto es [code](0, 1, 0)[/" "code], que es la dirección \"arriba\" del mundo." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:4 msgid "2D Agent used in navigation for collision avoidance." msgstr "Agente 2D utilizado en la navegación para evitar colisiones." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:7 msgid "" "2D Agent that is used in navigation to reach a location while avoiding " "static and dynamic obstacles. The dynamic obstacles are avoided using RVO " "collision avoidance. The agent needs navigation data to work correctly. This " "can be done by having the agent as a child of a [Navigation2D] node, or " "using [method set_navigation]. [NavigationAgent2D] is physics safe." msgstr "" "Agente 2D que se utiliza en la navegación para llegar a un lugar mientras se " "evitan los obstáculos estáticos y dinámicos. Los obstáculos dinámicos se " "evitan usando la evitación de colisiones RVO. El agente necesita datos de " "navegación para funcionar correctamente. Esto puede hacerse teniendo el " "agente como hijo de un nodo [Navigation2D], o usando [method " "set_navigation]. [NavigationAgent2D] que es seguro para la física." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:16 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:16 msgid "" "Returns the distance to the target location, using the agent's global " "position. The user must set the target location with [method " "set_target_location] in order for this to be accurate." msgstr "" "Devuelve la distancia al lugar del objetivo, usando la posición global del " "agente. El usuario debe establecer la ubicación del objetivo con [method " "set_target_location] para que esto sea preciso." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:23 msgid "" "Returns the reachable final location in global coordinates. This can change " "if the navigation path is altered in any way." msgstr "" "Devuelve la ubicación final alcanzable en coordenadas globales. Esto puede " "cambiar si la ruta de navegación se altera de alguna manera." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:30 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:30 msgid "Returns the path from start to finish in global coordinates." msgstr "Devuelve el camino de principio a fin en coordenadas globales." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:37 msgid "" "Returns which index the agent is currently on in the navigation path's " "[PackedVector2Array]." msgstr "" "Devuelve el índice en el que se encuentra actualmente el agente en la ruta " "de navegación de [PackedVector2Array]." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:44 msgid "" "Returns the [Navigation2D] node that the agent is using for its navigation " "system." msgstr "" "Devuelve el nodo [Navigation2D] que el agente está usando para su sistema de " "navegación." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:51 msgid "" "Returns a [Vector2] in global coordinates, that can be moved to, making sure " "that there are no static objects in the way. If the agent does not have a " "navigation path, it will return the position of the agent's parent." msgstr "" "Devuelve un [Vector2] en coordenadas globales, al que se puede desplazar, " "asegurándose de que no haya objetos estáticos en el camino. Si el agente no " "tiene una ruta de navegación, devolverá la posición del padre del agente." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:58 msgid "Returns the user defined [Vector2] after setting the target location." msgstr "" "Devuelve el [Vector2] definido por el usuario después de establecer la " "ubicación del objetivo." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:65 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:65 msgid "Returns true if the navigation path's final location has been reached." msgstr "" "Vuelve a ser cierto si se ha alcanzado la ubicación final de la ruta de " "navegación." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:72 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:72 msgid "" "Returns true if the target location is reachable. The target location is set " "using [method set_target_location]." msgstr "" "Devuelve verdadero si la ubicación del objetivo es alcanzable. La ubicación " "de destino se establece mediante [method set_target_location]." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:79 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:79 msgid "" "Returns true if the target location is reached. The target location is set " "using [method set_target_location]. It may not always be possible to reach " "the target location. It should always be possible to reach the final " "location though. See [method get_final_location]." msgstr "" "Vuelve verdadero si se alcanza la ubicación del objetivo. La ubicación de " "destino se establece mediante [method set_target_location]. Puede que no " "siempre sea posible alcanzar la ubicación de destino. Sin embargo, siempre " "debería ser posible llegar a la ubicación final. Ver [method " "get_final_location]." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:88 msgid "" "Sets the [Navigation2D] node used by the agent. Useful when you don't want " "to make the agent a child of a [Navigation2D] node." msgstr "" "Establece el nodo [Navegación2D] utilizado por el agente. Es útil cuando no " "quieres hacer del agente un hijo de un nodo [Navigation2D]." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:97 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:97 msgid "" "Sets the user desired final location. This will clear the current navigation " "path." msgstr "" "Establece la ubicación final deseada por el usuario. Esto despejará la ruta " "de navegación actual." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:106 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:106 msgid "" "Sends the passed in velocity to the collision avoidance algorithm. It will " "adjust the velocity to avoid collisions. Once the adjustment to the velocity " "is complete, it will emit the [signal velocity_computed] signal." msgstr "" "Envía el paso en velocidad al algoritmo de evitación de colisiones. Ajustará " "la velocidad para evitar las colisiones. Una vez completado el ajuste de la " "velocidad, emitirá la [signal velocity_computed]." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:112 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:118 msgid "The maximum number of neighbors for the agent to consider." msgstr "El número máximo de vecinos a considerar por el agente." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:115 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:121 msgid "The maximum speed that an agent can move." msgstr "La máxima velocidad que un agente puede alcanzar." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:118 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:124 msgid "The distance to search for other agents." msgstr "La distancia para buscar otros agentes." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:121 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:127 msgid "" "The maximum distance the agent is allowed away from the ideal path to the " "final location. This can happen due to trying to avoid collisions. When the " "maximum distance is exceeded, it recalculates the ideal path." msgstr "" "La distancia máxima que se permite al agente para alejarse del camino ideal " "hasta la ubicación final. Esto puede suceder debido a que se intenta evitar " "las colisiones. Cuando se excede la distancia máxima, se recalcula el camino " "ideal." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:124 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:130 msgid "The radius of the agent." msgstr "El radio del agente." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:127 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:133 msgid "" "The distance threshold before a target is considered to be reached. This " "will allow an agent to not have to hit a point on the path exactly, but in " "the area." msgstr "" "El umbral de distancia antes de que se considere que se ha alcanzado un " "objetivo. Esto permitirá que un agente no tenga que llegar a un punto en el " "camino exactamente, sino en el área." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:130 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:136 msgid "" "The minimal amount of time for which this agent's velocities, that are " "computed with the collision avoidance algorithim, are safe with respect to " "other agents. The larger the number, the sooner the agent will respond to " "other agents, but less freedom in choosing its velocities. Must be positive." msgstr "" "La cantidad mínima de tiempo durante el cual las velocidades de este agente, " "que se calculan con el algoritmo de evitación de colisiones, son seguras con " "respecto a otros agentes. Cuanto mayor sea el número, más pronto el agente " "responderá a otros agentes, pero menos libertad para elegir sus velocidades. " "Debe ser positivo." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:136 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:142 msgid "Notifies when the final location is reached." msgstr "Notifica cuando se alcanza la ubicación final." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:141 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:147 msgid "Notifies when the navigation path changes." msgstr "Notifica cuando la ruta de navegación cambia." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:146 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:152 msgid "" "Notifies when the player defined target, set with [method " "set_target_location], is reached." msgstr "" "Notifica cuando se alcanza el objetivo definido por el jugador, establecido " "con [method set_target_location]." #: doc/classes/NavigationAgent2D.xml:153 doc/classes/NavigationAgent3D.xml:159 msgid "" "Notifies when the collision avoidance velocity is calculated. Emitted by " "[method set_velocity]." msgstr "" "Notifica cuando se calcula la velocidad de prevención de colisiones. Emitido " "por [method set_velocity]." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:4 msgid "3D Agent used in navigation for collision avoidance." msgstr "Agente 3D utilizado en la navegación para evitar colisiones." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:7 msgid "" "3D Agent that is used in navigation to reach a location while avoiding " "static and dynamic obstacles. The dynamic obstacles are avoided using RVO " "collision avoidance. The agent needs navigation data to work correctly. This " "can be done by having the agent as a child of a [Navigation3D] node, or " "using [method set_navigation]. [NavigationAgent3D] is physics safe." msgstr "" "Agente 3D que se utiliza en la navegación para llegar a un lugar mientras se " "evitan los obstáculos estáticos y dinámicos. Los obstáculos dinámicos se " "evitan usando la evitación de colisiones RVO. El agente necesita los datos " "de navegación para funcionar correctamente. Esto puede hacerse teniendo el " "agente como hijo de un nodo [Navigation3D], o usando [method " "set_navigation]. [NavigationAgent3D] es seguro para la física." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:23 msgid "" "Returns the reachable final location in global coordinates. This can change " "if the navigation path is altered in any way. Because of this, it would be " "best to check this each frame." msgstr "" "Devuelve la ubicación final alcanzable en coordenadas globales. Esto puede " "cambiar si la ruta de navegación se altera de alguna manera. Debido a esto, " "sería mejor comprobar esto en cada fotograma." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:37 msgid "" "Returns which index the agent is currently on in the navigation path's " "[PackedVector3Array]." msgstr "" "Devuelve el índice en el que se encuentra el agente en la ruta de navegación " "[PackedVector3Array]." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:44 msgid "" "Returns the [Navigation3D] node that the agent is using for its navigation " "system." msgstr "" "Devuelve el nodo [Navegación3D] que el agente está usando para su sistema de " "navegación." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:51 msgid "" "Returns a [Vector3] in global coordinates, that can be moved to, making sure " "that there are no static objects in the way. If the agent does not have a " "navigation path, it will return the origin of the agent's parent." msgstr "" "Devuelve un [Vector3] en coordenadas globales, al que se puede desplazar, " "asegurándose de que no haya objetos estáticos en el camino. Si el agente no " "tiene una ruta de navegación, devolverá el origen del padre del agente." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:58 msgid "Returns the user defined [Vector3] after setting the target location." msgstr "" "Devuelve el [Vector3] definido por el usuario después de establecer la " "ubicación del objetivo." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:88 msgid "" "Sets the [Navigation3D] node used by the agent. Useful when you don't want " "to make the agent a child of a [Navigation3D] node." msgstr "" "Establece el nodo [Navigation3D] utilizado por el agente. Es útil cuando no " "quieres hacer del agente un hijo de un nodo [Navigation3D]." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:112 msgid "The agent height offset to match the navigation mesh height." msgstr "" "La altura del agente se compensa con la altura de la malla de navegación." #: doc/classes/NavigationAgent3D.xml:115 msgid "" "Ignores collisions on the Y axis. Must be true to move on a horizontal plane." msgstr "" "Ignora las colisiones en el eje Y. Debe ser cierto para moverse en un plano " "horizontal." #: doc/classes/NavigationObstacle2D.xml:4 msgid "2D Obstacle used in navigation for collision avoidance." msgstr "Obstáculo 2D utilizado en la navegación para evitar colisiones." #: doc/classes/NavigationObstacle2D.xml:7 msgid "" "2D Obstacle used in navigation for collision avoidance. The obstacle needs " "navigation data to work correctly. This can be done by having the obstacle " "as a child of a [Navigation2D] node, or using [method set_navigation]. " "[NavigationObstacle2D] is physics safe." msgstr "" "Obstáculo 2D utilizado en la navegación para evitar colisiones. El obstáculo " "necesita datos de navegación para funcionar correctamente. Esto puede " "hacerse teniendo el obstáculo como hijo de un nodo [Navigation2D], o usando " "[method set_navigation]. [NavigationObstacle2D] es seguro para la física." #: doc/classes/NavigationObstacle2D.xml:16 msgid "" "Returns the [Navigation2D] node that the obstacle is using for its " "navigation system." msgstr "" "Devuelve el nodo [Navigation2D] que el obstáculo está usando para su sistema " "de navegación." #: doc/classes/NavigationObstacle2D.xml:25 msgid "" "Sets the [Navigation2D] node used by the obstacle. Useful when you don't " "want to make the obstacle a child of a [Navigation2D] node." msgstr "" "Establece el nodo [Navigation2D] utilizado por el obstáculo. Es útil cuando " "no quieres que el obstáculo sea hijo de un nodo [Navigation2D]." #: doc/classes/NavigationObstacle3D.xml:4 msgid "3D Obstacle used in navigation for collision avoidance." msgstr "Obstáculo 3D utilizado en la navegación para evitar colisiones." #: doc/classes/NavigationObstacle3D.xml:7 msgid "" "3D Obstacle used in navigation for collision avoidance. The obstacle needs " "navigation data to work correctly. This can be done by having the obstacle " "as a child of a [Navigation3D] node, or using [method set_navigation]. " "[NavigationObstacle3D] is physics safe." msgstr "" "Obstáculo 3D utilizado en la navegación para evitar colisiones. El obstáculo " "necesita datos de navegación para funcionar correctamente. Esto puede " "hacerse teniendo el obstáculo como hijo de un nodo [Navigation3D], o usando " "[method set_navigation]. [NavigationObstacle3D] es seguro para la física." #: doc/classes/NavigationObstacle3D.xml:16 msgid "" "Returns the [Navigation3D] node that the obstacle is using for its " "navigation system." msgstr "" "Devuelve el nodo [Navegación3D] que el obstáculo está usando para su sistema " "de navegación." #: doc/classes/NavigationObstacle3D.xml:25 msgid "" "Sets the [Navigation3D] node used by the obstacle. Useful when you don't " "want to make the obstacle a child of a [Navigation3D] node." msgstr "" "Establece el nodo [Navegación3D] utilizado por el obstáculo. Es útil cuando " "no quieres que el obstáculo sea hijo de un nodo [Navigation3D]." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:4 msgid "" "A node that has methods to draw outlines or use indices of vertices to " "create navigation polygons." msgstr "" "Un nodo que tiene métodos para dibujar contornos o usar índices de vértices " "para crear polígonos de navegación." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:7 msgid "" "There are two ways to create polygons. Either by using the [method " "add_outline] method, or using the [method add_polygon] method.\n" "Using [method add_outline]:\n" "[codeblock]\n" "var polygon = NavigationPolygon.new()\n" "var outline = PackedVector2Array([Vector2(0, 0), Vector2(0, 50), Vector2(50, " "50), Vector2(50, 0)])\n" "polygon.add_outline(outline)\n" "polygon.make_polygons_from_outlines()\n" "$NavigationRegion2D.navpoly = polygon\n" "[/codeblock]\n" "Using [method add_polygon] and indices of the vertices array.\n" "[codeblock]\n" "var polygon = NavigationPolygon.new()\n" "var vertices = PackedVector2Array([Vector2(0, 0), Vector2(0, 50), " "Vector2(50, 50), Vector2(50, 0)])\n" "polygon.set_vertices(vertices)\n" "var indices = PackedInt32Array(0, 3, 1)\n" "polygon.add_polygon(indices)\n" "$NavigationRegion2D.navpoly = polygon\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Hay dos formas de crear polígonos. O bien usando el método [method " "add_outline], o bien usando el método [method add_polygon].\n" "Usando el método [method add_outline]:\n" "[codeblock]\n" "var poligono = NavigationPolygon.new()\n" "var contorno = PackedVector2Array([Vector2(0, 0), Vector2(0, 50), " "Vector2(50, 50), Vector2(50, 0)])\n" "poligono.add_outline(contorno)\n" "poligono.make_polygons_from_outlines()\n" "$NavigationRegion2D.navpoly = poligono\n" "[/codeblock]\n" "Usando [method add_polygon] y los índices del array de vértices.\n" "[codeblock]\n" "var poligono = NavigationPolygon.new()\n" "var vertices = PackedVector2Array([Vector2(0, 0), Vector2(0, 50), " "Vector2(50, 50), Vector2(50, 0)])\n" "poligono.set_vertices(vertices)\n" "var indices = PackedInt32Array(0, 3, 1)\n" "polygon.add_polygon(indices)\n" "$NavigationRegion2D.navpoly = poligono\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:35 msgid "" "Appends a [PackedVector2Array] that contains the vertices of an outline to " "the internal array that contains all the outlines. You have to call [method " "make_polygons_from_outlines] in order for this array to be converted to " "polygons that the engine will use." msgstr "" "Añade un [PackedVector2Array] que contiene los vértices de un contorno al " "array interno que contiene todos los contornos. Tienes que llamar a [method " "make_polygons_from_outlines] para que este array se convierta en polígonos " "que el motor utilizará." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:46 msgid "" "Adds a [PackedVector2Array] that contains the vertices of an outline to the " "internal array that contains all the outlines at a fixed position. You have " "to call [method make_polygons_from_outlines] in order for this array to be " "converted to polygons that the engine will use." msgstr "" "Añade un [PackedVector2Array] que contiene los vértices de un contorno al " "array interno que contiene todos los contornos en una posición fija. Tienes " "que llamar a [method make_polygons_from_outlines] para que este array se " "convierta en polígonos que el motor utilizará." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:55 msgid "" "Adds a polygon using the indices of the vertices you get when calling " "[method get_vertices]." msgstr "" "Añade un polígono usando los índices de los vértices que obtienes al llamar " "a [method get_vertices]." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:62 msgid "" "Clears the array of the outlines, but it doesn't clear the vertices and the " "polygons that were created by them." msgstr "" "Limpia el array de los contornos, pero no limpia los vértices y los " "polígonos que fueron creados por ellos." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:69 msgid "" "Clears the array of polygons, but it doesn't clear the array of outlines and " "vertices." msgstr "" "Limpia el array de polígonos, pero no limpia el array de contornos y " "vértices." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:78 msgid "" "Returns a [PackedVector2Array] containing the vertices of an outline that " "was created in the editor or by script." msgstr "" "Devuelve un [PackedVector2Array] que contiene los vértices de un contorno " "que fue creado en el editor o mediante un script." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:85 msgid "" "Returns the number of outlines that were created in the editor or by script." msgstr "" "Devuelve el número de contornos que fueron creados en el editor o por el " "script." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:94 msgid "" "Returns a [PackedInt32Array] containing the indices of the vertices of a " "created polygon." msgstr "" "Devuelve un [PackedInt32Array] que contiene los índices de los vértices de " "un polígono creado." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:101 msgid "Returns the count of all polygons." msgstr "Devuelve el recuento de todos los polígonos." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:108 msgid "" "Returns a [PackedVector2Array] containing all the vertices being used to " "create the polygons." msgstr "" "Devuelve un [PackedVector2Array] que contiene todos los vértices que se " "están usando para crear los polígonos." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:115 msgid "Creates polygons from the outlines added in the editor or by script." msgstr "" "Crea polígonos a partir de los contornos añadidos en el editor o por el " "script." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:124 msgid "" "Removes an outline created in the editor or by script. You have to call " "[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update." msgstr "" "Elimina un esquema creado en el editor o por el guión. Tienes que llamar a " "[method make_polygons_from_outlines] para que los polígonos se actualicen." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:135 msgid "" "Changes an outline created in the editor or by script. You have to call " "[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update." msgstr "" "Cambia un contorno creado en el editor o por el script. Tienes que llamar a " "[method make_polygons_from_outlines] para que los polígonos se actualicen." #: doc/classes/NavigationPolygon.xml:144 msgid "" "Sets the vertices that can be then indexed to create polygons with the " "[method add_polygon] method." msgstr "" "Establece los vértices que pueden ser indexados para crear polígonos con el " "método [method add_polygon]." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:4 msgid "A region of the navigation map." msgstr "Una región del mapa de navegación." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:7 msgid "" "A region of the navigation map. It tells the [Navigation3D] node what can be " "navigated and what cannot, based on the [NavigationMesh] resource. This " "should be a child of a [Navigation3D] node (even not a direct child)." msgstr "" "Una región del mapa de navegación. Le dice al nodo [Navegation3D] lo que " "puede ser navegado y lo que no, basado en el recurso [NavigationMesh]. Este " "debe ser un hijo de un nodo [Navigation3D] (aunque no sea un hijo directo)." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:16 msgid "" "Bakes the [NavigationMesh]. The baking is done in a separate thread because " "navigation baking is not a cheap operation. This can be done at runtime. " "When it is completed, it automatically sets the new [NavigationMesh]." msgstr "" "Cocina la [NavigationMesh]. El cocinado se hace en un hilo separado porque " "el cocinado de navegación no es una operación barata. Esto se puede hacer en " "tiempo de ejecución. Cuando se completa, automáticamente establece la nueva " "[NavigationMesh]." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:22 msgid "Determines if the [NavigationRegion3D] is enabled or disabled." msgstr "Determina si la [NavigationRegion3D] está activada o desactivada." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:25 msgid "The [NavigationMesh] resource to use." msgstr "El recurso [NavigationMesh] a utilizar." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:31 msgid "Notifies when the navigation mesh bake operation is completed." msgstr "" "Notifica cuando la operación de cocinado de la malla de navegación se ha " "completado." #: doc/classes/NavigationRegion3D.xml:36 msgid "Notifies when the [NavigationMesh] has changed." msgstr "Notifica cuando la [NavigationMesh] ha cambiado." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:4 msgid "Server interface for low-level 2D navigation access" msgstr "Interfaz de servidor para el acceso a la navegación 2D de bajo nivel" #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:7 msgid "" "NavigationServer2D is the server responsible for all 2D navigation. It " "creates the agents, maps, and regions for navigation to work as expected. " "This keeps tracks of any call and executes them during the sync phase. This " "means that you can request any change to the map, using any thread, without " "worrying." msgstr "" "NavigationServer2D es el servidor responsable de toda la navegación 2D. Crea " "los agentes, mapas y regiones para que la navegación funcione como se " "espera. Esto mantiene un registro de cualquier llamada y las ejecuta durante " "la fase de sincronización. Esto significa que puede solicitar cualquier " "cambio en el mapa, usando cualquier hilo, sin preocuparse." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:16 doc/classes/NavigationServer3D.xml:16 msgid "Creates the agent." msgstr "Crea el agente." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:25 doc/classes/NavigationServer3D.xml:25 msgid "Returns true if the map got changed the previous frame." msgstr "Devuelve verdadero si el mapa fue cambiado en el fotograma anterior." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:40 doc/classes/NavigationServer3D.xml:40 msgid "Callback called at the end of the RVO process." msgstr "La llamada de hecha al final del proceso de RVO." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:51 doc/classes/NavigationServer3D.xml:51 msgid "Puts the agent in the map." msgstr "Pone al agente en el mapa." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:62 doc/classes/NavigationServer3D.xml:62 msgid "" "Sets the maximum number of other agents the agent takes into account in the " "navigation. The larger this number, the longer the running time of the " "simulation. If the number is too low, the simulation will not be safe." msgstr "" "Establece el número máximo de otros agentes que el agente tiene en cuenta en " "la navegación. Cuanto mayor sea este número, mayor será el tiempo de " "ejecución de la simulación. Si el número es demasiado bajo, la simulación no " "será segura." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:73 doc/classes/NavigationServer3D.xml:73 msgid "Sets the maximum speed of the agent. Must be positive." msgstr "Establece la velocidad máxima del agente. Debe ser positivo." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:84 doc/classes/NavigationServer3D.xml:84 msgid "" "Sets the maximum distance to other agents this agent takes into account in " "the navigation. The larger this number, the longer the running time of the " "simulation. If the number is too low, the simulation will not be safe." msgstr "" "Establece la distancia máxima a otros agentes que este agente tiene en " "cuenta en la navegación. Cuanto mayor sea este número, mayor será el tiempo " "de ejecución de la simulación. Si el número es demasiado bajo, la simulación " "no será segura." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:95 doc/classes/NavigationServer3D.xml:95 msgid "Sets the position of the agent in world space." msgstr "Establece la posición del agente en el espacio del mundo." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:106 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:106 msgid "Sets the radius of the agent." msgstr "Establece el radio del agente." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:117 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:117 msgid "Sets the new target velocity." msgstr "Establece la nueva velocidad del objetivo." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:128 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:128 msgid "" "The minimal amount of time for which the agent's velocities that are " "computed by the simulation are safe with respect to other agents. The larger " "this number, the sooner this agent will respond to the presence of other " "agents, but the less freedom this agent has in choosing its velocities. Must " "be positive." msgstr "" "La cantidad mínima de tiempo durante el cual las velocidades del agente que " "se calculan mediante la simulación son seguras con respecto a otros agentes. " "Cuanto mayor sea este número, antes responderá este agente a la presencia de " "otros agentes, pero menos libertad tiene este agente para elegir sus " "velocidades. Debe ser positivo." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:139 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:139 msgid "Sets the current velocity of the agent." msgstr "Establece la velocidad actual del agente." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:148 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:148 msgid "Destroy the RID" msgstr "Destruye el RID" #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:155 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:155 msgid "Create a new map." msgstr "Crear un nuevo mapa." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:164 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:164 msgid "Returns the map cell size." msgstr "Devuelve el tamaño de la celda del mapa." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:186 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:197 msgid "" "Returns the owner region RID for the point returned by [method " "map_get_closest_point]." msgstr "" "Devuelve la región propietaria RID para el punto devuelto por [method " "map_get_closest_point]." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:195 msgid "" "Returns the edge connection margin of the map. The edge connection margin is " "a distance used to connect two regions." msgstr "" "Devuelve el margen de conexión del borde del mapa. El margen de conexión del " "borde es una distancia usada para conectar dos regiones." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:210 msgid "" "Returns the navigation path to reach the destination from the origin, while " "avoiding static obstacles." msgstr "" "Devuelve la ruta de navegación para llegar al destino desde el origen, " "evitando los obstáculos estáticos." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:219 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:254 msgid "Returns true if the map is active." msgstr "Devuelve verdadero si el mapa está activo." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:230 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:265 msgid "Sets the map active." msgstr "Establece el mapa a activo." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:241 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:276 msgid "Set the map cell size used to weld the navigation mesh polygons." msgstr "" "Establece el tamaño de la celda del mapa usada para soldar los polígonos de " "la malla de navegación." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:252 msgid "" "Set the map edge connection margin used to weld the compatible region edges." msgstr "" "Establece el margen de conexión del borde del mapa usado para soldar los " "bordes de la región compatible." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:259 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:327 msgid "Creates a new region." msgstr "Crea una nueva región." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:270 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:338 msgid "Sets the map for the region." msgstr "Establece el mapa de la región." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:281 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:349 msgid "Sets the navigation mesh for the region." msgstr "Establece la malla de navegación para la región." #: doc/classes/NavigationServer2D.xml:292 #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:360 msgid "Sets the global transformation for the region." msgstr "Establece la transformación global de la región." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:4 msgid "Server interface for low-level 3D navigation access" msgstr "Interfaz de servidor para el acceso a la navegación 3D de bajo nivel" #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:7 msgid "" "NavigationServer3D is the server responsible for all 3D navigation. It " "creates the agents, maps, and regions for navigation to work as expected. " "This keeps tracks of any call and executes them during the sync phase. This " "means that you can request any change to the map, using any thread, without " "worrying." msgstr "" "NavigationServer3D es el servidor responsable de toda la navegación 3D. Crea " "los agentes, mapas y regiones para que la navegación funcione como se " "espera. Esto mantiene un registro de cualquier llamada y las ejecuta durante " "la fase de sincronización. Esto significa que puede solicitar cualquier " "cambio en el mapa, usando cualquier hilo, sin preocuparse." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:175 msgid "" "Returns the point closest to the provided [code]point[/code] on the " "navigation mesh surface." msgstr "" "Devuelve el punto más cercano al [code]point[/code] provisto en la " "superficie de la malla de navegación." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:186 msgid "" "Returns the normal for the point returned by [method map_get_closest_point]." msgstr "" "Devuelve la normal para el punto devuelto por [method map_get_closest_point]." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:221 msgid "Returns the edge connection margin of the map." msgstr "Devuelve el margen de conexión del borde del mapa." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:236 msgid "Returns the navigation path to reach the destination from the origin." msgstr "Devuelve la ruta de navegación para llegar al destino desde el origen." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:245 msgid "Returns the map's up direction." msgstr "Devuelve la dirección del mapa hacia arriba." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:287 msgid "" "Set the map edge connection margein used to weld the compatible region edges." msgstr "" "Establece el margen de la conexión del borde del mapa que se uso para soldar " "los bordes de la región compatible." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:298 msgid "Sets the map up direction." msgstr "Establece la dirección del mapa." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:307 msgid "" "Process the collision avoidance agents.\n" "The result of this process is needed by the physics server, so this must be " "called in the main thread.\n" "Note: This function is not thread safe." msgstr "" "Procesa los agentes de evitación de colisiones.\n" "El resultado de este proceso es necesario para el servidor de física, por lo " "que debe ser llamado en el hilo principal.\n" "Nota: Esta función no es segura para el hilo." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:320 msgid "Bakes the navigation mesh." msgstr "Cocina la malla de navegación." #: doc/classes/NavigationServer3D.xml:369 msgid "Control activation of this server." msgstr "Controla la activación de este servidor." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:4 msgid "" "PacketPeer implementation using the [url=http://enet.bespin.org/index." "html]ENet[/url] library." msgstr "" "Implementación de PacketPeer usando la biblioteca [url=http://enet.bespin." "org/index.html]ENet[/url]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:7 msgid "" "A PacketPeer implementation that should be passed to [member SceneTree." "network_peer] after being initialized as either a client or server. Events " "can then be handled by connecting to [SceneTree] signals." msgstr "" "Una implementación de PacketPeer que debe ser pasada a [member SceneTree." "network_peer] después de ser inicializada como cliente o servidor. Los " "eventos se pueden manejar entonces conectándose a las señales de [SceneTree]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:10 #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/networking/" "high_level_multiplayer.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/networking/" "high_level_multiplayer.html" #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:11 msgid "http://enet.bespin.org/usergroup0.html" msgstr "http://enet.bespin.org/usergroup0.html" #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:20 msgid "" "Closes the connection. Ignored if no connection is currently established. If " "this is a server it tries to notify all clients before forcibly " "disconnecting them. If this is a client it simply closes the connection to " "the server." msgstr "" "Cierra la conexión. Ignorado si no se establece ninguna conexión " "actualmente. Si se trata de un servidor, intenta notificar a todos los " "clientes antes de desconectarlos por la fuerza. Si se trata de un cliente, " "simplemente cierra la conexión con el servidor." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:37 msgid "" "Create client that connects to a server at [code]address[/code] using " "specified [code]port[/code]. The given address needs to be either a fully " "qualified domain name (e.g. [code]\"www.example.com\"[/code]) or an IP " "address in IPv4 or IPv6 format (e.g. [code]\"192.168.1.1\"[/code]). The " "[code]port[/code] is the port the server is listening on. The " "[code]in_bandwidth[/code] and [code]out_bandwidth[/code] parameters can be " "used to limit the incoming and outgoing bandwidth to the given number of " "bytes per second. The default of 0 means unlimited bandwidth. Note that ENet " "will strategically drop packets on specific sides of a connection between " "peers to ensure the peer's bandwidth is not overwhelmed. The bandwidth " "parameters also determine the window size of a connection which limits the " "amount of reliable packets that may be in transit at any given time. Returns " "[constant OK] if a client was created, [constant ERR_ALREADY_IN_USE] if this " "NetworkedMultiplayerENet instance already has an open connection (in which " "case you need to call [method close_connection] first) or [constant " "ERR_CANT_CREATE] if the client could not be created. If [code]client_port[/" "code] is specified, the client will also listen to the given port; this is " "useful for some NAT traversal techniques." msgstr "" "Crear el cliente que se conecta a un servidor en la [code]address[/code] " "usando el [code]port[/code] especificado. La dirección especificada debe ser " "un nombre de dominio completamente cualificado (por ejemplo, [code]\"www." "example.com\"[/code]) o una dirección IP en formato IPv4 o IPv6 (por " "ejemplo, [code]\"192.168.1.1\"[/code]). El [code]port[/code] es el puerto en " "el que el servidor está escuchando. Los parámetros [code]in_bandwith[/code] " "y [code]out_bandwidth[/code] pueden utilizarse para limitar el ancho de " "banda de entrada y de salida al número dado de bytes por segundo. El valor " "predeterminado de 0 significa ancho de banda ilimitado. Tenga en cuenta que " "el ENet dejará caer estratégicamente paquetes en lados específicos de una " "conexión entre pares para asegurarse de que el ancho de banda del par no se " "vea sobrepasado. Los parámetros de ancho de banda también determinan el " "tamaño de la ventana de una conexión que limita la cantidad de paquetes " "confiables que pueden estar en tránsito en un momento dado. Devuelve " "[constant OK] si se creó un cliente, [constant ERR_ALREADY_IN_USE] si esta " "instancia NetworkedMultiplayerENet ya tiene una conexión abierta (en cuyo " "caso necesita llamar primero a [method close_connection]) o [constant " "ERR_CANT_CREATE] si no se pudo crear el cliente. Si se especifica " "[code]client_port[/code], el cliente también escuchará el puerto dado; esto " "es útil para algunas técnicas de travesía de NAT." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:52 msgid "" "Create server that listens to connections via [code]port[/code]. The port " "needs to be an available, unused port between 0 and 65535. Note that ports " "below 1024 are privileged and may require elevated permissions depending on " "the platform. To change the interface the server listens on, use [method " "set_bind_ip]. The default IP is the wildcard [code]\"*\"[/code], which " "listens on all available interfaces. [code]max_clients[/code] is the maximum " "number of clients that are allowed at once, any number up to 4095 may be " "used, although the achievable number of simultaneous clients may be far " "lower and depends on the application. For additional details on the " "bandwidth parameters, see [method create_client]. Returns [constant OK] if a " "server was created, [constant ERR_ALREADY_IN_USE] if this " "NetworkedMultiplayerENet instance already has an open connection (in which " "case you need to call [method close_connection] first) or [constant " "ERR_CANT_CREATE] if the server could not be created." msgstr "" "Crear un servidor que escuche las conexiones a través de [code]port[/code]. " "El puerto debe ser un puerto disponible y no utilizado entre 0 y 65535. " "Tenga en cuenta que los puertos por debajo de 1024 son privilegiados y " "pueden requerir permisos elevados dependiendo de la plataforma. Para cambiar " "la interfaz en la que escucha el servidor, utilice [method set_bind_ip]. La " "IP por defecto es el comodín [code]\"*\"[/code], que escucha en todas las " "interfaces disponibles. [code]max_clients[/code] es el número máximo de " "clientes que se permiten a la vez, se puede utilizar cualquier número hasta " "4095, aunque el número alcanzable de clientes simultáneos puede ser muy " "inferior y depende de la aplicación. Para más detalles sobre los parámetros " "de ancho de banda, véase [method create_client]. Devuelve [constant OK] si " "se ha creado un servidor, [constant ERR_ALREADY_IN_USE] si esta instancia " "NetworkedMultiplayerENet ya tiene una conexión abierta (en cuyo caso hay que " "llamar primero a [method close_connection]) o [constant ERR_CANT_CREATE] si " "no se ha podido crear el servidor." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:63 msgid "" "Disconnect the given peer. If \"now\" is set to [code]true[/code], the " "connection will be closed immediately without flushing queued messages." msgstr "" "Desconecta el par dado. Si \"ahora\" está configurado como [code]true[/" "code], la conexión se cerrará inmediatamente sin eliminar los mensajes de la " "cola." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:70 msgid "" "Returns the channel of the last packet fetched via [method PacketPeer." "get_packet]." msgstr "" "Devuelve el canal del último paquete obtenido a través del [method " "PacketPeer.get_packet]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:77 msgid "" "Returns the channel of the next packet that will be retrieved via [method " "PacketPeer.get_packet]." msgstr "" "Devuelve el canal del siguiente paquete que será recuperado a través del " "[method PacketPeer.get_packet]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:86 #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:33 msgid "Returns the IP address of the given peer." msgstr "Devuelve la dirección IP del par dado." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:95 #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:42 msgid "Returns the remote port of the given peer." msgstr "Devuelve el puerto remoto del par dado." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:104 msgid "" "The IP used when creating a server. This is set to the wildcard [code]\"*\"[/" "code] by default, which binds to all available interfaces. The given IP " "needs to be in IPv4 or IPv6 address format, for example: " "[code]\"192.168.1.1\"[/code]." msgstr "" "La IP usada cuando se crea un servidor. Está configurada por defecto con el " "comodín [code]\"*\"[/code], que se une a todas las interfaces disponibles. " "La IP dada debe estar en formato de dirección IPv4 o IPv6, por ejemplo: " "[code]\"192.168.1.1\"[/code]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:113 msgid "" "Configure the [X509Certificate] to use when [member use_dtls] is [code]true[/" "code]. For servers, you must also setup the [CryptoKey] via [method " "set_dtls_key]." msgstr "" "Configure el [X509Certificate] para usarlo cuando [member use_dtls] sea " "[code]true[/code Configure el [X509Certificate] para usarlo cuando [member " "use_dtls] sea [code]true[/code]. Para los servidores, también debe " "configurar la [CryptoKey] mediante el [method set_dtls_key].]. Para los " "servidores, también debe configurar la [CryptoKey] a través de [method " "set_dtls_key]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:122 msgid "" "Configure the [CryptoKey] to use when [member use_dtls] is [code]true[/" "code]. Remember to also call [method set_dtls_certificate] to setup your " "[X509Certificate]." msgstr "" "Configure el [X509Certificate] para usarlo cuando [member use_dtls] sea " "[code]true[/code]. Para los servidores, también debe configurar la " "[CryptoKey] mediante el [method set_dtls_key]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:128 msgid "" "Enforce ordered packets when using [constant NetworkedMultiplayerPeer." "TRANSFER_MODE_UNRELIABLE] (thus behaving similarly to [constant " "NetworkedMultiplayerPeer.TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]). This is the " "only way to use ordering with the RPC system." msgstr "" "Fuerza el orden de los paquetes cuando se utiliza [constant " "NetworkedMultiplayerPeer.TRANSFER_MODE_UNRELIABLE] (por lo que se comporta " "de manera similar a [constant NetworkedMultiplayerPeer." "TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]). Esta es la única manera de usar el " "sistema de pedidos con el sistema RPC." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:131 msgid "" "The number of channels to be used by ENet. Channels are used to separate " "different kinds of data. In reliable or ordered mode, for example, the " "packet delivery order is ensured on a per-channel basis. This is done to " "combat latency and reduces ordering restrictions on packets. The delivery " "status of a packet in one channel won't stall the delivery of other packets " "in another channel." msgstr "" "El número de canales que será usado por ENet. Los canales se usan para " "separar diferentes tipos de datos. En el modo fiable o pedido, por ejemplo, " "la orden de entrega de paquetes se asegura por cada canal. Esto se hace para " "combatir la latencia y reducir las restricciones de pedido de los paquetes. " "El estado de entrega de un paquete en un canal no detendrá la entrega de " "otros paquetes en otro canal." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:134 msgid "" "The compression method used for network packets. These have different " "tradeoffs of compression speed versus bandwidth, you may need to test which " "one works best for your use case if you use compression at all." msgstr "" "El método de compresión utilizado para los paquetes de red. Estos tienen " "diferentes compensaciones de velocidad de compresión versus ancho de banda, " "puede que necesite probar cuál funciona mejor para su caso de uso, si es que " "utiliza la compresión en absoluto." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:137 msgid "" "Enable or disable certificate verification when [member use_dtls] " "[code]true[/code]." msgstr "" "Habilitar o deshabilitar la verificación del certificado cuando [member " "use_dtls] [code]true[/code]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:141 msgid "" "Enable or disable the server feature that notifies clients of other peers' " "connection/disconnection, and relays messages between them. When this option " "is [code]false[/code], clients won't be automatically notified of other " "peers and won't be able to send them packets through the server." msgstr "" "Habilitar o deshabilitar la función del servidor que notifica a los clientes " "de la conexión/desconexión de otros compañeros, y retransmitir mensajes " "entre ellos. Cuando esta opción es [code]false[/code], los clientes no serán " "notificados automáticamente de la conexión/desconexión de otros compañeros y " "no podrán enviarles paquetes a través del servidor." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:144 msgid "" "Set the default channel to be used to transfer data. By default, this value " "is [code]-1[/code] which means that ENet will only use 2 channels: one for " "reliable packets, and one for unreliable packets. The channel [code]0[/code] " "is reserved and cannot be used. Setting this member to any value between " "[code]0[/code] and [member channel_count] (excluded) will force ENet to use " "that channel for sending data. See [member channel_count] for more " "information about ENet channels." msgstr "" "Establezca el canal predeterminado que se utilizará para la transferencia de " "datos. Por defecto, este valor es [code]-1[/code], lo que significa que ENet " "sólo utilizará 2 canales: uno para los paquetes fiables y otro para los no " "fiables. El canal [code]0[/code] está reservado y no puede ser utilizado. " "Ajustar este miembro a cualquier valor entre [code]0[/code] y [member " "channel_count] (excluido) obligará a ENet a utilizar ese canal para enviar " "datos. Vea [member channel_count] para más información sobre los canales de " "ENet." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:148 msgid "" "When enabled, the client or server created by this peer, will use " "[PacketPeerDTLS] instead of raw UDP sockets for communicating with the " "remote peer. This will make the communication encrypted with DTLS at the " "cost of higher resource usage and potentially larger packet size.\n" "Note: When creating a DTLS server, make sure you setup the key/certificate " "pair via [method set_dtls_key] and [method set_dtls_certificate]. For DTLS " "clients, have a look at the [member dtls_verify] option, and configure the " "certificate accordingly via [method set_dtls_certificate]." msgstr "" "Cuando esta habilitado, el cliente o servidor creado por este par, usará " "[PacketPeerDTLS] en lugar de los sockets UDP en bruto para comunicarse con " "el par remoto. Esto hará que la comunicación se cifre con DTLS a costa de un " "mayor uso de recursos y un tamaño de paquete potencialmente mayor.\n" "Nota: Al crear un servidor DTLS, asegúrese de configurar el par clave/" "certificado mediante [method set_dtls_key] y [method set_dtls_certificate]. " "Para los clientes DTLS, eche un vistazo a la opción [member dtls_verify], y " "configure el certificado en consecuencia a través de [method " "set_dtls_certificate]." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:154 msgid "" "No compression. This uses the most bandwidth, but has the upside of " "requiring the fewest CPU resources." msgstr "" "No hay compresión. Esto utiliza la mayor cantidad de ancho de banda, pero " "tiene la ventaja de que requiere menos recursos de CPU." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:157 msgid "ENet's built-in range encoding." msgstr "La codificación de rango incorporada de ENet." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:160 msgid "" "[url=http://fastlz.org/]FastLZ[/url] compression. This option uses less CPU " "resources compared to [constant COMPRESS_ZLIB], at the expense of using more " "bandwidth." msgstr "" "[url=http://fastlz.org/]Compresión FastLZ[/url]. Esta opción utiliza menos " "recursos de CPU en comparación con [constant COMPRESS_ZLIB], a expensas de " "utilizar más ancho de banda." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:163 msgid "" "[url=https://www.zlib.net/]Zlib[/url] compression. This option uses less " "bandwidth compared to [constant COMPRESS_FASTLZ], at the expense of using " "more CPU resources." msgstr "" "[url=https://www.zlib.net/]Zlib[/url] compresión. Esta opción utiliza menos " "ancho de banda en comparación con [constant COMPRESS_FASTLZ], a expensas de " "utilizar más recursos de la CPU." #: modules/enet/doc_classes/NetworkedMultiplayerENet.xml:166 msgid "[url=https://facebook.github.io/zstd/]Zstandard[/url] compression." msgstr "[url=https://facebook.github.io/zstd/]Compresión estándar [/url]." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:4 msgid "A high-level network interface to simplify multiplayer interactions." msgstr "" "Una interfaz de red de alto nivel para simplificar las interacciones " "multijugador." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:7 msgid "" "Manages the connection to network peers. Assigns unique IDs to each client " "connected to the server." msgstr "" "Gestiona la conexión con los compañeros de la red. Asigna identificaciones " "únicas a cada cliente conectado al servidor." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:17 msgid "" "Returns the current state of the connection. See [enum ConnectionStatus]." msgstr "Devuelve el estado actual de la conexión. Ver [enum ConnectionStatus]." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:24 msgid "" "Returns the ID of the [NetworkedMultiplayerPeer] who sent the most recent " "packet." msgstr "" "Devuelve el ID del [NetworkedMultiplayerPeer] que envió el paquete más " "reciente." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:31 msgid "Returns the ID of this [NetworkedMultiplayerPeer]." msgstr "Devuelve el ID de este [NetworkedMultiplayerPeer]." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:38 msgid "Waits up to 1 second to receive a new network event." msgstr "Espera hasta 1 segundo para recibir un nuevo evento de red." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:47 msgid "" "Sets the peer to which packets will be sent.\n" "The [code]id[/code] can be one of: [constant TARGET_PEER_BROADCAST] to send " "to all connected peers, [constant TARGET_PEER_SERVER] to send to the peer " "acting as server, a valid peer ID to send to that specific peer, a negative " "peer ID to send to all peers except that one. By default, the target peer is " "[constant TARGET_PEER_BROADCAST]." msgstr "" "Establece el par al que se enviarán los paquetes.\n" "El [code]id[/code] puede ser uno de: [constant TARGET_PEER_BROADCAST] para " "enviar a todos los pares conectados, [constant TARGET_PEER_SERVER] para " "enviar al par que actúa como servidor, un ID de par válido para enviar a ese " "par específico, un ID de par negativo para enviar a todos los pares excepto " "a ese. Por defecto, el par objetivo es [constant TARGET_PEER_BROADCAST]." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:54 msgid "" "If [code]true[/code], this [NetworkedMultiplayerPeer] refuses new " "connections." msgstr "" "Si [code]true[/code], este [NetworkedMultiplayerPeer] rechaza las nuevas " "conexiones." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:57 msgid "" "The manner in which to send packets to the [code]target_peer[/code]. See " "[enum TransferMode]." msgstr "" "La manera de enviar paquetes al [code]target_peer[/code]. Véase [enum " "TransferMode]." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:63 msgid "Emitted when a connection attempt fails." msgstr "Emitido cuando falla un intento de conexión." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:68 msgid "Emitted when a connection attempt succeeds." msgstr "Emitido cuando un intento de conexión tiene éxito." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:75 msgid "Emitted by the server when a client connects." msgstr "Emitido por el servidor cuando un cliente se conecta." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:82 msgid "Emitted by the server when a client disconnects." msgstr "Emitido por el servidor cuando un cliente se desconecta." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:87 msgid "Emitted by clients when the server disconnects." msgstr "Emitido por los clientes cuando el servidor se desconecta." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:93 msgid "" "Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. " "Packets may arrive in any order. Potentially faster than [constant " "TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. Use for non-critical data, and always " "consider whether the order matters." msgstr "" "No se reconocen los paquetes, no se hacen intentos de reenvío de los " "paquetes perdidos. Los paquetes pueden llegar en cualquier orden. " "Potencialmente más rápido que [constant TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. " "Utilícela para datos no críticos, y siempre considere si el orden importa." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:96 msgid "" "Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. " "Packets are received in the order they were sent in. Potentially faster than " "[constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. Use for non-critical data or data that " "would be outdated if received late due to resend attempt(s) anyway, for " "example movement and positional data." msgstr "" "No se reconocen los paquetes, no se hacen intentos de reenvío de los " "paquetes perdidos. Los paquetes se reciben en el orden en que fueron " "enviados. Potencialmente más rápido que [constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. " "Se utiliza para datos no críticos o datos que estarían desactualizados si se " "recibieran tarde debido a un intento de reenvío de todas formas, por " "ejemplo, datos de movimiento y de posición." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:99 msgid "" "Packets must be received and resend attempts should be made until the " "packets are acknowledged. Packets must be received in the order they were " "sent in. Most reliable transfer mode, but potentially the slowest due to the " "overhead. Use for critical data that must be transmitted and arrive in " "order, for example an ability being triggered or a chat message. Consider " "carefully if the information really is critical, and use sparingly." msgstr "" "Los paquetes deben ser recibidos y se debe intentar reenviarlos hasta que se " "acuse recibo de los mismos. Los paquetes deben ser recibidos en el orden en " "que fueron enviados. Es el modo de transferencia más fiable, pero " "potencialmente el más lento debido a la sobrecarga. Se utiliza para los " "datos críticos que deben transmitirse y llegar en orden, por ejemplo, una " "capacidad que se está activando o un mensaje de chat. Considere " "cuidadosamente si la información es realmente crítica, y utilícela con " "moderación." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:102 msgid "The ongoing connection disconnected." msgstr "La conexión en curso se ha desconectado." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:105 msgid "A connection attempt is ongoing." msgstr "Un intento de conexión está en curso." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:108 msgid "The connection attempt succeeded." msgstr "El intento de conexión tuvo éxito." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:111 msgid "Packets are sent to the server and then redistributed to other peers." msgstr "" "Los paquetes se envían al servidor y luego se redistribuyen a otros pares." #: doc/classes/NetworkedMultiplayerPeer.xml:114 msgid "Packets are sent to the server alone." msgstr "Los paquetes se envían sólo al servidor." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:4 msgid "" "Scalable texture-based frame that tiles the texture's centers and sides, but " "keeps the corners' original size. Perfect for panels and dialog boxes." msgstr "" "Un fotograma escalable basado en la textura que enmarca el centro y los " "lados de la textura, pero mantiene el tamaño original de las esquinas. " "Perfecto para paneles y cuadros de diálogo." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:7 msgid "" "Also known as 9-slice panels, NinePatchRect produces clean panels of any " "size, based on a small texture. To do so, it splits the texture in a 3×3 " "grid. When you scale the node, it tiles the texture's sides horizontally or " "vertically, the center on both axes but it doesn't scale or tile the corners." msgstr "" "También conocido como paneles de 9 cortes, el NinePatchRect produce paneles " "limpios de cualquier tamaño, basados en una pequeña textura. Para ello, " "divide la textura en una cuadrícula de 3×3. Cuando escalas el nodo, se " "nivelan los lados de la textura horizontal o verticalmente, el centro en " "ambos ejes, pero no se escalan o se nivelan las esquinas." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:18 msgid "" "Returns the size of the margin identified by the given [enum Margin] " "constant." msgstr "" "Devuelve el tamaño del margen identificado por la constante [enum Margin] " "dada." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:29 msgid "" "Sets the size of the margin identified by the given [enum Margin] constant " "to [code]value[/code] in pixels." msgstr "" "Establece el tamaño del margen identificado por la constante [enum Margin] " "dada a [code]value[/code] en píxeles." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:35 doc/classes/NinePatchRect.xml:38 #: doc/classes/NinePatchRect.xml:72 doc/classes/NinePatchRect.xml:75 #: doc/classes/NinePatchRect.xml:78 msgid "Doesn't do anything at the time of writing." msgstr "No hace nada en el momento de escribir este artículo." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:41 msgid "" "If [code]true[/code], draw the panel's center. Else, only draw the 9-slice's " "borders." msgstr "" "Si [code]true[/code], dibuja el centro del panel. Si no, sólo dibuja los " "bordes de los 9 cortes." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:45 msgid "" "The height of the 9-slice's bottom row. A margin of 16 means the 9-slice's " "bottom corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 " "margin values individually to create panels with non-uniform borders." msgstr "" "La altura de la fila inferior del 9-cortes. Un margen de 16 significa que " "las esquinas inferiores y el lado de los 9 cortes tendrán una altura de 16 " "píxeles. Puede establecer los 4 valores de margen individualmente para crear " "paneles con bordes no uniformes." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:48 msgid "The height of the 9-slice's left column." msgstr "La altura de la columna izquierda del 9-cortes." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:51 msgid "The height of the 9-slice's right column." msgstr "La altura de la columna derecha del 9-cortes." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:54 msgid "The height of the 9-slice's top row." msgstr "La altura de la fila superior de los 9-cortes." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:57 msgid "" "Rectangular region of the texture to sample from. If you're working with an " "atlas, use this property to define the area the 9-slice should use. All " "other properties are relative to this one. If the rect is empty, " "NinePatchRect will use the whole texture." msgstr "" "Región rectangular de la textura de la que tomar la muestra. Si trabajas con " "un atlas, usa esta propiedad para definir el área que el 9-cortes debe usar. " "Todas las demás propiedades son relativas a esta. Si el rectángulo está " "vacío, el NinePatchRect usará toda la textura." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:60 msgid "The node's texture resource." msgstr "El recurso de textura del nodo." #: doc/classes/NinePatchRect.xml:66 msgid "Emitted when the node's texture changes." msgstr "Emitido cuando la textura del nodo cambia." #: doc/classes/Node.xml:4 msgid "Base class for all [i]scene[/i] objects." msgstr "Clase base para todos los objetos [i]escena[/i]." #: doc/classes/Node.xml:7 msgid "" "Nodes are Godot's building blocks. They can be assigned as the child of " "another node, resulting in a tree arrangement. A given node can contain any " "number of nodes as children with the requirement that all siblings (direct " "children of a node) should have unique names.\n" "A tree of nodes is called a [i]scene[/i]. Scenes can be saved to the disk " "and then instanced into other scenes. This allows for very high flexibility " "in the architecture and data model of Godot projects.\n" "[b]Scene tree:[/b] The [SceneTree] contains the active tree of nodes. When a " "node is added to the scene tree, it receives the [constant " "NOTIFICATION_ENTER_TREE] notification and its [method _enter_tree] callback " "is triggered. Child nodes are always added [i]after[/i] their parent node, i." "e. the [method _enter_tree] callback of a parent node will be triggered " "before its child's.\n" "Once all nodes have been added in the scene tree, they receive the [constant " "NOTIFICATION_READY] notification and their respective [method _ready] " "callbacks are triggered. For groups of nodes, the [method _ready] callback " "is called in reverse order, starting with the children and moving up to the " "parent nodes.\n" "This means that when adding a node to the scene tree, the following order " "will be used for the callbacks: [method _enter_tree] of the parent, [method " "_enter_tree] of the children, [method _ready] of the children and finally " "[method _ready] of the parent (recursively for the entire scene tree).\n" "[b]Processing:[/b] Nodes can override the \"process\" state, so that they " "receive a callback on each frame requesting them to process (do something). " "Normal processing (callback [method _process], toggled with [method " "set_process]) happens as fast as possible and is dependent on the frame " "rate, so the processing time [i]delta[/i] is passed as an argument. Physics " "processing (callback [method _physics_process], toggled with [method " "set_physics_process]) happens a fixed number of times per second (60 by " "default) and is useful for code related to the physics engine.\n" "Nodes can also process input events. When present, the [method _input] " "function will be called for each input that the program receives. In many " "cases, this can be overkill (unless used for simple projects), and the " "[method _unhandled_input] function might be preferred; it is called when the " "input event was not handled by anyone else (typically, GUI [Control] nodes), " "ensuring that the node only receives the events that were meant for it.\n" "To keep track of the scene hierarchy (especially when instancing scenes into " "other scenes), an \"owner\" can be set for the node with the [member owner] " "property. This keeps track of who instanced what. This is mostly useful when " "writing editors and tools, though.\n" "Finally, when a node is freed with [method Object.free] or [method " "queue_free], it will also free all its children.\n" "[b]Groups:[/b] Nodes can be added to as many groups as you want to be easy " "to manage, you could create groups like \"enemies\" or \"collectables\" for " "example, depending on your game. See [method add_to_group], [method " "is_in_group] and [method remove_from_group]. You can then retrieve all nodes " "in these groups, iterate them and even call methods on groups via the " "methods on [SceneTree].\n" "[b]Networking with nodes:[/b] After connecting to a server (or making one, " "see [NetworkedMultiplayerENet]), it is possible to use the built-in RPC " "(remote procedure call) system to communicate over the network. By calling " "[method rpc] with a method name, it will be called locally and in all " "connected peers (peers = clients and the server that accepts connections). " "To identify which node receives the RPC call, Godot will use its [NodePath] " "(make sure node names are the same on all peers). Also, take a look at the " "high-level networking tutorial and corresponding demos." msgstr "" "Los nodos son los componentes básicos de Godot. Se pueden asignar como hijos " "de otro nodo, lo que da como resultado una disposición de árbol. Un nodo " "dado puede contener cualquier número de nodos como hijos con el requisito de " "que todos los hermanos (hijos directos de un nodo) deben tener nombres " "únicos.\n" "Un árbol de nodos se llama escena [i] [/i]. Las escenas se pueden guardar en " "el disco y luego instanciarlas en otras escenas. Esto permite una gran " "flexibilidad en la arquitectura y el modelo de datos de los proyectos de " "Godot.\n" "[b] Árbol de escenas: [/b] El [Árbol de escenas] contiene el árbol activo de " "nodos. Cuando se agrega un nodo al árbol de la escena, recibe la " "notificación [NOTIFICATION_ENTER_TREE] constante y se activa su devolución " "de llamada [method _enter_tree]. Los nodos secundarios siempre se agregan [i]" " después de [/i] su nodo principal, es decir, la devolución de llamada del [" "método _enter_tree] de un nodo principal se activará antes que su nodo " "principal.\n" "Una vez que se han agregado todos los nodos en el árbol de escenas, reciben " "la notificación [NOTIFICATION_READY constante] y se activan sus respectivas " "devoluciones de llamada de [method _ready]. Para grupos de nodos, la " "devolución de llamada [method _ready] se llama en orden inverso, comenzando " "con los nodos secundarios y subiendo a los nodos principales.\n" "Esto significa que al agregar un nodo al árbol de la escena, se usará el " "siguiente orden para las devoluciones de llamada: [método _enter_tree] del " "padre, [método _enter_tree] de los hijos, [método _ready] de los hijos y " "finalmente [método _ready ] del padre (recursivamente para todo el árbol de " "escenas).\n" "[b] Procesamiento: [/b] Los nodos pueden anular el estado de \"proceso\", " "para que reciban una devolución de llamada en cada marco solicitándoles que " "procesen (hagan algo). El procesamiento normal (devolución de llamada [" "método _proceso], conmutado con [método conjunto_proceso]) ocurre lo más " "rápido posible y depende de la velocidad de fotogramas, por lo que el tiempo " "de procesamiento [i] delta [/i] se pasa como argumento. El procesamiento de " "física (devolución de llamada [método _physics_process], alternado con [" "método set_physics_process]) ocurre un número fijo de veces por segundo (60 " "por defecto) y es útil para el código relacionado con el motor de física.\n" "Los nodos también pueden procesar eventos de entrada. Cuando esté presente, " "se llamará a la función [método _input] para cada entrada que reciba el " "programa. En muchos casos, esto puede ser excesivo (a menos que se use para " "proyectos simples), y la función [method _unhandled_input] podría ser " "preferible; se llama cuando el evento de entrada no fue manejado por nadie " "más (típicamente, nodos GUI [Control]), asegurando que el nodo solo reciba " "los eventos que estaban destinados a él.\n" "Para realizar un seguimiento de la jerarquía de escenas (especialmente " "cuando se instalan escenas en otras escenas), se puede establecer un " "\"propietario\" para el nodo con la propiedad [propietario del miembro]. " "Esto realiza un seguimiento de quién instancia qué. Sin embargo, esto es " "sobre todo útil cuando se escriben editores y herramientas.\n" "Finalmente, cuando un nodo se libera con [método Object.free] o [método " "queue_free], también liberará a todos sus hijos.\n" "[b] Grupos: [/b] Los nodos se pueden agregar a tantos grupos como quieras " "para que sea fácil de administrar, puedes crear grupos como \"enemigos\" o " "\"coleccionables\", por ejemplo, dependiendo de tu juego. Consulte [método " "add_to_group], [método is_in_group] y [método remove_from_group]. A " "continuación, puede recuperar todos los nodos de estos grupos, iterarlos e " "incluso llamar a métodos en grupos a través de los métodos en [SceneTree].\n" "[b] Conexión en red con nodos: [/b] Después de conectarse a un servidor (o " "crear uno, consulte [NetworkedMultiplayerENet]), es posible utilizar el " "sistema integrado RPC (llamada a procedimiento remoto) para comunicarse a " "través de la red. Al llamar a [método rpc] con un nombre de método, se " "llamará localmente y en todos los pares conectados (pares = clientes y el " "servidor que acepta conexiones). Para identificar qué nodo recibe la llamada " "RPC, Godot usará su [NodePath] (asegúrese de que los nombres de los nodos " "sean los mismos en todos los pares). Además, eche un vistazo al tutorial de " "redes de alto nivel y las demostraciones correspondientes." #: doc/classes/Node.xml:20 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/" "scenes_and_nodes.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/" "scenes_and_nodes.html" #: doc/classes/Node.xml:27 msgid "" "Called when the node enters the [SceneTree] (e.g. upon instancing, scene " "changing, or after calling [method add_child] in a script). If the node has " "children, its [method _enter_tree] callback will be called first, and then " "that of the children.\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] notification in " "[method Object._notification]." msgstr "" "Llamado cuando el nodo entra en el [SceneTree] (por ejemplo, al instalarse, " "al cambiar de escena o después de llamar a [method add_child] en un script). " "Si el nodo tiene hijos, su llamada a [method _enter_tree] se llamará " "primero, y luego la de los hijos.\n" "Corresponde a la notificación [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] en [method " "Object._notification]." #: doc/classes/Node.xml:35 msgid "" "Called when the node is about to leave the [SceneTree] (e.g. upon freeing, " "scene changing, or after calling [method remove_child] in a script). If the " "node has children, its [method _exit_tree] callback will be called last, " "after all its children have left the tree.\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] notification in [method " "Object._notification] and signal [signal tree_exiting]. To get notified when " "the node has already left the active tree, connect to the [signal " "tree_exited]." msgstr "" "Llamado cuando el nodo está a punto de salir del [SceneTree] (por ejemplo, " "al liberarse, al cambiar de escena o después de llamar a [method " "remove_child] en un script). Si el nodo tiene hijos, su llamada a [method " "_exit_tree] se llamará al final, después de que todos sus hijos hayan dejado " "el árbol.\n" "Corresponde a la notificación [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] en [method " "Object._notification] y a la señal [signal tree_exiting]. Para ser " "notificado cuando el nodo ya ha dejado el árbol activo, conéctese al [signal " "tree_exited]." #: doc/classes/Node.xml:43 msgid "" "The string returned from this method is displayed as a warning in the Scene " "Dock if the script that overrides it is a [code]tool[/code] script.\n" "Returning an empty string produces no warning.\n" "Call [method update_configuration_warning] when the warning needs to be " "updated for this node." msgstr "" "La string devuelta por este método se muestra como una advertencia en el " "Scene Dock si el script que la tsobreescribe es un script [code]tool[/" "code].\n" "Devolver una string vacía no produce ninguna advertencia.\n" "Llame a [method update_configuration_warning] cuando necesite actualizar el " "aviso para este nodo." #: doc/classes/Node.xml:54 msgid "" "Called when there is an input event. The input event propagates up through " "the node tree until a node consumes it.\n" "It is only called if input processing is enabled, which is done " "automatically if this method is overridden, and can be toggled with [method " "set_process_input].\n" "To consume the input event and stop it propagating further to other nodes, " "[method Viewport.set_input_as_handled] can be called.\n" "For gameplay input, [method _unhandled_input] and [method " "_unhandled_key_input] are usually a better fit as they allow the GUI to " "intercept the events first.\n" "[b]Note:[/b] This method is only called if the node is present in the scene " "tree (i.e. if it's not orphan)." msgstr "" "Llamado cuando hay un evento de entrada. El evento de entrada se propaga a " "través del árbol de nodos hasta que un nodo lo consume.\n" "Sólo se llama si el procesamiento de entrada está activado, lo que se hace " "automáticamente si este método se anula, y se puede conmutar con [method " "set_process_input].\n" "Para consumir el evento de entrada y evitar que se propague a otros nodos, " "se puede llamar al [method Viewport.set_input_as_handled].\n" "Para la entrada del juego, [method _unhandled_input] y [method " "_unhandled_key_input] suelen ser más adecuados ya que permiten que la GUI " "intercepte los eventos primero.\n" "[b]Nota:[/b] Este método sólo se llama si el nodo está presente en el árbol " "de la escena (es decir, si no es huérfano)." #: doc/classes/Node.xml:67 msgid "" "Called during the physics processing step of the main loop. Physics " "processing means that the frame rate is synced to the physics, i.e. the " "[code]delta[/code] variable should be constant.\n" "It is only called if physics processing is enabled, which is done " "automatically if this method is overridden, and can be toggled with [method " "set_physics_process].\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] notification in " "[method Object._notification].\n" "[b]Note:[/b] This method is only called if the node is present in the scene " "tree (i.e. if it's not orphan)." msgstr "" "Llamado durante el paso de procesamiento físico del bucle principal. El " "procesamiento físico significa que la velocidad de fotograma está " "sincronizada con la física, es decir, la variable [code]delta[/code] debe " "ser constante.\n" "Sólo se llama si se habilita el procesamiento físico, lo que se hace " "automáticamente si se anula este método, y puede conmutarse con [method " "set_physics_process].\n" "Corresponde a la notificación [constante NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] en " "[method Object._notification].\n" "[b]Nota:[/b] Este método sólo se llama si el nodo está presente en el árbol " "de la escena (es decir, si no es huérfano)." #: doc/classes/Node.xml:79 msgid "" "Called during the processing step of the main loop. Processing happens at " "every frame and as fast as possible, so the [code]delta[/code] time since " "the previous frame is not constant.\n" "It is only called if processing is enabled, which is done automatically if " "this method is overridden, and can be toggled with [method set_process].\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_PROCESS] notification in [method " "Object._notification].\n" "[b]Note:[/b] This method is only called if the node is present in the scene " "tree (i.e. if it's not orphan)." msgstr "" "Llamado durante la etapa de procesamiento del bucle principal. El " "procesamiento se realiza en cada fotograma y lo más rápido posible, por lo " "que el tiempo [code]delta[/code] desde el fotograma anterior no es " "constante.\n" "Sólo se llama si el procesamiento está habilitado, lo que se hace " "automáticamente si este método es anulado, y puede ser conmutado con [method " "set_process].\n" "Corresponde a la notificación [constant NOTIFICATION_PROCESS] en [método " "Object._notification].\n" "[b]Nota:[/b] Este método sólo se llama si el nodo está presente en el árbol " "de la escena (es decir, si no es huérfano)." #: doc/classes/Node.xml:89 msgid "" "Called when the node is \"ready\", i.e. when both the node and its children " "have entered the scene tree. If the node has children, their [method _ready] " "callbacks get triggered first, and the parent node will receive the ready " "notification afterwards.\n" "Corresponds to the [constant NOTIFICATION_READY] notification in [method " "Object._notification]. See also the [code]onready[/code] keyword for " "variables.\n" "Usually used for initialization. For even earlier initialization, [method " "Object._init] may be used. See also [method _enter_tree].\n" "[b]Note:[/b] [method _ready] may be called only once for each node. After " "removing a node from the scene tree and adding again, [code]_ready[/code] " "will not be called for the second time. This can be bypassed with requesting " "another call with [method request_ready], which may be called anywhere " "before adding the node again." msgstr "" "Se llama cuando el nodo está \"listo\", es decir, cuando tanto el nodo como " "sus hijos han entrado en el árbol de la escena. Si el nodo tiene hijos, sus " "llamadas [method _ready] se activan primero, y el nodo padre recibirá la " "notificación de listo después.\n" "Corresponde a la notificación [constant NOTIFICATION_READY] en [method " "Object._notification]. Véase también la palabra clave [code]onready[/code] " "para las variables.\n" "Normalmente se utiliza para la inicialización. Para una inicialización aún " "más temprana, se puede utilizar [método Object._init]. Véase también [method " "_enter_tree].\n" "[b]Nota:[/b] [method _ready] puede ser llamado sólo una vez para cada nodo. " "Después de eliminar un nodo del árbol de la escena y volver a añadirlo, " "[code]_ready[/code] no se llamará por segunda vez. Esto puede ser obviado " "con la petición de otra llamada con [method request_ready], que puede ser " "llamada en cualquier lugar antes de añadir el nodo de nuevo." #: doc/classes/Node.xml:101 msgid "" "Called when an [InputEvent] hasn't been consumed by [method _input] or any " "GUI. The input event propagates up through the node tree until a node " "consumes it.\n" "It is only called if unhandled input processing is enabled, which is done " "automatically if this method is overridden, and can be toggled with [method " "set_process_unhandled_input].\n" "To consume the input event and stop it propagating further to other nodes, " "[method Viewport.set_input_as_handled] can be called.\n" "For gameplay input, this and [method _unhandled_key_input] are usually a " "better fit than [method _input] as they allow the GUI to intercept the " "events first.\n" "[b]Note:[/b] This method is only called if the node is present in the scene " "tree (i.e. if it's not orphan)." msgstr "" "Llamado cuando un [InputEvent] no ha sido consumido por [method _input] o " "cualquier GUI. El evento de entrada se propaga a través del árbol de nodos " "hasta que un nodo lo consume.\n" "Sólo se llama si se activa el procesamiento de entrada no manejado, lo que " "se hace automáticamente si se anula este método, y se puede conmutar con " "[method set_process_unhandled_input].\n" "Para consumir el evento de entrada y evitar que se propague a otros nodos, " "se puede llamar al [method Viewport.set_input_as_handled].\n" "Para la entrada del juego, este y [method _unhandled_key_input] suelen " "encajar mejor que [method _input] ya que permiten que la GUI intercepte los " "eventos primero.\n" "[b]Nota:[/b] Este método sólo se llama si el nodo está presente en el árbol " "de la escena (es decir, si no es huérfano)." #: doc/classes/Node.xml:114 msgid "" "Called when an [InputEventKey] hasn't been consumed by [method _input] or " "any GUI. The input event propagates up through the node tree until a node " "consumes it.\n" "It is only called if unhandled key input processing is enabled, which is " "done automatically if this method is overridden, and can be toggled with " "[method set_process_unhandled_key_input].\n" "To consume the input event and stop it propagating further to other nodes, " "[method Viewport.set_input_as_handled] can be called.\n" "For gameplay input, this and [method _unhandled_input] are usually a better " "fit than [method _input] as they allow the GUI to intercept the events " "first.\n" "[b]Note:[/b] This method is only called if the node is present in the scene " "tree (i.e. if it's not orphan)." msgstr "" "Llamado cuando un [InputEventKey] no ha sido consumido por [method _input] o " "cualquier GUI. El evento de entrada se propaga a través del árbol de nodos " "hasta que un nodo lo consume.\n" "Sólo se llama si se activa el procesamiento de entrada de clave no " "manipulada, lo que se hace automáticamente si se anula este método, y se " "puede conmutar con [method set_process_unhandled_key_input].\n" "Para consumir el evento de entrada y evitar que se propague a otros nodos, " "se puede llamar al [method Viewport.set_input_as_handled].\n" "Para la entrada del juego, esto y [method _unhandled_input] suelen encajar " "mejor que [method _input] ya que permiten que la GUI intercepte los eventos " "primero.\n" "[b]Nota:[/b] Este método sólo se llama si el nodo está presente en el árbol " "de la escena (es decir, si no es huérfano)." #: doc/classes/Node.xml:129 msgid "" "Adds a child node. Nodes can have any number of children, but every child " "must have a unique name. Child nodes are automatically deleted when the " "parent node is deleted, so an entire scene can be removed by deleting its " "topmost node.\n" "If [code]legible_unique_name[/code] is [code]true[/code], the child node " "will have an human-readable name based on the name of the node being " "instanced instead of its type.\n" "[b]Note:[/b] If the child node already has a parent, the function will fail. " "Use [method remove_child] first to remove the node from its current parent. " "For example:\n" "[codeblock]\n" "if child_node.get_parent():\n" " child_node.get_parent().remove_child(child_node)\n" "add_child(child_node)\n" "[/codeblock]\n" "If you need the child node to be added below a specific node in the list of " "children, use [method add_sibling] instead of this method.\n" "[b]Note:[/b] If you want a child to be persisted to a [PackedScene], you " "must set [member owner] in addition to calling [method add_child]. This is " "typically relevant for [url=https://godot.readthedocs.io/en/latest/tutorials/" "misc/running_code_in_the_editor.html]tool scripts[/url] and [url=https://" "godot.readthedocs.io/en/latest/tutorials/plugins/editor/index.html]editor " "plugins[/url]. If [method add_child] is called without setting [member " "owner], the newly added [Node] will not be visible in the scene tree, though " "it will be visible in the 2D/3D view." msgstr "" "Añade un nodo infantil. Los nodos pueden tener cualquier número de niños, " "pero cada niño debe tener un nombre único. Los nodos hijos se eliminan " "automáticamente cuando se elimina el nodo padre, por lo que una escena " "entera puede ser eliminada eliminando su nodo superior.\n" "Si [code]legible_unique_name[/code] es [code]true[/code], el nodo hijo " "tendrá un nombre legible para los humanos basado en el nombre del nodo que " "se instale en lugar de su tipo.\n" "[b]Nota:[/b] Si el nodo hijo ya tiene un padre, la función fallará. Use " "[method remove_child] primero para eliminar el nodo de su padre actual. Por " "ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "if child_node.get_parent():\n" " child_node.get_parent().remove_child(child_node)\n" "add_child(child_node)\n" "[/codeblock]\n" "Si necesita que el nodo hijo se añada debajo de un nodo específico en la " "lista de hijos, use [method add_sibling] en lugar de este método.\n" "[b]Nota:[/b] Si quieres que un hijo sea perseguido en un [PackedScene], " "debes establecer [member owner] además de llamar a [method add_child]. Esto " "es típicamente relevante para los scripts de la herramienta [url=https://" "godot.readthedocs.io/es/latest/tutorials/misc/running_code_in_the_editor." "html]tool[/url] y para los plugins de edición [/url] de [url=https://godot." "readthedocs.io/es/latest/tutorials/plugins/editor/index.html]. Si se llama a " "[method add_child] sin establecer [member owner], el [Node] recién agregado " "no será visible en el árbol de la escena, aunque sí lo será en la vista " "2D/3D." #: doc/classes/Node.xml:149 msgid "" "Adds a [code]sibling[/code] node to current's node parent, at the the same " "level as that node, right below it.\n" "If [code]legible_unique_name[/code] is [code]true[/code], the child node " "will have an human-readable name based on the name of the node being " "instanced instead of its type.\n" "Use [method add_child] instead of this method if you don't need the child " "node to be added below a specific node in the list of children." msgstr "" "Añade un nodo [code]sibling[/code] al nodo padre de la corriente, al mismo " "nivel que ese nodo, justo debajo de él.\n" "Si [code]legible_unique_name[/code] es [code]true[/code], el nodo hijo " "tendrá un nombre legible para los humanos basado en el nombre del nodo que " "se instale en lugar de su tipo.\n" "Usa [method add_child] en lugar de este método si no necesitas que el nodo " "hijo se añada debajo de un nodo específico en la lista de hijos." #: doc/classes/Node.xml:162 msgid "" "Adds the node to a group. Groups are helpers to name and organize a subset " "of nodes, for example \"enemies\" or \"collectables\". A node can be in any " "number of groups. Nodes can be assigned a group at any time, but will not be " "added until they are inside the scene tree (see [method is_inside_tree]). " "See notes in the description, and the group methods in [SceneTree].\n" "The [code]persistent[/code] option is used when packing node to " "[PackedScene] and saving to file. Non-persistent groups aren't stored." msgstr "" "Añade el nodo a un grupo. Los grupos ayudan a nombrar y organizar un " "subconjunto de nodos, por ejemplo \"enemigos\" o \"coleccionables\". Un nodo " "puede estar en cualquier número de grupos. A los nodos se les puede asignar " "un grupo en cualquier momento, pero no se añadirán hasta que estén dentro " "del árbol de la escena (ver [method is_inside_tree]). Vea las notas en la " "descripción, y los métodos de grupo en [SceneTree].\n" "La opción [code]persistent[/code] se usa cuando se empaqueta el nodo en " "[PackedScene] y se guarda en un archivo. Los grupos no persistentes no se " "almacenan." #: doc/classes/Node.xml:170 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node can process while the scene tree is " "paused (see [member pause_mode]). Always returns [code]true[/code] if the " "scene tree is not paused, and [code]false[/code] if the node is not in the " "tree." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo puede procesar mientras el árbol de la " "escena está en pausa (ver [member pause_mode]). Siempre devuelve [code]true[/" "code] si el árbol de la escena no está pausado, y [code]false[/code] si el " "nodo no está en el árbol." #: doc/classes/Node.xml:179 msgid "" "Duplicates the node, returning a new node.\n" "You can fine-tune the behavior using the [code]flags[/code] (see [enum " "DuplicateFlags]).\n" "[b]Note:[/b] It will not work properly if the node contains a script with " "constructor arguments (i.e. needs to supply arguments to [method Object." "_init] method). In that case, the node will be duplicated without a script." msgstr "" "Duplica el nodo, devolviendo un nuevo nodo.\n" "Puedes afinar el comportamiento usando las [code]flags[/code] (ver [enum " "DuplicateFlags]).\n" "[b]Nota:[/b] No funcionará correctamente si el nodo contiene un script con " "argumentos de constructor (es decir, necesita suministrar argumentos al " "método [method Object._init]). En ese caso, el nodo se duplicará sin un " "script." #: doc/classes/Node.xml:194 msgid "" "Finds a descendant of this node whose name matches [code]mask[/code] as in " "[method String.match] (i.e. case-sensitive, but [code]\"*\"[/code] matches " "zero or more characters and [code]\"?\"[/code] matches any single character " "except [code]\".\"[/code]).\n" "[b]Note:[/b] It does not match against the full path, just against " "individual node names.\n" "If [code]owned[/code] is [code]true[/code], this method only finds nodes " "whose owner is this node. This is especially important for scenes " "instantiated through a script, because those scenes don't have an owner." msgstr "" "Encuentra un descendiente de este nodo cuyo nombre coincide con [code]mask[/" "code] como en el [method String.match] (es decir, distingue entre mayúsculas " "y minúsculas, pero [code]\"*\"[/code] coincide con cero o más caracteres y " "[code]\"?\"[/code] coincide con cualquier carácter individual excepto con " "[code]\".\"[/code]).\n" "[b]Nota:[/b] No coincide con la ruta completa, sólo con los nombres de los " "nodos individuales.\n" "Si [code]owned[/code] es [code]true[/code], este método sólo encuentra nodos " "cuyo propietario es este nodo. Esto es especialmente importante para las " "escenas instanciadas a través de un guión, porque esas escenas no tienen " "dueño." #: doc/classes/Node.xml:205 msgid "" "Finds the first parent of the current node whose name matches [code]mask[/" "code] as in [method String.match] (i.e. case-sensitive, but [code]\"*\"[/" "code] matches zero or more characters and [code]\"?\"[/code] matches any " "single character except [code]\".\"[/code]).\n" "[b]Note:[/b] It does not match against the full path, just against " "individual node names." msgstr "" "Encuentra el primer padre del nodo actual cuyo nombre coincide con " "[code]mask[/code] como en el [method String.match] (es decir, distingue " "entre mayúsculas y minúsculas, pero [code]\"*\"[/code] coincide con cero o " "más caracteres y [code]\"?\"[/code] coincide con cualquier carácter " "individual excepto con [code]\".\"[/code]).\n" "[b]Nota:[/b] No coincide con la ruta completa, sólo con los nombres de los " "nodos individuales." #: doc/classes/Node.xml:215 msgid "" "Returns a child node by its index (see [method get_child_count]). This " "method is often used for iterating all children of a node.\n" "To access a child node via its name, use [method get_node]." msgstr "" "Devuelve un nodo hijo por su índice (ver [method get_child_count]). Este " "método se usa a menudo para iterar todos los hijos de un nodo.\n" "Para acceder a un nodo hijo a través de su nombre, usa [method get_node]." #: doc/classes/Node.xml:223 msgid "Returns the number of child nodes." msgstr "Devuelve el número de nodos infantiles." #: doc/classes/Node.xml:230 msgid "Returns an array of references to node's children." msgstr "Devuelve un array de referencias a los hijos del nodo." #: doc/classes/Node.xml:237 msgid "Returns an array listing the groups that the node is a member of." msgstr "" "Devuelve un array que enumerando los grupos de los que el nodo es miembro." #: doc/classes/Node.xml:244 msgid "" "Returns the node's order in the scene tree branch. For example, if called on " "the first child node the position is [code]0[/code]." msgstr "" "Devuelve el orden del nodo en la rama del árbol de la escena. Por ejemplo, " "si se llama al primer nodo hijo la posición es [code]0[/code]." #: doc/classes/Node.xml:251 msgid "" "Returns the peer ID of the network master for this node. See [method " "set_network_master]." msgstr "" "Devuelve el ID del par del maestro de la red para este nodo. Ver [method " "set_network_master]." #: doc/classes/Node.xml:260 msgid "" "Fetches a node. The [NodePath] can be either a relative path (from the " "current node) or an absolute path (in the scene tree) to a node. If the path " "does not exist, a [code]null instance[/code] is returned and an error is " "logged. Attempts to access methods on the return value will result in an " "\"Attempt to call on a null instance.\" error.\n" "[b]Note:[/b] Fetching absolute paths only works when the node is inside the " "scene tree (see [method is_inside_tree]).\n" "[b]Example:[/b] Assume your current node is Character and the following " "tree:\n" "[codeblock]\n" "/root\n" "/root/Character\n" "/root/Character/Sword\n" "/root/Character/Backpack/Dagger\n" "/root/MyGame\n" "/root/Swamp/Alligator\n" "/root/Swamp/Mosquito\n" "/root/Swamp/Goblin\n" "[/codeblock]\n" "Possible paths are:\n" "[codeblock]\n" "get_node(\"Sword\")\n" "get_node(\"Backpack/Dagger\")\n" "get_node(\"../Swamp/Alligator\")\n" "get_node(\"/root/MyGame\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Busca un nodo. El [NodePath] puede ser un camino relativo (desde el nodo " "actual) o un camino absoluto (en el árbol de la escena) a un nodo. Si la " "ruta no existe, se devuelve una instancia [code]null[/code] y se registra un " "error. Los intentos de acceder a los métodos en el valor de retorno darán " "como resultado un error \"Attempt to call on a null instance\".\n" "[b]Nota:[/b] La búsqueda de rutas absolutas sólo funciona cuando el nodo " "está dentro del árbol de la escena (ver [method is_inside_tree]).\n" "[b]Ejemplo:[/b] Supongamos que tu nodo actual es Character y el siguiente " "árbol:\n" "[codeblock]\n" "/root\n" "/root/Personaje\n" "/root/Personaje/Espada\n" "/root/Personaje/Mochila/Daga\n" "/root/MiJuego\n" "/root/Pantano/Caimán\n" "/root/Pantano/Mosquito\n" "/root/Pantano/Goblin\n" "[/codeblock]\n" "Las posibles rutas son:\n" "[codeblock]\n" "get_node(\"Espada\")\n" "get_node(\"Mochila/Daga\")\n" "get_node(\"../Pantano/Caimán\")\n" "get_node(\"/root/MiJuego\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Node.xml:288 msgid "" "Fetches a node and one of its resources as specified by the [NodePath]'s " "subname (e.g. [code]Area2D/CollisionShape2D:shape[/code]). If several nested " "resources are specified in the [NodePath], the last one will be fetched.\n" "The return value is an array of size 3: the first index points to the [Node] " "(or [code]null[/code] if not found), the second index points to the " "[Resource] (or [code]null[/code] if not found), and the third index is the " "remaining [NodePath], if any.\n" "For example, assuming that [code]Area2D/CollisionShape2D[/code] is a valid " "node and that its [code]shape[/code] property has been assigned a " "[RectangleShape2D] resource, one could have this kind of output:\n" "[codeblock]\n" "print(get_node_and_resource(\"Area2D/CollisionShape2D\")) # " "[[CollisionShape2D:1161], Null, ]\n" "print(get_node_and_resource(\"Area2D/CollisionShape2D:shape\")) # " "[[CollisionShape2D:1161], [RectangleShape2D:1156], ]\n" "print(get_node_and_resource(\"Area2D/CollisionShape2D:shape:extents\")) # " "[[CollisionShape2D:1161], [RectangleShape2D:1156], :extents]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Busca un nodo y uno de sus recursos como se especifica en el subnombre de " "[NodePath] (por ejemplo, [code]Area2D/CollisionShape2D:shape[/code]). Si se " "especifican varios recursos anidados en el [NodePath], el último será " "recuperado.\n" "El valor de retorno es un array de tamaño 3: el primer índice apunta al " "[Node] (o al [code]null[/code] si no se encuentra), el segundo índice apunta " "al [Resource] (o al [code]null[/code] si no se encuentra), y el tercero es " "el [NodePath] restante, si lo hay.\n" "Por ejemplo, suponiendo que [code]Area2D/CollisionShape2D[/code] es un nodo " "válido y que a su propiedad [code]shape[/code] se le ha asignado un recurso " "[RectangleShape2D], se podría tener este tipo de salida:\n" "[codeblock]\n" "print(get_node_and_resource(\"Area2D/CollisionShape2D\")) # " "[[CollisionShape2D:1161], Null, ]\n" "print(get_node_and_resource(\"Area2D/CollisionShape2D:shape\")) # " "[[CollisionShape2D:1161], [RectangleShape2D:1156], ]\n" "print(get_node_and_resource(\"Area2D/CollisionShape2D:shape:extents\")) # " "[[CollisionShape2D:1161], [RectangleShape2D:1156], :extents]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Node.xml:304 msgid "" "Similar to [method get_node], but does not log an error if [code]path[/code] " "does not point to a valid [Node]." msgstr "" "Similar a [method get_node], pero no registra un error si [code]path[/code] " "no apunta a un [Node] válido." #: doc/classes/Node.xml:311 msgid "" "Returns the parent node of the current node, or a [code]null instance[/code] " "if the node lacks a parent." msgstr "" "Devuelve el nodo padre del nodo actual, o una instancia [code]null [/code] " "si el nodo carece de un padre." #: doc/classes/Node.xml:318 msgid "" "Returns the absolute path of the current node. This only works if the " "current node is inside the scene tree (see [method is_inside_tree])." msgstr "" "Devuelve la ruta absoluta del nodo actual. Esto sólo funciona si el nodo " "actual está dentro del árbol de la escena (ver [method is_inside_tree])." #: doc/classes/Node.xml:327 msgid "" "Returns the relative [NodePath] from this node to the specified [code]node[/" "code]. Both nodes must be in the same scene or the function will fail." msgstr "" "Devuelve la ruta relativa [NodePath] de este nodo al [code]node[/code] " "especificado. Ambos nodos deben estar en la misma escena o la función " "fallará." #: doc/classes/Node.xml:334 msgid "" "Returns the time elapsed since the last physics-bound frame (see [method " "_physics_process]). This is always a constant value in physics processing " "unless the frames per second is changed via [member Engine." "iterations_per_second]." msgstr "" "Devuelve el tiempo transcurrido desde el último fotograma vinculado a la " "física (ver [method _physics_process]). Este es siempre un valor constante " "en el procesamiento de la física, a menos que se cambien las tramas por " "segundo a través del [member Engine.iterations_per_second]." #: doc/classes/Node.xml:341 msgid "" "Returns the time elapsed (in seconds) since the last process callback. This " "value may vary from frame to frame." msgstr "" "Devuelve el tiempo transcurrido (en segundos) desde la última llamada del " "proceso. Este valor puede variar de un fotograma a otro." #: doc/classes/Node.xml:348 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is an instance load placeholder. See " "[InstancePlaceholder]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se trata de un marcador de posición de carga " "de instancia. Ver [InstancePlaceholder]." #: doc/classes/Node.xml:355 msgid "Returns the [SceneTree] that contains this node." msgstr "Devuelve el [SceneTree] que contiene este nodo." #: doc/classes/Node.xml:362 msgid "Returns the node's [Viewport]." msgstr "Devuelve el [Viewport] del nodo." #: doc/classes/Node.xml:371 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node that the [NodePath] points to exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el nodo al que apunta [NodePath] existe." #: doc/classes/Node.xml:380 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [NodePath] points to a valid node and its " "subname points to a valid resource, e.g. [code]Area2D/CollisionShape2D:" "shape[/code]. Properties with a non-[Resource] type (e.g. nodes or primitive " "math types) are not considered resources." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [NodePath] apunta a un nodo válido y su " "subnombre apunta a un recurso válido, por ejemplo, [code]Area2D/" "CollisionShape2D:shape[/code]. Las propiedades que no son de tipo [Resource] " "(por ejemplo, nodos o tipos matemáticos primitivos) no se consideran " "recursos." #: doc/classes/Node.xml:389 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given node is a direct or indirect child of " "the current node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo dado es un hijo directo o indirecto " "del nodo actual." #: doc/classes/Node.xml:396 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is folded (collapsed) in the Scene " "dock." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo está plegado (colapsado) en el muelle " "de la escena." #: doc/classes/Node.xml:405 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given node occurs later in the scene " "hierarchy than the current node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo dado se produce más tarde en la " "jerarquía de la escena que el nodo actual." #: doc/classes/Node.xml:414 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this node is in the specified group. See notes " "in the description, and the group methods in [SceneTree]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este nodo está en el grupo especificado. Vea " "las notas en la descripción, y los métodos de grupo en [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:421 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this node is currently inside a [SceneTree]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este nodo está actualmente dentro de un " "[SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:428 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the local system is the master of this node." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el sistema local es el maestro de este nodo." #: doc/classes/Node.xml:435 msgid "" "Returns [code]true[/code] if physics processing is enabled (see [method " "set_physics_process])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento de la física está activado " "(véase [method set_physics_process])." #: doc/classes/Node.xml:442 msgid "" "Returns [code]true[/code] if internal physics processing is enabled (see " "[method set_physics_process_internal])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento de la física interna está " "activado (véase [method set_physics_process_internal])." #: doc/classes/Node.xml:449 msgid "" "Returns [code]true[/code] if processing is enabled (see [method " "set_process])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento está activado (véase [method " "set_process])." #: doc/classes/Node.xml:456 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing input (see [method " "set_process_input])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo está procesando la entrada (ver " "[method set_process_input])." #: doc/classes/Node.xml:463 msgid "" "Returns [code]true[/code] if internal processing is enabled (see [method " "set_process_internal])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento interno está activado (véase " "[method set_process_internal])." #: doc/classes/Node.xml:470 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled input (see " "[method set_process_unhandled_input])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo está procesando una entrada no " "manejada (ver [method set_process_unhandled_input])." #: doc/classes/Node.xml:477 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled key input (see " "[method set_process_unhandled_key_input])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo está procesando una entrada de clave " "no manejada (ver [method set_process_unhandled_key_input])." #: doc/classes/Node.xml:488 msgid "" "Moves a child node to a different position (order) among the other children. " "Since calls, signals, etc are performed by tree order, changing the order of " "children nodes may be useful." msgstr "" "Mueve un nodo hijo a una posición diferente (orden) entre los otros hijos. " "Dado que las llamadas, señales, etc. se realizan por orden de árbol, cambiar " "el orden de los nodos hijos puede ser útil." #: doc/classes/Node.xml:495 msgid "" "Prints all stray nodes (nodes outside the [SceneTree]). Used for debugging. " "Works only in debug builds." msgstr "" "Imprime todos los nodos perdidos (nodos fuera del [SceneTree]). Se utiliza " "para la depuración. Funciona sólo en construcciones de depuración." #: doc/classes/Node.xml:502 msgid "" "Prints the tree to stdout. Used mainly for debugging purposes. This version " "displays the path relative to the current node, and is good for copy/pasting " "into the [method get_node] function.\n" "[b]Example output:[/b]\n" "[codeblock]\n" "TheGame\n" "TheGame/Menu\n" "TheGame/Menu/Label\n" "TheGame/Menu/Camera2D\n" "TheGame/SplashScreen\n" "TheGame/SplashScreen/Camera2D\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Imprime el árbol a stdout. Se utiliza principalmente para fines de " "depuración. Esta versión muestra la ruta relativa al nodo actual, y es buena " "para copiar/pegar en la función [method get_node].\n" "[b]Ejemplo de salida:[/b]\n" "[codeblock]\n" "ElJuego\n" "ElJuego/Menu\n" "ElJuego/Menu/Label\n" "ElJuego/Menu/Camera2D\n" "ElJuego/PantallaInicial\n" "ElJuego/PantallaInicial/Camera2D\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Node.xml:518 msgid "" "Similar to [method print_tree], this prints the tree to stdout. This version " "displays a more graphical representation similar to what is displayed in the " "scene inspector. It is useful for inspecting larger trees.\n" "[b]Example output:[/b]\n" "[codeblock]\n" " ┖╴TheGame\n" " ┠╴Menu\n" " ┃ ┠╴Label\n" " ┃ ┖╴Camera2D\n" " ┖-SplashScreen\n" " ┖╴Camera2D\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Similar al [method print_tree], este imprime el árbol a stdout. Esta versión " "muestra una representación más gráfica similar a la que se muestra en el " "inspector de escenas. Es útil para inspeccionar árboles más grandes.\n" "[b]Ejemplo de salida:[/b]\n" "[codeblock]\n" " ┖╴ElJuego\n" " ┠╴Menu\n" " ┃ ┠╴Label\n" " ┃ ┖╴Camera2D\n" " ┖-PantallaInicial\n" " ┖╴Camera2D\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Node.xml:540 msgid "" "Calls the given method (if present) with the arguments given in [code]args[/" "code] on this node and recursively on all its children. If the " "[code]parent_first[/code] argument is [code]true[/code], the method will be " "called on the current node first, then on all its children. If " "[code]parent_first[/code] is [code]false[/code], the children will be called " "first." msgstr "" "Llama al método dado (si está presente) con los argumentos dados en " "[code]args[/code] en este nodo y recursivamente en todos sus hijos. Si el " "argumento [code]parent_first[/code] es [code]true[/code], el método será " "llamado primero al nodo actual, y luego a todos sus hijos. Si " "[code]parent_first[/code] es [code]false[/code], los hijos serán llamados " "primero." #: doc/classes/Node.xml:549 msgid "" "Notifies the current node and all its children recursively by calling " "[method Object.notification] on all of them." msgstr "" "Notifica al nodo actual y a todos sus hijos de forma recursiva llamando al " "[method Object.notification] en todos ellos." #: doc/classes/Node.xml:556 msgid "" "Queues a node for deletion at the end of the current frame. When deleted, " "all of its child nodes will be deleted as well. This method ensures it's " "safe to delete the node, contrary to [method Object.free]. Use [method " "Object.is_queued_for_deletion] to check whether a node will be deleted at " "the end of the frame." msgstr "" "Coloca en cola un nodo para su eliminación al final del fotograma actual. " "Cuando se elimine, todos sus nodos hijos también serán eliminados. Este " "método asegura que es seguro borrar el nodo, al contrario que el [method " "Object.free]. Utilice [method Object.is_queued_for_deletion] para comprobar " "si un nodo será eliminado al final del fotograma." #: doc/classes/Node.xml:563 msgid "" "Moves this node to the bottom of parent node's children hierarchy. This is " "often useful in GUIs ([Control] nodes), because their order of drawing " "depends on their order in the tree, i.e. the further they are on the node " "list, the higher they are drawn. After using [code]raise[/code], a Control " "will be drawn on top of their siblings." msgstr "" "Mueve este nodo al fondo de la jerarquía de los hijos del nodo padre. Esto " "suele ser útil en los GUI (nodos [Control]), porque su orden de dibujo " "depende de su orden en el árbol, es decir, cuanto más lejos estén en la " "lista de nodos, más alto se dibujarán. Después de usar [code]raise[/code], " "un Control se dibujará encima de sus hermanos." #: doc/classes/Node.xml:570 msgid "" "Removes a node and sets all its children as children of the parent node (if " "it exists). All event subscriptions that pass by the removed node will be " "unsubscribed." msgstr "" "Quita un nodo y pone a todos sus hijos como hijos del nodo padre (si " "existe). Todas las suscripciones de eventos que pasen por el nodo eliminado " "serán canceladas." #: doc/classes/Node.xml:579 msgid "" "Removes a child node. The node is NOT deleted and must be deleted manually." msgstr "" "Elimina un nodo hijo. El nodo NO se elimina y debe ser eliminado manualmente." #: doc/classes/Node.xml:588 msgid "" "Removes a node from a group. See notes in the description, and the group " "methods in [SceneTree]." msgstr "" "Elimina un nodo de un grupo. Vea las notas en la descripción, y los métodos " "de grupo en [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:599 msgid "" "Replaces a node in a scene by the given one. Subscriptions that pass through " "this node will be lost." msgstr "" "Reemplaza un nodo en una escena por el dado. Las suscripciones que pasen por " "este nodo se perderán." #: doc/classes/Node.xml:606 msgid "" "Requests that [code]_ready[/code] be called again. Note that the method " "won't be called immediately, but is scheduled for when the node is added to " "the scene tree again (see [method _ready]). [code]_ready[/code] is called " "only for the node which requested it, which means that you need to request " "ready for each child if you want them to call [code]_ready[/code] too (in " "which case, [code]_ready[/code] will be called in the same order as it would " "normally)." msgstr "" "Solicita que se llame de nuevo a [code]_ready[/code]. Tenga en cuenta que el " "método no se llamará inmediatamente, sino que está programado para cuando el " "nodo se añada de nuevo al árbol de la escena (véase [method _ready]). " "[code]_ready[/code] se llama sólo para el nodo que lo ha solicitado, lo que " "significa que necesita solicitar ready para cada niño si quiere que también " "llamen a [code]_ready[/code] (en cuyo caso, se llamará a [code]_ready[/code] " "en el mismo orden que normalmente)." #: doc/classes/Node.xml:615 msgid "" "Sends a remote procedure call request for the given [code]method[/code] to " "peers on the network (and locally), optionally sending all additional " "arguments as arguments to the method called by the RPC. The call request " "will only be received by nodes with the same [NodePath], including the exact " "same node name. Behaviour depends on the RPC configuration for the given " "method, see [method rpc_config]. Methods are not exposed to RPCs by default. " "See also [method rset] and [method rset_config] for properties. Returns an " "empty [Variant].\n" "[b]Note:[/b] You can only safely use RPCs on clients after you received the " "[code]connected_to_server[/code] signal from the [SceneTree]. You also need " "to keep track of the connection state, either by the [SceneTree] signals " "like [code]server_disconnected[/code] or by checking [code]SceneTree." "network_peer.get_connection_status() == CONNECTION_CONNECTED[/code]." msgstr "" "Envía una solicitud de llamada de procedimiento a distancia para el " "[code]method[/code] dado a los pares en la red (y localmente), opcionalmente " "enviando todos los argumentos adicionales como argumentos al método llamado " "por la RPC. La solicitud de llamada sólo será recibida por nodos con el " "mismo [NodePath], incluyendo exactamente el mismo nombre de nodo. El " "comportamiento depende de la configuración de la RPC para el método dado, " "véase [method rpc_config]. Los métodos no están expuestos a las RPC por " "defecto. Véase también [method rset] y [method rset_config] para las " "propiedades. Devuelve una [Variant] vacía.\n" "[b]Nota:[/b] Sólo se pueden utilizar RPCs de forma segura en clientes " "después de haber recibido la señal [code]connected_to_server[/code] de la " "[SceneTree]. También es necesario hacer un seguimiento del estado de la " "conexión, ya sea por las señales de [SceneTree] como " "[code]server_disconnected[/code] o comprobando [code]SceneTree.network_peer." "get_connection_status() == CONNECTION_CONNECTED[/code]." #: doc/classes/Node.xml:627 msgid "" "Changes the RPC mode for the given [code]method[/code] to the given " "[code]mode[/code]. See [enum MultiplayerAPI.RPCMode]. An alternative is " "annotating methods and properties with the corresponding keywords " "([code]remote[/code], [code]master[/code], [code]puppet[/code], " "[code]remotesync[/code], [code]mastersync[/code], [code]puppetsync[/code]). " "By default, methods are not exposed to networking (and RPCs). See also " "[method rset] and [method rset_config] for properties." msgstr "" "Cambia el modo RPC para el [code]method[/code] dado al [code]mode[/code] " "dado. Ver [enum MultiplayerAPI.RPCMode]. Una alternativa es anotar los " "métodos y propiedades con las palabras clave correspondientes ([code]remote[/" "code], [code]master[/code], [code]puppet[/code], [code]remotesync[/code], " "[code]mastersync[/code], [code]puppetsync[/code]). Por defecto, los métodos " "no están expuestos a las redes (y a los RPC). Ver también [method rset] y " "[method rset_config] para las propiedades." #: doc/classes/Node.xml:638 msgid "" "Sends a [method rpc] to a specific peer identified by [code]peer_id[/code] " "(see [method NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer]). Returns an empty " "[Variant]." msgstr "" "Envía un [method rpc] a un par específico identificado por [code]peer_id[/" "code] (véase [method NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer]). Devuelve " "una [Variant] vacía." #: doc/classes/Node.xml:647 msgid "" "Sends a [method rpc] using an unreliable protocol. Returns an empty " "[Variant]." msgstr "" "Envía un [method rpc] usando un protocolo poco fiable. Devuelve una " "[Variant] vacía." #: doc/classes/Node.xml:658 msgid "" "Sends a [method rpc] to a specific peer identified by [code]peer_id[/code] " "using an unreliable protocol (see [method NetworkedMultiplayerPeer." "set_target_peer]). Returns an empty [Variant]." msgstr "" "Envía un [método rpc] a un par específico identificado por [code]peer_id[/" "code] utilizando un protocolo poco fiable (véase [method " "NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer]). Devuelve una [Variant] vacía." #: doc/classes/Node.xml:669 msgid "" "Remotely changes a property's value on other peers (and locally). Behaviour " "depends on the RPC configuration for the given property, see [method " "rset_config]. See also [method rpc] for RPCs for methods, most information " "applies to this method as well." msgstr "" "Cambia remotamente el valor de una propiedad en otros pares (y localmente). " "El comportamiento depende de la configuración RPC de la propiedad dada, ver " "[method rset_config]. Véase también [method rpc] para los métodos RPC, la " "mayoría de la información se aplica también a este método." #: doc/classes/Node.xml:680 msgid "" "Changes the RPC mode for the given [code]property[/code] to the given " "[code]mode[/code]. See [enum MultiplayerAPI.RPCMode]. An alternative is " "annotating methods and properties with the corresponding keywords " "([code]remote[/code], [code]master[/code], [code]puppet[/code], " "[code]remotesync[/code], [code]mastersync[/code], [code]puppetsync[/code]). " "By default, properties are not exposed to networking (and RPCs). See also " "[method rpc] and [method rpc_config] for methods." msgstr "" "Cambia el modo RPC para la [code]property[/code] dada al [code]mode[/code] " "dado. Ver [enum MultiplayerAPI.RPCMode]. Una alternativa es anotar los " "métodos y propiedades con las palabras clave correspondientes ([code]remote[/" "code], [code]master[/code], [code]puppet[/code], [code]remotesync[/code], " "[code]mastersync[/code], [code]puppetsync[/code]). Por defecto, las " "propiedades no están expuestas a las redes (y a los RPCs). Ver también " "[method rpc] y [method rpc_config] para los métodos." #: doc/classes/Node.xml:693 msgid "" "Remotely changes the property's value on a specific peer identified by " "[code]peer_id[/code] (see [method NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer])." msgstr "" "Cambia remotamente el valor de la propiedad en un par específico " "identificado por [code]peer_id[/code] (véase el [method " "NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer])." #: doc/classes/Node.xml:704 msgid "" "Remotely changes the property's value on other peers (and locally) using an " "unreliable protocol." msgstr "" "Cambia remotamente el valor de la propiedad en otros pares (y localmente) " "usando un protocolo poco fiable." #: doc/classes/Node.xml:717 msgid "" "Remotely changes property's value on a specific peer identified by " "[code]peer_id[/code] using an unreliable protocol (see [method " "NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer])." msgstr "" "Cambia remotamente el valor de la propiedad en un par específico " "identificado por [code]peer_id[/code] utilizando un protocolo poco fiable " "(véase el [method NetworkedMultiplayerPeer.set_target_peer])." #: doc/classes/Node.xml:726 msgid "Sets the folded state of the node in the Scene dock." msgstr "Establece el estado de plegado del nodo en el muelle de la escena." #: doc/classes/Node.xml:737 msgid "" "Sets the node's network master to the peer with the given peer ID. The " "network master is the peer that has authority over the node on the network. " "Useful in conjunction with the [code]master[/code] and [code]puppet[/code] " "keywords. Inherited from the parent node by default, which ultimately " "defaults to peer ID 1 (the server). If [code]recursive[/code], the given " "peer is recursively set as the master for all children of this node." msgstr "" "Establece el maestro de la red del nodo al par con el ID del par dado. El " "maestro de la red es el par que tiene autoridad sobre el nodo de la red. " "Útil en conjunción con las palabras clave [code]master[/code] y " "[code]puppet[/code]. Heredado del nodo padre por defecto, que en última " "instancia es el ID del par 1 (el servidor). Si [code]recursive[/code], el " "par dado se establece recursivamente como el maestro para todos los hijos de " "este nodo." #: doc/classes/Node.xml:746 msgid "" "Enables or disables physics (i.e. fixed framerate) processing. When a node " "is being processed, it will receive a [constant " "NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] at a fixed (usually 60 FPS, see [member Engine." "iterations_per_second] to change) interval (and the [method " "_physics_process] callback will be called if exists). Enabled automatically " "if [method _physics_process] is overridden. Any calls to this before [method " "_ready] will be ignored." msgstr "" "Activa o desactiva el procesamiento físico (es decir, la velocidad de " "fotogramas fijos). Cuando un nodo está siendo procesado, recibirá una " "[constant NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] a un intervalo fijo (normalmente 60 " "FPS, ver [member Engine.iterations_per_second] para cambiar) (y se llamará a " "la devolución de llamada de [method _physics_process] si existe). Se " "habilita automáticamente si se anula [method _physics_process]. Cualquier " "llamada a esto antes de [method _ready] será ignorada." #: doc/classes/Node.xml:755 msgid "" "Enables or disables internal physics for this node. Internal physics " "processing happens in isolation from the normal [method _physics_process] " "calls and is used by some nodes internally to guarantee proper functioning " "even if the node is paused or physics processing is disabled for scripting " "([method set_physics_process]). Only useful for advanced uses to manipulate " "built-in nodes' behaviour." msgstr "" "Habilita o deshabilita la física interna de este nodo. El procesamiento de " "la física interna ocurre de forma aislada de las llamadas normales de " "[method _physics_process] y es usado por algunos nodos internamente para " "garantizar el correcto funcionamiento incluso si el nodo está en pausa o el " "procesamiento de la física está deshabilitado para el scripting ([method " "set_physics_process]). Sólo es útil para usos avanzados para manipular el " "comportamiento de los nodos incorporados." #: doc/classes/Node.xml:764 msgid "" "Enables or disables processing. When a node is being processed, it will " "receive a [constant NOTIFICATION_PROCESS] on every drawn frame (and the " "[method _process] callback will be called if exists). Enabled automatically " "if [method _process] is overridden. Any calls to this before [method _ready] " "will be ignored." msgstr "" "Habilita o deshabilita el procesamiento. Cuando un nodo está siendo " "procesado, recibirá una [constant NOTIFICATION_PROCESS] en cada fotograma " "dibujado (y se llamará a la devolución de llamada [method _process] si " "existe). Se habilita automáticamente si se anula [method _process]. " "Cualquier llamada a esto antes de [method _ready] será ignorada." #: doc/classes/Node.xml:773 msgid "" "Enables or disables input processing. This is not required for GUI controls! " "Enabled automatically if [method _input] is overridden. Any calls to this " "before [method _ready] will be ignored." msgstr "" "Habilita o deshabilita el procesamiento de la entrada. ¡Esto no es necesario " "para los controles GUI! Se activa automáticamente si se anula [method " "_input]. Cualquier llamada a esto antes de [method _ready] será ignorada." #: doc/classes/Node.xml:782 msgid "" "Enables or disabled internal processing for this node. Internal processing " "happens in isolation from the normal [method _process] calls and is used by " "some nodes internally to guarantee proper functioning even if the node is " "paused or processing is disabled for scripting ([method set_process]). Only " "useful for advanced uses to manipulate built-in nodes' behaviour." msgstr "" "Habilita o deshabilita el procesamiento interno de este nodo. El " "procesamiento interno ocurre de forma aislada de las llamadas normales de " "[method _process] y es usado por algunos nodos internamente para garantizar " "el correcto funcionamiento incluso si el nodo está en pausa o el " "procesamiento está deshabilitado para la escritura ([method set_process]). " "Sólo es útil para usos avanzados para manipular el comportamiento de los " "nodos incorporados." #: doc/classes/Node.xml:791 msgid "" "Enables unhandled input processing. This is not required for GUI controls! " "It enables the node to receive all input that was not previously handled " "(usually by a [Control]). Enabled automatically if [method _unhandled_input] " "is overridden. Any calls to this before [method _ready] will be ignored." msgstr "" "Permite el procesamiento de entradas sin manejar. ¡Esto no es necesario para " "los controles GUI! Permite que el nodo reciba todas las entradas que no " "hayan sido manejadas previamente (normalmente por un [Control]). Se habilita " "automáticamente si se anula [method _unhandled_input]. Cualquier llamada a " "esto antes de [method _ready] será ignorada." #: doc/classes/Node.xml:800 msgid "" "Enables unhandled key input processing. Enabled automatically if [method " "_unhandled_key_input] is overridden. Any calls to this before [method " "_ready] will be ignored." msgstr "" "Permite el procesamiento de entradas de claves sin manejar. Se activa " "automáticamente si se anula [method _unhandled_key_input]. Cualquier llamada " "a esto antes de [method _ready] será ignorada." #: doc/classes/Node.xml:809 msgid "" "Sets whether this is an instance load placeholder. See [InstancePlaceholder]." msgstr "" "Establece si se trata de un marcador de posición de carga de instancia. Ver " "[InstancePlaceholder]." #: doc/classes/Node.xml:816 msgid "" "Updates the warning displayed for this node in the Scene Dock.\n" "Use [method _get_configuration_warning] to setup the warning message to " "display." msgstr "" "Actualiza la advertencia que se muestra para este nodo en el Scene Dock.\n" "Utiliza [method _get_configuration_warning] para configurar el mensaje de " "advertencia a mostrar." #: doc/classes/Node.xml:823 msgid "" "The override to the default [MultiplayerAPI]. Set to [code]null[/code] to " "use the default [SceneTree] one." msgstr "" "La anulación del valor por defecto [MultiplayerAPI]. La anulación a " "[code]null[/code] para usar la predeterminada [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:826 msgid "" "When a scene is instanced from a file, its topmost node contains the " "filename from which it was loaded." msgstr "" "Cuando una escena es instanciada desde un archivo, su nodo superior contiene " "el nombre del archivo desde el cual fue cargado." #: doc/classes/Node.xml:829 msgid "" "The [MultiplayerAPI] instance associated with this node. Either the [member " "custom_multiplayer], or the default SceneTree one (if inside tree)." msgstr "" "La instancia [MultiplayerAPI] asociada a este nodo. O bien el [member " "custom_multiplayer], o el predeterminado SceneTree uno (si está dentro del " "árbol)." #: doc/classes/Node.xml:832 msgid "" "The name of the node. This name is unique among the siblings (other child " "nodes from the same parent). When set to an existing name, the node will be " "automatically renamed." msgstr "" "El nombre del nodo. Este nombre es único entre los hermanos (otros nodos " "hijos del mismo padre). Cuando se establece un nombre existente, el nodo " "será renombrado automáticamente." #: doc/classes/Node.xml:835 msgid "" "The node owner. A node can have any other node as owner (as long as it is a " "valid parent, grandparent, etc. ascending in the tree). When saving a node " "(using [PackedScene]), all the nodes it owns will be saved with it. This " "allows for the creation of complex [SceneTree]s, with instancing and " "subinstancing." msgstr "" "El dueño del nodo. Un nodo puede tener cualquier otro nodo como propietario " "(siempre que sea un padre, abuelo, etc. válido ascendente en el árbol). " "Cuando se guarda un nodo (usando [PackedScene]), todos los nodos que posee " "se guardarán con él. Esto permite la creación de [SceneTree] complejos, con " "instanciación y subinstanciación." #: doc/classes/Node.xml:838 msgid "Pause mode. How the node will behave if the [SceneTree] is paused." msgstr "" "Modo de pausa. Cómo se comportará el nodo si el [SceneTree] está en pausa." #: doc/classes/Node.xml:841 msgid "" "The node's priority in the execution order of the enabled processing " "callbacks (i.e. [constant NOTIFICATION_PROCESS], [constant " "NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] and their internal counterparts). Nodes whose " "process priority value is [i]lower[/i] will have their processing callbacks " "executed first." msgstr "" "La prioridad del nodo en el orden de ejecución de las llamadas de " "procesamiento habilitadas (es decir, [constant NOTIFICATION_PROCESS], " "[constant NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] y sus contrapartes internas). Los " "nodos cuyo valor de prioridad de proceso sea [i]lower[/i] tendrán sus " "devoluciones de procesamiento ejecutadas primero." #: doc/classes/Node.xml:847 msgid "Emitted when the node is ready." msgstr "Emitido cuando el nodo esté listo." #: doc/classes/Node.xml:852 msgid "Emitted when the node is renamed." msgstr "Emitido cuando el nodo es renombrado." #: doc/classes/Node.xml:857 msgid "Emitted when the node enters the tree." msgstr "Emitido cuando el nodo entra en el árbol." #: doc/classes/Node.xml:862 msgid "Emitted after the node exits the tree and is no longer active." msgstr "Emitido después de que el nodo sale del árbol y ya no está activo." #: doc/classes/Node.xml:867 msgid "" "Emitted when the node is still active but about to exit the tree. This is " "the right place for de-initialization (or a \"destructor\", if you will)." msgstr "" "Emitido cuando el nodo está todavía activo pero a punto de salir del árbol. " "Este es el lugar adecuado para la des-inicialización (o un \"destructor\", " "si se quiere)." #: doc/classes/Node.xml:873 msgid "Notification received when the node enters a [SceneTree]." msgstr "Notificación recibida cuando el nodo entra en un [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:876 msgid "Notification received when the node is about to exit a [SceneTree]." msgstr "" "Notificación recibida cuando el nodo está a punto de salir de un [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:879 msgid "Notification received when the node is moved in the parent." msgstr "Notificación recibida cuando el nodo se mueve en el padre." #: doc/classes/Node.xml:882 msgid "Notification received when the node is ready. See [method _ready]." msgstr "" "Notificación recibida cuando el nodo esté listo. Véase [method _ready]." #: doc/classes/Node.xml:885 msgid "Notification received when the node is paused." msgstr "Notificación recibida cuando el nodo está en pausa." #: doc/classes/Node.xml:888 msgid "Notification received when the node is unpaused." msgstr "Notificación recibida cuando el nodo no está en pausa." #: doc/classes/Node.xml:891 msgid "" "Notification received every frame when the physics process flag is set (see " "[method set_physics_process])." msgstr "" "Notificación recibida en cada fotograma cuando se fija el indicador de " "proceso físico (ver [method set_physics_process])." #: doc/classes/Node.xml:894 msgid "" "Notification received every frame when the process flag is set (see [method " "set_process])." msgstr "" "Notificación recibida en cada fotograma cuando se fija el indicador de " "proceso (véase [method set_process])." #: doc/classes/Node.xml:897 msgid "" "Notification received when a node is set as a child of another node.\n" "[b]Note:[/b] This doesn't mean that a node entered the [SceneTree]." msgstr "" "Notificación recibida cuando un nodo se establece como hijo de otro nodo.\n" "[b]Nota:[/b] Esto no significa que un nodo haya entrado en el [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:901 msgid "" "Notification received when a node is unparented (parent removed it from the " "list of children)." msgstr "" "Notificación recibida cuando un nodo no tiene padre (el padre o la madre lo " "ha eliminado de la lista de hijos)." #: doc/classes/Node.xml:904 msgid "Notification received when the node is instanced." msgstr "Notificación recibida cuando el nodo es instanciado." #: doc/classes/Node.xml:907 msgid "Notification received when a drag begins." msgstr "Notificación recibida cuando comienza un arrastre." #: doc/classes/Node.xml:910 msgid "Notification received when a drag ends." msgstr "Notificación recibida cuando termina un arrastre." #: doc/classes/Node.xml:913 msgid "Notification received when the node's [NodePath] changed." msgstr "Notificación recibida cuando el [NodePath] del nodo cambió." #: doc/classes/Node.xml:916 msgid "" "Notification received every frame when the internal process flag is set (see " "[method set_process_internal])." msgstr "" "Notificación recibida en cada fotograma cuando se fija el indicador de " "proceso interno (véase [method set_process_internal])." #: doc/classes/Node.xml:919 msgid "" "Notification received every frame when the internal physics process flag is " "set (see [method set_physics_process_internal])." msgstr "" "Notificación recibida en cada fotograma cuando se fija el flag de proceso de " "física interna (véase [method set_physics_process_internal])." #: doc/classes/Node.xml:922 msgid "" "Notification received from the OS when the mouse enters the game window.\n" "Implemented on desktop and web platforms." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando el ratón entra en la " "ventana del juego.\n" "Implementado en plataformas de escritorio y web." #: doc/classes/Node.xml:926 msgid "" "Notification received from the OS when the mouse leaves the game window.\n" "Implemented on desktop and web platforms." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando el ratón sale de la " "ventana del juego.\n" "Implementado en plataformas de escritorio y web." #: doc/classes/Node.xml:930 msgid "" "Notification received from the OS when the node's parent [Window] is " "focused. This may be a change of focus between two windows of the same " "engine instance, or from the OS desktop or a third-party application to a " "window of the game (in which case [constant " "NOTIFICATION_APPLICATION_FOCUS_IN] is also emitted)." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando el padre del nodo [Window]" " está enfocado. Puede tratarse de un cambio de enfoque entre dos ventanas de " "la misma instancia de motor, o desde el escritorio del SO o una aplicación " "de terceros a una ventana del juego (en cuyo caso también se emite la " "constant [NOTIFICATION_APPLICATION_FOCUS_IN])." #: doc/classes/Node.xml:933 msgid "" "Notification received from the OS when the node's parent [Window] is " "defocused. This may be a change of focus between two windows of the same " "engine instance, or from a window of the game to the OS desktop or a third-" "party application (in which case [constant " "NOTIFICATION_APPLICATION_FOCUS_OUT] is also emitted)." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando el padre del nodo [Window]" " se desenfoca. Puede tratarse de un cambio de enfoque entre dos ventanas de " "la misma instancia de motor, o de una ventana del juego al escritorio del SO " "o a una aplicación de terceros (en cuyo caso también se emite [constant " "NOTIFICATION_APPLICATION_FOCUS_OUT])." #: doc/classes/Node.xml:936 msgid "" "Notification received from the OS when a close request is sent (e.g. closing " "the window with a \"Close\" button or [kbd]Alt + F4[/kbd]).\n" "Implemented on desktop platforms." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando se envía una solicitud de " "cierre (por ejemplo, cerrando la ventana con un botón de \"Cerrar\" o " "[kbd]Alt + F4[/kbd]).\n" "Implementado en plataformas de escritorio." #: doc/classes/Node.xml:940 msgid "" "Notification received from the OS when a go back request is sent (e.g. " "pressing the \"Back\" button on Android).\n" "Specific to the Android platform." msgstr "" "Notificación recibida del sistema operativo cuando se envía una solicitud de " "retroceso (por ejemplo, pulsando el botón \"Back\" en Android).\n" "Específico de la plataforma Android." #: doc/classes/Node.xml:981 msgid "" "Inherits pause mode from the node's parent. For the root node, it is " "equivalent to [constant PAUSE_MODE_STOP]. Default." msgstr "" "Heredó el modo de pausa del padre del nodo. Para el nodo raíz, es " "equivalente a [constant PAUSE_MODE_STOP]. Por defecto." #: doc/classes/Node.xml:984 msgid "Stops processing when the [SceneTree] is paused." msgstr "Detiene el procesamiento cuando el [SceneTree] está en pausa." #: doc/classes/Node.xml:987 msgid "Continue to process regardless of the [SceneTree] pause state." msgstr "Continúe el proceso sin importar el estado de pausa de [SceneTree]." #: doc/classes/Node.xml:990 msgid "Duplicate the node's signals." msgstr "Duplica las señales del nodo." #: doc/classes/Node.xml:993 msgid "Duplicate the node's groups." msgstr "Duplica los grupos del nodo." #: doc/classes/Node.xml:996 msgid "Duplicate the node's scripts." msgstr "Duplica los scripts del nodo." #: doc/classes/Node.xml:999 msgid "" "Duplicate using instancing.\n" "An instance stays linked to the original so when the original changes, the " "instance changes too." msgstr "" "Duplicar usando instancias.\n" "Una instancia permanece ligado al original, así que cuando el original " "cambia, la instancia también cambia." #: doc/classes/Node2D.xml:4 msgid "" "A 2D game object, inherited by all 2D-related nodes. Has a position, " "rotation, scale, and Z index." msgstr "" "Un objeto de juego en 2D, heredado por todos los nodos relacionados con el " "2D. Tiene una posición, rotación, escala e índice Z." #: doc/classes/Node2D.xml:7 msgid "" "A 2D game object, with a transform (position, rotation, and scale). All 2D " "nodes, including physics objects and sprites, inherit from Node2D. Use " "Node2D as a parent node to move, scale and rotate children in a 2D project. " "Also gives control of the node's render order." msgstr "" "Un objeto de juego 2D, con una transformada (posición, rotación y escala). " "Todos los nodos 2D, incluyendo los objetos de física y los sprites, heredan " "de Node2D. Utiliza Node2D como nodo padre para mover, escalar y rotar a los " "niños en un proyecto 2D. También da control del orden de renderización del " "nodo." #: doc/classes/Node2D.xml:19 msgid "Multiplies the current scale by the [code]ratio[/code] vector." msgstr "Multiplica la escala actual por el vector [code]ratio[/code]." #: doc/classes/Node2D.xml:28 msgid "" "Returns the angle between the node and the [code]point[/code] in radians." msgstr "Devuelve el ángulo entre el nodo y el [code]point[/code] en radianes." #: doc/classes/Node2D.xml:37 msgid "Returns the [Transform2D] relative to this node's parent." msgstr "Devuelve el [Transform2D] relativo al padre de este nodo." #: doc/classes/Node2D.xml:46 msgid "Adds the [code]offset[/code] vector to the node's global position." msgstr "Añade el vector [code]offset[/code] a la posición global del nodo." #: doc/classes/Node2D.xml:55 msgid "" "Rotates the node so it points towards the [code]point[/code], which is " "expected to use global coordinates." msgstr "" "Gira el nodo para que apunte hacia el [code]punto[/code], que se espera que " "utilice coordenadas globales." #: doc/classes/Node2D.xml:66 msgid "" "Applies a local translation on the node's X axis based on the [method Node." "_process]'s [code]delta[/code]. If [code]scaled[/code] is [code]false[/" "code], normalizes the movement." msgstr "" "Aplica una traducción local en el eje X del nodo basada en la [code]delta[/" "code] del [method Node._process]. Si [code]scaled[/code] es [code]false[/" "code], normaliza el movimiento." #: doc/classes/Node2D.xml:77 msgid "" "Applies a local translation on the node's Y axis based on the [method Node." "_process]'s [code]delta[/code]. If [code]scaled[/code] is [code]false[/" "code], normalizes the movement." msgstr "" "Aplica una traducción local en el eje Y del nodo basada en el [method Node." "_process]'s [code]delta[/code]. Si [code]scaled[/code] es [code]false[/" "code], normaliza el movimiento." #: doc/classes/Node2D.xml:86 msgid "" "Applies a rotation to the node, in radians, starting from its current " "rotation." msgstr "" "Aplica una rotación al nodo, en radianes, a partir de su rotación actual." #: doc/classes/Node2D.xml:95 msgid "" "Transforms the provided local position into a position in global coordinate " "space. The input is expected to be local relative to the [Node2D] it is " "called on. e.g. Applying this method to the positions of child nodes will " "correctly transform their positions into the global coordinate space, but " "applying it to a node's own position will give an incorrect result, as it " "will incorporate the node's own transformation into its global position." msgstr "" "Transforma la posición local proporcionada en una posición en el espacio de " "coordenadas globales. Se espera que la entrada sea local en relación con el " "[Node2D] al que se llama. Por ejemplo, aplicar este método a las posiciones " "de los nodos hijos transformará correctamente sus posiciones en el espacio " "de coordenadas globales, pero aplicarlo a la propia posición de un nodo dará " "un resultado incorrecto, ya que incorporará la propia transformación del " "nodo en su posición global." #: doc/classes/Node2D.xml:104 msgid "" "Transforms the provided global position into a position in local coordinate " "space. The output will be local relative to the [Node2D] it is called on. e." "g. It is appropriate for determining the positions of child nodes, but it is " "not appropriate for determining its own position relative to its parent." msgstr "" "Transforma la posición global proporcionada en una posición en el espacio de " "coordenadas locales. La salida será local en relación con el [Node2D] al que " "se llama. Por ejemplo, es apropiado para determinar las posiciones de los " "nodos hijos, pero no es apropiado para determinar su propia posición en " "relación con su padre." #: doc/classes/Node2D.xml:113 msgid "" "Translates the node by the given [code]offset[/code] in local coordinates." msgstr "" "Traduce el nodo por el [code]offset[/code] dado en coordenadas locales." #: doc/classes/Node2D.xml:119 msgid "Global position." msgstr "Posición global." #: doc/classes/Node2D.xml:122 msgid "Global rotation in radians." msgstr "Rotación global en radianes." #: doc/classes/Node2D.xml:125 msgid "Global rotation in degrees." msgstr "Rotación global en grados." #: doc/classes/Node2D.xml:128 msgid "Global scale." msgstr "Escala global." #: doc/classes/Node2D.xml:131 msgid "Global [Transform2D]." msgstr "[Transform2D] Global." #: doc/classes/Node2D.xml:134 msgid "Position, relative to the node's parent." msgstr "Posición, relativa al padre del nodo." #: doc/classes/Node2D.xml:137 msgid "Rotation in radians, relative to the node's parent." msgstr "Rotación en radianes, en relación con el padre del nodo." #: doc/classes/Node2D.xml:140 msgid "Rotation in degrees, relative to the node's parent." msgstr "Rotación en grados, en relación con el padre del nodo." #: doc/classes/Node2D.xml:143 msgid "The node's scale. Unscaled value: [code](1, 1)[/code]." msgstr "La escala del nodo. Valor no escalado: [code](1, 1)[/code]." #: doc/classes/Node2D.xml:150 msgid "Local [Transform2D]." msgstr "[Transform2D] Local ." #: doc/classes/Node2D.xml:153 msgid "" "If [code]true[/code], the node's Z index is relative to its parent's Z " "index. If this node's Z index is 2 and its parent's effective Z index is 3, " "then this node's effective Z index will be 2 + 3 = 5." msgstr "" "Si [code]true[/code], el índice Z del nodo es relativo al índice Z de su " "padre. Si el índice Z de este nodo es 2 y el índice Z efectivo de su padre " "es 3, entonces el índice Z efectivo de este nodo será 2 + 3 = 5." #: doc/classes/Node2D.xml:156 msgid "" "Z index. Controls the order in which the nodes render. A node with a higher " "Z index will display in front of others." msgstr "" "Índice Z. Controla el orden en el que los nodos se renderizan. Un nodo con " "un índice Z más alto se mostrará delante de los demás." #: doc/classes/Node3D.xml:4 msgid "Most basic 3D game object, parent of all 3D-related nodes." msgstr "" "El objeto de juego 3D más básico, padre de todos los nodos relacionados con " "el 3D." #: doc/classes/Node3D.xml:7 msgid "" "Most basic 3D game object, with a 3D [Transform] and visibility settings. " "All other 3D game objects inherit from Node3D. Use [Node3D] as a parent node " "to move, scale, rotate and show/hide children in a 3D project.\n" "Affine operations (rotate, scale, translate) happen in parent's local " "coordinate system, unless the [Node3D] object is set as top-level. Affine " "operations in this coordinate system correspond to direct affine operations " "on the [Node3D]'s transform. The word local below refers to this coordinate " "system. The coordinate system that is attached to the [Node3D] object itself " "is referred to as object-local coordinate system.\n" "[b]Note:[/b] Unless otherwise specified, all methods that have angle " "parameters must have angles specified as [i]radians[/i]. To convert degrees " "to radians, use [method @GDScript.deg2rad]." msgstr "" "El objeto más básico de un juego en 3D, con un [Transform] 3D y ajustes de " "visibilidad. Todos los demás objetos de juegos 3D heredan de Node3D. Utiliza " "[Node3D] como nodo padre para mover, escalar, rotar y mostrar/esconder a los " "hijos en un proyecto 3D.\n" "Las operaciones de afinación (rotar, escalar, traducir) ocurren en el " "sistema de coordenadas locales del padre, a menos que el objeto [Node3D] se " "establezca como de nivel superior. Las operaciones afines en este sistema de " "coordenadas corresponden a operaciones afines directas en la transformación " "de [Node3D]. La palabra local a continuación se refiere a este sistema de " "coordenadas. El sistema de coordenadas que está unido al propio objeto " "[Node3D] se denomina sistema de coordenadas objeto-local.\n" "[b]Nota:[/b] A menos que se especifique lo contrario, todos los métodos que " "tienen parámetros de ángulo deben tener ángulos especificados como " "[i]radianes[/i]. Para convertir los grados en radianes, utilice [método " "@GDScript.deg2rad]." #: doc/classes/Node3D.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/introduction_to_3d.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/introduction_to_3d.html" #: doc/classes/Node3D.xml:26 msgid "" "Returns the parent [Node3D], or an empty [Object] if no parent exists or " "parent is not of type [Node3D]." msgstr "" "Devuelve el padre [Node3D], o un [Object] vacío si no existe un padre o el " "padre no es de tipo [Node3D]." #: doc/classes/Node3D.xml:33 msgid "" "Returns the current [World3D] resource this [Node3D] node is registered to." msgstr "" "Devuelve el recurso actual [World3D] al que este nodo [Node3D] está " "registrado." #: doc/classes/Node3D.xml:44 msgid "" "Rotates the global (world) transformation around axis, a unit [Vector3], by " "specified angle in radians. The rotation axis is in global coordinate system." msgstr "" "Gira la transformación global (del mundo) alrededor del eje, una unidad " "[Vector3], por un ángulo especificado en radianes. El eje de rotación está " "en el sistema de coordenadas globales." #: doc/classes/Node3D.xml:53 msgid "" "Scales the global (world) transformation by the given [Vector3] scale " "factors." msgstr "" "Escala la transformación global (del mundo) por los factores de escala " "[Vector3] dados." #: doc/classes/Node3D.xml:62 msgid "" "Moves the global (world) transformation by [Vector3] offset. The offset is " "in global coordinate system." msgstr "" "Mueve la transformación global (del mundo) por el desplazamiento del " "[Vector3]. El desplazamiento está en el sistema de coordenadas globales." #: doc/classes/Node3D.xml:69 msgid "" "Disables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]false[/" "code]." msgstr "" "Desactiva la representación de este nodo. Cambia [member visible] por " "[code]false[/code]." #: doc/classes/Node3D.xml:76 msgid "" "Returns whether node notifies about its local transformation changes. " "[Node3D] will not propagate this by default." msgstr "" "Devuelve si el nodo notifica sobre sus cambios de transformación local. " "[Nodo3D] no propagará esto por defecto." #: doc/classes/Node3D.xml:83 msgid "" "Returns whether this node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its " "local transformation scale." msgstr "" "Devuelve si este nodo utiliza una escala de [code](1, 1, 1)[/code] o su " "escala de transformación local." #: doc/classes/Node3D.xml:90 msgid "" "Returns whether this node is set as Toplevel, that is whether it ignores its " "parent nodes transformations." msgstr "" "Devuelve si este nodo se establece como Toplevel, es decir, si ignora las " "transformaciones de sus nodos padres." #: doc/classes/Node3D.xml:97 msgid "" "Returns whether the node notifies about its global and local transformation " "changes. [Node3D] will not propagate this by default." msgstr "" "Devuelve si el nodo notifica sobre sus cambios de transformación global y " "local. [Nodo3D] no propagará esto por defecto." #: doc/classes/Node3D.xml:115 msgid "" "Rotates itself so that the local -Z axis points towards the [code]target[/" "code] position.\n" "The transform will first be rotated around the given [code]up[/code] vector, " "and then fully aligned to the target by a further rotation around an axis " "perpendicular to both the [code]target[/code] and [code]up[/code] vectors.\n" "Operations take place in global space." msgstr "" "Se rota a sí mismo para que el eje -Z local apunte hacia la posición del " "[code]target[/code].\n" "La transformación girará primero alrededor del vector [code]up[/code] dado, " "y luego se alineará completamente con el objetivo mediante una nueva " "rotación alrededor de un eje perpendicular tanto al vector [code]target[/" "code] como al [code]up[/code].\n" "Las operaciones tienen lugar en el espacio global." #: doc/classes/Node3D.xml:130 msgid "" "Moves the node to the specified [code]position[/code], and then rotates " "itself to point toward the [code]target[/code] as per [method look_at]. " "Operations take place in global space." msgstr "" "Mueve el nodo a la posición [code]position[/code] especificada, y luego se " "rota para apuntar hacia el [code]target[/code] según el [method look_at]. " "Las operaciones tienen lugar en el espacio global." #: doc/classes/Node3D.xml:137 msgid "" "Resets this node's transformations (like scale, skew and taper) preserving " "its rotation and translation by performing Gram-Schmidt orthonormalization " "on this node's [Transform]." msgstr "" "Restablece las transformaciones de este nodo (como escala, sesgo y " "conicidad) preservando su rotación y traslación al realizar la " "ortonormalización de Gram-Schmidt en la [Transform] de este nodo." #: doc/classes/Node3D.xml:148 msgid "" "Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified " "angle in radians." msgstr "" "Gira la transformación local alrededor del eje, una unidad [Vector3], por un " "ángulo especificado en radianes." #: doc/classes/Node3D.xml:159 msgid "" "Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified " "angle in radians. The rotation axis is in object-local coordinate system." msgstr "" "Gira la transformación local alrededor del eje, una unidad [Vector3], por un " "ángulo especificado en radianes. El eje de rotación está en el sistema de " "coordenadas locales del objeto." #: doc/classes/Node3D.xml:168 msgid "Rotates the local transformation around the X axis by angle in radians." msgstr "" "Gira la transformación local alrededor del eje X por el ángulo en radianes." #: doc/classes/Node3D.xml:177 msgid "Rotates the local transformation around the Y axis by angle in radians." msgstr "" "Gira la transformación local alrededor del eje Y por el ángulo en radianes." #: doc/classes/Node3D.xml:186 msgid "Rotates the local transformation around the Z axis by angle in radians." msgstr "" "Gira la transformación local alrededor del eje Z por el ángulo en radianes." #: doc/classes/Node3D.xml:195 msgid "" "Scales the local transformation by given 3D scale factors in object-local " "coordinate system." msgstr "" "Escala la transformación local mediante factores de escala tridimensionales " "dados en el sistema de coordenadas objeto-local." #: doc/classes/Node3D.xml:204 msgid "" "Makes the node ignore its parents transformations. Node transformations are " "only in global space." msgstr "" "Hace que el nodo ignore las transformaciones de sus padres. Las " "transformaciones del nodo sólo se dan en el espacio global." #: doc/classes/Node3D.xml:213 msgid "" "Sets whether the node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its local " "transformation scale. Changes to the local transformation scale are " "preserved." msgstr "" "Establece si el nodo utiliza una escala de [code](1, 1, 1)[/code] o su " "escala de transformación local. Los cambios en la escala de transformación " "local se conservan." #: doc/classes/Node3D.xml:220 msgid "" "Reset all transformations for this node (sets its [Transform] to the " "identity matrix)." msgstr "" "Reinicia todas las transformaciones para este nodo (establece su [Transform] " "a la matriz de identidad)." #: doc/classes/Node3D.xml:229 msgid "" "Sets whether the node ignores notification that its transformation (global " "or local) changed." msgstr "" "Establece si el nodo ignora la notificación de que su transformación (global " "o local) ha cambiado." #: doc/classes/Node3D.xml:238 msgid "" "Sets whether the node notifies about its local transformation changes. " "[Node3D] will not propagate this by default." msgstr "" "Establece si el nodo notifica sobre sus cambios de transformación local. " "[Nodo3D] no propagará esto por defecto." #: doc/classes/Node3D.xml:247 msgid "" "Sets whether the node notifies about its global and local transformation " "changes. [Node3D] will not propagate this by default." msgstr "" "Establece si el nodo notifica sobre sus cambios de transformación global y " "local. [Node3D] no propagará esto por defecto." #: doc/classes/Node3D.xml:254 msgid "" "Enables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]true[/" "code]." msgstr "" "Permite la representación de este nodo. Cambia [member visible] a " "[code]true[/code]." #: doc/classes/Node3D.xml:263 msgid "" "Transforms [code]local_point[/code] from this node's local space to world " "space." msgstr "" "Transforma [code]local_point[/code] del espacio local de este nodo al " "espacio mundial." #: doc/classes/Node3D.xml:272 msgid "" "Transforms [code]global_point[/code] from world space to this node's local " "space." msgstr "" "Transforma [code]global_point[/code] del espacio mundial al espacio local de " "este nodo." #: doc/classes/Node3D.xml:281 msgid "" "Changes the node's position by the given offset [Vector3].\n" "Note that the translation [code]offset[/code] is affected by the node's " "scale, so if scaled by e.g. [code](10, 1, 1)[/code], a translation by an " "offset of [code](2, 0, 0)[/code] would actually add 20 ([code]2 * 10[/code]) " "to the X coordinate." msgstr "" "Cambia la posición del nodo por el desplazamiento dado [Vector3].\n" "Observe que la traslación [code]offset[/code] se ve afectada por la escala " "del nodo, de modo que si se escalara por ejemplo por [code](10, 1, 1)[/" "code], una traslación por un offset de [code](2, 0, 0)[/code] añadiría en " "realidad 20 ([code]2 * 10[/code]) a la coordenada X." #: doc/classes/Node3D.xml:291 msgid "" "Changes the node's position by the given offset [Vector3] in local space." msgstr "" "Cambia la posición del nodo por el desplazamiento dado [Vector3] en el " "espacio local." #: doc/classes/Node3D.xml:298 msgid "Updates the [Node3DGizmo] of this node." msgstr "Actualiza el [Nodo3DGizmo] de este nodo." #: doc/classes/Node3D.xml:304 msgid "" "The [Node3DGizmo] for this node. Used for example in [EditorNode3DGizmo] as " "custom visualization and editing handles in Editor." msgstr "" "El [Node3DGizmo] para este nodo. Usado por ejemplo en [EditorNode3DGizmo] " "como visualización personalizada y manejadores de edición en el Editor." #: doc/classes/Node3D.xml:307 msgid "World3D space (global) [Transform] of this node." msgstr "World3D espacio (global) [Transform] de este nodo." #: doc/classes/Node3D.xml:310 msgid "" "Rotation part of the local transformation in radians, specified in terms of " "YXZ-Euler angles in the format (X angle, Y angle, Z angle).\n" "[b]Note:[/b] In the mathematical sense, rotation is a matrix and not a " "vector. The three Euler angles, which are the three independent parameters " "of the Euler-angle parametrization of the rotation matrix, are stored in a " "[Vector3] data structure not because the rotation is a vector, but only " "because [Vector3] exists as a convenient data-structure to store 3 floating-" "point numbers. Therefore, applying affine operations on the rotation \"vector" "\" is not meaningful." msgstr "" "Parte de la rotación de la transformación local en radianes, especificada en " "términos de ángulos YXZ-Euler en el formato (ángulo X, ángulo Y, ángulo Z).\n" "[b]Nota:[/b] En el sentido matemático, la rotación es una matriz y no un " "vector. Los tres ángulos de Euler, que son los tres parámetros " "independientes de la parametrización del ángulo de Euler de la matriz de " "rotación, se almacenan en una estructura de datos [Vector3] no porque la " "rotación sea un vector, sino sólo porque el [Vector3] existe como una " "estructura de datos conveniente para almacenar 3 números reales. Por lo " "tanto, la aplicación de operaciones afines en el \"vector\" de rotación no " "es significativa." #: doc/classes/Node3D.xml:314 msgid "" "Rotation part of the local transformation in degrees, specified in terms of " "YXZ-Euler angles in the format (X angle, Y angle, Z angle)." msgstr "" "Parte de la rotación de la transformación local en grados, especificada en " "términos de ángulos YXZ-Euler en el formato (ángulo X, ángulo Y, ángulo Z)." #: doc/classes/Node3D.xml:317 msgid "Scale part of the local transformation." msgstr "Parte de Escala de la transformación local." #: doc/classes/Node3D.xml:320 msgid "Local space [Transform] of this node, with respect to the parent node." msgstr "El espacio local [Transform] de este nodo, con respecto al nodo padre." #: doc/classes/Node3D.xml:323 msgid "Local translation of this node." msgstr "Traducción local de este nodo." #: doc/classes/Node3D.xml:326 msgid "" "If [code]true[/code], this node is drawn. The node is only visible if all of " "its antecedents are visible as well (in other words, [method " "is_visible_in_tree] must return [code]true[/code])." msgstr "" "Si [code]true[/code], este nodo se dibuja. El nodo sólo es visible si todos " "sus antecedentes también lo son (en otras palabras, [method " "is_visible_in_tree] debe devolver [code]true[/code])." #: doc/classes/Node3D.xml:332 msgid "Emitted when node visibility changes." msgstr "Emitido cuando cambia la visibilidad del nodo." #: doc/classes/Node3D.xml:338 msgid "" "Node3D nodes receives this notification when their global transform changes. " "This means that either the current or a parent node changed its transform.\n" "In order for [constant NOTIFICATION_TRANSFORM_CHANGED] to work, users first " "need to ask for it, with [method set_notify_transform]." msgstr "" "Los nodos de Node3D reciben esta notificación cuando su transformación " "global cambia. Esto significa que o bien el nodo actual o bien un nodo padre " "cambió su transformación.\n" "Para que [constant NOTIFICATION_TRANSFORM_CHANGED] funcione, los usuarios " "primero tienen que pedirlo, con [method set_notify_transform]." #: doc/classes/Node3D.xml:342 msgid "" "Node3D nodes receives this notification when they are registered to new " "[World3D] resource." msgstr "" "Los nodos de Node3D reciben esta notificación cuando se registran en el " "nuevo recurso [World3D]." #: doc/classes/Node3D.xml:345 msgid "" "Node3D nodes receives this notification when they are unregistered from " "current [World3D] resource." msgstr "" "Los nodos de Node3D reciben esta notificación cuando no están registrados en " "el recurso actual [World3D]." #: doc/classes/Node3D.xml:348 msgid "Node3D nodes receives this notification when their visibility changes." msgstr "" "Los nodos de Node3D reciben esta notificación cuando su visibilidad cambia." #: doc/classes/NodePath.xml:4 msgid "Pre-parsed scene tree path." msgstr "Camino del árbol de la escena pre-parseado." #: doc/classes/NodePath.xml:7 msgid "" "A pre-parsed relative or absolute path in a scene tree, for use with [method " "Node.get_node] and similar functions. It can reference a node, a resource " "within a node, or a property of a node or resource. For instance, " "[code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:size\"[/code] would refer to " "the [code]size[/code] property of the [code]texture[/code] resource on the " "node named [code]\"Sprite2D\"[/code] which is a child of the other named " "nodes in the path.\n" "You will usually just pass a string to [method Node.get_node] and it will be " "automatically converted, but you may occasionally want to parse a path ahead " "of time with [NodePath] or the literal syntax [code]@\"path\"[/code]. " "Exporting a [NodePath] variable will give you a node selection widget in the " "properties panel of the editor, which can often be useful.\n" "A [NodePath] is composed of a list of slash-separated node names (like a " "filesystem path) and an optional colon-separated list of \"subnames\" which " "can be resources or properties.\n" "Some examples of NodePaths include the following:\n" "[codeblock]\n" "# No leading slash means it is relative to the current node.\n" "@\"A\" # Immediate child A\n" "@\"A/B\" # A's child B\n" "@\".\" # The current node.\n" "@\"..\" # The parent node.\n" "@\"../C\" # A sibling node C.\n" "# A leading slash means it is absolute from the SceneTree.\n" "@\"/root\" # Equivalent to get_tree().get_root().\n" "@\"/root/Main\" # If your main scene's root node were named \"Main\".\n" "@\"/root/MyAutoload\" # If you have an autoloaded node or scene.\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Una ruta relativa o absoluta pre-parseada en un árbol de escena, para ser " "usada con [method Node.get_node] y funciones similares. Puede hacer " "referencia a un nodo, a un recurso dentro de un nodo o a una propiedad de un " "nodo o recurso. Por ejemplo, [code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:" "size\"[/code] se referiría a la propiedad [code]size[/code] del recurso " "[code]texture[/code] en el nodo llamado [code]\"Sprite2D\"[/code] que es " "hijo de los otros nodos nombrados en el camino.\n" "Normalmente sólo pasarás una string a [method Node.get_node] y se convertirá " "automáticamente, pero puede que ocasionalmente quieras analizar un camino " "por adelantado con [NodePath] o la sintaxis literal [code]@\"path\"[/code]. " "Exportar una variable [NodePath] te dará un widget de selección de nodos en " "el panel de propiedades del editor, que a menudo puede ser útil.\n" "Una [NodePath] está compuesta por una lista de nombres de nodos separados " "por barras (como una ruta de sistema de archivos) y una lista opcional de " "\"subnombres\" separados por dos puntos que pueden ser recursos o " "propiedades.\n" "Algunos ejemplos de NodePaths son los siguientes:\n" "[bloque de código]\n" "# Sin barra inclinada significa que es relativa al nodo actual.\n" "@\"A\" # Hijo inmediato A\n" "@\"A/B\" # El hijo de A B\n" "@\".\" # El nodo actual.\n" "@\"..\" # El nodo padre.\n" "@\"../C\" # El nodo hermano C.\n" "# Una barra inclinada significa que es absoluta del Árbol de Escenas.\n" "@\"/root\" # Equivalente a get_tree().get_root().\n" "@\"/root/Main\" # Si el nodo raíz de tu escena principal se llamara \"Main" "\".\n" "@\"/root/MyAutoload\" # Si tienes un nodo o escena autocargada.\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/NodePath.xml:33 msgid "" "Creates a NodePath from a string, e.g. [code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:" "texture:size\"[/code]. A path is absolute if it starts with a slash. " "Absolute paths are only valid in the global scene tree, not within " "individual scenes. In a relative path, [code]\".\"[/code] and [code]\"..\"[/" "code] indicate the current node and its parent.\n" "The \"subnames\" optionally included after the path to the target node can " "point to resources or properties, and can also be nested.\n" "Examples of valid NodePaths (assuming that those nodes exist and have the " "referenced resources or properties):\n" "[codeblock]\n" "# Points to the Sprite2D node\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D\"\n" "# Points to the Sprite2D node and its \"texture\" resource.\n" "# get_node() would retrieve \"Sprite2D\", while get_node_and_resource()\n" "# would retrieve both the Sprite2D node and the \"texture\" resource.\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture\"\n" "# Points to the Sprite2D node and its \"position\" property.\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:position\"\n" "# Points to the Sprite2D node and the \"x\" component of its \"position\" " "property.\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:position:x\"\n" "# Absolute path (from \"root\")\n" "\"/root/Level/Path2D\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Crea un NodePath a partir de una string, por ejemplo, [code]\"Path2D/" "PathFollow2D/Sprite2D:texture:size\"[/code]. Un camino es absoluto si " "comienza con una barra. Los caminos absolutos sólo son válidos en el árbol " "de escenas global, no dentro de las escenas individuales. En un camino " "relativo, [code]\".\"[/code] y [code]\"..\"[/code] indican el nodo actual y " "su padre.\n" "Los \"subnombres\" incluidos opcionalmente después de la ruta al nodo " "objetivo pueden apuntar a recursos o propiedades, y también pueden " "anidarse.\n" "Ejemplos de NodePaths válidos (suponiendo que esos nodos existan y tengan " "los recursos o propiedades referenciados):\n" "[codeblock]\n" "# Apunta al nodo Sprite2D\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D\"\n" "# Apunta al nodo Sprite2D y su recurso de \"textura\".\n" "# get_node() recuperaría \"Sprite2D\", mientras que get_node_and_resource()\n" "# recuperaría tanto el nodo Sprite2D como el recurso de \"textura\".\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture\"\n" "# Apunta al nodo Sprite2D y su propiedad de \"posición\".\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:position\"\n" "# Apunta al nodo Sprite2D y al componente \"x\" de su propiedad \"posición" "\".\n" "\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:position:x\"\n" "# Camino absoluto (desde la \"raíz\")\n" "\"/root/Level/Path2D\"\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/NodePath.xml:56 msgid "" "Returns a node path with a colon character ([code]:[/code]) prepended, " "transforming it to a pure property path with no node name (defaults to " "resolving from the current node).\n" "[codeblock]\n" "# This will be parsed as a node path to the \"x\" property in the \"position" "\" node\n" "var node_path = NodePath(\"position:x\")\n" "# This will be parsed as a node path to the \"x\" component of the \"position" "\" property in the current node\n" "var property_path = node_path.get_as_property_path()\n" "print(property_path) # :position:x\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un camino de nodos con un carácter de dos puntos ([code]:[/code]) " "preparado, transformándolo en un camino de propiedades puras sin nombre de " "nodo (por defecto para resolver desde el nodo actual).\n" "[codeblock]\n" "# Esto será analizado como una ruta de nodo a la propiedad \"x\" en el nodo " "\"posición\".\n" "var node_path = NodePath(\"position:x\")\n" "# Esto será analizado como una ruta de nodo al componente \"x\" de la " "propiedad \"position\" en el nodo actual\n" "var ruta_propiedad = node_path. get_as_property_path()\n" "print(ruta_propiedad) # :position:x\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/NodePath.xml:70 msgid "" "Returns all subnames concatenated with a colon character ([code]:[/code]) as " "separator, i.e. the right side of the first colon in a node path.\n" "[codeblock]\n" "var nodepath = NodePath(\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:load_path\")\n" "print(nodepath.get_concatenated_subnames()) # texture:load_path\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve todos los subnombres concatenados con un carácter de dos puntos " "([code]:[/code]) como separador, es decir, el lado derecho del primer punto " "del recorrido de un nodo.\n" "[codeblock]\n" "var ruta_nodo = NodePath(\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:load_path" "\")\n" "print(ruta_nodo.get_concatenated_subnames()) #textura:texture:load_path\n" "[/codebloque]" #: doc/classes/NodePath.xml:83 msgid "" "Gets the node name indicated by [code]idx[/code] (0 to [method " "get_name_count]).\n" "[codeblock]\n" "var node_path = NodePath(\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D\")\n" "print(node_path.get_name(0)) # Path2D\n" "print(node_path.get_name(1)) # PathFollow2D\n" "print(node_path.get_name(2)) # Sprite\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Obtiene el nombre del nodo indicado por [code]idx[/code] (0 a [method " "get_name_count]).\n" "[codeblock]\n" "var ruta_nodo = NodePath(\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D\")\n" "print(ruta_nodo.get_name(0)) # Path2D\n" "print(ruta_nodo.get_name(1)) # PathFollow2D\n" "print(ruta_nodo.get_name(2)) # Sprite\n" "[/codebloque]" #: doc/classes/NodePath.xml:96 msgid "" "Gets the number of node names which make up the path. Subnames (see [method " "get_subname_count]) are not included.\n" "For example, [code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D\"[/code] has 3 names." msgstr "" "Obtiene el número de nombres de los nodos que componen el camino. Los " "subnombres (ver [method get_subname_count]) no están incluidos.\n" "Por ejemplo, [code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D\"[/code] tiene 3 nombres." #: doc/classes/NodePath.xml:106 msgid "" "Gets the resource or property name indicated by [code]idx[/code] (0 to " "[method get_subname_count]).\n" "[codeblock]\n" "var node_path = NodePath(\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:load_path" "\")\n" "print(node_path.get_subname(0)) # texture\n" "print(node_path.get_subname(1)) # load_path\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Obtiene el nombre del recurso o propiedad indicado por [code]idx[/code] (0 a " "[method get_subname_count]).\n" "[codeblock]\n" "var ruta_nodo = NodePath(\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:textura:load_path" "\")\n" "print(ruta_nodo.get_subname(0)) # texture\n" "print(ruta_nodo.get_subname(1)) # load_path\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/NodePath.xml:118 msgid "" "Gets the number of resource or property names (\"subnames\") in the path. " "Each subname is listed after a colon character ([code]:[/code]) in the node " "path.\n" "For example, [code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:load_path\"[/code] " "has 2 subnames." msgstr "" "Obtiene el número de nombres de recursos o propiedades (\"subnombres\") en " "el camino. Cada subnombre aparece después de un carácter de dos puntos " "([code]:[/code]) en la ruta de nodos.\n" "Por ejemplo, [code]\"Path2D/PathFollow2D/Sprite2D:texture:load_path\"[/code] " "tiene 2 subnombres." #: doc/classes/NodePath.xml:126 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node path is absolute (as opposed to " "relative), which means that it starts with a slash character ([code]/[/" "code]). Absolute node paths can be used to access the root node ([code]\"/" "root\"[/code]) or autoloads (e.g. [code]\"/global\"[/code] if a \"global\" " "autoload was registered)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la ruta del nodo es absoluta (en " "contraposición a la relativa), lo que significa que comienza con un carácter " "de barra inclinada ([code]/[/code]). Las rutas de nodo absolutas pueden " "utilizarse para acceder al nodo raíz ([code]\"/root\"[/code]) o a las " "autocargas (por ejemplo, [code]\"/global\"[/code] si se registró un " "autocarga \"global\")." #: doc/classes/NodePath.xml:133 msgid "Returns [code]true[/code] if the node path is empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la ruta del nodo está vacía." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:4 msgid "[OpenSimplexNoise] filled texture." msgstr "Textura rellenada [OpenSimplexNoise]." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:7 msgid "" "Uses an [OpenSimplexNoise] to fill the texture data. You can specify the " "texture size but keep in mind that larger textures will take longer to " "generate and seamless noise only works with square sized textures.\n" "NoiseTexture can also generate normalmap textures.\n" "The class uses [Thread]s to generate the texture data internally, so [method " "Texture2D.get_data] may return [code]null[/code] if the generation process " "has not completed yet. In that case, you need to wait for the texture to be " "generated before accessing the data:\n" "[codeblock]\n" "var texture = preload(\"res://noise.tres\")\n" "yield(texture, \"changed\")\n" "var image = texture.get_data()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Utiliza un [OpenSimplexNoise] para rellenar los datos de la textura. Puedes " "especificar el tamaño de la textura pero ten en cuenta que las texturas más " "grandes tardarán más tiempo en generarse y el ruido sin fisuras sólo " "funciona con texturas de tamaño cuadrado.\n" "NoiseTexture también puede generar texturas de mapa normal.\n" "La clase utiliza [Thread]s para generar los datos de la textura " "internamente, por lo que el [method Texture2D.get_data] puede devolver " "[code]null[/code] si el proceso de generación no se ha completado todavía. " "En ese caso, es necesario esperar a que se genere la textura antes de " "acceder a los datos:\n" "[codeblock]\n" "var textura = preload(\"res://ruido.tres\")\n" "yield(textura, \"changed\")\n" "var imagen = textura.get_data()\n" "[/codeblock]" #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:22 msgid "" "If [code]true[/code], the resulting texture contains a normal map created " "from the original noise interpreted as a bump map." msgstr "" "Si [code]true[/code], la textura resultante contiene un mapa normal creado a " "partir del ruido original interpretado como un bump map." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:25 msgid "" "Strength of the bump maps used in this texture. A higher value will make the " "bump maps appear larger while a lower value will make them appear softer." msgstr "" "La fuerza de los bump maps usados en esta textura. Un valor más alto hará " "que los bump maps parezcan más grandes mientras que un valor más bajo los " "hará parecer más suaves." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:28 msgid "Height of the generated texture." msgstr "Altura de la textura generada." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:31 msgid "The [OpenSimplexNoise] instance used to generate the noise." msgstr "La instancia [OpenSimplexNoise] utilizada para generar el ruido." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:34 msgid "" "Whether the texture can be tiled without visible seams or not. Seamless " "textures take longer to generate." msgstr "" "Si la textura puede ser colocada en azulejos sin costuras visibles o no. Las " "texturas sin costuras tardan más tiempo en generarse." #: modules/opensimplex/doc_classes/NoiseTexture.xml:37 msgid "Width of the generated texture." msgstr "El ancho de la textura generada." #: doc/classes/Object.xml:4 msgid "Base class for all non built-in types." msgstr "Clase base para todos los tipos no integrados." #: doc/classes/Object.xml:7 msgid "" "Every class which is not a built-in type inherits from this class.\n" "You can construct Objects from scripting languages, using [code]Object.new()" "[/code] in GDScript, [code]new Object[/code] in C#, or the \"Construct Object" "\" node in VisualScript.\n" "Objects do not manage memory. If a class inherits from Object, you will have " "to delete instances of it manually. To do so, call the [method free] method " "from your script or delete the instance from C++.\n" "Some classes that extend Object add memory management. This is the case of " "[Reference], which counts references and deletes itself automatically when " "no longer referenced. [Node], another fundamental type, deletes all its " "children when freed from memory.\n" "Objects export properties, which are mainly useful for storage and editing, " "but not really so much in programming. Properties are exported in [method " "_get_property_list] and handled in [method _get] and [method _set]. However, " "scripting languages and C++ have simpler means to export them.\n" "Property membership can be tested directly in GDScript using [code]in[/" "code]:\n" "[codeblock]\n" "var n = Node2D.new()\n" "print(\"position\" in n) # Prints \"True\".\n" "print(\"other_property\" in n) # Prints \"False\".\n" "[/codeblock]\n" "The [code]in[/code] operator will evaluate to [code]true[/code] as long as " "the key exists, even if the value is [code]null[/code].\n" "Objects also receive notifications. Notifications are a simple way to notify " "the object about different events, so they can all be handled together. See " "[method _notification].\n" "[b]Note:[/b] Unlike references to a [Reference], references to an Object " "stored in a variable can become invalid without warning. Therefore, it's " "recommended to use [Reference] for data classes instead of [Object]." msgstr "" "Toda clase que no es un tipo incorporado hereda de esta clase.\n" "Puedes construir Objetos desde lenguajes de scripting, usando [code]Object." "new()[/code] en GDScript, [code]new Object[/code] en C#, o el nodo " "\"Construct Object\" en VisualScript.\n" "Los objetos no administran la memoria. Si una clase hereda de Object, " "tendrás que eliminar manualmente las instancias de la misma. Para ello, " "llama al método [method free] desde tu script o elimina la instancia desde " "C++.\n" "Algunas clases que extienden a Object añaden gestión de memoria. Este es el " "caso de [Reference], que cuenta las referencias y se borra a sí misma " "automáticamente cuando deja de estar referenciada. [Node], otro tipo " "fundamental, borra todos sus hijos cuando se libera de la memoria.\n" "Los objetos exportan propiedades, que son principalmente útiles para el " "almacenamiento y la edición, pero no tanto en la programación. Las " "propiedades se exportan en [method _get_property_list] y se manejan en [" "method _get] y [method _set]. Sin embargo, los lenguajes de scripting y C++ " "tienen medios más sencillos para exportarlas.\n" "La pertenencia de las propiedades puede ser probada directamente en GDScript " "usando [code]en[/code]:\n" "[codeblock]\n" "var n = Node2D.new()\n" "print(\"position\" in n) # Imprime \"True\".\n" "print(\"other_property\" en n) # Imprime \"Falso\".\n" "[/codeblock]\n" "El operador [code]in[/code] evaluará a [code]true[/code] siempre que la " "clave exista, incluso si el valor es [code]null[/code].\n" "Los objetos también reciben notificaciones. Las notificaciones son una forma " "sencilla de notificar al objeto sobre diferentes eventos, de modo que todos " "ellos pueden ser manejados juntos. Véase [method _notificación].\n" "[b]Nota:[/b] A diferencia de las referencias a una [Reference], las " "referencias a un objeto almacenado en una variable pueden perder su validez " "sin previo aviso. Por lo tanto, se recomienda utilizar [Reference] para las " "clases de datos en lugar de [Object]." #: doc/classes/Object.xml:23 doc/classes/Reference.xml:12 #: doc/classes/Resource.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/workflow/" "best_practices/node_alternatives.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/workflow/" "best_practices/node_alternatives.html" #: doc/classes/Object.xml:32 msgid "" "Virtual method which can be overridden to customize the return value of " "[method get].\n" "Returns the given property. Returns [code]null[/code] if the [code]property[/" "code] does not exist." msgstr "" "Método virtual que puede ser anulado para personalizar el valor de retorno " "de [method get].\n" "Devuelve la propiedad dada. Devuelve [code]null[/code] si la [code]property[/" "code] no existe." #: doc/classes/Object.xml:40 msgid "" "Virtual method which can be overridden to customize the return value of " "[method get_property_list].\n" "Returns the object's property list as an [Array] of dictionaries.\n" "Each property's [Dictionary] must contain at least [code]name: String[/code] " "and [code]type: int[/code] (see [enum Variant.Type]) entries. Optionally, it " "can also include [code]hint: int[/code] (see [enum PropertyHint]), " "[code]hint_string: String[/code], and [code]usage: int[/code] (see [enum " "PropertyUsageFlags])." msgstr "" "Método virtual que puede ser anulado para personalizar el valor de retorno " "de [method get_property_list].\n" "Devuelve la lista de propiedades del objeto como un [Array] de " "diccionarios.\n" "El [Dictionary] de cada propiedad debe contener al menos entradas de " "[code]name: String[/code] y [code]type: int[/code] (ver [enum Variant." "Type]). Opcionalmente, también puede incluir [code]hint: int[/code] (ver " "[enum PropertyHint]), [code]hint_string: String[/code], y [code]usage: int[/" "code] (ver [enum PropertyUsageFlags])." #: doc/classes/Object.xml:49 msgid "Called when the object is initialized." msgstr "Se llama cuando el objeto se inicializa." #: doc/classes/Object.xml:58 msgid "" "Called whenever the object receives a notification, which is identified in " "[code]what[/code] by a constant. The base [Object] has two constants " "[constant NOTIFICATION_POSTINITIALIZE] and [constant " "NOTIFICATION_PREDELETE], but subclasses such as [Node] define a lot more " "notifications which are also received by this method." msgstr "" "Llamado cada vez que el objeto recibe una notificación, que se identifica en " "[code]what[/code] por una constante. La base [Object] tiene dos constantes " "[constant NOTIFICATION_POSTINITIALIZE] y [constant NOTIFICATION_PREDELETE], " "pero subclases como [Node] definen muchas más notificaciones que también se " "reciben por este método." #: doc/classes/Object.xml:69 msgid "" "Virtual method which can be overridden to customize the return value of " "[method set].\n" "Sets a property. Returns [code]true[/code] if the [code]property[/code] " "exists." msgstr "" "Método virtual que puede ser anulado para personalizar el valor de retorno " "de [method set].\n" "Establece una propiedad. Devuelve [code]true[/code] si existe la " "[code]property[/code]." #: doc/classes/Object.xml:77 msgid "" "Virtual method which can be overridden to customize the return value of " "[method to_string], and thus the object's representation where it is " "converted to a string, e.g. with [code]print(obj)[/code].\n" "Returns a [String] representing the object. If not overridden, defaults to " "[code]\"[ClassName:RID]\"[/code]." msgstr "" "Método virtual que puede ser anulado para personalizar el valor de retorno " "de [method to_string], y por lo tanto la representación del objeto donde se " "convierte en una cadena, por ejemplo con [code]print(obj)[/code].\n" "Devuelve una [String] que representa el objeto. Si no se anula, por defecto " "es [code]\"[ClassName:RID]\"[/code]." #: doc/classes/Object.xml:89 msgid "" "Adds a user-defined [code]signal[/code]. Arguments are optional, but can be " "added as an [Array] of dictionaries, each containing [code]name: String[/" "code] and [code]type: int[/code] (see [enum Variant.Type]) entries." msgstr "" "Añade una [code]signal[/code] definida por el usuario. Los argumentos son " "opcionales, pero pueden añadirse como una [Array] de diccionarios, cada uno " "de los cuales contiene entradas de [code]name: String[/code] y [code]type: " "int[/code] (véase [enum Variant.Type])." #: doc/classes/Object.xml:98 msgid "" "Calls the [code]method[/code] on the object and returns the result. This " "method supports a variable number of arguments, so parameters are passed as " "a comma separated list. Example:\n" "[codeblock]\n" "call(\"set\", \"position\", Vector2(42.0, 0.0))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] In C#, the method name must be specified as snake_case if it is " "defined by a built-in Godot node. This doesn't apply to user-defined methods " "where you should use the same convention as in the C# source (typically " "PascalCase)." msgstr "" "Llama al [code]method[/code] en el objeto y devuelve el resultado. Este " "método soporta un número variable de argumentos, por lo que los parámetros " "se pasan como una lista separada por comas. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "call(\"set\", \"position\", Vector2(42.0, 0.0))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] En C#, el nombre del método debe especificarse como snake_case " "si está definido por un nodo Godot incorporado. Esto no se aplica a los " "métodos definidos por el usuario, en los que se debe utilizar la misma " "convención que en el código fuente de C# (típicamente PascalCase)." #: doc/classes/Object.xml:111 msgid "" "Calls the [code]method[/code] on the object during idle time. This method " "supports a variable number of arguments, so parameters are passed as a comma " "separated list. Example:\n" "[codeblock]\n" "call_deferred(\"set\", \"position\", Vector2(42.0, 0.0))\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] In C#, the method name must be specified as snake_case if it is " "defined by a built-in Godot node. This doesn't apply to user-defined methods " "where you should use the same convention as in the C# source (typically " "PascalCase)." msgstr "" "Llama al [code]method[/code] en el objeto durante el tiempo de inactividad. " "Este método soporta un número variable de argumentos, por lo que los " "parámetros se pasan como una lista separada por comas. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "call_deferred(\"set\", \"position\", Vector2(42.0, 0.0))\n" "[/codebloque]\n" "[b]Nota:[/b] En C#, el nombre del método debe especificarse como snake_case " "si está definido por un nodo Godot incorporado. Esto no se aplica a los " "métodos definidos por el usuario, en los que se debe utilizar la misma " "convención que en el código fuente de C# (típicamente PascalCase)." #: doc/classes/Object.xml:126 msgid "" "Calls the [code]method[/code] on the object and returns the result. " "Contrarily to [method call], this method does not support a variable number " "of arguments but expects all parameters to be via a single [Array].\n" "[codeblock]\n" "callv(\"set\", [ \"position\", Vector2(42.0, 0.0) ])\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Llama al [code]method[/code] en el objeto y devuelve el resultado. A " "diferencia de [method call], este método no soporta un número variable de " "argumentos, sino que espera que todos los parámetros sean a través de un " "único [array].\n" "[codeblock]\n" "callv(\"set\", [ \"position\", Vector2(42.0, 0.0) ])\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Object.xml:136 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the object can translate strings. See [method " "set_message_translation] and [method tr]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el objeto puede traducir cadenas. Ver [method " "set_message_translation] y [method tr]." #: doc/classes/Object.xml:151 msgid "" "[b]FIXME:[/b] The syntax changed with the addition of [Callable], this " "should be updated.\n" "Connects a [code]signal[/code] to a [code]method[/code] on a [code]target[/" "code] object. Pass optional [code]binds[/code] to the call as an [Array] of " "parameters. These parameters will be passed to the method after any " "parameter used in the call to [method emit_signal]. Use [code]flags[/code] " "to set deferred or one-shot connections. See [enum ConnectFlags] constants.\n" "A [code]signal[/code] can only be connected once to a [code]method[/code]. " "It will throw an error if already connected, unless the signal was connected " "with [constant CONNECT_REFERENCE_COUNTED]. To avoid this, first, use [method " "is_connected] to check for existing connections.\n" "If the [code]target[/code] is destroyed in the game's lifecycle, the " "connection will be lost.\n" "Examples:\n" "[codeblock]\n" "connect(\"pressed\", self, \"_on_Button_pressed\") # BaseButton signal\n" "connect(\"text_entered\", self, \"_on_LineEdit_text_entered\") # LineEdit " "signal\n" "connect(\"hit\", self, \"_on_Player_hit\", [ weapon_type, damage ]) # User-" "defined signal\n" "[/codeblock]\n" "An example of the relationship between [code]binds[/code] passed to [method " "connect] and parameters used when calling [method emit_signal]:\n" "[codeblock]\n" "connect(\"hit\", self, \"_on_Player_hit\", [ weapon_type, damage ]) # " "weapon_type and damage are passed last\n" "emit_signal(\"hit\", \"Dark lord\", 5) # \"Dark lord\" and 5 are passed " "first\n" "func _on_Player_hit(hit_by, level, weapon_type, damage):\n" " print(\"Hit by %s (lvl %d) with weapon %s for %d damage\" % [hit_by, " "level, weapon_type, damage])\n" "[/codeblock]" msgstr "" "[b]ARREGLAME:[/b] La sintaxis cambió con la adición de [Callable], esto " "debería ser actualizado.\n" "Conecta una [code]signal[/code] a un [code]method[/code] en un objeto " "[code]target[/code]. Pasa la señal opcional [code]binds[/code] a la llamada " "como un [Array] de parámetros. Estos parámetros se pasarán al método después " "de cualquier parámetro utilizado en la llamada a [method emit_signal]. " "Utilice [code]flags[/code] para establecer conexiones diferidas o de un solo " "disparo. Ver las constantes de [enum ConnectFlags].\n" "Una señal [code]signal[/code] sólo puede ser conectada una vez a un " "[code]method[/code]. Lanzará un error si ya está conectada, a menos que la " "señal se haya conectado con la [constant CONNECT_REFERENCE_COUNTED]. Para " "evitar esto, primero, usa [method is_connected] para comprobar las " "conexiones existentes.\n" "Si el [code]target[/code] se destruye en el ciclo de vida del juego, la " "conexión se perderá.\n" "Ejemplos:\n" "[codeblock]\n" "connect(\"pulsado\", self, \"_on_Button_pressed\") # Señal BaseButton \n" "connect(\"ha_entrado_en_texto\", self, \"_on_LineEdit_text_entered\") # " "Señal LineEdit \n" "connect(\"golpe\", self, \"_on_Player_hit\", [ tipo_arma, daño ]) # Señal " "User-defined \n" "[/codeblock]\n" "Un ejemplo de la relación entre [code]binds[/code] pasado a [method connect] " "y los parámetros utilizados al llamar a [method emit_signal]:\n" "[codeblock]\n" "connect(\"golpe\", self, \"_on_Player_hit\", [ tipo_arma, daño ]) # tipo de " "arma y daño son pasados en último lugar\n" "emit_signal(\"golpe\", \"Señor de la Oscuridad\", 5) # \"Señor de la " "Oscuridad\" y 5 son pasados en primer lugar\n" "func _on_Player_hit(golpeado_por, nivel, tipo_arma, daño):\n" " print(\"Golpeado por %s (lvl %d) con arma %s con daño %d\" % [" "golpeado_por, nivel, tipo_arma, daño]);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Object.xml:178 msgid "" "[b]FIXME:[/b] The syntax changed with the addition of [Callable], this " "should be updated.\n" "Disconnects a [code]signal[/code] from a [code]method[/code] on the given " "[code]target[/code].\n" "If you try to disconnect a connection that does not exist, the method will " "throw an error. Use [method is_connected] to ensure that the connection " "exists." msgstr "" "[b]ARREGLAME[/b] La sintaxis cambió con el añadido de [Callable], esto " "debería ser actualizado.\n" "Desconecta una [code]signal[/code] de un [code]method[/code] en el " "[code]target[/code] dado.\n" "Si intentas desconectar una conexión que no existe, el método arrojará un " "error. Utiliza [method is_connected] para asegurarte de que la conexión " "existe." #: doc/classes/Object.xml:189 msgid "" "Emits the given [code]signal[/code]. The signal must exist, so it should be " "a built-in signal of this class or one of its parent classes, or a user-" "defined signal. This method supports a variable number of arguments, so " "parameters are passed as a comma separated list. Example:\n" "[codeblock]\n" "emit_signal(\"hit\", weapon_type, damage)\n" "emit_signal(\"game_over\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Emite la [code]signal[/code]. La señal debe existir, por lo que debe ser una " "señal incorporada de esta clase o de una de sus clases superiores, o una " "señal definida por el usuario. Este método admite un número variable de " "argumentos, por lo que los parámetros se pasan como una lista separada por " "comas. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "emit_signal(\"golpe\", tipo_arma, daño)\n" "emit_signal(\"Juego_Terminado\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Object.xml:200 msgid "" "Deletes the object from memory. Any pre-existing reference to the freed " "object will become invalid, e.g. [code]is_instance_valid(object)[/code] will " "return [code]false[/code]." msgstr "" "Borra el objeto de la memoria. Cualquier referencia preexistente al objeto " "liberado se convertirá en inválida, por ejemplo, " "[code]is_instance_valid(object)[/code] devolverá [code]false[/code]." #: doc/classes/Object.xml:209 msgid "" "Returns the [Variant] value of the given [code]property[/code]. If the " "[code]property[/code] doesn't exist, this will return [code]null[/code].\n" "[b]Note:[/b] In C#, the property name must be specified as snake_case if it " "is defined by a built-in Godot node. This doesn't apply to user-defined " "properties where you should use the same convention as in the C# source " "(typically PascalCase)." msgstr "" "Devuelve el valor de la [Variant] de la [code]property[/code]. Si la " "[code]property[/code] no existe, esto devolverá [code]null[/code].\n" "[b]Nota:[/b] En C#, el nombre de la propiedad debe especificarse como " "snake_case si está definida por un nodo Godot incorporado. Esto no se aplica " "a las propiedades definidas por el usuario, en las que se debe utilizar la " "misma convención que en el código fuente de C# (típicamente PascalCase)." #: doc/classes/Object.xml:217 msgid "Returns the object's class as a [String]." msgstr "Devuelve la clase del objeto como una [String]." #: doc/classes/Object.xml:224 msgid "" "Returns an [Array] of dictionaries with information about signals that are " "connected to the object.\n" "Each [Dictionary] contains three String entries:\n" "- [code]source[/code] is a reference to the signal emitter.\n" "- [code]signal_name[/code] is the name of the connected signal.\n" "- [code]method_name[/code] is the name of the method to which the signal is " "connected." msgstr "" "Devuelve un [Array] de diccionarios con información sobre las señales que " "están conectadas al objeto.\n" "Cada [Dictionary] contiene tres entradas String:\n" "- [code]source[/code] es una referencia al emisor de la señal.\n" "- [code]signal_name[/code] es el nombre de la señal conectada.\n" "- [code]method_name[/code] es el nombre del método al que está conectada la " "señal." #: doc/classes/Object.xml:237 msgid "" "Gets the object's property indexed by the given [NodePath]. The node path " "should be relative to the current object and can use the colon character " "([code]:[/code]) to access nested properties. Examples: [code]\"position:x" "\"[/code] or [code]\"material:next_pass:blend_mode\"[/code]." msgstr "" "Obtiene la propiedad del objeto indexada por la [NodePath] dada. La ruta del " "nodo debe ser relativa al objeto actual y puede utilizar el carácter de dos " "puntos ([code]:[/code]) para acceder a las propiedades anidadas. Ejemplos: " "[code]\"posición:x\"[/code] o [code]\"material:next_pass:blend_mode\"[/code]." #: doc/classes/Object.xml:244 msgid "" "Returns the object's unique instance ID.\n" "This ID can be saved in [EncodedObjectAsID], and can be used to retrieve the " "object instance with [method @GDScript.instance_from_id]." msgstr "" "Devuelve la identificación de instancia única del objeto.\n" "Este ID puede guardarse en [EncodedObjectAsID], y puede utilizarse para " "recuperar la instancia del objeto con [method @GDScript.instance_from_id]." #: doc/classes/Object.xml:254 msgid "Returns the object's metadata entry for the given [code]name[/code]." msgstr "" "Devuelve la entrada de metadatos del objeto para el [code]name[/code] dado." #: doc/classes/Object.xml:261 msgid "Returns the object's metadata as a [PackedStringArray]." msgstr "Devuelve los metadatos del objeto como un [PackedStringArray]." #: doc/classes/Object.xml:268 msgid "Returns the object's methods and their signatures as an [Array]." msgstr "Devuelve los métodos del objeto y sus firmas como un [Array]." #: doc/classes/Object.xml:275 msgid "" "Returns the object's property list as an [Array] of dictionaries.\n" "Each property's [Dictionary] contain at least [code]name: String[/code] and " "[code]type: int[/code] (see [enum Variant.Type]) entries. Optionally, it can " "also include [code]hint: int[/code] (see [enum PropertyHint]), " "[code]hint_string: String[/code], and [code]usage: int[/code] (see [enum " "PropertyUsageFlags])." msgstr "" "Devuelve la lista de propiedades del objeto como una [Array] de " "diccionarios.\n" "El [Dictionary] de cada propiedad contiene al menos entradas de [code]name: " "String[/code] y [code]type: int[/code] (véase [enum Variant.Type]). " "Opcionalmente, también puede incluir [code]hint: int[/code] (ver [enum " "PropertyHint]), [code]hint_string: String[/code], y [code]usage: int[/code] " "(ver [enum PropertyUsageFlags])." #: doc/classes/Object.xml:283 msgid "" "Returns the object's [Script] instance, or [code]null[/code] if none is " "assigned." msgstr "" "Devuelve la instancia de [Script] del objeto, o [code]null[/code] si no hay " "ninguna asignada." #: doc/classes/Object.xml:292 msgid "Returns an [Array] of connections for the given [code]signal[/code]." msgstr "Devuelve un [Array] de conexiones para la [code]signal[/code] dada." #: doc/classes/Object.xml:299 msgid "Returns the list of signals as an [Array] of dictionaries." msgstr "Devuelve la lista de señales como un [Array] de diccionarios." #: doc/classes/Object.xml:308 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a metadata entry is found with the given " "[code]name[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se encuentra una entrada de metadatos con el " "[code]name[/code] dado." #: doc/classes/Object.xml:317 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the object contains the given [code]method[/" "code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el objeto contiene el [code]method[/code] dado." #: doc/classes/Object.xml:326 msgid "Returns [code]true[/code] if the given [code]signal[/code] exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe la [code]signal[/code] dada." #: doc/classes/Object.xml:335 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given user-defined [code]signal[/code] " "exists. Only signals added using [method add_user_signal] are taken into " "account." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si existe la [code]signal[/code] definida por el " "usuario. Sólo se tienen en cuenta las señales añadidas mediante [method " "add_user_signal]." #: doc/classes/Object.xml:342 msgid "Returns [code]true[/code] if signal emission blocking is enabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el bloqueo de la emisión de la señal está " "activado." #: doc/classes/Object.xml:351 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the object inherits from the given [code]class[/" "code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el objeto hereda de la [code]class[/code] dada." #: doc/classes/Object.xml:362 msgid "" "[b]FIXME:[/b] The syntax changed with the addition of [Callable], this " "should be updated.\n" "Returns [code]true[/code] if a connection exists for a given [code]signal[/" "code], [code]target[/code], and [code]method[/code]." msgstr "" "[b]ARREGLAME:[/b] La sintaxis cambió con la adición de [Callable], esto " "debería ser actualizado.\n" "Devuelve [code]true[/code] si existe una conexión para una determinada " "[code]signal[/code], [code]target[/code], y [code]method[/code]." #: doc/classes/Object.xml:370 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [method Node.queue_free] method was called " "for the object." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el método [method Node.queue_free] fue llamado " "para el objeto." #: doc/classes/Object.xml:381 msgid "" "Send a given notification to the object, which will also trigger a call to " "the [method _notification] method of all classes that the object inherits " "from.\n" "If [code]reversed[/code] is [code]true[/code], [method _notification] is " "called first on the object's own class, and then up to its successive parent " "classes. If [code]reversed[/code] is [code]false[/code], [method " "_notification] is called first on the highest ancestor ([Object] itself), " "and then down to its successive inheriting classes." msgstr "" "Envíe una notificación determinada al objeto, que también activará una " "llamada al método [method _notificación] de todas las clases de las que " "hereda el objeto.\n" "Si [code]reversed[/code] es [code]true[/code], [method _notification] es " "llamado primero a la clase propia del objeto, y luego hasta sus sucesivas " "clases parentales. Si [code]reversed[/code] es [code]false[/code], [method " "_notification] es llamado primero en el ancestro más alto ([Object] itself), " "y luego hasta sus sucesivas clases hereditarias." #: doc/classes/Object.xml:389 msgid "" "Notify the editor that the property list has changed, so that editor plugins " "can take the new values into account. Does nothing on export builds." msgstr "" "Notifica al editor que la lista de propiedades ha cambiado, para que los " "plugins del editor puedan tener en cuenta los nuevos valores. No hace nada " "en las construcciones de exportación." #: doc/classes/Object.xml:398 msgid "Removes a given entry from the object's metadata." msgstr "Elimina una entrada determinada de los metadatos del objeto." #: doc/classes/Object.xml:409 msgid "" "Assigns a new value to the given property. If the [code]property[/code] does " "not exist, nothing will happen.\n" "[b]Note:[/b] In C#, the property name must be specified as snake_case if it " "is defined by a built-in Godot node. This doesn't apply to user-defined " "properties where you should use the same convention as in the C# source " "(typically PascalCase)." msgstr "" "Asigna un nuevo valor a la propiedad dada. Si la [code]property[/code] no " "existe, no pasará nada.\n" "[b]Nota:[/b] En C#, el nombre de la propiedad debe especificarse como " "snake_case si está definida por un nodo Godot incorporado. Esto no se aplica " "a las propiedades definidas por el usuario, donde se debe usar la misma " "convención que en el código fuente de C# (típicamente PascalCase)." #: doc/classes/Object.xml:419 msgid "If set to [code]true[/code], signal emission is blocked." msgstr "Si se ajusta a [code]true[/code], la emisión de la señal se bloquea." #: doc/classes/Object.xml:430 msgid "" "Assigns a new value to the given property, after the current frame's physics " "step. This is equivalent to calling [method set] via [method call_deferred], " "i.e. [code]call_deferred(\"set\", property, value)[/code].\n" "[b]Note:[/b] In C#, the property name must be specified as snake_case if it " "is defined by a built-in Godot node. This doesn't apply to user-defined " "properties where you should use the same convention as in the C# source " "(typically PascalCase)." msgstr "" "Asigna un nuevo valor a la propiedad dada, después del paso de la física del " "marco actual. Esto equivale a llamar a [method set] mediante [method " "call_deferred], es decir, [code]call_deferred(\"set\", property, " "value)[/code].\n" "[b]Nota:[/b] En C#, el nombre de la propiedad debe especificarse como " "snake_case si está definido por un nodo Godot incorporado. Esto no se aplica " "a las propiedades definidas por el usuario, en las que se debe utilizar la " "misma convención que en el código fuente de C# (típicamente PascalCase)." #: doc/classes/Object.xml:442 msgid "" "Assigns a new value to the property identified by the [NodePath]. The node " "path should be relative to the current object and can use the colon " "character ([code]:[/code]) to access nested properties. Example:\n" "[codeblock]\n" "set_indexed(\"position\", Vector2(42, 0))\n" "set_indexed(\"position:y\", -10)\n" "print(position) # (42, -10)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Asigna un nuevo valor a la propiedad identificada por el [NodePath]. La ruta " "del nodo debe ser relativa al objeto actual y puede utilizar el carácter de " "dos puntos ([code]:[/code]) para acceder a las propiedades anidadas. \n" "[codeblock]\n" "set_indexed(\"position\", Vector2(42, 0))\n" "set_indexed(\"position:y\", -10)\n" "print(position) # (42, -10)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Object.xml:456 msgid "" "Defines whether the object can translate strings (with calls to [method " "tr]). Enabled by default." msgstr "" "Define si el objeto puede traducir strings (con llamadas a [method tr]). " "Habilitado por defecto." #: doc/classes/Object.xml:467 msgid "" "Adds or changes a given entry in the object's metadata. Metadata are " "serialized, and can take any [Variant] value." msgstr "" "Añade o cambia una entrada dada en los metadatos del objeto. Los metadatos " "se serializan, y pueden tomar cualquier valor [Variant]." #: doc/classes/Object.xml:476 msgid "" "Assigns a script to the object. Each object can have a single script " "assigned to it, which are used to extend its functionality.\n" "If the object already had a script, the previous script instance will be " "freed and its variables and state will be lost. The new script's [method " "_init] method will be called." msgstr "" "Asigna un script al objeto. Cada objeto puede tener asignado un único " "script, que se utiliza para ampliar su funcionalidad.\n" "Si el objeto ya tenía un script, la instancia anterior del script se " "liberará y sus variables y estado se perderán. Se llamará al método [method " "_init] del nuevo script." #: doc/classes/Object.xml:484 msgid "" "Returns a [String] representing the object. If not overridden, defaults to " "[code]\"[ClassName:RID]\"[/code].\n" "Override the method [method _to_string] to customize the [String] " "representation." msgstr "" "Devuelve una [String] que representa el objeto. Si no está anulado, por " "defecto es [code]\"[ClassName:RID]\"[/code].\n" "Anula el método [method _to_string] para personalizar la representación de " "[String]." #: doc/classes/Object.xml:494 msgid "" "Translates a message using translation catalogs configured in the Project " "Settings.\n" "Only works if message translation is enabled (which it is by default), " "otherwise it returns the [code]message[/code] unchanged. See [method " "set_message_translation]." msgstr "" "Traduce un mensaje usando los catálogos de traducción configurados en la " "Configuración del proyecto.\n" "Sólo funciona si la traducción del mensaje está activada (lo cual esta por " "defecto), de lo contrario devuelve el [code]message[/code] sin cambios. Ver [" "method set_message_translation]." #: doc/classes/Object.xml:502 msgid "Emitted whenever the object's script is changed." msgstr "Emitido cada vez que se cambia el script del objeto." #: doc/classes/Object.xml:508 msgid "Called right when the object is initialized. Not available in script." msgstr "" "Se llama así cuando el objeto se inicializa. No está disponible en el script." #: doc/classes/Object.xml:511 msgid "Called before the object is about to be deleted." msgstr "Llamado antes de que el objeto esté a punto de ser eliminado." #: doc/classes/Object.xml:514 msgid "" "Connects a signal in deferred mode. This way, signal emissions are stored in " "a queue, then set on idle time." msgstr "" "Conecta una señal en modo diferido. De esta manera, las emisiones de la " "señal se almacenan en una cola, y luego se ajustan al tiempo de inactividad." #: doc/classes/Object.xml:517 msgid "Persisting connections are saved when the object is serialized to file." msgstr "" "Las conexiones persistentes se guardan cuando el objeto se serializa en un " "archivo." #: doc/classes/Object.xml:520 msgid "One-shot connections disconnect themselves after emission." msgstr "Las conexiones de one-shot se desconectan después de la emisión." #: doc/classes/Object.xml:523 msgid "" "Connect a signal as reference-counted. This means that a given signal can be " "connected several times to the same target, and will only be fully " "disconnected once no references are left." msgstr "" "Conecta una señal como contador de referencias. Esto significa que una señal " "dada puede conectarse varias veces al mismo objetivo, y sólo se desconectará " "completamente cuando no queden referencias en el contador." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:4 msgid "Defines a 2D polygon for LightOccluder2D." msgstr "Define un polígono 2D para el LightOccluder2D." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:7 msgid "" "Editor facility that helps you draw a 2D polygon used as resource for " "[LightOccluder2D]." msgstr "" "Facilidad de edición que te ayuda a dibujar un polígono 2D usado como " "recurso para [LightOccluder2D]." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code], closes the polygon. A closed OccluderPolygon2D " "occludes the light coming from any direction. An opened OccluderPolygon2D " "occludes the light only at its outline's direction." msgstr "" "Si [code]true[/code], cierra el polígono. Un OccluderPolygon2D cerrado " "ocluye la luz que viene de cualquier dirección. Un OccluderPolygon2D abierto " "ocluye la luz sólo en la dirección de su contorno." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:18 msgid "The culling mode to use." msgstr "El modo de selección a utilizar." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:21 msgid "" "A [Vector2] array with the index for polygon's vertices positions.\n" "[b]Note:[/b] The returned value is a copy of the underlying array, rather " "than a reference." msgstr "" "Un array [Vector2] con el índice para las posiciones de los vértices del " "polígono.\n" "[b]Nota:[/b] El valor devuelto es una copia de la array subyacente, más que " "una referencia." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:27 msgid "Culling is disabled. See [member cull_mode]." msgstr "La extracción está desactivada. Ver [member cull_mode]." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:30 msgid "" "Culling is performed in the clockwise direction. See [member cull_mode]." msgstr "" "La selección se realiza en el sentido de las agujas del reloj. Ver [member " "cull_mode]." #: doc/classes/OccluderPolygon2D.xml:33 msgid "" "Culling is performed in the counterclockwise direction. See [member " "cull_mode]." msgstr "" "La selección se realiza en sentido contrario a las agujas del reloj. Véase [" "member cull_mode]." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:4 msgid "Omnidirectional light, such as a light bulb or a candle." msgstr "Luz omnidireccional, como una bombilla o una vela." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:7 msgid "" "An Omnidirectional light is a type of [Light3D] that emits light in all " "directions. The light is attenuated by distance and this attenuation can be " "configured by changing its energy, radius, and attenuation parameters." msgstr "" "Una luz omnidireccional es un tipo de [Light3D] que emite luz en todas las " "direcciones. La luz es atenuada por la distancia y esta atenuación puede ser " "configurada cambiando sus parámetros de energía, radio y atenuación." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:16 msgid "" "The light's attenuation (drop-off) curve. A number of presets are available " "in the [b]Inspector[/b] by right-clicking the curve." msgstr "" "La curva de atenuación de la luz. En el [b]Inspector[/b] se puede acceder a " "una serie de preajustes haciendo clic con el botón derecho del ratón en la " "curva." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:19 msgid "" "The light's radius. Note that the effectively lit area may appear to be " "smaller depending on the [member omni_attenuation] in use. No matter the " "[member omni_attenuation] in use, the light will never reach anything " "outside this radius." msgstr "" "El radio de la luz. Tenga en cuenta que el área efectivamente iluminada " "puede parecer más pequeña dependiendo del [member omni_attenuation] en uso. " "No importa el [member omni_attenuation] en uso, la luz nunca alcanzará nada " "fuera de este radio." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:22 msgid "See [enum ShadowMode]." msgstr "Ver [enum ShadowMode]." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:27 msgid "" "Shadows are rendered to a dual-paraboloid texture. Faster than [constant " "SHADOW_CUBE], but lower-quality." msgstr "" "Las sombras se convierten en una textura de doble paraboloide. Más rápido " "que [constant SHADOW_CUBE], pero de menor calidad." #: doc/classes/OmniLight3D.xml:30 msgid "" "Shadows are rendered to a cubemap. Slower than [constant " "SHADOW_DUAL_PARABOLOID], but higher-quality." msgstr "" "Las sombras se representan en un mapa de cubos. Más lento que [constant " "SHADOW_DUAL_PARABOLOID], pero de mayor calidad." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:4 msgid "Noise generator based on Open Simplex." msgstr "Generador de ruido basado en Open Simplex." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:7 msgid "" "This resource allows you to configure and sample a fractal noise space. Here " "is a brief usage example that configures an OpenSimplexNoise and gets " "samples at various positions and dimensions:\n" "[codeblock]\n" "var noise = OpenSimplexNoise.new()\n" "\n" "# Configure\n" "noise.seed = randi()\n" "noise.octaves = 4\n" "noise.period = 20.0\n" "noise.persistence = 0.8\n" "\n" "# Sample\n" "print(\"Values:\")\n" "print(noise.get_noise_2d(1.0, 1.0))\n" "print(noise.get_noise_3d(0.5, 3.0, 15.0))\n" "print(noise.get_noise_4d(0.5, 1.9, 4.7, 0.0))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Este recurso le permite configurar y tomar muestras de un espacio de ruido " "fractal. He aquí un breve ejemplo de uso que configura un OpenSimplexNoise y " "obtiene muestras en varias posiciones y dimensiones:\n" "[codeblock]\n" "var ruido = OpenSimplexNoise.new()\n" "\n" "# Configurar\n" "ruido.seed = randi()\n" "ruido.octaves = 4\n" "ruido.period = 20.0\n" "ruido.persistence = 0.8\n" "\n" "# Muestra\n" "print(\"Valores:\")\n" "print(ruido.get_noise_2d(1.0, 1.0))\n" "print(ruido.get_noise_3d(0.5, 3.0, 15.0))\n" "print(ruido.get_noise_4d(0.5, 1.9, 4.7, 0.0))\n" "[/codeblock]" #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:35 msgid "" "Generate a noise image with the requested [code]width[/code] and " "[code]height[/code], based on the current noise parameters." msgstr "" "Generar una imagen de ruido con el [code]width[/code] y [code]height[/code] " "solicitado, basado en los parámetros de ruido actuales." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:44 msgid "" "Returns the 1D noise value [code][-1,1][/code] at the given x-coordinate.\n" "[b]Note:[/b] This method actually returns the 2D noise value [code][-1,1][/" "code] with fixed y-coordinate value 0.0." msgstr "" "Devuelve el valor de ruido 1D [code][-1,1][/code] en la coordenada x dada.\n" "[b]Nota:[/b] Este método devuelve realmente el valor de ruido 2D " "[code][-1,1][/code] con el valor fijo de la coordenada y 0,0." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:56 #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:65 msgid "Returns the 2D noise value [code][-1,1][/code] at the given position." msgstr "Devuelve el valor de ruido 2D [code][-1,1][/code] en la posición dada." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:78 #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:87 msgid "Returns the 3D noise value [code][-1,1][/code] at the given position." msgstr "Devuelve el valor de ruido 3D [code][-1,1][/code] en la posición dada." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:102 msgid "Returns the 4D noise value [code][-1,1][/code] at the given position." msgstr "Devuelve el valor de ruido 4D [code][-1,1][/code] en la posición dada." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:111 msgid "" "Generate a tileable noise image, based on the current noise parameters. " "Generated seamless images are always square ([code]size[/code] × [code]size[/" "code])." msgstr "" "Generar una imagen de ruido en mosaico, basada en los parámetros de ruido " "actuales. Las imágenes generadas sin costura son siempre cuadradas " "([code]size[/code] × [code]size[/code])." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:117 msgid "Difference in period between [member octaves]." msgstr "Diferencia de período entre [member octaves]." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:120 msgid "" "Number of OpenSimplex noise layers that are sampled to get the fractal " "noise. Higher values result in more detailed noise but take more time to " "generate.\n" "[b]Note:[/b] The maximum allowed value is 9." msgstr "" "Número de capas de ruido de OpenSimplex que se muestrean para obtener el " "ruido fractal. Los valores más altos dan como resultado un ruido más " "detallado, pero tardan más tiempo en generarse.\n" "[b]Nota:[/b] El máximo valor permitido es 9." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:124 msgid "" "Period of the base octave. A lower period results in a higher-frequency " "noise (more value changes across the same distance)." msgstr "" "Período de la octava base. Un período más bajo da como resultado un ruido de " "mayor frecuencia (más valor cambia a través de la misma distancia)." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:127 msgid "" "Contribution factor of the different octaves. A [code]persistence[/code] " "value of 1 means all the octaves have the same contribution, a value of 0.5 " "means each octave contributes half as much as the previous one." msgstr "" "Factor de contribución de las diferentes octavas. Un valor de " "[code]persistence[/code] de 1 significa que todas las octavas tienen la " "misma contribución, un valor de 0,5 significa que cada octava contribuye la " "mitad que la anterior." #: modules/opensimplex/doc_classes/OpenSimplexNoise.xml:130 msgid "" "Seed used to generate random values, different seeds will generate different " "noise maps." msgstr "" "La semilla usada para generar valores aleatorios, diferentes semillas " "generarán diferentes mapas de ruido." #: doc/classes/OptionButton.xml:4 msgid "Button control that provides selectable options when pressed." msgstr "" "Control de botón que proporciona opciones seleccionables cuando se presiona." #: doc/classes/OptionButton.xml:7 msgid "" "OptionButton is a type button that provides a selectable list of items when " "pressed. The item selected becomes the \"current\" item and is displayed as " "the button text." msgstr "" "OptionButton es un tipo de botón que proporciona una lista de elementos " "seleccionables cuando se pulsa. El elemento seleccionado se convierte en el " "elemento \"actual\" y se muestra como el texto del botón." #: doc/classes/OptionButton.xml:22 msgid "" "Adds an item, with a [code]texture[/code] icon, text [code]label[/code] and " "(optionally) [code]id[/code]. If no [code]id[/code] is passed, the item " "index will be used as the item's ID. New items are appended at the end." msgstr "" "Añade un elemento, con un icono de [code]texture[/code], texto " "[code]label[/code] y (opcionalmente) [code]id[/code]. Si no se pasa " "[code]id[/code], el índice del artículo será utilizado como el ID del " "artículo. Los nuevos artículos se añaden al final." #: doc/classes/OptionButton.xml:33 msgid "" "Adds an item, with text [code]label[/code] and (optionally) [code]id[/code]. " "If no [code]id[/code] is passed, the item index will be used as the item's " "ID. New items are appended at the end." msgstr "" "Añade un elemento, con el texto [code]label[/code] y (opcionalmente) " "[code]id[/code]. Si no se pasa [code]id[/code], el índice del artículo será " "utilizado como el ID del artículo. Los nuevos artículos se añaden al final." #: doc/classes/OptionButton.xml:40 msgid "" "Adds a separator to the list of items. Separators help to group items. " "Separator also takes up an index and is appended at the end." msgstr "" "Añade un separador a la lista de artículos. Los separadores ayudan a agrupar " "los elementos. El separador también ocupa un índice y se añade al final." #: doc/classes/OptionButton.xml:47 msgid "Clears all the items in the [OptionButton]." msgstr "Borra todos los elementos del [OptionButton]." #: doc/classes/OptionButton.xml:54 msgid "Returns the amount of items in the OptionButton, including separators." msgstr "" "Devuelve la cantidad de artículos en el Botón de Opción, incluyendo los " "separadores." #: doc/classes/OptionButton.xml:63 doc/classes/PopupMenu.xml:273 msgid "Returns the icon of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el icono del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:72 msgid "Returns the ID of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el ID del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:81 msgid "Returns the index of the item with the given [code]id[/code]." msgstr "Devuelve el índice del artículo con el [code]id[/code] dado." #: doc/classes/OptionButton.xml:90 msgid "" "Retrieves the metadata of an item. Metadata may be any type and can be used " "to store extra information about an item, such as an external string ID." msgstr "" "Recupera los metadatos de un elemento. Los metadatos pueden ser de cualquier " "tipo y pueden utilizarse para almacenar información adicional sobre un " "elemento, como un ID de cadena externa." #: doc/classes/OptionButton.xml:99 doc/classes/PopupMenu.xml:327 msgid "Returns the text of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el texto del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:113 msgid "" "Returns the ID of the selected item, or [code]0[/code] if no item is " "selected." msgstr "" "Devuelve el ID del elemento seleccionado, o [code]0[/code] si no hay ningún " "elemento seleccionado." #: doc/classes/OptionButton.xml:120 msgid "" "Gets the metadata of the selected item. Metadata for items can be set using " "[method set_item_metadata]." msgstr "" "Obtiene los metadatos del elemento seleccionado. Los metadatos de los " "elementos pueden establecerse utilizando [method set_item_metadata]." #: doc/classes/OptionButton.xml:129 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [code]idx[/code] is disabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice [code]idx[/code] está " "desactivado." #: doc/classes/OptionButton.xml:138 msgid "Removes the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Elimina el elemento en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:147 msgid "" "Selects an item by index and makes it the current item. This will work even " "if the item is disabled." msgstr "" "Selecciona un elemento por índice y lo convierte en el elemento actual. Esto " "funcionará incluso si el elemento está desactivado." #: doc/classes/OptionButton.xml:158 msgid "" "Sets whether the item at index [code]idx[/code] is disabled.\n" "Disabled items are drawn differently in the dropdown and are not selectable " "by the user. If the current selected item is set as disabled, it will remain " "selected." msgstr "" "Establece si el elemento en el índice [code]idx[/code] está desactivado.\n" "Los elementos desactivados se dibujan de forma diferente en el desplegable y " "no son seleccionables por el usuario. Si el ítem seleccionado actual se " "establece como deshabilitado, permanecerá seleccionado." #: doc/classes/OptionButton.xml:170 msgid "Sets the icon of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Establece el icono del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:181 msgid "Sets the ID of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Establece el icono del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:192 msgid "" "Sets the metadata of an item. Metadata may be of any type and can be used to " "store extra information about an item, such as an external string ID." msgstr "" "Establece los metadatos de un elemento. Los metadatos pueden ser de " "cualquier tipo y pueden utilizarse para almacenar información adicional " "sobre un elemento, como un string externa cod un ID." #: doc/classes/OptionButton.xml:203 doc/classes/PopupMenu.xml:560 msgid "Sets the text of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "Establece el texto del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/OptionButton.xml:211 msgid "" "The index of the currently selected item, or [code]-1[/code] if no item is " "selected." msgstr "" "El índice del artículo actualmente seleccionado, o [code]-1[/code] si no hay " "ningún artículo seleccionado." #: doc/classes/OptionButton.xml:220 msgid "" "Emitted the when user navigates to an item using the [code]ui_up[/code] or " "[code]ui_down[/code] actions. The index of the item selected is passed as " "argument." msgstr "" "Emitido cuando el usuario navega a un elemento utilizando las acciones " "[code]ui_up[/code] o [code]ui_down[/code]. El índice del elemento " "seleccionado se pasa como argumento." #: doc/classes/OptionButton.xml:227 msgid "" "Emitted when the current item has been changed by the user. The index of the " "item selected is passed as argument." msgstr "" "Emitido cuando el elemento actual ha sido cambiado por el usuario. El índice " "del elemento seleccionado se pasa como argumento." #: doc/classes/OptionButton.xml:235 msgid "The arrow icon to be drawn on the right end of the button." msgstr "El icono de la flecha que se dibujará en el extremo derecho del botón." #: doc/classes/OptionButton.xml:238 msgid "" "The horizontal space between the arrow icon and the right edge of the button." msgstr "" "El espacio horizontal entre el icono de la flecha y el borde derecho del " "botón." #: doc/classes/OptionButton.xml:241 msgid "[StyleBox] used when the [OptionButton] is disabled." msgstr "[StyleBox] utilizado cuando el [OptionButton] está desactivado." #: doc/classes/OptionButton.xml:244 msgid "" "[StyleBox] used when the [OptionButton] is focused. It is displayed over the " "current [StyleBox], so using [StyleBoxEmpty] will just disable the focus " "visual effect." msgstr "" "[StyleBox] usado cuando el [OptionButton] está enfocado. Se muestra sobre el " "[StyleBox] actual, por lo que al usar [StyleBoxEmpty] sólo se desactivará el " "efecto visual de enfoque." #: doc/classes/OptionButton.xml:247 msgid "[Font] of the [OptionButton]'s text." msgstr "[Font] del texto del [OptionButton]." #: doc/classes/OptionButton.xml:250 msgid "Default text [Color] of the [OptionButton]." msgstr "[Color] del texto predeterminado del [OptionButton]." #: doc/classes/OptionButton.xml:253 msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is disabled." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando el [OptionButton] está desactivado." #: doc/classes/OptionButton.xml:256 msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is being hovered." msgstr "[Color] del texto usado cuando el [OptionButton] está siendo movido." #: doc/classes/OptionButton.xml:259 msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is being pressed." msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [OptionButton]." #: doc/classes/OptionButton.xml:262 msgid "[StyleBox] used when the [OptionButton] is being hovered." msgstr "[StyleBox] usado cuando el cursor se encuentra sobre el [OptionButton]." #: doc/classes/OptionButton.xml:265 msgid "The horizontal space between [OptionButton]'s icon and text." msgstr "El espacio horizontal entre el icono de [OptionButton] y el texto." #: doc/classes/OptionButton.xml:268 msgid "Default [StyleBox] for the [OptionButton]." msgstr "Por defecto, [StyleBox] para el [OptionButton]." #: doc/classes/OptionButton.xml:271 msgid "[StyleBox] used when the [OptionButton] is being pressed." msgstr "[StyleBox] utilizado cuando se presiona el [OptionButton]." #: doc/classes/OS.xml:4 msgid "Operating System functions." msgstr "Funciones del sistema operativo." #: doc/classes/OS.xml:7 msgid "" "Operating System functions. OS wraps the most common functionality to " "communicate with the host operating system, such as the clipboard, video " "driver, date and time, timers, environment variables, execution of binaries, " "command line, etc." msgstr "" "Funciones del sistema operativo. El sistema operativo envuelve las funciones " "más comunes para comunicarse con el host del sistema operativo, como el " "portapapeles, el controlador de vídeo, la fecha y la hora, los " "temporizadores, las variables de entorno, la ejecución de binarios, la línea " "de comandos, etc." #: doc/classes/OS.xml:16 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the current host platform is using multiple " "threads." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la plataforma de acogida actual está usando " "múltiples hilos." #: doc/classes/OS.xml:23 msgid "" "Shuts down system MIDI driver.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Apaga el controlador MIDI del sistema.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/OS.xml:33 msgid "" "Delay execution of the current thread by [code]msec[/code] milliseconds." msgstr "" "Retrasar la ejecución del hilo actual por [code]msec[/code] milisegundos." #: doc/classes/OS.xml:42 msgid "" "Delay execution of the current thread by [code]usec[/code] microseconds." msgstr "" "Retrasar la ejecución del hilo actual por [code]usec[/code] microsegundos." #: doc/classes/OS.xml:51 msgid "" "Dumps the memory allocation ringlist to a file (only works in debug).\n" "Entry format per line: \"Address - Size - Description\"." msgstr "" "Vuelca la lista de asignación de memoria a un archivo (sólo funciona en la " "depuración).\n" "Formato de entrada por línea: \"Dirección - Tamaño - Descripción\"." #: doc/classes/OS.xml:61 msgid "" "Dumps all used resources to file (only works in debug).\n" "Entry format per line: \"Resource Type : Resource Location\".\n" "At the end of the file is a statistic of all used Resource Types." msgstr "" "Vuelca todos los recursos utilizados para archivar (sólo funciona en la " "depuración).\n" "Formato de entrada por línea: \"Tipo de recurso : Ubicación del recurso\".\n" "Al final del archivo hay una estadística de todos los tipos de recursos " "usados." #: doc/classes/OS.xml:80 msgid "" "Execute the file at the given path with the arguments passed as an array of " "strings. Platform path resolution will take place. The resolved file must " "exist and be executable.\n" "The arguments are used in the given order and separated by a space, so " "[code]OS.execute(\"ping\", [\"-w\", \"3\", \"godotengine.org\"], false)[/" "code] will resolve to [code]ping -w 3 godotengine.org[/code] in the system's " "shell.\n" "This method has slightly different behavior based on whether the " "[code]blocking[/code] mode is enabled.\n" "If [code]blocking[/code] is [code]true[/code], the Godot thread will pause " "its execution while waiting for the process to terminate. The shell output " "of the process will be written to the [code]output[/code] array as a single " "string. When the process terminates, the Godot thread will resume " "execution.\n" "If [code]blocking[/code] is [code]false[/code], the Godot thread will " "continue while the new process runs. It is not possible to retrieve the " "shell output in non-blocking mode, so [code]output[/code] will be empty.\n" "The return value also depends on the blocking mode. When blocking, the " "method will return an exit code of the process. When non-blocking, the " "method returns a process ID, which you can use to monitor the process (and " "potentially terminate it with [method kill]). If the process forking (non-" "blocking) or opening (blocking) fails, the method will return [code]-1[/" "code] or another exit code.\n" "Example of blocking mode and retrieving the shell output:\n" "[codeblock]\n" "var output = []\n" "var exit_code = OS.execute(\"ls\", [\"-l\", \"/tmp\"], true, output)\n" "[/codeblock]\n" "Example of non-blocking mode, running another instance of the project and " "storing its process ID:\n" "[codeblock]\n" "var pid = OS.execute(OS.get_executable_path(), [], false)\n" "[/codeblock]\n" "If you wish to access a shell built-in or perform a composite command, a " "platform-specific shell can be invoked. For example:\n" "[codeblock]\n" "OS.execute(\"CMD.exe\", [\"/C\", \"cd %TEMP% && dir\"], true, output)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS and " "Windows." msgstr "" "Ejecute el archivo en la ruta dada con los argumentos pasados como un " "conjunto de strings. La resolución de la ruta de la plataforma tendrá lugar. " "El archivo resuelto debe existir y ser ejecutable.\n" "Los argumentos se utilizan en el orden dado y separados por un espacio, así " "que [code]OS.execute(\"ping\", [\"-w\", \"3\", \"godotengine.org\"], " "false)[/code] resolverá a [code]ping -w 3 godotengine.org[/code] en el shell " "del sistema.\n" "Este método tiene un comportamiento ligeramente diferente basado en si el " "modo [code]blocking[/code] está activado.\n" "Si [code]blocking[/code] es [code]true[/code], el hilo de Godot detendrá su " "ejecución mientras espera que el proceso termine. La salida del shell del " "proceso se escribirá en el array [code]output[/code] como una sola string. " "Cuando el proceso termine, el hilo de Godot reanudará su ejecución.\n" "Si [code]blocking[/code] es [code]false[/code], el hilo de Godot continuará " "mientras se ejecuta el nuevo proceso. No es posible recuperar la salida del " "shell en modo no bloqueante, por lo que [code]output[/code] estará vacío.\n" "El valor de retorno también depende del modo de bloqueo. Cuando se bloquea, " "el método devolverá un código de salida del proceso. Cuando no se bloquea, " "el método devuelve un ID de proceso, que puedes usar para monitorizar el " "proceso (y potencialmente terminarlo con [method kill]). Si el proceso se " "bifurca (sin bloquear) o se abre (bloquea), el método devolverá " "[code]-1[/code] u otro código de salida.\n" "Ejemplo de modo de bloqueo y recuperación de la salida del shell:\n" "[codeblock]\n" "var output = []\n" "var exit_code = OS.execute(\"ls\", [\"-l\", \"/tmp\"], true, output)\n" "[/codebloque]\n" "Ejemplo de modo no bloqueante, ejecutando otra instancia del proyecto y " "almacenando su ID de proceso:\n" "[codeblock]\n" "var pid = OS.execute(OS.get_executable_path(), [], false)\n" "[/codeblock]\n" "Si desea acceder a un shell incorporado o realizar un comando compuesto, se " "puede invocar un shell específico de la plataforma. Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "OS.execute(\"CMD.exe\", [\"/C\", \"cd %TEMP% && dir\"], true, output)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android, iOS, Linux, macOS y " "Windows." #: doc/classes/OS.xml:108 msgid "Returns the keycode of the given string (e.g. \"Escape\")." msgstr "Devuelve el código clave de la string dada (por ejemplo, \"Escape\")." #: doc/classes/OS.xml:115 msgid "" "Returns the command-line arguments passed to the engine.\n" "Command-line arguments can be written in any form, including both [code]--" "key value[/code] and [code]--key=value[/code] forms so they can be properly " "parsed, as long as custom command-line arguments do not conflict with engine " "arguments.\n" "You can also incorporate environment variables using the [method " "get_environment] method.\n" "You can set [code]editor/main_run_args[/code] in the Project Settings to " "define command-line arguments to be passed by the editor when running the " "project.\n" "Here's a minimal example on how to parse command-line arguments into a " "dictionary using the [code]--key=value[/code] form for arguments:\n" "[codeblock]\n" "var arguments = {}\n" "for argument in OS.get_cmdline_args():\n" " if argument.find(\"=\") > -1:\n" " var key_value = argument.split(\"=\")\n" " arguments[key_value[0].lstrip(\"--\")] = key_value[1]\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve los argumentos de la línea de mando pasados al motor.\n" "Los argumentos de línea de comandos pueden escribirse en cualquier forma, " "incluyendo tanto la forma [code]--key value[/code] como " "[code]--key=valor[/code] para que puedan ser analizados correctamente, " "siempre que los argumentos de línea de comandos personalizados no entren en " "conflicto con los argumentos del motor.\n" "También puedes incorporar variables de entorno usando el método [method " "get_environment].\n" "Puedes establecer [code]editor/main_run_args[/code] en la Configuración del " "proyecto para definir los argumentos de la línea de comandos que el editor " "debe pasar cuando se ejecuta el proyecto.\n" "Aquí tienes un ejemplo mínimo de cómo analizar los argumentos de la línea de " "comandos en un diccionario utilizando el formulario [code]--key=valor[/code] " "para los argumentos:\n" "[codeblock]\n" "var argumentos = {}\n" "para el argumento en OS.get_cmdline_args():\n" " si el argumento.find(\"=\") > -1:\n" " var valor_clave = argumento.split(\"=\")\n" " argumentos[valor_clave[0].lstrip(\"--\")]] = valor_clave[1]\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/OS.xml:133 msgid "" "Returns an array of MIDI device names.\n" "The returned array will be empty if the system MIDI driver has not " "previously been initialised with [method open_midi_inputs].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Devuelve una serie de nombres de dispositivos MIDI.\n" "El array devuelto estará vacío si el controlador MIDI del sistema no ha sido " "previamente inicializado con [method open_midi_inputs].\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/OS.xml:144 msgid "" "Returns current date as a dictionary of keys: [code]year[/code], " "[code]month[/code], [code]day[/code], [code]weekday[/code], [code]dst[/code] " "(Daylight Savings Time)." msgstr "" "Devuelve la fecha actual como un diccionario de claves: [code]year[/code], " "[code]month[/code], [code]day[/code], [code]weekday[/code], [code]dst[/code] " "(Horario de verano)." #: doc/classes/OS.xml:153 msgid "" "Returns current datetime as a dictionary of keys: [code]year[/code], " "[code]month[/code], [code]day[/code], [code]weekday[/code], [code]dst[/code] " "(Daylight Savings Time), [code]hour[/code], [code]minute[/code], " "[code]second[/code]." msgstr "" "Devuelve la fecha actual como un diccionario de claves: [code]year[/code], " "[code]month[/code], [code]day[/code], [code]weekday[/code], [code]dst[/code] " "(horario de verano), [code]hora[/code], [code]minute[/code], " "[code]second[/code]." #: doc/classes/OS.xml:162 msgid "" "Gets a dictionary of time values corresponding to the given UNIX epoch time " "(in seconds).\n" "The returned Dictionary's values will be the same as [method get_datetime], " "with the exception of Daylight Savings Time as it cannot be determined from " "the epoch." msgstr "" "Obtiene un diccionario de valores de tiempo correspondientes al tiempo de " "época UNIX dado (en segundos).\n" "Los valores del diccionario devueltos serán los mismos que los de [method " "get_datetime], con la excepción del horario de verano, ya que no puede " "determinarse a partir de la época." #: doc/classes/OS.xml:172 msgid "Returns an environment variable." msgstr "Devuelve una variable de entorno." #: doc/classes/OS.xml:179 msgid "Returns the path to the current engine executable." msgstr "Devuelve la ruta al ejecutable del motor actual." #: doc/classes/OS.xml:186 msgid "" "With this function you can get the list of dangerous permissions that have " "been granted to the Android application.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android." msgstr "" "Con esta función se puede obtener la lista de permisos peligrosos que se han " "concedido a la aplicación Android.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android." #: doc/classes/OS.xml:196 msgid "" "Returns the given keycode as a string (e.g. Return values: [code]\"Escape\"[/" "code], [code]\"Shift+Escape\"[/code]).\n" "See also [member InputEventKey.keycode] and [method InputEventKey." "get_keycode_with_modifiers]." msgstr "" "Devuelve el código clave dado como una string (por ejemplo, valores de " "retorno: [code]\"Escape\"[/code], [code]\"Shift+Escape\"[/code]).\n" "Véase también [member InputEventKey.keycode] y [method InputEventKey." "get_keycode_with_modifiers]." #: doc/classes/OS.xml:204 msgid "Returns the host OS locale." msgstr "Devuelve el sistema operativo del host local." #: doc/classes/OS.xml:211 msgid "" "Returns the model name of the current device.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android and iOS. Returns " "[code]\"GenericDevice\"[/code] on unsupported platforms." msgstr "" "Devuelve el nombre del modelo del dispositivo actual.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android e iOS. Devuelve [code]" "\"GenericDevice\"[/code] en plataformas no soportadas." #: doc/classes/OS.xml:219 msgid "" "Returns the name of the host OS. Possible values are: [code]\"Android\"[/" "code], [code]\"iOS\"[/code], [code]\"HTML5\"[/code], [code]\"OSX\"[/code], " "[code]\"Server\"[/code], [code]\"Windows\"[/code], [code]\"UWP\"[/code], " "[code]\"X11\"[/code]." msgstr "" "Devuelve el nombre del sistema operativo anfitrión. Los posibles valores son:" " [code]\"Android\"[/code], [code]\"iOS\"[/code], [code]\"HTML5\"[/code], " "[code]\"OSX\"[/code], [code]\"Server\"[/code], [code]\"Windows\"[/code], " "[code]\"UWP\"[/code], [code]\"X11\"[/code]." #: doc/classes/OS.xml:226 msgid "" "Returns the project's process ID.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS and " "Windows." msgstr "" "Devuelve la identificación del proceso del proyecto.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android, iOS, Linux, macOS y " "Windows." #: doc/classes/OS.xml:234 msgid "Returns the number of threads available on the host machine." msgstr "Devuelve el número de hilos disponibles en el host." #: doc/classes/OS.xml:241 msgid "" "Returns the amount of time in milliseconds it took for the boot logo to " "appear." msgstr "" "Devuelve el tiempo en milisegundos que tardó en aparecer el logo de inicio." #: doc/classes/OS.xml:248 msgid "Returns the maximum amount of static memory used (only works in debug)." msgstr "" "Devuelve la cantidad máxima de memoria estática utilizada (sólo funciona en " "la depuración)." #: doc/classes/OS.xml:255 msgid "Returns the amount of static memory being used by the program in bytes." msgstr "" "Devuelve la cantidad de memoria estática que está siendo utilizada por el " "programa en bytes." #: doc/classes/OS.xml:264 msgid "" "Returns the actual path to commonly used folders across different platforms. " "Available locations are specified in [enum SystemDir].\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Devuelve el camino real a las carpetas de uso común a través de diferentes " "plataformas. Las ubicaciones disponibles se especifican en [enum SystemDir]." "\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android, Linux, macOS y " "Windows." #: doc/classes/OS.xml:272 msgid "" "Returns the total number of available tablet drivers.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Windows." msgstr "" "Devuelve el número total de controladores de tabletas disponibles.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Windows." #: doc/classes/OS.xml:282 msgid "" "Returns the tablet driver name for the given index.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Windows." msgstr "" "Devuelve el nombre del controlador de la tableta para el índice dado.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Windows." #: doc/classes/OS.xml:290 msgid "" "Returns the amount of time passed in milliseconds since the engine started." msgstr "" "Devuelve el tiempo transcurrido en milisegundos desde que el motor se puso " "en marcha." #: doc/classes/OS.xml:297 msgid "" "Returns the amount of time passed in microseconds since the engine started." msgstr "" "Devuelve la cantidad de tiempo transcurrido en microsegundos desde que el " "motor se puso en marcha." #: doc/classes/OS.xml:306 msgid "Returns current time as a dictionary of keys: hour, minute, second." msgstr "" "Devuelve la hora actual como un diccionario de claves: hora, minuto, segundo." #: doc/classes/OS.xml:313 msgid "" "Returns the current time zone as a dictionary with the keys: bias and name." msgstr "" "Devuelve la zona horaria actual como un diccionario con las teclas: sesgo y " "nombre." #: doc/classes/OS.xml:320 msgid "" "Returns a string that is unique to the device.\n" "[b]Note:[/b] Returns an empty string on HTML5 and UWP, as this method isn't " "implemented on those platforms yet." msgstr "" "Devuelve una cadena que es única para el dispositivo.\n" "[b]Nota:[/b] Devuelve una cadena vacía en HTML5 y UWP, ya que este método no " "está implementado en esas plataformas todavía." #: doc/classes/OS.xml:328 msgid "Returns the current UNIX epoch timestamp." msgstr "Devuelve la actual marca de tiempo de la época UNIX." #: doc/classes/OS.xml:337 msgid "" "Gets an epoch time value from a dictionary of time values.\n" "[code]datetime[/code] must be populated with the following keys: [code]year[/" "code], [code]month[/code], [code]day[/code], [code]hour[/code], " "[code]minute[/code], [code]second[/code].\n" "You can pass the output from [method get_datetime_from_unix_time] directly " "into this function. Daylight Savings Time ([code]dst[/code]), if present, is " "ignored." msgstr "" "Obtiene un valor de tiempo de época de un diccionario de valores de tiempo.\n" "[code]datetime[/code] debe ser rellenado con las siguientes teclas: " "[code]year[/code], [code]month[/code], [code]day[/code], [code]hour[/code], " "[code]minute[/code], [code]second[/code].\n" "Puedes pasar la salida de [method get_datetime_from_unix_time] directamente " "a esta función. El horario de verano ([code]dst[/code]), si está presente, " "es ignorado." #: doc/classes/OS.xml:346 msgid "" "Returns the absolute directory path where user data is written ([code]user://" "[/code]).\n" "On Linux, this is [code]~/.local/share/godot/app_userdata/[project_name][/" "code], or [code]~/.local/share/[custom_name][/code] if " "[code]use_custom_user_dir[/code] is set.\n" "On macOS, this is [code]~/Library/Application Support/Godot/app_userdata/" "[project_name][/code], or [code]~/Library/Application Support/[custom_name][/" "code] if [code]use_custom_user_dir[/code] is set.\n" "On Windows, this is [code]%APPDATA%\\Godot\\app_userdata\\[project_name][/" "code], or [code]%APPDATA%\\[custom_name][/code] if " "[code]use_custom_user_dir[/code] is set. [code]%APPDATA%[/code] expands to " "[code]%USERPROFILE%\\AppData\\Roaming[/code].\n" "If the project name is empty, [code]user://[/code] falls back to [code]res://" "[/code]." msgstr "" "Devuelve la ruta absoluta del directorio donde se escriben los datos del " "usuario ([code]user://[/code]).\n" "En Linux, esto es [code]~/.local/share/godot/app_userdata/" "[project_name][/code], o [code]~/.local/share/[custom_name][/code] si se " "establece [code]use_custom_user_dir[/code].\n" "En macOS, esto es [code]~/Library/Application Support/Godot/app_userdata/" "[project_name][/code], o [code]~/Library/Application Support/" "[custom_name][/code] si se establece [code]use_custom_user_dir[/code].\n" "En Windows, esto es [code]%APPDATA%\\Godot\\app_userdata\\" "[project_name][/code], o [code]%APPDATA%\\[custom_name][/code] si " "[code]use_custom_user_dir[/code] está configurado. [code]%APPDATA%[/code] se " "expande a [code]%USERPROFILE%\\AppData\\Roaming[/code].\n" "Si el nombre del proyecto está vacío, [code]user://[/code] vuelve a " "[code]res://[/code]." #: doc/classes/OS.xml:359 msgid "Returns [code]true[/code] if an environment variable exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe una variable de entorno." #: doc/classes/OS.xml:368 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the feature for the given feature tag is " "supported in the currently running instance, depending on platform, build " "etc. Can be used to check whether you're currently running a debug build, on " "a certain platform or arch, etc. Refer to the [url=https://docs.godotengine." "org/en/latest/getting_started/workflow/export/feature_tags.html]Feature " "Tags[/url] documentation for more details.\n" "[b]Note:[/b] Tag names are case-sensitive." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la característica para la etiqueta de la " "característica dada está soportada en la instancia que se está ejecutando " "actualmente, dependiendo de la plataforma, la construcción, etc. Se puede " "usar para comprobar si actualmente se está ejecutando una compilación de " "depuración, en una determinada plataforma o arco, etc. Consulte la " "documentación [url=https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/" "workflow/export/feature_tags.html]Etiquetas de características[/url] para " "obtener más detalles.\n" "[b]Nota:[/b] Los nombres de las etiquetas distinguen entre mayúsculas y " "minúsculas." #: doc/classes/OS.xml:376 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the Godot binary used to run the project is a " "[i]debug[/i] export template, or when running in the editor.\n" "Returns [code]false[/code] if the Godot binary used to run the project is a " "[i]release[/i] export template.\n" "To check whether the Godot binary used to run the project is an export " "template (debug or release), use [code]OS.has_feature(\"standalone\")[/code] " "instead." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el binario Godot utilizado para ejecutar el " "proyecto es una plantilla de exportación [i]debug[/i], o cuando se ejecuta " "en el editor.\n" "Devuelve [code]false[/code] si el binario de Godot utilizado para ejecutar " "el proyecto es una plantilla de exportación [i]release[/i].\n" "Para comprobar si el binario Godot utilizado para ejecutar el proyecto es " "una plantilla de exportación (depuración o liberación), utiliza en su lugar " "[code]OS.has_feature(\"standalone\")[/code]." #: doc/classes/OS.xml:387 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the input keycode corresponds to a Unicode " "character." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el código clave de entrada corresponde a un " "carácter Unicode." #: doc/classes/OS.xml:394 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the engine was executed with [code]-v[/code] " "(verbose stdout)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el motor se ejecutó con [code]-v[/code] (" "verbose stdout)." #: doc/classes/OS.xml:401 msgid "" "If [code]true[/code], the [code]user://[/code] file system is persistent, so " "that its state is the same after a player quits and starts the game again. " "Relevant to the HTML5 platform, where this persistence may be unavailable." msgstr "" "Si [code]true[/code], el sistema de archivos de [code]user://[/code] es " "persistente, de modo que su estado es el mismo después de que un jugador " "abandona y comienza el juego de nuevo. Relevante para la plataforma HTML5, " "donde esta persistencia puede no estar disponible." #: doc/classes/OS.xml:410 msgid "" "Kill (terminate) the process identified by the given process ID ([code]pid[/" "code]), e.g. the one returned by [method execute] in non-blocking mode.\n" "[b]Note:[/b] This method can also be used to kill processes that were not " "spawned by the game.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS and " "Windows." msgstr "" "Matar (terminar) el proceso identificado por el ID de proceso dado " "([code]pid[/code]), por ejemplo el devuelto por [method execute] en modo no " "bloqueante.\n" "[b]Nota:[/b] Este método también puede utilizarse para matar procesos que no " "fueron generados por el juego.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android, iOS, Linux, macOS y " "Windows." #: doc/classes/OS.xml:419 msgid "" "Initialises the singleton for the system MIDI driver.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows." msgstr "" "Inicializa el botón único para el controlador MIDI del sistema.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Linux, macOS y Windows." #: doc/classes/OS.xml:429 msgid "" "Shows all resources in the game. Optionally, the list can be written to a " "file by specifying a file path in [code]tofile[/code]." msgstr "" "Muestra todos los recursos del juego. Opcionalmente, la lista puede " "escribirse en un archivo especificando una ruta de archivo en " "[code]tofile[/code]." #: doc/classes/OS.xml:436 msgid "Shows the list of loaded textures sorted by size in memory." msgstr "" "Muestra la lista de texturas cargadas ordenadas por tamaño en la memoria." #: doc/classes/OS.xml:445 msgid "Shows the number of resources loaded by the game of the given types." msgstr "Muestra el número de recursos cargados por el juego de los tipos dados." #: doc/classes/OS.xml:454 msgid "Shows all resources currently used by the game." msgstr "Muestra todos los recursos utilizados actualmente por el juego." #: doc/classes/OS.xml:463 msgid "" "At the moment this function is only used by [code]AudioDriverOpenSL[/code] " "to request permission for [code]RECORD_AUDIO[/code] on Android." msgstr "" "Por el momento esta función sólo es utilizada por " "[code]AudioDriverOpenSL[/code] para pedir permiso para " "[code]RECORD_AUDIO[/code] en Android." #: doc/classes/OS.xml:470 msgid "" "With this function you can request dangerous permissions since normal " "permissions are automatically granted at install time in Android " "application.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android." msgstr "" "Con esta función puede solicitar permisos peligrosos, ya que los permisos " "normales se conceden automáticamente en el momento de la instalación en la " "aplicación Android.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android." #: doc/classes/OS.xml:480 msgid "Sets the name of the current thread." msgstr "Establece el nombre del hilo actual." #: doc/classes/OS.xml:489 msgid "Enables backup saves if [code]enabled[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "Permite guardar la copia de seguridad si [code]enabled[/code] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/OS.xml:498 msgid "" "Requests the OS to open a resource with the most appropriate program. For " "example:\n" "- [code]OS.shell_open(\"C:\\\\Users\\name\\Downloads\")[/code] on Windows " "opens the file explorer at the user's Downloads folder.\n" "- [code]OS.shell_open(\"https://godotengine.org\")[/code] opens the default " "web browser on the official Godot website.\n" "- [code]OS.shell_open(\"mailto:example@example.com\")[/code] opens the " "default email client with the \"To\" field set to [code]example@example.com[/" "code]. See [url=https://blog.escapecreative.com/customizing-mailto-" "links/]Customizing [code]mailto:[/code] Links[/url] for a list of fields " "that can be added.\n" "Use [method ProjectSettings.globalize_path] to convert a [code]res://[/code] " "or [code]user://[/code] path into a system path for use with this method.\n" "[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, HTML5, Linux, macOS " "and Windows." msgstr "" "Solicita al sistema operativo que abra un recurso con el programa más " "apropiado. Por ejemplo:\n" "- [code]OS.shell_open(\"C:\\\\Users\\n" "ame\\Downloads\")[/code] en Windows abre el explorador de archivos en la " "carpeta de Descargas del usuario.\n" "- [code]OS.shell_open(\"https://godotengine.org\")[/code] abre el explorador " "por defecto de la página web oficial de Godot.\n" "- [code]OS.shell_open(\"mailto:example@example.com\")[/code] abre el cliente " "de correo electrónico predeterminado con el campo \"Para\" configurado en " "[code]example@example.com[/code]. Véase [url=https://blog.escapecreative.com/" "customizing-mailto-links/]Personalización de [code]mailto:[/code] " "Enlaces[/url] para obtener una lista de los campos que pueden añadirse.\n" "Utilice el [method ProjectSettings.globalize_path] para convertir una ruta " "de [code]res://[/code] o [code]user://[/code] en una ruta del sistema para " "utilizarla con este método.\n" "[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android, iOS, HTML5, Linux, " "macOS y Windows." #: doc/classes/OS.xml:509 msgid "" "The exit code passed to the OS when the main loop exits. By convention, an " "exit code of [code]0[/code] indicates success whereas a non-zero exit code " "indicates an error. For portability reasons, the exit code should be set " "between 0 and 125 (inclusive).\n" "[b]Note:[/b] This value will be ignored if using [method SceneTree.quit] " "with an [code]exit_code[/code] argument passed." msgstr "" "El código de salida pasó al sistema operativo cuando el bucle principal " "sale. Por convención, un código de salida de [code]0[/code] indica éxito " "mientras que un código de salida distinto de cero indica un error. Por " "razones de portabilidad, el código de salida debe establecerse entre 0 y 125 " "(inclusive).\n" "[b]Nota:[/b] Este valor se ignorará si se utiliza el [method SceneTree.quit] " "con un argumento [code]exit_code[/code] pasado." #: doc/classes/OS.xml:513 msgid "" "If [code]true[/code], the engine optimizes for low processor usage by only " "refreshing the screen if needed. Can improve battery consumption on mobile." msgstr "" "Si [code]true[/code], el motor se optimiza para un bajo uso del procesador, " "sólo refrescando la pantalla si es necesario. Puede mejorar el consumo de la " "batería en el móvil." #: doc/classes/OS.xml:516 msgid "" "The amount of sleeping between frames when the low-processor usage mode is " "enabled (in microseconds). Higher values will result in lower CPU usage." msgstr "" "La cantidad de sueño entre cuadros cuando se activa el modo de uso del " "procesador bajo (en microsegundos). Valores más altos resultarán en un menor " "uso de la CPU." #: doc/classes/OS.xml:519 msgid "The current tablet driver in use." msgstr "El actual controlador de la tableta en uso." #: doc/classes/OS.xml:524 msgid "" "The GLES2 rendering backend. It uses OpenGL ES 2.0 on mobile devices, OpenGL " "2.1 on desktop platforms and WebGL 1.0 on the web." msgstr "" "El GLES2 renderiza el backend. Utiliza OpenGL ES 2.0 en los dispositivos " "móviles, OpenGL 2.1 en las plataformas de escritorio y WebGL 1.0 en la web." #: doc/classes/OS.xml:527 msgid "The Vulkan rendering backend." msgstr "El Vulkan renderiza el backend." #: doc/classes/OS.xml:530 msgid "Sunday." msgstr "Domingo." #: doc/classes/OS.xml:533 msgid "Monday." msgstr "Lunes." #: doc/classes/OS.xml:536 msgid "Tuesday." msgstr "Martes." #: doc/classes/OS.xml:539 msgid "Wednesday." msgstr "Miercoles." #: doc/classes/OS.xml:542 msgid "Thursday." msgstr "Jueves." #: doc/classes/OS.xml:545 msgid "Friday." msgstr "Viernes." #: doc/classes/OS.xml:548 msgid "Saturday." msgstr "Sabado." #: doc/classes/OS.xml:551 msgid "January." msgstr "Enero." #: doc/classes/OS.xml:554 msgid "February." msgstr "Febrero." #: doc/classes/OS.xml:557 msgid "March." msgstr "Marzo." #: doc/classes/OS.xml:560 msgid "April." msgstr "Abril." #: doc/classes/OS.xml:563 msgid "May." msgstr "Mayo." #: doc/classes/OS.xml:566 msgid "June." msgstr "Junio." #: doc/classes/OS.xml:569 msgid "July." msgstr "Julio." #: doc/classes/OS.xml:572 msgid "August." msgstr "Agosto." #: doc/classes/OS.xml:575 msgid "September." msgstr "Septiembre." #: doc/classes/OS.xml:578 msgid "October." msgstr "Octubre." #: doc/classes/OS.xml:581 msgid "November." msgstr "Noviembre." #: doc/classes/OS.xml:584 msgid "December." msgstr "Diciembre." #: doc/classes/OS.xml:587 msgid "Desktop directory path." msgstr "Ruta de directorio del escritorio." #: doc/classes/OS.xml:590 msgid "DCIM (Digital Camera Images) directory path." msgstr "Ruta del directorio DCIM (Digital Camera Images)." #: doc/classes/OS.xml:593 msgid "Documents directory path." msgstr "Ruta del directorio de documentos." #: doc/classes/OS.xml:596 msgid "Downloads directory path." msgstr "La ruta del directorio de descargas." #: doc/classes/OS.xml:599 msgid "Movies directory path." msgstr "La ruta del directorio de películas." #: doc/classes/OS.xml:602 msgid "Music directory path." msgstr "Ruta del directorio de música." #: doc/classes/OS.xml:605 msgid "Pictures directory path." msgstr "Ruta del directorio de fotos." #: doc/classes/OS.xml:608 msgid "Ringtones directory path." msgstr "Ruta de directorio de tonos." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:4 msgid "A packed [Array] of bytes." msgstr "Un paquete [Array] de bytes." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold bytes. Packs data tightly, so it " "saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference." msgstr "" "Un [Array] diseñado específicamente para contener bytes. Empaqueta los datos " "de forma ajustada, por lo que ahorra memoria para los tamaños de arrays " "grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:19 msgid "" "Constructs a new [PackedByteArray]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedByteArray]. Opcionalmente, puedes pasar un [Array] " "genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:37 msgid "Appends a [PackedByteArray] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedByteArray] al final de este array." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:46 msgid "" "Returns a new [PackedByteArray] with the data compressed. Set the " "compression mode using one of [enum File.CompressionMode]'s constants." msgstr "" "Devuelve un nuevo [PackedByteArray] con los datos comprimidos. Establece el " "modo de compresión usando una de las constantes de [enum File." "CompressionMode]." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:57 msgid "" "Returns a new [PackedByteArray] with the data decompressed. Set " "[code]buffer_size[/code] to the size of the uncompressed data. Set the " "compression mode using one of [enum File.CompressionMode]'s constants." msgstr "" "Devuelve un nuevo [PackedByteArray] con los datos descomprimidos. Establece " "el [code]buffer_size[/code] al tamaño de los datos descomprimidos. Establece " "el modo de compresión usando una de las constantes de [enum File." "CompressionMode]." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:71 msgid "" "Returns a copy of the array's contents as [String]. Fast alternative to " "[method get_string_from_utf8] if the content is ASCII-only. Unlike the UTF-8 " "function this function maps every byte to a character in the array. " "Multibyte sequences will not be interpreted correctly. For parsing user " "input always use [method get_string_from_utf8]." msgstr "" "Devuelve una copia del contenido del array como [String]. Alternativa rápida " "al [method get_string_from_utf8] si el contenido es sólo ASCII. A diferencia " "de la función UTF-8, esta función asigna cada byte a un carácter del array. " "Las secuencias multibyte no se interpretarán correctamente. Para analizar la " "entrada del usuario siempre usa [method get_string_from_utf8]." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:78 msgid "" "Returns a copy of the array's contents as [String]. Slower than [method " "get_string_from_ascii] but supports UTF-8 encoded data. Use this function if " "you are unsure about the source of the data. For user input this function " "should always be preferred." msgstr "" "Devuelve una copia del contenido del array como [String]. Más lento que [" "method get_string_from_ascii] pero soporta datos codificados en UTF-8. " "Utiliza esta función si no estás seguro de la fuente de los datos. Para la " "entrada del usuario esta función siempre debe ser preferida." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:87 doc/classes/PackedColorArray.xml:53 #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:54 doc/classes/PackedFloat64Array.xml:54 #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:54 doc/classes/PackedInt64Array.xml:54 #: doc/classes/PackedStringArray.xml:53 doc/classes/PackedVector2Array.xml:53 #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:53 msgid "Returns [code]true[/code] if the array contains [code]value[/code]." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el array contiene [code]value[/code]." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:94 msgid "" "Returns a hexadecimal representation of this array as a [String].\n" "[codeblock]\n" "var array = PackedByteArray([11, 46, 255])\n" "print(array.hex_encode()) # Prints: 0b2eff\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve una representación hexadecimal de este array como una [String].\n" "[codeblock]\n" "var array = PackedByteArray([11, 46, 255])\n" "print(array.hex_encode()) # Imprime: 0b2eff\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/PackedByteArray.xml:109 doc/classes/PackedColorArray.xml:64 #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:65 doc/classes/PackedFloat64Array.xml:65 #: doc/classes/PackedStringArray.xml:64 doc/classes/PackedVector2Array.xml:64 #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:64 msgid "" "Inserts a new element at a given position in the array. The position must be " "valid, or at the end of the array ([code]idx == size()[/code])." msgstr "" "Inserta un nuevo elemento en una posición determinada del array. La posición " "debe ser válida, o al final del array ([code]idx == size()[/code])." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:143 doc/classes/PackedColorArray.xml:98 #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:99 doc/classes/PackedFloat64Array.xml:99 #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:99 doc/classes/PackedInt64Array.xml:99 #: doc/classes/PackedStringArray.xml:98 doc/classes/PackedVector2Array.xml:98 #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:98 msgid "" "Sets the size of the array. If the array is grown, reserves elements at the " "end of the array. If the array is shrunk, truncates the array to the new " "size." msgstr "" "Establece el tamaño del conjunto. Si el array crece, reserva elementos al " "final del array. Si el array se reduce, trunca el array al nuevo tamaño." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:154 msgid "Changes the byte at the given index." msgstr "Cambia el byte en el índice dado." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:161 doc/classes/PackedColorArray.xml:116 #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:117 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:117 doc/classes/PackedStringArray.xml:116 #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:116 #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:116 msgid "Returns the size of the array." msgstr "Devuelve el tamaño del array." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:168 doc/classes/PackedColorArray.xml:123 #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:124 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:124 doc/classes/PackedInt32Array.xml:124 #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:124 doc/classes/PackedStringArray.xml:123 #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:123 #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:123 msgid "Sorts the elements of the array in ascending order." msgstr "Ordena los elementos del array en orden ascendente." #: doc/classes/PackedByteArray.xml:179 msgid "" "Returns the slice of the [PackedByteArray] between indices (inclusive) as a " "new [PackedByteArray]. Any negative index is considered to be from the end " "of the array." msgstr "" "Devuelve el trozo del [PackedByteArray] entre índices (inclusive) como un " "nuevo [PackedByteArray]. Cualquier índice negativo se considera del final " "del array." #: doc/classes/PackedColorArray.xml:4 msgid "A packed [Array] of [Color]s." msgstr "Un paquete de [Array] de [Color]s." #: doc/classes/PackedColorArray.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold [Color]. Packs data tightly, so it " "saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference." msgstr "" "Un [Array] diseñado específicamente para mantener el [Color]. Envuelve los " "datos de forma ajustada, por lo que ahorra memoria para los arrays de gran " "tamaño.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia." #: doc/classes/PackedColorArray.xml:19 msgid "" "Constructs a new [PackedColorArray]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedColorArray]. Opcionalmente, puedes pasar un [Array]" " genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedColorArray.xml:37 msgid "Appends a [PackedColorArray] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedColorArray] al final de este array." #: doc/classes/PackedColorArray.xml:80 doc/classes/PackedInt32Array.xml:81 #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:81 msgid "Appends a value to the array." msgstr "Añade un valor al array." #: doc/classes/PackedColorArray.xml:109 msgid "Changes the [Color] at the given index." msgstr "Cambia el [Color] en el índice dado." #: doc/classes/PackedDataContainerRef.xml:4 msgid "Reference version of [PackedDataContainer]." msgstr "Versión de referencia de [PackedDataContainer]." #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:4 msgid "A packed [Array] of 32-bit floating-point values." msgstr "Un [Array] empaquetado de valores de 32 bits de tipo real." #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold 32-bit floating-point values. Packs " "data tightly, so it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference.\n" "If you need to pack 64-bit floats tightly, see [PackedFloat64Array]." msgstr "" "Una [Array] diseñada específicamente para mantener valores de 32 bits de " "tipo real. Empaqueta los datos de forma ajustada, por lo que ahorra memoria " "para los tamaños de arrays grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia.\n" "Si necesita empaquetar los reales de 64 bits de forma apretada, vea " "[PackedFloat64Array]." #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:20 msgid "" "Constructs a new [PackedFloat32Array]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedFloat32Array]. Opcionalmente, puedes pasar un " "[Array] genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:38 msgid "Appends a [PackedFloat32Array] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedFloat32Array] al final de este array." #: doc/classes/PackedFloat32Array.xml:110 #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:110 msgid "Changes the float at the given index." msgstr "Cambia el real en el índice dado." #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:4 msgid "A packed [Array] of 64-bit floating-point values." msgstr "Un paquete [Array] de 64 bits de valores de tipo real." #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold 64-bit floating-point values. Packs " "data tightly, so it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference.\n" "If you only need to pack 32-bit floats tightly, see [PackedFloat32Array] for " "a more memory-friendly alternative." msgstr "" "Una [Array] diseñado específicamente para mantener valores de 64 bits de " "tipo real. Empaqueta los datos de forma ajustada, por lo que ahorra memoria " "para los tamaños de arrays grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia.\n" "Si sólo necesita empaquetar los reales de 32 bits de forma apretada, vea " "[PackedFloat32Array] para una alternativa más amigable con la memoria." #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:20 msgid "" "Constructs a new [PackedFloat64Array]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedFloat64Array]. Opcionalmente, puedes pasar un " "[Array] genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedFloat64Array.xml:38 msgid "Appends a [PackedFloat64Array] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedFloat64Array] al final de este array." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:4 msgid "A packed [Array] of 32-bit integers." msgstr "Un paquete [Array] de 32 bits de tipo entero." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold 32-bit integer values. Packs data " "tightly, so it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference.\n" "[b]Note:[/b] This type stores signed 32-bit integers, which means it can " "take values in the interval [code][-2^31, 2^31 - 1][/code], i.e. [code]" "[-2147483648, 2147483647][/code]. Exceeding those bounds will wrap around. " "In comparison, [int] uses signed 64-bit integers which can hold much larger " "values. If you need to pack 64-bit integers tightly, see [PackedInt64Array]." msgstr "" "Un [Array] diseñado específicamente para mantener valores enteros de 32 " "bits. Empaqueta los datos de forma ajustada, por lo que ahorra memoria para " "los tamaños de arrays grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo almacena enteros de 32 bits con signo, lo que " "significa que puede tomar valores en el intervalo [code][-2^31, 2^31 - " "1][/code], es decir, [code][-2147483648, 2147483647][/code]. Exceder esos " "límites volvera los valores al minimo inicial. En comparación, [int] usa " "enteros de 64 bits con signo, que pueden contener valores mucho mayores. Si " "necesitas empaquetar los enteros de 64 bits de forma apretada, mira " "[PackedInt64Array]." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:20 msgid "" "Constructs a new [PackedInt32Array]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedInt32Array]. Opcionalmente, puedes pasar un [Array]" " genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:38 msgid "Appends a [PackedInt32Array] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedInt32Array] al final de este array." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:65 doc/classes/PackedInt64Array.xml:65 msgid "" "Inserts a new integer at a given position in the array. The position must be " "valid, or at the end of the array ([code]idx == size()[/code])." msgstr "" "Inserta un nuevo número entero en una posición determinada de la array. La " "posición debe ser válida, o al final de la array ([code]idx == " "size()[/code])." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:110 doc/classes/PackedInt64Array.xml:110 msgid "Changes the integer at the given index." msgstr "Cambia el entero en el índice dado." #: doc/classes/PackedInt32Array.xml:117 doc/classes/PackedInt64Array.xml:117 msgid "Returns the array size." msgstr "Devuelve el tamaño del array." #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:4 msgid "A packed [Array] of 64-bit integers." msgstr "Un paquete [Array] de 64 bits de tipo entero." #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold 64-bit integer values. Packs data " "tightly, so it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference.\n" "[b]Note:[/b] This type stores signed 64-bit integers, which means it can " "take values in the interval [code][-2^63, 2^63 - 1][/code], i.e. [code]" "[-9223372036854775808, 9223372036854775807][/code]. Exceeding those bounds " "will wrap around. If you only need to pack 32-bit integers tightly, see " "[PackedInt32Array] for a more memory-friendly alternative." msgstr "" "Un [Array] diseñado específicamente para mantener valores enteros de 64 " "bits. Empaqueta los datos de forma ajustada, por lo que ahorra memoria para " "los tamaños de arrays grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo almacena enteros de 64 bits con signo, lo que " "significa que puede tomar valores en el intervalo [code][-2^63, 2^63 - " "1][/code], es decir, [code][-9223372036854775808, 9223372036854775807][/code]" ". Si se superan esos límites, se puede vuelve al minimo inicial. Si sólo " "necesitas empaquetar los enteros de 32 bits de forma apretada, mira " "[PackedInt32Array] para una alternativa más amigable con la memoria." #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:20 msgid "" "Constructs a new [PackedInt64Array]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedInt64Array]. Opcionalmente, puedes pasar un [Array]" " genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedInt64Array.xml:38 msgid "Appends a [PackedInt64Array] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedInt64Array] al final de este array." #: doc/classes/PackedScene.xml:4 msgid "An abstraction of a serialized scene." msgstr "Una abstracción de una escena serializada." #: doc/classes/PackedScene.xml:7 msgid "" "A simplified interface to a scene file. Provides access to operations and " "checks that can be performed on the scene resource itself.\n" "Can be used to save a node to a file. When saving, the node as well as all " "the node it owns get saved (see [code]owner[/code] property on [Node]).\n" "[b]Note:[/b] The node doesn't need to own itself.\n" "[b]Example of loading a saved scene:[/b]\n" "[codeblock]\n" "# Use `load()` instead of `preload()` if the path isn't known at compile-" "time.\n" "var scene = preload(\"res://scene.tscn\").instance()\n" "# Add the node as a child of the node the script is attached to.\n" "add_child(scene)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Example of saving a node with different owners:[/b] The following example " "creates 3 objects: [code]Node2D[/code] ([code]node[/code]), " "[code]RigidBody2D[/code] ([code]rigid[/code]) and [code]CollisionObject2D[/" "code] ([code]collision[/code]). [code]collision[/code] is a child of " "[code]rigid[/code] which is a child of [code]node[/code]. Only [code]rigid[/" "code] is owned by [code]node[/code] and [code]pack[/code] will therefore " "only save those two nodes, but not [code]collision[/code].\n" "[codeblock]\n" "# Create the objects.\n" "var node = Node2D.new()\n" "var rigid = RigidBody2D.new()\n" "var collision = CollisionShape2D.new()\n" "\n" "# Create the object hierarchy.\n" "rigid.add_child(collision)\n" "node.add_child(rigid)\n" "\n" "# Change owner of `rigid`, but not of `collision`.\n" "rigid.owner = node\n" "\n" "var scene = PackedScene.new()\n" "# Only `node` and `rigid` are now packed.\n" "var result = scene.pack(node)\n" "if result == OK:\n" " var error = ResourceSaver.save(\"res://path/name.scn\", scene) # Or " "\"user://...\"\n" " if error != OK:\n" " push_error(\"An error occurred while saving the scene to disk.\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Una interfaz simplificada para un archivo de escena. Proporciona acceso a " "las operaciones y comprobaciones que se pueden realizar en el propio recurso " "de la escena.\n" "Se puede utilizar para guardar un nodo en un archivo. Al guardar, se guarda " "el nodo así como todo los nodos que posee (ver propiedad [code]owner[/code] " "en [Node]).\n" "[b]Nota:[/b] El nodo no necesita ser propietario de sí mismo.\n" "[b]Ejemplo de carga de una escena guardada:[/b]\n" "[codeblock] \n" "# Usa \"load()\" en lugar de \"preload()\" si la ruta no se conoce en tiempo " "de compilación.\n" "var escena = preload(\"res://escena.tscn\").instance()\n" "# Añade el nodo como hijo del nodo al que se adjunta el guión.\n" "add_child(escena)\n" "[/codeblock]\n" "[b]Ejemplo de guardar un nodo con diferentes propietarios:[/b] El siguiente " "ejemplo crea 3 objetos: [code]Node2D[/code] ([code]nodo[/code]), " "[code]RigidBody2D[/code] ([code]rigido[/code]) y " "[code]CollisionObject2D[/code] ([code]colision[/code]). [code]colision[/code]" " es un hijo de [code]rigido[/code] que es un hijo de [code]nodo[/code]. Sólo " "[code]rigido[/code] es propiedad de [code]nodo[/code] y por lo tanto " "[code]pack[/code] sólo salvará esos dos nodos, pero no [code]colision[/code]." "\n" "[codeblock]\n" "# Crear los objetos.\n" "var nodo = Nodo2D.new()\n" "var rigido = RigidBody2D.new()\n" "var colision = CollisionShape2D.new()\n" "\n" "# Crear la jerarquía de objetos.\n" "rigido.add_child(colision)\n" "nodo.add_child(rigido)\n" "\n" "# Cambia de dueño de \"rígido\", pero no de \"colision\".\n" "rigid.owner = nodo\n" "\n" "var escena = PackedScene.new()\n" "# Sólo el \"nodo\" y el \"rígido\" están ahora empaquetados.\n" "var resultado = escena.pack(nodo)\n" "si el resultado == OK:\n" " var error = ResourceSaver.save(\"res://ruta/nombre.scn\", escena) # O " "\"usuario://...\"\n" " si error != OK:\n" " push_error(\"Se ha producido un error al guardar la escena en el " "disco.\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/PackedScene.xml:47 msgid "Returns [code]true[/code] if the scene file has nodes." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el archivo de la escena tiene nodos." #: doc/classes/PackedScene.xml:54 msgid "" "Returns the [code]SceneState[/code] representing the scene file contents." msgstr "" "Devuelve el [code]SceneState[/code] que representa el contenido del archivo " "de la escena." #: doc/classes/PackedScene.xml:63 msgid "" "Instantiates the scene's node hierarchy. Triggers child scene " "instantiation(s). Triggers a [constant Node.NOTIFICATION_INSTANCED] " "notification on the root node." msgstr "" "Instala la jerarquía de nodos de la escena. Desencadena la(s) instanciación " "de la(s) escena(s) hij(as). Dispara una notificación [constant Node." "NOTIFICATION_INSTANCED] en el nodo raíz." #: doc/classes/PackedScene.xml:72 msgid "" "Pack will ignore any sub-nodes not owned by given node. See [member Node." "owner]." msgstr "" "Pack ignorará cualquier subnodo que no pertenezca a un nodo determinado. Ver " "[member Node.owner]." #: doc/classes/PackedScene.xml:78 msgid "" "A dictionary representation of the scene contents.\n" "Available keys include \"rnames\" and \"variants\" for resources, " "\"node_count\", \"nodes\", \"node_paths\" for nodes, \"editable_instances\" " "for base scene children overrides, \"conn_count\" and \"conns\" for signal " "connections, and \"version\" for the format style of the PackedScene." msgstr "" "Una representación en el diccionario del contenido de la escena.\n" "Las claves disponibles incluyen \"rnames\" y \"variants\" para los recursos, " "\"node_count\", \"nodes\", \"node_paths\" para los nodos, " "\"editable_instances\" para las anulaciones de hijos de la escena base, " "\"conn_count\" y \"conns\" para las conexiones de señales, y \"version\" " "para el estilo de formato de la PackedScene." #: doc/classes/PackedScene.xml:84 msgid "If passed to [method instance], blocks edits to the scene state." msgstr "" "Si se pasa a [method instance], bloquea las ediciones al estado de la escena." #: doc/classes/PackedScene.xml:87 msgid "" "If passed to [method instance], provides local scene resources to the local " "scene.\n" "[b]Note:[/b] Only available in editor builds." msgstr "" "Si se pasa a [method instance], proporciona recursos de la escena local a la " "escena local.\n" "[b]Nota:[/b] Sólo disponible en las construcciones de los editores." #: doc/classes/PackedScene.xml:91 msgid "" "If passed to [method instance], provides local scene resources to the local " "scene. Only the main scene should receive the main edit state.\n" "[b]Note:[/b] Only available in editor builds." msgstr "" "Si se pasa a [method instance], proporciona recursos de la escena local a la " "escena local. Sólo la escena principal debe recibir el estado de edición " "principal.\n" "[b]Nota:[/b] Sólo disponible en las construcciones del editor." #: doc/classes/PackedStringArray.xml:4 msgid "A packed [Array] of [String]s." msgstr "Un paquete de [Array] de [String]s." #: doc/classes/PackedStringArray.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold [String]s. Packs data tightly, so " "it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference." msgstr "" "Una [Array] diseñada específicamente para sostener [String]s. Empaqueta los " "datos de forma apretada, así que ahorra memoria para los tamaños de arrays " "grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia." #: doc/classes/PackedStringArray.xml:19 msgid "" "Constructs a new [PackedStringArray]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedStringArray]. Opcionalmente, puedes pasar un " "[Array] genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedStringArray.xml:37 msgid "Appends a [PackedStringArray] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedStringArray] al final de este array." #: doc/classes/PackedStringArray.xml:80 msgid "Appends a string element at end of the array." msgstr "Añade un elemento de string al final de la array." #: doc/classes/PackedStringArray.xml:109 msgid "Changes the [String] at the given index." msgstr "Cambia la [String] en el índice dado." #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:4 msgid "A packed [Array] of [Vector2]s." msgstr "Un empaquetado de [Array] de [Vector2]s." #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold [Vector2]. Packs data tightly, so " "it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference." msgstr "" "Un [Array] diseñada específicamente para contener el [Vector2]. Empaqueta " "los datos de forma apretada, así que ahorra memoria para los tamaños de " "array grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia." #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:19 msgid "" "Constructs a new [PackedVector2Array]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedVector2Array]. Opcionalmente, puedes pasar un " "[Array] genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:37 msgid "Appends a [PackedVector2Array] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedVector2Array] al final de este array." #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:80 msgid "Inserts a [Vector2] at the end." msgstr "Inserta un [Vector2] al final." #: doc/classes/PackedVector2Array.xml:109 msgid "Changes the [Vector2] at the given index." msgstr "Cambia el [Vector2] en el índice dado." #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:4 msgid "A packed [Array] of [Vector3]s." msgstr "Un empaquetado [Array] de [Vector3]s." #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:7 msgid "" "An [Array] specifically designed to hold [Vector3]. Packs data tightly, so " "it saves memory for large array sizes.\n" "[b]Note:[/b] This type is passed by value and not by reference." msgstr "" "Un [Array] diseñada específicamente para contener el [Vector3]. Empaca los " "datos de forma apretada, así que ahorra memoria para los tamaños de array " "grandes.\n" "[b]Nota:[/b] Este tipo se pasa por valor y no por referencia." #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:19 msgid "" "Constructs a new [PackedVector3Array]. Optionally, you can pass in a generic " "[Array] that will be converted." msgstr "" "Construye un nuevo [PackedVector3Array]. Opcionalmente, puedes pasar un " "[Array] genérico que será convertido." #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:37 msgid "Appends a [PackedVector3Array] at the end of this array." msgstr "Añade un [PackedVector3Array] al final de este array." #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:80 msgid "Inserts a [Vector3] at the end." msgstr "Inserta un [Vector3] al final." #: doc/classes/PackedVector3Array.xml:109 msgid "Changes the [Vector3] at the given index." msgstr "Cambia el [Vector3] en el índice dado." #: doc/classes/PacketPeer.xml:4 msgid "Abstraction and base class for packet-based protocols." msgstr "Abstracción y clase base para protocolos basados en paquetes." #: doc/classes/PacketPeer.xml:7 msgid "" "PacketPeer is an abstraction and base class for packet-based protocols (such " "as UDP). It provides an API for sending and receiving packets both as raw " "data or variables. This makes it easy to transfer data over a protocol, " "without having to encode data as low-level bytes or having to worry about " "network ordering." msgstr "" "PacketPeer es una clase de abstracción y base para protocolos basados en " "paquetes (como UDP). Proporciona una API para el envío y la recepción de " "paquetes tanto como datos en bruto o variables. Esto facilita la " "transferencia de datos a través de un protocolo, sin tener que codificar los " "datos como bytes de bajo nivel o tener que preocuparse por el ordenamiento " "de la red." #: doc/classes/PacketPeer.xml:16 msgid "Returns the number of packets currently available in the ring-buffer." msgstr "" "Devuelve el número de paquetes actualmente disponibles en el ring-buffer." #: doc/classes/PacketPeer.xml:23 msgid "Gets a raw packet." msgstr "Recibe un paquete crudo." #: doc/classes/PacketPeer.xml:30 msgid "" "Returns the error state of the last packet received (via [method get_packet] " "and [method get_var])." msgstr "" "Devuelve el estado de error del último paquete recibido (a través de [method " "get_packet] y [method get_var])." #: doc/classes/PacketPeer.xml:39 msgid "" "Gets a Variant. If [code]allow_objects[/code] is [code]true[/code], decoding " "objects is allowed.\n" "[b]Warning:[/b] Deserialized objects can contain code which gets executed. " "Do not use this option if the serialized object comes from untrusted sources " "to avoid potential security threats such as remote code execution." msgstr "" "Obtiene una variante. Si [code]allow_objects[/code] es [code]true[/code], se " "permite la decodificación de objetos.\n" "[b]Advertencia:[/b] Los objetos deserializados pueden contener código que se " "ejecuta. No utilice esta opción si el objeto serializado proviene de fuentes " "no fiables para evitar posibles amenazas a la seguridad, como la ejecución " "remota de código." #: doc/classes/PacketPeer.xml:49 msgid "Sends a raw packet." msgstr "Envía un paquete crudo." #: doc/classes/PacketPeer.xml:60 msgid "" "Sends a [Variant] as a packet. If [code]full_objects[/code] is [code]true[/" "code], encoding objects is allowed (and can potentially include code)." msgstr "" "Envía una [Variant] como un paquete. Si [code]full_objects[/code] es " "[code]true[/code], se permite codificar objetos (y potencialmente puede " "incluir código)." #: doc/classes/PacketPeer.xml:66 msgid "" "Maximum buffer size allowed when encoding [Variant]s. Raise this value to " "support heavier memory allocations.\n" "The [method put_var] method allocates memory on the stack, and the buffer " "used will grow automatically to the closest power of two to match the size " "of the [Variant]. If the [Variant] is bigger than " "[code]encode_buffer_max_size[/code], the method will error out with " "[constant ERR_OUT_OF_MEMORY]." msgstr "" "Tamaño máximo de la memoria intermedia permitido al codificar las [Variant]" "s. Aumente este valor para soportar asignaciones de memoria más pesadas.\n" "El método [method put_var] asigna memoria en la pila, y el búfer utilizado " "crecerá automáticamente hasta la potencia más cercana a dos para igualar el " "tamaño de la [Variant]. Si la [Variant] es más grande que " "[code]encode_buffer_max_size[/code], el método dará un error con [constant " "ERR_OUT_OF_MEMORY]." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:4 msgid "DTLS packet peer." msgstr "Paquete de pares DTLS." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:7 msgid "" "This class represents a DTLS peer connection. It can be used to connect to a " "DTLS server, and is returned by [method DTLSServer.take_connection]." msgstr "" "Esta clase representa una conexión entre pares de DTLS. Puede ser usada para " "conectarse a un servidor DTLS, y es devuelta por el [method DTLSServer." "take_connection]." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:24 msgid "" "Connects a [code]peer[/code] beginning the DTLS handshake using the " "underlying [PacketPeerUDP] which must be connected (see [method " "PacketPeerUDP.connect_to_host]). If [code]validate_certs[/code] is " "[code]true[/code], [PacketPeerDTLS] will validate that the certificate " "presented by the remote peer and match it with the [code]for_hostname[/code] " "argument. You can specify a custom [X509Certificate] to use for validation " "via the [code]valid_certificate[/code] argument." msgstr "" "Conecta un [code]peer[/code] comenzando el handshake de DTLS usando el " "[PacketPeerUDP] subyacente que debe ser conectado (ver [method PacketPeerUDP." "connect_to_host]). Si [code]validate_certs[/code] es [code]true[/code], " "[PacketPeerDTLS] validará que el certificado presentado por el par remoto y " "lo hará coincidir con el argumento [code]for_hostname[/code]. Puede " "especificar un [X509Certificate] personalizado para utilizarlo en la " "validación mediante el argumento [code]valid_certificate[/code]." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:31 msgid "Disconnects this peer, terminating the DTLS session." msgstr "Desconecta este par, terminando la sesión de DTLS." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:38 doc/classes/StreamPeerSSL.xml:55 msgid "Returns the status of the connection. See [enum Status] for values." msgstr "Devuelve el estado de la conexión. Ver [enum Status] para los valores." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:45 msgid "" "Poll the connection to check for incoming packets. Call this frequently to " "update the status and keep the connection working." msgstr "" "Sondea la conexión para comprobar si hay paquetes entrantes. Llama a esto " "con frecuencia para actualizar el estado y mantener la conexión en " "funcionamiento." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:51 msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is disconnected." msgstr "Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] que está desconectado." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:54 msgid "" "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is currently performing the " "handshake with a remote peer." msgstr "" "Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] que está actualmente realizando " "el handshake con un par remoto." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:57 msgid "" "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is connected to a remote peer." msgstr "" "Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] que está conectado a un par " "remoto." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:60 msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] in a generic error state." msgstr "" "Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] en un estado de error genérico." #: doc/classes/PacketPeerDTLS.xml:63 msgid "" "An error status that shows a mismatch in the DTLS certificate domain " "presented by the host and the domain requested for validation." msgstr "" "Un estado de error que muestra una falta de coincidencia en el dominio del " "certificado DTLS presentado por el host y el dominio solicitado para la " "validación." #: doc/classes/PacketPeerStream.xml:4 msgid "Wrapper to use a PacketPeer over a StreamPeer." msgstr "Envoltura para usar un PacketPeer sobre un StreamPeer." #: doc/classes/PacketPeerStream.xml:7 msgid "" "PacketStreamPeer provides a wrapper for working using packets over a stream. " "This allows for using packet based code with StreamPeers. PacketPeerStream " "implements a custom protocol over the StreamPeer, so the user should not " "read or write to the wrapped StreamPeer directly." msgstr "" "PacketStreamPeer proporciona un envoltorio para trabajar usando paquetes " "sobre un flujo. Esto permite usar código basado en paquetes con StreamPeers. " "PacketPeerStream implementa un protocolo personalizado sobre el StreamPeer, " "por lo que el usuario no debe leer o escribir en el StreamPeer envuelto " "directamente." #: doc/classes/PacketPeerStream.xml:19 msgid "The wrapped [StreamPeer] object." msgstr "El objeto envoltorio [StreamPeer]." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:4 msgid "UDP packet peer." msgstr "Paquete de pares UDP." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:7 msgid "" "UDP packet peer. Can be used to send raw UDP packets as well as [Variant]s." msgstr "" "Paquete de pares UDP. Puede ser usado para enviar paquetes UDP sin procesar " "así como [Variant]s." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:16 msgid "Closes the UDP socket the [PacketPeerUDP] is currently listening on." msgstr "" "Cierra el socket UDP que el [PacketPeerUDP] está escuchando actualmente." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:27 msgid "" "Calling this method connects this UDP peer to the given [code]host[/code]/" "[code]port[/code] pair. UDP is in reality connectionless, so this option " "only means that incoming packets from different addresses are automatically " "discarded, and that outgoing packets are always sent to the connected " "address (future calls to [method set_dest_address] are not allowed). This " "method does not send any data to the remote peer, to do that, use [method " "PacketPeer.put_var] or [method PacketPeer.put_packet] as usual. See also " "[UDPServer].\n" "Note: Connecting to the remote peer does not help to protect from malicious " "attacks like IP spoofing, etc. Think about using an encryption technique " "like SSL or DTLS if you feel like your application is transferring sensitive " "information." msgstr "" "Llamando a este método conecta este par UDP al par " "[code]host[/code]/[code]port[/code] dado. UDP es en realidad sin conexión, " "por lo que esta opción sólo significa que los paquetes entrantes de " "diferentes direcciones son automáticamente descartados, y que los paquetes " "salientes son siempre enviados a la dirección conectada (no se permiten " "futuras llamadas a [method set_dest_address]). Este método no envía ningún " "dato al par remoto, para ello, utilice [method PacketPeer.put_var] o [method " "PacketPeer.put_packet] como es habitual. Véase también [UDPServer].\n" "Nota: Conectarse al par remoto no ayuda a protegerse de ataques maliciosos " "como el spoofing de IP, etc. Piense en utilizar una técnica de encriptación " "como SSL o DTLS si cree que su aplicación está transfiriendo información " "sensible." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:35 msgid "" "Returns the IP of the remote peer that sent the last packet(that was " "received with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])." msgstr "" "Devuelve la IP del par remoto que envió el último paquete (que fue recibido " "con [method PacketPeer.get_packet] o [method PacketPeer.get_var])." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:42 msgid "" "Returns the port of the remote peer that sent the last packet(that was " "received with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])." msgstr "" "Devuelve el puerto del par remoto que envió el último paquete (que fue " "recibido con [method PacketPeer.get_packet] o [method PacketPeer.get_var])." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:49 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the UDP socket is open and has been connected " "to a remote address. See [method connect_to_host]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el enchufe UDP está abierto y se ha conectado " "a una dirección remota. Ver [method connect_to_host]." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:56 msgid "Returns whether this [PacketPeerUDP] is listening." msgstr "Devuelve si este [PacketPeerUDP] está escuchando." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:67 msgid "" "Joins the multicast group specified by [code]multicast_address[/code] using " "the interface identified by [code]interface_name[/code].\n" "You can join the same multicast group with multiple interfaces. Use [method " "IP.get_local_interfaces] to know which are available.\n" "Note: Some Android devices might require the " "[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] permission for multicast to work." msgstr "" "Se une al grupo multicast especificado por [code]multicast_address[/code] " "utilizando la interfaz identificada por [code]interface_name[/code].\n" "Puede unirse al mismo grupo multicast con múltiples interfaces. Utilice [" "method IP.get_local_interfaces] para saber cuáles están disponibles.\n" "Nota: Algunos dispositivos Android pueden requerir el permiso " "[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] para que funcione la multidifusión." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:80 msgid "" "Removes the interface identified by [code]interface_name[/code] from the " "multicast group specified by [code]multicast_address[/code]." msgstr "" "Elimina la interfaz identificada por [code]interface_name[/code] del grupo " "de multidifusión especificado por [code]multicast_address[/code]." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:93 msgid "" "Makes this [PacketPeerUDP] listen on the [code]port[/code] binding to " "[code]bind_address[/code] with a buffer size [code]recv_buf_size[/code].\n" "If [code]bind_address[/code] is set to [code]\"*\"[/code] (default), the " "peer will listen on all available addresses (both IPv4 and IPv6).\n" "If [code]bind_address[/code] is set to [code]\"0.0.0.0\"[/code] (for IPv4) " "or [code]\"::\"[/code] (for IPv6), the peer will listen on all available " "addresses matching that IP type.\n" "If [code]bind_address[/code] is set to any valid address (e.g. " "[code]\"192.168.1.101\"[/code], [code]\"::1\"[/code], etc), the peer will " "only listen on the interface with that addresses (or fail if no interface " "with the given address exists)." msgstr "" "Hace que este [PacketPeerUDP] escuche en el [code]port[/code] vinculándose a " "[code]bind_address[/code] con un tamaño de búfer [code]recv_buf_size[/code]." "\n" "Si [code]bind_address[/code] se establece en [code]\"*\"[/code] (por defecto)" ", el par escuchará en todas las direcciones disponibles (tanto IPv4 como " "IPv6).\n" "Si [code]bind_address[/code] está configurado como [code]\"0.0.0.0\"[/code] (" "para IPv4) o [code]\"::\"[/code] (para IPv6), el par escuchará en todas las " "direcciones disponibles que coincidan con ese tipo de IP.\n" "Si [code]bind_address[/code] se establece en cualquier dirección válida (por " "ejemplo, [code]\"192.168.1.101\"[/code], [code]\"::1\"[/code], etc.), el par " "sólo escuchará en la interfaz con esas direcciones (o fallará si no existe " "una interfaz con la dirección dada)." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:105 msgid "" "Enable or disable sending of broadcast packets (e.g. " "[code]set_dest_address(\"255.255.255.255\", 4343)[/code]. This option is " "disabled by default.\n" "Note: Some Android devices might require the " "[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] permission and this option to be " "enabled to receive broadcast packets too." msgstr "" "Habilitar o deshabilitar el envío de paquetes de emisión (por ejemplo, " "[code]set_dest_address(\"255.255.255.255\", 4343)[/code]. Esta opción está " "desactivada por defecto.\n" "Nota: Algunos dispositivos Android pueden requerir el permiso " "[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] y esta opción debe ser habilitada " "para recibir paquetes de emisión también." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:117 msgid "" "Sets the destination address and port for sending packets and variables. A " "hostname will be resolved using DNS if needed.\n" "Note: [method set_broadcast_enabled] must be enabled before sending packets " "to a broadcast address (e.g. [code]255.255.255.255[/code])." msgstr "" "Establece la dirección y el puerto de destino para el envío de paquetes y " "variables. Un nombre de host será resuelto usando DNS si es necesario.\n" "Nota: [method set_broadcast_enabled] debe estar habilitado antes de enviar " "paquetes a una dirección de difusión (por ejemplo, [code]255.255.255." "255[/code])." #: doc/classes/PacketPeerUDP.xml:125 msgid "" "Waits for a packet to arrive on the listening port. See [method listen]." msgstr "" "Espera a que llegue un paquete al puerto de escucha. Ver [method listen]." #: doc/classes/Panel.xml:4 msgid "Provides an opaque background for [Control] children." msgstr "Proporciona un fondo opaco para los [Control] hijos." #: doc/classes/Panel.xml:7 msgid "" "Panel is a [Control] that displays an opaque background. It's commonly used " "as a parent and container for other types of [Control] nodes." msgstr "" "El panel es un [Control] que muestra un fondo opaco. Se usa comúnmente como " "padre y contenedor para otros tipos de nodos [Control]." #: doc/classes/Panel.xml:25 msgid "The style of this [Panel]." msgstr "El estilo de este [Panel]." #: doc/classes/PanelContainer.xml:4 msgid "Panel container type." msgstr "Panel tipo contenedor." #: doc/classes/PanelContainer.xml:7 msgid "" "Panel container type. This container fits controls inside of the delimited " "area of a stylebox. It's useful for giving controls an outline." msgstr "" "Panel tipo contenedor. Este contenedor se ajusta a los controles dentro del " "área delimitada de una caja de estilo. Es útil para dar a los controles un " "contorno." #: doc/classes/PanelContainer.xml:20 msgid "The style of [PanelContainer]'s background." msgstr "El estilo del fondo de [PanelContainer]." #: doc/classes/PanoramaSkyMaterial.xml:4 msgid "A [Material] used with [Sky] to draw a background texture." msgstr "Un [Material] usado con [Sky] para dibujar una textura de fondo." #: doc/classes/PanoramaSkyMaterial.xml:7 msgid "" "A resource referenced in a [Sky] that is used to draw a background. The " "Panorama sky material functions similar to skyboxes in other engines, except " "it uses an equirectangular sky map instead of a cube map.\n" "Using an HDR panorama is strongly recommended for accurate, high-quality " "reflections. Godot supports the Radiance HDR ([code].hdr[/code]) and OpenEXR " "([code].exr[/code]) image formats for this purpose.\n" "You can use [url=https://danilw.github.io/GLSL-howto/cubemap_to_panorama_js/" "cubemap_to_panorama.html]this tool[/url] to convert a cube map to an " "equirectangular sky map." msgstr "" "Un recurso referenciado en un [Sky] que se utiliza para dibujar un fondo. El " "material del cielo panorama funciona de manera similar a los skyboxes de " "otros motores, excepto que utiliza un mapa del cielo equidireccional en " "lugar de un mapa cúbico.\n" "El uso de un panorama HDR es muy recomendable para obtener reflexiones " "precisas y de alta calidad. Godot soporta los formatos de imagen Radiance " "HDR ([code].hdr[/code]) y OpenEXR ([code].exr[/code]) para este propósito.\n" "Puedes usar [url=https://danilw.github.io/GLSL-howto/cubemap_to_panorama_js/" "cubemap_to_panorama.html]esta herramienta[/url] para convertir un mapa " "cúbico en un mapa celeste equirectangular." #: doc/classes/PanoramaSkyMaterial.xml:17 msgid "[Texture2D] to be applied to the [PanoramaSkyMaterial]." msgstr "[Texture2D] para ser aplicado al [PanoramaSkyMaterial]." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:4 msgid "A node used to create a parallax scrolling background." msgstr "Un nodo usado para crear un fondo de desplazamiento de paralaje." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:7 msgid "" "A ParallaxBackground uses one or more [ParallaxLayer] child nodes to create " "a parallax effect. Each [ParallaxLayer] can move at a different speed using " "[member ParallaxLayer.motion_offset]. This creates an illusion of depth in a " "2D game. If not used with a [Camera2D], you must manually calculate the " "[member scroll_offset]." msgstr "" "Un ParallaxBackground utiliza uno o más nodos hijos [ParallaxLayer] para " "crear un efecto de paralaje. Cada [ParallaxLayer] puede moverse a una " "velocidad diferente usando el [member ParallaxLayer.motion_offset]. Esto " "crea una ilusión de profundidad en un juego 2D. Si no se usa con una " "[Camera2D], debes calcular manualmente el [member scroll_offset]." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:16 msgid "The base position offset for all [ParallaxLayer] children." msgstr "" "El dezplazamiento de la posición base para todos los [ParallaxLayer] hijos." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:19 msgid "The base motion scale for all [ParallaxLayer] children." msgstr "La escala de movimiento base para todos los [ParallaxLayer] hijos." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:22 msgid "" "If [code]true[/code], elements in [ParallaxLayer] child aren't affected by " "the zoom level of the camera." msgstr "" "Si [code]true[/code], los elementos en el [ParallaxLayer] hijo no se ven " "afectados por el nivel de zoom de la cámara." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:25 msgid "" "Top-left limits for scrolling to begin. If the camera is outside of this " "limit, the background will stop scrolling. Must be lower than [member " "scroll_limit_end] to work." msgstr "" "Límite de la parte superior izquierda para que comience el scrolling. Si la " "cámara está fuera de este límite, el fondo parará el scrolling. Debe ser " "inferior a [member scroll_limit_end] para que funcione." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:28 msgid "" "Bottom-right limits for scrolling to end. If the camera is outside of this " "limit, the background will stop scrolling. Must be higher than [member " "scroll_limit_begin] to work." msgstr "" "Límites inferiores de la derecha para el scrolling finalice. Si la cámara " "está fuera de este límite, el fondo dejará de parará el scrolling. Debe ser " "más alto que [member scroll_limit_begin] para que funcione." #: doc/classes/ParallaxBackground.xml:31 msgid "" "The ParallaxBackground's scroll value. Calculated automatically when using a " "[Camera2D], but can be used to manually manage scrolling when no camera is " "present." msgstr "" "El valor de scroll del Fondo de paralaje. Se calcula automáticamente cuando " "se usa una [Camera2D], pero puede usarse para manejar manualmente el " "scrolling cuando no hay ninguna cámara presente." #: doc/classes/ParallaxLayer.xml:4 msgid "A parallax scrolling layer to be used with [ParallaxBackground]." msgstr "" "Una capa de scrolling de paralaje para ser usada con [ParallaxBackground]." #: doc/classes/ParallaxLayer.xml:7 msgid "" "A ParallaxLayer must be the child of a [ParallaxBackground] node. Each " "ParallaxLayer can be set to move at different speeds relative to the camera " "movement or the [member ParallaxBackground.scroll_offset] value.\n" "This node's children will be affected by its scroll offset.\n" "[b]Note:[/b] Any changes to this node's position and scale made after it " "enters the scene will be ignored." msgstr "" "Una Capa de paralaje debe ser el hijo de un nodo [ParallaxBackground]. Cada " "ParallaxLayer puede ser configurado para moverse a diferentes velocidades " "relativas al movimiento de la cámara o al valor [member ParallaxBackground." "scroll_offset].\n" "Los hijos de este nodo se verán afectados por su desplazamiento.\n" "[b]Nota:[/b] Cualquier cambio en la posición y escala de este nodo realizado " "después de que entre en la escena será ignorado." #: doc/classes/ParallaxLayer.xml:17 msgid "" "The ParallaxLayer's [Texture2D] mirroring. Useful for creating an infinite " "scrolling background. If an axis is set to [code]0[/code], the [Texture2D] " "will not be mirrored." msgstr "" "El reflejo de la ParallaxLayer [Texture2D]. Es útil para crear un fondo de " "desplazamiento infinito. Si un eje se establece en [code]0[/code], la " "[Texture2D] no se reflejará." #: doc/classes/ParallaxLayer.xml:20 msgid "" "The ParallaxLayer's offset relative to the parent ParallaxBackground's " "[member ParallaxBackground.scroll_offset]." msgstr "" "El desplazamiento de la ParallaxLayer en relación con el ParallaxBackground " "del padre [member ParallaxBackground.scroll_offset]." #: doc/classes/ParallaxLayer.xml:23 msgid "" "Multiplies the ParallaxLayer's motion. If an axis is set to [code]0[/code], " "it will not scroll." msgstr "" "Multiplica el movimiento de la ParallaxLayer. Si un eje se establece en " "[code]0[/code], no se hará scroll." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:4 msgid "Particle properties for [GPUParticles3D] and [GPUParticles2D] nodes." msgstr "" "Propiedades de las partículas para los nodos [GPUParticles3D] y " "[GPUParticles2D]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:7 msgid "" "ParticlesMaterial defines particle properties and behavior. It is used in " "the [code]process_material[/code] of [GPUParticles3D] and [GPUParticles2D] " "emitter nodes.\n" "Some of this material's properties are applied to each particle when " "emitted, while others can have a [CurveTexture] applied to vary values over " "the lifetime of the particle.\n" "When a randomness ratio is applied to a property it is used to scale that " "property by a random amount. The random ratio is used to interpolate between " "[code]1.0[/code] and a random number less than one, the result is multiplied " "by the property to obtain the randomized property. For example a random " "ratio of [code]0.4[/code] would scale the original property between " "[code]0.4-1.0[/code] of its original value." msgstr "" "ParticlesMaterial define las propiedades y el comportamiento de las " "partículas. Se utiliza en el [code]process_material[/code] de los nodos " "emisores [GPUParticles3D] y [GPUParticles2D].\n" "Algunas de las propiedades de este material se aplican a cada partícula " "cuando se emite, mientras que otras pueden tener una [CurveTexture] aplicada " "para variar los valores a lo largo de la vida de la partícula.\n" "Cuando se aplica una relación de aleatoriedad a una propiedad se utiliza " "para escalar esa propiedad en una cantidad aleatoria. La razón de " "aleatoriedad se utiliza para interpolar entre [code]1.0[/code] y un número " "aleatorio menor que uno, el resultado se multiplica por la propiedad para " "obtener la propiedad aleatoria. Por ejemplo, una proporción aleatoria de " "[code]0,4[/code] escalaría la propiedad original entre [code]0,4-1,0[/code] " "de su valor original." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:20 msgid "Returns [code]true[/code] if the specified flag is enabled." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la bandera especificada está activada." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:38 msgid "Returns the randomness ratio associated with the specified parameter." msgstr "Devuelve el índice de aleatoriedad asociado al parámetro especificado." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:47 msgid "Returns the [Texture2D] used by the specified parameter." msgstr "Devuelve la [Texture2D] utilizada por el parámetro especificado." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:58 msgid "" "If [code]true[/code], enables the specified flag. See [enum Flags] for " "options." msgstr "" "Si [code]true[/code], activa la bandera especificada. Véase [enum Flags] " "para las opciones." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:69 msgid "Sets the specified [enum Parameter]." msgstr "Establece el [enum Parameter] especificado." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:80 msgid "Sets the randomness ratio for the specified [enum Parameter]." msgstr "" "Establece el índice de aleatoriedad para el [enum Parameter] especificado." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:91 msgid "Sets the [Texture2D] for the specified [enum Parameter]." msgstr "Establece la [Texture2D] para el [enum Parameter] especificado." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:97 msgid "" "Initial rotation applied to each particle, in degrees.\n" "Only applied when [member flag_disable_z] or [member flag_rotate_y] are " "[code]true[/code] or the [BaseMaterial3D] being used to draw the particle is " "using [constant BaseMaterial3D.BILLBOARD_PARTICLES]." msgstr "" "Rotación inicial aplicada a cada partícula, en grados.\n" "Sólo se aplica cuando [member flag_disable_z] o [member flag_rotate_y] son " "[code]true[/code] o el [MaterialBase3D] que se usa para dibujar la partícula " "está usando [constant MaterialBase3D.BILLBOARD_PARTICLES]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:101 msgid "Each particle's rotation will be animated along this [CurveTexture]." msgstr "" "La rotación de cada partícula será animada a lo largo de esta [CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:107 msgid "" "Initial angular velocity applied to each particle. Sets the speed of " "rotation of the particle.\n" "Only applied when [member flag_disable_z] or [member flag_rotate_y] are " "[code]true[/code] or the [BaseMaterial3D] being used to draw the particle is " "using [constant BaseMaterial3D.BILLBOARD_PARTICLES]." msgstr "" "Velocidad angular inicial aplicada a cada partícula. Establece la velocidad " "de rotación de la partícula.\n" "Sólo se aplica cuando [member flag_disable_z] o [member flag_rotate_y] son " "[code]true[/code] o el [BaseMaterial3D] que se usa para dibujar la partícula " "está usando [constant BaseMaterial3D.BILLBOARD_PARTICLES]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:111 msgid "Each particle's angular velocity will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La velocidad angular de cada partícula variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:120 msgid "Each particle's animation offset will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "El desplazamiento de la animación de cada partícula variará a lo largo de " "esta [CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:129 msgid "Each particle's animation speed will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La velocidad de animación de cada partícula variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:135 msgid "" "Each particle's initial color. If the [GPUParticles2D]'s [code]texture[/" "code] is defined, it will be multiplied by this color. To have particle " "display color in a [BaseMaterial3D] make sure to set [member BaseMaterial3D." "vertex_color_use_as_albedo] to [code]true[/code]." msgstr "" "El color inicial de cada partícula. Si se define la [GPUParticles2D] de " "[code]texture[/code], se multiplicará por este color. Para que una partícula " "muestre el color en un [MaterialBase3D] asegúrese de establecer el [member " "MaterialBase3D.vertex_color_use_as_albedo] en [code]true[/code]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:138 msgid "Each particle's color will vary along this [GradientTexture]." msgstr "" "El color de cada partícula variará a lo largo de esta [GradientTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:144 msgid "Damping will vary along this [CurveTexture]." msgstr "La amortiguación variará a lo largo de esta [CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:153 msgid "" "The box's extents if [code]emission_shape[/code] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." msgstr "" "La extensión de la caja si [code]emission_shape[/code] se fija en [constant " "EMISSION_SHAPE_BOX]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:156 msgid "" "Particle color will be modulated by color determined by sampling this " "texture at the same point as the [member emission_point_texture]." msgstr "" "El color de las partículas será modulado por el color determinado por el " "muestreo de esta textura en el mismo punto que la [member " "emission_point_texture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:159 msgid "" "Particle velocity and rotation will be set by sampling this texture at the " "same point as the [member emission_point_texture]. Used only in [constant " "EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Can be created automatically from mesh or " "node by selecting \"Create Emission Points from Mesh/Node\" under the " "\"Particles\" tool in the toolbar." msgstr "" "La velocidad y la rotación de las partículas se fijarán mediante el muestreo " "de esta textura en el mismo punto que la [member emission_point_texture]. Se " "utiliza sólo en [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Se puede crear " "automáticamente a partir de la malla o del nodo seleccionando \"Crear puntos " "de emisión a partir de la malla o del nodo\" en la herramienta \"Partículas\"" " de la barra de herramientas." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:162 msgid "" "The number of emission points if [code]emission_shape[/code] is set to " "[constant EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant " "EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." msgstr "" "El número de puntos de emisión si [code]emission_shape[/code] se fija en [" "constant EMISSION_SHAPE_POINTS] o [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:165 msgid "" "Particles will be emitted at positions determined by sampling this texture " "at a random position. Used with [constant EMISSION_SHAPE_POINTS] and " "[constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Can be created automatically from " "mesh or node by selecting \"Create Emission Points from Mesh/Node\" under " "the \"Particles\" tool in the toolbar." msgstr "" "Las partículas se emitirán en posiciones determinadas por el muestreo de " "esta textura en una posición aleatoria. Se utiliza con [constant " "EMISSION_SHAPE_POINTS] y [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Se puede " "crear automáticamente a partir de la malla o del nodo seleccionando \"Crear " "puntos de emisión a partir de la malla o del nodo\" en la herramienta " "\"Partículas\" de la barra de herramientas." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:168 msgid "" "Particles will be emitted inside this region. Use [enum EmissionShape] " "constants for values." msgstr "" "Se emitirán partículas dentro de esta región. Use las constantes [enum " "EmissionShape] para los valores." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:171 msgid "" "The sphere's radius if [code]emission_shape[/code] is set to [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." msgstr "" "El radio de la esfera si [code]emission_shape[/code] se fija en [constant " "EMISSION_SHAPE_SPHERE]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:192 msgid "Each particle's hue will vary along this [CurveTexture]." msgstr "El tono de cada partícula variará a lo largo de esta [CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:210 msgid "" "Each particle's linear acceleration will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La aceleración lineal de cada partícula variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:216 msgid "" "Orbital velocity applied to each particle. Makes the particles circle around " "origin. Specified in number of full rotations around origin per second.\n" "Only available when [member flag_disable_z] is [code]true[/code]." msgstr "" "Velocidad orbital aplicada a cada partícula. Hace que las partículas giren " "alrededor de su origen. Especificada en el número de rotaciones completas " "alrededor del origen por segundo.\n" "Sólo disponible cuando [flag_disable_z] es [code]true[/code]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:220 msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La velocidad orbital de cada partícula variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:229 msgid "" "Each particle's radial acceleration will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La aceleración radial de cada partícula variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:238 msgid "Each particle's scale will vary along this [CurveTexture]." msgstr "La escala de cada partícula variará a lo largo de esta [CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:250 msgid "" "Each particle's tangential acceleration will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "La aceleración tangencial de cada partícula variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:256 msgid "Trail particles' color will vary along this [GradientTexture]." msgstr "" "El color de las partículas de rastro variará a lo largo de esta " "[GradientTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:259 msgid "" "Emitter will emit [code]amount[/code] divided by [code]trail_divisor[/code] " "particles. The remaining particles will be used as trail(s)." msgstr "" "El emisor emitirá [code]amount[/code] dividido por [code]trail_divisor[/code]" " partículas. Las partículas restantes se utilizarán como rastro(s)." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:262 msgid "Trail particles' size will vary along this [CurveTexture]." msgstr "" "El tamaño de las partículas del rastro variará a lo largo de esta " "[CurveTexture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:267 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set initial velocity properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades iniciales de la velocidad." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:270 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set angular velocity properties." msgstr "" "Usar con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la velocidad angular." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:273 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set orbital velocity properties." msgstr "" "Usar con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la velocidad orbital." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:276 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set linear acceleration properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la aceleración lineal." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:279 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set radial acceleration properties." msgstr "" "Usar con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la aceleración radial." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:282 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set tangential acceleration properties." msgstr "" "Usar con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la aceleración " "tangencial." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:285 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set damping properties." msgstr "" "Usar con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de amortiguación." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:288 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set angle properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de los ángulos." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:291 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set scale properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la escala." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:294 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set hue variation properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de la variación del tono." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:297 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set animation speed properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de velocidad de la " "animación." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:300 msgid "" "Use with [method set_param], [method set_param_randomness], and [method " "set_param_texture] to set animation offset properties." msgstr "" "Utilízalo con [method set_param], [method set_param_randomness], y [method " "set_param_texture] para establecer las propiedades de desplazamiento de la " "animación." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:306 msgid "Use with [method set_flag] to set [member flag_align_y]." msgstr "Usar con [method set_flag] para establecer [member flag_align_y]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:309 msgid "Use with [method set_flag] to set [member flag_rotate_y]." msgstr "Usar con [method set_flag] para establecer [member flag_rotate_y]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:312 msgid "Use with [method set_flag] to set [member flag_disable_z]." msgstr "Usar con [method set_flag] para establecer [member flag_disable_z]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:327 msgid "" "Particles will be emitted at a position determined by sampling a random " "point on the [member emission_point_texture]. Particle color will be " "modulated by [member emission_color_texture]." msgstr "" "Las partículas se emitirán en una posición determinada por el muestreo de un " "punto aleatorio en la [member emission_point_texture]. El color de las " "partículas será modulado por [member emission_color_texture]." #: doc/classes/ParticlesMaterial.xml:330 msgid "" "Particles will be emitted at a position determined by sampling a random " "point on the [member emission_point_texture]. Particle velocity and rotation " "will be set based on [member emission_normal_texture]. Particle color will " "be modulated by [member emission_color_texture]." msgstr "" "Las partículas se emitirán en una posición determinada por el muestreo de un " "punto aleatorio en la [member emission_point_texture]. La velocidad y la " "rotación de las partículas se fijarán en base a [member " "emission_normal_texture]. El color de las partículas será modulado por [" "member emission_color_texture]." #: doc/classes/Path2D.xml:4 msgid "Contains a [Curve2D] path for [PathFollow2D] nodes to follow." msgstr "" "Contiene un camino [Curve2D] para que los nodos [PathFollow2D] lo sigan." #: doc/classes/Path2D.xml:7 msgid "" "Can have [PathFollow2D] child nodes moving along the [Curve2D]. See " "[PathFollow2D] for more information on usage.\n" "[b]Note:[/b] The path is considered as relative to the moved nodes (children " "of [PathFollow2D]). As such, the curve should usually start with a zero " "vector ([code](0, 0)[/code])." msgstr "" "Puede tener nodos infantiles [PathFollow2D] moviéndose a lo largo de la " "[Curve2D]. Vea [PathFollow2D] para más información sobre el uso.\n" "[b]Nota:[/b] La trayectoria se considera relativa a los nodos movidos (hijos " "de [PathFollow2D]). Como tal, la curva debería comenzar normalmente con un " "vector cero ([code](0, 0)[/code])." #: doc/classes/Path2D.xml:16 msgid "A [Curve2D] describing the path." msgstr "Una [Curve2D] que describe el camino." #: doc/classes/Path3D.xml:4 msgid "Contains a [Curve3D] path for [PathFollow3D] nodes to follow." msgstr "" "Contiene un camino [Curve3D] para que los nodos [PathFollow3D] lo sigan." #: doc/classes/Path3D.xml:7 msgid "" "Can have [PathFollow3D] child nodes moving along the [Curve3D]. See " "[PathFollow3D] for more information on the usage.\n" "Note that the path is considered as relative to the moved nodes (children of " "[PathFollow3D]). As such, the curve should usually start with a zero vector " "[code](0, 0, 0)[/code]." msgstr "" "Puede tener nodos hijos [PathFollow3D] moviéndose a lo largo de la [Curve3D]" ". Vea [PathFollow3D] para más información sobre el uso.\n" "Tenga en cuenta que la ruta se considera relativa a los nodos movidos (hijos " "de [PathFollow3D]). Como tal, la curva debería comenzar normalmente con un " "vector cero [code](0, 0, 0)[/code]." #: doc/classes/Path3D.xml:16 msgid "A [Curve3D] describing the path." msgstr "Una [Curve3D] que describe el camino." #: doc/classes/Path3D.xml:22 msgid "Emitted when the [member curve] changes." msgstr "Emitida cuando la [member curve] cambia." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:4 msgid "Point sampler for a [Path2D]." msgstr "Una muestra de puntos para un [Path2D]." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:7 msgid "" "This node takes its parent [Path2D], and returns the coordinates of a point " "within it, given a distance from the first vertex.\n" "It is useful for making other nodes follow a path, without coding the " "movement pattern. For that, the nodes must be children of this node. The " "descendant nodes will then move accordingly when setting an offset in this " "node." msgstr "" "Este nodo toma su padre [Path2D], y devuelve las coordenadas de un punto " "dentro de él, dada una distancia del primer vértice.\n" "Es útil para hacer que otros nodos sigan un camino, sin codificar el patrón " "de movimiento. Para ello, los nodos deben ser hijos de este nodo. Los nodos " "descendientes se moverán en consecuencia cuando se establezca un " "desplazamiento en este nodo." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:16 msgid "" "If [code]true[/code], the position between two cached points is interpolated " "cubically, and linearly otherwise.\n" "The points along the [Curve2D] of the [Path2D] are precomputed before use, " "for faster calculations. The point at the requested offset is then " "calculated interpolating between two adjacent cached points. This may " "present a problem if the curve makes sharp turns, as the cached points may " "not follow the curve closely enough.\n" "There are two answers to this problem: either increase the number of cached " "points and increase memory consumption, or make a cubic interpolation " "between two points at the cost of (slightly) slower calculations." msgstr "" "Si [code]true[/code], la posición entre dos puntos cacheados se interpola " "cúbicamente, y linealmente en caso contrario.\n" "Los puntos a lo largo de la [Curve2D] del [Path2D] se precalculan antes de " "su uso, para cálculos más rápidos. El punto en el desplazamiento solicitado " "se calcula entonces interpolando entre dos puntos cacheados adyacentes. Esto " "puede presentar un problema si la curva hace giros bruscos, ya que los " "puntos cacheados pueden no seguir la curva lo suficientemente cerca.\n" "Hay dos respuestas a este problema: o bien aumentar el número de puntos " "cacheados y aumentar el consumo de memoria, o bien hacer una interpolación " "cúbica entre dos puntos a costa de cálculos (ligeramente) más lentos." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:21 doc/classes/PathFollow3D.xml:21 msgid "The node's offset along the curve." msgstr "El nodo está desplazado a lo largo de la curva." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:24 msgid "" "How far to look ahead of the curve to calculate the tangent if the node is " "rotating. E.g. shorter lookaheads will lead to faster rotations." msgstr "" "Cuánto hay que mirar por delante de la curva para calcular la tangente si el " "nodo está rotando. Por ejemplo, miradas hacia delante más cortas llevarán a " "rotaciones más rápidas." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:27 doc/classes/PathFollow3D.xml:24 msgid "" "If [code]true[/code], any offset outside the path's length will wrap around, " "instead of stopping at the ends. Use it for cyclic paths." msgstr "" "Si [code]true[/code], cualquier desplazamiento fuera de la longitud del " "camino se envolverá, en lugar de detenerse en los extremos. Úsalo para los " "caminos cíclicos." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:30 msgid "The distance along the path in pixels." msgstr "La distancia a lo largo del camino en píxeles." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:33 msgid "" "If [code]true[/code], this node rotates to follow the path, making its " "descendants rotate." msgstr "" "Si [code]true[/code], este nodo rota para seguir el camino, haciendo que sus " "descendientes roten." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:36 msgid "" "The distance along the path as a number in the range 0.0 (for the first " "vertex) to 1.0 (for the last). This is just another way of expressing the " "offset within the path, as the offset supplied is multiplied internally by " "the path's length." msgstr "" "La distancia a lo largo del camino como un número en el rango de 0,0 (para " "el primer vértice) a 1,0 (para el último). Esta es sólo otra forma de " "expresar el desplazamiento dentro del camino, ya que el desplazamiento " "suministrado se multiplica internamente por la longitud del camino." #: doc/classes/PathFollow2D.xml:39 doc/classes/PathFollow3D.xml:36 msgid "The node's offset perpendicular to the curve." msgstr "El nodo está desplazado perpendicularmente a la curva." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:4 msgid "Point sampler for a [Path3D]." msgstr "Una muestra de puntos para un [Path3D]." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:7 msgid "" "This node takes its parent [Path3D], and returns the coordinates of a point " "within it, given a distance from the first vertex.\n" "It is useful for making other nodes follow a path, without coding the " "movement pattern. For that, the nodes must be children of this node. The " "descendant nodes will then move accordingly when setting an offset in this " "node." msgstr "" "Este nodo toma su padre [Path3D], y devuelve las coordenadas de un punto " "dentro de él, dada una distancia del primer vértice.\n" "Es útil para hacer que otros nodos sigan un camino, sin codificar el patrón " "de movimiento. Para ello, los nodos deben ser hijos de este nodo. Los nodos " "descendientes se moverán en consecuencia cuando se establezca un " "desplazamiento en este nodo." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:16 msgid "" "If [code]true[/code], the position between two cached points is interpolated " "cubically, and linearly otherwise.\n" "The points along the [Curve3D] of the [Path3D] are precomputed before use, " "for faster calculations. The point at the requested offset is then " "calculated interpolating between two adjacent cached points. This may " "present a problem if the curve makes sharp turns, as the cached points may " "not follow the curve closely enough.\n" "There are two answers to this problem: either increase the number of cached " "points and increase memory consumption, or make a cubic interpolation " "between two points at the cost of (slightly) slower calculations." msgstr "" "Si [code]true[/code], la posición entre dos puntos cacheados se interpola " "cúbicamente, y linealmente en caso contrario.\n" "Los puntos a lo largo de la [Curve3D] del [Path3D] se precalculan antes de " "su uso, para cálculos más rápidos. El punto en el desplazamiento solicitado " "se calcula entonces interpolando entre dos puntos cacheados adyacentes. Esto " "puede presentar un problema si la curva hace giros bruscos, ya que los " "puntos cacheados pueden no seguir la curva lo suficientemente cerca.\n" "Hay dos respuestas a este problema: o bien aumentar el número de puntos " "cacheados y aumentar el consumo de memoria, o bien hacer una interpolación " "cúbica entre dos puntos a costa de cálculos (ligeramente) más lentos." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:27 msgid "" "The distance from the first vertex, measured in 3D units along the path. " "This sets this node's position to a point within the path." msgstr "" "La distancia desde el primer vértice, medida en unidades 3D a lo largo del " "camino. Esto establece la posición de este nodo en un punto dentro del " "camino." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:30 msgid "" "Allows or forbids rotation on one or more axes, depending on the [enum " "RotationMode] constants being used." msgstr "" "Permite o prohíbe la rotación en uno o más ejes, dependiendo de las " "constantes [enum RotationMode] que se utilicen." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:33 msgid "" "The distance from the first vertex, considering 0.0 as the first vertex and " "1.0 as the last. This is just another way of expressing the offset within " "the path, as the offset supplied is multiplied internally by the path's " "length." msgstr "" "La distancia desde el primer vértice, considerando 0,0 como el primer " "vértice y 1,0 como el último. Esta es sólo otra forma de expresar el " "desplazamiento dentro de la ruta, ya que el desplazamiento suministrado se " "multiplica internamente por la longitud de la ruta." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:41 msgid "Forbids the PathFollow3D to rotate." msgstr "Prohíbe que PathFollow3D rote." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:44 msgid "Allows the PathFollow3D to rotate in the Y axis only." msgstr "Permite que PathFollow3D rote sólo en el eje Y." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:47 msgid "Allows the PathFollow3D to rotate in both the X, and Y axes." msgstr "Permite que PathFollow3D rote en los ejes X e Y." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:50 msgid "Allows the PathFollow3D to rotate in any axis." msgstr "Permite que PathFollow3D rote en cualquier eje." #: doc/classes/PathFollow3D.xml:53 msgid "" "Uses the up vector information in a [Curve3D] to enforce orientation. This " "rotation mode requires the [Path3D]'s [member Curve3D.up_vector_enabled] " "property to be set to [code]true[/code]." msgstr "" "Utiliza la información del vector ascendente en una [Curve3D] para reforzar " "la orientación. Este modo de rotación requiere que la propiedad [member " "Curve3D.up_vector_enabled] de [Path3D] se establezca en [code]true[/code]." #: doc/classes/PCKPacker.xml:4 msgid "Creates packages that can be loaded into a running project." msgstr "Crea paquetes que pueden ser cargados en un proyecto en curso." #: doc/classes/PCKPacker.xml:7 msgid "" "The [PCKPacker] is used to create packages that can be loaded into a running " "project using [method ProjectSettings.load_resource_pack].\n" "[codeblock]\n" "var packer = PCKPacker.new()\n" "packer.pck_start(\"test.pck\")\n" "packer.add_file(\"res://text.txt\", \"text.txt\")\n" "packer.flush()\n" "[/codeblock]\n" "The above [PCKPacker] creates package [code]test.pck[/code], then adds a " "file named [code]text.txt[/code] at the root of the package." msgstr "" "El [PCKPacker] se utiliza para crear paquetes que pueden ser cargados en un " "proyecto en ejecución utilizando el [method ProjectSettings." "load_resource_pack].\n" "[codeblock]\n" "var packer = PCKPacker.new()\n" "packer.pck_start(\"test.pck\")\n" "packer.add_file(\"res://texto.txt\", \"texto.txt\")\n" "packer.flush()\n" "[/codeblock]\n" "El anterior [PCKPacker] crea el paquete [code]test.pck[/code], y luego " "agrega un archivo llamado [code]text.txt[/code] en la raíz del paquete." #: doc/classes/PCKPacker.xml:27 msgid "" "Adds the [code]source_path[/code] file to the current PCK package at the " "[code]pck_path[/code] internal path (should start with [code]res://[/code])." msgstr "" "Añade el archivo [code]source_path[/code] al paquete PCK actual en la ruta " "interna [code]pck_path[/code] (debe comenzar con [code]res://[/code])." #: doc/classes/PCKPacker.xml:36 msgid "" "Writes the files specified using all [method add_file] calls since the last " "flush. If [code]verbose[/code] is [code]true[/code], a list of files added " "will be printed to the console for easier debugging." msgstr "" "Escribe los archivos especificados usando todas las llamadas a [method " "add_file] desde la última descarga. Si [code]verbose[/code] es " "[code]true[/code], se imprimirá una lista de los archivos añadidos en la " "consola para facilitar la depuración." #: doc/classes/PCKPacker.xml:47 msgid "" "Creates a new PCK file with the name [code]pck_name[/code]. The [code].pck[/" "code] file extension isn't added automatically, so it should be part of " "[code]pck_name[/code] (even though it's not required)." msgstr "" "Crea un nuevo archivo PCK con el nombre [code]pck_name[/code]. La extensión " "del archivo [code].pck[/code] no se añade automáticamente, por lo que debe " "formar parte de [code]pck_name[/code] (aunque no es obligatorio)." #: doc/classes/Performance.xml:4 msgid "Exposes performance-related data." msgstr "Expone los datos relacionados con el rendimiento." #: doc/classes/Performance.xml:7 msgid "" "This class provides access to a number of different monitors related to " "performance, such as memory usage, draw calls, and FPS. These are the same " "as the values displayed in the [b]Monitor[/b] tab in the editor's " "[b]Debugger[/b] panel. By using the [method get_monitor] method of this " "class, you can access this data from your code.\n" "You can add custom monitors using the [method add_custom_monitor] method. " "Custom monitors are available in [b]Monitor[/b] tab in the editor's " "[b]Debugger[/b] panel together with built-in monitors.\n" "[b]Note:[/b] A few of these monitors are only available in debug mode and " "will always return 0 when used in a release build.\n" "[b]Note:[/b] Many of these monitors are not updated in real-time, so there " "may be a short delay between changes.\n" "[b]Note:[/b] Custom monitors do not support negative values. Negative values " "are clamped to 0." msgstr "" "Esta clase proporciona acceso a una serie de diferentes monitores " "relacionados con el rendimiento, como el uso de la memoria, las llamadas de " "sorteo y el fotogramas por segundo. Estos son los mismos valores que se " "muestran en la pestaña [b]Monitor[/b] del panel [b]Debugger[/b] del editor. " "Usando el método [method get_monitor] de esta clase, puedes acceder a estos " "datos desde tu código.\n" "Puedes añadir monitores personalizados usando el método [method " "add_custom_monitor]. Los monitores personalizados están disponibles en la " "pestaña [b]Monitor[/b] del panel [b]Debugger[/b] del editor junto con los " "monitores incorporados.\n" "[b]Nota:[/b] Algunos de estos monitores sólo están disponibles en modo de " "depuración y siempre devolverán 0 cuando se usen en una compilación de la " "versión.\n" "[b]Nota:[/b] Muchos de estos monitores no se actualizan en tiempo real, por " "lo que puede haber un pequeño retraso entre los cambios.\n" "[b]Nota:[/b] Los monitores personalizados no admiten valores negativos. Los " "valores negativos se fijan en 0." #: doc/classes/Performance.xml:26 msgid "" "Adds a custom monitor with name same as id. You can specify the category of " "monitor using '/' in id. If there are more than one '/' then default " "category is used. Default category is \"Custom\".\n" "[codeblock]\n" "Performance.add_custom_monitor(\"MyCategory/MyMonitor\", some_callable) # " "Adds monitor with name \"MyName\" to category \"MyCategory\"\n" "Performance.add_custom_monitor(\"MyMonitor\", some_callable) # Adds monitor " "with name \"MyName\" to category \"Custom\"\n" "# Note: \"MyCategory/MyMonitor\" and \"MyMonitor\" have same name but " "different ids so above code is valid\n" "Performance.add_custom_monitor(\"Custom/MyMonitor\", some_callable) # Adds " "monitor with name \"MyName\" to category \"Custom\"\n" "# Note: \"MyMonitor\" and \"Custom/MyMonitor\" have same name and same " "category but different ids so above code is valid\n" "Performance.add_custom_monitor(\"MyCategoryOne/MyCategoryTwo/MyMonitor\", " "some_callable) # Adds monitor with name \"MyCategoryOne/MyCategoryTwo/" "MyMonitor\" to category \"Custom\"\n" "[/codeblock]\n" "The debugger calls the callable to get the value of custom monitor. The " "callable must return a number.\n" "Callables are called with arguments supplied in argument array.\n" "[b]Note:[/b] It throws an error if given id is already present." msgstr "" "Añade un monitor personalizado con el mismo nombre que la identificación. " "Puedes especificar la categoría del monitor usando '/' en id. Si hay más de " "un \"/\", se utiliza la categoría predeterminada. La categoría " "predeterminada es \"Custom\".\n" "[codeblock]\n" "Performance.add_custom_monitor(\"MiCategoria/MiMonitor\", alguna_llamada) # " "Añade el monitor con el nombre \"MiMonitor\" a la categoría \"MiCategoria\"\n" "Performance.add_custom_monitor(\"MiMonitor\", alguna_llamada) # Añade el " "monitor con el nombre \"MiMontior\" a la categoría \"Custom\"\n" "# Nota: \"MiCategoría/MiMonitor\" y \"MiMonitor\" tienen el mismo nombre " "pero diferentes identificaciones, así que el código anterior es válido.\n" "Performance.add_custom_monitor(\"Custom/MiMonitor\", alguna_llamada) # Añade " "el monitor con el nombre \"MiMonitor\" a la categoría \"Custom\"\n" "# Nota: \"MiMonitor\" y \"Custom/MiMonitor\" tienen el mismo nombre y la " "misma categoría pero diferentes identificaciones, así que el código anterior " "es válido\n" "Performance.add_custom_monitor(\"MiCategoríaUno/MiCategoríaDos/MiMonitor\", " "alguna_llamada) # Añade el monitor con el nombre \"MiCategoríaUno/MiCategorí" "aDos/MiMonitor\" a la categoría \"Custom\"\n" "[/codeblock]\n" "El depurador llama al llamable para obtener el valor del monitor " "personalizado. El llamable debe devolver un número.\n" "Los llamables son llamados con argumentos suministrados en el array de " "argumentos.\n" "[b]Nota:[/b] Lanza un error si el identificador dado ya está presente." #: doc/classes/Performance.xml:46 msgid "" "Returns the value of custom monitor with given id. The callable is called to " "get the value of custom monitor.\n" "[b]Note:[/b] It throws an error if the given id is absent." msgstr "" "Devuelve el valor del monitor personalizado con la identificación dada. Se " "llama al llamable para obtener el valor del monitor personalizado.\n" "[b]Nota:[/b] Lanza un error si el id dado está ausente." #: doc/classes/Performance.xml:54 msgid "Returns the names of active custom monitors in an array." msgstr "" "Devuelve los nombres de los monitores personalizados activos en una array." #: doc/classes/Performance.xml:63 msgid "" "Returns the value of one of the available monitors. You should provide one " "of the [enum Monitor] constants as the argument, like this:\n" "[codeblock]\n" "print(Performance.get_monitor(Performance.TIME_FPS)) # Prints the FPS to the " "console\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el valor de uno de los monitores disponibles. Debe proporcionar una " "de las constantes [enum Monitor] como argumento, así:\n" "[codeblock]\n" "print(Performance.get_monitor(Performance.TIME_FPS)) # Imprime el FPS a la " "consola\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Performance.xml:73 msgid "Returns the last tick in which custom monitor was added/removed." msgstr "Devuelve la última marca que se añadió/quitó al monitor personalizado." #: doc/classes/Performance.xml:82 msgid "" "Returns true if custom monitor with the given id is present otherwise " "returns false." msgstr "" "Devuelve verdadero si el monitor personalizado con la identificación dada " "está presente, de lo contrario devuelve falso." #: doc/classes/Performance.xml:91 msgid "" "Removes the custom monitor with given id.\n" "[b]Note:[/b] It throws an error if the given id is already absent." msgstr "" "Quita el monitor personalizado con la identificación dada.\n" "[b]Nota:[/b] Lanza un error si el id dado ya está ausente." #: doc/classes/Performance.xml:98 msgid "Number of frames per second." msgstr "Número de fotogramas por segundo." #: doc/classes/Performance.xml:101 msgid "Time it took to complete one frame, in seconds." msgstr "El tiempo que tomó completar un fotograma, en segundos." #: doc/classes/Performance.xml:104 msgid "Time it took to complete one physics frame, in seconds." msgstr "El tiempo que tomó completar un fotograma de la física, en segundos." #: doc/classes/Performance.xml:107 msgid "" "Static memory currently used, in bytes. Not available in release builds." msgstr "" "Memoria estática actualmente utilizada, en bytes. No está disponible en las " "versiones de lanzamiento." #: doc/classes/Performance.xml:110 msgid "Available static memory. Not available in release builds." msgstr "Memoria estática disponible. No disponible en las builds release." #: doc/classes/Performance.xml:113 msgid "" "Largest amount of memory the message queue buffer has used, in bytes. The " "message queue is used for deferred functions calls and notifications." msgstr "" "La mayor cantidad de memoria que el buffer de la cola de mensajes ha usado, " "en bytes. La cola de mensajes se utiliza para llamadas y notificaciones de " "funciones diferidas." #: doc/classes/Performance.xml:116 msgid "Number of objects currently instanced (including nodes)." msgstr "Número de objetos actualmente instanciados (incluyendo nodos)." #: doc/classes/Performance.xml:119 msgid "Number of resources currently used." msgstr "Número de recursos utilizados actualmente." #: doc/classes/Performance.xml:122 msgid "" "Number of nodes currently instanced in the scene tree. This also includes " "the root node." msgstr "" "Número de nodos actualmente instanciados en el árbol de la escena. Esto " "también incluye el nodo raíz." #: doc/classes/Performance.xml:125 msgid "" "Number of orphan nodes, i.e. nodes which are not parented to a node of the " "scene tree." msgstr "" "Número de nodos huérfanos, es decir, nodos que no están engendrados en un " "nodo del árbol de la escena." #: doc/classes/Performance.xml:128 msgid "3D objects drawn per frame." msgstr "Objetos 3D dibujados por fotograma." #: doc/classes/Performance.xml:131 msgid "Vertices drawn per frame. 3D only." msgstr "Vértices dibujados por fotograma. Sólo en 3D." #: doc/classes/Performance.xml:134 msgid "Material changes per frame. 3D only." msgstr "Cambios de material por fotograma. Sólo en 3D." #: doc/classes/Performance.xml:137 msgid "Shader changes per frame. 3D only." msgstr "Cambios de shader por fotograma. Sólo en 3D." #: doc/classes/Performance.xml:140 msgid "Render surface changes per frame. 3D only." msgstr "Cambios en la superficie de renderizado por fotograma. Sólo en 3D." #: doc/classes/Performance.xml:143 msgid "Draw calls per frame. 3D only." msgstr "Llamadas a dibujar por fotograma. Sólo en 3D." #: doc/classes/Performance.xml:146 doc/classes/RenderingServer.xml:3816 msgid "" "The amount of video memory used, i.e. texture and vertex memory combined." msgstr "" "La cantidad de memoria de vídeo utilizada, es decir, la memoria de texturas " "y vértices combinados." #: doc/classes/Performance.xml:149 doc/classes/RenderingServer.xml:3819 msgid "The amount of texture memory used." msgstr "La cantidad de memoria de textura utilizada." #: doc/classes/Performance.xml:152 doc/classes/RenderingServer.xml:3822 msgid "The amount of vertex memory used." msgstr "La cantidad de memoria de vértices utilizada." #: doc/classes/Performance.xml:155 doc/classes/RenderingServer.xml:3813 msgid "Unimplemented in the GLES2 rendering backend, always returns 0." msgstr "Sin implementar en el backend de renderizado GLES2, siempre devuelve 0." #: doc/classes/Performance.xml:158 msgid "Number of active [RigidBody2D] nodes in the game." msgstr "Número de nodos activos [RigidBody2D] en el juego." #: doc/classes/Performance.xml:161 msgid "Number of collision pairs in the 2D physics engine." msgstr "Número de pares de colisión en el motor de física 2D." #: doc/classes/Performance.xml:164 msgid "Number of islands in the 2D physics engine." msgstr "Número de islas en el motor de física 2D." #: doc/classes/Performance.xml:167 msgid "Number of active [RigidBody3D] and [VehicleBody3D] nodes in the game." msgstr "Número de nodos activos de [RigidBody3D] y [VehicleBody3D] en el juego." #: doc/classes/Performance.xml:170 msgid "Number of collision pairs in the 3D physics engine." msgstr "Número de pares de colisión en el motor de física 3D." #: doc/classes/Performance.xml:173 msgid "Number of islands in the 3D physics engine." msgstr "Número de islas en el motor de física 3D." #: doc/classes/Performance.xml:176 msgid "Output latency of the [AudioServer]." msgstr "La latencia de salida del [AudioServer]." #: doc/classes/Performance.xml:179 msgid "Represents the size of the [enum Monitor] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Monitor]." #: doc/classes/PHashTranslation.xml:4 msgid "Optimized translation." msgstr "Traducción optimizada." #: doc/classes/PHashTranslation.xml:7 msgid "" "Optimized translation. Uses real-time compressed translations, which results " "in very small dictionaries." msgstr "" "Traducción optimizada. Utiliza traducciones comprimidas en tiempo real, lo " "que resulta en diccionarios muy pequeños." #: doc/classes/PHashTranslation.xml:18 msgid "" "Generates and sets an optimized translation from the given [Translation] " "resource." msgstr "" "Genera y establece una traducción optimizada a partir del recurso de " "[Translation] dado." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:67 msgid "Damps the body's rotation if greater than [code]0[/code]." msgstr "Amortigua la rotación del cuerpo si es mayor que [code]0[/code]." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:70 doc/classes/RigidBody3D.xml:139 msgid "Lock the body's rotation in the X axis." msgstr "Bloquea la rotación del cuerpo en el eje X." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:73 doc/classes/RigidBody3D.xml:142 msgid "Lock the body's rotation in the Y axis." msgstr "Bloquea la rotación del cuerpo en el eje Y." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:76 doc/classes/RigidBody3D.xml:145 msgid "Lock the body's rotation in the Z axis." msgstr "Bloquea la rotación del cuerpo en el eje Z." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:79 doc/classes/RigidBody3D.xml:148 msgid "Lock the body's movement in the X axis." msgstr "Bloquea el movimiento del cuerpo en el eje X." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:82 doc/classes/RigidBody3D.xml:151 msgid "Lock the body's movement in the Y axis." msgstr "Bloquea el movimiento del cuerpo en el eje Y." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:85 doc/classes/RigidBody3D.xml:154 msgid "Lock the body's movement in the Z axis." msgstr "Bloquea el movimiento del cuerpo en el eje Z." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:88 msgid "Sets the body's transform." msgstr "Establece la transformación del cuerpo." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:91 doc/classes/PhysicsMaterial.xml:18 msgid "" "The body's bounciness. Values range from [code]0[/code] (no bounce) to " "[code]1[/code] (full bounciness)." msgstr "" "El rebote del cuerpo. Los valores van desde [code]0[/code] (sin rebote) " "hasta [code]1[/code] (rebote completo)." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:94 msgid "" "If [code]true[/code], the body is deactivated when there is no movement, so " "it will not take part in the simulation until it is awaken by an external " "force." msgstr "" "Si [code]true[/code], el cuerpo se desactiva cuando no hay movimiento, por " "lo que no participará en la simulación hasta que sea despertado por una " "fuerza externa." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:97 msgid "" "The body's friction, from [code]0[/code] (frictionless) to [code]1[/code] " "(max friction)." msgstr "" "La fricción del cuerpo, desde [code]0[/code] (sin fricción) hasta " "[code]1[/code] (fricción máxima)." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:100 msgid "" "This is multiplied by the global 3D gravity setting found in [b]Project > " "Project Settings > Physics > 3d[/b] to produce the body's gravity. For " "example, a value of 1 will be normal gravity, 2 will apply double gravity, " "and 0.5 will apply half gravity to this object." msgstr "" "Esto se multiplica por el ajuste de la gravedad global en 3D que se " "encuentra en [b]Proyecto > Ajustes del proyecto > Física > 3d[/b] para " "producir la gravedad del cuerpo. Por ejemplo, un valor de 1 será la gravedad " "normal, 2 aplicará la gravedad doble y 0,5 aplicará la mitad de la gravedad " "a este objeto." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:103 msgid "Sets the joint's transform." msgstr "Establece la transformación de la articulación." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:106 msgid "Sets the joint's rotation in radians." msgstr "Establece la rotación de la articulación en radianes." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:109 msgid "Sets the joint's rotation in degrees." msgstr "Establece la rotación de la articulación en grados." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:112 msgid "Sets the joint type. See [enum JointType] for possible values." msgstr "" "Establece el tipo de articulación. Ver [enum JointType] para los posibles " "valores." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:115 msgid "Damps the body's movement if greater than [code]0[/code]." msgstr "Amortigua el movimiento del cuerpo si es mayor que [code]0[/code]." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:118 doc/classes/RigidBody2D.xml:159 #: doc/classes/RigidBody3D.xml:183 msgid "The body's mass." msgstr "La masa del cuerpo." #: doc/classes/PhysicalBone3D.xml:121 doc/classes/RigidBody3D.xml:196 msgid "" "The body's weight based on its mass and the global 3D gravity. Global values " "are set in [b]Project > Project Settings > Physics > 3d[/b]." msgstr "" "El peso del cuerpo basado en su masa y la gravedad 3D global. Los valores " "globales se establecen en [b]Proyecto > Configuración del proyecto > Física " "> 3d[/b]." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:4 msgid "[Sky] [Material] used for a physically based sky." msgstr "[Sky] [Material] utilizado para un cielo con base física." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:7 msgid "" "The [PhysicalSkyMaterial] uses the Preetham analytic daylight model to draw " "a sky based on physical properties. This results in a substantially more " "realistic sky than the [ProceduralSkyMaterial], but it is slightly slower " "and less flexible.\n" "The [PhysicalSkyMaterial] only supports one sun. The color, energy, and " "direction of the sun are taken from the first [DirectionalLight3D] in the " "scene tree.\n" "As it is based on a daylight model, the sky fades to black as the sunset " "ends. If you want a full day/night cycle, you will have to add a night sky " "by converting this to a [ShaderMaterial] and adding a night sky directly " "into the resulting shader." msgstr "" "El [PhysicalSkyMaterial] utiliza el modelo analítico de luz diurna de " "Preetham para dibujar un cielo basado en propiedades físicas. Esto da como " "resultado un cielo sustancialmente más realista que el " "[ProceduralSkyMaterial], pero es ligeramente más lento y menos flexible.\n" "El [PhysicalSkyMaterial] sólo soporta un sol. El color, la energía y la " "dirección del sol se toman del primer [DirectionalLight3D] del árbol de la " "escena.\n" "Como está basado en un modelo de luz diurna, el cielo se desvanece a negro " "cuando termina la puesta de sol. Si desea un ciclo completo de día/noche, " "tendrá que añadir un cielo nocturno convirtiéndolo en un [ShaderMaterial] y " "añadiendo un cielo nocturno directamente en el sombreador resultante." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:17 msgid "" "Sets the amount of dithering to use. Dithering helps reduce banding that " "appears from the smooth changes in color in the sky. Use the lowest value " "possible, higher amounts may add fuzziness to the sky." msgstr "" "Establece la cantidad de titubeos a usar. El titubeo ayuda a reducir el " "anillado que aparece por los suaves cambios de color en el cielo. Utiliza el " "valor más bajo posible, las cantidades más altas pueden añadir difuminado al " "cielo." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:20 msgid "" "Sets the exposure of the sky. Higher exposure values make the entire sky " "brighter." msgstr "" "Establece la exposición del cielo. Los valores de exposición más altos hacen " "que todo el cielo sea más brillante." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:23 msgid "" "Modulates the [Color] on the bottom half of the sky to represent the ground." msgstr "" "Modula el [Color] en la mitad inferior del cielo para representar el suelo." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:26 msgid "" "Controls the strength of mie scattering for the sky. Mie scattering results " "from light colliding with larger particles (like water). On earth, mie " "scattering results in a whiteish color around the sun and horizon." msgstr "" "Controla la fuerza de la difusión Mie para el cielo. La dispersión de la luz " "es el resultado de la colisión de la luz con partículas más grandes (como el " "agua). En la Tierra, la difusión de Mie resulta en un color blanquecino " "alrededor del sol y el horizonte." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:29 msgid "" "Controls the [Color] of the mie scattering effect. While not physically " "accurate, this allows for the creation of alien looking planets." msgstr "" "Controla el [Color] del efecto de difusión de Mie Aunque no es físicamente " "exacto, esto permite la creación de planetas de aspecto alienígena." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:32 msgid "" "Controls the direction of the mie scattering. A value of [code]1[/code] " "means that when light hits a particle it passing through straight forward. A " "value of [code]-1[/code] means that all light is scatter backwards." msgstr "" "Controla la dirección de la difusión de Mie. Un valor de [code]1[/code] " "significa que cuando la luz golpea una partícula que pasa por ella en línea " "recta. Un valor de [code]-1[/code] significa que toda la luz se dispersa " "hacia atrás." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:35 msgid "" "[Texture2D] for the night sky. This is added to the sky, so if it is bright " "enough, it may be visible during the day." msgstr "" "[Texture2D] para el cielo nocturno. Esto se añade al cielo, así que si es lo " "suficientemente brillante, puede ser visible durante el día." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:38 msgid "" "Controls the strength of the rayleigh scattering. Rayleigh scattering " "results from light colliding with small particles. It is responsible for the " "blue color of the sky." msgstr "" "Controla la fuerza de la dispersión del rayleigh. La dispersión de Rayleigh " "es el resultado de la colisión de la luz con pequeñas partículas. Es " "responsable del color azul del cielo." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:41 msgid "" "Controls the [Color] of the rayleigh scattering. While not physically " "accurate, this allows for the creation of alien looking planets. For " "example, setting this to a red [Color] results in a mars looking atmosphere " "with a corresponding blue sunset." msgstr "" "Controla el [Color] de la dispersión de Rayleigh. Aunque no es físicamente " "exacto, esto permite la creación de planetas de aspecto alienígena. Por " "ejemplo, si lo fijamos en un [Color] rojo, se obtiene una atmósfera de " "aspecto marciano con una correspondiente puesta de sol azul." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:44 msgid "" "Sets the size of the sun disk. Default value is based on Sol's perceived " "size from Earth." msgstr "" "Establece el tamaño del disco solar. El valor por defecto se basa en el " "tamaño percibido del Sol desde la Tierra." #: doc/classes/PhysicalSkyMaterial.xml:47 msgid "" "Sets the thickness of the atmosphere. High turbidity creates a foggy looking " "atmosphere, while a low turbidity results in a clearer atmosphere." msgstr "" "Establece el grosor de la atmósfera. Una alta turbidez crea una atmósfera " "con aspecto de niebla, mientras que una baja turbidez resulta en una " "atmósfera más clara." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:4 msgid "Base class for all objects affected by physics in 2D space." msgstr "" "Clase base para todos los objetos afectados por la física en el espacio 2D." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:7 msgid "" "PhysicsBody2D is an abstract base class for implementing a physics body. All " "*Body2D types inherit from it." msgstr "" "PhysicsBody2D es una clase base abstracta para implementar un cuerpo de " "física. Todos los tipos de *Body2D heredan de ella." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:19 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:19 #: doc/classes/SoftBody3D.xml:19 msgid "Adds a body to the list of bodies that this body can't collide with." msgstr "" "Añade un cuerpo a la lista de cuerpos con los que este cuerpo no puede " "colisionar." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:26 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:26 #: doc/classes/SoftBody3D.xml:26 msgid "" "Returns an array of nodes that were added as collision exceptions for this " "body." msgstr "" "Devuelve un conjunto de nodos que se añadieron como excepciones de colisión " "para este cuerpo." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:53 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:53 #: doc/classes/SoftBody3D.xml:53 msgid "" "Removes a body from the list of bodies that this body can't collide with." msgstr "" "Quita un cuerpo de la lista de cuerpos con los que este cuerpo no puede " "colisionar." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:64 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:64 msgid "" "Sets individual bits on the [member collision_layer] bitmask. Use this if " "you only need to change one layer's value." msgstr "" "Establece los bits individuales en la máscara de bits [member " "collision_layer]. Utilízalo si sólo necesitas cambiar el valor de una capa." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:75 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:75 msgid "" "Sets individual bits on the [member collision_mask] bitmask. Use this if you " "only need to change one layer's value." msgstr "" "Establece bits individuales en la máscara de bits [member collision_mask]. " "Utilízala si sólo necesitas cambiar el valor de una capa." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:81 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:81 msgid "" "The physics layers this area is in.\n" "Collidable objects can exist in any of 32 different layers. These layers " "work like a tagging system, and are not visual. A collidable can use these " "layers to select with which objects it can collide, using the [member " "collision_mask] property.\n" "A contact is detected if object A is in any of the layers that object B " "scans, or object B is in any layer scanned by object A." msgstr "" "Las capas físicas en las que se encuentra esta área.\n" "Los objetos coleccionables pueden existir en cualquiera de las 32 capas " "diferentes. Estas capas funcionan como un sistema de etiquetado, y no son " "visuales. Un colisionable puede usar estas capas para seleccionar con qué " "objetos puede colisionar, usando la propiedad [member collision_mask].\n" "Se detecta un contacto si el objeto A está en cualquiera de las capas que el " "objeto B explora, o si el objeto B está en cualquier capa explorada por el " "objeto A." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:86 doc/classes/PhysicsBody3D.xml:86 msgid "The physics layers this area scans for collisions." msgstr "Las capas físicas de esta área escanean en busca de colisiones." #: doc/classes/PhysicsBody2D.xml:90 msgid "" "Both [member collision_layer] and [member collision_mask]. Returns [member " "collision_layer] when accessed. Updates [member collision_layer] and [member " "collision_mask] when modified." msgstr "" "Tanto el [member collision_layer] como la [member collision_mask]. Devuelve [" "member collision_layer] cuando se accede a ella. Actualiza [member " "collision_layer] y [member collision_mask] cuando son modificados." #: doc/classes/PhysicsBody3D.xml:4 msgid "Base class for all objects affected by physics in 3D space." msgstr "" "Clase base para todos los objetos afectados por la física en el espacio 3D." #: doc/classes/PhysicsBody3D.xml:7 msgid "" "PhysicsBody3D is an abstract base class for implementing a physics body. All " "*Body types inherit from it." msgstr "" "PhysicsBody3D es una clase base abstracta para implementar un cuerpo de " "física. Todos los tipos de *cuerpo heredan de él." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:4 msgid "Direct access object to a physics body in the [PhysicsServer2D]." msgstr "Acceso directo al objeto a un cuerpo físico en el [PhysicsServer2D]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:7 msgid "" "Provides direct access to a physics body in the [PhysicsServer2D], allowing " "safe changes to physics properties. This object is passed via the direct " "state callback of rigid/character bodies, and is intended for changing the " "direct state of that body. See [method RigidBody2D._integrate_forces]." msgstr "" "Proporciona acceso directo a un cuerpo físico en el [PhysicsServer2D], " "permitiendo cambios seguros en las propiedades físicas. Este objeto pasa a " "través de la llamada de estado directo de los cuerpos rígidos/" "característicos, y está destinado a cambiar el estado directo de ese cuerpo. " "Ver [método RigidBody2D._integrate_forces]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:10 #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:10 #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:10 doc/classes/RayCast2D.xml:14 #: doc/classes/RayCast3D.xml:14 doc/classes/World2D.xml:10 #: doc/classes/World3D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/physics/ray-casting.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/physics/ray-casting.html" #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:19 doc/classes/RigidBody2D.xml:31 msgid "Adds a constant directional force without affecting rotation." msgstr "Añade una fuerza direccional constante sin afectar a la rotación." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:30 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:30 doc/classes/RigidBody2D.xml:42 msgid "" "Adds a positioned force to the body. Both the force and the offset from the " "body origin are in global coordinates." msgstr "" "Añade una fuerza posicionada al cuerpo. Tanto la fuerza como el " "desplazamiento del origen del cuerpo están en coordenadas globales." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:39 doc/classes/RigidBody2D.xml:51 msgid "Adds a constant rotational force." msgstr "Añade una fuerza de rotación constante." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:48 doc/classes/RigidBody2D.xml:60 msgid "Applies a directional impulse without affecting rotation." msgstr "Aplica un impulso direccional sin afectar a la rotación." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:59 msgid "" "Applies a positioned impulse to the body. An impulse is time-independent! " "Applying an impulse every frame would result in a framerate-dependent force. " "For this reason, it should only be used when simulating one-time impacts " "(use the \"_force\" functions otherwise). The offset uses the rotation of " "the global coordinate system, but is centered at the object's origin." msgstr "" "Aplica un impulso posicionado al cuerpo. ¡Un impulso es independiente del " "tiempo! Aplicar un impulso en cada cuadro resultaría en una fuerza " "dependiente del cuadro. Por esta razón, sólo debe utilizarse cuando se " "simulan impactos únicos (de lo contrario, utilice las funciones \"_force\"). " "El desplazamiento utiliza la rotación del sistema de coordenadas globales, " "pero está centrado en el origen del objeto." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:68 doc/classes/RigidBody2D.xml:80 msgid "Applies a rotational impulse to the body." msgstr "Aplica un impulso de rotación al cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:77 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:78 msgid "Returns the collider's [RID]." msgstr "Devuelve el [RID] del colisionador." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:86 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:87 msgid "Returns the collider's object id." msgstr "Devuelve la identificación del objeto del colisionador." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:95 msgid "" "Returns the collider object. This depends on how it was created (will return " "a scene node if such was used to create it)." msgstr "" "Devuelve el objeto del colisionador. Esto depende de cómo fue creado (" "devolverá un nodo de la escena si tal fue usado para crearlo)." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:104 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:105 msgid "Returns the contact position in the collider." msgstr "Devuelve la posición de contacto en el colisionador." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:113 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:114 msgid "Returns the collider's shape index." msgstr "Devuelve el índice de forma del colisionador." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:122 msgid "" "Returns the collided shape's metadata. This metadata is different from " "[method Object.get_meta], and is set with [method PhysicsServer2D." "shape_set_data]." msgstr "" "Devuelve los metadatos de la forma colisionada. Estos metadatos son " "diferentes de [method Object.get_meta], y se establecen con [method " "PhysicsServer2D.shape_set_data]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:131 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:123 msgid "Returns the linear velocity vector at the collider's contact point." msgstr "" "Devuelve el vector de velocidad lineal en el punto de contacto del " "colisionador." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:138 msgid "" "Returns the number of contacts this body has with other bodies.\n" "[b]Note:[/b] By default, this returns 0 unless bodies are configured to " "monitor contacts. See [member RigidBody2D.contact_monitor]." msgstr "" "Devuelve el número de contactos que este cuerpo tiene con otros cuerpos.\n" "[b]Nota:[/b] Por defecto, esto devuelve 0 a menos que los cuerpos estén " "configurados para monitorear los contactos. Ver [member RigidBody2D." "contact_monitor]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:148 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:149 msgid "Returns the local normal at the contact point." msgstr "Devuelve la normalidad local en el punto de contacto." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:157 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:158 msgid "Returns the local position of the contact point." msgstr "Devuelve la posición local del punto de contacto." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:166 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:167 msgid "Returns the local shape index of the collision." msgstr "Devuelve el índice de forma local de la colisión." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:173 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:174 msgid "Returns the current state of the space, useful for queries." msgstr "Devuelve el estado actual del espacio, útil para las consultas." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:180 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:181 msgid "Calls the built-in force integration code." msgstr "Llama al código de integración de fuerzas incorporado." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:186 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:187 doc/classes/RigidBody2D.xml:121 msgid "The body's rotational velocity." msgstr "La velocidad de rotación del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:189 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:192 msgid "The inverse of the inertia of the body." msgstr "El inverso de la inercia del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:192 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:195 msgid "The inverse of the mass of the body." msgstr "El inverso de la masa del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:195 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:198 doc/classes/RigidBody2D.xml:156 msgid "The body's linear velocity." msgstr "La velocidad lineal del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:198 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:203 msgid "If [code]true[/code], this body is currently sleeping (not active)." msgstr "" "Si [code]true[/code], este cuerpo está actualmente durmiendo (no está " "activo)." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:201 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:206 msgid "The timestep (delta) used for the simulation." msgstr "El paso temporal (delta) utilizado para la simulación." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:204 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:209 msgid "" "The rate at which the body stops rotating, if there are not any other forces " "moving it." msgstr "" "La velocidad a la que el cuerpo deja de girar, si no hay otras fuerzas que " "lo muevan." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:207 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:212 msgid "The total gravity vector being currently applied to this body." msgstr "El vector de gravedad total que se aplica actualmente a este cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:210 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:215 msgid "" "The rate at which the body stops moving, if there are not any other forces " "moving it." msgstr "" "La velocidad a la que el cuerpo deja de moverse, si no hay otras fuerzas que " "lo muevan." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState2D.xml:213 #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:218 msgid "The body's transformation matrix." msgstr "La matriz de transformación del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:4 msgid "Direct access object to a physics body in the [PhysicsServer3D]." msgstr "Acceso directo al objeto a un cuerpo físico en el [PhysicsServer3D]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:7 msgid "" "Provides direct access to a physics body in the [PhysicsServer3D], allowing " "safe changes to physics properties. This object is passed via the direct " "state callback of rigid/character bodies, and is intended for changing the " "direct state of that body. See [method RigidBody3D._integrate_forces]." msgstr "" "Proporciona acceso directo a un cuerpo físico en el [PhysicsServer3D], " "permitiendo cambios seguros en las propiedades físicas. Este objeto pasa a " "través de la llamada de estado directo de los cuerpos rígidos/" "característicos, y está destinado a cambiar el estado directo de ese cuerpo. " "Ver [method RigidBody3D._integrate_forces]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:18 msgid "" "Adds a constant directional force without affecting rotation.\n" "This is equivalent to [code]add_force(force, Vector3(0,0,0))[/code]." msgstr "" "Añade una fuerza direccional constante sin afectar a la rotación.\n" "Esto equivale a [code]add_force(force, Vector3(0,0,0))[/code]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:39 msgid "Adds a constant rotational force without affecting position." msgstr "Añade una fuerza de rotación constante sin afectar a la posición." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:48 msgid "" "Applies a single directional impulse without affecting rotation.\n" "This is equivalent to [code]apply_impulse(Vector3(0, 0, 0), impulse)[/code]." msgstr "" "Aplica un único impulso direccional sin afectar a la rotación.\n" "Esto equivale a [code]apply_impulse(Vector3(0, 0, 0), impulso)[/code]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:60 msgid "" "Applies a positioned impulse to the body. An impulse is time-independent! " "Applying an impulse every frame would result in a framerate-dependent force. " "For this reason it should only be used when simulating one-time impacts. The " "position uses the rotation of the global coordinate system, but is centered " "at the object's origin." msgstr "" "Aplica un impulso posicionado al cuerpo. ¡Un impulso es independiente del " "tiempo! Aplicar un impulso en cada cuadro resultaría en una fuerza " "dependiente del cuadro. Por esta razón, sólo debe utilizarse cuando se " "simulan impactos únicos. La posición utiliza la rotación del sistema de " "coordenadas globales, pero está centrada en el origen del objeto." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:69 msgid "" "Apply a torque impulse (which will be affected by the body mass and shape). " "This will rotate the body around the vector [code]j[/code] passed as " "parameter." msgstr "" "Aplica un impulso de torsión (que se verá afectado por la masa y la forma " "del cuerpo). Esto hará girar el cuerpo alrededor del vector [code]j[/code] " "pasado como parámetro." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:96 msgid "Returns the collider object." msgstr "Devuelve el objeto del colisionador." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:130 msgid "" "Returns the number of contacts this body has with other bodies.\n" "[b]Note:[/b] By default, this returns 0 unless bodies are configured to " "monitor contacts. See [member RigidBody3D.contact_monitor]." msgstr "" "Devuelve el número de contactos que este cuerpo tiene con otros cuerpos.\n" "[b]Nota:[/b] Por defecto, esto devuelve 0 a menos que los cuerpos estén " "configurados para monitorear los contactos. Ver [member RigidBody3D." "contact_monitor]." #: doc/classes/PhysicsDirectBodyState3D.xml:140 msgid "Impulse created by the contact. Only implemented for Bullet physics." msgstr "" "Impulso creado por el contacto. Sólo implementado para la física de la Bala." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:4 msgid "Direct access object to a space in the [PhysicsServer2D]." msgstr "Acceso directo al objeto a un espacio en el [PhysicsServer2D]." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:7 msgid "" "Direct access object to a space in the [PhysicsServer2D]. It's used mainly " "to do queries against objects and areas residing in a given space." msgstr "" "Acceso directo al objeto a un espacio en el [PhysicsServer2D]. Se utiliza " "principalmente para hacer consultas contra objetos y áreas que residen en un " "espacio determinado." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:19 msgid "" "Checks how far the shape can travel toward a point. If the shape can not " "move, the array will be empty.\n" "[b]Note:[/b] Both the shape and the motion are supplied through a " "[PhysicsShapeQueryParameters2D] object. The method will return an array with " "two floats between 0 and 1, both representing a fraction of [code]motion[/" "code]. The first is how far the shape can move without triggering a " "collision, and the second is the point at which a collision will occur. If " "no collision is detected, the returned array will be [code][1, 1][/code]." msgstr "" "Comprueba lo lejos que la forma puede viajar hacia un punto. Si la forma no " "puede moverse, el array estará vacía.\n" "[b]Nota:[/b] Tanto la forma como el movimiento se suministran a través de un " "objeto [PhysicsShapeQueryParameters2D]. El método devolverá un array con dos " "reales entre 0 y 1, ambos representando una fracción de [code]motion[/code]. " "El primero es lo lejos que la forma puede moverse sin provocar una colisión, " "y el segundo es el punto en el que se producirá una colisión. Si no se " "detecta ninguna colisión, el array devuelto será [code][1, 1][/code]." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:31 msgid "" "Checks the intersections of a shape, given through a " "[PhysicsShapeQueryParameters2D] object, against the space. The resulting " "array contains a list of points where the shape intersects another. Like " "with [method intersect_shape], the number of returned results can be limited " "to save processing time." msgstr "" "Comprueba las intersecciones de una forma, dadas a través de un objeto " "[PhysicsShapeQueryParameters2D], contra el espacio. El array resultante " "contiene una lista de puntos donde la forma se intersecta con otra. Al igual " "que con [method intersect_shape], el número de resultados devueltos puede " "limitarse para ahorrar tiempo de procesamiento." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:40 msgid "" "Checks the intersections of a shape, given through a " "[PhysicsShapeQueryParameters2D] object, against the space. If it collides " "with more than one shape, the nearest one is selected. If the shape did not " "intersect anything, then an empty dictionary is returned instead.\n" "[b]Note:[/b] This method does not take into account the [code]motion[/code] " "property of the object. The returned object is a dictionary containing the " "following fields:\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]linear_velocity[/code]: The colliding object's velocity [Vector2]. If " "the object is an [Area2D], the result is [code](0, 0)[/code].\n" "[code]metadata[/code]: The intersecting shape's metadata. This metadata is " "different from [method Object.get_meta], and is set with [method " "PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]normal[/code]: The object's surface normal at the intersection point.\n" "[code]point[/code]: The intersection point.\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape." msgstr "" "Comprueba las intersecciones de una forma, dadas a través de un objeto " "[PhysicsShapeQueryParameters2D], contra el espacio. Si colisiona con más de " "una forma, se selecciona la más cercana. Si la forma no intersectó nada, " "entonces se devuelve un diccionario vacío en su lugar.\n" "[b]Nota:[/b] Este método no tiene en cuenta la propiedad [code]motion[/code] " "del objeto. El objeto devuelto es un diccionario que contiene los siguientes " "campos:\n" "[code]collider_id[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]velocidad_lineal[/code]: La velocidad del objeto que colisiona " "[Vector2]. Si el objeto es un [Area2D], el resultado es [code](0, 0)[/code]." "\n" "[code]metadatos[/code]: Los metadatos de la forma que se intersecta. Estos " "metadatos son diferentes de [method Object.get_meta], y se establecen con [" "method PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]normal[/code]: La normalidad de la superficie del objeto en el punto " "de intersección.\n" "[code]point[/code]: El punto de intersección.\n" "[code]rid[/code]: El objeto que intersecta [RID].\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma de la forma en colisión." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:67 msgid "" "Checks whether a point is inside any shape. The shapes the point is inside " "of are returned in an array containing dictionaries with the following " "fields:\n" "[code]collider[/code]: The colliding object.\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]metadata[/code]: The intersecting shape's metadata. This metadata is " "different from [method Object.get_meta], and is set with [method " "PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape.\n" "Additionally, the method can take an [code]exclude[/code] array of objects " "or [RID]s that are to be excluded from collisions, a [code]collision_mask[/" "code] bitmask representing the physics layers to check in, or booleans to " "determine if the ray should collide with [PhysicsBody2D]s or [Area2D]s, " "respectively." msgstr "" "Comprueba si un punto está dentro de alguna forma. Las formas en las que el " "punto está dentro se devuelven en un array que contiene diccionarios con los " "siguientes campos:\n" "[code]collider[/code]: El objeto que colisiona.\n" "[code]collider_id[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]metadata[/code]: Los metadatos de la forma que se intersecta. Estos " "metadatos son diferentes de [method Object.get_meta], y se establecen con [" "method PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]rid[/code]: El objeto que se intersecta es [RID].\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma de la forma que colisiona.\n" "Además, el método puede tomar un array [code]exclude[/code] de objetos o " "[RID]s que deben ser excluidos de las colisiones, una máscara de bits " "[code]collision_mask[/code] que representa las capas de física para " "comprobar, o booleanos para determinar si el rayo debe colisionar con " "[PhysicsBody2D]s o [Area2D]s, respectivamente." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:112 msgid "" "Intersects a ray in a given space. The returned object is a dictionary with " "the following fields:\n" "[code]collider[/code]: The colliding object.\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]metadata[/code]: The intersecting shape's metadata. This metadata is " "different from [method Object.get_meta], and is set with [method " "PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]normal[/code]: The object's surface normal at the intersection point.\n" "[code]position[/code]: The intersection point.\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape.\n" "If the ray did not intersect anything, then an empty dictionary is returned " "instead.\n" "Additionally, the method can take an [code]exclude[/code] array of objects " "or [RID]s that are to be excluded from collisions, a [code]collision_mask[/" "code] bitmask representing the physics layers to check in, or booleans to " "determine if the ray should collide with [PhysicsBody2D]s or [Area2D]s, " "respectively." msgstr "" "Intersecta un rayo en un espacio determinado. El objeto devuelto es un " "diccionario con los siguientes campos:\n" "[code]collider[/code]: El objeto que colisiona.\n" "[code]collider_id[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]metadata[/code]: Los metadatos de la forma que se intersecta. Estos " "metadatos son diferentes de [method Object.get_meta], y se establecen con [" "method PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]normal[/code]: La normalidad de la superficie del objeto en el punto " "de intersección.\n" "[code]position[/code]: El punto de intersección.\n" "[code]rid[/code]: El objeto que intersecta [RID].\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma de la forma en colisión.\n" "Si el rayo no intersectó nada, entonces se devuelve un diccionario vacío en " "su lugar.\n" "Además, el método puede tomar un array [code]exclude[/code] de objetos o " "[RID]s que deben ser excluidos de las colisiones, una máscara de bits " "[code]collision_mask[/code] que representa las capas de física para " "comprobar, o booleanos para determinar si el rayo debe colisionar con " "[PhysicsBody2D]s o [Area2D]s, respectivamente." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState2D.xml:132 msgid "" "Checks the intersections of a shape, given through a " "[PhysicsShapeQueryParameters2D] object, against the space.\n" "[b]Note:[/b] This method does not take into account the [code]motion[/code] " "property of the object. The intersected shapes are returned in an array " "containing dictionaries with the following fields:\n" "[code]collider[/code]: The colliding object.\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]metadata[/code]: The intersecting shape's metadata. This metadata is " "different from [method Object.get_meta], and is set with [method " "PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape.\n" "The number of intersections can be limited with the [code]max_results[/code] " "parameter, to reduce the processing time." msgstr "" "Comprueba las intersecciones de una forma, dadas a través de un objeto " "[PhysicsShapeQueryParameters2D], contra el espacio.\n" "[b]Nota:[/b] Este método no tiene en cuenta la propiedad [code]motion[/code] " "del objeto. Las formas intersectadas se devuelven en una matriz que contiene " "diccionarios con los siguientes campos:\n" "[code]collider[/code]: El objeto que colisiona.\n" "[code]collider_id[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]metadata[/code]: Los metadatos de la forma que se intersecta. Estos " "metadatos son diferentes de [method Object.get_meta], y se establecen con [" "método PhysicsServer2D.shape_set_data].\n" "[code]rid[/code]: El objeto que se intersecta es [RID].\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma de la forma que colisiona.\n" "El número de intersecciones puede ser limitado con el parámetro " "[code]max_results[/code], para reducir el tiempo de procesamiento." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:4 msgid "Direct access object to a space in the [PhysicsServer3D]." msgstr "Acceso directo al objeto a un espacio en el [PhysicsServer3D]." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:7 msgid "" "Direct access object to a space in the [PhysicsServer3D]. It's used mainly " "to do queries against objects and areas residing in a given space." msgstr "" "Acceso directo al objeto a un espacio en el [PhysicsServer3D]. Se utiliza " "principalmente para hacer consultas contra objetos y áreas que residen en un " "espacio determinado." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:21 msgid "" "Checks whether the shape can travel to a point. The method will return an " "array with two floats between 0 and 1, both representing a fraction of " "[code]motion[/code]. The first is how far the shape can move without " "triggering a collision, and the second is the point at which a collision " "will occur. If no collision is detected, the returned array will be [code]" "[1, 1][/code].\n" "If the shape can not move, the returned array will be [code][0, 0][/code] " "under Bullet, and empty under GodotPhysics3D." msgstr "" "Comprueba si la forma puede viajar a un punto. El método devolverá un array " "con dos reales entre 0 y 1, ambos representando una fracción de " "[code]motion[/code]. La primera es lo lejos que la forma puede moverse sin " "provocar una colisión, y la segunda es el punto en el que se producirá una " "colisión. Si no se detecta ninguna colisión, el array devuelto será [code][" "1, 1][/code].\n" "Si la figura no puede moverse, el array devuelto será [code][0, 0][/code] " "bajo Bullet, y vacía bajo GodotPhysics3D." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:33 msgid "" "Checks the intersections of a shape, given through a " "[PhysicsShapeQueryParameters3D] object, against the space. The resulting " "array contains a list of points where the shape intersects another. Like " "with [method intersect_shape], the number of returned results can be limited " "to save processing time." msgstr "" "Comprueba las intersecciones de una forma, dadas a través de un objeto " "[PhysicsShapeQueryParameters3D], contra el espacio. El array resultante " "contiene una lista de puntos donde la forma se intersecta con otra. Al igual " "que con [method intersect_shape], el número de resultados devueltos puede " "limitarse para ahorrar tiempo de procesamiento." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:42 msgid "" "Checks the intersections of a shape, given through a " "[PhysicsShapeQueryParameters3D] object, against the space. If it collides " "with more than one shape, the nearest one is selected. The returned object " "is a dictionary containing the following fields:\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]linear_velocity[/code]: The colliding object's velocity [Vector3]. If " "the object is an [Area3D], the result is [code](0, 0, 0)[/code].\n" "[code]normal[/code]: The object's surface normal at the intersection point.\n" "[code]point[/code]: The intersection point.\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape.\n" "If the shape did not intersect anything, then an empty dictionary is " "returned instead." msgstr "" "Comprueba las intersecciones de una forma, dadas a través de un objeto " "[PhysicsShapeQueryParameters3D], contra el espacio. Si colisiona con más de " "una forma, se selecciona la más cercana. El objeto devuelto es un " "diccionario que contiene los siguientes campos:\n" "[code]collider_id[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]linear_velocity[/code]: La velocidad del objeto que colisiona [Vector3]" ". Si el objeto es un [Area3D], el resultado es [code](0, 0, 0)[/code].\n" "[code]normal[/code]: La normalidad de la superficie del objeto en el punto " "de intersección.\n" "[code]point[/code]: El punto de intersección.\n" "[code]rid[/code]: El objeto que intersecta [RID].\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma de la forma en colisión.\n" "Si la forma no intersectó nada, entonces se devuelve un diccionario vacío en " "su lugar." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:68 msgid "" "Intersects a ray in a given space. The returned object is a dictionary with " "the following fields:\n" "[code]collider[/code]: The colliding object.\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]normal[/code]: The object's surface normal at the intersection point.\n" "[code]position[/code]: The intersection point.\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape.\n" "If the ray did not intersect anything, then an empty dictionary is returned " "instead.\n" "Additionally, the method can take an [code]exclude[/code] array of objects " "or [RID]s that are to be excluded from collisions, a [code]collision_mask[/" "code] bitmask representing the physics layers to check in, or booleans to " "determine if the ray should collide with [PhysicsBody3D]s or [Area3D]s, " "respectively." msgstr "" "Intersecta un rayo en un espacio determinado. El objeto devuelto es un " "diccionario con los siguientes campos:\n" "[code]collider[/code]: El objeto que colisiona.\n" "[code]collider_id[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]normal[/code]: La normalidad de la superficie del objeto en el punto " "de intersección.\n" "[code]position[/code]: El punto de intersección.\n" "[code]rid[/code]: El objeto que intersecta [RID].\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma de la forma en colisión.\n" "Si el rayo no intersectó nada, entonces se devuelve un diccionario vacío en " "su lugar.\n" "Además, el método puede tomar un array [code]exclude[/code] de objetos o " "[RID]s que deben ser excluidos de las colisiones, una máscara de bits " "[code]collision_mask[/code] que representa las capas de física para " "comprobar, o booleanos para determinar si el rayo debe colisionar con " "[PhysicsBody3D]s o [Area3D]s, respectivamente." #: doc/classes/PhysicsDirectSpaceState3D.xml:87 msgid "" "Checks the intersections of a shape, given through a " "[PhysicsShapeQueryParameters3D] object, against the space. The intersected " "shapes are returned in an array containing dictionaries with the following " "fields:\n" "[code]collider[/code]: The colliding object.\n" "[code]collider_id[/code]: The colliding object's ID.\n" "[code]rid[/code]: The intersecting object's [RID].\n" "[code]shape[/code]: The shape index of the colliding shape.\n" "The number of intersections can be limited with the [code]max_results[/code] " "parameter, to reduce the processing time." msgstr "" "Comprueba las intersecciones de una forma, dadas a través de un objeto " "[PhysicsShapeQueryParameters3D], contra el espacio. Las formas intersectadas " "son devueltas en una matriz que contiene diccionarios con los siguientes " "campos:\n" "[code]colisionador[/code]: El objeto que colisiona.\n" "[code]colisionador[/code]: El ID del objeto que colisiona.\n" "[code]rid[/code]: El [RID] del objeto que colisiona.\n" "[code]shape[/code]: El índice de la forma del objeto que colisiona.\n" "El número de intersecciones puede ser limitado con el parámetro " "[code]max_results[/code], para reducir el tiempo de procesamiento." #: doc/classes/PhysicsMaterial.xml:4 msgid "A material for physics properties." msgstr "Un material para las propiedades físicas." #: doc/classes/PhysicsMaterial.xml:7 msgid "" "Provides a means of modifying the collision properties of a [PhysicsBody3D]." msgstr "" "Proporciona un medio para modificar las propiedades de colisión de un " "[PhysicsBody3D]." #: doc/classes/PhysicsMaterial.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code], subtracts the bounciness from the colliding object's " "bounciness instead of adding it." msgstr "" "Si [code]true[/code], resta el rebote del rebote del objeto que colisiona en " "lugar de agregarlo." #: doc/classes/PhysicsMaterial.xml:21 msgid "" "The body's friction. Values range from [code]0[/code] (frictionless) to " "[code]1[/code] (maximum friction)." msgstr "" "La fricción del cuerpo. Los valores van desde [code]0[/code] (sin fricción) " "hasta [code]1[/code] (fricción máxima)." #: doc/classes/PhysicsMaterial.xml:24 msgid "" "If [code]true[/code], the physics engine will use the friction of the object " "marked as \"rough\" when two objects collide. If [code]false[/code], the " "physics engine will use the lowest friction of all colliding objects " "instead. If [code]true[/code] for both colliding objects, the physics engine " "will use the highest friction." msgstr "" "Si [code]true[/code], el motor de la física utilizará la fricción del objeto " "marcado como \"áspero\" cuando dos objetos colisionen. Si [code]false[/code]" ", el motor de física usará la menor fricción de todos los objetos que " "colisionen en su lugar. Si [code]true[/code] para ambos objetos que " "colisionan, el motor de física utilizará la fricción más alta." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:4 msgid "Server interface for low-level 2D physics access." msgstr "Interfaz de servidor para acceso a la física 2D de bajo nivel." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:7 msgid "" "PhysicsServer2D is the server responsible for all 2D physics. It can create " "many kinds of physics objects, but does not insert them on the node tree." msgstr "" "PhysicsServer2D es el servidor responsable de toda la física 2D. Puede crear " "muchos tipos de objetos de física, pero no los inserta en el árbol de nodos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:24 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:24 msgid "" "Adds a shape to the area, along with a transform matrix. Shapes are usually " "referenced by their index, so you should track which shape has a given index." msgstr "" "Añade una forma a la zona, junto con una matriz de transformación. Las " "formas suelen estar referenciadas por su índice, por lo que se debe rastrear " "qué forma tiene un índice determinado." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:45 doc/classes/PhysicsServer2D.xml:418 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:35 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:409 msgid "" "Assigns the area to a descendant of [Object], so it can exist in the node " "tree." msgstr "" "Asigna el área a un descendiente de [Object], para que pueda existir en el " "árbol de nodos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:54 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:44 msgid "" "Removes all shapes from an area. It does not delete the shapes, so they can " "be reassigned later." msgstr "" "Elimina todas las formas de un área. No elimina las formas, por lo que " "pueden ser reasignadas más tarde." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:61 msgid "Creates an [Area2D]." msgstr "Crea un [Area2D]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:78 doc/classes/PhysicsServer2D.xml:505 #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:60 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:492 msgid "Gets the instance ID of the object the area is assigned to." msgstr "Obtiene el ID de la instancia del objeto al que está asignada el área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:89 msgid "" "Returns an area parameter value. See [enum AreaParameter] for a list of " "available parameters." msgstr "" "Devuelve un valor de parámetro de área. Véase [enum AreaParameter] para una " "lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:100 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:82 msgid "Returns the [RID] of the nth shape of an area." msgstr "Devuelve el [RID] de la forma enésima de un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:109 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:91 msgid "Returns the number of shapes assigned to an area." msgstr "Devuelve el número de formas asignadas a un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:120 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:102 msgid "Returns the transform matrix of a shape within an area." msgstr "Devuelve la matriz de transformación de una forma dentro de un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:129 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:111 msgid "Returns the space assigned to the area." msgstr "Devuelve el espacio asignado a la zona." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:138 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:120 msgid "Returns the space override mode for the area." msgstr "Devuelve el modo de anulación de espacio para el área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:147 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:129 msgid "Returns the transform matrix for an area." msgstr "Devuelve la matriz de transformación de un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:158 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:149 msgid "" "Removes a shape from an area. It does not delete the shape, so it can be " "reassigned later." msgstr "" "Elimina una forma de un área. No borra la forma, por lo que puede ser " "reasignada más tarde." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:181 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:172 msgid "Assigns the area to one or many physics layers." msgstr "Asigna el área a una o varias capas de la física." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:192 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:183 msgid "Sets which physics layers the area will monitor." msgstr "Establece qué capas de la física monitoreará el área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:205 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:196 msgid "" "Sets the function to call when any body/area enters or exits the area. This " "callback will be called for any object interacting with the area, and takes " "five parameters:\n" "1: [constant AREA_BODY_ADDED] or [constant AREA_BODY_REMOVED], depending on " "whether the object entered or exited the area.\n" "2: [RID] of the object that entered/exited the area.\n" "3: Instance ID of the object that entered/exited the area.\n" "4: The shape index of the object that entered/exited the area.\n" "5: The shape index of the area where the object entered/exited." msgstr "" "Establece la función de llamar cuando cualquier cuerpo/área entra o sale del " "área. Esta llamada será llamada para cualquier objeto que interactúe con el " "área, y toma cinco parámetros:\n" "1: [constant AREA_BODY_ADDED] o [constant AREA_BODY_REMOVED], dependiendo de " "si el objeto entró o salió del área.\n" "2: [RID] del objeto que entró/salió del área.\n" "3: [ID] del objeto que entró/salió del área.\n" "4: El índice de forma del objeto que entró/salió del área.\n" "5: El índice de forma del área donde el objeto entró/salió del área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:233 msgid "" "Sets the value for an area parameter. See [enum AreaParameter] for a list of " "available parameters." msgstr "" "Establece el valor de un parámetro de área. Véase [enum AreaParameter] para " "una lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:246 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:248 msgid "" "Substitutes a given area shape by another. The old shape is selected by its " "index, the new one by its [RID]." msgstr "" "Sustituye una forma de área dada por otra. La forma antigua es seleccionada " "por su índice, la nueva por su [RID]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:259 msgid "Disables a given shape in an area." msgstr "Deshabilita una forma determinada en un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:272 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:273 msgid "Sets the transform matrix for an area shape." msgstr "Establece la matriz de transformación para la forma de un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:283 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:284 msgid "Assigns a space to the area." msgstr "Asigna un espacio a la zona." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:294 msgid "" "Sets the space override mode for the area. See [enum AreaSpaceOverrideMode] " "for a list of available modes." msgstr "" "Establece el modo de anulación de espacio para el área. Ver [enum " "AreaSpaceOverrideMode] para una lista de los modos disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:305 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:306 msgid "Sets the transform matrix for an area." msgstr "Establece la matriz de transformación para un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:326 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:327 msgid "Adds a body to the list of bodies exempt from collisions." msgstr "Añade un cuerpo a la lista de cuerpos exentos de colisiones." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:339 msgid "" "Adds a positioned force to the applied force and torque. As with [method " "body_apply_impulse], both the force and the offset from the body origin are " "in global coordinates. A force differs from an impulse in that, while the " "two are forces, the impulse clears itself after being applied." msgstr "" "Añade una fuerza posicionada a la fuerza y el par aplicados. Al igual que " "con [method body_apply_impulse], tanto la fuerza como el desplazamiento del " "origen del cuerpo están en coordenadas globales. Una fuerza difiere de un " "impulso en que, mientras que los dos son fuerzas, el impulso se despeja " "después de ser aplicado." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:354 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:354 msgid "" "Adds a shape to the body, along with a transform matrix. Shapes are usually " "referenced by their index, so you should track which shape has a given index." msgstr "" "Añade una forma al cuerpo, junto con una matriz de transformación. Las " "formas suelen estar referenciadas por su índice, así que debes rastrear qué " "forma tiene un índice determinado." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:387 msgid "" "Adds a positioned impulse to the applied force and torque. Both the force " "and the offset from the body origin are in global coordinates." msgstr "" "Añade un impulso posicionado a la fuerza y el par aplicado. Tanto la fuerza " "como el desplazamiento del origen del cuerpo están en coordenadas globales." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:427 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:418 msgid "Removes all shapes from a body." msgstr "Elimina todas las formas de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:434 msgid "Creates a physics body." msgstr "Crea un cuerpo físico." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:451 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:438 msgid "Returns the physics layer or layers a body belongs to." msgstr "Devuelve la capa o capas físicas a las que pertenece un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:460 msgid "Returns the physics layer or layers a body can collide with." msgstr "" "Devuelve la capa física o las capas con las que un cuerpo puede colisionar." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:469 msgid "Returns the continuous collision detection mode." msgstr "Devuelve el modo de detección de colisión continua." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:478 msgid "Returns the [PhysicsDirectBodyState2D] of the body." msgstr "Devuelve el [PhysicsDirectBodyState2D] del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:487 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:474 msgid "" "Returns the maximum contacts that can be reported. See [method " "body_set_max_contacts_reported]." msgstr "" "Devuelve el máximo de contactos que se pueden reportar. Ver [method " "body_set_max_contacts_reported]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:496 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:483 msgid "Returns the body mode." msgstr "Devuelve el modo de cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:516 msgid "" "Returns the value of a body parameter. See [enum BodyParameter] for a list " "of available parameters." msgstr "" "Devuelve el valor de un parámetro corporal. Véase [enum BodyParameter] para " "una lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:527 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:514 msgid "Returns the [RID] of the nth shape of a body." msgstr "Devuelve el [RID] de la enésima forma de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:536 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:523 msgid "Returns the number of shapes assigned to a body." msgstr "Devuelve el número de formas asignadas a un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:547 msgid "Returns the metadata of a shape of a body." msgstr "Devuelve los metadatos de la forma de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:558 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:534 msgid "Returns the transform matrix of a body shape." msgstr "Devuelve la matriz de transformación de una forma corporal." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:567 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:543 msgid "Returns the [RID] of the space assigned to a body." msgstr "Devuelve el [RID] del espacio asignado a un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:578 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:554 msgid "Returns a body state." msgstr "Devuelve un estado corporal." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:587 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:582 msgid "" "Returns whether a body uses a callback function to calculate its own physics " "(see [method body_set_force_integration_callback])." msgstr "" "Devuelve si un cuerpo utiliza una función de retrollamada para calcular su " "propia física (ver [method body_set_force_integration_callback])." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:598 msgid "Removes a body from the list of bodies exempt from collisions." msgstr "Elimina un cuerpo de la lista de cuerpos exentos de colisiones." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:609 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:614 msgid "" "Removes a shape from a body. The shape is not deleted, so it can be reused " "afterwards." msgstr "" "Quita una forma de un cuerpo. La forma no se borra, por lo que puede ser " "reutilizada después." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:620 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:637 #: doc/classes/RigidBody3D.xml:127 msgid "" "Sets an axis velocity. The velocity in the given vector axis will be set as " "the given vector length. This is useful for jumping behavior." msgstr "" "Establece una velocidad del eje. La velocidad en el eje vectorial dado se " "fijará como la longitud del vector dado. Esto es útil para el comportamiento " "de salto." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:631 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:648 msgid "Sets the physics layer or layers a body belongs to." msgstr "Establece la capa o capas físicas a las que pertenece un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:642 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:659 msgid "Sets the physics layer or layers a body can collide with." msgstr "" "Establece la capa física o las capas con las que un cuerpo puede colisionar." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:653 msgid "" "Sets the continuous collision detection mode using one of the [enum CCDMode] " "constants.\n" "Continuous collision detection tries to predict where a moving body will " "collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided." msgstr "" "Establece el modo de detección de colisión continua usando una de las " "constantes [enum CCDMode].\n" "La detección de colisión continua trata de predecir dónde colisionará un " "cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si " "colisionara." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:669 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:686 msgid "" "Sets the function used to calculate physics for an object, if that object " "allows it (see [method body_set_omit_force_integration])." msgstr "" "Establece la función utilizada para calcular la física de un objeto, si ese " "objeto lo permite (véase [method body_set_omit_force_integration])." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:680 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:707 msgid "" "Sets the maximum contacts to report. Bodies can keep a log of the contacts " "with other bodies, this is enabled by setting the maximum amount of contacts " "reported to a number greater than 0." msgstr "" "Establece los contactos máximos a reportar. Los organismos pueden mantener " "un registro de los contactos con otros organismos, esto se habilita " "estableciendo la cantidad máxima de contactos reportados a un número mayor " "que 0." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:691 msgid "Sets the body mode using one of the [enum BodyMode] constants." msgstr "" "Establece el modo corporal usando una de las constantes de [enum BodyMode]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:702 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:729 msgid "" "Sets whether a body uses a callback function to calculate its own physics " "(see [method body_set_force_integration_callback])." msgstr "" "Establece si un cuerpo utiliza una función de llamada de retorno para " "calcular su propia física (ver [method body_set_force_integration_callback])." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:715 msgid "" "Sets a body parameter. See [enum BodyParameter] for a list of available " "parameters." msgstr "" "Establece un parámetro corporal. Véase [enum BodyParameter] para una lista " "de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:728 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:766 msgid "" "Substitutes a given body shape by another. The old shape is selected by its " "index, the new one by its [RID]." msgstr "" "Sustituye una forma corporal dada por otra. La forma antigua es seleccionada " "por su índice, la nueva por su [RID]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:743 msgid "" "Enables one way collision on body if [code]enable[/code] is [code]true[/" "code]." msgstr "" "Permite una colisión unidireccional en el cuerpo si [code]enable[/code] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:756 msgid "Disables shape in body if [code]disable[/code] is [code]true[/code]." msgstr "" "Deshabilita la forma en el cuerpo si [code]disable[/code] es " "[code]true[/code]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:769 msgid "" "Sets metadata of a shape within a body. This metadata is different from " "[method Object.set_meta], and can be retrieved on shape queries." msgstr "" "Establece metadatos de una forma dentro de un cuerpo. Estos metadatos son " "diferentes de [method Object.set_meta], y pueden ser recuperados en " "consultas de formas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:782 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:791 msgid "Sets the transform matrix for a body shape." msgstr "Establece la matriz de transformación para una forma corporal." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:793 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:802 msgid "Assigns a space to the body (see [method space_create])." msgstr "Asigna un espacio al cuerpo (ver [method space_create])." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:806 msgid "Sets a body state using one of the [enum BodyState] constants." msgstr "" "Establece un estado corporal usando una de las constantes [enum BodyState]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:825 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a collision would result from moving in the " "given direction from a given point in space. Margin increases the size of " "the shapes involved in the collision detection. [PhysicsTestMotionResult2D] " "can be passed to return additional information in." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si una colisión resultara de moverse en la " "dirección dada desde un punto determinado del espacio. El margen aumenta el " "tamaño de las formas involucradas en la detección de la colisión. " "[PhysicsTestMotionResult2D] puede ser pasado para devolver información " "adicional." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:864 msgid "" "Creates a damped spring joint between two bodies. If not specified, the " "second body is assumed to be the joint itself." msgstr "" "Crea un resorte amortiguado entre dos cuerpos. Si no se especifica, se " "supone que el segundo cuerpo es la propia junta." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:875 msgid "" "Returns the value of a damped spring joint parameter. See [enum " "DampedSpringParam] for a list of available parameters." msgstr "" "Devuelve el valor de un parámetro de la junta de resorte amortiguado. Ver [" "enum DampedSpringParam] para una lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:888 msgid "" "Sets a damped spring joint parameter. See [enum DampedSpringParam] for a " "list of available parameters." msgstr "" "Establece un parámetro de unión de resorte amortiguado. Ver [enum " "DampedSpringParam] para una lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:897 msgid "" "Destroys any of the objects created by PhysicsServer2D. If the [RID] passed " "is not one of the objects that can be created by PhysicsServer2D, an error " "will be sent to the console." msgstr "" "Destruye cualquiera de los objetos creados por PhysicsServer2D. Si el [RID] " "pasado no es uno de los objetos que puede ser creado por PhysicsServer2D, se " "enviará un error a la consola." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:906 msgid "" "Returns information about the current state of the 2D physics engine. See " "[enum ProcessInfo] for a list of available states." msgstr "" "Devuelve información sobre el estado actual del motor de física 2D. Ver [" "enum ProcessInfo] para una lista de los estados disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:923 msgid "" "Creates a groove joint between two bodies. If not specified, the bodies are " "assumed to be the joint itself." msgstr "" "Crea una unión de ranuras entre dos cuerpos. Si no se especifica, se supone " "que los cuerpos son la propia junta." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:934 msgid "Returns the value of a joint parameter." msgstr "Devuelve el valor de un parámetro de una articulación." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:943 msgid "Returns a joint's type (see [enum JointType])." msgstr "Devuelve el tipo de articulación (véase [enum JointType])." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:956 msgid "" "Sets a joint parameter. See [enum JointParam] for a list of available " "parameters." msgstr "" "Establece un parámetro de una articulación. Véase [enum JointParam] para una " "lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:975 msgid "" "Creates a pin joint between two bodies. If not specified, the second body is " "assumed to be the joint itself." msgstr "" "Crea una unión de alfileres entre dos cuerpos. Si no se especifica, se " "supone que el segundo cuerpo es la propia articulación." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1002 msgid "Activates or deactivates the 2D physics engine." msgstr "Activa o desactiva el motor de física 2D." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1011 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1156 msgid "Returns the shape data." msgstr "Devuelve los datos de la forma." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1020 msgid "Returns a shape's type (see [enum ShapeType])." msgstr "Devuelve el tipo de una forma (ver [enum ShapeType])." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1031 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1176 msgid "" "Sets the shape data that defines its shape and size. The data to be passed " "depends on the kind of shape created [method shape_get_type]." msgstr "" "Establece los datos de forma que definen su forma y tamaño. Los datos que se " "pasarán dependen del tipo de forma creada [method shape_get_type]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1038 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1207 msgid "" "Creates a space. A space is a collection of parameters for the physics " "engine that can be assigned to an area or a body. It can be assigned to an " "area with [method area_set_space], or to a body with [method body_set_space]." msgstr "" "Crea un espacio. Un espacio es una colección de parámetros para el motor de " "la física que puede ser asignado a un área o a un cuerpo. Puede ser asignado " "a un área con [method area_set_space], o a un cuerpo con [method " "body_set_space]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1047 msgid "" "Returns the state of a space, a [PhysicsDirectSpaceState2D]. This object can " "be used to make collision/intersection queries." msgstr "" "Devuelve el estado de un espacio, un [PhysicsDirectSpaceState2D]. Este " "objeto puede ser usado para hacer consultas de colisión/intersección." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1058 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1227 msgid "Returns the value of a space parameter." msgstr "Devuelve el valor de un parámetro espacial." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1067 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1236 msgid "Returns whether the space is active." msgstr "Devuelve si el espacio está activo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1078 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1247 msgid "" "Marks a space as active. It will not have an effect, unless it is assigned " "to an area or body." msgstr "" "Marca un espacio como activo. No tendrá efecto, a menos que se asigne a un " "área o cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1091 msgid "" "Sets the value for a space parameter. See [enum SpaceParameter] for a list " "of available parameters." msgstr "" "Establece el valor de un parámetro espacial. Véase [enum SpaceParameter] " "para una lista de parámetros disponibles." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1097 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1602 msgid "" "Constant to set/get the maximum distance a pair of bodies has to move before " "their collision status has to be recalculated." msgstr "" "Constante para fijar/obtener la máxima distancia que un par de cuerpos tiene " "que moverse antes de que su estado de colisión tenga que ser recalculado." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1100 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1605 msgid "" "Constant to set/get the maximum distance a shape can be from another before " "they are considered separated." msgstr "" "Constante para fijar/obtener la máxima distancia que una forma puede ser de " "otra antes de que se consideren separadas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1103 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1608 msgid "" "Constant to set/get the maximum distance a shape can penetrate another shape " "before it is considered a collision." msgstr "" "Constante para fijar/obtener la máxima distancia que una forma puede " "penetrar en otra forma antes de que se considere una colisión." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1106 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1611 msgid "" "Constant to set/get the threshold linear velocity of activity. A body marked " "as potentially inactive for both linear and angular velocity will be put to " "sleep after the time given." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el umbral de velocidad lineal de actividad. Un " "cuerpo marcado como potencialmente inactivo tanto para la velocidad lineal " "como para la angular será puesto a dormir después del tiempo dado." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1109 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1614 msgid "" "Constant to set/get the threshold angular velocity of activity. A body " "marked as potentially inactive for both linear and angular velocity will be " "put to sleep after the time given." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el umbral de velocidad angular de actividad. Un " "cuerpo marcado como potencialmente inactivo tanto para la velocidad lineal " "como para la angular será puesto a dormir después del tiempo dado." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1112 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1617 msgid "" "Constant to set/get the maximum time of activity. A body marked as " "potentially inactive for both linear and angular velocity will be put to " "sleep after this time." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el tiempo máximo de actividad. Un cuerpo " "marcado como potencialmente inactivo tanto para la velocidad lineal como " "para la angular será puesto a dormir después de este tiempo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1115 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1622 msgid "" "Constant to set/get the default solver bias for all physics constraints. A " "solver bias is a factor controlling how much two objects \"rebound\", after " "violating a constraint, to avoid leaving them in that state because of " "numerical imprecision." msgstr "" "Constante para establecer/obtener el sesgo del solucionador por defecto para " "todas las restricciones de la física. Un sesgo del solucionador es un factor " "que controla cuánto \"rebotan\" dos objetos, después de violar una " "restricción, para evitar dejarlos en ese estado debido a la imprecisión " "numérica." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1120 msgid "" "This is the constant for creating line shapes. A line shape is an infinite " "line with an origin point, and a normal. Thus, it can be used for front/" "behind checks." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas de líneas. Una forma de línea es una " "línea infinita con un punto de origen y una normal. Por lo tanto, se puede " "utilizar para controles delanteros y traseros." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1125 msgid "" "This is the constant for creating segment shapes. A segment shape is a line " "from a point A to a point B. It can be checked for intersections." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas de segmentos. Una forma de segmento " "es una línea desde un punto A hasta un punto B. Se puede comprobar si hay " "intersecciones." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1128 msgid "" "This is the constant for creating circle shapes. A circle shape only has a " "radius. It can be used for intersections and inside/outside checks." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas de círculos. Una forma de círculo " "sólo tiene un radio. Puede ser usado para intersecciones y controles " "internos y externos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1131 msgid "" "This is the constant for creating rectangle shapes. A rectangle shape is " "defined by a width and a height. It can be used for intersections and inside/" "outside checks." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas de rectángulo. Una forma de " "rectángulo se define por un ancho y una altura. Se puede usar para " "intersecciones y controles internos y externos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1134 msgid "" "This is the constant for creating capsule shapes. A capsule shape is defined " "by a radius and a length. It can be used for intersections and inside/" "outside checks." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas de cápsulas. La forma de una cápsula " "se define por un radio y una longitud. Se puede usar para intersecciones y " "controles internos y externos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1137 msgid "" "This is the constant for creating convex polygon shapes. A polygon is " "defined by a list of points. It can be used for intersections and inside/" "outside checks. Unlike the [member CollisionPolygon2D.polygon] property, " "polygons modified with [method shape_set_data] do not verify that the points " "supplied form is a convex polygon." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas poligonales convexas. Un polígono se " "define por una lista de puntos. Puede ser usado para intersecciones y " "controles internos/externos. A diferencia de la propiedad [member " "CollisionPolygon2D.polygon], los polígonos modificados con [method " "shape_set_data] no verifican que la forma de los puntos suministrados es un " "polígono convexo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1140 msgid "" "This is the constant for creating concave polygon shapes. A polygon is " "defined by a list of points. It can be used for intersections checks, but " "not for inside/outside checks." msgstr "" "Esta es la constante para crear formas poligonales cóncavas. Un polígono se " "define por una lista de puntos. Puede ser usado para comprobar las " "intersecciones, pero no para comprobar el interior/exterior." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1143 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1497 msgid "" "This constant is used internally by the engine. Any attempt to create this " "kind of shape results in an error." msgstr "" "Esta constante es utilizada internamente por el motor. Cualquier intento de " "crear este tipo de forma resulta en un error." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1146 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1500 msgid "Constant to set/get gravity strength in an area." msgstr "Constante para fijar/obtener la fuerza de gravedad en un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1149 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1503 msgid "Constant to set/get gravity vector/center in an area." msgstr "Constante para fijar/obtener el vector/centro de gravedad en un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1152 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1506 msgid "" "Constant to set/get whether the gravity vector of an area is a direction, or " "a center point." msgstr "" "Constante para establecer/obtener si el vector de gravedad de un área es una " "dirección, o un punto central." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1155 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1509 msgid "" "Constant to set/get the falloff factor for point gravity of an area. The " "greater this value is, the faster the strength of gravity decreases with the " "square of distance." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el factor de caída para el punto de gravedad de " "un área. Cuanto mayor es este valor, más rápido disminuye la fuerza de " "gravedad con el cuadrado de la distancia." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1158 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1512 msgid "" "This constant was used to set/get the falloff factor for point gravity. It " "has been superseded by [constant AREA_PARAM_GRAVITY_DISTANCE_SCALE]." msgstr "" "Esta constante se usó para fijar/obtener el factor de caída para la gravedad " "puntual. Ha sido reemplazada por [constant " "AREA_PARAM_GRAVITY_DISTANCE_SCALE]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1161 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1515 msgid "Constant to set/get the linear dampening factor of an area." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el factor de amortiguación lineal de un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1164 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1518 msgid "Constant to set/get the angular dampening factor of an area." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el factor de amortiguación angular de un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1167 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1521 msgid "Constant to set/get the priority (order of processing) of an area." msgstr "" "Constante para establecer/obtener la prioridad (orden de procesamiento) de " "un área." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1170 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1524 msgid "" "This area does not affect gravity/damp. These are generally areas that exist " "only to detect collisions, and objects entering or exiting them." msgstr "" "Esta zona no afecta a la gravedad/humedad. Estas son generalmente áreas que " "existen sólo para detectar colisiones, y objetos que entran o salen de ellas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1173 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1527 msgid "" "This area adds its gravity/damp values to whatever has been calculated so " "far. This way, many overlapping areas can combine their physics to make " "interesting effects." msgstr "" "Esta área añade sus valores de gravedad/humedad a lo que se ha calculado " "hasta ahora. De esta manera, muchas áreas superpuestas pueden combinar su " "física para hacer efectos interesantes." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1176 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1530 msgid "" "This area adds its gravity/damp values to whatever has been calculated so " "far. Then stops taking into account the rest of the areas, even the default " "one." msgstr "" "Esta área añade sus valores de gravedad/amortiguación a lo que se ha " "calculado hasta ahora. Luego deja de tener en cuenta el resto de las áreas, " "incluso la predeterminada." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1179 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1533 msgid "" "This area replaces any gravity/damp, even the default one, and stops taking " "into account the rest of the areas." msgstr "" "Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación, incluso la " "predeterminada, y deja de tener en cuenta el resto de las áreas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1182 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1536 msgid "" "This area replaces any gravity/damp calculated so far, but keeps calculating " "the rest of the areas, down to the default one." msgstr "" "Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación calculada hasta ahora, " "pero sigue calculando el resto de las áreas, hasta la predeterminada." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1185 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1539 msgid "Constant for static bodies." msgstr "Constante para los cuerpos estáticos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1188 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1542 msgid "Constant for kinematic bodies." msgstr "Constante para los cuerpos cinemáticos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1191 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1545 msgid "Constant for rigid bodies." msgstr "Constante para cuerpos rígidos." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1194 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1548 msgid "" "Constant for rigid bodies in character mode. In this mode, a body can not " "rotate, and only its linear velocity is affected by physics." msgstr "" "Constante para cuerpos rígidos en modo personaje. En este modo, un cuerpo no " "puede rotar, y sólo su velocidad lineal se ve afectada por la física." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1197 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1551 msgid "Constant to set/get a body's bounce factor." msgstr "Constante para fijar/obtener el factor de rebote de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1200 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1554 msgid "Constant to set/get a body's friction." msgstr "Constante para fijar/obtener la fricción de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1203 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1557 msgid "Constant to set/get a body's mass." msgstr "Constante para fijar/obtener la masa de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1206 msgid "Constant to set/get a body's inertia." msgstr "Constante para fijar/obtener la inercia de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1209 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1560 msgid "Constant to set/get a body's gravity multiplier." msgstr "Constante para fijar/obtener el multiplicador de gravedad de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1212 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1563 msgid "Constant to set/get a body's linear dampening factor." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el factor de amortiguación lineal de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1215 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1566 msgid "Constant to set/get a body's angular dampening factor." msgstr "" "Constante para fijar/obtener el factor de amortiguación angular de un cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1218 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1569 msgid "Represents the size of the [enum BodyParameter] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum BodyParameter]." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1221 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1572 msgid "Constant to set/get the current transform matrix of the body." msgstr "" "Constante para fijar/obtener la matriz de transformación de la corriente del " "cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1224 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1575 msgid "Constant to set/get the current linear velocity of the body." msgstr "Constante para fijar/obtener la actual velocidad lineal del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1227 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1578 msgid "Constant to set/get the current angular velocity of the body." msgstr "Constante para fijar/obtener la actual velocidad angular del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1230 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1581 msgid "Constant to sleep/wake up a body, or to get whether it is sleeping." msgstr "" "Constante para dormir/despertar un cuerpo, o para saber si está durmiendo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1233 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1584 msgid "Constant to set/get whether the body can sleep." msgstr "Constante para establecer/obtener si el cuerpo puede dormir." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1236 msgid "Constant to create pin joints." msgstr "Constante para crear articulaciones de alfileres." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1239 msgid "Constant to create groove joints." msgstr "Constantemente para crear uniones ranuradas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1242 msgid "Constant to create damped spring joints." msgstr "Constante para crear juntas de resorte amortiguadas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1251 msgid "" "Sets the resting length of the spring joint. The joint will always try to go " "to back this length when pulled apart." msgstr "" "Establece la longitud de reposo de la articulación del resorte. La " "articulación siempre intentará volver a esta longitud cuando se separe." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1254 msgid "" "Sets the stiffness of the spring joint. The joint applies a force equal to " "the stiffness times the distance from its resting length." msgstr "" "Establece la rigidez de la articulación del resorte. La articulación aplica " "una fuerza igual a la rigidez por la distancia de su longitud en reposo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1257 msgid "" "Sets the damping ratio of the spring joint. A value of 0 indicates an " "undamped spring, while 1 causes the system to reach equilibrium as fast as " "possible (critical damping)." msgstr "" "Establece la relación de amortiguación de la articulación del resorte. Un " "valor de 0 indica un resorte no amortiguado, mientras que 1 hace que el " "sistema alcance el equilibrio lo más rápido posible (amortiguación crítica)." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1260 msgid "" "Disables continuous collision detection. This is the fastest way to detect " "body collisions, but can miss small, fast-moving objects." msgstr "" "Desactiva la detección de colisión continua. Es la forma más rápida de " "detectar colisiones corporales, pero puede pasar por alto pequeños objetos " "de movimiento rápido." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1263 msgid "" "Enables continuous collision detection by raycasting. It is faster than " "shapecasting, but less precise." msgstr "" "Permite la detección continua de colisiones mediante la emisión de rayos. Es " "más rápido que el \"shapecasting\", pero menos preciso." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1266 msgid "" "Enables continuous collision detection by shapecasting. It is the slowest " "CCD method, and the most precise." msgstr "" "Permite la detección continua de colisiones mediante el modelado. Es el " "método más lento de CCD, y el más preciso." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1269 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1587 msgid "" "The value of the first parameter and area callback function receives, when " "an object enters one of its shapes." msgstr "" "El valor del primer parámetro y la función de retrollamada de área recibe, " "cuando un objeto entra en una de sus formas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1272 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1590 msgid "" "The value of the first parameter and area callback function receives, when " "an object exits one of its shapes." msgstr "" "El valor del primer parámetro y la función de llamada de área recibe, cuando " "un objeto sale de una de sus formas." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1275 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1593 msgid "Constant to get the number of objects that are not sleeping." msgstr "Constante para obtener el número de objetos que no están durmiendo." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1278 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1596 msgid "Constant to get the number of possible collisions." msgstr "Constante para obtener el número de posibles colisiones." #: doc/classes/PhysicsServer2D.xml:1281 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1599 msgid "" "Constant to get the number of space regions where a collision could occur." msgstr "" "Constante para obtener el número de regiones espaciales donde podría ocurrir " "una colisión." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:4 msgid "Server interface for low-level physics access." msgstr "Interfaz de servidor para acceso a la física de bajo nivel." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:7 msgid "" "PhysicsServer3D is the server responsible for all 3D physics. It can create " "many kinds of physics objects, but does not insert them on the node tree." msgstr "" "PhysicsServer3D es el servidor responsable de toda la física 3D. Puede crear " "muchos tipos de objetos de física, pero no los inserta en el árbol de nodos." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:51 msgid "Creates an [Area3D]." msgstr "Crea un [Area3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:71 msgid "" "Returns an area parameter value. A list of available parameters is on the " "[enum AreaParameter] constants." msgstr "" "Devuelve un valor de parámetro de área. Una lista de los parámetros " "disponibles se encuentra en las constantes [enum AreaParameter]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:138 msgid "If [code]true[/code], area collides with rays." msgstr "Si [code]true[/code], el área colisiona con los rayos." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:224 msgid "" "Sets the value for an area parameter. A list of available parameters is on " "the [enum AreaParameter] constants." msgstr "" "Establece el valor de un parámetro de área. Una lista de los parámetros " "disponibles se encuentra en las constantes [enum AreaParameter]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:235 msgid "Sets object pickable with rays." msgstr "Establece un objeto que se puede recoger con los rayos." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:295 msgid "" "Sets the space override mode for the area. The modes are described in the " "[enum AreaSpaceOverrideMode] constants." msgstr "" "Establece el modo de anulación de espacio para el área. Los modos se " "describen en las constantes [enum AreaSpaceOverrideMode]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:387 msgid "" "Gives the body a push at a [code]position[/code] in the direction of the " "[code]impulse[/code]." msgstr "" "Da al cuerpo un empujón en una [code]position[/code] en la dirección del " "[code]impulse[/code]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:398 msgid "Gives the body a push to rotate it." msgstr "Le da al cuerpo un empujón para rotarlo." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:429 msgid "" "Creates a physics body. The first parameter can be any value from [enum " "BodyMode] constants, for the type of body created. Additionally, the body " "can be created in sleeping state to save processing time." msgstr "" "Crea un cuerpo físico. El primer parámetro puede ser cualquier valor de las " "constantes de [enum BodyMode], para el tipo de cuerpo creado. Además, el " "cuerpo puede ser creado en estado de sueño para ahorrar tiempo de " "procesamiento." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:447 msgid "" "Returns the physics layer or layers a body can collide with.\n" "-" msgstr "" "Devuelve la capa física o las capas con las que un cuerpo puede colisionar.\n" "-" #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:457 msgid "Returns the [PhysicsDirectBodyState3D] of the body." msgstr "Devuelve el [PhysicsDirectBodyState3D] del cuerpo." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:503 msgid "" "Returns the value of a body parameter. A list of available parameters is on " "the [enum BodyParameter] constants." msgstr "" "Devuelve el valor de un parámetro corporal. Una lista de parámetros " "disponibles se encuentra en las constantes [enum BodyParameter]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:573 msgid "" "If [code]true[/code], the continuous collision detection mode is enabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el modo de detección de colisión continua." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:591 msgid "If [code]true[/code], the body can be detected by rays." msgstr "Si [code]true[/code], el cuerpo puede ser detectado por los rayos." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:602 msgid "" "Removes a body from the list of bodies exempt from collisions.\n" "Continuous collision detection tries to predict where a moving body will " "collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided." msgstr "" "Elimina un cuerpo de la lista de cuerpos exentos de colisiones.\n" "La detección continua de colisiones intenta predecir dónde colisionará un " "cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si " "colisionara." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:670 msgid "" "If [code]true[/code], the continuous collision detection mode is enabled.\n" "Continuous collision detection tries to predict where a moving body will " "collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el modo de detección de colisión continua.\n" "La detección de colisión continua trata de predecir dónde colisionará un " "cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si " "colisionara." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:718 msgid "Sets the body mode, from one of the [enum BodyMode] constants." msgstr "" "Establece el modo del cuerpo, a partir de una de las constantes de [enum " "BodyMode]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:742 msgid "" "Sets a body parameter. A list of available parameters is on the [enum " "BodyParameter] constants." msgstr "" "Establece un parámetro corporal. Una lista de parámetros disponibles se " "encuentra en las constantes [enum BodyParameter]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:753 msgid "Sets the body pickable with rays if [code]enabled[/code] is set." msgstr "" "Establece que el cuerpo puede ser elegido con rayos si se establece el " "[code]enabled[/code]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:815 msgid "Sets a body state (see [enum BodyState] constants)." msgstr "" "Obtiene un parámetro cone_twist_joint (ver las constantes [enum " "ConeTwistJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:826 msgid "" "Gets a cone_twist_joint parameter (see [enum ConeTwistJointParam] constants)." msgstr "" "Obtiene un parámetro cone_twist_joint (ver las constantes [enum " "ConeTwistJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:839 msgid "" "Sets a cone_twist_joint parameter (see [enum ConeTwistJointParam] constants)." msgstr "" "Establece un parámetro cone_twist_joint (ver las constantes [enum " "ConeTwistJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:848 msgid "" "Destroys any of the objects created by PhysicsServer3D. If the [RID] passed " "is not one of the objects that can be created by PhysicsServer3D, an error " "will be sent to the console." msgstr "" "Destruye cualquiera de los objetos creados por PhysicsServer3D. Si el [RID] " "pasado no es uno de los objetos que puede ser creado por PhysicsServer3D, se " "enviará un error a la consola." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:861 msgid "" "Gets a generic_6_DOF_joint flag (see [enum G6DOFJointAxisFlag] constants)." msgstr "" "Obtiene una flag generic_6_DOF_joint (véase las constantes [enum " "G6DOFJointAxisFlag])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:874 msgid "" "Gets a generic_6_DOF_joint parameter (see [enum G6DOFJointAxisParam] " "constants)." msgstr "" "Obtiene un parámetro generic_6_DOF_joint (véase las constantes [enum " "G6DOFJointAxisParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:889 msgid "" "Sets a generic_6_DOF_joint flag (see [enum G6DOFJointAxisFlag] constants)." msgstr "" "Establece una flag generic (véase las constantes [enum G6DOFJointAxisFlag])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:904 msgid "" "Sets a generic_6_DOF_joint parameter (see [enum G6DOFJointAxisParam] " "constants)." msgstr "" "Establece un parámetro generic_6_DOF_joint (véase las constantes [enum " "G6DOFJointAxisParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:913 msgid "Returns an Info defined by the [enum ProcessInfo] input given." msgstr "" "Devuelve una información definida por la entrada [enum ProcessInfo] dada." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:924 msgid "Gets a hinge_joint flag (see [enum HingeJointFlag] constants)." msgstr "" "Obtiene una flag de hinge_joint (ver constantes de [enum HingeJointFlag])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:935 msgid "Gets a hinge_joint parameter (see [enum HingeJointParam])." msgstr "Obtiene un parámetro de hinge_joint (ver [enum HingeJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:948 msgid "Sets a hinge_joint flag (see [enum HingeJointFlag] constants)." msgstr "" "Establece una flag de hinge_joint (ver las constantes de [enum " "HingeJointFlag])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:961 msgid "Sets a hinge_joint parameter (see [enum HingeJointParam] constants)." msgstr "" "Establece un parámetro de hinge_joint (ver las constantes [enum " "HingeJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:976 msgid "Creates a [ConeTwistJoint3D]." msgstr "Crea un [ConeTwistJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:991 msgid "Creates a [Generic6DOFJoint3D]." msgstr "Crea un [Generic6DOFJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1006 msgid "Creates a [HingeJoint3D]." msgstr "Crea un [HingeJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1021 msgid "Creates a [PinJoint3D]." msgstr "Crea un [PinJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1036 msgid "Creates a [SliderJoint3D]." msgstr "Crea un [SliderJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1045 msgid "Gets the priority value of the Joint3D." msgstr "Obtiene el valor de prioridad del Joint3D." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1054 msgid "Returns the type of the Joint3D." msgstr "Devuelve el tipo de la Joint3D." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1065 msgid "Sets the priority value of the Joint3D." msgstr "Establece el valor de prioridad del Joint3D." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1074 msgid "" "Returns position of the joint in the local space of body a of the joint." msgstr "" "Devuelve la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo a de " "la articulación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1083 msgid "" "Returns position of the joint in the local space of body b of the joint." msgstr "" "Devuelve la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo b de " "la articulación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1094 msgid "Gets a pin_joint parameter (see [enum PinJointParam] constants)." msgstr "" "Obtiene un parámetro pin_joint (ver las constantes [enum PinJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1105 msgid "Sets position of the joint in the local space of body a of the joint." msgstr "" "Establece la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo a de " "la articulación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1116 msgid "Sets position of the joint in the local space of body b of the joint." msgstr "" "Establece la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo b de " "la articulación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1129 msgid "Sets a pin_joint parameter (see [enum PinJointParam] constants)." msgstr "" "Establece un parámetro pin_joint (ver las constantes [enum PinJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1138 msgid "Activates or deactivates the 3D physics engine." msgstr "Activa o desactiva el motor de física 3D." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1147 msgid "" "Creates a shape of a type from [enum ShapeType]. Does not assign it to a " "body or an area. To do so, you must use [method area_set_shape] or [method " "body_set_shape]." msgstr "" "Crea una forma de un tipo de [enum ShapeType]. No la asigna a un cuerpo o a " "un área. Para ello, debes usar [method area_set_shape] o [method " "body_set_shape]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1165 msgid "Returns the type of shape (see [enum ShapeType] constants)." msgstr "Devuelve el tipo de forma (ver las constantes [enum ShapeType])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1187 doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1200 msgid "Gets a slider_joint parameter (see [enum SliderJointParam] constants)." msgstr "" "Obtiene un parámetro slider_joint (ver las constantes [enum " "SliderJointParam])." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1216 msgid "" "Returns the state of a space, a [PhysicsDirectSpaceState3D]. This object can " "be used to make collision/intersection queries." msgstr "" "Devuelve el estado de un espacio, un [PhysicsDirectSpaceState3D]. Este " "objeto puede ser usado para hacer consultas de colisión/intersección." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1260 msgid "" "Sets the value for a space parameter. A list of available parameters is on " "the [enum SpaceParameter] constants." msgstr "" "Establece el valor de un parámetro espacial. Una lista de los parámetros " "disponibles se encuentra en las constantes [enum SpaceParameter]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1266 msgid "The [Joint3D] is a [PinJoint3D]." msgstr "El [Joint3D] es un [PinJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1269 msgid "The [Joint3D] is a [HingeJoint3D]." msgstr "El [Joint3D] es un [HingeJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1272 msgid "The [Joint3D] is a [SliderJoint3D]." msgstr "El [Joint3D] es un [SliderJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1275 msgid "The [Joint3D] is a [ConeTwistJoint3D]." msgstr "El [Joint3D] es un [ConeTwistJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1278 msgid "The [Joint3D] is a [Generic6DOFJoint3D]." msgstr "El [Joint3D] es un [Generic6DOFJoint3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1281 msgid "" "The strength with which the pinned objects try to stay in positional " "relation to each other.\n" "The higher, the stronger." msgstr "" "La fuerza con la que los objetos clavados tratan de mantenerse en relación " "posicional entre sí.\n" "Cuanto más alto, más fuerte." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1285 msgid "" "The strength with which the pinned objects try to stay in velocity relation " "to each other.\n" "The higher, the stronger." msgstr "" "La fuerza con la que los objetos clavados tratan de mantenerse en relación " "posicional entre sí.\n" "Cuanto más alto, más fuerte." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1289 msgid "" "If above 0, this value is the maximum value for an impulse that this Joint3D " "puts on its ends." msgstr "" "Si está por encima de 0, este valor es el valor máximo para un impulso que " "este Joint3D pone en sus extremos." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1295 msgid "The maximum rotation across the Hinge." msgstr "La máxima rotación a través de la Hinge." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1298 msgid "The minimum rotation across the Hinge." msgstr "La máxima rotación a través de la Hinge." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1315 msgid "If [code]true[/code], the Hinge has a maximum and a minimum rotation." msgstr "Si [code]true[/code], la Hinge tiene una rotación máxima y una mínima." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1318 msgid "If [code]true[/code], a motor turns the Hinge." msgstr "Si [code]true[/code], un motor hace girar el Hinge." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1321 doc/classes/SliderJoint3D.xml:81 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:104 msgid "" "The maximum difference between the pivot points on their X axis before " "damping happens." msgstr "" "La máxima diferencia entre los puntos de pivote en su eje X antes de que se " "produzca la amortiguación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1324 doc/classes/SliderJoint3D.xml:72 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:107 msgid "" "The minimum difference between the pivot points on their X axis before " "damping happens." msgstr "" "La diferencia mínima entre los puntos de pivote en su eje X antes de que se " "produzca la amortiguación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1327 doc/classes/SliderJoint3D.xml:78 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:110 msgid "" "A factor applied to the movement across the slider axis once the limits get " "surpassed. The lower, the slower the movement." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través del eje del deslizador una vez que " "se superan los límites. Cuanto más bajo, más lento es el movimiento." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1330 doc/classes/SliderJoint3D.xml:113 msgid "" "The amount of restitution once the limits are surpassed. The lower, the more " "velocityenergy gets lost." msgstr "" "La cantidad de la restitución una vez que se superen los límites. Cuanto más " "bajo, más energía de velocidad se pierde." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1333 doc/classes/SliderJoint3D.xml:116 msgid "The amount of damping once the slider limits are surpassed." msgstr "" "La cantidad de amortiguación una vez que se superan los límites del " "deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1336 doc/classes/SliderJoint3D.xml:90 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:119 msgid "" "A factor applied to the movement across the slider axis as long as the " "slider is in the limits. The lower, the slower the movement." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través del eje del deslizador mientras el " "deslizador esté en los límites. Cuanto más bajo, más lento es el movimiento." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1339 doc/classes/SliderJoint3D.xml:87 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:122 msgid "The amount of restitution inside the slider limits." msgstr "La cantidad de restitución dentro de los límites del deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1342 doc/classes/SliderJoint3D.xml:84 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:125 msgid "The amount of damping inside the slider limits." msgstr "La cantidad de amortiguación dentro de los límites del deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1345 doc/classes/SliderJoint3D.xml:99 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:128 msgid "A factor applied to the movement across axes orthogonal to the slider." msgstr "" "Un factor aplicado al movimiento a través de ejes ortogonales al deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1348 doc/classes/SliderJoint3D.xml:96 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:131 msgid "" "The amount of restitution when movement is across axes orthogonal to the " "slider." msgstr "" "La cantidad de restitución cuando el movimiento es a través de ejes " "ortogonales al deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1351 doc/classes/SliderJoint3D.xml:93 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:134 msgid "" "The amount of damping when movement is across axes orthogonal to the slider." msgstr "" "La cantidad de amortiguación cuando el movimiento es a través de ejes " "ortogonales al deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1354 doc/classes/SliderJoint3D.xml:48 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:137 msgid "The upper limit of rotation in the slider." msgstr "El límite superior de rotación en el deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1357 doc/classes/SliderJoint3D.xml:37 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:140 msgid "The lower limit of rotation in the slider." msgstr "El límite inferior de rotación en el deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1360 doc/classes/SliderJoint3D.xml:143 msgid "A factor applied to the all rotation once the limit is surpassed." msgstr "Un factor que se aplica a toda la rotación una vez superado el límite." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1363 doc/classes/SliderJoint3D.xml:146 msgid "The amount of restitution of the rotation when the limit is surpassed." msgstr "La cantidad de restitución de la rotación cuando se supera el límite." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1366 doc/classes/SliderJoint3D.xml:149 msgid "The amount of damping of the rotation when the limit is surpassed." msgstr "La cantidad de amortiguación de la rotación cuando se supera el límite." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1369 msgid "A factor that gets applied to the all rotation in the limits." msgstr "Un factor que se aplica a toda la rotación en los límites." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1372 doc/classes/SliderJoint3D.xml:54 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:155 msgid "The amount of restitution of the rotation in the limits." msgstr "La cantidad de restitución de la rotación en los límites." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1375 doc/classes/SliderJoint3D.xml:51 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:158 msgid "The amount of damping of the rotation in the limits." msgstr "La cantidad de amortiguación de la rotación en los límites." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1378 msgid "" "A factor that gets applied to the all rotation across axes orthogonal to the " "slider." msgstr "" "Un factor que se aplica a toda la rotación a través de ejes ortogonales al " "deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1381 doc/classes/SliderJoint3D.xml:63 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:164 msgid "" "The amount of restitution of the rotation across axes orthogonal to the " "slider." msgstr "" "La cantidad de restitución de la rotación a través de ejes ortogonales al " "deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1384 doc/classes/SliderJoint3D.xml:60 #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:167 msgid "" "The amount of damping of the rotation across axes orthogonal to the slider." msgstr "" "La cantidad de amortiguación de la rotación a través de ejes ortogonales al " "deslizador." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1387 msgid "Represents the size of the [enum SliderJointParam] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum SliderJointParam]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1404 msgid "" "The ease with which the Joint3D twists, if it's too low, it takes more force " "to twist the joint." msgstr "" "La facilidad con la que se retuerce el Joint3D, si es demasiado baja, se " "necesita más fuerza para torcer la articulación." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1416 msgid "" "A factor that gets applied to the movement across the axes. The lower, the " "slower the movement." msgstr "" "Un factor que se aplica al movimiento a través de los ejes. Cuanto más bajo, " "más lento es el movimiento." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1419 msgid "" "The amount of restitution on the axes movement. The lower, the more velocity-" "energy gets lost." msgstr "" "La cantidad de restitución en el movimiento de los ejes. Cuanto más bajo, " "más energía de velocidad se pierde." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1425 msgid "The velocity that the joint's linear motor will attempt to reach." msgstr "La velocidad que el motor lineal de la articulación intentará alcanzar." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1428 msgid "" "The maximum force that the linear motor can apply while trying to reach the " "target velocity." msgstr "" "La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar mientras intenta alcanzar " "la velocidad objetivo." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1437 msgid "A factor that gets multiplied onto all rotations across the axes." msgstr "" "Un factor que se multiplica en todas las rotaciones a través de los ejes." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1449 msgid "" "When correcting the crossing of limits in rotation across the axes, this " "error tolerance factor defines how much the correction gets slowed down. The " "lower, the slower." msgstr "" "Cuando se corrige el cruce de límites en la rotación a través de los ejes, " "este factor de tolerancia al error define cuánto se ralentiza la corrección. " "Cuanto más bajo, más lento." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1458 msgid "" "If [code]set[/code] there is linear motion possible within the given limits." msgstr "" "Si [code]set[/code] hay un movimiento lineal posible dentro de los límites " "dados." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1461 msgid "If [code]set[/code] there is rotational motion possible." msgstr "Si [code]set[/code] hay un movimiento de rotación posible." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1464 msgid "If [code]set[/code] there is a rotational motor across these axes." msgstr "Si [code]set[/code] hay un motor de rotación a través de estos ejes." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1467 msgid "" "If [code]set[/code] there is a linear motor on this axis that targets a " "specific velocity." msgstr "" "Si [code]set[/code] hay un motor lineal en este eje que apunta a una " "velocidad específica." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1470 msgid "The [Shape3D] is a [WorldMarginShape3D]." msgstr "El [Shape3D] es un [WorldMarginShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1473 msgid "The [Shape3D] is a [RayShape3D]." msgstr "El [Shape3D] es un [RayShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1476 msgid "The [Shape3D] is a [SphereShape3D]." msgstr "La [Shape3D] es una [SphereShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1479 msgid "The [Shape3D] is a [BoxShape3D]." msgstr "El [Shape3D] es un [BoxShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1482 msgid "The [Shape3D] is a [CapsuleShape3D]." msgstr "La [Shape3D] es una [CapsuleShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1485 msgid "The [Shape3D] is a [CylinderShape3D]." msgstr "La [Shape3D] es una [CylinderShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1488 msgid "The [Shape3D] is a [ConvexPolygonShape3D]." msgstr "La [Shape3D] es una [ConvexPolygonShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1491 msgid "The [Shape3D] is a [ConcavePolygonShape3D]." msgstr "La [Shape3D] es una [ConcavePolygonShape3D]." #: doc/classes/PhysicsServer3D.xml:1494 msgid "The [Shape3D] is a [HeightMapShape3D]." msgstr "El [Shape3D] es un [HeightMapShape3D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:4 msgid "Parameters to be sent to a 2D shape physics query." msgstr "Parámetros a enviar a una consulta de física de forma 2D." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:7 msgid "" "This class contains the shape and other parameters for 2D intersection/" "collision queries. See also [PhysicsShapeQueryResult2D]." msgstr "" "Esta clase contiene la forma y otros parámetros para consultas de intersecció" "n/colisión en 2D. Ver también [PhysicsShapeQueryResult2D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:15 msgid "If [code]true[/code], the query will take [Area2D]s into account." msgstr "Si [code]true[/code], la consulta tendrá en cuenta las [Area2D]s." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], the query will take [PhysicsBody2D]s into account." msgstr "" "Si [code]true[/code], la consulta tendrá en cuenta las [PhysicsBody2D]s." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:21 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:21 msgid "The physics layer(s) the query will take into account (as a bitmask)." msgstr "" "La(s) capa(s) física(s) que la consulta tendrá en cuenta (como una máscara " "de bits)." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:24 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:24 msgid "" "The list of objects or object [RID]s that will be excluded from collisions." msgstr "La lista de objetos [RID] que serán excluidos de las colisiones." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:27 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:27 doc/classes/Shape3D.xml:16 msgid "The collision margin for the shape." msgstr "El margen de colisión de la forma." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:30 msgid "The motion of the shape being queried for." msgstr "El movimiento de la forma que se ha encolado." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:33 msgid "" "The [Shape2D] that will be used for collision/intersection queries. This " "stores the actual reference which avoids the shape to be released while " "being used for queries, so always prefer using this over [member shape_rid]." msgstr "" "La [Shape2D] que se utilizará para las consultas de colisión/intersección. " "Esto almacena la referencia real que evita que la forma se libere mientras " "se utiliza para las consultas, por lo que siempre preferimos utilizar esto " "en lugar de [member shape_rid]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:36 msgid "" "The queried shape's [RID] that will be used for collision/intersection " "queries. Use this over [member shape] if you want to optimize for " "performance using the Servers API:\n" "[codeblock]\n" "var shape_rid = PhysicsServer2D.circle_shape_create()\n" "var radius = 64\n" "PhysicsServer2D.shape_set_data(shape_rid, radius)\n" "\n" "var params = PhysicsShapeQueryParameters2D.new()\n" "params.shape_rid = shape_rid\n" "\n" "# Execute physics queries here...\n" "\n" "# Release the shape when done with physics queries.\n" "PhysicsServer2D.free_rid(shape_rid)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La forma consultada [RID] que se usará para consultas de colisión/" "intersección. Utiliza esto sobre [member shape] si quieres optimizar el " "rendimiento usando la API de los servidores:\n" "[codeblock]\n" "var shape_rid = PhysicsServer2D.circle_shape_create()\n" "var radio= 64\n" "PhysicsServer2D.shape_set_data(shape_rid, radio)\n" "\n" "var params = PhysicsShapeQueryParameters2D.new()\n" "params.shape_rid = shape_rid\n" "\n" "# Ejecutar consultas de física aquí...\n" "\n" "# Libera la forma cuando termines con las consultas de física.\n" "PhysicsServer2D.free_rid(shape_rid)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters2D.xml:52 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:49 msgid "The queried shape's transform matrix." msgstr "La matriz de transformación de la forma en cuestión." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:4 msgid "Parameters to be sent to a 3D shape physics query." msgstr "Parámetros que se enviarán a una consulta de física de formas 3D." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:7 msgid "" "This class contains the shape and other parameters for 3D intersection/" "collision queries. See also [PhysicsShapeQueryResult3D]." msgstr "" "Esta clase contiene la forma y otros parámetros para consultas de intersecció" "n/colisión en 3D. Ver también [PhysicsShapeQueryResult3D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:15 msgid "If [code]true[/code], the query will take [Area3D]s into account." msgstr "Si [code]true[/code], la consulta tendrá en cuenta las [Area3D]s." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], the query will take [PhysicsBody3D]s into account." msgstr "" "Si [code]true[/code], la consulta tendrá en cuenta las [PhysicsBody3D]s." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:30 msgid "" "The [Shape3D] that will be used for collision/intersection queries. This " "stores the actual reference which avoids the shape to be released while " "being used for queries, so always prefer using this over [member shape_rid]." msgstr "" "La [Shape3D] que se utilizará para las consultas de colisión/intersección. " "Esto almacena la referencia real que evita que la forma se libere mientras " "se utiliza para las consultas, por lo que siempre preferimos utilizar esto " "en lugar de [member shape_rid]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryParameters3D.xml:33 msgid "" "The queried shape's [RID] that will be used for collision/intersection " "queries. Use this over [member shape] if you want to optimize for " "performance using the Servers API:\n" "[codeblock]\n" "var shape_rid = PhysicsServer3D.shape_create(PhysicsServer3D.SHAPE_SPHERE)\n" "var radius = 2.0\n" "PhysicsServer3D.shape_set_data(shape_rid, radius)\n" "\n" "var params = PhysicsShapeQueryParameters3D.new()\n" "params.shape_rid = shape_rid\n" "\n" "# Execute physics queries here...\n" "\n" "# Release the shape when done with physics queries.\n" "PhysicsServer3D.free_rid(shape_rid)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La forma consultada [RID] que se usará para consultas de colisión/" "intersección. Utiliza esto sobre [member shape] si quieres optimizar el " "rendimiento usando la API de los servidores:\n" "[codeblock]\n" "var shape_rid = PhysicsServer3D.shape_create(PhysicsServer3D.SHAPE_SPHERE)\n" "var radio = 2.0\n" "PhysicsServer3D.shape_set_data(shape_rid, radio)\n" "\n" "var params = PhysicsShapeQueryParameters3D.new()\n" "params.shape_rid = shape_rid\n" "\n" "# Ejecutar consultas de física aquí...\n" "\n" "# Libera la forma cuando termines con las consultas de física.\n" "PhysicsServer3D.free_rid(shape_rid)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:4 msgid "Result of a 2D shape query in [PhysicsServer2D]." msgstr "Resultado de una consulta de forma 2D en [PhysicsServer2D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:7 msgid "" "The result of a 2D shape query in [PhysicsServer2D]. See also " "[PhysicsShapeQueryParameters2D]." msgstr "" "El resultado de una consulta de forma 2D en [PhysicsServer2D]. Ver también " "[PhysicsShapeQueryParameters2D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:16 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:16 msgid "Returns the number of objects that intersected with the shape." msgstr "Devuelve el número de objetos que se intersectaron con la forma." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:25 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:25 msgid "" "Returns the [Object] that intersected with the shape at index [code]idx[/" "code]." msgstr "" "Devuelve el [Object] que se intersectó con la forma en el índice " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:34 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:34 msgid "" "Returns the instance ID of the [Object] that intersected with the shape at " "index [code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el ID de la instancia del [Object] que se intersectó con la forma " "en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:43 msgid "" "Returns the child index of the object's [Shape2D] that intersected with the " "shape at index [code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el índice de hijos de la [Shape2D] del objeto que se intersectó con " "la forma en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult2D.xml:52 #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:52 msgid "" "Returns the [RID] of the object that intersected with the shape at index " "[code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el [RID] del objeto que se intersectó con la forma en el índice " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:4 msgid "Result of a 3D shape query in [PhysicsServer3D]." msgstr "Resultado de una consulta de forma 3D en [PhysicsServer3D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:7 msgid "" "The result of a 3D shape query in [PhysicsServer3D]. See also " "[PhysicsShapeQueryParameters3D]." msgstr "" "El resultado de una consulta de forma 3D en [PhysicsServer3D]. Ver también " "[PhysicsShapeQueryParameters3D]." #: doc/classes/PhysicsShapeQueryResult3D.xml:43 msgid "" "Returns the child index of the object's [Shape3D] that intersected with the " "shape at index [code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el índice de hijos del objeto [Shape3D] que se intersectó con la " "forma en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/PinJoint2D.xml:4 msgid "Pin joint for 2D shapes." msgstr "Articulación de clavijas para formas 2D." #: doc/classes/PinJoint2D.xml:7 msgid "" "Pin joint for 2D rigid bodies. It pins two bodies (rigid or static) together." msgstr "" "Articulación de clavijas para cuerpos rígidos 2D. Pega dos cuerpos (rígidos " "o estáticos) entre sí." #: doc/classes/PinJoint2D.xml:15 msgid "" "The higher this value, the more the bond to the pinned partner can flex." msgstr "" "Cuanto más alto es este valor, más se puede flexionar el vínculo con el " "compañero clavado." #: doc/classes/PinJoint3D.xml:4 msgid "Pin joint for 3D shapes." msgstr "Articulación de clavija para formas 3D." #: doc/classes/PinJoint3D.xml:7 msgid "" "Pin joint for 3D rigid bodies. It pins 2 bodies (rigid or static) together." msgstr "" "Articulación de clavijas para cuerpos rígidos en 3D. Se unen dos cuerpos (" "rígidos o estáticos)." #: doc/classes/PinJoint3D.xml:35 doc/classes/PinJoint3D.xml:46 msgid "" "The force with which the pinned objects stay in positional relation to each " "other. The higher, the stronger." msgstr "" "La fuerza con la que los objetos clavados se mantienen en relación " "posicional entre sí. Cuanto más alto, más fuerte." #: doc/classes/PinJoint3D.xml:38 doc/classes/PinJoint3D.xml:49 msgid "" "The force with which the pinned objects stay in velocity relation to each " "other. The higher, the stronger." msgstr "" "La fuerza con la que los objetos clavados se mantienen en relación de " "velocidad entre sí. Cuanto más alto, más fuerte." #: doc/classes/PinJoint3D.xml:41 doc/classes/PinJoint3D.xml:52 msgid "" "If above 0, this value is the maximum value for an impulse that this Joint3D " "produces." msgstr "" "Si está por encima de 0, este valor es el valor máximo para un impulso que " "este Joint3D produce." #: doc/classes/Plane.xml:4 msgid "Plane in hessian form." msgstr "Plano en forma hessiana." #: doc/classes/Plane.xml:7 msgid "" "Plane represents a normalized plane equation. Basically, \"normal\" is the " "normal of the plane (a,b,c normalized), and \"d\" is the distance from the " "origin to the plane (in the direction of \"normal\"). \"Over\" or \"Above\" " "the plane is considered the side of the plane towards where the normal is " "pointing." msgstr "" "El plano representa una ecuación plana normalizada. Básicamente, \"normal\" " "es la normal del plano (a,b,c normalizada), y \"d\" es la distancia del " "origen al plano (en la dirección de \"normal\"). \"Sobre\" o \"Por encima\" " "del plano se considera el lado del plano hacia donde la normal está " "apuntando." #: doc/classes/Plane.xml:25 msgid "" "Creates a plane from the four parameters. The three components of the " "resulting plane's [member normal] are [code]a[/code], [code]b[/code] and " "[code]c[/code], and the plane has a distance of [code]d[/code] from the " "origin." msgstr "" "Crea un plano a partir de los cuatro parámetros. Los tres componentes del [" "member normal] del plano resultante son [code]a[/code], [code]b[/code] y " "[code]c[/code], y el plano tiene una distancia de [code]d[/code] del origen." #: doc/classes/Plane.xml:38 msgid "Creates a plane from the three points, given in clockwise order." msgstr "" "Crea un plano a partir de los tres puntos, dados en el sentido de las agujas " "del reloj." #: doc/classes/Plane.xml:49 msgid "Creates a plane from the normal and the plane's distance to the origin." msgstr "" "Crea un plano a partir de la normalidad y la distancia del plano al origen." #: doc/classes/Plane.xml:56 msgid "Returns the center of the plane." msgstr "Devuelve el centro del avión." #: doc/classes/Plane.xml:65 msgid "" "Returns the shortest distance from the plane to the position [code]point[/" "code]." msgstr "" "Devuelve la distancia más corta del plano a la posición [code]point[/code]." #: doc/classes/Plane.xml:76 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]point[/code] is inside the plane. " "Comparison uses a custom minimum [code]epsilon[/code] threshold." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]point[/code] está dentro del plano. La " "comparación utiliza un umbral mínimo personalizado de [code]epsilon[/code]." #: doc/classes/Plane.xml:87 msgid "" "Returns the intersection point of the three planes [code]b[/code], [code]c[/" "code] and this plane. If no intersection is found, [code]null[/code] is " "returned." msgstr "" "Devuelve el punto de intersección de los tres planos [code]b[/code], " "[code]c[/code] y este plano. Si no se encuentra ninguna intersección, se " "devuelve [code]null[/code]." #: doc/classes/Plane.xml:98 msgid "" "Returns the intersection point of a ray consisting of the position " "[code]from[/code] and the direction normal [code]dir[/code] with this plane. " "If no intersection is found, [code]null[/code] is returned." msgstr "" "Devuelve el punto de intersección de un rayo que consiste en la posición " "[code]de[/code] y la dirección normal [code]dir[/code] con este plano. Si no " "se encuentra ninguna intersección, se devuelve [code]null[/code]." #: doc/classes/Plane.xml:109 msgid "" "Returns the intersection point of a segment from position [code]begin[/code] " "to position [code]end[/code] with this plane. If no intersection is found, " "[code]null[/code] is returned." msgstr "" "Devuelve el punto de intersección de un segmento desde la posición " "[code]begin[/code] hasta la posición [code]end[/code] con este plano. Si no " "se encuentra ninguna intersección, se devuelve [code]null[/code]." #: doc/classes/Plane.xml:118 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this plane and [code]plane[/code] are " "approximately equal, by running [method @GDScript.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este plano y [code]plano[/code] son " "aproximadamente iguales, ejecutando [method @GDScript.is_equal_approx] en " "cada componente." #: doc/classes/Plane.xml:127 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]point[/code] is located above the plane." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]point[/code] se encuentra por encima del " "plano." #: doc/classes/Plane.xml:134 msgid "Returns a copy of the plane, normalized." msgstr "Devuelve una copia del plano, normalizado." #: doc/classes/Plane.xml:143 msgid "" "Returns the orthogonal projection of [code]point[/code] into a point in the " "plane." msgstr "" "Devuelve la proyección ortogonal de [code]point[/code] en un punto del plano." #: doc/classes/Plane.xml:149 msgid "" "The distance from the origin to the plane, in the direction of [member " "normal]. This value is typically non-negative.\n" "In the scalar equation of the plane [code]ax + by + cz = d[/code], this is " "[code]d[/code], while the [code](a, b, c)[/code] coordinates are represented " "by the [member normal] property." msgstr "" "La distancia desde el origen hasta el plano, en la dirección de [member " "normal]. Este valor es típicamente no negativo.\n" "En la ecuación escalar del plano [code]ax + por + cz = d[/code], esto es " "[code]d[/code], mientras que las coordenadas [code](a, b, c)[/code] están " "representadas por la propiedad [member normal]." #: doc/classes/Plane.xml:153 msgid "" "The normal of the plane, which must be normalized.\n" "In the scalar equation of the plane [code]ax + by + cz = d[/code], this is " "the vector [code](a, b, c)[/code], where [code]d[/code] is the [member d] " "property." msgstr "" "La normal del plano, que debe ser normalizada.\n" "En la ecuación escalar del plano [code]ax + por + cz = d[/code], este es el " "vector [code](a, b, c)[/code], donde [code]d[/code] es la propiedad [member " "d]." #: doc/classes/Plane.xml:157 msgid "The X component of the plane's [member normal] vector." msgstr "El componente X del vector [member normal] del plano." #: doc/classes/Plane.xml:160 msgid "The Y component of the plane's [member normal] vector." msgstr "El componente Y del vector [member normal] del avión." #: doc/classes/Plane.xml:163 msgid "The Z component of the plane's [member normal] vector." msgstr "El componente Z del vector [member normal] del plano." #: doc/classes/Plane.xml:168 msgid "A plane that extends in the Y and Z axes (normal vector points +X)." msgstr "" "Un plano que se extiende en los ejes Y y Z (puntos de vector normal +X)." #: doc/classes/Plane.xml:171 msgid "A plane that extends in the X and Z axes (normal vector points +Y)." msgstr "" "Un plano que se extiende en los ejes X y Z (puntos de vector normal +Y)." #: doc/classes/Plane.xml:174 msgid "A plane that extends in the X and Y axes (normal vector points +Z)." msgstr "" "Un plano que se extiende en los ejes X e Y (puntos de vector normal +Z)." #: doc/classes/PlaneMesh.xml:4 msgid "Class representing a planar [PrimitiveMesh]." msgstr "Clase que representa un plano [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/PlaneMesh.xml:7 msgid "" "Class representing a planar [PrimitiveMesh]. This flat mesh does not have a " "thickness. By default, this mesh is aligned on the X and Z axes; this " "default rotation isn't suited for use with billboarded materials. For " "billboarded materials, use [QuadMesh] instead." msgstr "" "Clase que representa un plano [PrimitiveMesh]. Esta malla plana no tiene " "espesor. Por defecto, esta malla está alineada en los ejes X y Z; esta " "rotación por defecto no es adecuada para su uso con materiales de " "cartelería. Para materiales de cartelera, use [QuadMesh] en su lugar." #: doc/classes/PlaneMesh.xml:15 msgid "Size of the generated plane." msgstr "El tamaño del plano generado." #: doc/classes/PlaneMesh.xml:18 msgid "Number of subdivision along the Z axis." msgstr "Número de subdivisión a lo largo del eje Z." #: doc/classes/PlaneMesh.xml:21 msgid "Number of subdivision along the X axis." msgstr "Número de subdivisión a lo largo del eje X." #: doc/classes/PointMesh.xml:4 msgid "Mesh with a single Point primitive." msgstr "Malla con un solo punto primitivo." #: doc/classes/PointMesh.xml:7 msgid "" "The PointMesh is made from a single point. Instead of relying on triangles, " "points are rendered as a single rectangle on the screen with a constant " "size. They are intended to be used with Particle systems, but can be used as " "a cheap way to render constant size billboarded sprites (for example in a " "point cloud).\n" "PointMeshes, must be used with a material that has a point size. Point size " "can be accessed in a shader with [code]POINT_SIZE[/code], or in a " "[BaseMaterial3D] by setting [member BaseMaterial3D.use_point_size] and the " "variable [member BaseMaterial3D.point_size].\n" "When using PointMeshes, properties that normally alter vertices will be " "ignored, including billboard mode, grow, and cull face." msgstr "" "La malla de puntos está hecha de un solo punto. En lugar de basarse en " "triángulos, los puntos se representan como un único rectángulo en la " "pantalla con un tamaño constante. Están pensados para ser usados con " "sistemas de partículas, pero pueden ser usados como una forma barata de " "renderizar sprites de tamaño constante (por ejemplo en una nube de puntos).\n" "PointMeshes, debe ser usado con un material que tenga un tamaño de punto. El " "tamaño de punto puede ser accedido en un sombreador con " "[code]POINT_SIZE[/code], o en un [MaterialBase3D] estableciendo [miembro " "MaterialBase3D.use_point_size] y la variable [member MaterialBase3D." "point_size].\n" "Al usar PointMeshes, las propiedades que normalmente alteran los vértices " "serán ignoradas, incluyendo el modo de cartelera, el crecimiento y la cara " "de selección." #: doc/classes/Polygon2D.xml:4 msgid "A 2D polygon." msgstr "Un polígono 2D." #: doc/classes/Polygon2D.xml:7 msgid "" "A Polygon2D is defined by a set of points. Each point is connected to the " "next, with the final point being connected to the first, resulting in a " "closed polygon. Polygon2Ds can be filled with color (solid or gradient) or " "filled with a given texture." msgstr "" "Un Polígono2D se define por un conjunto de puntos. Cada punto está conectado " "al siguiente, y el punto final está conectado al primero, resultando en un " "polígono cerrado. Los Polígonos2D pueden ser rellenados con color (sólido o " "gradiente) o rellenados con una textura dada." #: doc/classes/Polygon2D.xml:20 msgid "" "Adds a bone with the specified [code]path[/code] and [code]weights[/code]." msgstr "" "Añade un hueso con el [code]path[/code] y el [code]weights[/code] " "especificados." #: doc/classes/Polygon2D.xml:27 msgid "Removes all bones from this [Polygon2D]." msgstr "Quita todos los huesos de este [Polygon2D]." #: doc/classes/Polygon2D.xml:36 msgid "Removes the specified bone from this [Polygon2D]." msgstr "Quita el hueso especificado de este [Polygon2D]." #: doc/classes/Polygon2D.xml:43 msgid "Returns the number of bones in this [Polygon2D]." msgstr "Devuelve el número de huesos en este [Polygon2D]." #: doc/classes/Polygon2D.xml:52 msgid "Returns the path to the node associated with the specified bone." msgstr "Devuelve el camino al nodo asociado con el hueso especificado." #: doc/classes/Polygon2D.xml:61 msgid "Returns the height values of the specified bone." msgstr "Devuelve los valores de altura del hueso especificado." #: doc/classes/Polygon2D.xml:72 msgid "Sets the path to the node associated with the specified bone." msgstr "Establece el camino al nodo asociado con el hueso especificado." #: doc/classes/Polygon2D.xml:83 msgid "Sets the weight values for the specified bone." msgstr "Establece los valores de peso para el hueso especificado." #: doc/classes/Polygon2D.xml:89 msgid "If [code]true[/code], polygon edges will be anti-aliased." msgstr "Si [code]true[/code], los bordes de los polígonos estarán suavizados." #: doc/classes/Polygon2D.xml:94 msgid "" "The polygon's fill color. If [code]texture[/code] is defined, it will be " "multiplied by this color. It will also be the default color for vertices not " "set in [code]vertex_colors[/code]." msgstr "" "El color de relleno del polígono. Si se define [code]texture[/code], se " "multiplicará por este color. También será el color por defecto para los " "vértices no definidos en [code]vertex_colors[/code]." #: doc/classes/Polygon2D.xml:99 msgid "" "Added padding applied to the bounding box when using [code]invert[/code]. " "Setting this value too small may result in a \"Bad Polygon\" error." msgstr "" "Se añadió un relleno aplicado al cuadro delimitador cuando se utiliza " "[code]invert[/code]. Si se fija este valor demasiado pequeño, puede " "producirse un error de \"Polígono malo\"." #: doc/classes/Polygon2D.xml:102 msgid "" "If [code]true[/code], polygon will be inverted, containing the area outside " "the defined points and extending to the [code]invert_border[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el polígono se invertirá, conteniendo el área fuera de " "los puntos definidos y extendiéndose hasta el [code]invert_border[/code]." #: doc/classes/Polygon2D.xml:105 msgid "" "The normal map gives depth to the Polygon2D.\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "El mapa normal da la profundidad del Polígono2D.\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa normal use las coordenadas X+, Y-, y Z+" ". Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/Polygon2D.xml:109 msgid "The offset applied to each vertex." msgstr "El desplazamiento se aplicó a cada vértice." #: doc/classes/Polygon2D.xml:112 msgid "" "The polygon's list of vertices. The final point will be connected to the " "first.\n" "[b]Note:[/b] This returns a copy of the [PackedVector2Array] rather than a " "reference." msgstr "" "La lista de vértices del polígono. El punto final estará conectado al " "primero.\n" "[b]Nota:[/b] Esto devuelve una copia del [PackedVector2Array] en lugar de " "una referencia." #: doc/classes/Polygon2D.xml:126 msgid "" "The polygon's fill texture. Use [code]uv[/code] to set texture coordinates." msgstr "" "La textura de relleno del polígono. Usa [code]uv[/code] para establecer las " "coordenadas de la textura." #: doc/classes/Polygon2D.xml:129 msgid "" "Amount to offset the polygon's [code]texture[/code]. If [code](0, 0)[/code] " "the texture's origin (its top-left corner) will be placed at the polygon's " "[code]position[/code]." msgstr "" "Cantidad para compensar la [code]texture[/code] del polígono. Si [code](0, " "0)[/code] el origen de la textura (su esquina superior izquierda) se " "colocará en la [code]position[/code] del polígono." #: doc/classes/Polygon2D.xml:132 msgid "The texture's rotation in radians." msgstr "La rotación de la textura en radianes." #: doc/classes/Polygon2D.xml:135 msgid "The texture's rotation in degrees." msgstr "La rotación de la textura en grados." #: doc/classes/Polygon2D.xml:138 msgid "" "Amount to multiply the [code]uv[/code] coordinates when using a " "[code]texture[/code]. Larger values make the texture smaller, and vice versa." msgstr "" "Cantidad para multiplicar las coordenadas [code]uv[/code] cuando se utiliza " "una [code]texture[/code]. Valores más grandes hacen que la textura sea más " "pequeña, y viceversa." #: doc/classes/Polygon2D.xml:141 msgid "" "Texture coordinates for each vertex of the polygon. There should be one " "[code]uv[/code] per polygon vertex. If there are fewer, undefined vertices " "will use [code](0, 0)[/code]." msgstr "" "Las coordenadas de la textura de cada vértice del polígono. Debería haber un " "[code]uv[/code] por vértice del polígono. Si hay menos vértices no definidos " "se usará [code](0, 0)[/code]." #: doc/classes/Polygon2D.xml:144 msgid "" "Color for each vertex. Colors are interpolated between vertices, resulting " "in smooth gradients. There should be one per polygon vertex. If there are " "fewer, undefined vertices will use [code]color[/code]." msgstr "" "Color para cada vértice. Los colores se interpolan entre los vértices, lo " "que resulta en gradientes suaves. Debería haber uno por vértice del " "polígono. Si hay menos vértices no definidos se usará [code]color[/code]." #: doc/classes/Popup.xml:4 msgid "Base container control for popups and dialogs." msgstr "Control del contenedor base para los popups y diálogos." #: doc/classes/Popup.xml:7 msgid "" "Popup is a base [Control] used to show dialogs and popups. It's a subwindow " "and modal by default (see [Control]) and has helpers for custom popup " "behavior." msgstr "" "Popup es una base [Control] usada para mostrar diálogos y popups. Es una " "subventana y modal por defecto (ver [Control]) y tiene ayudantes para el " "comportamiento personalizado del popup." #: doc/classes/Popup.xml:23 msgid "Emitted when a popup is hidden." msgstr "Emitido cuando un popup está oculto." #: doc/classes/PopupMenu.xml:4 msgid "PopupMenu displays a list of options." msgstr "El PopupMenu muestra una lista de opciones." #: doc/classes/PopupMenu.xml:7 msgid "" "[PopupMenu] is a [Control] that displays a list of options. They are popular " "in toolbars or context menus." msgstr "" "[PopupMenu] es un [Control] que muestra una lista de opciones. Son populares " "en las barras de herramientas o en los menús contextuales." #: doc/classes/PopupMenu.xml:22 msgid "" "Adds a new checkable item with text [code]label[/code].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided, as well as an accelerator " "([code]accel[/code]). If no [code]id[/code] is provided, one will be created " "from the index. If no [code]accel[/code] is provided then the default " "[code]0[/code] will be assigned to it. See [method get_item_accelerator] for " "more info on accelerators.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually. See " "[method set_item_checked] for more info on how to control it." msgstr "" "Añade un nuevo elemento comprobable con el texto [code]label[/code].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code], así como un " "acelerador ([code]accel[/code]). Si no se proporciona [code]id[/code], se " "creará uno a partir del índice. Si no se proporciona ningún " "[code]accel[/code], se le asignará el [code]0[/code] por defecto. Ver [" "method get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente. Ver [method " "set_item_checked] para más información sobre cómo controlarlo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:37 msgid "" "Adds a new checkable item and assigns the specified [ShortCut] to it. Sets " "the label of the checkbox to the [ShortCut]'s name.\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided. If no [code]id[/code] is " "provided, one will be created from the index.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually. See " "[method set_item_checked] for more info on how to control it." msgstr "" "Añade un nuevo elemento comprobable y le asigna el [ShortCut] especificado. " "Establece la etiqueta de la casilla de verificación al nombre de [ShortCut]." "\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code]. Si no se proporciona " "un [code]id[/code], se creará uno a partir del índice.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente. Ver [method " "set_item_checked] para más información sobre cómo controlarlo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:54 msgid "" "Adds a new checkable item with text [code]label[/code] and icon " "[code]texture[/code].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided, as well as an accelerator " "([code]accel[/code]). If no [code]id[/code] is provided, one will be created " "from the index. If no [code]accel[/code] is provided then the default " "[code]0[/code] will be assigned to it. See [method get_item_accelerator] for " "more info on accelerators.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually. See " "[method set_item_checked] for more info on how to control it." msgstr "" "Añade un nuevo elemento comprobable con el texto [code]label[/code] y el " "icono [code]texture[/code].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code], así como un " "acelerador ([code]accel[/code]). Si no se proporciona un [code]id[/code], se " "creará uno a partir del índice. Si no se proporciona ningún " "[code]accel[/code], se le asignará el [code]0[/code] por defecto. Ver [" "method get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente. Ver [method " "set_item_checked] para más información sobre cómo controlarlo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:71 msgid "" "Adds a new checkable item and assigns the specified [ShortCut] and icon " "[code]texture[/code] to it. Sets the label of the checkbox to the " "[ShortCut]'s name.\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided. If no [code]id[/code] is " "provided, one will be created from the index.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually. See " "[method set_item_checked] for more info on how to control it." msgstr "" "Añade un nuevo elemento comprobable y le asigna la [ShortCut] especificada y " "el icono [code]textura[/code]. Establece la etiqueta de la casilla de " "verificación al nombre de [ShortCut].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code]. Si no se proporciona " "un [code]id[/code], se creará uno a partir del índice.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente. Ver [method " "set_item_checked] para más información sobre cómo controlarlo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:88 msgid "" "Adds a new item with text [code]label[/code] and icon [code]texture[/code].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided, as well as an accelerator " "([code]accel[/code]). If no [code]id[/code] is provided, one will be created " "from the index. If no [code]accel[/code] is provided then the default " "[code]0[/code] will be assigned to it. See [method get_item_accelerator] for " "more info on accelerators." msgstr "" "Añade un nuevo elemento con el texto [code]label[/code] y el icono " "[code]texture[/code].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code], así como un " "acelerador ([code]accel[/code]). Si no se proporciona un [code]id[/code], se " "creará uno a partir del índice. Si no se proporciona ningún " "[code]accel[/code], se le asignará el [code]0[/code] por defecto. Ver [" "method get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores." #: doc/classes/PopupMenu.xml:104 msgid "Same as [method add_icon_check_item], but uses a radio check button." msgstr "" "Igual que [method add_icon_check_item], pero utiliza un botón de " "comprobación de radio." #: doc/classes/PopupMenu.xml:119 msgid "" "Same as [method add_icon_check_shortcut], but uses a radio check button." msgstr "" "Igual que [method add_icon_check_shortcut], pero utiliza un botón de " "comprobación de radio." #: doc/classes/PopupMenu.xml:134 msgid "" "Adds a new item and assigns the specified [ShortCut] and icon [code]texture[/" "code] to it. Sets the label of the checkbox to the [ShortCut]'s name.\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided. If no [code]id[/code] is " "provided, one will be created from the index." msgstr "" "Añade un nuevo elemento y le asigna la [ShortCut] especificada y el icono " "[code]texture[/code]. Establece la etiqueta de la casilla de verificación al " "nombre de [ShortCut].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code]. Si no se proporciona " "un [code]id[/code], se creará uno a partir del índice." #: doc/classes/PopupMenu.xml:148 msgid "" "Adds a new item with text [code]label[/code].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided, as well as an accelerator " "([code]accel[/code]). If no [code]id[/code] is provided, one will be created " "from the index. If no [code]accel[/code] is provided then the default " "[code]0[/code] will be assigned to it. See [method get_item_accelerator] for " "more info on accelerators." msgstr "" "Añade un nuevo elemento con el texto [code]label[/code].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code], así como un " "acelerador ([code]accel[/code]). Si no se proporciona [code]id[/code], se " "creará uno a partir del índice. Si no se proporciona ningún " "[code]accel[/code], se le asignará el [code]0[/code] por defecto. Ver [" "method get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores." #: doc/classes/PopupMenu.xml:166 msgid "" "Adds a new multistate item with text [code]label[/code].\n" "Contrarily to normal binary items, multistate items can have more than two " "states, as defined by [code]max_states[/code]. Each press or activate of the " "item will increase the state by one. The default value is defined by " "[code]default_state[/code].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided, as well as an accelerator " "([code]accel[/code]). If no [code]id[/code] is provided, one will be created " "from the index. If no [code]accel[/code] is provided then the default " "[code]0[/code] will be assigned to it. See [method get_item_accelerator] for " "more info on accelerators." msgstr "" "Añade un nuevo elemento multiestatal con el texto [code]label[/code].\n" "A diferencia de los elementos binarios normales, los elementos multiestado " "pueden tener más de dos estados, según se define en [code]max_states[/code]. " "Cada pulsación o activación del elemento aumentará el estado en uno. El " "valor por defecto está definido por [code]default_state[/code].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code], así como un " "acelerador ([code]accel[/code]). Si no se proporciona [code]id[/code], se " "creará uno a partir del índice. Si no se proporciona ningún " "[code]accel[/code], se le asignará el [code]0[/code] por defecto. Ver [" "method get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores." #: doc/classes/PopupMenu.xml:181 msgid "" "Adds a new radio check button with text [code]label[/code].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided, as well as an accelerator " "([code]accel[/code]). If no [code]id[/code] is provided, one will be created " "from the index. If no [code]accel[/code] is provided then the default " "[code]0[/code] will be assigned to it. See [method get_item_accelerator] for " "more info on accelerators.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually. See " "[method set_item_checked] for more info on how to control it." msgstr "" "Añade un nuevo botón de comprobación de radio con el texto " "[code]label[/code].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code], así como un " "acelerador ([code]accel[/code]). Si no se proporciona un [code]id[/code], se " "creará uno a partir del índice. Si no se proporciona ningún " "[code]accel[/code], se le asignará el [code]0[/code] por defecto. Ver [" "method get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente. Ver [method " "set_item_checked] para más información sobre cómo controlarlo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:196 msgid "" "Adds a new radio check button and assigns a [ShortCut] to it. Sets the label " "of the checkbox to the [ShortCut]'s name.\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided. If no [code]id[/code] is " "provided, one will be created from the index.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually. See " "[method set_item_checked] for more info on how to control it." msgstr "" "Añade un nuevo botón de comprobación de radio y le asigna un [ShortCut]. " "Establece la etiqueta de la casilla de verificación al nombre de [ShortCut]." "\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code]. Si no se proporciona " "un [code]id[/code], se creará uno a partir del índice.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente. Ver [method " "set_item_checked] para más información sobre cómo controlarlo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:207 msgid "Adds a separator between items. Separators also occupy an index." msgstr "" "Añade un separador entre los objetos. Los separadores también ocupan un " "índice." #: doc/classes/PopupMenu.xml:220 msgid "" "Adds a [ShortCut].\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided. If no [code]id[/code] is " "provided, one will be created from the index." msgstr "" "Añade un [ShortCut].\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code]. Si no se proporciona " "un [code]id[/code], se creará uno a partir del índice." #: doc/classes/PopupMenu.xml:234 msgid "" "Adds an item that will act as a submenu of the parent [PopupMenu] node when " "clicked. The [code]submenu[/code] argument is the name of the child " "[PopupMenu] node that will be shown when the item is clicked.\n" "An [code]id[/code] can optionally be provided. If no [code]id[/code] is " "provided, one will be created from the index." msgstr "" "Añade un elemento que actuará como un submenú del nodo padre [PopupMenu] " "cuando se haga clic. El argumento [code]submenu[/code] es el nombre del nodo " "hijo [PopupMenu] que se mostrará cuando se haga clic en el elemento.\n" "Opcionalmente se puede proporcionar un [code]id[/code]. Si no se proporciona " "un [code]id[/code], se creará uno a partir del índice." #: doc/classes/PopupMenu.xml:242 msgid "Removes all items from the [PopupMenu]." msgstr "Elimina todos los artículos del [PopupMenu]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:257 msgid "" "Returns the accelerator of the item at index [code]idx[/code]. Accelerators " "are special combinations of keys that activate the item, no matter which " "control is focused." msgstr "" "Devuelve el acelerador del artículo en el índice [code]idx[/code]. Los " "aceleradores son combinaciones especiales de teclas que activan el artículo, " "sin importar el control que se enfoque." #: doc/classes/PopupMenu.xml:264 msgid "Returns the number of items in the [PopupMenu]." msgstr "Devuelve el número de objetos en el [PopupMenu]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:282 msgid "" "Returns the id of the item at index [code]idx[/code]. [code]id[/code] can be " "manually assigned, while index can not." msgstr "" "Devuelve el id del artículo en el índice [code]idx[/code]. El [code]id[/code]" " puede asignarse manualmente, mientras que el índice no puede." #: doc/classes/PopupMenu.xml:291 msgid "" "Returns the index of the item containing the specified [code]id[/code]. " "Index is automatically assigned to each item by the engine. Index can not be " "set manually." msgstr "" "Devuelve el índice del artículo que contiene el [code]id[/code] " "especificado. El índice es asignado automáticamente a cada elemento por el " "motor. El índice no se puede establecer manualmente." #: doc/classes/PopupMenu.xml:300 msgid "" "Returns the metadata of the specified item, which might be of any type. You " "can set it with [method set_item_metadata], which provides a simple way of " "assigning context data to items." msgstr "" "Devuelve los metadatos del elemento especificado, que pueden ser de " "cualquier tipo. Puede configurarlo con [method set_item_metadata], que " "proporciona una forma sencilla de asignar datos de contexto a los elementos." #: doc/classes/PopupMenu.xml:309 msgid "" "Returns the [ShortCut] associated with the specified [code]idx[/code] item." msgstr "" "Devuelve el [ShortCut] asociado al elemento [code]idx[/code] especificado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:318 msgid "" "Returns the submenu name of the item at index [code]idx[/code]. See [method " "add_submenu_item] for more info on how to add a submenu." msgstr "" "Devuelve el nombre del submenú del artículo en el índice [code]idx[/code]. " "Ver [method add_submenu_item] para más información sobre cómo añadir un " "submenú." #: doc/classes/PopupMenu.xml:336 msgid "" "Returns the tooltip associated with the specified index index [code]idx[/" "code]." msgstr "" "Devuelve la punta de la herramienta asociada al índice especificado " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:345 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [code]idx[/code] is checkable " "in some way, i.e. if it has a checkbox or radio button.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark or radio button, but " "don't have any built-in checking behavior and must be checked/unchecked " "manually." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice [code]idx[/code] es " "comprobable de alguna manera, es decir, si tiene una casilla de verificación " "o un botón de radio.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una casilla de " "verificación o un botón de radio, pero no tienen ningún comportamiento de " "verificación incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente." #: doc/classes/PopupMenu.xml:355 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [code]idx[/code] is checked." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice [code]idx[/code] está " "marcado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:364 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [code]idx[/code] is disabled. " "When it is disabled it can't be selected, or its action invoked.\n" "See [method set_item_disabled] for more info on how to disable an item." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice [code]idx[/code] está " "desactivado. Cuando está deshabilitado no puede ser seleccionado, o su " "acción invocada.\n" "Consulta [method set_item_disabled] para más información sobre cómo " "desactivar un elemento." #: doc/classes/PopupMenu.xml:374 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item at index [code]idx[/code] has radio " "button-style checkability.\n" "[b]Note:[/b] This is purely cosmetic; you must add the logic for checking/" "unchecking items in radio groups." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice [code]idx[/code] " "tiene un control de tipo botón de radio.\n" "[b]Nota:[/b] Esto es puramente cosmético; debes añadir la lógica para " "comprobar/descomprobar los elementos en los grupos de radio." #: doc/classes/PopupMenu.xml:384 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the item is a separator. If it is, it will be " "displayed as a line. See [method add_separator] for more info on how to add " "a separator." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el artículo es un separador. Si lo es, se " "mostrará como una línea. Ver [method add_separator] para más información " "sobre cómo añadir un separador." #: doc/classes/PopupMenu.xml:393 msgid "Returns [code]true[/code] if the specified item's shortcut is disabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el atajo del elemento especificado está " "desactivado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:402 msgid "" "Removes the item at index [code]idx[/code] from the menu.\n" "[b]Note:[/b] The indices of items after the removed item will be shifted by " "one." msgstr "" "Elimina el elemento en el índice [code]idx[/code] del menú.\n" "[b]Nota:[/b] Los índices de los ítems después del ítem removido serán " "desplazados por uno." #: doc/classes/PopupMenu.xml:414 msgid "" "Sets the accelerator of the item at index [code]idx[/code]. Accelerators are " "special combinations of keys that activate the item, no matter which control " "is focused." msgstr "" "Establece el acelerador del objeto en el índice [code]idx[/code]. Los " "aceleradores son combinaciones especiales de teclas que activan el artículo, " "sin importar el control que se enfoque." #: doc/classes/PopupMenu.xml:425 msgid "" "Sets whether the item at index [code]idx[/code] has a checkbox. If " "[code]false[/code], sets the type of the item to plain text.\n" "[b]Note:[/b] Checkable items just display a checkmark, but don't have any " "built-in checking behavior and must be checked/unchecked manually." msgstr "" "Establece si el elemento en el índice [code]idx[/code] tiene una casilla de " "verificación. Si [code]false[/code], establece el tipo del artículo en texto " "plano.\n" "[b]Nota:[/b] Los elementos marcables sólo muestran una marca de " "verificación, pero no tienen ningún comportamiento de verificación " "incorporado y deben ser marcados/desmarcados manualmente." #: doc/classes/PopupMenu.xml:437 msgid "" "Sets the type of the item at the specified index [code]idx[/code] to radio " "button. If [code]false[/code], sets the type of the item to plain text." msgstr "" "Establece el tipo del artículo en el índice especificado [code]idx[/code] al " "botón de radio. Si [code]false[/code], establece el tipo del artículo en " "texto plano." #: doc/classes/PopupMenu.xml:448 msgid "" "Mark the item at index [code]idx[/code] as a separator, which means that it " "would be displayed as a line. If [code]false[/code], sets the type of the " "item to plain text." msgstr "" "Marque el elemento en el índice [code]idx[/code] como separador, lo que " "significa que se mostraría como una línea. Si [code]false[/code], establece " "el tipo del artículo en texto plano." #: doc/classes/PopupMenu.xml:459 msgid "Sets the checkstate status of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "" "Establece el estado de verificación del artículo en el índice " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:470 msgid "" "Enables/disables the item at index [code]idx[/code]. When it is disabled, it " "can't be selected and its action can't be invoked." msgstr "" "Activa/desactiva el elemento en el índice [code]idx[/code]. Cuando está " "desactivado, no puede ser seleccionado y su acción no puede ser invocada." #: doc/classes/PopupMenu.xml:481 msgid "Replaces the [Texture2D] icon of the specified [code]idx[/code]." msgstr "Sustituye al icono [Texture2D] del [code]idx[/code] especificado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:492 msgid "Sets the [code]id[/code] of the item at index [code]idx[/code]." msgstr "" "Establece el [code]id[/code] del artículo en el índice [code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:503 msgid "" "Sets the metadata of an item, which may be of any type. You can later get it " "with [method get_item_metadata], which provides a simple way of assigning " "context data to items." msgstr "" "Establece los metadatos de un elemento, que pueden ser de cualquier tipo. " "Posteriormente se puede obtener con [method get_item_metadata], que " "proporciona una forma sencilla de asignar datos de contexto a los elementos." #: doc/classes/PopupMenu.xml:514 msgid "" "Sets the state of an multistate item. See [method add_multistate_item] for " "details." msgstr "" "Establece el estado de un artículo multiestatal. Ver [method " "add_multistate_item] para más detalles." #: doc/classes/PopupMenu.xml:527 msgid "Sets a [ShortCut] for the specified item [code]idx[/code]." msgstr "Establece un [ShortCut] para el elemento especificado [code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:538 msgid "Disables the [ShortCut] of the specified index [code]idx[/code]." msgstr "Desactiva el [ShortCut] del índice especificado [code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:549 msgid "" "Sets the submenu of the item at index [code]idx[/code]. The submenu is the " "name of a child [PopupMenu] node that would be shown when the item is " "clicked." msgstr "" "Establece el submenú del artículo en el índice [code]idx[/code]. El submenú " "es el nombre de un nodo hijo [PopupMenu] que se mostraría al hacer clic en " "el elemento." #: doc/classes/PopupMenu.xml:571 msgid "" "Sets the [String] tooltip of the item at the specified index [code]idx[/" "code]." msgstr "" "Establece la sugerencia [String] del artículo en el índice especificado " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:580 msgid "" "Toggles the check state of the item of the specified index [code]idx[/code]." msgstr "" "Cambia el estado de verificación del elemento del índice especificado " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:589 msgid "" "Cycle to the next state of an multistate item. See [method " "add_multistate_item] for details." msgstr "" "Ciclo al siguiente estado de un artículo multiestatal. Ver [method " "add_multistate_item] para más detalles." #: doc/classes/PopupMenu.xml:595 msgid "If [code]true[/code], allows to navigate [PopupMenu] with letter keys." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite navegar por [PopupMenu] con las teclas de " "letras." #: doc/classes/PopupMenu.xml:598 msgid "" "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a checkbox or radio button " "is selected." msgstr "" "Si [code]true[/code], oculta el [PopupMenu] cuando se selecciona una casilla " "de verificación o un botón de radio." #: doc/classes/PopupMenu.xml:601 msgid "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when an item is selected." msgstr "" "Si [code]true[/code], oculta el [PopupMenu] cuando se selecciona un elemento." #: doc/classes/PopupMenu.xml:604 msgid "" "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a state item is selected." msgstr "" "Si [code]true[/code], oculta el [PopupMenu] cuando se selecciona un elemento " "de estado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:607 msgid "" "Sets the delay time in seconds for the submenu item to popup on mouse " "hovering. If the popup menu is added as a child of another (acting as a " "submenu), it will inherit the delay time of the parent menu item." msgstr "" "Establece el tiempo de demora en segundos para que el elemento del submenú " "aparezca al pasar el ratón por encima. Si el menú emergente se añade como un " "hijo de otro (actuando como un submenú), heredará el tiempo de retardo del " "elemento de menú superior." #: doc/classes/PopupMenu.xml:615 msgid "" "Emitted when user navigated to an item of some [code]id[/code] using " "[code]ui_up[/code] or [code]ui_down[/code] action." msgstr "" "Se emite cuando el usuario navega a un elemento de algún [code]id[/code] " "utilizando la acción [code]ui_up[/code] o [code]ui_down[/code]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:622 msgid "" "Emitted when an item of some [code]id[/code] is pressed or its accelerator " "is activated." msgstr "" "Se emite cuando se pulsa un elemento de algún [code]id[/code] o se activa su " "acelerador." #: doc/classes/PopupMenu.xml:629 msgid "" "Emitted when an item of some [code]index[/code] is pressed or its " "accelerator is activated." msgstr "" "Se emite cuando un elemento de algún [code]index[/code] es presionado o su " "acelerador es activado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:637 msgid "[Texture2D] icon for the checked checkbox items." msgstr "Icono [Texture2D] para las casillas marcadas." #: doc/classes/PopupMenu.xml:640 msgid "[Font] used for the menu items." msgstr "[Font] usada para los elementos del menú." #: doc/classes/PopupMenu.xml:643 msgid "The default text [Color] for menu items' names." msgstr "" "El texto predeterminado [Color] para los nombres de los elementos del menú." #: doc/classes/PopupMenu.xml:646 msgid "" "The text [Color] used for shortcuts and accelerators that show next to the " "menu item name when defined. See [method get_item_accelerator] for more info " "on accelerators." msgstr "" "El texto [Color] utilizado para los atajos y aceleradores que se muestran " "junto al nombre del elemento de menú cuando está definido. Ver [method " "get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores." #: doc/classes/PopupMenu.xml:649 msgid "[Color] used for disabled menu items' text." msgstr "[Color] utilizado para el texto de los elementos del menú desactivados." #: doc/classes/PopupMenu.xml:652 msgid "[Color] used for the hovered text." msgstr "[Color] usado por el texto cuando el cursor esta encima del mismo." #: doc/classes/PopupMenu.xml:655 msgid "[StyleBox] displayed when the [PopupMenu] item is hovered." msgstr "" "[StyleBox] que se muestra cuando el [PopupMenu] elemento tiene el cursor " "encima." #: doc/classes/PopupMenu.xml:658 msgid "" "The horizontal space between the item's name and the shortcut text/submenu " "arrow." msgstr "" "El espacio horizontal entre el nombre del elemento y el atajo del texto/" "flecha del submenú." #: doc/classes/PopupMenu.xml:661 msgid "" "[StyleBox] for the left side of labeled separator. See [method " "add_separator]." msgstr "" "[StyleBox] para el lado izquierdo del separador etiquetado. Ver [method " "add_separator]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:664 msgid "" "[StyleBox] for the right side of labeled separator. See [method " "add_separator]." msgstr "" "[StyleBox] para el lado derecho del separador etiquetado. Ver [method " "add_separator]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:667 msgid "Default [StyleBox] of the [PopupMenu] items." msgstr "El [StyleBox] por defecto de los elementos del [PopupMenu]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:670 msgid "[StyleBox] used when the [PopupMenu] item is disabled." msgstr "[StyleBox] usado cuando el [PopupMenu] está desactivado." #: doc/classes/PopupMenu.xml:673 msgid "[Texture2D] icon for the checked radio button items." msgstr "[Texture2D] para los elementos de los botones de radio marcados." #: doc/classes/PopupMenu.xml:676 msgid "[Texture2D] icon for the unchecked radio button items." msgstr "[Texture2D] para los elementos de los botones de radio no marcados." #: doc/classes/PopupMenu.xml:679 msgid "[StyleBox] used for the separators. See [method add_separator]." msgstr "[StyleBox] usado para los separadores. Ver [method add_separator]." #: doc/classes/PopupMenu.xml:682 msgid "[Texture2D] icon for the submenu arrow." msgstr "[Texture2D] para la flecha del submenú." #: doc/classes/PopupMenu.xml:685 msgid "[Texture2D] icon for the unchecked checkbox items." msgstr "Icono [Texture2D] para los elementos de checkbox no marcados." #: doc/classes/PopupMenu.xml:688 msgid "The vertical space between each menu item." msgstr "El espacio vertical entre cada elemento del menú." #: doc/classes/PopupPanel.xml:4 msgid "Class for displaying popups with a panel background." msgstr "Clase para mostrar popups con un fondo de panel." #: doc/classes/PopupPanel.xml:7 msgid "" "Class for displaying popups with a panel background. In some cases it might " "be simpler to use than [Popup], since it provides a configurable background. " "If you are making windows, better check [Window]." msgstr "" "Clase para mostrar popups con un fondo de panel. En algunos casos puede ser " "más simple de usar que el [Popup], ya que proporciona un fondo configurable. " "Si está haciendo ventanas, mejor revise [Window]." #: doc/classes/PopupPanel.xml:17 msgid "The background panel style of this [PopupPanel]." msgstr "El estilo del panel de fondo de este [PopupPanel]." #: doc/classes/Position2D.xml:4 msgid "Generic 2D position hint for editing." msgstr "Sugerencia de la posición 2D genérica para editar." #: doc/classes/Position2D.xml:7 msgid "" "Generic 2D position hint for editing. It's just like a plain [Node2D], but " "it displays as a cross in the 2D editor at all times. You can set cross' " "visual size by using the gizmo in the 2D editor while the node is selected." msgstr "" "Sugerencia de posición 2D genérica para editar. Es como un plano [Node2D], " "pero se muestra como una cruz en el editor 2D en todo momento. Puedes " "establecer el tamaño visual de la cruz usando el gizmo en el editor 2D " "mientras el nodo está seleccionado." #: doc/classes/Position3D.xml:4 msgid "Generic 3D position hint for editing." msgstr "Sugerencia de posición 3D genérica para la edición." #: doc/classes/Position3D.xml:7 msgid "" "Generic 3D position hint for editing. It's just like a plain [Node3D], but " "it displays as a cross in the 3D editor at all times." msgstr "" "Sugerencia de posición 3D genérica para la edición. Es como un plano [Node3D]" ", pero se muestra como una cruz en el editor 3D en todo momento." #: doc/classes/PrimitiveMesh.xml:4 msgid "" "Base class for all primitive meshes. Handles applying a [Material] to a " "primitive mesh." msgstr "" "Clase base para todas las mallas primitivas. Maneja la aplicación de un " "[Material] a una malla primitiva." #: doc/classes/PrimitiveMesh.xml:7 msgid "" "Base class for all primitive meshes. Handles applying a [Material] to a " "primitive mesh. Examples include [CapsuleMesh], [CubeMesh], [CylinderMesh], " "[PlaneMesh], [PrismMesh], [QuadMesh], and [SphereMesh]." msgstr "" "Clase base para todas las mallas primitivas. Maneja la aplicación de un " "[Material] a una malla primitiva. Los ejemplos incluyen [CapsuleMesh], " "[CubeMesh], [CylinderMesh], [PlaneMesh], [PrismMesh], [QuadMesh], y " "[SphereMesh]." #: doc/classes/PrimitiveMesh.xml:16 msgid "" "Returns mesh arrays used to constitute surface of [Mesh]. The result can be " "passed to [method ArrayMesh.add_surface_from_arrays] to create a new " "surface. For example:\n" "[codeblock]\n" "var c := CylinderMesh.new()\n" "var arr_mesh := ArrayMesh.new()\n" "arr_mesh.add_surface_from_arrays(Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES, c." "get_mesh_arrays())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve los conjuntos de malla utilizados para constituir la superficie de " "[Mesh]. El resultado puede ser pasado al [method ArrayMesh." "add_surface_from_arrays] para crear una nueva superficie. Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var c = CylinderMesh.new()\n" "var arr_mesh = ArrayMesh.new()\n" "arr_mesh.add_surface_from_arrays(Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES, c." "get_mesh_arrays())\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/PrimitiveMesh.xml:27 msgid "" "Overrides the [AABB] with one defined by user for use with frustum culling. " "Especially useful to avoid unnexpected culling when using a shader to " "offset vertices." msgstr "" "Sobreescribe el [AABB] con uno definido por el usuario para su uso con la " "recolección de frustum. Especialmente útil para evitar la selección " "inesperada cuando se utiliza un shader para desplazar los vértices." #: doc/classes/PrimitiveMesh.xml:30 msgid "" "If set, the order of the vertices in each triangle are reversed resulting in " "the backside of the mesh being drawn.\n" "This gives the same result as using [constant BaseMaterial3D.CULL_BACK] in " "[member BaseMaterial3D.cull_mode]." msgstr "" "Si se establece, el orden de los vértices de cada triángulo se invierte, lo " "que hace que se dibuje la parte trasera de la malla.\n" "Esto da el mismo resultado que usando [constant MaterialBase3D.CULL_BACK] en " "[member MaterialBase3D.cull_mode]." #: doc/classes/PrimitiveMesh.xml:34 msgid "The current [Material] of the primitive mesh." msgstr "El actual [Material] de la malla primitiva." #: doc/classes/PrismMesh.xml:4 doc/classes/PrismMesh.xml:7 msgid "Class representing a prism-shaped [PrimitiveMesh]." msgstr "Clase que representa un prisma en forma de [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/PrismMesh.xml:15 msgid "" "Displacement of the upper edge along the X axis. 0.0 positions edge straight " "above the bottom-left edge." msgstr "" "Desplazamiento del borde superior a lo largo del eje X. 0,0 posiciona el " "borde recto por encima del borde inferior izquierdo." #: doc/classes/PrismMesh.xml:18 msgid "Size of the prism." msgstr "El tamaño del prisma." #: doc/classes/PrismMesh.xml:21 msgid "Number of added edge loops along the Z axis." msgstr "Número de bucles de borde añadidos a lo largo del eje Z." #: doc/classes/PrismMesh.xml:24 msgid "Number of added edge loops along the Y axis." msgstr "Número de bucles de borde añadidos a lo largo del eje Y." #: doc/classes/PrismMesh.xml:27 msgid "Number of added edge loops along the X axis." msgstr "Número de bucles de borde añadidos a lo largo del eje X." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:4 msgid "" "A [Material] used with [Sky] to generate a background based on user input " "parameters." msgstr "" "Un [Material] usado con [Sky] para generar un fondo basado en los parámetros " "de entrada del usuario." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:7 msgid "" "ProceduralSkyMaterial provides a way to create an effective background " "quickly by defining procedural parameters for the sun, the sky and the " "ground. The sky and ground are very similar, they are defined by a color at " "the horizon, another color, and finally an easing curve to interpolate " "between these two colors. Similarly, the sun is described by a position in " "the sky, a color, and an easing curve. However, the sun also defines a " "minimum and maximum angle, these two values define at what distance the " "easing curve begins and ends from the sun, and thus end up defining the size " "of the sun in the sky.\n" "The [ProceduralSkyMaterial] uses a lightweight shader to draw the sky and is " "thus suited for real time updates. When you do not need a quick sky that is " "not realistic, this is a good option.\n" "The [ProceduralSkyMaterial] supports up to 4 suns. Each sun takes its color, " "energy, and direction from the corresponding [DirectionalLight3D] in the " "scene." msgstr "" "ProceduralSkyMaterial proporciona una manera de crear un fondo efectivo " "rápidamente definiendo parámetros de procedimiento para el sol, el cielo y " "el suelo. El cielo y el suelo son muy similares, están definidos por un " "color en el horizonte, otro color, y finalmente una curva de relajación para " "interpolar entre estos dos colores. De manera similar, el sol se describe " "por una posición en el cielo, un color y una curva de relajación. Sin " "embargo, el sol también define un ángulo mínimo y máximo, estos dos valores " "definen a qué distancia comienza y termina la curva de relajación del sol, y " "por lo tanto terminan definiendo el tamaño del sol en el cielo.\n" "El [ProceduralSkyMaterial] utiliza un sombreador ligero para dibujar el " "cielo y por lo tanto es adecuado para las actualizaciones en tiempo real. " "Cuando no se necesita un cielo rápido que no es realista, esta es una buena " "opción.\n" "El [ProceduralSkyMaterial] soporta hasta 4 soles. Cada sol toma su color, " "energía y dirección de la correspondiente [DirectionalLight3D] de la escena." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:17 msgid "" "Color of the ground at the bottom. Blends with [member ground_horizon_color]." msgstr "" "El color del suelo en el fondo. Se mezcla con [member ground_horizon_color]." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:20 msgid "" "How quickly the [member ground_horizon_color] fades into the [member " "ground_bottom_color]." msgstr "" "Qué tan rápido se desvanece el [member ground_horizon_color] en el [member " "ground_bottom_color]." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:23 msgid "Amount of energy contribution from the ground." msgstr "Cantidad de contribución de energía desde el suelo." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:26 msgid "" "Color of the ground at the horizon. Blends with [member ground_bottom_color]." msgstr "" "El color del suelo en el horizonte. Se mezcla con [member " "ground_bottom_color]." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:29 msgid "" "How quickly the [member sky_horizon_color] fades into the [member " "sky_top_color]." msgstr "" "La rapidez con la que el [member sky_horizon_color] se desvanece en el [" "member sky_top_color]." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:32 msgid "Amount of energy contribution from the sky." msgstr "Cantidad de contribución de energía del cielo." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:35 msgid "Color of the sky at the horizon. Blends with [member sky_top_color]." msgstr "" "El color del cielo en el horizonte. Se mezcla con [member sky_top_color]." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:38 msgid "Color of the sky at the top. Blends with [member sky_horizon_color]." msgstr "" "El color del cielo en la parte superior. Se mezcla con [member " "sky_horizon_color]." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:41 msgid "Distance from center of sun where it fades out completely." msgstr "Distancia desde el centro del sol donde se desvanece completamente." #: doc/classes/ProceduralSkyMaterial.xml:44 msgid "" "How quickly the sun fades away between the edge of the sun disk and [member " "sun_angle_max]." msgstr "" "La rapidez con la que el sol se desvanece entre el borde del disco solar y " "el [member sun_angle_max]." #: doc/classes/ProgressBar.xml:4 msgid "General-purpose progress bar." msgstr "Barra de progreso de propósito general." #: doc/classes/ProgressBar.xml:7 msgid "General-purpose progress bar. Shows fill percentage from right to left." msgstr "" "Barra de progreso de propósito general. Muestra el porcentaje de llenado de " "derecha a izquierda." #: doc/classes/ProgressBar.xml:15 msgid "If [code]true[/code], the fill percentage is displayed on the bar." msgstr "Si [code]true[/code], el porcentaje de llenado se muestra en la barra." #: doc/classes/ProgressBar.xml:24 msgid "The style of the background." msgstr "El estilo del fondo." #: doc/classes/ProgressBar.xml:27 msgid "The style of the progress (i.e. the part that fills the bar)." msgstr "El estilo del progreso (es decir, la parte que llena la barra)." #: doc/classes/ProgressBar.xml:30 msgid "" "Font used to draw the fill percentage if [member percent_visible] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "Fuente utilizada para dibujar el porcentaje de relleno si [member " "percent_visible] es [code]true[/code]." #: doc/classes/ProgressBar.xml:33 msgid "The color of the text." msgstr "El color del texto." #: doc/classes/ProgressBar.xml:36 msgid "The color of the text's shadow." msgstr "El color de la sombra del texto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:4 msgid "Contains global variables accessible from everywhere." msgstr "Contiene variables globales accesibles desde cualquier lugar." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:7 msgid "" "Contains global variables accessible from everywhere. Use [method " "get_setting], [method set_setting] or [method has_setting] to access them. " "Variables stored in [code]project.godot[/code] are also loaded into " "ProjectSettings, making this object very useful for reading custom game " "configuration options.\n" "When naming a Project Settings property, use the full path to the setting " "including the category. For example, [code]\"application/config/name\"[/" "code] for the project name. Category and property names can be viewed in the " "Project Settings dialog.\n" "[b]Overriding:[/b] Any project setting can be overridden by creating a file " "named [code]override.cfg[/code] in the project's root directory. This can " "also be used in exported projects by placing this file in the same directory " "as the project binary." msgstr "" "Contiene variables globales accesibles desde cualquier lugar. Usa [method " "get_setting], [method set_setting] o [method has_setting] para acceder a " "ellas. Las variables almacenadas en [code]project.godot[/code] también se " "cargan en ProjectSettings, lo que hace que este objeto sea muy útil para " "leer las opciones de configuración de los juegos personalizados.\n" "Al nombrar una propiedad de Configuración del Proyecto, usa la ruta completa " "de la configuración incluyendo la categoría. Por ejemplo, [code]\"application" "/config/name\"[/code] para el nombre del proyecto. Los nombres de las " "categorías y propiedades se pueden ver en el diálogo de Configuración del " "proyecto.\n" "[b]Overriding:[/b] Cualquier configuración del proyecto puede ser anulada " "creando un archivo llamado [code]override.cfg[/code] en el directorio raíz " "del proyecto. También puede utilizarse en los proyectos exportados colocando " "este archivo en el mismo directorio que el binario del proyecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:20 msgid "" "Adds a custom property info to a property. The dictionary must contain:\n" "- [code]name[/code]: [String] (the property's name)\n" "- [code]type[/code]: [int] (see [enum Variant.Type])\n" "- optionally [code]hint[/code]: [int] (see [enum PropertyHint]) and " "[code]hint_string[/code]: [String]\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "ProjectSettings.set(\"category/property_name\", 0)\n" "\n" "var property_info = {\n" " \"name\": \"category/property_name\",\n" " \"type\": TYPE_INT,\n" " \"hint\": PROPERTY_HINT_ENUM,\n" " \"hint_string\": \"one,two,three\"\n" "}\n" "\n" "ProjectSettings.add_property_info(property_info)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Añade una información de propiedad personalizada a una propiedad. El " "diccionario debe contener:\n" "- [code]name[/code]: [String] (el nombre de la propiedad)\n" "- [code]type[/code]: [int] (véase [enum Variant.Type])\n" "- opcionalmente [code]hint[/code]: [int] (ver [enum PropertyHint]) y " "[code]hint_string[/code]: [String]\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "ProjectSettings.set(\"category/property_name\", 0)\n" "\n" "var property_info = {\n" " \"name\": \"category/property_name\",\n" " \"type\": TYPE_INT,\n" " \"hint\": PROPERTY_HINT_ENUM,\n" " \"hint_string\": \"uno, dos, tres\"\n" "}\n" "\n" "ProjectSettings.add_property_info(property_info)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:45 msgid "Clears the whole configuration (not recommended, may break things)." msgstr "Despeja toda la configuración (no recomendado, puede romper cosas)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:54 msgid "" "Returns the order of a configuration value (influences when saved to the " "config file)." msgstr "" "Devuelve el orden de un valor de configuración (influye cuando se guarda en " "el archivo de configuración)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:63 msgid "" "Returns the value of a setting.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "print(ProjectSettings.get_setting(\"application/config/name\"))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el valor de un ajuste.\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "print(ProjectSettings.get_setting(\"application/config/name\"))\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:76 msgid "" "Converts a localized path ([code]res://[/code]) to a full native OS path." msgstr "" "Convierte una ruta localizada ([code]res://[/code]) en una ruta completa del " "sistema operativo nativo." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:85 msgid "Returns [code]true[/code] if a configuration value is present." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si un valor de configuración está presente." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:96 msgid "" "Loads the contents of the .pck or .zip file specified by [code]pack[/code] " "into the resource filesystem ([code]res://[/code]). Returns [code]true[/" "code] on success.\n" "[b]Note:[/b] If a file from [code]pack[/code] shares the same path as a file " "already in the resource filesystem, any attempts to load that file will use " "the file from [code]pack[/code] unless [code]replace_files[/code] is set to " "[code]false[/code]." msgstr "" "Carga el contenido del archivo .pck o .zip especificado por [code]pack[/code]" " en el sistema de archivos de recursos ([code]res://[/code]). Devuelve " "[code]true[/code] cuando tiene éxito.\n" "[b]Nota:[/b] Si un archivo de [code]pack[/code] comparte la misma ruta que " "un archivo que ya está en el sistema de archivos de recursos, cualquier " "intento de cargar ese archivo utilizará el archivo de [code]pack[/code] a " "menos que [code]replace_files[/code] esté configurado como " "[code]false[/code]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:106 msgid "Convert a path to a localized path ([code]res://[/code] path)." msgstr "Convierte una ruta en un ruta localizado ([code]res://[/code] ruta)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:115 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified property exists and its initial " "value differs from the current value." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la propiedad especificada existe y su valor " "inicial difiere del valor actual." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:124 msgid "" "Returns the specified property's initial value. Returns [code]null[/code] if " "the property does not exist." msgstr "" "Devuelve el valor inicial de la propiedad especificada. Devuelve " "[code]null[/code] si la propiedad no existe." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:131 msgid "Saves the configuration to the [code]project.godot[/code] file." msgstr "Guarda la configuración en el archivo [code]project.godot[/code]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:140 msgid "" "Saves the configuration to a custom file. The file extension must be [code]." "godot[/code] (to save in text-based [ConfigFile] format) or [code].binary[/" "code] (to save in binary format)." msgstr "" "Guarda la configuración en un archivo personalizado. La extensión del " "archivo debe ser [code].godot[/code] (para guardarlo en formato de texto " "[ConfigFile]) o [code].binary[/code] (para guardarlo en formato binario)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:151 msgid "" "Sets the specified property's initial value. This is the value the property " "reverts to." msgstr "" "Establece el valor inicial de la propiedad especificada. Este es el valor al " "que vuelve la propiedad." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:162 msgid "" "Sets the order of a configuration value (influences when saved to the config " "file)." msgstr "" "Establece el orden de un valor de configuración (influye cuando se guarda en " "el archivo de configuración)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:173 msgid "" "Sets the value of a setting.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "ProjectSettings.set_setting(\"application/config/name\", \"Example\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece el valor de un ajuste.\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "ProjectSettings.set_setting(\"application/config/name\", \"Ejemplo\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:183 msgid "Background color for the boot splash." msgstr "Color de fondo para la imagen de arranque." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:186 msgid "" "If [code]true[/code], scale the boot splash image to the full window length " "when engine starts. If [code]false[/code], the engine will leave it at the " "default pixel size." msgstr "" "Si [code]true[/code], escala la imagen de arranque a la longitud total de la " "ventana cuando el motor se pone en marcha. Si [code]false[/code], el motor " "lo dejará con el tamaño de píxeles predeterminado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:189 msgid "Path to an image used as the boot splash." msgstr "Ruta a una imagen usada como imagen de arranque." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:192 msgid "" "If [code]true[/code], applies linear filtering when scaling the image " "(recommended for high resolution artwork). If [code]false[/code], uses " "nearest-neighbor interpolation (recommended for pixel art)." msgstr "" "Si [code]true[/code], aplica un filtrado lineal al escalar la imagen (" "recomendado para obras de arte de alta resolución). Si [code]false[/code], " "utiliza la interpolación del vecino más cercano (recomendado para el pixel " "art)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:195 msgid "" "This user directory is used for storing persistent data ([code]user://[/" "code] filesystem). If left empty, [code]user://[/code] resolves to a project-" "specific folder in Godot's own configuration folder (see [method OS." "get_user_data_dir]). If a custom directory name is defined, this name will " "be used instead and appended to the system-specific user data directory " "(same parent folder as the Godot configuration folder documented in [method " "OS.get_user_data_dir]).\n" "The [member application/config/use_custom_user_dir] setting must be enabled " "for this to take effect." msgstr "" "Este directorio de usuario se utiliza para almacenar datos persistentes (" "sistema de archivos [code]user://[/code]). Si se deja vacío, " "[code]user://[/code] se resuelve en una carpeta específica del proyecto en " "la propia carpeta de configuración de Godot (véase [method OS." "get_user_data_dir]). Si se define un nombre de directorio personalizado, " "este nombre se utilizará en su lugar y se añadirá al directorio de datos de " "usuario específico del sistema (la misma carpeta principal que la carpeta de " "configuración de Godot documentada en [method OS.get_user_data_dir]).\n" "El ajuste [member application/config/use_custom_user_dir] debe estar " "activado para que esto surta efecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:199 msgid "" "The project's description, displayed as a tooltip in the Project Manager " "when hovering the project." msgstr "" "La descripción del proyecto, que se muestra como una sugerencia en el " "Administrador de Proyectos cuando se pasa el cursor por encima del proyecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:202 msgid "" "Icon used for the project, set when project loads. Exporters will also use " "this icon when possible." msgstr "" "Icono utilizado para el proyecto, establecido cuando el proyecto se carga. " "Los exportadores también usarán este icono cuando sea posible." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:205 msgid "" "Icon set in [code].icns[/code] format used on macOS to set the game's icon. " "This is done automatically on start by calling [method DisplayServer." "set_native_icon]." msgstr "" "Icono en formato [code].icns[/code] usado en macOS para fijar el icono del " "juego. Esto se hace automáticamente al inicio llamando a [method " "DisplayServer.set_native_icon]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:208 msgid "" "The project's name. It is used both by the Project Manager and by exporters. " "The project name can be translated by translating its value in localization " "files." msgstr "" "El nombre del proyecto. Lo utilizan tanto el director del proyecto como los " "exportadores. El nombre del proyecto puede traducirse traduciendo su valor " "en archivos de localización." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:211 msgid "" "Specifies a file to override project settings. For example: [code]user://" "custom_settings.cfg[/code].\n" "[b]Note:[/b] Regardless of this setting's value, [code]res://override.cfg[/" "code] will still be read to override the project settings (see this class' " "description at the top)." msgstr "" "Especifica un archivo para anular la configuración del proyecto. Por ejemplo:" " [code]user://custom_settings.cfg[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Independientemente del valor de esta configuración, se seguirá " "leyendo [code]res://override.cfg[/code] para anular la configuración del " "proyecto (véase la descripción de esta clase en la parte superior)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:215 msgid "" "If [code]true[/code], the project will save user data to its own user " "directory (see [member application/config/custom_user_dir_name]). This " "setting is only effective on desktop platforms. A name must be set in the " "[member application/config/custom_user_dir_name] setting for this to take " "effect. If [code]false[/code], the project will save user data to [code](OS " "user data directory)/Godot/app_userdata/(project name)[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el proyecto guardará los datos de los usuarios en su " "propio directorio de usuarios (véase [member application/config/" "custom_user_dir_name]). Esta configuración sólo es efectiva en las " "plataformas de escritorio. Se debe establecer un nombre en el parámetro [" "member application/config/custom_user_dir_name] para que esto tenga efecto. " "Si [code]false[/code], el proyecto guardará los datos del usuario en [code](" "directorio de datos de usuario del sistema operativo)/Godot/app_userdata/(" "nombre del proyecto)[/code]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:218 msgid "" "Icon set in [code].ico[/code] format used on Windows to set the game's icon. " "This is done automatically on start by calling [method DisplayServer." "set_native_icon]." msgstr "" "Icono en formato [code].ico[/code] usado en Windows para fijar el icono del " "juego. Esto se hace automáticamente al inicio llamando al [method " "DisplayServer.set_native_icon]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:221 msgid "" "If [code]true[/code], disables printing to standard error in an exported " "build." msgstr "" "Si [code]true[/code], desactiva la impresión a error estándar en una " "construcción exportada." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:224 msgid "" "If [code]true[/code], disables printing to standard output in an exported " "build." msgstr "" "Si [code]true[/code], desactiva la impresión a la salida estándar en una " "construcción exportada." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:227 msgid "" "Forces a delay between frames in the main loop (in milliseconds). This may " "be useful if you plan to disable vertical synchronization." msgstr "" "Fuerza un retardo entre fotogramas en el bucle principal (en milisegundos). " "Esto puede ser útil si planea deshabilitar la sincronización vertical." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:230 msgid "" "If [code]true[/code], enables low-processor usage mode. This setting only " "works on desktop platforms. The screen is not redrawn if nothing changes " "visually. This is meant for writing applications and editors, but is pretty " "useless (and can hurt performance) in most games." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita el modo de uso del procesador bajo. Esta " "configuración sólo funciona en plataformas de escritorio. La pantalla no se " "redibuja si nada cambia visualmente. Esto está pensado para escribir " "aplicaciones y editores, pero es bastante inútil (y puede perjudicar el " "rendimiento) en la mayoría de los juegos." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:233 msgid "" "Amount of sleeping between frames when the low-processor usage mode is " "enabled (in microseconds). Higher values will result in lower CPU usage." msgstr "" "Cantidad de sueño entre fotogramas cuando se activa el modo de uso del " "procesador bajo (en microsegundos). Valores más altos resultarán en un menor " "uso de la CPU." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:236 msgid "Path to the main scene file that will be loaded when the project runs." msgstr "" "Ruta al archivo de la escena principal que se cargará cuando se ejecute el " "proyecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:239 doc/classes/ProjectSettings.xml:242 msgid "" "Audio buses will disable automatically when sound goes below a given dB " "threshold for a given time. This saves CPU as effects assigned to that bus " "will no longer do any processing." msgstr "" "Los buses de audio se desactivarán automáticamente cuando el sonido baje de " "un determinado umbral de dB durante un tiempo determinado. Esto ahorra a la " "CPU ya que los efectos asignados a ese bus ya no harán ningún tipo de " "procesamiento." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:245 msgid "" "Default [AudioBusLayout] resource file to use in the project, unless " "overridden by the scene." msgstr "" "Archivo de recursos [AudioBusLayout] por defecto para usar en el proyecto, a " "menos que sea sobreescrito por la escena." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:248 msgid "" "Specifies the audio driver to use. This setting is platform-dependent as " "each platform supports different audio drivers. If left empty, the default " "audio driver will be used." msgstr "" "Especifica el controlador de audio a utilizar. Esta configuración depende de " "la plataforma, ya que cada plataforma admite diferentes controladores de " "audio. Si se deja en blanco, se utilizará el controlador de audio " "predeterminado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:251 msgid "" "If [code]true[/code], microphone input will be allowed. This requires " "appropriate permissions to be set when exporting to Android or iOS." msgstr "" "Si [code]true[/code], se permitirá la entrada del micrófono. Esto requiere " "que se establezcan los permisos apropiados al exportar a Android o iOS." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:254 msgid "" "Mixing rate used for audio. In general, it's better to not touch this and " "leave it to the host operating system." msgstr "" "Tasa de mezcla utilizada para el audio. En general, es mejor no tocar esto y " "dejarlo al sistema operativo del host." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:257 msgid "" "Output latency in milliseconds for audio. Lower values will result in lower " "audio latency at the cost of increased CPU usage. Low values may result in " "audible cracking on slower hardware." msgstr "" "La latencia de salida en milisegundos para el audio. Valores más bajos " "resultarán en una menor latencia de audio a costa de un mayor uso de la CPU. " "Valores bajos pueden resultar en un cracking audible en un hardware más " "lento." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:260 msgid "" "Safer override for [member audio/output_latency] in the Web platform, to " "avoid audio issues especially on mobile devices." msgstr "" "Sobreescritura más segura para [member audio/output_latency] en la " "plataforma web, para evitar problemas de audio especialmente en los " "dispositivos móviles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:263 msgid "" "Setting to hardcode audio delay when playing video. Best to leave this " "untouched unless you know what you are doing." msgstr "" "Ajustar el retardo de audio hardcode cuando se reproduce el video. Es mejor " "dejar esto intacto a menos que sepas lo que estás haciendo." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:266 msgid "" "The default compression level for gzip. Affects compressed scenes and " "resources. Higher levels result in smaller files at the cost of compression " "speed. Decompression speed is mostly unaffected by the compression level. " "[code]-1[/code] uses the default gzip compression level, which is identical " "to [code]6[/code] but could change in the future due to underlying zlib " "updates." msgstr "" "El nivel de compresión por defecto para el gzip. Afecta a las escenas y " "recursos comprimidos. Los niveles más altos dan como resultado archivos más " "pequeños a costa de la velocidad de compresión. La velocidad de " "descompresión no se ve afectada por el nivel de compresión. [code]-1[/code] " "utiliza el nivel de compresión predeterminado de gzip, que es idéntico al de " "[code]6[/code] pero podría cambiar en el futuro debido a las actualizaciones " "subyacentes de zlib." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:269 msgid "" "The default compression level for Zlib. Affects compressed scenes and " "resources. Higher levels result in smaller files at the cost of compression " "speed. Decompression speed is mostly unaffected by the compression level. " "[code]-1[/code] uses the default gzip compression level, which is identical " "to [code]6[/code] but could change in the future due to underlying zlib " "updates." msgstr "" "El nivel de compresión por defecto para Zlib. Afecta a las escenas y " "recursos comprimidos. Los niveles más altos dan como resultado archivos más " "pequeños a costa de la velocidad de compresión. La velocidad de " "descompresión no se ve afectada por el nivel de compresión. [code]-1[/code] " "utiliza el nivel de compresión predeterminado de gzip, que es idéntico al de " "[code]6[/code] pero podría cambiar en el futuro debido a las actualizaciones " "subyacentes de zlib." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:272 msgid "" "The default compression level for Zstandard. Affects compressed scenes and " "resources. Higher levels result in smaller files at the cost of compression " "speed. Decompression speed is mostly unaffected by the compression level." msgstr "" "El nivel de compresión por defecto para Zstandard. Afecta a las escenas y " "recursos comprimidos. Los niveles más altos dan como resultado archivos más " "pequeños a costa de la velocidad de compresión. La velocidad de " "descompresión no se ve afectada por el nivel de compresión." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:275 msgid "" "Enables [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]long-" "distance matching[/url] in Zstandard." msgstr "" "Habilita [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]la " "coincidencia a larga distancia[/url] en Zstandard." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:278 msgid "" "Largest size limit (in power of 2) allowed when compressing using long-" "distance matching with Zstandard. Higher values can result in better " "compression, but will require more memory when compressing and decompressing." msgstr "" "Límite de tamaño más grande (en potencia de 2) permitido cuando se comprime " "usando la correspondencia a larga distancia con Zstandard. Valores más altos " "pueden resultar en una mejor compresión, pero requerirán más memoria al " "comprimir y descomprimir." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:281 msgid "" "If [code]true[/code], displays getters and setters in autocompletion results " "in the script editor. This setting is meant to be used when porting old " "projects (Godot 2), as using member variables is the preferred style from " "Godot 3 onwards." msgstr "" "Si [code]true[/code], muestra los resultados de getters y setters en " "autocompletado en el editor de scripts. Esta configuración está pensada para " "ser usada cuando se portan proyectos antiguos (Godot 2), ya que el uso de " "variables de miembros es el estilo preferido a partir de Godot 3." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:288 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when a constant is used as a function." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se utiliza una " "constante como función." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:291 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when deprecated keywords are used." msgstr "" "Si [code]true[/code], activa las advertencias cuando se utilizan palabras " "clave obsoletas." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:294 msgid "" "If [code]true[/code], enables specific GDScript warnings (see [code]debug/" "gdscript/warnings/*[/code] settings). If [code]false[/code], disables all " "GDScript warnings." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita advertencias específicas de GDScript (véase " "la configuración de [code]debug/gdscript/warnings/*[/code]). Si " "[code]false[/code], desactiva todas las advertencias de GDScript." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:297 msgid "" "If [code]true[/code], scripts in the [code]res://addons[/code] folder will " "not generate warnings." msgstr "" "Si [code]true[/code], los scripts de la carpeta [code]res://addons[/code] no " "generarán advertencias." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:300 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when using a function as if it was a " "property." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se utiliza una " "función como si fuera una propiedad." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:303 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when a ternary operator may emit " "values with incompatible types." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita advertencias cuando un operador ternario " "puede emitir valores con tipos incompatibles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:306 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when dividing an integer by another " "integer (the decimal part will be discarded)." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias al dividir un entero por " "otro entero (la parte decimal será descartada)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:309 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when passing a floating-point value " "to a function that expects an integer (it will be converted and lose " "precision)." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias al pasar un valor de real a " "una función que espera un número entero (se convertirá y perderá precisión)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:312 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when using a property as if it was a " "function." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se utiliza una " "propiedad como si fuera una función." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:317 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when calling a function without using " "its return value (by assigning it to a variable or using it as a function " "argument). Such return values are sometimes used to denote possible errors " "using the [enum Error] enum." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita advertencias cuando se llama a una función " "sin utilizar su valor de retorno (asignándolo a una variable o utilizándolo " "como argumento de la función). Esos valores de retorno se utilizan a veces " "para denotar posibles errores mediante el uso de enum [enum Error]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:320 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when defining a local or subclass " "member variable that would shadow a variable at an upper level (such as a " "member variable)." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias al definir una variable " "miembro local o de subclase que ensombrecería una variable en un nivel " "superior (como una variable miembro)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:325 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when calling an expression that has " "no effect on the surrounding code, such as writing [code]2 + 2[/code] as a " "statement." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite advertencias cuando se llama a una expresión " "que no tiene efecto en el código circundante, como escribir [code]2 + " "2[/code] como una declaración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:328 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when calling a ternary expression " "that has no effect on the surrounding code, such as writing [code]42 if " "active else 0[/code] as a statement." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita advertencias cuando se llama a una expresión " "ternaria que no tiene efecto en el código circundante, como escribir [code]" "42 si está activo o 0[/code] como una declaración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:331 msgid "" "If [code]true[/code], all warnings will be reported as if they were errors." msgstr "" "Si [code]true[/code], todas las advertencias serán reportadas como si fueran " "errores." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:334 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when using a variable that wasn't " "previously assigned." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se utiliza una " "variable que no fue asignada previamente." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:337 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when assigning a variable using an " "assignment operator like [code]+=[/code] if the variable wasn't previously " "assigned." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita advertencias cuando se asigna una variable " "utilizando un operador de asignación como [code]+=[/code] si la variable no " "fue asignada previamente." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:340 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when unreachable code is detected " "(such as after a [code]return[/code] statement that will always be executed)." msgstr "" "Si [code]true[/code], activa advertencias cuando se detecta un código " "inalcanzable (como después de una declaración de [code]return[/code] que " "siempre se ejecutará)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:345 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when using an expression whose type " "may not be compatible with the function parameter expected." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se utiliza una " "expresión cuyo tipo puede no ser compatible con el parámetro de función " "esperado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:348 msgid "If [code]true[/code], enables warnings when performing an unsafe cast." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se realiza un " "lanzamiento inseguro." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:351 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when calling a method whose presence " "is not guaranteed at compile-time in the class." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias al llamar a un método cuya " "presencia no está garantizada en tiempo de compilación en la clase." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:354 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when accessing a property whose " "presence is not guaranteed at compile-time in the class." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando se accede a una " "propiedad cuya presencia no está garantizada en tiempo de compilación en la " "clase." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:363 msgid "If [code]true[/code], enables warnings when a signal is unused." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando una señal no es " "utilizada." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:366 msgid "If [code]true[/code], enables warnings when a local variable is unused." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias cuando una variable local no " "se utiliza." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:369 msgid "" "If [code]true[/code], enables warnings when assigning the result of a " "function that returns [code]void[/code] to a variable." msgstr "" "Si [code]true[/code], habilita las advertencias al asignar el resultado de " "una función que devuelve [code]void[/code] a una variable." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:372 msgid "Message to be displayed before the backtrace when the engine crashes." msgstr "Mensaje que se mostrará antes del retroceso cuando el motor se crashea." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:375 msgid "" "Maximum number of frames per second allowed. The actual number of frames per " "second may still be below this value if the game is lagging.\n" "If [member display/window/vsync/use_vsync] is enabled, it takes precedence " "and the forced FPS number cannot exceed the monitor's refresh rate.\n" "This setting is therefore mostly relevant for lowering the maximum FPS below " "VSync, e.g. to perform non real-time rendering of static frames, or test the " "project under lag conditions." msgstr "" "Número máximo de fotogramas por segundo permitido. El número real de " "fotogramas por segundo puede estar todavía por debajo de este valor si el " "juego se retrasa.\n" "Si [member display/window/vsync/use_vsync] está habilitado, tiene prioridad " "y el número de FPS forzado no puede exceder la frecuencia de actualización " "del monitor.\n" "Por lo tanto, esta configuración es relevante sobre todo para reducir el " "máximo FPS por debajo de VSync, por ejemplo, para realizar una renderización " "no en tiempo real de fotogramas estáticos, o para probar el proyecto en " "condiciones de retardo." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:380 msgid "Maximum call stack allowed for debugging GDScript." msgstr "Máxima pila de llamadas permitida para depurar GDScript." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:383 msgid "Maximum amount of functions per frame allowed when profiling." msgstr "" "Cantidad máxima de funciones por fotograma permitidas en la elaboración de " "perfiles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:386 msgid "Print frames per second to standard output every second." msgstr "Imprime fotogramas por segundo a una salida estándar cada segundo." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:389 msgid "" "Print more information to standard output when running. It displays " "information such as memory leaks, which scenes and resources are being " "loaded, etc." msgstr "" "Imprima más información a la salida estándar cuando esté funcionando. " "Muestra información como las fugas de memoria, qué escenas y recursos se " "están cargando, etc." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:392 msgid "Maximum call stack in visual scripting, to avoid infinite recursion." msgstr "" "Máxima pila de llamadas en el guión visual, para evitar la recursividad " "infinita." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:395 msgid "" "Color of the contact points between collision shapes, visible when \"Visible " "Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu." msgstr "" "Color de los puntos de contacto entre las formas de colisión, visible cuando " "\"Formas de colisión visibles\" está activado en el menú de Depuración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:398 msgid "" "Maximum number of contact points between collision shapes to display when " "\"Visible Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu." msgstr "" "Número máximo de puntos de contacto entre las formas de colisión a mostrar " "cuando \"Formas de colisión visibles\" está activado en el menú de " "Depuración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:401 msgid "" "Color of the collision shapes, visible when \"Visible Collision Shapes\" is " "enabled in the Debug menu." msgstr "" "Color de las formas de colisión, visible cuando \"Formas de colisión " "visibles\" está activado en el menú de Depuración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:404 msgid "" "Color of the disabled navigation geometry, visible when \"Visible Navigation" "\" is enabled in the Debug menu." msgstr "" "Color de la geometría de navegación desactivada, visible cuando la " "\"Navegación visible\" está activada en el menú de depuración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:407 msgid "" "Color of the navigation geometry, visible when \"Visible Navigation\" is " "enabled in the Debug menu." msgstr "" "Color de la geometría de navegación, visible cuando la \"Navegación visible\"" " está activada en el menú de depuración." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:410 msgid "Custom image for the mouse cursor (limited to 256×256)." msgstr "Imagen personalizada para el cursor del ratón (limitada a 256×256)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:413 msgid "Hotspot for the custom mouse cursor image." msgstr "Punto donde se encuentra la imagen personalizada del cursor del ratón." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:416 msgid "Position offset for tooltips, relative to the mouse cursor's hotspot." msgstr "" "Desplazamiento de la posición de las sugerencias, en relación con el punto " "donde se encuentra el cursor del ratón." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:419 msgid "" "If [code]true[/code], allows HiDPI display on Windows and macOS. This " "setting has no effect on desktop Linux, as DPI-awareness fallbacks are not " "supported there." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite la visualización de HiDPI en Windows y macOS. " "Esta configuración no tiene efecto en el escritorio de Linux, ya que los " "fallos de conocimiento de DPI no están soportados allí." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:422 msgid "" "If [code]true[/code], keeps the screen on (even in case of inactivity), so " "the screensaver does not take over. Works on desktop and mobile platforms." msgstr "" "Si [code]true[/code], mantiene la pantalla encendida (incluso en caso de " "inactividad), por lo que el salvapantallas no toma el control. Funciona en " "plataformas de escritorio y móviles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:425 msgid "Default orientation on mobile devices." msgstr "Orientación por defecto en los dispositivos móviles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:428 msgid "" "If [code]true[/code], the home indicator is hidden automatically. This only " "affects iOS devices without a physical home button." msgstr "" "Si [code]verdad[/code], el indicador de casa se oculta automáticamente. Esto " "sólo afecta a los dispositivos iOS sin un botón de inicio físico." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:431 msgid "Force the window to be always on top." msgstr "Obliga a la ventana a estar siempre arriba." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:434 msgid "Force the window to be borderless." msgstr "Obliga a la ventana a no tener límites." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:437 msgid "Sets the window to full screen when it starts." msgstr "Establece la ventana a pantalla completa cuando comienza." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:440 msgid "" "Sets the game's main viewport height. On desktop platforms, this is the " "default window size. Stretch mode settings also use this as a reference when " "enabled." msgstr "" "Establece la altura de la vista principal del juego. En las plataformas de " "escritorio, este es el tamaño de ventana por defecto. Los ajustes del modo " "de estiramiento también utilizan esto como referencia cuando está activado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:443 msgid "Allows the window to be resizable by default." msgstr "Permite que la ventana sea redimensionada por defecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:446 msgid "" "If greater than zero, overrides the window height when running the game. " "Useful for testing stretch modes." msgstr "" "Si es mayor que cero, sobreescribe la altura de la ventana al ejecutar el " "juego. Es útil para probar los modos de estiramiento." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:449 msgid "" "If greater than zero, overrides the window width when running the game. " "Useful for testing stretch modes." msgstr "" "Si es mayor que cero, anula el ancho de la ventana al ejecutar el juego. Es " "útil para probar los modos de estiramiento." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:452 msgid "" "Sets the game's main viewport width. On desktop platforms, this is the " "default window size. Stretch mode settings also use this as a reference when " "enabled." msgstr "" "Establece el ancho de la vista principal del juego. En las plataformas de " "escritorio, este es el tamaño de ventana por defecto. La configuración del " "modo ampliado también utiliza esto como referencia cuando está activado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:455 msgid "" "Specifies the tablet driver to use. If left empty, the default driver will " "be used." msgstr "" "Especifica el controlador de la tableta a utilizar. Si se deja vacío, se " "utilizará el controlador predeterminado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:458 msgid "" "If [code]true[/code], enables vertical synchronization. This eliminates " "tearing that may appear in moving scenes, at the cost of higher input " "latency and stuttering at lower framerates. If [code]false[/code], vertical " "synchronization will be disabled, however, many platforms will enforce it " "regardless (such as mobile platforms and HTML5)." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite la sincronización vertical. Esto elimina el " "desgarro que puede aparecer en las escenas en movimiento, a costa de una " "mayor latencia de entrada y el tartamudeo en los marcos inferiores. Si " "[code]false[/code], la sincronización vertical se desactivará, sin embargo, " "muchas plataformas la harán cumplir independientemente (como las plataformas " "móviles y HTML5)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:461 msgid "" "If [code]Use Vsync[/code] is enabled and this setting is [code]true[/code], " "enables vertical synchronization via the operating system's window " "compositor when in windowed mode and the compositor is enabled. This will " "prevent stutter in certain situations. (Windows only.)\n" "[b]Note:[/b] This option is experimental and meant to alleviate stutter " "experienced by some users. However, some users have experienced a Vsync " "framerate halving (e.g. from 60 FPS to 30 FPS) when using it." msgstr "" "Si se activa [code]Use Vsync[/code] y este ajuste es [code]true[/code], " "permite la sincronización vertical a través del compositor de ventanas del " "sistema operativo cuando está en modo de ventanas y el compositor está " "activado. Esto evitará el tartamudeo en ciertas situaciones. (Sólo en " "Windows).\n" "[b]Nota:[/b] Esta opción es experimental y está pensada para aliviar el " "tartamudeo que experimentan algunos usuarios. Sin embargo, algunos usuarios " "han experimentado una reducción de la mitad de la velocidad de los cuadros " "Vsync (por ejemplo, de 60 FPS a 30 FPS) al usarla." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:465 msgid "" "Search path for project-specific script templates. Script templates will be " "search both in the editor-specific path and in this project-specific path." msgstr "" "Ruta de búsqueda para plantillas de script específicas del proyecto. Las " "plantillas de script se buscarán tanto en la ruta específica del editor como " "en esta ruta específica del proyecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:468 msgid "" "Text-based file extensions to include in the script editor's \"Find in Files" "\" feature. You can add e.g. [code]tscn[/code] if you wish to also parse " "your scene files, especially if you use built-in scripts which are " "serialized in the scene files." msgstr "" "Extensiones de archivo basadas en texto para incluir en la función \"Buscar " "en los archivos\" del editor de scripts. Puedes añadir, por ejemplo, " "[code]tscn[/code] si deseas analizar también los archivos de la escena, " "especialmente si utilizas scripts incorporados que se serializan en los " "archivos de la escena." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:471 msgid "" "Default value for [member ScrollContainer.scroll_deadzone], which will be " "used for all [ScrollContainer]s unless overridden." msgstr "" "Valor por defecto para [member ScrollContainer.scroll_deadzone], que se " "utilizará para todos los [ScrollContainer]s a menos que se sobrescriba." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:474 msgid "" "If [code]true[/code], swaps Cancel and OK buttons in dialogs on Windows and " "UWP to follow interface conventions." msgstr "" "Si [code]true[/code], cambia los botones Cancelar y Aceptar en los diálogos " "de Windows y UWP para seguir las convenciones de la interfaz." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:479 msgid "" "Path to a custom [Theme] resource file to use for the project ([code]theme[/" "code] or generic [code]tres[/code]/[code]res[/code] extension)." msgstr "" "Ruta a un archivo de recursos [Theme] personalizado para usar en el proyecto " "([code]theme[/code] o genérico [code]tres[/code]/[code]res[/code] extension)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:482 msgid "" "Path to a custom [Font] resource to use as default for all GUI elements of " "the project." msgstr "" "Ruta a un recurso [Font] personalizado para usar como predeterminado para " "todos los elementos de la interfaz gráfica de usuario del proyecto." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:485 msgid "If [code]true[/code], makes sure the theme used works with HiDPI." msgstr "" "Si [code]true[/code], se asegura de que el tema utilizado funciona con HiDPI." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:488 msgid "" "Timer setting for incremental search in [Tree], [ItemList], etc. controls " "(in milliseconds)." msgstr "" "Ajuste del temporizador para la búsqueda incremental en los controles de " "[Tree], [ItemList], etc. (en milisegundos)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:491 msgid "Timer for detecting idle in [TextEdit] (in seconds)." msgstr "Temporizador para detectar la inactividad en [TextEdit] (en segundos)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:494 msgid "Default delay for tooltips (in seconds)." msgstr "Retraso predeterminado para las sugerencias (en segundos)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:497 msgid "" "Default [InputEventAction] to confirm a focused button, menu or list item, " "or validate input.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para confirmar un botón enfocado, un menú o " "un elemento de la lista, o validar la entrada.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no pueden ser " "eliminadas ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]" "s. Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:501 msgid "" "Default [InputEventAction] to discard a modal or pending input.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para descartar una entrada modal o pendiente." "\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:505 msgid "" "Default [InputEventAction] to move down in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para moverse hacia abajo en la UI.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:509 msgid "" "Default [InputEventAction] to go to the end position of a [Control] (e.g. " "last item in an [ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant " "KEY_END] on typical desktop UI systems.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para ir a la posición final de un [Control] (" "por ejemplo, el último elemento de una [ItemList] o de un [Tree]), que " "coincide con el comportamiento de la [constant KEY_END] en los típicos " "sistemas de interfaz de usuario de escritorio.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:513 msgid "" "Default [InputEventAction] to focus the next [Control] in the scene. The " "focus behavior can be configured via [member Control.focus_next].\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para enfocar el siguiente [Control] en la " "escena. El comportamiento de enfoque puede ser configurado a través del [" "member Control.focus_next].\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones por defecto de [code]ui_*[/code] no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:517 msgid "" "Default [InputEventAction] to focus the previous [Control] in the scene. The " "focus behavior can be configured via [member Control.focus_previous].\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para enfocar el [Control] anterior en la " "escena. El comportamiento de enfoque puede ser configurado a través del [" "member Control.focus_previous].\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones por defecto de [code]ui_*[/code] no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:521 msgid "" "Default [InputEventAction] to go to the start position of a [Control] (e.g. " "first item in an [ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant " "KEY_HOME] on typical desktop UI systems.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para ir a la posición de inicio de un " "[Control] (por ejemplo, el primer elemento de una [ItemList] o de un [Tree])" ", que coincide con el comportamiento de [constant KEY_HOME] en los típicos " "sistemas de interfaz de usuario de escritorio.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:525 msgid "" "Default [InputEventAction] to move left in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para moverse a la izquierda en la UI.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:529 msgid "" "Default [InputEventAction] to go down a page in a [Control] (e.g. in an " "[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEDOWN] on " "typical desktop UI systems.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para bajar una página en un [Control] (por " "ejemplo, en una [ItemList] o un [Tree]), coincidiendo con el comportamiento " "de [constant KEY_PAGEDOWN] en los típicos sistemas de interfaz de usuario de " "escritorio.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:533 msgid "" "Default [InputEventAction] to go up a page in a [Control] (e.g. in an " "[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEUP] on " "typical desktop UI systems.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para subir una página en un [Control] (por " "ejemplo, en una [ItemList] o en un [Tree]), que coincida con el " "comportamiento de [constant KEY_PAGEUP] en los típicos sistemas de interfaz " "de usuario de escritorio.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:537 msgid "" "Default [InputEventAction] to move right in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para moverse a la derecha en la UI.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:541 msgid "" "Default [InputEventAction] to select an item in a [Control] (e.g. in an " "[ItemList] or a [Tree]).\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para seleccionar un elemento en un [Control] (" "por ejemplo, en una [ItemList] o en un [Tree]).\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones de [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:545 msgid "" "Default [InputEventAction] to move up in the UI.\n" "[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are " "necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned " "to the action can however be modified." msgstr "" "[InputEventAction] por defecto para subir en la UI.\n" "[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden " "eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. " "Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:549 msgid "" "If [code]true[/code], sends mouse input events when tapping or swiping on " "the touchscreen." msgstr "" "Si [code]true[/code], envía eventos de entrada de ratón al tocar o deslizar " "en la pantalla táctil." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:552 msgid "" "If [code]true[/code], sends touch input events when clicking or dragging the " "mouse." msgstr "" "Si [code]true[/code], envía eventos de entrada táctil al hacer clic o " "arrastrar el ratón." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:555 msgid "Optional name for the 2D physics layer 1." msgstr "Nombre opcional para la capa 1 de la física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:558 msgid "Optional name for the 2D physics layer 10." msgstr "Nombre opcional para la capa 10 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:561 msgid "Optional name for the 2D physics layer 11." msgstr "Nombre opcional para la capa 11 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:564 msgid "Optional name for the 2D physics layer 12." msgstr "Nombre opcional para la capa 12 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:567 msgid "Optional name for the 2D physics layer 13." msgstr "Nombre opcional para la capa 13 de la física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:570 msgid "Optional name for the 2D physics layer 14." msgstr "Nombre opcional para la capa 14 de la física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:573 msgid "Optional name for the 2D physics layer 15." msgstr "Nombre opcional para la capa 15 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:576 msgid "Optional name for the 2D physics layer 16." msgstr "Nombre opcional para la capa 15 de la física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:579 msgid "Optional name for the 2D physics layer 17." msgstr "Nombre opcional para la capa 17 de la física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:582 msgid "Optional name for the 2D physics layer 18." msgstr "Nombre opcional para la capa 18 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:585 msgid "Optional name for the 2D physics layer 19." msgstr "Nombre opcional para la capa 19 de la física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:588 msgid "Optional name for the 2D physics layer 2." msgstr "Nombre opcional para la capa 2 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:591 msgid "Optional name for the 2D physics layer 20." msgstr "Nombre opcional para la capa 20 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:594 msgid "Optional name for the 2D physics layer 3." msgstr "Nombre opcional para la capa 3 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:597 msgid "Optional name for the 2D physics layer 4." msgstr "Nombre opcional para la capa 4 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:600 msgid "Optional name for the 2D physics layer 5." msgstr "Nombre opcional para la capa 5 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:603 msgid "Optional name for the 2D physics layer 6." msgstr "Nombre opcional para la capa 6 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:606 msgid "Optional name for the 2D physics layer 7." msgstr "Nombre opcional para la capa 7 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:609 msgid "Optional name for the 2D physics layer 8." msgstr "Nombre opcional para la capa 8 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:612 msgid "Optional name for the 2D physics layer 9." msgstr "Nombre opcional para la capa 9 de física 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:615 msgid "Optional name for the 2D render layer 1." msgstr "Nombre opcional para la capa 1 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:618 msgid "Optional name for the 2D render layer 10." msgstr "Nombre opcional para la capa 10 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:621 msgid "Optional name for the 2D render layer 11." msgstr "Nombre opcional para la capa 11 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:624 msgid "Optional name for the 2D render layer 12." msgstr "Nombre opcional para la capa 12 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:627 msgid "Optional name for the 2D render layer 13." msgstr "Nombre opcional para la capa 13 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:630 msgid "Optional name for the 2D render layer 14." msgstr "Nombre opcional para la capa 14 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:633 msgid "Optional name for the 2D render layer 15." msgstr "Nombre opcional para la capa 15 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:636 msgid "Optional name for the 2D render layer 16." msgstr "Nombre opcional para la capa 16 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:639 msgid "Optional name for the 2D render layer 17." msgstr "Nombre opcional para la capa 17 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:642 msgid "Optional name for the 2D render layer 18." msgstr "Nombre opcional para la capa 18 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:645 msgid "Optional name for the 2D render layer 19." msgstr "Nombre opcional para la capa 19 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:648 msgid "Optional name for the 2D render layer 2." msgstr "Nombre opcional para la capa 2 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:651 msgid "Optional name for the 2D render layer 20." msgstr "Nombre opcional para la capa 20 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:654 msgid "Optional name for the 2D render layer 3." msgstr "Nombre opcional para la capa 3 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:657 msgid "Optional name for the 2D render layer 4." msgstr "Nombre opcional para la capa 4 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:660 msgid "Optional name for the 2D render layer 5." msgstr "Nombre opcional para la capa 5 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:663 msgid "Optional name for the 2D render layer 6." msgstr "Nombre opcional para la capa 6 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:666 msgid "Optional name for the 2D render layer 7." msgstr "Nombre opcional para la capa 7 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:669 msgid "Optional name for the 2D render layer 8." msgstr "Nombre opcional para la capa 8 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:672 msgid "Optional name for the 2D render layer 9." msgstr "Nombre opcional para la capa 9 del renderizado 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:675 msgid "Optional name for the 3D physics layer 1." msgstr "Nombre opcional para la capa 1 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:678 msgid "Optional name for the 3D physics layer 10." msgstr "Nombre opcional para la capa 10 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:681 msgid "Optional name for the 3D physics layer 11." msgstr "Nombre opcional para la capa 11 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:684 msgid "Optional name for the 3D physics layer 12." msgstr "Nombre opcional para la capa 12 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:687 msgid "Optional name for the 3D physics layer 13." msgstr "Nombre opcional para la capa 13 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:690 msgid "Optional name for the 3D physics layer 14." msgstr "Nombre opcional para la capa 14 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:693 msgid "Optional name for the 3D physics layer 15." msgstr "Nombre opcional para la capa 15 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:696 msgid "Optional name for the 3D physics layer 16." msgstr "Nombre opcional para la capa 16 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:699 msgid "Optional name for the 3D physics layer 17." msgstr "Nombre opcional para la capa 17 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:702 msgid "Optional name for the 3D physics layer 18." msgstr "Nombre opcional para la capa 18 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:705 msgid "Optional name for the 3D physics layer 19." msgstr "Nombre opcional para la capa 19 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:708 msgid "Optional name for the 3D physics layer 2." msgstr "Nombre opcional para la capa 2 de la física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:711 msgid "Optional name for the 3D physics layer 20." msgstr "Nombre opcional para la capa 20 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:714 msgid "Optional name for the 3D physics layer 3." msgstr "Nombre opcional para la capa 3 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:717 msgid "Optional name for the 3D physics layer 4." msgstr "Nombre opcional para la capa 4 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:720 msgid "Optional name for the 3D physics layer 5." msgstr "Nombre opcional para la capa 5 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:723 msgid "Optional name for the 3D physics layer 6." msgstr "Nombre opcional para la capa 6 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:726 msgid "Optional name for the 3D physics layer 7." msgstr "Nombre opcional para la capa 7 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:729 msgid "Optional name for the 3D physics layer 8." msgstr "Nombre opcional para la capa 8 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:732 msgid "Optional name for the 3D physics layer 9." msgstr "Nombre opcional para la capa 9 de física 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:735 msgid "Optional name for the 3D render layer 1." msgstr "Nombre opcional para la capa 1 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:738 msgid "Optional name for the 3D render layer 10." msgstr "Nombre opcional para la capa 10 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:741 msgid "Optional name for the 3D render layer 11." msgstr "Nombre opcional para la capa 11 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:744 msgid "Optional name for the 3D render layer 12." msgstr "Nombre opcional para la capa 12 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:747 msgid "Optional name for the 3D render layer 13." msgstr "Nombre opcional para la capa 13 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:750 msgid "Optional name for the 3D render layer 14" msgstr "Nombre opcional para la capa 14 del renderizado 3D" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:753 msgid "Optional name for the 3D render layer 15." msgstr "Nombre opcional para la capa 15 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:756 msgid "Optional name for the 3D render layer 16." msgstr "Nombre opcional para la capa 16 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:759 msgid "Optional name for the 3D render layer 17." msgstr "Nombre opcional para la capa 17 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:762 msgid "Optional name for the 3D render layer 18." msgstr "Nombre opcional para la capa 18 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:765 msgid "Optional name for the 3D render layer 19." msgstr "Nombre opcional para la capa 19 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:768 msgid "Optional name for the 3D render layer 2." msgstr "Nombre opcional para la capa 2 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:771 msgid "Optional name for the 3D render layer 20." msgstr "Nombre opcional para la capa 20 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:774 msgid "Optional name for the 3D render layer 3." msgstr "Nombre opcional para la capa 3 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:777 msgid "Optional name for the 3D render layer 4." msgstr "Nombre opcional para la capa 4 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:780 msgid "Optional name for the 3D render layer 5." msgstr "Nombre opcional para la capa 5 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:783 msgid "Optional name for the 3D render layer 6." msgstr "Nombre opcional para la capa 6 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:786 msgid "Optional name for the 3D render layer 7." msgstr "Nombre opcional para la capa 7 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:789 msgid "Optional name for the 3D render layer 8." msgstr "Nombre opcional para la capa 8 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:792 msgid "Optional name for the 3D render layer 9." msgstr "Nombre opcional para la capa 9 del renderizado 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:795 msgid "" "The locale to fall back to if a translation isn't available in a given " "language. If left empty, [code]en[/code] (English) will be used." msgstr "" "El lugar al que recurrir si una traducción no está disponible en un idioma " "determinado. Si se deja vacío, se usará [code]en[/code] (inglés)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:798 msgid "" "If non-empty, this locale will be used when running the project from the " "editor." msgstr "" "Si no está vacío, este lugar se utilizará cuando se ejecute el proyecto " "desde el editor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:801 msgid "If [code]true[/code], logs all output to files." msgstr "Si [code]true[/code], registra todos los resultados en archivos." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:806 msgid "" "Path to logs within the project. Using an [code]user://[/code] path is " "recommended." msgstr "" "Camino a los registros dentro del proyecto. Se recomienda utilizar una ruta " "[code]user://[/code]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:809 msgid "Specifies the maximum amount of log files allowed (used for rotation)." msgstr "" "Especifica la cantidad máxima de archivos de registro permitidos (utilizados " "para la rotación)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:812 msgid "" "Godot uses a message queue to defer some function calls. If you run out of " "space on it (you will see an error), you can increase the size here." msgstr "" "Godot utiliza una cola de mensajes para aplazar algunas llamadas a " "funciones. Si te quedas sin espacio en ella (verás un error), puedes " "aumentar el tamaño aquí." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:815 msgid "" "This is used by servers when used in multi-threading mode (servers and " "visual). RIDs are preallocated to avoid stalling the server requesting them " "on threads. If servers get stalled too often when loading resources in a " "thread, increase this number." msgstr "" "Esto es utilizado por los servidores cuando se usa en el modo de multi-hilo (" "servidores y visual). Los RIDs son preasignados para evitar que el servidor " "los solicite en los hilos. Si los servidores se paralizan con demasiada " "frecuencia al cargar recursos en un hilo, aumente este número." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:832 msgid "" "Maximum amount of characters allowed to send as output from the debugger. " "Over this value, content is dropped. This helps not to stall the debugger " "connection." msgstr "" "Cantidad máxima de caracteres que se pueden enviar como salida del " "depurador. Por encima de este valor, el contenido se elimina. Esto ayuda a " "no detener la conexión del depurador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:835 msgid "" "Maximum number of errors allowed to be sent from the debugger. Over this " "value, content is dropped. This helps not to stall the debugger connection." msgstr "" "Máximo número de errores que se permite enviar desde el depurador. Por " "encima de este valor, el contenido se elimina. Esto ayuda a no detener la " "conexión del depurador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:838 msgid "" "Maximum amount of messages in the debugger queue. Over this value, content " "is dropped. This helps to limit the debugger memory usage." msgstr "" "Cantidad máxima de mensajes en la cola del depurador. Por encima de este " "valor, el contenido se elimina. Esto ayuda a limitar el uso de la memoria " "del depurador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:841 msgid "" "Maximum number of warnings allowed to be sent from the debugger. Over this " "value, content is dropped. This helps not to stall the debugger connection." msgstr "" "El número máximo de advertencias que se permite enviar desde el depurador. " "Por encima de este valor, el contenido se elimina. Esto ayuda a no detener " "la conexión del depurador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:844 msgid "" "Default size of packet peer stream for deserializing Godot data. Over this " "size, data is dropped." msgstr "" "Tamaño por defecto del flujo de paquetes para deserializar los datos de " "Godot. Por encima de este tamaño, los datos se eliminan." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:847 msgid "Timeout (in seconds) for connection attempts using TCP." msgstr "" "Tiempo de espera (en segundos) para los intentos de conexión usando TCP." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:850 msgid "Maximum size (in kiB) for the [WebRTCDataChannel] input buffer." msgstr "Tamaño máximo (en kiB) para el buffer de entrada [WebRTCDataChannel]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:853 msgid "" "Amount of read ahead used by remote filesystem. Higher values decrease the " "effects of latency at the cost of higher bandwidth usage." msgstr "" "Cantidad de lectura por adelantado utilizada por el sistema de archivos " "remoto. Los valores más altos disminuyen los efectos de la latencia a costa " "de un mayor uso del ancho de banda." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:856 msgid "Page size used by remote filesystem (in bytes)." msgstr "" "Tamaño de la página utilizada por el sistema de archivos remoto (en bytes)." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:859 msgid "" "The CA certificates bundle to use for SSL connections. If this is set to a " "non-empty value, this will [i]override[/i] Godot's default [url=https://" "github.com/godotengine/godot/blob/master/thirdparty/certs/ca-certificates." "crt]Mozilla certificate bundle[/url]. If left empty, the default certificate " "bundle will be used.\n" "If in doubt, leave this setting empty." msgstr "" "El paquete de certificados de CA para usar en las conexiones SSL. Si se " "establece en un valor no vacío, esto [i]sobreescribira[/i] el paquete de " "certificados de Godot por defecto [url=https://github.com/godotengine/godot/" "blob/master/thirdparty/certs/ca-certificates.crt]paquete de certificados de " "Mozilla[/url]. Si se deja vacío, se utilizará el paquete de certificados por " "defecto.\n" "En caso de duda, deje este ajuste vacío." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:863 msgid "" "When creating node names automatically, set the type of casing in this " "project. This is mostly an editor setting." msgstr "" "Al crear los nombres de los nodos de forma automática, establezca el tipo de " "carcasa en este proyecto. Esto es mayormente un ajuste de editor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:866 msgid "" "What to use to separate node name from number. This is mostly an editor " "setting." msgstr "" "Qué usar para separar el nombre del nodo del número. Esto es mayormente un " "ajuste de editor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:869 msgid "Size of the hash table used for the broad-phase 2D hash grid algorithm." msgstr "" "Tamaño de la tabla hash usada para el algoritmo de la cuadrícula hash 2D de " "fase ancha." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:872 msgid "Cell size used for the broad-phase 2D hash grid algorithm." msgstr "" "Tamaño de la célula utilizada para el algoritmo de la cuadrícula hash 2D de " "fase ancha." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:875 msgid "The default angular damp in 2D." msgstr "La humedad angular por defecto en 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:878 msgid "" "The default gravity strength in 2D.\n" "[b]Note:[/b] This property is only read when the project starts. To change " "the default gravity at runtime, use the following code sample:\n" "[codeblock]\n" "# Set the default gravity strength to 98.\n" "PhysicsServer2D.area_set_param(get_viewport().find_world_2d().get_space(), " "PhysicsServer2D.AREA_PARAM_GRAVITY, 98)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La fuerza de gravedad por defecto en 2D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se lee cuando el proyecto comienza. Para " "cambiar la gravedad por defecto en tiempo de ejecución, usa el siguiente " "ejemplo de código:\n" "[codeblock]\n" "# Establece la fuerza de gravedad por defecto a 98.\n" "PhysicsServer2D.area_set_param(get_viewport().find_world_2d().get_space(), " "PhysicsServer2D.AREA_PARAM_GRAVITY, 98)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:886 msgid "" "The default gravity direction in 2D.\n" "[b]Note:[/b] This property is only read when the project starts. To change " "the default gravity vector at runtime, use the following code sample:\n" "[codeblock]\n" "# Set the default gravity direction to `Vector2(0, 1)`.\n" "PhysicsServer2D.area_set_param(get_viewport().find_world_2d().get_space(), " "PhysicsServer2D.AREA_PARAM_GRAVITY_VECTOR, Vector2(0, 1))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La dirección de la gravedad por defecto en 2D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se lee cuando el proyecto comienza. Para " "cambiar el vector de gravedad por defecto en tiempo de ejecución, usa el " "siguiente ejemplo de código:\n" "[codeblock]\n" "# Poner la dirección de la gravedad por defecto en \"Vector2(0, 1)`.\n" "Servidor de Física2D.area_set_param(get_viewport().find_world_2d()." "get_space(), Servidor de Física2D.AREA_PARAM_GRAVITY_VECTOR, Vector2(0, 1))\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:894 msgid "The default linear damp in 2D." msgstr "La amortiguación lineal por defecto en 2D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:897 msgid "" "Threshold defining the surface size that constitutes a large object with " "regard to cells in the broad-phase 2D hash grid algorithm." msgstr "" "Umbral que define el tamaño de la superficie que constituye un objeto grande " "con respecto a las células en el algoritmo de la cuadrícula hash 2D de fase " "ancha." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:900 msgid "" "Sets which physics engine to use for 2D physics.\n" "\"DEFAULT\" and \"GodotPhysics2D\" are the same, as there is currently no " "alternative 2D physics server implemented." msgstr "" "Establece qué motor de física usar para la física 2D.\n" "\"DEFAULT\" y \"GodotPhysics2D\" son lo mismo, ya que actualmente no hay " "ningún servidor de física 2D alternativo implementado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:904 msgid "" "Threshold angular velocity under which a 2D physics body will be considered " "inactive. See [constant PhysicsServer2D." "SPACE_PARAM_BODY_ANGULAR_VELOCITY_SLEEP_THRESHOLD]." msgstr "" "Velocidad angular umbral bajo la cual un cuerpo de física 2D se considerará " "inactivo. Ver [constant PhysicsServer2D." "SPACE_PARAM_BODY_ANGULAR_VELOCITY_SLEEP_THRESHOLD]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:907 msgid "" "Threshold linear velocity under which a 2D physics body will be considered " "inactive. See [constant PhysicsServer2D." "SPACE_PARAM_BODY_LINEAR_VELOCITY_SLEEP_THRESHOLD]." msgstr "" "Velocidad lineal umbral bajo la cual un cuerpo de física 2D se considerará " "inactivo. Ver [constant PhysicsServer2D." "SPACE_PARAM_BODY_LINEAR_VELOCITY_SLEEP_THRESHOLD]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:910 msgid "" "Sets whether physics is run on the main thread or a separate one. Running " "the server on a thread increases performance, but restricts API access to " "only physics process.\n" "[b]Warning:[/b] As of Godot 3.2, there are mixed reports about the use of a " "Multi-Threaded thread model for physics. Be sure to assess whether it does " "give you extra performance and no regressions when using it." msgstr "" "Establece si la física se ejecuta en el hilo principal o en uno separado. " "Ejecutar el servidor en un hilo aumenta el rendimiento, pero restringe el " "acceso a la API sólo a los procesos de física.\n" "[b]Advertencia:[/b] A partir de Godot 3.2, hay informes mixtos sobre el uso " "de un modelo de hilo multi-hilo para la física. Asegúrate de evaluar si te " "da un rendimiento extra y no hay regresiones al usarlo." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:914 msgid "" "Time (in seconds) of inactivity before which a 2D physics body will put to " "sleep. See [constant PhysicsServer2D.SPACE_PARAM_BODY_TIME_TO_SLEEP]." msgstr "" "Tiempo (en segundos) de inactividad antes de que un cuerpo de física 2D se " "ponga a dormir. Ver [constant PhysicsServer2D." "SPACE_PARAM_BODY_TIME_TO_SLEEP]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:917 msgid "" "Sets whether the 3D physics world will be created with support for " "[SoftBody3D] physics. Only applies to the Bullet physics engine." msgstr "" "Establece si el mundo de la física 3D se creará con soporte para la física " "[SoftBody3D]. Sólo se aplica al motor de física de Bullet." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:920 msgid "The default angular damp in 3D." msgstr "La amortiguación angular por defecto en 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:923 msgid "" "The default gravity strength in 3D.\n" "[b]Note:[/b] This property is only read when the project starts. To change " "the default gravity at runtime, use the following code sample:\n" "[codeblock]\n" "# Set the default gravity strength to 9.8.\n" "PhysicsServer3D.area_set_param(get_viewport().find_world().get_space(), " "PhysicsServer3D.AREA_PARAM_GRAVITY, 9.8)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La fuerza de gravedad predeterminada en 3D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se lee cuando el proyecto comienza. Para " "cambiar la gravedad por defecto en tiempo de ejecución, usa el siguiente " "ejemplo de código:\n" "[codeblock]\n" "# Establece la fuerza de gravedad por defecto a 9.8.\n" "PhysicsServer3D.area_set_param(get_viewport().find_world().get_space(), " "PhysicsServer3D.AREA_PARAM_GRAVITY, 9.8)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:931 msgid "" "The default gravity direction in 3D.\n" "[b]Note:[/b] This property is only read when the project starts. To change " "the default gravity vector at runtime, use the following code sample:\n" "[codeblock]\n" "# Set the default gravity direction to `Vector3(0, -1, 0)`.\n" "PhysicsServer3D.area_set_param(get_viewport().find_world().get_space(), " "PhysicsServer3D.AREA_PARAM_GRAVITY_VECTOR, Vector3(0, -1, 0))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "La dirección de la gravedad por defecto en 3D.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se lee cuando el proyecto comienza. Para " "cambiar el vector de gravedad por defecto en tiempo de ejecución, usa el " "siguiente ejemplo de código:\n" "[codeblock]\n" "# Poner la dirección de la gravedad por defecto en \"Vector3(0, -1, 0)`.\n" "PhysicsServer3D.area_set_param(get_viewport().find_world().get_space(), " "PhysicsServer3D.AREA_PARAM_GRAVITY_VECTOR, Vector3(0, -1, 0))\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ProjectSettings.xml:939 msgid "The default linear damp in 3D." msgstr "La amortiguación lineal por defecto en 3D." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:942 msgid "" "Sets which physics engine to use for 3D physics.\n" "\"DEFAULT\" is currently the [url=https://bulletphysics.org]Bullet[/url] " "physics engine. The \"GodotPhysics3D\" engine is still supported as an " "alternative." msgstr "" "Establece qué motor de física usar para la física 3D.\n" "\"DEFAULT\" es actualmente el motor de física [url=https://bulletphysics." "org]Bullet[/url]. El motor de \"GodotPhysics3D\" sigue siendo soportado como " "una alternativa." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:946 msgid "Enables [member Viewport.physics_object_picking] on the root viewport." msgstr "Habilita [member Viewport.physics_object_picking] en el viewport raíz." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:949 msgid "" "The number of fixed iterations per second. This controls how often physics " "simulation and [method Node._physics_process] methods are run.\n" "[b]Note:[/b] This property is only read when the project starts. To change " "the physics FPS at runtime, set [member Engine.iterations_per_second] " "instead." msgstr "" "El número de iteraciones fijas por segundo. Esto controla la frecuencia con " "la que se ejecutan los métodos de simulación física y [method Node." "physics_process].\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se lee cuando se inicia el proyecto. Para " "cambiar el FPS de física en tiempo de ejecución, establece [member Engine." "iterations_per_second] en su lugar." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:953 msgid "" "Fix to improve physics jitter, specially on monitors where refresh rate is " "different than the physics FPS.\n" "[b]Note:[/b] This property is only read when the project starts. To change " "the physics FPS at runtime, set [member Engine.physics_jitter_fix] instead." msgstr "" "Arreglo para mejorar el temblor de la física, especialmente en monitores " "donde la velocidad de refresco es diferente a la del FPS de la física.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se lee cuando se inicia el proyecto. Para " "cambiar el FPS de física en tiempo de ejecución, establece [member Engine." "physics_jitter_fix] en su lugar." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:957 msgid "" "Default background clear color. Overridable per [Viewport] using its " "[Environment]. See [member Environment.background_mode] and [member " "Environment.background_color] in particular. To change this default color " "programmatically, use [method RenderingServer.set_default_clear_color]." msgstr "" "Color de fondo claro por defecto. Sobrescribible por el [Viewport] usando su " "[Environment]. Vea [member Environment.background_mode] y [member Environment" ".background_color] en particular. Para cambiar este color predeterminado de " "forma programada, utilice el [method RenderingServer." "set_default_clear_color]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:960 msgid "" "[Environment] that will be used as a fallback environment in case a scene " "does not specify its own environment. The default environment is loaded in " "at scene load time regardless of whether you have set an environment or not. " "If you do not rely on the fallback environment, it is best to delete " "[code]default_env.tres[/code], or to specify a different default environment " "here." msgstr "" "[Environment] que será utilizado como un medio ambiente de reserva en caso " "de que una escena no especifique su propio medio ambiente. El entorno por " "defecto se carga en el momento de la carga de la escena, independientemente " "de si se ha establecido un entorno o no. Si no se confía en el entorno de " "reserva, es mejor borrar [code]default_env.tres[/code], o especificar aquí " "un entorno por defecto diferente." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:989 msgid "" "Max amount of elements renderable in a frame. If more than this are visible " "per frame, they will be dropped. Keep in mind elements refer to mesh " "surfaces and not meshes themselves." msgstr "" "Cantidad máxima de elementos que se pueden representar en un fotograma. Si " "más de esto son visibles por fotograma, serán eliminados. Tengan en cuenta " "que los elementos se refieren a las superficies de malla y no a las mallas " "en sí mismas." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:994 msgid "" "Some NVIDIA GPU drivers have a bug which produces flickering issues for the " "[code]draw_rect[/code] method, especially as used in [TileMap]. Refer to " "[url=https://github.com/godotengine/godot/issues/9913]GitHub issue 9913[/" "url] for details.\n" "If [code]true[/code], this option enables a \"safe\" code path for such " "NVIDIA GPUs at the cost of performance. This option only impacts the GLES2 " "rendering backend, and only desktop platforms. It is not necessary when " "using the Vulkan backend." msgstr "" "Algunos controladores de GPU NVIDIA tienen un error que produce problemas de " "parpadeo para el método [code]draw_rect[/code], especialmente cuando se " "utiliza en [TileMap]. Consulte [url=https://github.com/godotengine/godot/" "issues/9913]GitHub número 9913[/url] para más detalles.\n" "Si [code]true[/code], esta opción habilita una ruta de código \"segura\" " "para tales GPUs NVIDIA a costa del rendimiento. Esta opción sólo afecta al " "backend de renderizado GLES2, y sólo a las plataformas de escritorio. No es " "necesaria cuando se utiliza el backend de Vulkan." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:998 msgid "" "If [code]true[/code], forces snapping of polygons to pixels in 2D rendering. " "May help in some pixel art styles." msgstr "" "Si [code]true[/code], fuerza la división de los polígonos en píxeles en la " "representación 2D. Puede ayudar en algunos estilos de arte de píxeles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1001 msgid "" "Sets the quality of the depth of field effect. Higher quality takes more " "samples, which is slower but looks smoother." msgstr "" "Establece la calidad del efecto de la profundidad de campo. La calidad más " "alta toma más muestras, lo cual es más lento pero se ve más suave." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1004 msgid "" "Sets the depth of field shape. Can be Box, Hexagon, or Circle. Box is the " "fastest. Circle is the most realistic, but also the most expensive to " "compute." msgstr "" "Establece la forma de la profundidad del campo. Puede ser una caja, un " "hexágono o un círculo. Box es el más rápido. Círculo es el más realista, " "pero también el más caro de calcular." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1007 msgid "" "If [code]true[/code], jitters DOF samples to make effect slightly blurrier " "and hide lines created from low sample rates. This can result in a slightly " "grainy appearance when used with a low number of samples." msgstr "" "Si [code]true[/code], se ponen nerviosos las muestras de DOF para que el " "efecto sea ligeramente más borroso y ocultar las líneas creadas por las " "bajas tasas de muestreo. Esto puede dar lugar a un aspecto ligeramente " "granulado cuando se utiliza con un número bajo de muestras." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1010 msgid "" "Disables depth pre-pass for some GPU vendors (usually mobile), as their " "architecture already does this." msgstr "" "Desactiva el paso previo de profundidad para algunos fabricantes de GPU (" "normalmente móviles), ya que su arquitectura ya lo hace." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1013 msgid "" "If [code]true[/code], performs a previous depth pass before rendering " "materials. This increases performance in scenes with high overdraw, when " "complex materials and lighting are used." msgstr "" "Si [code]true[/code], realiza una pasada de profundidad previa antes de " "renderizar los materiales. Esto aumenta el rendimiento en escenas con alto " "sobregiro, cuando se utilizan materiales complejos e iluminación." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1016 msgid "" "The directional shadow's size in pixels. Higher values will result in " "sharper shadows, at the cost of performance. The value will be rounded up to " "the nearest power of 2." msgstr "" "El tamaño de la sombra direccional en píxeles. Valores más altos resultarán " "en sombras más nítidas, a costa del rendimiento. El valor se redondeará a la " "potencia más cercana de 2." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1019 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/directional_shadow/size] on " "mobile devices, due to performance concerns or driver support." msgstr "" "Sobrescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "directional_shadow/size] en los dispositivos móviles, debido a problemas de " "rendimiento o de apoyo al driver." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1022 msgid "" "Quality setting for shadows cast by [DirectionalLight3D]s. Higher quality " "settings use more samples when reading from shadow maps and are thus slower. " "Low quality settings may result in shadows looking grainy." msgstr "" "Configuración de calidad para las sombras emitidas por [DirectionalLight3D]. " "Los ajustes de calidad más altos utilizan más muestras cuando se lee de los " "mapas de sombras y por lo tanto son más lentos. Los ajustes de baja calidad " "pueden hacer que las sombras se vean granuladas." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1025 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/directional_shadow/" "soft_shadow_quality] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Sobrescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "directional_shadow/soft_shadow_quality] en los dispositivos móviles, debido " "a problemas de rendimiento o de compatibilidad con el driver." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1028 msgid "" "The video driver to use (\"GLES2\" or \"Vulkan\").\n" "[b]Note:[/b] The backend in use can be overridden at runtime via the [code]--" "rendering-driver[/code] command line argument.\n" "[b]FIXME:[/b] No longer valid after DisplayServer split:\n" "In such cases, this property is not updated, so use [code]OS." "get_current_video_driver[/code] to query it at run-time." msgstr "" "El controlador de vídeo a utilizar (\"GLES2\" o \"Vulkan\").\n" "[b]Nota:[/b] El backend en uso puede ser sobreescrito en tiempo de ejecución " "mediante argumentos de línea de comandos [code]--rendering-driver[/code].\n" "[b]ARREGLAME:[/b] Ya no es válido después de la división del DisplayServer:\n" "En estos casos, esta propiedad no se actualiza, por lo que se debe utilizar " "[code]OS.get_current_video_driver[/code] para consultarla en tiempo de " "ejecución." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1034 msgid "" "If [code]true[/code], take additional samples when rendering objects " "affected by a [GIProbe] to reduce artifacts from only sampling in one " "direction." msgstr "" "Si [code]true[/code], tome muestras adicionales al renderizar los objetos " "afectados por una [GIProbe] para reducir los artefactos de muestreo en una " "dirección." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1037 msgid "" "Sets the number of cone samples taken when rendering objects affected by " "[GIProbe]s." msgstr "" "Establece el número de muestras de conos tomadas al renderizar los objetos " "afectados por las [GIProbe]s." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1040 msgid "" "Sets how the glow effect is upscaled before being copied onto the screen. " "Linear is faster, but looks blocky. Bicubic is slower but looks smooth." msgstr "" "Establece cómo se aumenta el efecto de brillo antes de ser copiado en la " "pantalla. El lineal es más rápido, pero parece bloqueado. Bicúbico es más " "lento pero se ve suave." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1043 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/glow/upscale_mode] on " "mobile devices, due to performance concerns or driver support." msgstr "" "Sobreescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/glow/" "upscale_mode] en los dispositivos móviles, debido a problemas de rendimiento " "o de compatibilidad con los controladores." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1046 msgid "" "Strategy used for framebuffer allocation. The simpler it is, the less " "resources it uses (but the less features it supports). If set to \"2D " "Without Sampling\" or \"3D Without Effects\", sample buffers will not be " "allocated. This means [code]SCREEN_TEXTURE[/code] and [code]DEPTH_TEXTURE[/" "code] will not be available in shaders and post-processing effects will not " "be available in the [Environment]." msgstr "" "Estrategia utilizada para la asignación de la memoria intermedia. Cuanto más " "simple es, menos recursos utiliza (pero menos características soporta). Si " "se configura como \"2D sin muestreo\" o \"3D sin efectos\", no se asignarán " "buffers de muestreo. Esto significa que [code]SCREEN_TEXTURE[/code] y " "[code]DEPTH_TEXTURE[/code] no estarán disponibles en los shaders y los " "efectos de post-procesamiento no estarán disponibles en el [Environment]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1049 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/intended_usage/" "framebuffer_allocation] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Anulación del extremo inferior para [member rendering/quality/intended_usage/" "framebuffer_allocation] en los dispositivos móviles, debido a problemas de " "rendimiento o de compatibilidad con el controlador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1052 msgid "" "Number of cubemaps to store in the reflection atlas. The number of " "[ReflectionProbe]s in a scene will be limited by this amount. A higher " "number requires more VRAM." msgstr "" "Número de cubemaps para almacenar en el atlas de reflexión. El número de " "[ReflectionProbe]s en una escena estará limitado por esta cantidad. Un " "número mayor requiere más VRAM." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1055 msgid "" "Size of cubemap faces for [ReflectionProbe]s. A higher number requires more " "VRAM and may make reflection probe updating slower." msgstr "" "El tamaño de las caras del mapa del cubo para las [ReflectionProbe]. Un " "número mayor requiere más VRAM y puede hacer que la actualización de la " "sonda de reflexión sea más lenta." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1058 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/reflection_atlas/" "reflection_size] on mobile devices, due to performance concerns or driver " "support." msgstr "" "Sobrescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "reflection_atlas/reflection_size] en los dispositivos móviles, debido a " "problemas de rendimiento o de compatibilidad con los controladores." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1061 msgid "" "Use a higher quality variant of the fast filtering algorithm. Significantly " "slower than using default quality, but results in smoother reflections. " "Should only be used when the scene is especially detailed." msgstr "" "Utiliza una variante de mayor calidad del algoritmo de filtrado rápido. " "Significativamente más lento que el uso de la calidad por defecto, pero " "resulta en reflejos más suaves. Sólo debe usarse cuando la escena es " "especialmente detallada." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1064 msgid "" "Sets the number of samples to take when using importance sampling for [Sky]s " "and [ReflectionProbe]s. A higher value will result in smoother, higher " "quality reflections, but increases time to calculate radiance maps. In " "general, fewer samples are needed for simpler, low dynamic range " "environments while more samples are needed for HDR environments and " "environments with a high level of detail." msgstr "" "Establece el número de muestras a tomar cuando se utiliza el muestreo de " "importancia para [Sky]s y [ReflectionProbe]s. Un valor más alto resultará en " "reflexiones más suaves y de mayor calidad, pero aumenta el tiempo para " "calcular los mapas de radiación. En general, se necesitan menos muestras " "para entornos más simples y de bajo rango dinámico, mientras que se " "necesitan más muestras para entornos HDR y entornos con un alto nivel de " "detalle." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1067 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/reflections/ggx_samples] on " "mobile devices, due to performance concerns or driver support." msgstr "" "Sobrescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "reflections/ggx_samples] en dispositivos móviles, debido a problemas de " "rendimiento o de compatibilidad con el controlador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1070 msgid "" "Limits the number of layers to use in radiance maps when using importance " "sampling. A lower number will be slightly faster and take up less VRAM." msgstr "" "Limita el número de capas a utilizar en los mapas de resplandor cuando se " "utiliza el muestreo de importancia. Un número menor será ligeramente más " "rápido y ocupará menos VRAM." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1073 msgid "" "If [code]true[/code], uses texture arrays instead of mipmaps for reflection " "probes and panorama backgrounds (sky). This reduces jitter noise and " "upscaling artifacts on reflections, but is significantly slower to compute " "and uses [member rendering/quality/reflections/roughness_layers] times more " "memory." msgstr "" "Si [code]true[/code], utiliza arreglos de texturas en lugar de mipmaps para " "las sondas de reflexión y fondos de panorama (cielo). Esto reduce el ruido " "del jitter y aumenta la escala de los artefactos en las reflexiones, pero es " "significativamente más lento de calcular y utiliza [member rendering/quality/" "reflections/roughness_layers] veces más memoria." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1076 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/reflections/" "texture_array_reflections] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Sobreescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "reflections/texture_array_reflections] en dispositivos móviles, debido a " "problemas de rendimiento o compatibilidad con el controlador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1079 msgid "" "Sets the number of MSAA samples to use (as a power of two). MSAA is used to " "reduce aliasing around the edges of polygons. A higher MSAA value results in " "smoother edges but can be significantly slower on some hardware.\n" "[b]Note:[/b] MSAA is not available on HTML5 export using the GLES2 backend." msgstr "" "Establece el número de muestras de MSAA a utilizar (como una potencia de dos)" ". La MSAA se usa para reducir el aliasing alrededor de los bordes de los " "polígonos. Un valor de MSAA más alto da como resultado bordes más suaves " "pero puede ser significativamente más lento en algunos equipos.\n" "[b]Nota:[/b] La MSAA no está disponible en la exportación a HTML5 utilizando " "el backend GLES2." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1083 msgid "" "Sets the screen-space antialiasing mode for the default screen [Viewport]. " "Screen-space antialiasing works by selectively blurring edges in a post-" "process shader. It differs from MSAA which takes multiple coverage samples " "while rendering objects. Screen-space AA methods are typically faster than " "MSAA and will smooth out specular aliasing, but tend to make scenes appear " "blurry.\n" "Another way to combat specular aliasing is to enable [member rendering/" "quality/screen_filters/screen_space_roughness_limiter_enabled]." msgstr "" "Establece el modo de antialiasing del espacio de pantalla para la pantalla " "predeterminada [Viewport]. El antialiasing del espacio de pantalla funciona " "difuminando los bordes de forma selectiva en un sombreador de post-proceso. " "Difiere de la MSAA que toma múltiples muestras de cobertura mientras " "renderiza los objetos. Los métodos de AA en el espacio de pantalla suelen " "ser más rápidos que los de la MSAA y suavizan el aliasing especular, pero " "tienden a hacer que las escenas aparezcan borrosas.\n" "Otra forma de combatir el aliasing especular es habilitar [member rendering/" "quality/screen_filters/screen_space_roughness_limiter_enabled]." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1093 msgid "" "Sets the quality for rough screen-space reflections. Turning off will make " "all screen space reflections sharp, while higher values make rough " "reflections look better." msgstr "" "Establece la calidad de los reflejos en el espacio de la pantalla. Apagar " "hará que todos los reflejos del espacio de la pantalla sean nítidos, " "mientras que los valores más altos hacen que los reflejos ásperos se vean " "mejor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1096 msgid "" "If [code]true[/code], uses faster but lower-quality Blinn model to generate " "blurred reflections instead of the GGX model." msgstr "" "Si [code]true[/code], utiliza un modelo Blinn más rápido pero de menor " "calidad para generar reflejos borrosos en lugar del modelo GGX." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1099 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/shading/" "force_blinn_over_ggx] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Sobreescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "shadinging/force_blinn_over_ggx] en los dispositivos móviles, debido a " "problemas de rendimiento o de soporte de los conductores." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1102 msgid "" "If [code]true[/code], uses faster but lower-quality Lambert material " "lighting model instead of Burley." msgstr "" "Si [code]true[/code], utiliza un modelo de iluminación de material Lambert " "más rápido pero de menor calidad en lugar del Burley." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1105 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/shading/" "force_lambert_over_burley] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Sobreescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/" "shadinging/force_lambert_over_burley] en los dispositivos móviles, debido a " "problemas de rendimiento o de apoyo al conductor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1108 msgid "" "If [code]true[/code], forces vertex shading for all rendering. This can " "increase performance a lot, but also reduces quality immensely. Can be used " "to optimize performance on low-end mobile devices." msgstr "" "Si [code]true[/code], fuerza el sombreado de vértices para todos los " "renderizados. Esto puede aumentar mucho el rendimiento, pero también reduce " "la calidad enormemente. Se puede utilizar para optimizar el rendimiento en " "dispositivos móviles de gama baja." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1111 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/shading/" "force_vertex_shading] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Sobreescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/shading/" "force_vertex_shading] en los dispositivos móviles, debido a problemas de " "rendimiento o de compatibilidad con el controlador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1114 doc/classes/ProjectSettings.xml:1117 #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1120 doc/classes/ProjectSettings.xml:1123 msgid "" "Subdivision quadrant size for shadow mapping. See shadow mapping " "documentation." msgstr "" "Tamaño del cuadrante de subdivisión para el mapeo de sombras. Ver la " "documentación del mapeo de sombras." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1126 msgid "" "Size for shadow atlas (used for OmniLights and SpotLights). See " "documentation." msgstr "" "Tamaño para el atlas de sombras (usado para OmniLights y SpotLights). Vea la " "documentación." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1129 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/shadow_atlas/size] on " "mobile devices, due to performance concerns or driver support." msgstr "" "Anulación del extremo inferior para [member rendering/quality/shadow_atlas/" "size] en los dispositivos móviles, debido a problemas de rendimiento o de " "compatibilidad con el controlador." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1132 msgid "" "Quality setting for shadows cast by [OmniLight3D]s and [SpotLight3D]s. " "Higher quality settings use more samples when reading from shadow maps and " "are thus slower. Low quality settings may result in shadows looking grainy." msgstr "" "Ajuste de calidad para las sombras emitidas por [OmniLight3D] y [SpotLight3D]" ". Los ajustes de calidad más altos usan más muestras cuando se lee de los " "mapas de sombras y por lo tanto son más lentos. Los ajustes de baja calidad " "pueden hacer que las sombras se vean granuladas." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1135 msgid "" "Lower-end override for [member rendering/quality/shadows/" "soft_shadow_quality] on mobile devices, due to performance concerns or " "driver support." msgstr "" "Sobreescritura del extremo inferior para [member rendering/quality/shadows/" "soft_shadow_quality] en los dispositivos móviles, debido a problemas de " "rendimiento o a la compatibilidad con los controladores." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1138 msgid "" "If [code]true[/code], screen-space ambient occlusion will be rendered at " "half size and then upscaled before being added to the scene. This is " "significantly faster but may miss small details." msgstr "" "Si [code]true[/code], la oclusión ambiental del espacio de pantalla se " "renderizará a mitad de tamaño y luego se escalará antes de ser añadida a la " "escena. Esto es significativamente más rápido pero puede perder pequeños " "detalles." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1141 msgid "" "Sets the quality of the screen-space ambient occlusion effect. Higher values " "take more samples and so will result in better quality, at the cost of " "performance." msgstr "" "Establece la calidad del efecto de oclusión ambiental del espacio de la " "pantalla. Los valores más altos toman más muestras y por lo tanto resultarán " "en una mejor calidad, a costa del rendimiento." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1144 msgid "" "Scales the depth over which the subsurface scattering effect is applied. A " "high value may allow light to scatter into a part of the mesh or another " "mesh that is close in screen space but far in depth." msgstr "" "Escala la profundidad sobre la que se aplica el efecto de dispersión del " "subsuelo. Un valor alto puede permitir que la luz se disperse en una parte " "de la malla o en otra malla que esté cerca en el espacio de la malla pero a " "mucha profundidad." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1147 msgid "" "Sets the quality of the subsurface scattering effect. Higher values are " "slower but look nicer." msgstr "" "Establece la calidad del efecto de dispersión del subsuelo. Los valores más " "altos son más lentos pero se ven mejor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1150 msgid "" "Scales the distance over which samples are taken for subsurface scattering " "effect. Changing this does not impact performance, but higher values will " "result in significant artifacts as the samples will become obviously spread " "out. A lower value results in a smaller spread of scattered light." msgstr "" "Escala la distancia a la que se toman las muestras para el efecto de " "dispersión subterránea. Cambiar esto no afecta al rendimiento, pero valores " "más altos resultarán en artefactos significativos ya que las muestras se " "dispersarán obviamente. Un valor más bajo da como resultado una menor " "dispersión de la luz dispersada." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1153 msgid "" "Sets the maximum number of samples to take when using anisotropic filtering " "on textures (as a power of two). A higher sample count will result in " "sharper textures at oblique angles, but is more expensive to compute. A " "value of [code]0[/code] forcibly disables anisotropic filtering, even on " "materials where it is enabled." msgstr "" "Establece el número máximo de muestras a tomar cuando se utiliza el filtrado " "anisotrópico en las texturas (como una potencia de dos). Un mayor número de " "muestras dará como resultado texturas más nítidas en ángulos oblicuos, pero " "es más caro de calcular. Un valor de [code]0[/code] desactiva forzosamente " "el filtrado anisotrópico, incluso en los materiales en los que está activado." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1156 msgid "" "If [code]true[/code], uses nearest-neighbor mipmap filtering when using " "mipmaps (also called \"bilinear filtering\"), which will result in visible " "seams appearing between mipmap stages. This may increase performance in " "mobile as less memory bandwidth is used. If [code]false[/code], linear " "mipmap filtering (also called \"trilinear filtering\") is used." msgstr "" "Si [code]true[/code], utiliza el filtrado de mipmaps más cercano cuando " "utiliza mipmaps (también llamado \"filtrado bilineal\"), lo que dará lugar a " "la aparición de vetas visibles entre las etapas del mipmap. Esto puede " "aumentar el rendimiento en el móvil, ya que se utiliza menos ancho de banda " "de memoria. Si [code]false[/code], se utiliza el filtrado lineal de mipmaps (" "también llamado \"filtrado trilíneo\")." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1163 msgid "" "Thread model for rendering. Rendering on a thread can vastly improve " "performance, but synchronizing to the main thread can cause a bit more " "jitter." msgstr "" "Modelo de hilo para la representación. El renderizado en un hilo puede " "mejorar enormemente el rendimiento, pero la sincronización con el hilo " "principal puede causar un poco más de temblor." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1166 msgid "" "If [code]true[/code], the texture importer will import VRAM-compressed " "textures using the BPTC algorithm. This texture compression algorithm is " "only supported on desktop platforms, and only when using the Vulkan renderer." msgstr "" "Si [code]true[/code], el importador de texturas importará texturas " "comprimidas con VRAM usando el algoritmo BPTC. Este algoritmo de compresión " "de texturas sólo está soportado en plataformas de escritorio, y sólo cuando " "se utiliza el renderizador Vulkan." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1169 msgid "" "If [code]true[/code], the texture importer will import VRAM-compressed " "textures using the Ericsson Texture Compression algorithm. This algorithm " "doesn't support alpha channels in textures." msgstr "" "Si [code]true[/code], el importador de texturas importará texturas " "comprimidas VRAM utilizando el algoritmo de Compresión de Texturas de " "Ericsson. Este algoritmo no soporta canales alfa en las texturas." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1172 msgid "" "If [code]true[/code], the texture importer will import VRAM-compressed " "textures using the Ericsson Texture Compression 2 algorithm. This texture " "compression algorithm is only supported when using the Vulkan renderer." msgstr "" "Si [code]true[/code], el importador de texturas importará texturas " "comprimidas VRAM utilizando el algoritmo Ericsson Texture Compression 2. " "Este algoritmo de compresión de texturas sólo está soportado cuando se " "utiliza el renderizador de Vulkan." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1175 msgid "" "If [code]true[/code], the texture importer will import VRAM-compressed " "textures using the PowerVR Texture Compression algorithm. This texture " "compression algorithm is only supported on iOS." msgstr "" "Si [code]true[/code], el importador de texturas importará texturas " "comprimidas con VRAM usando el algoritmo de compresión de texturas PowerVR. " "Este algoritmo de compresión de texturas sólo está soportado en el iOS." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1178 msgid "" "If [code]true[/code], the texture importer will import VRAM-compressed " "textures using the S3 Texture Compression algorithm. This algorithm is only " "supported on desktop platforms and consoles." msgstr "" "Si [code]true[/code], el importador de texturas importará texturas " "comprimidas con VRAM utilizando el algoritmo de compresión de texturas S3. " "Este algoritmo sólo es compatible con las plataformas y consolas de " "escritorio." #: doc/classes/ProjectSettings.xml:1189 msgid "Cell size used for the 2D hash grid that [VisibilityNotifier2D] uses." msgstr "" "Tamaño de la celda usada para la cuadrícula de hash 2D que usa " "[VisibilityNotifier2D]." #: doc/classes/ProximityGroup3D.xml:4 doc/classes/ProximityGroup3D.xml:7 msgid "General-purpose proximity detection node." msgstr "Nodo de detección de proximidad de propósito general." #: doc/classes/QuadMesh.xml:4 msgid "Class representing a square mesh." msgstr "Clase que representa una malla cuadrada." #: doc/classes/QuadMesh.xml:7 msgid "" "Class representing a square [PrimitiveMesh]. This flat mesh does not have a " "thickness. By default, this mesh is aligned on the X and Y axes; this " "default rotation is more suited for use with billboarded materials. Unlike " "[PlaneMesh], this mesh doesn't provide subdivision options." msgstr "" "Clase que representa un cuadrado [PrimitiveMesh]. Esta malla plana no tiene " "espesor. Por defecto, esta malla está alineada en los ejes X e Y; esta " "rotación por defecto es más adecuada para su uso con materiales de " "cartelería. A diferencia de [PlaneMesh], esta malla no proporciona opciones " "de subdivisión." #: doc/classes/QuadMesh.xml:15 msgid "Size on the X and Y axes." msgstr "Tamaño en los ejes X e Y." #: doc/classes/Quat.xml:4 msgid "Quaternion." msgstr "Cuaternario." #: doc/classes/Quat.xml:7 msgid "" "A unit quaternion used for representing 3D rotations. Quaternions need to be " "normalized to be used for rotation.\n" "It is similar to Basis, which implements matrix representation of rotations, " "and can be parametrized using both an axis-angle pair or Euler angles. Basis " "stores rotation, scale, and shearing, while Quat only stores rotation.\n" "Due to its compactness and the way it is stored in memory, certain " "operations (obtaining axis-angle and performing SLERP, in particular) are " "more efficient and robust against floating-point errors." msgstr "" "Un cuaternario unitario utilizado para representar las rotaciones 3D. Los " "cuaterniones deben ser normalizados para ser usados para la rotación.\n" "Es similar a Basis, que implementa la representación matricial de las " "rotaciones, y puede ser parametrizada usando tanto un par eje-ángulo como " "ángulos de Euler. Basis almacena la rotación, la escala y el corte, mientras " "que Quat sólo almacena la rotación.\n" "Debido a su compactación y a la forma en que se almacena en la memoria, " "ciertas operaciones (obtener el ángulo del eje y realizar el SLERP, en " "particular) son más eficientes y robustas contra los errores de reales." #: doc/classes/Quat.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/using_transforms." "html#interpolating-with-quaternions" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/using_transforms.html" "#interpolating-with-quaternions" #: doc/classes/Quat.xml:21 msgid "Constructs a quaternion from the given [Basis]." msgstr "Construye un cuaternario a partir de la [Basis] dada." #: doc/classes/Quat.xml:30 msgid "" "Constructs a quaternion that will perform a rotation specified by Euler " "angles (in the YXZ convention: when decomposing, first Z, then X, and Y " "last), given in the vector format as (X angle, Y angle, Z angle)." msgstr "" "Construye un cuaternario que realizará una rotación especificada por los " "ángulos de Euler (en la convención YXZ: al descomponerse, primero Z, luego " "X, y por último Y), dados en el formato vectorial como (ángulo X, ángulo Y, " "ángulo Z)." #: doc/classes/Quat.xml:41 msgid "" "Constructs a quaternion that will rotate around the given axis by the " "specified angle. The axis must be a normalized vector." msgstr "" "Construye un cuaternario que girará alrededor del eje dado por el ángulo " "especificado. El eje debe ser un vector normalizado." #: doc/classes/Quat.xml:56 msgid "Constructs a quaternion defined by the given values." msgstr "Construye un cuaternario definido por los valores dados." #: doc/classes/Quat.xml:71 msgid "" "Performs a cubic spherical interpolation between quaternions [code]preA[/" "code], this vector, [code]b[/code], and [code]postB[/code], by the given " "amount [code]t[/code]." msgstr "" "Realiza una interpolación esférica cúbica entre los cuaterniones " "[code]preA[/code], este vector, [code]b[/code], y [code]postB[/code], por la " "cantidad dada [code]t[/code]." #: doc/classes/Quat.xml:80 msgid "Returns the dot product of two quaternions." msgstr "Realiza una interpolación esférica cúbica entre cuaterniones." #: doc/classes/Quat.xml:87 msgid "" "Returns Euler angles (in the YXZ convention: when decomposing, first Z, then " "X, and Y last) corresponding to the rotation represented by the unit " "quaternion. Returned vector contains the rotation angles in the format (X " "angle, Y angle, Z angle)." msgstr "" "Devuelve los ángulos de Euler (en la convención YXZ: al descomponerse, " "primero Z, luego X e Y al final) correspondientes a la rotación representada " "por la unidad cuaternaria. El vector devuelto contiene los ángulos de " "rotación en el formato (ángulo X, ángulo Y, ángulo Z)." #: doc/classes/Quat.xml:94 msgid "Returns the inverse of the quaternion." msgstr "Devuelve el inverso del cuaternario." #: doc/classes/Quat.xml:103 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this quaterion and [code]quat[/code] are " "approximately equal, by running [method @GDScript.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este cuaternario y [code]quat[/code] son " "aproximadamente iguales, ejecutando [method @GDScript.is_equal_approx] en " "cada componente." #: doc/classes/Quat.xml:110 msgid "Returns whether the quaternion is normalized or not." msgstr "Devuelve si el cuaternario está normalizado o no." #: doc/classes/Quat.xml:117 msgid "Returns the length of the quaternion." msgstr "Devuelve la longitud del cuaternario." #: doc/classes/Quat.xml:124 msgid "Returns the length of the quaternion, squared." msgstr "Devuelve la longitud del cuaternario, cuadrada." #: doc/classes/Quat.xml:131 msgid "Returns a copy of the quaternion, normalized to unit length." msgstr "" "Devuelve una copia del cuaternario, normalizada a la longitud de la unidad." #: doc/classes/Quat.xml:142 msgid "" "Sets the quaternion to a rotation which rotates around axis by the specified " "angle, in radians. The axis must be a normalized vector." msgstr "" "Establece el cuaternario a una rotación que gira alrededor del eje por el " "ángulo especificado, en radianes. El eje debe ser un vector normalizado." #: doc/classes/Quat.xml:151 msgid "" "Sets the quaternion to a rotation specified by Euler angles (in the YXZ " "convention: when decomposing, first Z, then X, and Y last), given in the " "vector format as (X angle, Y angle, Z angle)." msgstr "" "Establece el cuaternario a una rotación especificada por los ángulos de " "Euler (en la convención YXZ: al descomponerse, primero Z, luego X e Y en " "último lugar), dada en el formato vectorial como (ángulo X, ángulo Y, ángulo " "Z)." #: doc/classes/Quat.xml:162 msgid "" "Returns the result of the spherical linear interpolation between this " "quaternion and [code]to[/code] by amount [code]weight[/code].\n" "[b]Note:[/b] Both quaternions must be normalized." msgstr "" "Devuelve el resultado de la interpolación lineal esférica entre este " "cuaternario y [code]a[/code] por cantidad [code]peso[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Ambos cuaterniones deben ser normalizados." #: doc/classes/Quat.xml:174 msgid "" "Returns the result of the spherical linear interpolation between this " "quaternion and [code]to[/code] by amount [code]weight[/code], but without " "checking if the rotation path is not bigger than 90 degrees." msgstr "" "Devuelve el resultado de la interpolación lineal esférica entre este " "cuaternario y [code]a[/code] por cantidad [code]peso[/code], pero sin " "comprobar si la trayectoria de rotación no es mayor de 90 grados." #: doc/classes/Quat.xml:183 msgid "Returns a vector transformed (multiplied) by this quaternion." msgstr "Devuelve un vector transformado (multiplicado) por este cuaternario." #: doc/classes/Quat.xml:189 msgid "" "W component of the quaternion (real part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Componente W del cuaternario (parte real).\n" "Los componentes del cuaternario normalmente no deben ser manipulados " "directamente." #: doc/classes/Quat.xml:193 msgid "" "X component of the quaternion (imaginary [code]i[/code] axis part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Componente X del cuaternario (parte del eje imaginario [code]i[/code]).\n" "Los componentes del cuaternario no deberían ser manipulados directamente." #: doc/classes/Quat.xml:197 msgid "" "Y component of the quaternion (imaginary [code]j[/code] axis part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Componente Y del cuaternario (parte del eje imaginario [code]j[/code]).\n" "Los componentes del cuaternario normalmente no deben ser manipulados " "directamente." #: doc/classes/Quat.xml:201 msgid "" "Z component of the quaternion (imaginary [code]k[/code] axis part).\n" "Quaternion components should usually not be manipulated directly." msgstr "" "Componente Z del cuaternario (parte del eje imaginario [code]k[/code]).\n" "Los componentes del cuaternario normalmente no deben ser manipulados " "directamente." #: doc/classes/Quat.xml:207 msgid "" "The identity quaternion, representing no rotation. Equivalent to an identity " "[Basis] matrix. If a vector is transformed by an identity quaternion, it " "will not change." msgstr "" "El cuaternario de identidad, que no representa una rotación. Equivalente a " "una matriz de identidad [Base]. Si un vector es transformado por un " "cuaternario de identidad, no cambiará." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:4 msgid "A class for generating pseudo-random numbers." msgstr "Una clase para generar números pseudo-aleatorios." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:7 msgid "" "RandomNumberGenerator is a class for generating pseudo-random numbers. It " "currently uses [url=http://www.pcg-random.org/]PCG32[/url].\n" "[b]Note:[/b] The underlying algorithm is an implementation detail. As a " "result, it should not be depended upon for reproducible random streams " "across Godot versions.\n" "To generate a random float number (within a given range) based on a time-" "dependant seed:\n" "[codeblock]\n" "var rng = RandomNumberGenerator.new()\n" "func _ready():\n" " rng.randomize()\n" " var my_random_number = rng.randf_range(-10.0, 10.0)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "RandomNumberGenerator es una clase para generar números pseudo-aleatorios. " "Actualmente usa [url=http://www.pcg-random.org/]PCG32[/url].\n" "[b]Note:[/b] El algoritmo usado es un detalle de implementación. Por tanto, " "no se debería depender de este algoritmo en código que tenga que reproducir " "mismo resultados en versiones diferentes de Godot.\n" "Para generar un número float aleatorio (dentro de un rango dado) basado en " "una semilla dependiente del tiempo:\n" "[codeblock]\n" "var rng = RandomNumberGenerator.new()\n" "func _ready():\n" " rng.randomize()\n" " var my_random_number = rng.randf_range(-10.0, 10.0)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:24 msgid "" "Generates a pseudo-random float between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/" "code] (inclusive)." msgstr "" "Genera un número float pseuodo-aleatorio entre [code]0.0[/code] y [code]1." "0[/code] (ambos incluídos)." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:35 msgid "" "Generates a pseudo-random float between [code]from[/code] and [code]to[/" "code] (inclusive)." msgstr "" "Genera un número float pseudo-aleatorio entre [code]from[/code] y " "[code]to[/code] (ambos incluidos)." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:46 msgid "" "Generates a [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution]normally-" "distributed[/url] pseudo-random number, using Box-Muller transform with the " "specified [code]mean[/code] and a standard [code]deviation[/code]. This is " "also called Gaussian distribution." msgstr "" "Genera un número pseudoaleatorio [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "Normal_distribution]distribuido normalmente[/url], utilizando la " "transformación Box-Muller con el [code]mean[/code] especificado y una " "[code]desviación[/code] estándar. Esto también se denomina distribución " "Gaussiana." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:53 msgid "" "Generates a pseudo-random 32-bit unsigned integer between [code]0[/code] and " "[code]4294967295[/code] (inclusive)." msgstr "" "Genera un número entero seudoaleatorio de 32 bits sin signo entre " "[code]0[/code] y [code]4294967295[/code] (inclusive)." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:64 msgid "" "Generates a pseudo-random 32-bit signed integer between [code]from[/code] " "and [code]to[/code] (inclusive)." msgstr "" "Genera un entero seudoaleatorio de 32 bits firmado entre [code]de[/code] y " "[code]a[/code] (inclusive)." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:71 msgid "Setups a time-based seed to generator." msgstr "Configura una semilla basada en el tiempo para el generador." #: doc/classes/RandomNumberGenerator.xml:77 msgid "" "The seed used by the random number generator. A given seed will give a " "reproducible sequence of pseudo-random numbers.\n" "[b]Note:[/b] The RNG does not have an avalanche effect, and can output " "similar random streams given similar seeds. Consider using a hash function " "to improve your seed quality if they're sourced externally." msgstr "" "La semilla usada por el generador de números aleatorios. Una semilla dada " "dará una secuencia reproducible de números pseudo-aleatorios.\n" "[b]Nota:[/b] El RNG no tiene un efecto de avalancha, y puede producir " "secuencias aleatorias similares dadas semillas similares. Considere la " "posibilidad de utilizar una función de hash para mejorar la calidad de sus " "semillas si se obtienen de fuentes externas." #: doc/classes/Range.xml:4 msgid "Abstract base class for range-based controls." msgstr "Clase base abstracta para controles basados en el rango." #: doc/classes/Range.xml:7 msgid "" "Range is a base class for [Control] nodes that change a floating-point " "[i]value[/i] between a [i]minimum[/i] and a [i]maximum[/i], using [i]step[/" "i] and [i]page[/i], for example a [ScrollBar]." msgstr "" "Rango es una clase base para los nodos [Control] que cambian un [i]valor[/i] " "real entre un [i]mínimo[/i] y un [i]máximo[/i], usando [i]paso[/i] y " "[i]página[/i], por ejemplo una [ScrollBar]." #: doc/classes/Range.xml:18 msgid "" "Binds two ranges together along with any ranges previously grouped with " "either of them. When any of range's member variables change, it will share " "the new value with all other ranges in its group." msgstr "" "Une dos rangos junto con cualquier rango previamente agrupado con cualquiera " "de ellos. Cuando cualquiera de las variables miembros del rango cambie, " "compartirá el nuevo valor con todos los demás rangos de su grupo." #: doc/classes/Range.xml:25 msgid "Stops range from sharing its member variables with any other." msgstr "" "Para el rango, de compartir sus variables de miembros con cualquier otro." #: doc/classes/Range.xml:31 msgid "" "If [code]true[/code], [member value] may be greater than [member max_value]." msgstr "" "Si [code]true[/code], [member value] puede ser mayor que [member max_value]." #: doc/classes/Range.xml:34 msgid "" "If [code]true[/code], [member value] may be less than [member min_value]." msgstr "" "Si [code]true[/code], [member value] puede ser menor que [member min_value]." #: doc/classes/Range.xml:37 msgid "" "If [code]true[/code], and [code]min_value[/code] is greater than 0, " "[code]value[/code] will be represented exponentially rather than linearly." msgstr "" "Si [code]true[/code], y [code]min_value[/code] es mayor que 0, " "[code]value[/code] se representará exponencialmente en lugar de linealmente." #: doc/classes/Range.xml:40 msgid "" "Maximum value. Range is clamped if [code]value[/code] is greater than " "[code]max_value[/code]." msgstr "" "Valor máximo. El rango se fija si el [code]value[/code] es mayor que el " "[code]max_value[/code]." #: doc/classes/Range.xml:43 msgid "" "Minimum value. Range is clamped if [code]value[/code] is less than " "[code]min_value[/code]." msgstr "" "Valor mínimo. El rango se fija si el [code]value[/code] es menor que el " "[code]min_value[/code]." #: doc/classes/Range.xml:46 msgid "" "Page size. Used mainly for [ScrollBar]. ScrollBar's length is its size " "multiplied by [code]page[/code] over the difference between [code]min_value[/" "code] and [code]max_value[/code]." msgstr "" "Tamaño de la página. Usado principalmente para la [ScrollBar]. La longitud " "de la ScrollBar es su tamaño multiplicado por [code]page[/code] sobre la " "diferencia entre [code]min_value[/code] y [code]max_value[/code]." #: doc/classes/Range.xml:49 msgid "The value mapped between 0 and 1." msgstr "El valor asignado entre 0 y 1." #: doc/classes/Range.xml:52 msgid "" "If [code]true[/code], [code]value[/code] will always be rounded to the " "nearest integer." msgstr "" "Si [code]true[/code], [code]value[/code] siempre se redondeará al entero más " "cercano." #: doc/classes/Range.xml:55 msgid "" "If greater than 0, [code]value[/code] will always be rounded to a multiple " "of [code]step[/code]. If [code]rounded[/code] is also [code]true[/code], " "[code]value[/code] will first be rounded to a multiple of [code]step[/code] " "then rounded to the nearest integer." msgstr "" "Si es mayor de 0, el valor [code]value[/code] siempre se redondeará a un " "múltiplo de [code]step[/code]. Si [code]rounded[/code] es también " "[code]true[/code], [code]value[/code] se redondeará primero a un múltiplo de " "[code]step[/code] y luego al entero más cercano." #: doc/classes/Range.xml:58 msgid "Range's current value." msgstr "El valor actual del rango." #: doc/classes/Range.xml:64 msgid "" "Emitted when [member min_value], [member max_value], [member page], or " "[member step] change." msgstr "" "Emitido cuando [member min_value], [member max_value], [member page] o [" "member step] cambian." #: doc/classes/Range.xml:71 msgid "Emitted when [member value] changes." msgstr "Emitido cuando cambia [member value]." #: doc/classes/RayCast2D.xml:4 doc/classes/RayCast3D.xml:4 msgid "Query the closest object intersecting a ray." msgstr "Busca el objeto más cercano que intersecta un rayo." #: doc/classes/RayCast2D.xml:7 msgid "" "A RayCast represents a line from its origin to its destination position, " "[code]cast_to[/code]. It is used to query the 2D space in order to find the " "closest object along the path of the ray.\n" "RayCast2D can ignore some objects by adding them to the exception list via " "[code]add_exception[/code], by setting proper filtering with collision " "layers, or by filtering object types with type masks.\n" "RayCast2D can be configured to report collisions with [Area2D]s ([member " "collide_with_areas]) and/or [PhysicsBody2D]s ([member " "collide_with_bodies]).\n" "Only enabled raycasts will be able to query the space and report " "collisions.\n" "RayCast2D calculates intersection every physics frame (see [Node]), and the " "result is cached so it can be used later until the next frame. If multiple " "queries are required between physics frames (or during the same frame) use " "[method force_raycast_update] after adjusting the raycast." msgstr "" "Un RayCast representa una línea desde su origen hasta su posición de " "destino, [code]cast_to[/code]. Se utiliza para consultar el espacio 2D con " "el fin de encontrar el objeto más cercano a lo largo de la trayectoria del " "rayo.\n" "RayCast2D puede ignorar algunos objetos añadiéndolos a la lista de " "excepciones mediante [code]add_exception[/code], estableciendo un filtrado " "adecuado con las capas de colisión, o filtrando los tipos de objetos con " "máscaras de tipo.\n" "RayCast2D puede ser configurado para reportar colisiones con [Area2D]s ([" "member collide_with_areas]) y/o [PhysicsBody2D]s ([member " "collide_with_bodies]).\n" "Sólo las emisiones de rayos habilitadas podrán consultar el espacio e " "informar de las colisiones.\n" "RayCast2D calcula la intersección de cada cuadro de física (ver [Node]), y " "el resultado se almacena en caché para poder ser utilizado más tarde hasta " "el siguiente cuadro. Si se requieren múltiples consultas entre marcos " "físicos (o durante el mismo marco) utilice [method force_raycast_update] " "después de ajustar el raycast." #: doc/classes/RayCast2D.xml:23 doc/classes/RayCast3D.xml:23 msgid "" "Adds a collision exception so the ray does not report collisions with the " "specified node." msgstr "" "Añade una excepción de colisión para que el rayo no informe de las " "colisiones con el nodo especificado." #: doc/classes/RayCast2D.xml:32 doc/classes/RayCast3D.xml:32 msgid "" "Adds a collision exception so the ray does not report collisions with the " "specified [RID]." msgstr "" "Añade una excepción de colisión para que el rayo no reporte colisiones con " "el [RID] especificado." #: doc/classes/RayCast2D.xml:39 doc/classes/RayCast3D.xml:39 msgid "Removes all collision exceptions for this ray." msgstr "Elimina todas las excepciones de colisión para este rayo." #: doc/classes/RayCast2D.xml:46 msgid "" "Updates the collision information for the ray. Use this method to update the " "collision information immediately instead of waiting for the next " "[code]_physics_process[/code] call, for example if the ray or its parent has " "changed state.\n" "[b]Note:[/b] [member enabled] does not need to be [code]true[/code] for this " "to work." msgstr "" "Actualiza la información de la colisión para el rayo. Utiliza este método " "para actualizar la información de la colisión inmediatamente en lugar de " "esperar a la siguiente llamada a [code]_physics_process[/code], por ejemplo " "si el rayo o su padre ha cambiado de estado.\n" "[b]Nota: [/b] [member enabled] no necesita ser [code]true[/code] para que " "esto funcione." #: doc/classes/RayCast2D.xml:54 doc/classes/RayCast3D.xml:55 msgid "" "Returns the first object that the ray intersects, or [code]null[/code] if no " "object is intersecting the ray (i.e. [method is_colliding] returns " "[code]false[/code])." msgstr "" "Devuelve el primer objeto que el rayo intersecta, o [code]null[/code] si no " "hay ningún objeto que intersecte el rayo (es decir, [method is_colliding] " "devuelve [code]false[/code])." #: doc/classes/RayCast2D.xml:61 doc/classes/RayCast3D.xml:62 msgid "" "Returns the shape ID of the first object that the ray intersects, or " "[code]0[/code] if no object is intersecting the ray (i.e. [method " "is_colliding] returns [code]false[/code])." msgstr "" "Devuelve el ID de la forma del primer objeto que el rayo intersecta, o " "[code]0[/code] si no hay ningún objeto que intersecte el rayo (es decir, [" "method is_colliding] devuelve [code]false[/code])." #: doc/classes/RayCast2D.xml:77 doc/classes/RayCast3D.xml:79 msgid "" "Returns the normal of the intersecting object's shape at the collision point." msgstr "" "Devuelve la normalidad de la forma del objeto que se intersecta en el punto " "de colisión." #: doc/classes/RayCast2D.xml:84 msgid "" "Returns the collision point at which the ray intersects the closest object.\n" "[b]Note:[/b] this point is in the [b]global[/b] coordinate system." msgstr "" "Devuelve el punto de colisión en el que el rayo intersecta el objeto más " "cercano.\n" "[b]Nota:[/b] este punto está en el sistema de coordenadas [b]global[/b]." #: doc/classes/RayCast2D.xml:92 doc/classes/RayCast3D.xml:94 msgid "" "Returns whether any object is intersecting with the ray's vector " "(considering the vector length)." msgstr "" "Devuelve si algún objeto se cruza con el vector del rayo (considerando la " "longitud del vector)." #: doc/classes/RayCast2D.xml:101 doc/classes/RayCast3D.xml:103 msgid "" "Removes a collision exception so the ray does report collisions with the " "specified node." msgstr "" "Elimina una excepción de colisión para que el rayo informe de las colisiones " "con el nodo especificado." #: doc/classes/RayCast2D.xml:110 doc/classes/RayCast3D.xml:112 msgid "" "Removes a collision exception so the ray does report collisions with the " "specified [RID]." msgstr "" "Elimina una excepción de colisión para que el rayo reporte colisiones con el " "[RID] especificado." #: doc/classes/RayCast2D.xml:121 msgid "" "Sets or clears individual bits on the collision mask. This makes selecting " "the areas scanned easier." msgstr "" "Establece o borra bits individuales en la máscara de colisión. Esto hace que " "la selección de las áreas escaneadas sea más fácil." #: doc/classes/RayCast2D.xml:127 doc/classes/RayCast3D.xml:130 msgid "" "The ray's destination point, relative to the RayCast's [code]position[/code]." msgstr "" "El punto de destino del rayo, relativo a la [code]position[/code] del " "RayCast." #: doc/classes/RayCast2D.xml:130 msgid "If [code]true[/code], collision with [Area2D]s will be reported." msgstr "Si [code]true[/code], se informará de la colisión con [Area2D]s." #: doc/classes/RayCast2D.xml:133 msgid "If [code]true[/code], collision with [PhysicsBody2D]s will be reported." msgstr "Si [code]true[/code], se informará de la colisión con [PhysicsBody2D]." #: doc/classes/RayCast2D.xml:136 doc/classes/RayCast3D.xml:139 msgid "" "The ray's collision mask. Only objects in at least one collision layer " "enabled in the mask will be detected." msgstr "" "La máscara de colisión del rayo. Sólo se detectarán los objetos en al menos " "una capa de colisión habilitada en la máscara." #: doc/classes/RayCast2D.xml:139 doc/classes/RayCast3D.xml:142 msgid "If [code]true[/code], collisions will be reported." msgstr "Si [code]true[/code], se informará de las colisiones." #: doc/classes/RayCast2D.xml:142 msgid "" "If [code]true[/code], the parent node will be excluded from collision " "detection." msgstr "" "Si [code]true[/code], el nodo padre será excluido de la detección de " "colisiones." #: doc/classes/RayCast3D.xml:7 msgid "" "A RayCast represents a line from its origin to its destination position, " "[code]cast_to[/code]. It is used to query the 3D space in order to find the " "closest object along the path of the ray.\n" "RayCast3D can ignore some objects by adding them to the exception list via " "[code]add_exception[/code] or by setting proper filtering with collision " "layers and masks.\n" "RayCast3D can be configured to report collisions with [Area3D]s ([member " "collide_with_areas]) and/or [PhysicsBody3D]s ([member " "collide_with_bodies]).\n" "Only enabled raycasts will be able to query the space and report " "collisions.\n" "RayCast3D calculates intersection every physics frame (see [Node]), and the " "result is cached so it can be used later until the next frame. If multiple " "queries are required between physics frames (or during the same frame), use " "[method force_raycast_update] after adjusting the raycast." msgstr "" "Un RayCast representa una línea desde su origen hasta su posición de " "destino, [code]cast_to[/code]. Se utiliza para consultar el espacio " "tridimensional con el fin de encontrar el objeto más cercano a lo largo de " "la trayectoria del rayo.\n" "RayCast3D puede ignorar algunos objetos añadiéndolos a la lista de " "excepciones mediante [code]add_exception[/code] o estableciendo un filtrado " "adecuado con capas y máscaras de colisión.\n" "RayCast3D puede ser configurado para reportar colisiones con [Area3D]s ([" "member collide_with_areas]) y/o [PhysicsBody3D]s ([member " "collide_with_bodies]).\n" "Sólo las emisiones de rayos habilitadas podrán consultar el espacio e " "informar de las colisiones.\n" "RayCast3D calcula la intersección de cada cuadro de física (ver [Node]), y " "el resultado se almacena en caché para poder ser utilizado más tarde hasta " "el siguiente cuadro. Si se requieren múltiples consultas entre marcos " "físicos (o durante el mismo marco), utilice [method force_raycast_update] " "después de ajustar el raycast." #: doc/classes/RayCast3D.xml:46 msgid "" "Updates the collision information for the ray.\n" "Use this method to update the collision information immediately instead of " "waiting for the next [code]_physics_process[/code] call, for example if the " "ray or its parent has changed state.\n" "[b]Note:[/b] [member enabled] does not need to be [code]true[/code] for this " "to work." msgstr "" "Actualiza la información de la colisión para el rayo.\n" "Utiliza este método para actualizar la información de la colisión " "inmediatamente en lugar de esperar a la siguiente llamada a " "[code]_physics_process[/code], por ejemplo si el rayo o su padre ha cambiado " "de estado.\n" "[b]Nota: [/b] [member enabled] no necesita ser [code]true[/code] para que " "esto funcione." #: doc/classes/RayCast3D.xml:71 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the bit index passed is turned on.\n" "[b]Note:[/b] Bit indices range from 0-19." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el índice de bits pasado está activado.\n" "[b]Nota:[/b] Los índices de bits van de 0 a 19." #: doc/classes/RayCast3D.xml:86 msgid "" "Returns the collision point at which the ray intersects the closest object.\n" "[b]Note:[/b] This point is in the [b]global[/b] coordinate system." msgstr "" "Devuelve el punto de colisión en el que el rayo intersecta el objeto más " "cercano.\n" "[b]Nota:[/b] Este punto está en el sistema de coordenadas [b]global[/b]." #: doc/classes/RayCast3D.xml:123 msgid "" "Sets the bit index passed to the [code]value[/code] passed.\n" "[b]Note:[/b] Bit indexes range from 0-19." msgstr "" "Establece el índice de bits pasado al [code]value[/code] pasado.\n" "[b]Nota:[/b] Los índices de bits van de 0 a 19." #: doc/classes/RayCast3D.xml:133 msgid "If [code]true[/code], collision with [Area3D]s will be reported." msgstr "Si [code]true[/code], se informará de la colisión con [Area3D]." #: doc/classes/RayCast3D.xml:136 msgid "If [code]true[/code], collision with [PhysicsBody3D]s will be reported." msgstr "Si [code]true[/code], se informará de la colisión con [PhysicsBody3D]." #: doc/classes/RayCast3D.xml:145 msgid "" "If [code]true[/code], collisions will be ignored for this RayCast3D's " "immediate parent." msgstr "" "Si [code]true[/code], las colisiones serán ignoradas por el padre inmediato " "de este RayCast3D." #: doc/classes/RayShape2D.xml:4 msgid "Ray shape for 2D collisions." msgstr "Forma de rayo para colisiones en 2D." #: doc/classes/RayShape2D.xml:7 msgid "" "Ray shape for 2D collisions. A ray is not really a collision body; instead, " "it tries to separate itself from whatever is touching its far endpoint. It's " "often useful for characters." msgstr "" "Forma de rayo para colisiones en 2D. Un rayo no es realmente un cuerpo de " "colisión, sino que intenta separarse de lo que está tocando su punto final " "lejano. A menudo es útil para los personajes." #: doc/classes/RayShape2D.xml:15 doc/classes/RayShape3D.xml:15 msgid "The ray's length." msgstr "La longitud del rayo." #: doc/classes/RayShape2D.xml:18 doc/classes/RayShape3D.xml:18 msgid "If [code]true[/code], allow the shape to return the correct normal." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite que la forma devuelva la normalidad correcta." #: doc/classes/RayShape3D.xml:4 msgid "Ray shape for 3D collisions." msgstr "Forma de rayo para colisiones en 3D." #: doc/classes/RayShape3D.xml:7 msgid "" "Ray shape for 3D collisions, which can be set into a [PhysicsBody3D] or " "[Area3D]. A ray is not really a collision body; instead, it tries to " "separate itself from whatever is touching its far endpoint. It's often " "useful for characters." msgstr "" "Forma de rayo para colisiones 3D, que puede ser fijada en un [PhysicsBody3D] " "o [Area3D]. Un rayo no es realmente un cuerpo de colisión, sino que trata de " "separarse de lo que está tocando su punto final lejano. A menudo es útil " "para los personajes." #: doc/classes/Rect2.xml:4 msgid "2D axis-aligned bounding box using floating point coordinates." msgstr "Caja delimitadora alineada con el eje 2D usando coordenadas reales." #: doc/classes/Rect2.xml:7 msgid "" "[Rect2] consists of a position, a size, and several utility functions. It is " "typically used for fast overlap tests.\n" "It uses floating point coordinates." msgstr "" "[Rect2] consta de una posición, un tamaño y varias funciones de utilidad. Se " "utiliza típicamente para pruebas de superposición rápida.\n" "Utiliza coordenadas reales." #: doc/classes/Rect2.xml:22 msgid "Constructs a [Rect2] by position and size." msgstr "Construye un [Rect2] por posición y tamaño." #: doc/classes/Rect2.xml:37 msgid "Constructs a [Rect2] by x, y, width, and height." msgstr "Construye un [Rect2] por x, y, ancho y alto." #: doc/classes/Rect2.xml:46 msgid "Constructs a [Rect2] from a [Rect2i]." msgstr "Construye un [Rect2] a partir de un [Rect2i]." #: doc/classes/Rect2.xml:53 msgid "" "Returns a [Rect2] with equivalent position and area, modified so that the " "top-left corner is the origin and [code]width[/code] and [code]height[/code] " "are positive." msgstr "" "Devuelve una [Rect2] con posición y área equivalentes, modificada de manera " "que la esquina superior izquierda es el origen y [code]width[/code] y " "[code]height[/code] son positivos." #: doc/classes/Rect2.xml:62 msgid "Returns the intersection of this [Rect2] and b." msgstr "Devuelve la intersección de esta [Rect2] y b." #: doc/classes/Rect2.xml:71 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Rect2] completely encloses another one." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este [Rect2] encierra completamente otro." #: doc/classes/Rect2.xml:80 msgid "Returns this [Rect2] expanded to include a given point." msgstr "Devuelve este [Rect2] ampliado para incluir un punto determinado." #: doc/classes/Rect2.xml:87 msgid "Returns the area of the [Rect2]." msgstr "Devuelve el área de la [Rect2]." #: doc/classes/Rect2.xml:96 msgid "" "Returns a copy of the [Rect2] grown a given amount of units towards all the " "sides." msgstr "" "Devuelve una copia del [Rect2] crecido una cantidad dada de unidades hacia " "todos los lados." #: doc/classes/Rect2.xml:111 msgid "" "Returns a copy of the [Rect2] grown a given amount of units towards each " "direction individually." msgstr "" "Devuelve una copia del [Rect2] crecido una cantidad dada de unidades hacia " "todos los lados." #: doc/classes/Rect2.xml:122 msgid "" "Returns a copy of the [Rect2] grown a given amount of units towards the " "[enum Margin] direction." msgstr "" "Devuelve una copia del [Rect2] crecido una cantidad dada de unidades hacia " "la dirección del [enum Margin]." #: doc/classes/Rect2.xml:129 msgid "Returns [code]true[/code] if the [Rect2] is flat or empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la [Rect2] está plana o vacía." #: doc/classes/Rect2.xml:138 msgid "Returns [code]true[/code] if the [Rect2] contains a point." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la [Rect2] contiene un punto." #: doc/classes/Rect2.xml:149 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [Rect2] overlaps with [code]b[/code] (i.e. " "they have at least one point in common).\n" "If [code]include_borders[/code] is [code]true[/code], they will also be " "considered overlapping if their borders touch, even without intersection." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la [Rect2] se superpone con [code]b[/code] (es " "decir, tienen al menos un punto en común).\n" "Si [code]include_borders[/code] es [code]true[/code], también se considerará " "que se superponen si sus bordes se tocan, incluso sin intersección." #: doc/classes/Rect2.xml:159 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Rect2] and [code]rect[/code] are " "approximately equal, by calling [code]is_equal_approx[/code] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este [Rect2] y [code]rect[/code] son " "aproximadamente iguales, llamando a [code]is_equal_approx[/code] en cada " "componente." #: doc/classes/Rect2.xml:168 msgid "Returns a larger [Rect2] that contains this [Rect2] and [code]b[/code]." msgstr "" "Devuelve un [Rect2] más grande que contiene este [Rect2] y [code]b[/code]." #: doc/classes/Rect2i.xml:4 msgid "2D axis-aligned bounding box using integer coordinates." msgstr "Caja delimitadora alineada con el eje 2D usando coordenadas enteras." #: doc/classes/Rect2i.xml:7 msgid "" "[Rect2i] consists of a position, a size, and several utility functions. It " "is typically used for fast overlap tests.\n" "It uses integer coordinates." msgstr "" "[Rect2i] consta de una posición, un tamaño y varias funciones de utilidad. " "Se utiliza típicamente para pruebas de superposición rápida.\n" "Utiliza coordenadas enteras." #: doc/classes/Rect2i.xml:22 msgid "Constructs a [Rect2i] by position and size." msgstr "Construye un [Rect2i] por posición y tamaño." #: doc/classes/Rect2i.xml:37 msgid "Constructs a [Rect2i] by x, y, width, and height." msgstr "Construye un [Rect2i] por x, y, ancho y alto." #: doc/classes/Rect2i.xml:46 msgid "" "Constructs a new [Rect2i] from [Rect2]. The floating point coordinates will " "be truncated." msgstr "" "Construye un nuevo [Rect2i] a partir del [Rect2]. Las coordenadas reales " "serán truncadas." #: doc/classes/Rect2i.xml:53 msgid "" "Returns a [Rect2i] with equivalent position and area, modified so that the " "top-left corner is the origin and [code]width[/code] and [code]height[/code] " "are positive." msgstr "" "Devuelve una [Rect2i] con posición y área equivalentes, modificada de manera " "que la esquina superior izquierda es el origen y [code]width[/code] y " "[code]height[/code] son positivos." #: doc/classes/Rect2i.xml:62 msgid "Returns the intersection of this [Rect2i] and b." msgstr "Devuelve la intersección de esta [Rect2i] y b." #: doc/classes/Rect2i.xml:71 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Rect2i] completely encloses another one." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este [Rect2i] encierra completamente otro." #: doc/classes/Rect2i.xml:80 msgid "Returns this [Rect2i] expanded to include a given point." msgstr "Devuelve este [Rect2i] expandido para incluir un punto determinado." #: doc/classes/Rect2i.xml:87 msgid "Returns the area of the [Rect2i]." msgstr "Devuelve el área de la [Rect2i]." #: doc/classes/Rect2i.xml:96 msgid "" "Returns a copy of the [Rect2i] grown a given amount of units towards all the " "sides." msgstr "" "Devuelve una copia del [Rect2i] crecido una cantidad dada de unidades hacia " "todos los lados." #: doc/classes/Rect2i.xml:111 msgid "" "Returns a copy of the [Rect2i] grown a given amount of units towards each " "direction individually." msgstr "" "Devuelve una copia del [Rect2i] crecido una cantidad dada de unidades hacia " "cada dirección individualmente." #: doc/classes/Rect2i.xml:122 msgid "" "Returns a copy of the [Rect2i] grown a given amount of units towards the " "[enum Margin] direction." msgstr "" "Devuelve una copia del [Rect2i] crecido una cantidad dada de unidades hacia " "la dirección [enum Margin]." #: doc/classes/Rect2i.xml:129 msgid "Returns [code]true[/code] if the [Rect2i] is flat or empty." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la [Rect2i] está plana o vacía." #: doc/classes/Rect2i.xml:138 msgid "Returns [code]true[/code] if the [Rect2i] contains a point." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la [Rect2i] contiene un punto." #: doc/classes/Rect2i.xml:147 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [Rect2i] overlaps with [code]b[/code] (i.e. " "they have at least one point in common).\n" "If [code]include_borders[/code] is [code]true[/code], they will also be " "considered overlapping if their borders touch, even without intersection." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la [Rect2i] se superpone con [code]b[/code] (" "es decir, tienen al menos un punto en común).\n" "Si [code]include_borders[/code] es [code]true[/code], también se considerará " "que se superponen si sus bordes se tocan, incluso sin intersección." #: doc/classes/Rect2i.xml:157 msgid "" "Returns a larger [Rect2i] that contains this [Rect2i] and [code]b[/code]." msgstr "" "Devuelve un [Rect2i] más grande que contiene este [Rect2i] y [code]b[/code]." #: doc/classes/RectangleShape2D.xml:4 msgid "Rectangle shape for 2D collisions." msgstr "Forma rectangular para colisiones 2D." #: doc/classes/RectangleShape2D.xml:7 msgid "" "Rectangle shape for 2D collisions. This shape is useful for modeling box-" "like 2D objects." msgstr "" "Forma rectangular para colisiones 2D. Esta forma es útil para modelar " "objetos 2D tipo caja." #: doc/classes/RectangleShape2D.xml:15 msgid "" "The rectangle's half extents. The width and height of this shape is twice " "the half extents." msgstr "" "El rectángulo es de media extensión. El ancho y la altura de esta forma es " "el doble de la mitad de la extensión." #: doc/classes/Reference.xml:4 msgid "Base class for reference-counted objects." msgstr "Clase base para los objetos contados como referencia." #: doc/classes/Reference.xml:7 msgid "" "Base class for any object that keeps a reference count. [Resource] and many " "other helper objects inherit this class.\n" "Unlike [Object]s, References keep an internal reference counter so that they " "are automatically released when no longer in use, and only then. References " "therefore do not need to be freed manually with [method Object.free].\n" "In the vast majority of use cases, instantiating and using [Reference]-" "derived types is all you need to do. The methods provided in this class are " "only for advanced users, and can cause issues if misused." msgstr "" "Clase base para cualquier objeto que mantenga una cuenta de referencia. " "[Resource] y muchos otros objetos de ayuda heredan esta clase.\n" "A diferencia de los [Object], las Referencias mantienen un contador de " "referencia interno, de manera que se liberan automáticamente cuando ya no se " "usan, y sólo entonces. Por lo tanto, las referencias no necesitan ser " "liberadas manualmente con el [method Object.free].\n" "En la gran mayoría de los casos de uso, lo único que hay que hacer es " "instanciar y utilizar los tipos derivados de [Reference]. Los métodos " "proporcionados en esta clase son sólo para usuarios avanzados, y pueden " "causar problemas si se usan mal." #: doc/classes/Reference.xml:19 msgid "" "Initializes the internal reference counter. Use this only if you really know " "what you are doing.\n" "Returns whether the initialization was successful." msgstr "" "Inicializa el contador de referencia interno. Usa esto sólo si realmente " "sabes lo que estás haciendo.\n" "Devuelve si la inicialización tuvo éxito." #: doc/classes/Reference.xml:27 msgid "" "Increments the internal reference counter. Use this only if you really know " "what you are doing.\n" "Returns [code]true[/code] if the increment was successful, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Incrementa el contador de referencia interno. Usa esto sólo si realmente " "sabes lo que estás haciendo.\n" "Devuelve [code]true[/code] si el incremento fue exitoso, [code]false[/code] " "en caso contrario." #: doc/classes/Reference.xml:35 msgid "" "Decrements the internal reference counter. Use this only if you really know " "what you are doing.\n" "Returns [code]true[/code] if the decrement was successful, [code]false[/" "code] otherwise." msgstr "" "Disminuye el contador de referencia interno. Usa esto sólo si realmente " "sabes lo que estás haciendo.\n" "Devuelve [code]true[/code] si el decremento tuvo éxito, [code]false[/code] " "en caso contrario." #: doc/classes/ReferenceRect.xml:4 msgid "Reference frame for GUI." msgstr "Marco de referencia para la interfaz gráfica de usuario." #: doc/classes/ReferenceRect.xml:7 msgid "" "A rectangle box that displays only a [member border_color] border color " "around its rectangle. [ReferenceRect] has no fill [Color]." msgstr "" "Una caja de rectángulo que muestra sólo un color de borde [member " "border_color] alrededor de su rectángulo. [ReferenceRect] no tiene un [Color]" " de relleno." #: doc/classes/ReferenceRect.xml:15 msgid "Sets the border [Color] of the [ReferenceRect]." msgstr "Establece el borde [Color] del [ReferenceRect]." #: doc/classes/ReferenceRect.xml:18 msgid "" "If set to [code]true[/code], the [ReferenceRect] will only be visible while " "in editor. Otherwise, [ReferenceRect] will be visible in game." msgstr "" "Si se ajusta a [code]true[/code], el [ReferenceRect] sólo será visible " "mientras esté en el editor. De lo contrario, el [ReferenceRect] será visible " "en el juego." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:4 msgid "Captures its surroundings to create reflections." msgstr "Captura su entorno para crear reflejos." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:7 msgid "" "Captures its surroundings as a cubemap, and stores versions of it with " "increasing levels of blur to simulate different material roughnesses.\n" "The [ReflectionProbe] is used to create high-quality reflections at the cost " "of performance. It can be combined with [GIProbe]s and Screen Space " "Reflections to achieve high quality reflections. [ReflectionProbe]s render " "all objects within their [member cull_mask], so updating them can be quite " "expensive. It is best to update them once with the important static objects " "and then leave them." msgstr "" "Captura su entorno como un mapa de cubo, y almacena versiones de él con " "niveles crecientes de desenfoque para simular diferentes rugosidades " "materiales.\n" "La [ReflectionProbe] se utiliza para crear reflejos de alta calidad a costa " "del rendimiento. Puede combinarse con [GIProbe] y con los reflejos del " "espacio de la pantalla para conseguir reflejos de alta calidad. La " "[ReflectionProbe]s renderiza todos los objetos dentro de su [member " "cull_mask], por lo que actualizarlos puede ser bastante caro. Es mejor " "actualizarlos una vez con los objetos estáticos importantes y luego dejarlos." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/3d/reflection_probes.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/3d/reflection_probes.html" #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:23 msgid "" "If [code]true[/code], enables box projection. This makes reflections look " "more correct in rectangle-shaped rooms by offsetting the reflection center " "depending on the camera's location." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite la proyección de la caja. Esto hace que los " "reflejos se vean más correctos en habitaciones con forma de rectángulo al " "compensar el centro de reflejo dependiendo de la ubicación de la cámara." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:26 msgid "" "Sets the cull mask which determines what objects are drawn by this probe. " "Every [VisualInstance3D] with a layer included in this cull mask will be " "rendered by the probe. It is best to only include large objects which are " "likely to take up a lot of space in the reflection in order to save on " "rendering cost." msgstr "" "Establece la máscara de selección que determina qué objetos son dibujados " "por esta sonda. Cada [VisualInstance3D] con una capa incluida en esta " "máscara de selección será representada por la sonda. Es mejor incluir sólo " "los objetos grandes que probablemente ocupen mucho espacio en el reflejo " "para ahorrar en el coste de la renderización." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:29 msgid "" "If [code]true[/code], computes shadows in the reflection probe. This makes " "the reflection probe slower to render; you may want to disable this if using " "the [constant UPDATE_ALWAYS] [member update_mode]." msgstr "" "Si [code]true[/code], calcula las sombras en la sonda de reflexión. Esto " "hace que la sonda de reflexión se renderice más lentamente; puede que " "quieras desactivarlo si utilizas el [constant UPDATE_ALWAYS] [member " "update_mode]." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:32 msgid "" "The size of the reflection probe. The larger the extents the more space " "covered by the probe which will lower the perceived resolution. It is best " "to keep the extents only as large as you need them." msgstr "" "El tamaño de la sonda de reflexión. Cuanto más grande sea la extensión, más " "espacio cubierto por la sonda, lo que reducirá la resolución percibida. Es " "mejor mantener los alcances sólo tan grandes como los necesites." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:35 msgid "" "Defines the reflection intensity. Intensity modulates the strength of the " "reflection." msgstr "" "Define la intensidad del reflejo. La intensidad modula la fuerza de la " "reflexión." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:38 msgid "If [code]true[/code], reflections will ignore sky contribution." msgstr "Si [code]true[/code], los reflejos ignorarán la contribución del cielo." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:41 msgid "" "Sets the max distance away from the probe an object can be before it is " "culled." msgstr "" "Establece la máxima distancia de la sonda a la que puede estar un objeto " "antes de ser seleccionado." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:44 msgid "" "Sets the origin offset to be used when this reflection probe is in box " "project mode." msgstr "" "Establece el desplazamiento de origen que se utilizará cuando esta sonda de " "reflexión esté en modo de proyecto de caja." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:47 msgid "" "Sets how frequently the probe is updated. Can be [constant UPDATE_ONCE] or " "[constant UPDATE_ALWAYS]." msgstr "" "Establece la frecuencia con la que se actualiza la sonda. Puede ser [" "constant UPDATE_ONCE] o [constant UPDATE_ALWAYS]." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:52 msgid "" "Update the probe once on the next frame. The corresponding radiance map will " "be generated over the following six frames. This is slower to update than " "[constant UPDATE_ALWAYS] but can result in higher quality reflections." msgstr "" "Actualice la sonda una vez en el siguiente cuadro. El mapa de radiación " "correspondiente se generará en los siguientes seis cuadros. Esto es más " "lento de actualizar que [constant UPDATE_ALWAYS] pero puede resultar en " "reflexiones de mayor calidad." #: doc/classes/ReflectionProbe.xml:55 msgid "" "Update the probe every frame. This is needed when you want to capture " "dynamic objects. However, it results in an increased render time. Use " "[constant UPDATE_ONCE] whenever possible." msgstr "" "Actualice la sonda en cada cuadro. Esto es necesario cuando se quiere " "capturar objetos dinámicos. Sin embargo, resulta en un aumento del tiempo de " "renderización. Use [constant UPDATE_ONCE] siempre que sea posible." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:4 msgid "Class for searching text for patterns using regular expressions." msgstr "Clase para buscar patrones en el texto usando expresiones regulares." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:7 msgid "" "A regular expression (or regex) is a compact language that can be used to " "recognise strings that follow a specific pattern, such as URLs, email " "addresses, complete sentences, etc. For instance, a regex of [code]ab[0-9][/" "code] would find any string that is [code]ab[/code] followed by any number " "from [code]0[/code] to [code]9[/code]. For a more in-depth look, you can " "easily find various tutorials and detailed explanations on the Internet.\n" "To begin, the RegEx object needs to be compiled with the search pattern " "using [method compile] before it can be used.\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"\\\\w-(\\\\d+)\")\n" "[/codeblock]\n" "The search pattern must be escaped first for GDScript before it is escaped " "for the expression. For example, [code]compile(\"\\\\d+\")[/code] would be " "read by RegEx as [code]\\d+[/code]. Similarly, [code]compile(\"\\\"(?:\\\\\\" "\\.|[^\\\"])*\\\"\")[/code] would be read as [code]\"(?:\\\\.|[^\"])*\"[/" "code].\n" "Using [method search], you can find the pattern within the given text. If a " "pattern is found, [RegExMatch] is returned and you can retrieve details of " "the results using methods such as [method RegExMatch.get_string] and [method " "RegExMatch.get_start].\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"\\\\w-(\\\\d+)\")\n" "var result = regex.search(\"abc n-0123\")\n" "if result:\n" " print(result.get_string()) # Would print n-0123\n" "[/codeblock]\n" "The results of capturing groups [code]()[/code] can be retrieved by passing " "the group number to the various methods in [RegExMatch]. Group 0 is the " "default and will always refer to the entire pattern. In the above example, " "calling [code]result.get_string(1)[/code] would give you [code]0123[/code].\n" "This version of RegEx also supports named capturing groups, and the names " "can be used to retrieve the results. If two or more groups have the same " "name, the name would only refer to the first one with a match.\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"d(?[0-9]+)|x(?[0-9a-f]+)\")\n" "var result = regex.search(\"the number is x2f\")\n" "if result:\n" " print(result.get_string(\"digit\")) # Would print 2f\n" "[/codeblock]\n" "If you need to process multiple results, [method search_all] generates a " "list of all non-overlapping results. This can be combined with a [code]for[/" "code] loop for convenience.\n" "[codeblock]\n" "for result in regex.search_all(\"d01, d03, d0c, x3f and x42\"):\n" " print(result.get_string(\"digit\"))\n" "# Would print 01 03 0 3f 42\n" "[/codeblock]\n" "[b]Example of splitting a string using a RegEx:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"\\\\S+\") # Negated whitespace character class.\n" "var results = []\n" "for match in regex.search_all(\"One Two \\n\\tThree\"):\n" " results.push_back(match.get_string())\n" "# The `results` array now contains \"One\", \"Two\", \"Three\".\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] Godot's regex implementation is based on the [url=https://www." "pcre.org/]PCRE2[/url] library. You can view the full pattern reference " "[url=https://www.pcre.org/current/doc/html/pcre2pattern.html]here[/url].\n" "[b]Tip:[/b] You can use [url=https://regexr.com/]Regexr[/url] to test " "regular expressions online." msgstr "" "Una expresión regular (o regex) es un lenguaje compacto que puede utilizarse " "para reconocer cadenas que siguen un patrón específico, como URL, " "direcciones de correo electrónico, frases completas, etc. Por ejemplo, una " "regex de [code]ab[0-9][/code] encontraría cualquier string que sea " "[code]ab[/code] seguida de cualquier número desde [code]0[/code] hasta " "[code]9[/code]. Para una mirada más profunda, puedes encontrar fácilmente " "varios tutoriales y explicaciones detalladas en Internet.\n" "Para empezar, el objeto RegEx necesita ser compilado con el patrón de " "búsqueda usando [method compile] antes de que pueda ser usado.\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"\\\\w-(\\\\d+)\")\n" "[/codebloque]\n" "El patrón de búsqueda debe escaparse primero para el GDScript antes de que " "se escape para la expresión. Por ejemplo, [code]compile(\"\\\\d+\")[/code] " "sería leído por RegEx como [code]\\d+[/code]. De manera similar, " "[code]compile(\"\\\"(?:\\\\\\N-[^^])*[^]\"[/code] sería leído como [code]\"" "(?:\\N-[^]])*\"[/code].\n" "Usando [method search], puedes encontrar el patrón dentro del texto dado. Si " "se encuentra un patrón, se devuelve [RegExMatch] y se pueden recuperar los " "detalles de los resultados usando métodos como [method RegExMatch.get_string]" " y [method RegExMatch.get_start].\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"\\\\w-(\\\\d+)\")\n" "var result = regex.search(\"abc n-0123\")\n" "if result:\n" " print(result.get_string()) # Se imprimiría el n-0123\n" "[/codeblock]\n" "Los resultados de la captura de grupos [code]()[/code] pueden ser " "recuperados pasando el número de grupo a los diversos métodos en [RegExMatch]" ". El grupo 0 es el predeterminado y siempre se referirá al patrón completo. " "En el ejemplo anterior, llamando a [code]result.get_string(1)[/code] " "obtendríamos [code]0123[/code].\n" "Esta versión de RegEx también soporta grupos de captura con nombre, y los " "nombres pueden ser usados para recuperar los resultados. Si dos o más grupos " "tienen el mismo nombre, el nombre sólo se referiría al primero con una " "coincidencia.\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"d(?[0-9]+)|x(?[0-9a-f]+)\")\n" "var result = regex.search(\"el número es x2f\")\n" "si el resultado:\n" " print(result.get_string(\"digit\")) # Imprimiría 2f\n" "[/codeblock]\n" "Si necesita procesar varios resultados, [method search_all] genera una lista " "de todos los resultados no superpuestos. Esto puede combinarse con un bucle " "[code]for[/code] para mayor comodidad.\n" "[codeblock]\n" "para el resultado en regex.search_all(\"d01, d03, d0c, x3f y x42\"):\n" " print(result.get_string(\"digit\"))\n" "# Imprimiría 01 03 0 3f 42\n" "[/codeblock]\n" "[b]Ejemplo de división de una cadena utilizando un RegEx:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var regex = RegEx.new()\n" "regex.compile(\"\\\\N-S+\") # Clase de personaje de espacio blanco negado.\n" "var results = []\n" "for match in regex.search_all(\"Uno Dos \\n" "\\tTres\"):\n" " results.push_back(match.get_string())\n" "# El `results` ahora contiene \"Uno\", \"Dos\", \"Tres\".\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] La implementación de regex de Godot se basa en la biblioteca " "[url=https://www.pcre.org/]PCRE2[/url]. Puedes ver la referencia completa " "del patrón [url=https://www.pcre.org/current/doc/html/pcre2pattern." "html]aquí[/url].\n" "[b]Consejo:[/b] Puedes usar [url=https://regexr.com/]Regexr[/url] para " "probar las expresiones regulares en línea." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:56 msgid "" "This method resets the state of the object, as if it was freshly created. " "Namely, it unassigns the regular expression of this object." msgstr "" "Este método restablece el estado del objeto, como si fuera recién creado. Es " "decir, desasigna la expresión regular de este objeto." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:65 msgid "" "Compiles and assign the search pattern to use. Returns [constant OK] if the " "compilation is successful. If an error is encountered, details are printed " "to standard output and an error is returned." msgstr "" "Compila y asigna el patrón de búsqueda a utilizar. Devuelve [constant OK] si " "la compilación tiene éxito. Si se encuentra un error, los detalles se " "imprimen en la salida estándar y se devuelve un error." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:72 msgid "Returns the number of capturing groups in compiled pattern." msgstr "Devuelve el número de grupos de captura en un patrón compilado." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:79 msgid "" "Returns an array of names of named capturing groups in the compiled pattern. " "They are ordered by appearance." msgstr "" "Devuelve un array de nombres de grupos de captura de nombres en el patrón " "compilado. Están ordenados por su apariencia." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:86 msgid "Returns the original search pattern that was compiled." msgstr "Devuelve el patrón de búsqueda original que fue compilado." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:93 msgid "Returns whether this object has a valid search pattern assigned." msgstr "Devuelve si este objeto tiene asignado un patrón de búsqueda válido." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:106 msgid "" "Searches the text for the compiled pattern. Returns a [RegExMatch] container " "of the first matching result if found, otherwise [code]null[/code]. The " "region to search within can be specified without modifying where the start " "and end anchor would be." msgstr "" "Busca en el texto el patrón compilado. Devuelve un contenedor [RegExMatch] " "del primer resultado coincidente si se encuentra, de lo contrario " "[code]null[/code]. La región en la que se debe buscar puede especificarse " "sin modificar el lugar en el que se encuentra el anclaje de inicio y fin." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:119 msgid "" "Searches the text for the compiled pattern. Returns an array of [RegExMatch] " "containers for each non-overlapping result. If no results were found, an " "empty array is returned instead. The region to search within can be " "specified without modifying where the start and end anchor would be." msgstr "" "Busca en el texto el patrón compilado. Devuelve un array de contenedores " "[RegExMatch] para cada resultado no superpuesto. Si no se encuentran " "resultados, se devuelve un array vacío. La región en la que se debe buscar " "puede ser especificada sin modificar el lugar donde se encuentran el ancla " "de inicio y el ancla de fin." #: modules/regex/doc_classes/RegEx.xml:136 msgid "" "Searches the text for the compiled pattern and replaces it with the " "specified string. Escapes and backreferences such as [code]$1[/code] and " "[code]$name[/code] are expanded and resolved. By default, only the first " "instance is replaced, but it can be changed for all instances (global " "replacement). The region to search within can be specified without modifying " "where the start and end anchor would be." msgstr "" "Busca en el texto el patrón compilado y lo reemplaza con la string " "especificada. Escapadas y retro-referencias como [code]$1[/code] y " "[code]$name[/code] son expandidas y resueltas. Por defecto, sólo se " "reemplaza la primera instancia, pero se puede cambiar para todas las " "instancias (reemplazo global). La región en la que se debe buscar puede " "especificarse sin modificar el lugar en el que se encuentra el ancla de " "inicio y fin." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:4 msgid "Contains the results of a [RegEx] search." msgstr "Contiene los resultados de una búsqueda [RegEx]." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:7 msgid "" "Contains the results of a single [RegEx] match returned by [method RegEx." "search] and [method RegEx.search_all]. It can be used to find the position " "and range of the match and its capturing groups, and it can extract its " "substring for you." msgstr "" "Contiene los resultados de una sola coincidencia [RegEx] devuelta por [" "method RegEx.search] y [method RegEx.search_all]. Puede ser usado para " "encontrar la posición y el rango de la coincidencia y sus grupos de captura, " "y puede extraer su subcadena para usted." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:18 msgid "" "Returns the end position of the match within the source string. The end " "position of capturing groups can be retrieved by providing its group number " "as an integer or its string name (if it's a named group). The default value " "of 0 refers to the whole pattern.\n" "Returns -1 if the group did not match or doesn't exist." msgstr "" "Devuelve la posición final de la coincidencia dentro de la cadena de origen. " "La posición final de los grupos de captura puede recuperarse proporcionando " "su número de grupo como un número entero o su nombre de cadena (si es un " "grupo con nombre). El valor por defecto de 0 se refiere al patrón completo.\n" "Devuelve -1 si el grupo no coincide o no existe." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:26 msgid "Returns the number of capturing groups." msgstr "Devuelve el número de grupos de captura." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:35 msgid "" "Returns the starting position of the match within the source string. The " "starting position of capturing groups can be retrieved by providing its " "group number as an integer or its string name (if it's a named group). The " "default value of 0 refers to the whole pattern.\n" "Returns -1 if the group did not match or doesn't exist." msgstr "" "Devuelve la posición inicial de la coincidencia dentro de la string de " "origen. La posición inicial de los grupos de captura puede recuperarse " "proporcionando su número de grupo como un número entero o su nombre de " "cadena (si es un grupo con nombre). El valor por defecto de 0 se refiere al " "patrón completo.\n" "Devuelve -1 si el grupo no coincide o no existe." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:45 msgid "" "Returns the substring of the match from the source string. Capturing groups " "can be retrieved by providing its group number as an integer or its string " "name (if it's a named group). The default value of 0 refers to the whole " "pattern.\n" "Returns an empty string if the group did not match or doesn't exist." msgstr "" "Devuelve la substring de la coincidencia de la string de origen. Los grupos " "de captura pueden recuperarse proporcionando su número de grupo como un " "entero o su nombre de string (si es un grupo con nombre). El valor " "predeterminado de 0 se refiere al patrón completo.\n" "Devuelve una cadena vacía si el grupo no coincidió o no existe." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:52 msgid "" "A dictionary of named groups and its corresponding group number. Only groups " "that were matched are included. If multiple groups have the same name, that " "name would refer to the first matching one." msgstr "" "Un diccionario de grupos nombrados y su correspondiente número de grupo. " "Sólo se incluyen los grupos que fueron coincidentes. Si varios grupos tienen " "el mismo nombre, ese nombre se referirá al primero que coincida." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:55 msgid "An [Array] of the match and its capturing groups." msgstr "Una [Array] de la coincidencia y sus grupos de captura." #: modules/regex/doc_classes/RegExMatch.xml:58 msgid "" "The source string used with the search pattern to find this matching result." msgstr "" "La string de fuente utilizada con el patrón de búsqueda para encontrar este " "resultado coincidente." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:4 msgid "" "RemoteTransform2D pushes its own [Transform2D] to another [CanvasItem] " "derived Node in the scene." msgstr "" "RemoteTransform2D empuja su propio [Transform2D] a otro Nodo derivado de " "[CanvasItem] en la escena." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:7 msgid "" "RemoteTransform2D pushes its own [Transform2D] to another [CanvasItem] " "derived Node (called the remote node) in the scene.\n" "It can be set to update another Node's position, rotation and/or scale. It " "can use either global or local coordinates." msgstr "" "RemoteTransform2D empuja su propio [Transform2D] a otro Nodo derivado de " "[CanvasItem] (llamado el nodo remoto) en la escena.\n" "Puede ser configurado para actualizar la posición, rotación y/o escala de " "otro Nodo. Puede usar tanto coordenadas globales como locales." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:17 msgid "" "[RemoteTransform2D] caches the remote node. It may not notice if the remote " "node disappears; [method force_update_cache] forces it to update the cache " "again." msgstr "" "[RemoteTransform2D] almacena el nodo remoto. Puede que no se dé cuenta si el " "nodo remoto desaparece; [method force_update_cache] le obliga a actualizar " "la caché de nuevo." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:23 msgid "" "The [NodePath] to the remote node, relative to the RemoteTransform2D's " "position in the scene." msgstr "" "El [NodePath] al nodo remoto, relativo a la posición del RemoteTransform2D " "en la escena." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:26 doc/classes/RemoteTransform3D.xml:26 msgid "If [code]true[/code], the remote node's position is updated." msgstr "Si [code]true[/code], la posición del nodo remoto se actualiza." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:29 doc/classes/RemoteTransform3D.xml:29 msgid "If [code]true[/code], the remote node's rotation is updated." msgstr "Si [code]true[/code], la rotación del nodo remoto se actualiza." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:32 doc/classes/RemoteTransform3D.xml:32 msgid "If [code]true[/code], the remote node's scale is updated." msgstr "Si [code]true[/code], la rotación del nodo remoto se actualiza." #: doc/classes/RemoteTransform2D.xml:35 doc/classes/RemoteTransform3D.xml:35 msgid "" "If [code]true[/code], global coordinates are used. If [code]false[/code], " "local coordinates are used." msgstr "" "Si [code]true[/code], se utilizan las coordenadas globales. Si " "[code]false[/code], se utilizan las coordenadas locales." #: doc/classes/RemoteTransform3D.xml:4 msgid "" "RemoteTransform3D pushes its own [Transform] to another [Node3D] derived " "Node in the scene." msgstr "" "RemoteTransform3D empuja su propia [Transform] a otro Nodo derivado de " "[Node3D] en la escena." #: doc/classes/RemoteTransform3D.xml:7 msgid "" "RemoteTransform3D pushes its own [Transform] to another [Node3D] derived " "Node (called the remote node) in the scene.\n" "It can be set to update another Node's position, rotation and/or scale. It " "can use either global or local coordinates." msgstr "" "RemoteTransform3D empuja su propia [Transform] a otro Nodo derivado de " "[Node3D] (llamado el nodo remoto) en la escena.\n" "Puede ser configurado para actualizar la posición, rotación y/o escala de " "otro Nodo. Puede usar tanto coordenadas globales como locales." #: doc/classes/RemoteTransform3D.xml:17 msgid "" "[RemoteTransform3D] caches the remote node. It may not notice if the remote " "node disappears; [method force_update_cache] forces it to update the cache " "again." msgstr "" "[RemoteTransform3D] cachea el nodo remoto. Puede que no se dé cuenta si el " "nodo remoto desaparece; [method force_update_cache] le obliga a actualizar " "la caché de nuevo." #: doc/classes/RemoteTransform3D.xml:23 msgid "" "The [NodePath] to the remote node, relative to the RemoteTransform3D's " "position in the scene." msgstr "" "El [NodePath] al nodo remoto, relativo a la posición del RemoteTransform3D " "en la escena." #: doc/classes/RenderingServer.xml:4 msgid "Server for anything visible." msgstr "Servidor para cualquier cosa visible." #: doc/classes/RenderingServer.xml:7 msgid "" "Server for anything visible. The rendering server is the API backend for " "everything visible. The whole scene system mounts on it to display.\n" "The rendering server is completely opaque, the internals are entirely " "implementation specific and cannot be accessed.\n" "The rendering server can be used to bypass the scene system entirely.\n" "Resources are created using the [code]*_create[/code] functions.\n" "All objects are drawn to a viewport. You can use the [Viewport] attached to " "the [SceneTree] or you can create one yourself with [method " "viewport_create]. When using a custom scenario or canvas, the scenario or " "canvas needs to be attached to the viewport using [method " "viewport_set_scenario] or [method viewport_attach_canvas].\n" "In 3D, all visual objects must be associated with a scenario. The scenario " "is a visual representation of the world. If accessing the rendering server " "from a running game, the scenario can be accessed from the scene tree from " "any [Node3D] node with [method Node3D.get_world_3d]. Otherwise, a scenario " "can be created with [method scenario_create].\n" "Similarly in 2D, a canvas is needed to draw all canvas items.\n" "In 3D, all visible objects are comprised of a resource and an instance. A " "resource can be a mesh, a particle system, a light, or any other 3D object. " "In order to be visible resources must be attached to an instance using " "[method instance_set_base]. The instance must also be attached to the " "scenario using [method instance_set_scenario] in order to be visible.\n" "In 2D, all visible objects are some form of canvas item. In order to be " "visible, a canvas item needs to be the child of a canvas attached to a " "viewport, or it needs to be the child of another canvas item that is " "eventually attached to the canvas." msgstr "" "Servidor para cualquier cosa visible. El servidor de renderizado es el " "backend de la API para todo lo visible. Todo el sistema de la escena se " "monta en él para mostrar.\n" "El servidor de renderizado es completamente opaco, los internos son " "completamente específicos de la implementación y no se puede acceder a ellos." "\n" "El servidor de renderizado puede ser usado para evitar el sistema de escenas " "por completo.\n" "Los recursos se crean usando las funciones [code]*_crear[/code].\n" "Todos los objetos se dibujan en una vista. Se puede utilizar la [Viewport] " "adjunta al [SceneTree] o se puede crear una por uno mismo con el [method " "viewport_create]. Cuando se utiliza un escenario o lienzo personalizado, el " "escenario o lienzo debe adjuntarse a la ventana de visualización utilizando [" "method viewport_set_scenario] o [method viewport_attach_canvas].\n" "En 3D, todos los objetos visuales deben estar asociados a un escenario. El " "escenario es una representación visual del mundo. Si se accede al servidor " "de renderizado desde un juego en ejecución, se puede acceder al escenario " "desde el árbol de la escena desde cualquier nodo [Node3D] con [method Node3D." "get_world_3d]. De lo contrario, se puede crear un escenario con [method " "scenario_create].\n" "De manera similar, en 2D, se necesita un lienzo para dibujar todos los " "elementos del lienzo.\n" "En 3D, todos los objetos visibles están compuestos por un recurso y una " "instancia. Un recurso puede ser una malla, un sistema de partículas, una luz " "o cualquier otro objeto en 3D. Para ser visibles, los recursos deben ser " "adjuntados a una instancia usando el [método instance_set_base]. La " "instancia también debe ser adjuntada al escenario usando [method " "instance_set_scenario] para ser visible.\n" "En 2D, todos los objetos visibles son una especie de lienzo. Para ser " "visible, un elemento de lienzo debe ser el hijo de un lienzo unido a una " "ventana de visualización, o debe ser el hijo de otro elemento de lienzo que " "eventualmente se une al lienzo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:18 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/optimization/using_servers." "html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/optimization/using_servers." "html" #: doc/classes/RenderingServer.xml:33 msgid "Sets images to be rendered in the window margin." msgstr "" "Establece las imágenes que deben ser renderizadas en el margen de la ventana." #: doc/classes/RenderingServer.xml:48 msgid "" "Sets margin size, where black bars (or images, if [method " "black_bars_set_images] was used) are rendered." msgstr "" "Establece el tamaño del margen, en el que se renderizan las barras negras (o " "las imágenes, si se ha utilizado el [method black_bars_set_images])." #: doc/classes/RenderingServer.xml:55 msgid "" "Creates a camera and adds it to the RenderingServer. It can be accessed with " "the RID that is returned. This RID will be used in all [code]camera_*[/code] " "RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea una cámara y la añade al RenderingServer. Se puede acceder a ella con " "el RID que se devuelve. Este RID será usado en todas las funciones del " "[code]camera_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] del RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:67 msgid "" "Sets the cull mask associated with this camera. The cull mask describes " "which 3D layers are rendered by this camera. Equivalent to [member Camera3D." "cull_mask]." msgstr "" "Establece la máscara de sacrificio asociada a esta cámara. La máscara de " "selección describe las capas 3D que son renderizadas por esta cámara. " "Equivalente a [member Camera3D.cull_mask]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:78 msgid "" "Sets the environment used by this camera. Equivalent to [member Camera3D." "environment]." msgstr "" "Establece el entorno utilizado por esta cámara. Equivalente a [member " "Camera3D.environment]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:95 msgid "" "Sets camera to use frustum projection. This mode allows adjusting the " "[code]offset[/code] argument to create \"tilted frustum\" effects." msgstr "" "Establece la cámara para usar la proyección de frustum. Este modo permite " "ajustar el argumento [code]offset[/code] para crear efectos de \"frustum " "inclinada\"." #: doc/classes/RenderingServer.xml:110 msgid "" "Sets camera to use orthogonal projection, also known as orthographic " "projection. Objects remain the same size on the screen no matter how far " "away they are." msgstr "" "Establece la cámara para usar la proyección ortogonal, también conocida como " "proyección ortográfica. Los objetos permanecen del mismo tamaño en la " "pantalla sin importar lo lejos que estén." #: doc/classes/RenderingServer.xml:125 msgid "" "Sets camera to use perspective projection. Objects on the screen becomes " "smaller when they are far away." msgstr "" "Establece la cámara para usar la proyección en perspectiva. Los objetos en " "la pantalla se hacen más pequeños cuando están lejos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:136 msgid "Sets [Transform] of camera." msgstr "Establece la [Transform] de la cámara." #: doc/classes/RenderingServer.xml:147 msgid "" "If [code]true[/code], preserves the horizontal aspect ratio which is " "equivalent to [constant Camera3D.KEEP_WIDTH]. If [code]false[/code], " "preserves the vertical aspect ratio which is equivalent to [constant " "Camera3D.KEEP_HEIGHT]." msgstr "" "Si [code]true[/code], conserva la relación de aspecto horizontal que es " "equivalente a [constant Camera3D.KEEP_WIDTH]. Si [code]false[/code], " "preserva la relación de aspecto vertical que es equivalente a [constant " "Camera3D.KEEP_HEIGHT]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:154 msgid "" "Creates a canvas and returns the assigned [RID]. It can be accessed with the " "RID that is returned. This RID will be used in all [code]canvas_*[/code] " "RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un lienzo y devuelve el [RID] asignado. Se puede acceder a él con el " "RID que se devuelve. Este RID se utilizará en todas las funciones del " "[code]canvas_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberar el RID usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:164 msgid "Clears the [CanvasItem] and removes all commands in it." msgstr "Despeja el [CanvasItem] y elimina todos los comandos en él." #: doc/classes/RenderingServer.xml:177 msgid "Sets the [CanvasItem] to copy a rect to the backbuffer." msgstr "Establece el [CanvasItem] para copiar un rectángulo al backbuffer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:188 msgid "Sets the index for the [CanvasItem]." msgstr "Establece el índice para el [CanvasItem]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:199 msgid "Sets a new material to the [CanvasItem]." msgstr "Establece un nuevo material para el [CanvasItem]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:210 msgid "Sets if the [CanvasItem] uses its parent's material." msgstr "Establece si el [CanvasItem] utiliza el material de su padre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:221 msgid "" "If this is enabled, the Z index of the parent will be added to the " "children's Z index." msgstr "" "Si esto está activado, el índice Z del padre se añadirá al índice Z de los " "hijos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:232 msgid "" "Sets the [CanvasItem]'s Z index, i.e. its draw order (lower indexes are " "drawn first)." msgstr "" "Establece el índice Z del [CanvasItem], es decir, su orden de dibujo (los " "índices inferiores se dibujan primero)." #: doc/classes/RenderingServer.xml:243 msgid "" "Attaches the canvas light to the canvas. Removes it from its previous canvas." msgstr "Une la luz del canvas al canvas. Lo quita de su canvas anterior." #: doc/classes/RenderingServer.xml:250 msgid "" "Creates a canvas light and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]canvas_light_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea una luz de canvas y la añade al RenderingServer. Se puede acceder a " "ella con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones " "del [code]canvas_light_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:262 msgid "" "Attaches a light occluder to the canvas. Removes it from its previous canvas." msgstr "Adjunta un oclusor de luz al canvas. Lo quita de su canvas anterior." #: doc/classes/RenderingServer.xml:269 msgid "" "Creates a light occluder and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]canvas_light_ocluder_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un oclusor de luz y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él " "con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones del " "[code]canvas_light_ocluder_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:281 msgid "Enables or disables light occluder." msgstr "Activa o desactiva el oclusor de luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:292 doc/classes/RenderingServer.xml:369 msgid "" "The light mask. See [LightOccluder2D] for more information on light masks." msgstr "" "La máscara de luz. Vea [LightOccluder2D] para más información sobre las " "máscaras de luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:303 msgid "Sets a light occluder's polygon." msgstr "Establece un polígono de oclusión de luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:314 msgid "Sets a light occluder's [Transform2D]." msgstr "Establece un oclusor de luz [Transform2D]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:325 msgid "Sets the color for a light." msgstr "Establece el color de la luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:336 msgid "Enables or disables a canvas light." msgstr "Habilita o deshabilita una luz de canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:347 msgid "Sets a canvas light's energy." msgstr "Establece la energía de la luz de un lienzo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:358 msgid "Sets a canvas light's height." msgstr "Establece la altura de la luz de un canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:380 msgid "" "The binary mask used to determine which layers this canvas light's shadows " "affects. See [LightOccluder2D] for more information on light masks." msgstr "" "La máscara binaria utilizada para determinar a qué capas afecta la sombra de " "la luz del canvas. Ver [LightOccluder2D] para más información sobre las " "máscaras de luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:393 msgid "The layer range that gets rendered with this light." msgstr "El rango de capas que se renderizan con esta luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:404 msgid "The mode of the light, see [enum CanvasLightMode] constants." msgstr "El modo de la luz, ver las constantes [enum CanvasLightMode]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:415 msgid "" "Sets the texture's scale factor of the light. Equivalent to [member Light2D." "texture_scale]." msgstr "" "Establece el factor de escala de la textura de la luz. Equivalente a [member " "Light2D.texture_scale]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:426 msgid "" "Sets the width of the shadow buffer, size gets scaled to the next power of " "two for this." msgstr "" "Establece el ancho del buffer de sombra, el tamaño se escala a la siguiente " "potencia de dos para esto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:437 msgid "Sets the color of the canvas light's shadow." msgstr "Establece el color de la sombra de la luz del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:448 msgid "Enables or disables the canvas light's shadow." msgstr "Habilita o deshabilita la sombra de la luz del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:459 msgid "" "Sets the canvas light's shadow's filter, see [enum CanvasLightShadowFilter] " "constants." msgstr "" "Establece el filtro de la luz de la sombra del lienzo, ver las constantes de " "[enum CanvasLightShadowFilter]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:470 msgid "Smoothens the shadow. The lower, the smoother." msgstr "Suaviza la sombra. Cuanto más baja, más suave." #: doc/classes/RenderingServer.xml:481 msgid "" "Sets texture to be used by light. Equivalent to [member Light2D.texture]." msgstr "" "Establece la textura para ser usada por la luz. Equivalente a [member Light2D" ".texture]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:492 msgid "" "Sets the offset of the light's texture. Equivalent to [member Light2D." "offset]." msgstr "" "Establece el desplazamiento de la textura de la luz. Equivalente a [member " "Light2D.offset]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:503 msgid "Sets the canvas light's [Transform2D]." msgstr "Establece la luz del lienzo [Transform2D]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:516 msgid "" "Sets the Z range of objects that will be affected by this light. Equivalent " "to [member Light2D.range_z_min] and [member Light2D.range_z_max]." msgstr "" "Establece el rango Z de los objetos que serán afectados por esta luz. " "Equivalente a [member Light2D.range_z_min] y [member Light2D.range_z_max]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:523 msgid "" "Creates a new light occluder polygon and adds it to the RenderingServer. It " "can be accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]canvas_occluder_polygon_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un nuevo polígono oclusor de luz y lo añade al RenderingServer. Se " "puede acceder a él con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas " "las funciones del [code]canvas_occluder_polygon_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:535 msgid "" "Sets an occluder polygons cull mode. See [enum " "CanvasOccluderPolygonCullMode] constants." msgstr "" "Establece un modo de selección de polígonos oclusores. Ver las constantes [" "enum CanvasOccluderPolygonCullMode]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:548 msgid "Sets the shape of the occluder polygon." msgstr "Establece la forma del polígono oclusor." #: doc/classes/RenderingServer.xml:559 msgid "Sets the shape of the occluder polygon as lines." msgstr "Establece la forma del polígono oclusor como líneas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:572 msgid "" "A copy of the canvas item will be drawn with a local offset of the mirroring " "[Vector2]." msgstr "" "Se dibujará una copia del objeto de canvas con un desplazamiento local del " "espejo [Vector2]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:583 msgid "Modulates all colors in the given canvas." msgstr "Modula todos los colores en el canvas dado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:590 msgid "" "Creates a directional light and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID can be used in most " "[code]light_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this directional light to an instance using " "[method instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea una luz direccional y la añade al RenderingServer. Se puede acceder a " "ella con el RID que se devuelve. Este RID puede ser usado en la mayoría de " "las funciones de [code]light_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] de RenderingServer.\n" "Para colocar en una escena, adjunta esta luz direccional a una instancia " "usando [method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:599 msgid "" "Creates an environment and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]environment_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un entorno y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él con el " "RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones de " "RenderingServer de [code]environment_*[/code].\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:619 msgid "" "Sets the values to be used with the \"Adjustment\" post-process effect. See " "[Environment] for more details." msgstr "" "Establece los valores que se utilizarán con el efecto de post-proceso de " "\"Ajuste\". Ver [Environment] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:650 msgid "" "Sets the [i]BGMode[/i] of the environment. Equivalent to [member Environment." "background_mode]." msgstr "" "Establece el [i]BGMode[/i] del medio ambiente. Equivalente a [member " "Environment.background_mode]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:661 msgid "" "Color displayed for clear areas of the scene (if using Custom color or Color" "+Sky background modes)." msgstr "" "Color mostrado para áreas claras de la escena (si se utilizan los modos de " "fondo Color personalizado o Color+Sky)." #: doc/classes/RenderingServer.xml:672 msgid "Sets the intensity of the background color." msgstr "Establece la intensidad del color de fondo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:683 msgid "Sets the maximum layer to use if using Canvas background mode." msgstr "" "Establece la capa máxima a usar si se utiliza el modo de fondo de canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:700 msgid "" "Sets the variables to be used with the scene fog. See [Environment] for more " "details." msgstr "" "Establece las variables a utilizar con la niebla de la escena. Ver " "[Environment] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:721 msgid "" "Sets the variables to be used with the fog depth effect. See [Environment] " "for more details." msgstr "" "Establece las variables a utilizar con el efecto de profundidad de la " "niebla. Ver [Environment] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:738 msgid "" "Sets the variables to be used with the fog height effect. See [Environment] " "for more details." msgstr "" "Establece las variables a utilizar con el efecto de la altura de la niebla. " "Ver [Environment] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:777 msgid "" "Sets the [Sky] to be used as the environment's background when using " "[i]BGMode[/i] sky. Equivalent to [member Environment.sky]." msgstr "" "Establece el [Sky] para ser usado como fondo del ambiente cuando se usa el " "[i]BGMode[/i] cielo. Equivalente a [member Environment.sky]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:788 msgid "" "Sets a custom field of view for the background [Sky]. Equivalent to [member " "Environment.sky_custom_fov]." msgstr "" "Establece un campo de visión personalizado para el fondo [Sky]. Equivalente " "a [member Environment.sky_custom_fov]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:799 msgid "" "Sets the rotation of the background [Sky] expressed as a [Basis]. Equivalent " "to [member Environment.sky_rotation], where the rotation vector is used to " "construct the [Basis]." msgstr "" "Establece la rotación del fondo [Sky] expresada como una [Basis]. " "Equivalente a [member Environment.sky_rotation], donde el vector de rotación " "se utiliza para construir la [Basis]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:842 msgid "" "Sets the variables to be used with the \"screen space reflections\" post-" "process effect. See [Environment] for more details." msgstr "" "Establece las variables que se utilizarán con el efecto de post-proceso " "\"reflejos del espacio de la pantalla\". Ver [Environment] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:867 msgid "" "Sets the variables to be used with the \"tonemap\" post-process effect. See " "[Environment] for more details." msgstr "" "Establece las variables que se utilizarán con el efecto de post-proceso " "\"tonemap\". Ver [Environment] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:874 msgid "Removes buffers and clears testcubes." msgstr "Elimina los buffers y limpia los cubos de test." #: doc/classes/RenderingServer.xml:885 msgid "" "Forces a frame to be drawn when the function is called. Drawing a frame " "updates all [Viewport]s that are set to update. Use with extreme caution." msgstr "" "Fuerza a dibujar un fotograma cuando se llama a la función. Dibujar un marco " "actualiza todos los [Viewport]s que están configurados para actualizarse. " "Utilícelo con extrema precaución." #: doc/classes/RenderingServer.xml:892 msgid "Synchronizes threads." msgstr "Sincroniza los hilos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:901 msgid "Tries to free an object in the RenderingServer." msgstr "Intenta liberar un objeto en el RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:910 msgid "Returns a certain information, see [enum RenderInfo] for options." msgstr "Devuelve cierta información, véase [enum RenderInfo] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:917 msgid "Returns the id of the test cube. Creates one if none exists." msgstr "" "Devuelve la identificación del cubo de test. Crea uno si no existe ninguno." #: doc/classes/RenderingServer.xml:924 msgid "Returns the id of the test texture. Creates one if none exists." msgstr "" "Devuelve la identificación de la textura de prueba. Crea una si no existe " "ninguna." #: doc/classes/RenderingServer.xml:931 msgid "" "Returns the name of the video adapter (e.g. \"GeForce GTX 1080/PCIe/" "SSE2\").\n" "[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns " "an empty string." msgstr "" "Devuelve el nombre del adaptador de vídeo (por ejemplo, \"GeForce GTX 1080/" "PCIe/SSE2\").\n" "[b]Nota:[/b] Cuando se ejecuta un binario headless o de servidor, esta " "función devuelve una string vacía." #: doc/classes/RenderingServer.xml:939 msgid "" "Returns the vendor of the video adapter (e.g. \"NVIDIA Corporation\").\n" "[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns " "an empty string." msgstr "" "Devuelve el proveedor del adaptador de vídeo (por ejemplo, \"NVIDIA " "Corporation\").\n" "[b]Nota:[/b] Cuando se ejecuta un binario headless o de servidor, esta " "función devuelve una string vacía." #: doc/classes/RenderingServer.xml:947 msgid "Returns the id of a white texture. Creates one if none exists." msgstr "" "Devuelve la identificación de una textura blanca. Crea una si no existe " "ninguna." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1006 msgid "" "Returns [code]true[/code] if changes have been made to the RenderingServer's " "data. [method force_draw] is usually called if this happens." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se han hecho cambios en los datos del " "RenderingServer. Normalmente se llama [method force_draw] si esto ocurre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1015 msgid "Not yet implemented. Always returns [code]false[/code]." msgstr "Aún no se ha implementado. Siempre devuelve [code]false[/code]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1024 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the OS supports a certain feature. Features " "might be [code]s3tc[/code], [code]etc[/code], [code]etc2[/code] and " "[code]pvrtc[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el sistema operativo soporta una determinada " "característica. Las características pueden ser [code]s3tc[/code], " "[code]etc[/code], [code]etc2[/code] y [code]pvrtc[/code]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1037 msgid "" "Sets up [ImmediateGeometry3D] internals to prepare for drawing. Equivalent " "to [method ImmediateGeometry3D.begin]." msgstr "" "Establec las partes internas de [ImmediateGeometry3D] para preparar el " "dibujado. Equivalente a [method ImmediateGeometry3D.begin]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1046 msgid "" "Clears everything that was set up between [method immediate_begin] and " "[method immediate_end]. Equivalent to [method ImmediateGeometry3D.clear]." msgstr "" "Borra todo lo que se estableció entre [method immediate_begin] y [method " "immediate_end]. Equivalente a [method ImmediateGeometry3D.clear]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1057 msgid "" "Sets the color to be used with next vertex. Equivalent to [method " "ImmediateGeometry3D.set_color]." msgstr "" "Establece el color que se usará con el próximo vértice. Equivalente a [" "method ImmediateGeometry3D.set_color]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1064 msgid "" "Creates an immediate geometry and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]immediate_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this immediate geometry to an instance using " "[method instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea una geometría inmediata y la añade al RenderingServer. Se puede acceder " "a ella con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones " "del [code]immediate_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer.\n" "Para colocar en una escena, adjunta esta geometría inmediata a una instancia " "usando [method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1075 msgid "" "Ends drawing the [ImmediateGeometry3D] and displays it. Equivalent to " "[method ImmediateGeometry3D.end]." msgstr "" "Termina de dibujar la [ImmediateGeometry3D] y la muestra. Equivalente a [" "method ImmediateGeometry3D.end]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1084 msgid "Returns the material assigned to the [ImmediateGeometry3D]." msgstr "Devuelve el material asignado a la [ImmediateGeometry3D]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1095 msgid "" "Sets the normal to be used with next vertex. Equivalent to [method " "ImmediateGeometry3D.set_normal]." msgstr "" "Establece la normalidad para ser usada con el siguiente vértice. Equivalente " "a [method ImmediateGeometry3D.set_normal]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1106 msgid "Sets the material to be used to draw the [ImmediateGeometry3D]." msgstr "" "Establece el material que se utilizará para dibujar la [ImmediateGeometry3D]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1117 msgid "" "Sets the tangent to be used with next vertex. Equivalent to [method " "ImmediateGeometry3D.set_tangent]." msgstr "" "Establece la tangente que se usará con el siguiente vértice. Equivalente a [" "method ImmediateGeometry3D.set_tangent]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1128 msgid "" "Sets the UV to be used with next vertex. Equivalent to [method " "ImmediateGeometry3D.set_uv]." msgstr "" "Establece el UV para ser usado con el siguiente vértice. Equivalente a [" "method ImmediateGeometry3D.set_uv]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1139 msgid "" "Sets the UV2 to be used with next vertex. Equivalent to [method " "ImmediateGeometry3D.set_uv2]." msgstr "" "Establece el UV2 para ser usado con el siguiente vértice. Equivalente a [" "method ImmediateGeometry3D.set_uv2]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1150 msgid "" "Adds the next vertex using the information provided in advance. Equivalent " "to [method ImmediateGeometry3D.add_vertex]." msgstr "" "Añade el siguiente vértice utilizando la información proporcionada por " "adelantado. Equivalente a [method ImmediateGeometry3D.add_vertex]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1161 msgid "" "Adds the next vertex using the information provided in advance. This is a " "helper class that calls [method immediate_vertex] under the hood. Equivalent " "to [method ImmediateGeometry3D.add_vertex]." msgstr "" "Añade el siguiente vértice utilizando la información proporcionada por " "adelantado. Esta es una clase de ayuda que llama a [method immediate_vertex] " "bajo el capó. Equivalente a [method ImmediateGeometry3D.add_vertex]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1168 msgid "" "Initializes the rendering server. This function is called internally by " "platform-dependent code during engine initialization. If called from a " "running game, it will not do anything." msgstr "" "Inicializa el servidor de renderizado. Esta función es llamada internamente " "por el código dependiente de la plataforma durante la inicialización del " "motor. Si se llama desde un juego en ejecución, no hará nada." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1179 msgid "" "Attaches a unique Object ID to instance. Object ID must be attached to " "instance for proper culling with [method instances_cull_aabb], [method " "instances_cull_convex], and [method instances_cull_ray]." msgstr "" "Adjunta una identificación de objeto única a la instancia. El ID de objeto " "debe adjuntarse a la instancia para una correcta selección con [method " "instances_cull_aabb], [method instances_cull_convex], y [method " "instances_cull_ray]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1190 msgid "" "Attaches a skeleton to an instance. Removes the previous skeleton from the " "instance." msgstr "" "Adjunta un esqueleto a una instancia. Elimina el esqueleto anterior de la " "instancia." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1197 msgid "" "Creates a visual instance and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]instance_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "An instance is a way of placing a 3D object in the scenario. Objects like " "particles, meshes, and reflection probes need to be associated with an " "instance to be visible in the scenario using [method instance_set_base]." msgstr "" "Crea una instancia visual y la añade al RenderingServer. Se puede acceder a " "ella con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones de " "[code]instance_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] de RenderingServer.\n" "Una instancia es una forma de colocar un objeto 3D en el escenario. Objetos " "como partículas, mallas y sondas de reflexión necesitan ser asociados a una " "instancia para ser visibles en el escenario usando [method " "instance_set_base]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1210 msgid "" "Creates a visual instance, adds it to the RenderingServer, and sets both " "base and scenario. It can be accessed with the RID that is returned. This " "RID will be used in all [code]instance_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea una instancia visual, la agrega al RenderingServer, y establece tanto " "la base como el escenario. Se puede acceder a ella con el RID que se " "devuelve. Este RID se usará en todas las funciones de RenderingServer de " "[code]instance_*[/code].\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático de " "RenderingServer [method free_rid]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1222 doc/classes/RenderingServer.xml:1250 #: doc/classes/RenderingServer.xml:1537 msgid "Not implemented in Godot 3.x." msgstr "No se implementó en Godot 3.x." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1233 msgid "" "Sets the shadow casting setting to one of [enum ShadowCastingSetting]. " "Equivalent to [member GeometryInstance3D.cast_shadow]." msgstr "" "Establece la configuración del lanzamiento de sombras en uno de [enum " "ShadowCastingSetting]. Equivalente a [member GeometryInstance3D.cast_shadow]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1263 msgid "" "Sets the flag for a given [enum InstanceFlags]. See [enum InstanceFlags] for " "more details." msgstr "" "Establece la bandera de un determinado [enumerar InstanceFlags]. Vea [enum " "InstanceFlags] para más detalles." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1274 msgid "" "Sets a material that will override the material for all surfaces on the mesh " "associated with this instance. Equivalent to [member GeometryInstance3D." "material_override]." msgstr "" "Establece un material que sobrescribirá el material para todas las " "superficies de la malla asociada a este caso. Equivalente a [member " "GeometryInstance3D.material_override]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1285 msgid "" "Sets the base of the instance. A base can be any of the 3D objects that are " "created in the RenderingServer that can be displayed. For example, any of " "the light types, mesh, multimesh, immediate geometry, particle system, " "reflection probe, lightmap, and the GI probe are all types that can be set " "as the base of an instance in order to be displayed in the scenario." msgstr "" "Establece la base de la instancia. Una base puede ser cualquiera de los " "objetos 3D que se crean en el RenderingServer que se pueden mostrar. Por " "ejemplo, cualquiera de los tipos de luz, malla, multimalla, geometría " "inmediata, sistema de partículas, sonda de reflexión, mapa de luz y la sonda " "GI son todos los tipos que se pueden establecer como la base de una " "instancia para ser mostrados en el escenario." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1298 msgid "Sets the weight for a given blend shape associated with this instance." msgstr "" "Establece el peso de una determinada forma de mezcla asociada a este caso." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1309 msgid "" "Sets a custom AABB to use when culling objects from the view frustum. " "Equivalent to [method GeometryInstance3D.set_custom_aabb]." msgstr "" "Establece un AABB personalizado para usar cuando se seleccionan objetos del " "frustum de la vista. Equivalente a [method GeometryInstance3D." "set_custom_aabb]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1320 msgid "Function not implemented in Godot 3.x." msgstr "Función no implementada en Godot 3.x." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1331 msgid "" "Sets a margin to increase the size of the AABB when culling objects from the " "view frustum. This allows you avoid culling objects that fall outside the " "view frustum. Equivalent to [member GeometryInstance3D.extra_cull_margin]." msgstr "" "Establece un margen para aumentar el tamaño del AABB cuando se seleccionan " "los objetos del frustum de la vista. Esto le permite evitar la selección de " "objetos que caen fuera de la capa de hielo. Equivalente a [member " "GeometryInstance3D.extra_cull_margin]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1342 msgid "" "Sets the render layers that this instance will be drawn to. Equivalent to " "[member VisualInstance3D.layers]." msgstr "" "Establece las capas de representación a las que se dibujará esta instancia. " "Equivalente a [member VisualInstance3D.layers]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1353 msgid "" "Sets the scenario that the instance is in. The scenario is the 3D world that " "the objects will be displayed in." msgstr "" "Establece el escenario en el que se encuentra la instancia. El escenario es " "el mundo tridimensional en el que se mostrarán los objetos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1366 msgid "" "Sets the material of a specific surface. Equivalent to [method " "MeshInstance3D.set_surface_material]." msgstr "" "Establece el material de una superficie específica. Equivalente al [method " "MeshInstance3D.set_surface_material]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1377 msgid "" "Sets the world space transform of the instance. Equivalent to [member Node3D." "transform]." msgstr "" "Establece la transformación espacial del mundo de la instancia. Equivalente " "a [member Nodo3D.transform]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1388 msgid "" "Sets whether an instance is drawn or not. Equivalent to [member Node3D." "visible]." msgstr "" "Establece si una instancia se dibuja o no. Equivalente a [member Nodo3D." "visible]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1399 msgid "" "Returns an array of object IDs intersecting with the provided AABB. Only " "visual 3D nodes are considered, such as [MeshInstance3D] or " "[DirectionalLight3D]. Use [method @GDScript.instance_from_id] to obtain the " "actual nodes. A scenario RID must be provided, which is available in the " "[World3D] you want to query. This forces an update for all resources queued " "to update.\n" "[b]Warning:[/b] This function is primarily intended for editor usage. For in-" "game use cases, prefer physics collision." msgstr "" "Devuelve un array de IDs de objetos que se cruzan con el AABB proporcionado. " "Sólo se consideran los nodos visuales 3D, como [MeshInstance3D] o " "[DirectionalLight3D]. Utiliza [method @GDScript.instance_from_id] para " "obtener los nodos reales. Se debe proporcionar un escenario RID, que está " "disponible en el [World3D] que se desea consultar. Esto obliga a actualizar " "todos los recursos que están en cola.\n" "[b]Advertencia:[/b] Esta función está pensada principalmente para el uso del " "editor. Para casos de uso en el juego, prefiera la colisión física." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1411 msgid "" "Returns an array of object IDs intersecting with the provided convex shape. " "Only visual 3D nodes are considered, such as [MeshInstance3D] or " "[DirectionalLight3D]. Use [method @GDScript.instance_from_id] to obtain the " "actual nodes. A scenario RID must be provided, which is available in the " "[World3D] you want to query. This forces an update for all resources queued " "to update.\n" "[b]Warning:[/b] This function is primarily intended for editor usage. For in-" "game use cases, prefer physics collision." msgstr "" "Devuelve un array de IDs de objetos que se intersectan con la forma convexa " "proporcionada. Sólo se consideran los nodos visuales 3D, como " "[MeshInstance3D] o [DirectionalLight3D]. Utilice [method @GDScript." "instance_from_id] para obtener los nodos reales. Se debe proporcionar un " "escenario RID, que está disponible en el [World3D] que se desea consultar. " "Esto obliga a actualizar todos los recursos que están en cola.\n" "[b]Advertencia:[/b] Esta función está pensada principalmente para el uso del " "editor. Para casos de uso en el juego, prefiera la colisión física." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1425 msgid "" "Returns an array of object IDs intersecting with the provided 3D ray. Only " "visual 3D nodes are considered, such as [MeshInstance3D] or " "[DirectionalLight3D]. Use [method @GDScript.instance_from_id] to obtain the " "actual nodes. A scenario RID must be provided, which is available in the " "[World3D] you want to query. This forces an update for all resources queued " "to update.\n" "[b]Warning:[/b] This function is primarily intended for editor usage. For in-" "game use cases, prefer physics collision." msgstr "" "Devuelve una serie de identificaciones de objetos que se intersectan con el " "rayo 3D proporcionado. Sólo se consideran los nodos 3D visuales, como " "[MeshInstance3D] o [DirectionalLight3D]. Utilice [method @GDScript." "instance_from_id] para obtener los nodos reales. Se debe proporcionar un " "escenario RID, que está disponible en el [World3D] que se desea consultar. " "Esto obliga a actualizar todos los recursos que están en cola.\n" "[b]Advertencia:[/b] Esta función está pensada principalmente para el uso del " "editor. Para casos de uso en el juego, prefiera la colisión física." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1437 msgid "" "If [code]true[/code], this directional light will blend between shadow map " "splits resulting in a smoother transition between them. Equivalent to " "[member DirectionalLight3D.directional_shadow_blend_splits]." msgstr "" "Si [code]true[/code], esta luz direccional se mezclará entre las divisiones " "del mapa de sombras resultando en una transición más suave entre ellas. " "Equivalente a [member DirectionalLight3D.directional_shadow_blend_splits]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1448 msgid "" "Sets the shadow depth range mode for this directional light. Equivalent to " "[member DirectionalLight3D.directional_shadow_depth_range]. See [enum " "LightDirectionalShadowDepthRangeMode] for options." msgstr "" "Establece el modo de alcance de la profundidad de la sombra para esta luz " "direccional. Equivalente a [member DirectionalLight3D." "directional_shadow_depth_range]. Vea [enum " "LightDirectionalShadowDepthRangeMode] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1459 msgid "" "Sets the shadow mode for this directional light. Equivalent to [member " "DirectionalLight3D.directional_shadow_mode]. See [enum " "LightDirectionalShadowMode] for options." msgstr "" "Establece el modo de sombra para esta luz direccional. Equivalente a [member " "DirectionalLight3D.modo_sombra_direccional]. Ver [enum " "LightDirectionalShadowMode] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1470 msgid "" "Sets whether to use a dual paraboloid or a cubemap for the shadow map. Dual " "paraboloid is faster but may suffer from artifacts. Equivalent to [member " "OmniLight3D.omni_shadow_mode]." msgstr "" "Establece si se debe usar un paraboloide dual o un mapa de cubos para el " "mapa de sombras. El paraboloide dual es más rápido pero puede sufrir de " "artefactos. Equivalente a [member OmniLight3D.omni_shadow_mode]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1491 msgid "" "Sets the color of the light. Equivalent to [member Light3D.light_color]." msgstr "" "Establece el color de la luz. Equivalente a [member Light3D.light_color]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1502 msgid "" "Sets the cull mask for this Light3D. Lights only affect objects in the " "selected layers. Equivalent to [member Light3D.light_cull_mask]." msgstr "" "Establece la máscara de selección para este Light3D. Las luces sólo afectan " "a los objetos de las capas seleccionadas. Equivalente a [member Light3D." "light_cull_mask]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1513 msgid "" "If [code]true[/code], light will subtract light instead of adding light. " "Equivalent to [member Light3D.light_negative]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la luz restará luz en lugar de añadirla. Equivalente a " "[member Light3D.light_negative]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1526 msgid "" "Sets the specified light parameter. See [enum LightParam] for options. " "Equivalent to [method Light3D.set_param]." msgstr "" "Establece el parámetro de luz especificado. Ver [enum LightParam] para las " "opciones. Equivalente a [method Light3D.set_param]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1548 msgid "" "If [code]true[/code], reverses the backface culling of the mesh. This can be " "useful when you have a flat mesh that has a light behind it. If you need to " "cast a shadow on both sides of the mesh, set the mesh to use double sided " "shadows with [method instance_geometry_set_cast_shadows_setting]. Equivalent " "to [member Light3D.shadow_reverse_cull_face]." msgstr "" "Si [code]true[/code], invierte la selección de la malla. Esto puede ser útil " "cuando se tiene una malla plana que tiene una luz detrás de ella. Si " "necesitas proyectar una sombra en ambos lados de la malla, establece la " "malla para usar sombras de doble cara con [method " "instance_geometry_set_cast_shadows_setting]. Equivalente a [member Light3D." "shadow_reverse_cull_face]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1559 msgid "" "If [code]true[/code], light will cast shadows. Equivalent to [member Light3D." "shadow_enabled]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la luz proyectará sombras. Equivalente a [member " "Light3D.shadow_enabled]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1570 msgid "" "Sets the color of the shadow cast by the light. Equivalent to [member " "Light3D.shadow_color]." msgstr "" "Establece el color de la sombra proyectada por la luz. Equivalente a [member " "Light3D.shadow_color]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1583 msgid "" "Returns a mesh of a sphere with the given amount of horizontal and vertical " "subdivisions." msgstr "" "Devuelve una malla de una esfera con la cantidad dada de subdivisiones " "horizontales y verticales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1590 msgid "" "Creates an empty material and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]material_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un material vacío y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él " "con el RID que se devuelve. Este RID se utilizará en todas las funciones del " "[code]material_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1602 msgid "Returns the value of a certain material's parameter." msgstr "Devuelve el valor del parámetro de un determinado material." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1613 msgid "Sets an object's next material." msgstr "Establece el próximo material de un objeto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1626 msgid "Sets a material's parameter." msgstr "Establece el parámetro de un material." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1637 msgid "Sets a material's render priority." msgstr "Establece la prioridad de renderización de un material." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1648 msgid "Sets a shader material's shader." msgstr "Establece un shader como el shader de un material." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1677 msgid "Removes all surfaces from a mesh." msgstr "Quita todas las superficies de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1684 msgid "" "Creates a new mesh and adds it to the RenderingServer. It can be accessed " "with the RID that is returned. This RID will be used in all [code]mesh_*[/" "code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this mesh to an instance using [method " "instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea una nueva malla y la añade al RenderingServer. Se puede acceder a ella " "con el RID que se devuelve. Este RID será usado en todas las funciones del " "[code]mesh_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático del " "RenderingServer [method free_rid].\n" "Para colocar en una escena, adjunta esta malla a una instancia usando [" "method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1695 msgid "Returns a mesh's blend shape count." msgstr "Devuelve el recuento de la forma de la malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1704 msgid "Returns a mesh's blend shape mode." msgstr "Devuelve el modo de mezcla de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1713 msgid "Returns a mesh's custom aabb." msgstr "Devuelve el aabb personalizado de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1722 msgid "Returns a mesh's number of surfaces." msgstr "Devuelve el número de superficies de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1733 msgid "Sets a mesh's blend shape mode." msgstr "Establece el modo de mezcla de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1744 msgid "Sets a mesh's custom aabb." msgstr "Establece el aabb personalizado de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1755 msgid "Returns a mesh's surface's buffer arrays." msgstr "Devuelve los array de buffer de superficie de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1766 msgid "Returns a mesh's surface's arrays for blend shapes." msgstr "Devuelve los arrays de la superficie de una malla para mezclar formas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1781 doc/classes/RenderingServer.xml:1794 msgid "Function is unused in Godot 3.x." msgstr "La función no se usa en Godot 3.x." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1805 msgid "Returns a mesh's surface's material." msgstr "Devuelve el material de la superficie de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1818 msgid "Sets a mesh's surface's material." msgstr "Establece el material de la superficie de una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1833 msgid "" "Updates a specific region of a vertex buffer for the specified surface. " "Warning: this function alters the vertex buffer directly with no safety " "mechanisms, you can easily corrupt your mesh." msgstr "" "Actualiza una región específica de un buffer de vértices para la superficie " "especificada. Advertencia: esta función altera el buffer de vértices " "directamente sin mecanismos de seguridad, puede fácilmente corromper su " "malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1856 msgid "" "Creates a new multimesh on the RenderingServer and returns an [RID] handle. " "This RID will be used in all [code]multimesh_*[/code] RenderingServer " "functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this multimesh to an instance using [method " "instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea un nuevo multimalla en el RenderingServer y devuelve un manejador [RID]" ". Este RID se utilizará en todas las funciones de [code]multimesh_*[/code] " "RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer.\n" "Para colocar en una escena, adjunta este multimesh a una instancia usando [" "method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1867 msgid "" "Calculates and returns the axis-aligned bounding box that encloses all " "instances within the multimesh." msgstr "" "Calcula y devuelve el cuadro delimitador alineado con el eje que encierra " "todas las instancias dentro de la multimalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1884 msgid "Returns the number of instances allocated for this multimesh." msgstr "Devuelve el número de instancias asignadas para esta multimalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1893 msgid "" "Returns the RID of the mesh that will be used in drawing this multimesh." msgstr "Devuelve el RID de la malla que se usará para dibujar este multimalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1902 msgid "Returns the number of visible instances for this multimesh." msgstr "Devuelve el número de instancias visibles para este multimalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1913 msgid "Returns the color by which the specified instance will be modulated." msgstr "Devuelve el color por el cual la instancia especificada será modulada." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1924 msgid "Returns the custom data associated with the specified instance." msgstr "" "Devuelve los datos personalizados asociados a la instancia especificada." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1935 msgid "Returns the [Transform] of the specified instance." msgstr "Devuelve la [Transform] de la instancia especificada." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1946 msgid "" "Returns the [Transform2D] of the specified instance. For use when the " "multimesh is set to use 2D transforms." msgstr "" "Devuelve la [Transform2D] de la instancia especificada. Para usar cuando el " "multimalle está configurado para usar transformaciones 2D." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1959 msgid "" "Sets the color by which this instance will be modulated. Equivalent to " "[method MultiMesh.set_instance_color]." msgstr "" "Establece el color por el cual esta instancia será modulada. Equivalente a [" "method MultiMesh.set_instance_color]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1972 msgid "" "Sets the custom data for this instance. Custom data is passed as a [Color], " "but is interpreted as a [code]vec4[/code] in the shader. Equivalent to " "[method MultiMesh.set_instance_custom_data]." msgstr "" "Establece los datos personalizados para este caso. Los datos personalizados " "se pasan como un [Color], pero se interpretan como un [code]vec4[/code] en " "el sombreador. Equivalente al [method MultiMesh.set_instance_custom_data]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1985 msgid "" "Sets the [Transform] for this instance. Equivalent to [method MultiMesh." "set_instance_transform]." msgstr "" "Establece la [Transform] para este caso. Equivalente a [method MultiMesh." "set_instance_transform]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:1998 msgid "" "Sets the [Transform2D] for this instance. For use when multimesh is used in " "2D. Equivalent to [method MultiMesh.set_instance_transform_2d]." msgstr "" "Establece el [Transform2D] para este caso. Para su uso cuando se utiliza el " "multimesh en 2D. Equivalente al [method MultiMesh.set_instance_transform_2d]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2019 msgid "" "Sets the mesh to be drawn by the multimesh. Equivalent to [member MultiMesh." "mesh]." msgstr "" "Establece la malla a ser dibujada por la multimalla. Equivalente a [member " "MultiMesh.mesh]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2030 msgid "" "Sets the number of instances visible at a given time. If -1, all instances " "that have been allocated are drawn. Equivalent to [member MultiMesh." "visible_instance_count]." msgstr "" "Establece el número de instancias visibles en un momento dado. Si es -1, se " "sortean todas las instancias que han sido asignadas. Equivalente a [member " "MultiMesh.visible_instance_count]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2037 msgid "" "Creates a new omni light and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID can be used in most " "[code]light_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this omni light to an instance using [method " "instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea una nueva luz omni y la añade al RenderingServer. Se puede acceder a él " "con el RID que se devuelve. Este RID puede ser usado en la mayoría de las " "funciones del [code]light_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] de RenderingServer.\n" "Para colocar en una escena, adjunta esta luz omni a una instancia usando [" "method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2046 msgid "" "Creates a particle system and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]particles_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach these particles to an instance using [method " "instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea un sistema de partículas y lo añade al RenderingServer. Se puede " "acceder a él con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las " "funciones de RenderingServer de [code]particles_*[/code].\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] de RenderingServer.\n" "Para colocarlas en una escena, adjunta estas partículas a una instancia " "usando [method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2057 msgid "" "Calculates and returns the axis-aligned bounding box that contains all the " "particles. Equivalent to [method GPUParticles3D.capture_aabb]." msgstr "" "Calcula y devuelve el cuadro delimitador alineado con el eje que contiene " "todas las partículas. Equivalente a [method GPUParticles3D.capture_aabb]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2066 msgid "Returns [code]true[/code] if particles are currently set to emitting." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si las partículas están actualmente fijadas para " "emitir." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2075 msgid "" "Returns [code]true[/code] if particles are not emitting and particles are " "set to inactive." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si las partículas no están emitiendo y las " "partículas están inactivas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2084 msgid "" "Add particle system to list of particle systems that need to be updated. " "Update will take place on the next frame, or on the next call to [method " "instances_cull_aabb], [method instances_cull_convex], or [method " "instances_cull_ray]." msgstr "" "Añade el sistema de partículas a la lista de sistemas de partículas que " "deben ser actualizados. La actualización tendrá lugar en el siguiente " "fotograma, o en la siguiente llamada a [method instances_cull_aabb], [method " "instances_cull_convex], o [method instances_cull_ray]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2093 msgid "" "Reset the particles on the next update. Equivalent to [method GPUParticles3D." "restart]." msgstr "" "Reajustar las partículas en la próxima actualización. Equivalente a [method " "GPUParticles3D.restart]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2104 msgid "" "Sets the number of particles to be drawn and allocates the memory for them. " "Equivalent to [member GPUParticles3D.amount]." msgstr "" "Establece el número de partículas que se dibujarán y les asigna la memoria. " "Equivalente a [member GPUParticles3D.amount]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2115 msgid "" "Sets a custom axis-aligned bounding box for the particle system. Equivalent " "to [member GPUParticles3D.visibility_aabb]." msgstr "" "Establece un cuadro delimitador personalizado alineado con el eje para el " "sistema de partículas. Equivalente a [member GPUParticles3D.visibility_aabb]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2126 msgid "" "Sets the draw order of the particles to one of the named enums from [enum " "ParticlesDrawOrder]. See [enum ParticlesDrawOrder] for options. Equivalent " "to [member GPUParticles3D.draw_order]." msgstr "" "Establece el orden de arrastre de las partículas a uno de los enums " "nombrados de [enum ParticlesDrawOrder]. Ver [enum ParticlesDrawOrder] para " "las opciones. Equivalente a [member GPUParticles3D.draw_order]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2139 msgid "" "Sets the mesh to be used for the specified draw pass. Equivalent to [member " "GPUParticles3D.draw_pass_1], [member GPUParticles3D.draw_pass_2], [member " "GPUParticles3D.draw_pass_3], and [member GPUParticles3D.draw_pass_4]." msgstr "" "Establece la malla que se utilizará para el pase de sorteo especificado. " "Equivalente a [member GPUParticles3D.draw_pass_1], [member GPUParticles3D." "draw_pass_2], [member GPUParticles3D.draw_pass_3], y [member GPUParticles3D." "draw_pass_4]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2150 msgid "" "Sets the number of draw passes to use. Equivalent to [member GPUParticles3D." "draw_passes]." msgstr "" "Establece el número de pases de dibujo a utilizar. Equivalente a [member de " "GPUParticles3D.draw_passes]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2161 msgid "" "Sets the [Transform] that will be used by the particles when they first emit." msgstr "" "Establece la [Transform] que será utilizada por las partículas cuando emitan " "por primera vez." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2172 msgid "" "If [code]true[/code], particles will emit over time. Setting to false does " "not reset the particles, but only stops their emission. Equivalent to " "[member GPUParticles3D.emitting]." msgstr "" "Si [code]true[/code], las partículas se emitirán con el tiempo. Ponerlo en " "falso no restablece las partículas, sino que sólo detiene su emisión. " "Equivalente a [member GPUParticles3D.emitting]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2183 msgid "" "Sets the explosiveness ratio. Equivalent to [member GPUParticles3D." "explosiveness]." msgstr "" "Establece la relación de explosividad. Equivalente a [member de " "GPUParticles3D.explosiveness]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2194 msgid "" "Sets the frame rate that the particle system rendering will be fixed to. " "Equivalent to [member GPUParticles3D.fixed_fps]." msgstr "" "Establece la velocidad de fotogramas a la que se fijará la representación " "del sistema de partículas. Equivalente a [member GPUParticles3D.fixed_fps]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2205 msgid "" "If [code]true[/code], uses fractional delta which smooths the movement of " "the particles. Equivalent to [member GPUParticles3D.fract_delta]." msgstr "" "Si [code]true[/code], utiliza el delta fraccionario que suaviza el " "movimiento de las partículas. Equivalente a [member GPUParticles3D." "fract_delta]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2216 msgid "" "Sets the lifetime of each particle in the system. Equivalent to [member " "GPUParticles3D.lifetime]." msgstr "" "Establece la vida útil de cada partícula del sistema. Equivalente a [member " "GPUParticles3D.lifetime]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2227 msgid "" "If [code]true[/code], particles will emit once and then stop. Equivalent to " "[member GPUParticles3D.one_shot]." msgstr "" "Si [code]true[/code], las partículas emitirán una vez y luego se detendrán. " "Equivalente a [member GPUParticles3D.one_shot]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2238 msgid "" "Sets the preprocess time for the particles animation. This lets you delay " "starting an animation until after the particles have begun emitting. " "Equivalent to [member GPUParticles3D.preprocess]." msgstr "" "Establece el tiempo de preproceso para la animación de las partículas. Esto " "te permite retrasar el inicio de una animación hasta después de que las " "partículas hayan empezado a emitir. Equivalente a [member GPUParticles3D." "preprocess]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2249 msgid "" "Sets the material for processing the particles. Note: this is not the " "material used to draw the materials. Equivalent to [member GPUParticles3D." "process_material]." msgstr "" "Establece el material para procesar las partículas. Nota: este no es el " "material utilizado para dibujar los materiales. Equivalente a [member " "GPUParticles3D.process_material]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2260 msgid "" "Sets the emission randomness ratio. This randomizes the emission of " "particles within their phase. Equivalent to [member GPUParticles3D." "randomness]." msgstr "" "Establece la relación de aleatoriedad de la emisión. Esto aleatoriza la " "emisión de partículas dentro de su fase. Equivalente a [member de " "GPUParticles3D.randomness]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2271 msgid "" "Sets the speed scale of the particle system. Equivalent to [member " "GPUParticles3D.speed_scale]." msgstr "" "Establece la escala de velocidad del sistema de partículas. Equivalente a [" "member GPUParticles3D.speed_scale]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2282 msgid "" "If [code]true[/code], particles use local coordinates. If [code]false[/code] " "they use global coordinates. Equivalent to [member GPUParticles3D." "local_coords]." msgstr "" "Si [code]true[/code], las partículas usan coordenadas locales. Si " "[code]false[/code] usan coordenadas globales. Equivalente a [member " "GPUParticles3D.local_coords]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2289 msgid "" "Creates a reflection probe and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]reflection_probe_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this reflection probe to an instance using " "[method instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea una sonda de reflexión y la añade al RenderingServer. Se puede acceder " "a ella con el RID que se devuelve. Este RID se utilizará en todas las " "funciones del [code]reflection_probe_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] del RenderingServer.\n" "Para colocarla en una escena, adjunta esta sonda de reflexión a una " "instancia usando [method instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2332 msgid "" "If [code]true[/code], reflections will ignore sky contribution. Equivalent " "to [member ReflectionProbe.interior]." msgstr "" "Si [code]true[/code], los reflejos ignorarán la contribución del cielo. " "Equivalente a [member ReflectionProbe.interior]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2343 msgid "" "Sets the render cull mask for this reflection probe. Only instances with a " "matching cull mask will be rendered by this probe. Equivalent to [member " "ReflectionProbe.cull_mask]." msgstr "" "Establece la máscara de selección de renderizado para esta sonda de " "reflexión. Sólo los casos con una máscara de selección que coincida serán " "renderizados por esta sonda. Equivalente a [member ReflectionProbe." "cull_mask]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2354 msgid "" "If [code]true[/code], uses box projection. This can make reflections look " "more correct in certain situations. Equivalent to [member ReflectionProbe." "box_projection]." msgstr "" "Si [code]true[/code], usa la proyección de caja. Esto puede hacer que los " "reflejos se vean más correctos en ciertas situaciones. Equivalente a [member " "ReflectionProbe.box_projection]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2365 msgid "" "If [code]true[/code], computes shadows in the reflection probe. This makes " "the reflection much slower to compute. Equivalent to [member ReflectionProbe." "enable_shadows]." msgstr "" "Si [code]true[/code], calcula las sombras en la sonda de reflexión. Esto " "hace que el reflejo sea mucho más lento de calcular. Equivalente a [member " "ReflectionProbe.enable_shadows]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2376 msgid "" "Sets the size of the area that the reflection probe will capture. Equivalent " "to [member ReflectionProbe.extents]." msgstr "" "Establece el tamaño del área que la sonda de reflexión capturará. " "Equivalente a [member ReflectionProbe.extents]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2387 msgid "" "Sets the intensity of the reflection probe. Intensity modulates the strength " "of the reflection. Equivalent to [member ReflectionProbe.intensity]." msgstr "" "Establece la intensidad de la sonda de reflexión. La intensidad modula la " "fuerza de la reflexión. Equivalente a [member ReflectionProbe.intensity]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2398 msgid "" "Sets the max distance away from the probe an object can be before it is " "culled. Equivalent to [member ReflectionProbe.max_distance]." msgstr "" "Establece la máxima distancia de la sonda a la que puede estar un objeto " "antes de ser seleccionado. Equivalente a [member ReflectionProbe." "max_distance]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2409 msgid "" "Sets the origin offset to be used when this reflection probe is in box " "project mode. Equivalent to [member ReflectionProbe.origin_offset]." msgstr "" "Establece el desplazamiento de origen que se utilizará cuando esta sonda de " "reflexión esté en modo de proyecto de caja. Equivalente a [member " "ReflectionProbe.origin_offset]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2420 msgid "" "Sets how often the reflection probe updates. Can either be once or every " "frame. See [enum ReflectionProbeUpdateMode] for options." msgstr "" "Establece con qué frecuencia se actualiza la sonda de reflexión. Puede ser " "una vez o cada fotograma. Ver [enum ReflectionProbeUpdateMode] para las " "opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2433 msgid "" "Schedules a callback to the corresponding named [code]method[/code] on " "[code]where[/code] after a frame has been drawn.\n" "The callback method must use only 1 argument which will be called with " "[code]userdata[/code]." msgstr "" "Programa una llamada al [code]method[/code] correspondiente en " "[code]where[/code] después de que se haya dibujado un fotograma.\n" "El método de devolución debe utilizar sólo 1 argumento que será llamado con " "[code]userdata[/code]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2441 msgid "" "Creates a scenario and adds it to the RenderingServer. It can be accessed " "with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]scenario_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "The scenario is the 3D world that all the visual instances exist in." msgstr "" "Crea un escenario y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él con " "el RID que se devuelve. Este RID se utilizará en todas las funciones del " "[code]scenario_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer.\n" "El escenario es el mundo 3D en el que existen todas las instancias visuales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2454 msgid "" "Sets the [enum ScenarioDebugMode] for this scenario. See [enum " "ScenarioDebugMode] for options." msgstr "" "Establece el [enum ScenarioDebugMode] para este escenario. Vea [enum " "ScenarioDebugMode] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2465 msgid "Sets the environment that will be used with this scenario." msgstr "Establece el entorno que se utilizará con este escenario." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2476 msgid "" "Sets the fallback environment to be used by this scenario. The fallback " "environment is used if no environment is set. Internally, this is used by " "the editor to provide a default environment." msgstr "" "Establece el entorno de reserva que se utilizará en este escenario. El " "entorno de reserva se utiliza si no se establece ningún entorno. " "Internamente, es usado por el editor para proporcionar un entorno por " "defecto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2491 msgid "" "Sets a boot image. The color defines the background color. If [code]scale[/" "code] is [code]true[/code], the image will be scaled to fit the screen size. " "If [code]use_filter[/code] is [code]true[/code], the image will be scaled " "with linear interpolation. If [code]use_filter[/code] is [code]false[/code], " "the image will be scaled with nearest-neighbor interpolation." msgstr "" "Establece una imagen de arranque. El color define el color de fondo. Si " "[code]scale[/code] es [code]true[/code], la imagen será escalada para " "ajustarse al tamaño de la pantalla. Si [code]use_filter[/code] es " "[code]true[/code], la imagen será escalada con interpolación lineal. Si " "[code]use_filter[/code] es [code]false[/code], la imagen se escalará con la " "interpolación del vecino más cercano." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2500 msgid "" "If [code]true[/code], the engine will generate wireframes for use with the " "wireframe debug mode." msgstr "" "Si [code]true[/code], el motor generará mallas de alambre para su uso con el " "modo de depuración de mallas de alambre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2509 msgid "" "Sets the default clear color which is used when a specific clear color has " "not been selected." msgstr "" "Establece el color claro predeterminado que se utiliza cuando no se ha " "seleccionado un color claro específico." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2516 msgid "" "Creates an empty shader and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]shader_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un shader vacío y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él " "con el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones del " "[code]shader_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2526 msgid "Returns a shader's code." msgstr "Devuelve un código de shader." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2537 msgid "Returns a default texture from a shader searched by name." msgstr "Devuelve una textura por defecto de un shader buscado por nombre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2556 msgid "Returns the parameters of a shader." msgstr "Devuelve los parámetros de un shader." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2567 msgid "Sets a shader's code." msgstr "Establece un código de shader." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2580 msgid "Sets a shader's default texture. Overwrites the texture given by name." msgstr "" "Establece la textura por defecto de un shader. Sobrescribe la textura dada " "por el nombre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2593 msgid "Allocates the GPU buffers for this skeleton." msgstr "Asigna los buffers de la GPU para este esqueleto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2604 msgid "Returns the [Transform] set for a specific bone of this skeleton." msgstr "" "Devuelve el conjunto [Transform] para un hueso específico de este esqueleto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2615 msgid "Returns the [Transform2D] set for a specific bone of this skeleton." msgstr "" "Devuelve el conjunto [Transform] para un hueso específico de este esqueleto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2628 msgid "Sets the [Transform] for a specific bone of this skeleton." msgstr "" "Devuelve el conjunto [Transform] para un hueso específico de este esqueleto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2641 msgid "Sets the [Transform2D] for a specific bone of this skeleton." msgstr "Establece la [Transform2D] para un hueso específico de este esqueleto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2648 msgid "" "Creates a skeleton and adds it to the RenderingServer. It can be accessed " "with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]skeleton_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un esqueleto y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él con " "el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones del " "[code]skeleton_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2658 msgid "Returns the number of bones allocated for this skeleton." msgstr "Devuelve el número de huesos asignados a este esqueleto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2665 msgid "" "Creates an empty sky and adds it to the RenderingServer. It can be accessed " "with the RID that is returned. This RID will be used in all [code]sky_*[/" "code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un cielo vacío y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él con " "el RID que se devuelve. Este RID se usará en todas las funciones del " "[code]sky_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático de " "RenderingServer [method free_rid]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2677 msgid "" "Sets the material that the sky uses to render the background and reflection " "maps." msgstr "" "Establece el material que el cielo utiliza para representar los mapas de " "fondo y de reflexión." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2684 msgid "" "Creates a spot light and adds it to the RenderingServer. It can be accessed " "with the RID that is returned. This RID can be used in most [code]light_*[/" "code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method.\n" "To place in a scene, attach this spot light to an instance using [method " "instance_set_base] using the returned RID." msgstr "" "Crea un foco de luz y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él con " "el RID que se devuelve. Este RID puede ser usado en la mayoría de las " "funciones del [code]light_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez que hayas terminado con el RID, querrás liberarlo usando el método " "estático [method free_rid] de RenderingServer.\n" "Para colocar en una escena, adjunta este foco a una instancia usando [method " "instance_set_base] usando el RID devuelto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2713 msgid "Sets a viewport's camera." msgstr "Establece la cámara de un viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2724 msgid "Sets a viewport's canvas." msgstr "Establece el canvas de un viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2737 msgid "" "Copies the viewport to a region of the screen specified by [code]rect[/" "code]. If [method viewport_set_render_direct_to_screen] is [code]true[/" "code], then the viewport does not use a framebuffer and the contents of the " "viewport are rendered directly to screen. However, note that the root " "viewport is drawn last, therefore it will draw over the screen. Accordingly, " "you must set the root viewport to an area that does not cover the area that " "you have attached this viewport to.\n" "For example, you can set the root viewport to not render at all with the " "following code:\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " get_viewport().set_attach_to_screen_rect(Rect2())\n" " $Viewport.set_attach_to_screen_rect(Rect2(0, 0, 600, 600))\n" "[/codeblock]\n" "Using this can result in significant optimization, especially on lower-end " "devices. However, it comes at the cost of having to manage your viewports " "manually. For a further optimization see, [method " "viewport_set_render_direct_to_screen]." msgstr "" "Copia el viewport a una región de la pantalla especificada por " "[code]rect[/code]. Si [method viewport_set_render_direct_to_screen] es " "[code]true[/code], entonces la ventana de visualización no utiliza un " "framebuffer y el contenido de la ventana de visualización se muestra " "directamente en la pantalla. Sin embargo, nótese que la vista raíz se dibuja " "en último lugar, por lo que se dibujará sobre la pantalla. Por consiguiente, " "debe establecer la ventana raíz en un área que no cubra el área a la que ha " "adjuntado esta ventana.\n" "Por ejemplo, puede configurar la ventana raíz para que no se muestre en " "absoluto con el siguiente código:\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " get_viewport().set_attach_to_screen_rect(Rect2())\n" " $Viewport.set_attach_to_screen_rect(Rect2(0, 0, 600, 600))\n" "[/codeblock]\n" "El uso de esto puede resultar en una optimización significativa, " "especialmente en los dispositivos de gama baja. Sin embargo, esto conlleva " "el coste de tener que gestionar los visores manualmente. Para una mayor " "optimización ver, [method viewport_set_render_direct_to_screen]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2751 msgid "" "Creates an empty viewport and adds it to the RenderingServer. It can be " "accessed with the RID that is returned. This RID will be used in all " "[code]viewport_*[/code] RenderingServer functions.\n" "Once finished with your RID, you will want to free the RID using the " "RenderingServer's [method free_rid] static method." msgstr "" "Crea un viewport vacío y lo añade al RenderingServer. Se puede acceder a él " "con el RID que se devuelve. Este RID se utilizará en todas las funciones del " "[code]viewport_*[/code] RenderingServer.\n" "Una vez terminado el RID, querrás liberarlo usando el método estático [" "method free_rid] de RenderingServer." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2763 msgid "" "Returns a viewport's render information. For options, see the [enum " "ViewportRenderInfo] constants." msgstr "" "Devuelve la información de renderización de un viewport. Para las opciones, " "ver las constantes [enum ViewportRenderInfo]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2772 msgid "Returns the viewport's last rendered frame." msgstr "Devuelve el último fotograma renderizado del viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2783 msgid "Detaches a viewport from a canvas and vice versa." msgstr "Separa un punto de vista de un canvas y viceversa." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2794 msgid "If [code]true[/code], sets the viewport active, else sets it inactive." msgstr "" "Si [code]true[/code], activa la ventana de visualización, si no, la " "desactiva." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2809 msgid "" "Sets the stacking order for a viewport's canvas.\n" "[code]layer[/code] is the actual canvas layer, while [code]sublayer[/code] " "specifies the stacking order of the canvas among those in the same layer." msgstr "" "Establece el orden de apilamiento para el canvas de un viewport.\n" "[code]layer[/code] es la capa real del canvas, mientras que " "[code]sublayer[/code] especifica el orden de apilamiento del canvas entre " "los de la misma capa." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2823 msgid "Sets the transformation of a viewport's canvas." msgstr "Establece la transformación del canvas de un viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2834 msgid "" "Sets the clear mode of a viewport. See [enum ViewportClearMode] for options." msgstr "" "Establece el modo claro de una vista. Consulte [enum ViewportClearMode] para " "ver las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2845 msgid "" "Sets the debug draw mode of a viewport. See [enum ViewportDebugDraw] for " "options." msgstr "" "Establece el modo de dibujo de depuración de un viewport. Ver [enum " "ViewportDebugDraw] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2856 msgid "" "If [code]true[/code], rendering of a viewport's environment is disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], se desactiva la renderización del entorno de un " "viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2867 msgid "Sets the viewport's global transformation matrix." msgstr "Establece la matriz de transformación global del Viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2878 msgid "If [code]true[/code], the viewport's canvas is not rendered." msgstr "Si [code]true[/code], el canvas del viewport no se renderiza." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2889 msgid "Currently unimplemented in Godot 3.x." msgstr "Actualmente sin implementar en Godot 3.x." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2900 msgid "Sets the anti-aliasing mode. See [enum ViewportMSAA] for options." msgstr "" "Establece el modo anti-aliasing. Ver [enum ViewportMSAA] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2911 msgid "Sets the viewport's parent to another viewport." msgstr "Establece el padre del viewport a otra viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2922 msgid "" "If [code]true[/code], render the contents of the viewport directly to " "screen. This allows a low-level optimization where you can skip drawing a " "viewport to the root viewport. While this optimization can result in a " "significant increase in speed (especially on older devices), it comes at a " "cost of usability. When this is enabled, you cannot read from the viewport " "or from the [code]SCREEN_TEXTURE[/code]. You also lose the benefit of " "certain window settings, such as the various stretch modes. Another " "consequence to be aware of is that in 2D the rendering happens in window " "coordinates, so if you have a viewport that is double the size of the " "window, and you set this, then only the portion that fits within the window " "will be drawn, no automatic scaling is possible, even if your game scene is " "significantly larger than the window size." msgstr "" "Si [code]true[/code], renderiza el contenido del viewport directamente a la " "pantalla. Esto permite una optimización de bajo nivel en la que se puede " "omitir el dibujo de una ventana de visualización en la ventana de la raíz. " "Aunque esta optimización puede resultar en un aumento significativo de la " "velocidad (especialmente en los dispositivos más antiguos), tiene un costo " "de usabilidad. Cuando esto está habilitado, no se puede leer desde el " "viewport o desde el [code]SCREEN_TEXTURE[/code]. También se pierde el " "beneficio de ciertos ajustes de la ventana, como los diversos modos de " "estiramiento. Otra consecuencia que hay que tener en cuenta es que en 2D el " "renderizado se produce en coordenadas de ventana, por lo que si tienes una " "vista que es el doble del tamaño de la ventana, y la configuras, sólo se " "dibujará la parte que cabe dentro de la ventana, no es posible el escalado " "automático, incluso si tu escena de juego es significativamente más grande " "que el tamaño de la ventana." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2933 msgid "" "Sets a viewport's scenario.\n" "The scenario contains information about the [enum ScenarioDebugMode], " "environment information, reflection atlas etc." msgstr "" "Establece el escenario de un viewport.\n" "El escenario contiene información sobre el [enum ScenarioDebugMode], " "información del entorno, atlas de reflexión, etc." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2947 msgid "Sets the shadow atlas quadrant's subdivision." msgstr "Establece la subdivisión del cuadrante del atlas de las sombras." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2958 msgid "" "Sets the size of the shadow atlas's images (used for omni and spot lights). " "The value will be rounded up to the nearest power of 2." msgstr "" "Establece el tamaño de las imágenes del atlas de sombras (usado para omni y " "focos). El valor se redondeará a la potencia más cercana de 2." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2971 msgid "Sets the viewport's width and height." msgstr "Establece el ancho y la altura del viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2982 msgid "" "If [code]true[/code], the viewport renders its background as transparent." msgstr "Si [code]true[/code], el viewport hace que su fondo sea transparente." #: doc/classes/RenderingServer.xml:2993 msgid "" "Sets when the viewport should be updated. See [enum ViewportUpdateMode] " "constants for options." msgstr "" "Establece cuándo debe actualizarse el viewport. Ver las constantes [enum " "ViewportUpdateMode] para las opciones." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3004 msgid "" "If [code]true[/code], the viewport uses augmented or virtual reality " "technologies. See [XRInterface]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el viewport utiliza tecnologías de realidad aumentada " "o virtual. Ver [XRInterface]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3010 msgid "" "If [code]false[/code], disables rendering completely, but the engine logic " "is still being processed. You can call [method force_draw] to draw a frame " "even with rendering disabled." msgstr "" "Si [code]false[/code], desactiva la renderización completamente, pero la " "lógica del motor sigue siendo procesada. Puedes llamar a [method force_draw] " "para dibujar un fotograma incluso con la renderización desactivada." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3016 msgid "" "Emitted at the end of the frame, after the RenderingServer has finished " "updating all the Viewports." msgstr "" "Emitido al final del fotograma, después de que el RenderingServer haya " "terminado de actualizar todos los Viewports." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3021 msgid "" "Emitted at the beginning of the frame, before the RenderingServer updates " "all the Viewports." msgstr "" "Emitido al principio del fotograma, antes de que el RenderingServer " "actualice todos los Viewports." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3027 msgid "Marks an error that shows that the index array is empty." msgstr "Marca un error que muestra que el array de índices está vacío." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3030 msgid "Number of weights/bones per vertex." msgstr "Número de pesos/huesos por vértice." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3033 msgid "The minimum Z-layer for canvas items." msgstr "La capa Z mínima para los objetos del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3036 msgid "The maximum Z-layer for canvas items." msgstr "La máxima capa Z para los objetos del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3039 msgid "" "Max number of glow levels that can be used with glow post-process effect." msgstr "" "Número máximo de niveles de brillo que se pueden utilizar con el efecto de " "post-procesado de brillo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3042 msgid "Unused enum in Godot 3.x." msgstr "La lista no utilizada en Godot 3.x." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3063 msgid "Shader is a 3D shader." msgstr "Shader es un shader 3D." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3066 msgid "Shader is a 2D shader." msgstr "Shader es un shader 2D." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3069 msgid "Shader is a particle shader." msgstr "Shader es un shader de partículas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3072 msgid "Shader is a sky shader." msgstr "Shader es un shader de cielo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3075 msgid "Represents the size of the [enum ShaderMode] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ShaderMode]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3078 msgid "The minimum renderpriority of all materials." msgstr "La prioridad mínima de renderizado de todos los materiales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3081 msgid "The maximum renderpriority of all materials." msgstr "La máxima prioridad de renderización de todos los materiales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3084 msgid "Array is a vertex array." msgstr "El array es un array de vértices." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3087 msgid "Array is a normal array." msgstr "El array es un array normales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3090 msgid "Array is a tangent array." msgstr "El Array es una array de tangentes." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3093 msgid "Array is a color array." msgstr "El Array es un array de colores." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3096 msgid "Array is an UV coordinates array." msgstr "El Array es un array de coordenadas UV." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3099 msgid "Array is an UV coordinates array for the second UV coordinates." msgstr "" "El Array es un array de coordenadas UV para las segundas coordenadas UV." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3102 msgid "Array contains bone information." msgstr "El Array contiene información sobre los huesos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3105 msgid "Array is weight information." msgstr "El Array contiene la información de pesos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3108 msgid "Array is index array." msgstr "El Array es un array de índices." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3114 msgid "Flag used to mark a vertex array." msgstr "Bandera usada para marcar un array de vértices." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3117 msgid "Flag used to mark a normal array." msgstr "Bandera usada para marcar una array de normales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3120 msgid "Flag used to mark a tangent array." msgstr "Bandera usada para marcar un array de tangentes." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3123 msgid "Flag used to mark a color array." msgstr "Bandera usada para marcar un array de colores." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3126 msgid "Flag used to mark an UV coordinates array." msgstr "Bandera usada para marcar un conjunto de coordenadas UV." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3129 msgid "" "Flag used to mark an UV coordinates array for the second UV coordinates." msgstr "" "Bandera usada para marcar un array de coordenadas UV para las segundas " "coordenadas UV." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3132 msgid "Flag used to mark a bone information array." msgstr "Bandera usada para marcar un array con información de huesos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3135 msgid "Flag used to mark a weights array." msgstr "Bandera usada para marcar un array de pesos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3138 msgid "Flag used to mark an index array." msgstr "Bandera usada para marcar un array de índices." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3167 msgid "Primitive to draw consists of points." msgstr "Primitiva para dibujar vagones de puntos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3170 msgid "Primitive to draw consists of lines." msgstr "Primitiva para dibujar vagones de líneas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3173 msgid "Primitive to draw consists of a line strip from start to end." msgstr "" "Primitiva para dibujar consiste en una franja de líneas de principio a fin." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3176 msgid "Primitive to draw consists of triangles." msgstr "Primitiva para dibujar vagones de triángulos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3179 msgid "" "Primitive to draw consists of a triangle strip (the last 3 vertices are " "always combined to make a triangle)." msgstr "" "Primitiva para dibujar consiste en una tira de triángulo (los últimos 3 " "vértices siempre se combinan para formar un triángulo)." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3182 msgid "Represents the size of the [enum PrimitiveType] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum PrimitiveType]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3191 msgid "Use [Transform2D] to store MultiMesh transform." msgstr "Use [Transform2D] para almacenar la transformada de MultiMalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3194 msgid "Use [Transform] to store MultiMesh transform." msgstr "Use [Transform] para almacenar la transformada de MultiMesh." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3197 msgid "Is a directional (sun) light." msgstr "Es una luz direccional (sol)." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3200 msgid "Is an omni light." msgstr "Es una luz omnipresente." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3203 msgid "Is a spot light." msgstr "Es un foco de luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3206 msgid "The light's energy." msgstr "La energía de la luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3211 msgid "The light's influence on specularity." msgstr "La influencia de la luz en la especularidad." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3214 msgid "The light's range." msgstr "El rango de la luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3217 msgid "" "The size of the light when using spot light or omni light. The angular size " "of the light when using directional light." msgstr "" "El tamaño de la luz cuando se usa luz puntual u omnidireccional. El tamaño " "angular de la luz cuando se usa luz direccional." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3220 msgid "The light's attenuation." msgstr "La atenuación de la luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3223 msgid "The spotlight's angle." msgstr "El ángulo del foco." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3226 msgid "The spotlight's attenuation." msgstr "La atenuación del foco." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3229 msgid "Max distance that shadows will be rendered." msgstr "La distancia máxima a la que las sombras se renderizarán." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3232 msgid "Proportion of shadow atlas occupied by the first split." msgstr "Proporción de atlas de sombras ocupados por la primera división." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3235 msgid "Proportion of shadow atlas occupied by the second split." msgstr "Proporción del atlas de las sombras ocupado por la segunda división." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3238 msgid "" "Proportion of shadow atlas occupied by the third split. The fourth split " "occupies the rest." msgstr "" "Proporción del atlas de las sombras ocupado por la tercera división. La " "cuarta división ocupa el resto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3241 msgid "" "Proportion of shadow max distance where the shadow will start to fade out." msgstr "" "Proporción de la distancia máxima de la sombra donde la sombra comenzará a " "desvanecerse." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3244 msgid "" "Normal bias used to offset shadow lookup by object normal. Can be used to " "fix self-shadowing artifacts." msgstr "" "Sesgo normal usado para compensar la búsqueda de sombras por el objeto " "normal. Puede ser usado para arreglar artefactos de auto-sombra." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3247 msgid "Bias the shadow lookup to fix self-shadowing artifacts." msgstr "" "Predisponer la búsqueda de sombras para arreglar los artefactos que se " "ensombrecen a sí mismos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3253 msgid "" "Blurs the edges of the shadow. Can be used to hide pixel artifacts in low " "resolution shadow maps. A high value can make shadows appear grainy and can " "cause other unwanted artifacts. Try to keep as near default as possible." msgstr "" "Desdibuja los bordes de la sombra. Se puede usar para ocultar artefactos de " "píxeles en mapas de sombras de baja resolución. Un valor alto puede hacer " "que las sombras aparezcan granuladas y puede causar otros artefactos no " "deseados. Trate de mantener un valor lo más cercano posible al valor por " "defecto." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3258 msgid "Represents the size of the [enum LightParam] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum LightParam]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3267 msgid "Use a dual paraboloid shadow map for omni lights." msgstr "" "Usar un mapa de sombras paraboloide doble para las luces omnidireccionales." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3270 msgid "" "Use a cubemap shadow map for omni lights. Slower but better quality than " "dual paraboloid." msgstr "" "Usa un mapa de cubo de sombras para las luces omnidireccionales. Más lento " "pero de mejor calidad que el paraboloide dual." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3273 msgid "Use orthogonal shadow projection for directional light." msgstr "Usar proyección de sombra ortogonal para la luz direccional." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3276 msgid "Use 2 splits for shadow projection when using directional light." msgstr "" "Use 2 divisiones para la proyección de sombras cuando use luz direccional." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3279 msgid "Use 4 splits for shadow projection when using directional light." msgstr "" "Use 4 divisiones para la proyección de sombras cuando use luz direccional." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3282 msgid "" "Keeps shadows stable as camera moves but has lower effective resolution." msgstr "" "Mantiene las sombras estables a medida que la cámara se mueve, pero tiene " "una resolución efectiva más baja." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3285 msgid "" "Optimize use of shadow maps, increasing the effective resolution. But may " "result in shadows moving or flickering slightly." msgstr "" "Optimizar el uso de los mapas de sombra, aumentando la resolución efectiva. " "Pero puede dar lugar a que las sombras se muevan o parpadeen ligeramente." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3288 msgid "Reflection probe will update reflections once and then stop." msgstr "" "La sonda de reflexión actualizará las reflexiones una vez y luego se " "detendrá." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3291 msgid "" "Reflection probe will update each frame. This mode is necessary to capture " "moving objects." msgstr "" "La sonda de reflexión actualizará cada cuadro. Este modo es necesario para " "capturar objetos en movimiento." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3310 msgid "Draw particles in the order that they appear in the particles array." msgstr "" "Dibuja las partículas en el orden en que aparecen en el array de partículas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3313 msgid "Sort particles based on their lifetime." msgstr "Clasificar las partículas en función de su vida útil." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3316 msgid "Sort particles based on their distance to the camera." msgstr "Clasifica las partículas según su distancia a la cámara." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3319 msgid "Do not update the viewport." msgstr "No actualice el viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3322 msgid "Update the viewport once then set to disabled." msgstr "Actualiza el viewport una vez y luego ponlo en desactivado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3325 msgid "Update the viewport whenever it is visible." msgstr "Actualice el viewport siempre que sea visible." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3330 msgid "Always update the viewport." msgstr "Siempre actualiza el viewport." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3333 msgid "The viewport is always cleared before drawing." msgstr "El viewport siempre se limpia antes de dibujar." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3336 msgid "The viewport is never cleared before drawing." msgstr "El viewport nunca se limpia antes de dibujar." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3339 msgid "" "The viewport is cleared once, then the clear mode is set to [constant " "VIEWPORT_CLEAR_NEVER]." msgstr "" "El viewport se borra una vez, luego el modo de borrado se establece en [" "constant VIEWPORT_CLEAR_NEVER]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3342 msgid "Multisample antialiasing is disabled." msgstr "El antialiasing multimuestra está desactivado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3345 msgid "Multisample antialiasing uses 2 samples per pixel." msgstr "El antialiasing multimuestreo utiliza 2 muestras por píxel." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3348 msgid "Multisample antialiasing uses 4 samples per pixel." msgstr "El antialiasing multimuestreo utiliza 4 muestras por píxel." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3351 msgid "Multisample antialiasing uses 8 samples per pixel." msgstr "El antialiasing multimuestreo utiliza 8 muestras por píxel." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3354 msgid "Multisample antialiasing uses 16 samples per pixel." msgstr "El antialiasing multimuestreo utiliza 16 muestras por píxel." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3365 msgid "Number of objects drawn in a single frame." msgstr "Número de objetos dibujados en un solo fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3368 msgid "Number of vertices drawn in a single frame." msgstr "Número de vértices dibujados en un solo fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3371 msgid "Number of material changes during this frame." msgstr "Número de cambios materiales durante este fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3374 msgid "Number of shader changes during this frame." msgstr "El número de cambios de shader durante este fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3377 msgid "Number of surface changes during this frame." msgstr "El número de cambios en la superficie durante este fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3380 msgid "Number of draw calls during this frame." msgstr "Número de llamadas de dibujo durante este fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3383 msgid "Represents the size of the [enum ViewportRenderInfo] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ViewportRenderInfo]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3386 msgid "Debug draw is disabled. Default setting." msgstr "" "El dibujado de depuración está desactivado. Configuración predeterminada." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3389 doc/classes/Viewport.xml:348 msgid "Objects are displayed without light information." msgstr "Los objetos se muestran sin información de la luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3392 msgid "Objects are displayed with only light information." msgstr "Los objetos se muestran sin información de la luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3395 doc/classes/Viewport.xml:353 msgid "" "Objects are displayed semi-transparent with additive blending so you can see " "where they are drawing over top of one another. A higher overdraw means you " "are wasting performance on drawing pixels that are being hidden behind " "others." msgstr "" "Los objetos se muestran semitransparentes con mezcla aditiva para que puedas " "ver dónde están dibujando uno encima del otro. Un mayor sobregirado " "significa que estás desperdiciando el rendimiento al dibujar píxeles que " "están siendo escondidos detrás de otros." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3398 msgid "Debug draw draws objects in wireframe." msgstr "El dibujado de depuración dibuja objetos en un marco de alambre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3401 msgid "" "Normal buffer is drawn instead of regular scene so you can see the per-pixel " "normals that will be used by post-processing effects." msgstr "" "El buffer normal se dibuja en lugar de la escena regular para que se puedan " "ver los normales por píxel que serán utilizados por los efectos de post-" "procesamiento." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3404 doc/classes/Viewport.xml:361 msgid "Objects are displayed with only the albedo value from [GIProbe]s." msgstr "Los objetos se muestran sólo con el valor del albedo de los [GIProbe]s." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3407 doc/classes/Viewport.xml:364 msgid "Objects are displayed with only the lighting value from [GIProbe]s." msgstr "" "Los objetos se muestran sólo con el valor de iluminación de los [GIProbe]s." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3410 doc/classes/Viewport.xml:367 msgid "Objects are displayed with only the emission color from [GIProbe]s." msgstr "Los objetos se muestran sólo con el color de emisión de los [GIProbe]s." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3413 doc/classes/Viewport.xml:370 msgid "" "Draws the shadow atlas that stores shadows from [OmniLight3D]s and " "[SpotLight3D]s in the upper left quadrant of the [Viewport]." msgstr "" "Dibuja el atlas de sombras que almacena las sombras de [OmniLight3D] y " "[SpotLight3D] en el cuadrante superior izquierdo del [Viewport]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3416 doc/classes/Viewport.xml:373 msgid "" "Draws the shadow atlas that stores shadows from [DirectionalLight3D]s in the " "upper left quadrant of the [Viewport]." msgstr "" "Dibuja el atlas de sombras que almacena las sombras de [OmniLight3D] y " "[SpotLight3D] en el cuadrante superior izquierdo del [Viewport]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3421 msgid "" "Draws the screen space ambient occlusion texture instead of the scene so " "that you can clearly see how it is affecting objects. In order for this " "display mode to work, you must have [member Environment.ssao_enabled] set in " "your [WorldEnvironment]." msgstr "" "Dibuja la textura de oclusión ambiental del espacio de la pantalla en lugar " "de la escena para que puedas ver claramente cómo está afectando a los " "objetos. Para que este modo de visualización funcione, debe tener [member " "Environment.ssao_enabled] establecido en su [WorldEnvironment]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3424 msgid "" "Colors each PSSM split for the [DirectionalLight3D]s in the scene a " "different color so you can see where the splits are. In order they will be " "colored red, green, blue, yellow." msgstr "" "Coloca cada división PSSM para los [DirectionalLight3D] de la escena un " "color diferente para que puedas ver dónde están las divisiones. En orden, " "serán de color rojo, verde, azul, amarillo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3435 msgid "" "Uses high quality importance sampling to process the radiance map. In " "general, this results in much higher quality than [constant Sky." "PROCESS_MODE_REALTIME] but takes much longer to generate. This should not be " "used if you plan on changing the sky at runtime. If you are finding that the " "reflection is not blurry enough and is showing sparkles or fireflies, try " "increasing [member ProjectSettings.rendering/quality/reflections/" "ggx_samples]." msgstr "" "Utiliza un muestreo de importancia de alta calidad para procesar el mapa de " "resplandor. En general, esto resulta en una calidad mucho más alta que [" "constant Sky.PROCESS_MODE_REALTIME], pero toma mucho más tiempo en " "generarse. Esto no debe ser usado si planeas cambiar el cielo en tiempo de " "ejecución. Si encuentra que el reflejo no es lo suficientemente borroso y " "está mostrando destellos o luciérnagas, intente aumentar [member " "ProjectSettings.rendering/quality/reflections/ggx_samples]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3438 msgid "" "Uses the fast filtering algorithm to process the radiance map. In general " "this results in lower quality, but substantially faster run times.\n" "[b]Note:[/b] The fast filtering algorithm is limited to 256x256 cubemaps, so " "[member Sky.radiance_size] must be set to [constant Sky.RADIANCE_SIZE_256]." msgstr "" "Utiliza el algoritmo de filtrado rápido para procesar el mapa de radiación. " "En general, esto da como resultado una menor calidad, pero tiempos de " "ejecución sustancialmente más rápidos.\n" "[b]Nota:[/b] El algoritmo de filtrado rápido está limitado a mapas cúbicos " "de 256x256, por lo que el[member Sky.radiance_size] debe establecerse en [" "constant Sky.RADIANCE_SIZE_256]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3442 msgid "Use the clear color as background." msgstr "Usa el color limpio como fondo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3445 msgid "Use a specified color as the background." msgstr "Utilice un color específico como fondo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3448 msgid "Use a sky resource for the background." msgstr "Usar un recurso del cielo para el fondo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3451 msgid "" "Use a specified canvas layer as the background. This can be useful for " "instantiating a 2D scene in a 3D world." msgstr "" "Usar una capa de canvas especifica como fondo. Esto puede ser útil para " "instanciar una escena 2D en un mundo 3D." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3454 msgid "" "Do not clear the background, use whatever was rendered last frame as the " "background." msgstr "No despeje el fondo, use el último fotograma como fondo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3460 msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentBG] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum EnvironmentBG]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3499 msgid "Output color as they came in." msgstr "Color de salida como entraron." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3502 msgid "Use the Reinhard tonemapper." msgstr "Usa el mapa de tonos Reinhard." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3505 msgid "Use the filmic tonemapper." msgstr "Usa el mapa de tonos fílmicos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3508 msgid "Use the ACES tonemapper." msgstr "Usa el mapa de tonos de ACES." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3519 msgid "Disables the blur set for SSAO. Will make SSAO look noisier." msgstr "" "Deshabilita el set de desenfoque para SSAO. Hará que SSAO parezca más " "ruidoso." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3522 msgid "Perform a 1x1 blur on the SSAO output." msgstr "Realiza un desenfoque de 1x1 en la salida de SSAO." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3525 msgid "Performs a 2x2 blur on the SSAO output." msgstr "Realiza un desenfoque de 2x2 en la salida de SSAO." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3528 msgid "Performs a 3x3 blur on the SSAO output. Use this for smoothest SSAO." msgstr "" "Realiza un desenfoque de 3x3 en la salida de SSAO. Usa esto para un SSAO más " "suave." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3531 msgid "Lowest quality of screen space ambient occlusion." msgstr "" "La calidad más baja de la oclusión ambiental del espacio de la pantalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3534 msgid "Medium quality screen space ambient occlusion." msgstr "Oclusión ambiental del espacio de pantalla de calidad media." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3537 msgid "High quality screen space ambient occlusion." msgstr "Oclusión ambiental del espacio de la pantalla de alta calidad." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3540 msgid "Highest quality screen space ambient occlusion." msgstr "Oclusión ambiental del espacio de pantalla de la mayor calidad." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3551 msgid "" "Lowest quality DOF blur. This is the fastest setting, but you may be able to " "see filtering artifacts." msgstr "" "El difuminado DOF de más baja calidad. Este es el ajuste más rápido, pero es " "posible que puedas ver los artefactos de filtrado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3554 msgid "Low quality DOF blur." msgstr "Difuminado DOF de baja calidad." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3557 msgid "Medium quality DOF blur." msgstr "Difuminado DOF de calidad media." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3560 msgid "" "Highest quality DOF blur. Results in the smoothest looking blur by taking " "the most samples, but is also significantly slower." msgstr "" "El difuminado DOF de más alta calidad. Da como resultado el desenfoque de " "aspecto más suave al tomar la mayor cantidad de muestras, pero también es " "significativamente más lento." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3563 msgid "" "Calculate the DOF blur using a box filter. The fastest option, but results " "in obvious lines in blur pattern." msgstr "" "Calcula el difuminado DOF usando un filtro de caja. La opción más rápida, " "pero resulta en líneas obvias en el patrón de borrosidad." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3566 msgid "Calculates DOF blur using a hexagon shaped filter." msgstr "Calcula la difuminación DOF usando un filtro con forma de hexágono." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3569 msgid "" "Calculates DOF blur using a circle shaped filter. Best quality and most " "realistic, but slowest. Use only for areas where a lot of performance can be " "dedicated to post-processing (e.g. cutscenes)." msgstr "" "Calcula el difuminado DOF usando un filtro en forma de círculo. La mejor " "calidad y la más realista, pero la más lenta. Utilízalo sólo para áreas " "donde se pueda dedicar mucho rendimiento al post-procesamiento (por ejemplo, " "las escenas de corte)." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3584 msgid "Do not use a debug mode." msgstr "No utilice el modo de depuración." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3587 msgid "Draw all objects as wireframe models." msgstr "Dibujar todos los objetos como modelos de malla de alambre." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3590 msgid "" "Draw all objects in a way that displays how much overdraw is occurring. " "Overdraw occurs when a section of pixels is drawn and shaded and then " "another object covers it up. To optimize a scene, you should reduce overdraw." msgstr "" "Dibuja todos los objetos de manera que se vea cuánto se está sobregirando. " "El sobregirado se produce cuando se dibuja y sombrea una sección de píxeles " "y luego otro objeto la cubre. Para optimizar una escena, debes reducir el " "sobregirado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3593 msgid "" "Draw all objects without shading. Equivalent to setting all objects shaders " "to [code]unshaded[/code]." msgstr "" "Dibuja todos los objetos sin sombrear. Equivale a poner todos los objetos " "shaders en [code]unshaded[/code]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3596 msgid "The instance does not have a type." msgstr "La instancia no tiene un tipo." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3599 msgid "The instance is a mesh." msgstr "La instancia es una malla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3602 msgid "The instance is a multimesh." msgstr "La instancia es una multimalla." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3605 msgid "The instance is an immediate geometry." msgstr "La instancia es una geometría inmediata." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3608 msgid "The instance is a particle emitter." msgstr "El caso es un emisor de partículas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3611 msgid "The instance is a light." msgstr "La instancia es una luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3614 msgid "The instance is a reflection probe." msgstr "La instancia es una sonda de reflexión." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3617 msgid "The instance is a decal." msgstr "La instancia es una calcomanía." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3620 msgid "The instance is a GI probe." msgstr "El caso es una sonda GI." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3623 msgid "The instance is a lightmap." msgstr "La instancia es un mapa de luz." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3626 msgid "Represents the size of the [enum InstanceType] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum[enum InstanceType]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3629 msgid "" "A combination of the flags of geometry instances (mesh, multimesh, immediate " "and particles)." msgstr "" "Una combinación de las banderas de las instancias de la geometría (malla, " "multimesh, inmediata y partículas)." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3632 msgid "Allows the instance to be used in baked lighting." msgstr "Permite que la instancia se utilice en la iluminación del cocinado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3635 msgid "Allows the instance to be used with dynamic global illumination." msgstr "Permite utilizar la instancia con iluminación global dinámica." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3638 msgid "When set, manually requests to draw geometry on next frame." msgstr "" "Cuando se establece, pide manualmente dibujar la geometría en el siguiente " "fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3641 msgid "Represents the size of the [enum InstanceFlags] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum InstanceFlags]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3644 msgid "Disable shadows from this instance." msgstr "Deshabilita sombras de esta instancia." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3647 msgid "Cast shadows from this instance." msgstr "Proyecta sombras de esta instancia." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3650 msgid "" "Disable backface culling when rendering the shadow of the object. This is " "slightly slower but may result in more correct shadows." msgstr "" "Deshabilitar la selección de la cara posterior cuando se renderice la sombra " "del objeto. Esto es un poco más lento pero puede resultar en sombras más " "correctas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3653 msgid "" "Only render the shadows from the object. The object itself will not be drawn." msgstr "" "Sólo se muestran las sombras del objeto. El objeto en sí no será dibujado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3656 msgid "The nine patch gets stretched where needed." msgstr "El nine patch se estira donde es necesario." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3659 msgid "The nine patch gets filled with tiles where needed." msgstr "El nine patch se llena de tiles donde sea necesario." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3662 msgid "" "The nine patch gets filled with tiles where needed and stretches them a bit " "if needed." msgstr "" "El nine patch se llena de tiles donde sea necesario y se estira un poco si " "es necesario." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3665 msgid "Uses the default filter mode for this [Viewport]." msgstr "Utiliza el modo de filtro predeterminado para este [Viewport]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3677 doc/classes/Viewport.xml:402 msgid "" "The texture filter blends between the nearest 4 pixels and between the " "nearest 2 mipmaps." msgstr "" "El filtro de textura se mezcla entre los 4 píxeles más cercanos y entre los " "2 mipmaps más cercanos." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3686 msgid "Max value for [enum CanvasItemTextureFilter] enum." msgstr "Valor máximo para enum [enum CanvasItemTextureFilter]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3689 msgid "Uses the default repeat mode for this [Viewport]." msgstr "Utiliza el modo de repetición predeterminado para este [Viewport]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3692 doc/classes/Viewport.xml:408 msgid "" "Disables textures repeating. Instead, when reading UVs outside the 0-1 " "range, the value will be clamped to the edge of the texture, resulting in a " "stretched out look at the borders of the texture." msgstr "" "Desactiva la repetición de texturas. En cambio, al leer los UVs fuera del " "rango de 0-1, el valor se fijará en el borde de la textura, resultando en " "una mirada alargada en los bordes de la textura." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3698 doc/classes/Viewport.xml:414 msgid "" "Flip the texture when repeating so that the edge lines up instead of " "abruptly changing." msgstr "" "Voltea la textura cuando se repite para que el borde esté alineado en lugar " "de que cambie abruptamente." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3701 msgid "Max value for [enum CanvasItemTextureRepeat] enum." msgstr "Valor máximo para enum rar [enum CanvasItemTextureRepeat]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3704 msgid "Adds light color additive to the canvas." msgstr "Añade un aditivo de color claro al canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3707 msgid "Adds light color subtractive to the canvas." msgstr "Añade el color de la luz que se sustrae al canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3710 msgid "The light adds color depending on transparency." msgstr "La luz añade color dependiendo de la transparencia." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3713 msgid "The light adds color depending on mask." msgstr "La luz añade color dependiendo de la máscara." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3716 msgid "Do not apply a filter to canvas light shadows." msgstr "No aplique un filtro a las sombras de luz del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3719 msgid "Use PCF5 filtering to filter canvas light shadows." msgstr "Utiliza el filtro PCF5 para filtrar las sombras de luz del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3722 msgid "Use PCF13 filtering to filter canvas light shadows." msgstr "Utiliza el filtro PCF13 para filtrar las sombras de luz del canvas." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3725 msgid "Max value of the [enum CanvasLightShadowFilter] enum." msgstr "Valor máximo del enum [enum CanvasLightShadowFilter]." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3728 msgid "Culling of the canvas occluder is disabled." msgstr "Selección del oclusor del canvas está desactivado." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3731 msgid "Culling of the canvas occluder is clockwise." msgstr "" "La selección del oclusor del canvas se hace en el sentido de las agujas del " "reloj." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3734 msgid "Culling of the canvas occluder is counterclockwise." msgstr "" "La selección del oclusor del canvas es en sentido contrario a las agujas del " "reloj." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3795 msgid "The amount of objects in the frame." msgstr "La cantidad de objetos en el fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3798 msgid "The amount of vertices in the frame." msgstr "La cantidad de vértices en el fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3801 msgid "The amount of modified materials in the frame." msgstr "La cantidad de materiales modificados en el fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3804 msgid "The amount of shader rebinds in the frame." msgstr "La cantidad del shader se repite en el fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3807 msgid "The amount of surface changes in the frame." msgstr "La cantidad de superficie cambia en el fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3810 msgid "The amount of draw calls in frame." msgstr "La cantidad de llamadas de dibujo en el fotograma." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3825 msgid "Hardware supports shaders. This enum is currently unused in Godot 3.x." msgstr "" "El hardware soporta los shaders. Esta enum no se usa actualmente en Godot 3." "x." #: doc/classes/RenderingServer.xml:3828 msgid "" "Hardware supports multithreading. This enum is currently unused in Godot 3.x." msgstr "" "El hardware soporta el multihilo. Este enum no se usa actualmente en Godot 3." "x." #: doc/classes/Resource.xml:4 msgid "Base class for all resources." msgstr "Clase base para todos los recursos." #: doc/classes/Resource.xml:7 msgid "" "Resource is the base class for all Godot-specific resource types, serving " "primarily as data containers. Unlike [Object]s, they are reference-counted " "and freed when no longer in use. They are also cached once loaded from disk, " "so that any further attempts to load a resource from a given path will " "return the same reference (all this in contrast to a [Node], which is not " "reference-counted and can be instanced from disk as many times as desired). " "Resources can be saved externally on disk or bundled into another object, " "such as a [Node] or another resource." msgstr "" "El recurso es la clase base de todos los tipos de recursos específicos de " "Godot, sirviendo principalmente como contenedores de datos. A diferencia de " "los [Object]s, son contados por referencia y liberados cuando ya no se usan. " "También se almacenan en caché una vez cargados desde el disco, de modo que " "cualquier otro intento de cargar un recurso desde una ruta determinada " "devolverá la misma referencia (todo esto en contraste con un [Node], que no " "es contado por referencia y puede ser instanciado desde el disco tantas " "veces como se desee). Los recursos pueden guardarse externamente en el disco " "o agruparse en otro objeto, como un [Node] u otro recurso." #: doc/classes/Resource.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/" "resources.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/resources" ".html" #: doc/classes/Resource.xml:18 msgid "" "Virtual function which can be overridden to customize the behavior value of " "[method setup_local_to_scene]." msgstr "" "Función virtual que puede ser sobreescrita para personalizar el valor de " "comportamiento de [method setup_local_to_scene]." #: doc/classes/Resource.xml:27 msgid "" "Duplicates the resource, returning a new resource. By default, sub-resources " "are shared between resource copies for efficiency. This can be changed by " "passing [code]true[/code] to the [code]subresources[/code] argument which " "will copy the subresources.\n" "[b]Note:[/b] If [code]subresources[/code] is [code]true[/code], this method " "will only perform a shallow copy. Nested resources within subresources will " "not be duplicated and will still be shared." msgstr "" "Duplica el recurso, devolviendo un nuevo recurso. Por defecto, los " "subrecursos se comparten entre las copias de los recursos para mayor " "eficiencia. Esto puede cambiarse pasando [code]true[/code] al argumento " "[code]subresources[/code] que copiará los subrecursos.\n" "[b]Nota: [/b] Si [code]subresources[/code] es [code]true[/code], este método " "sólo realizará una copia superficial. Los recursos anidados dentro de los " "subrecursos no se duplicarán y seguirán siendo compartidos." #: doc/classes/Resource.xml:35 msgid "" "If [member resource_local_to_scene] is enabled and the resource was loaded " "from a [PackedScene] instantiation, returns the local scene where this " "resource's unique copy is in use. Otherwise, returns [code]null[/code]." msgstr "" "Si [member resource_local_to_scene] está activado y el recurso se cargó " "desde una instanciación [PackedScene], devuelve la escena local en la que se " "utiliza la copia única de este recurso. En caso contrario, devuelve " "[code]null[/code]." #: doc/classes/Resource.xml:42 msgid "" "Returns the RID of the resource (or an empty RID). Many resources (such as " "[Texture2D], [Mesh], etc) are high-level abstractions of resources stored in " "a server, so this function will return the original RID." msgstr "" "Devuelve el RID del recurso (o un RID vacío). Muchos recursos (como " "[Texture2D], [Mesh], etc.) son abstracciones de alto nivel de recursos " "almacenados en un servidor, por lo que esta función devolverá el RID " "original." #: doc/classes/Resource.xml:49 msgid "" "This method is called when a resource with [member resource_local_to_scene] " "enabled is loaded from a [PackedScene] instantiation. Its behavior can be " "customized by overriding [method _setup_local_to_scene] from script.\n" "For most resources, this method performs no base logic. [ViewportTexture] " "performs custom logic to properly set the proxy texture and flags in the " "local viewport." msgstr "" "Este método se llama cuando un recurso con [member resource_local_to_scene] " "activado se carga desde una instanciación [PackedScene]. Su comportamiento " "puede ser personalizado anulando [method _setup_local_to_scene] desde el " "script.\n" "Para la mayoría de los recursos, este método no realiza ninguna lógica de " "base. [ViewportTexture] realiza una lógica personalizada para establecer " "correctamente la textura del proxy y las banderas en el viewport local." #: doc/classes/Resource.xml:59 msgid "" "Sets the path of the resource, potentially overriding an existing cache " "entry for this path. This differs from setting [member resource_path], as " "the latter would error out if another resource was already cached for the " "given path." msgstr "" "Establece la ruta del recurso, anulando potencialmente una entrada de caché " "existente para esta ruta. Esto difiere del establecimiento de [member " "resource_path], ya que este último daría un error si otro recurso ya " "estuviera en caché para la ruta dada." #: doc/classes/Resource.xml:65 msgid "" "If [code]true[/code], the resource will be made unique in each instance of " "its local scene. It can thus be modified in a scene instance without " "impacting other instances of that same scene." msgstr "" "Si [code]true[/code], el recurso se hará único en cada instancia de su " "escena local. Por lo tanto, puede modificarse en una instancia de la escena " "sin afectar a otras instancias de la misma escena." #: doc/classes/Resource.xml:68 msgid "The name of the resource. This is an optional identifier." msgstr "El nombre del recurso. Este es un identificador opcional." #: doc/classes/Resource.xml:71 msgid "" "The path to the resource. In case it has its own file, it will return its " "filepath. If it's tied to the scene, it will return the scene's path, " "followed by the resource's index." msgstr "" "El camino hacia el recurso. En caso de que tenga su propio archivo, " "devolverá su ruta de acceso. Si está ligado a la escena, devolverá la ruta " "de la escena, seguida por el índice del recurso." #: doc/classes/Resource.xml:77 msgid "Emitted whenever the resource changes." msgstr "Emitido cada vez que el recurso cambia." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:4 msgid "Loads a specific resource type from a file." msgstr "Carga un tipo de recurso específico de un archivo." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:7 msgid "" "Godot loads resources in the editor or in exported games using " "ResourceFormatLoaders. They are queried automatically via the " "[ResourceLoader] singleton, or when a resource with internal dependencies is " "loaded. Each file type may load as a different resource type, so multiple " "ResourceFormatLoaders are registered in the engine.\n" "Extending this class allows you to define your own loader. Be sure to " "respect the documented return types and values. You should give it a global " "class name with [code]class_name[/code] for it to be registered. Like built-" "in ResourceFormatLoaders, it will be called automatically when loading " "resources of its handled type(s). You may also implement a " "[ResourceFormatSaver].\n" "[b]Note:[/b] You can also extend [EditorImportPlugin] if the resource type " "you need exists but Godot is unable to load its format. Choosing one way " "over another depends if the format is suitable or not for the final exported " "game. For example, it's better to import [code].png[/code] textures as " "[code].stex[/code] ([StreamTexture2D]) first, so they can be loaded with " "better efficiency on the graphics card." msgstr "" "Godot carga recursos en el editor o en los juegos exportados usando " "ResourceFormatLoaders. Se consultan automáticamente a través del singleton " "[ResourceLoader], o cuando se carga un recurso con dependencias internas. " "Cada tipo de archivo puede cargarse como un tipo de recurso diferente, por " "lo que se registran varios ResourceFormatLoaders en el motor.\n" "La ampliación de esta clase permite definir su propio cargador. Asegúrate de " "respetar los tipos y valores de retorno documentados. Debes darle un nombre " "de clase global con [code]class_name[/code] para que se registre. Al igual " "que los ResourceFormatLoaders incorporados, se llamará automáticamente " "cuando se carguen los recursos de su(s) tipo(s) manejado(s). También puedes " "implementar un [ResourceFormatSaver].\n" "[b]Nota:[/b] También puedes extender [EditorImportPlugin] si el tipo de " "recurso que necesitas existe pero Godot no puede cargar su formato. Elegir " "una forma en lugar de otra depende de si el formato es adecuado o no para el " "juego exportado final. Por ejemplo, es mejor importar primero las texturas " "[code].png[/code] como [code].stex[/code] ([StreamTexture2D]), para que se " "puedan cargar con mayor eficacia en la tarjeta gráfica." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:22 msgid "" "If implemented, gets the dependencies of a given resource. If " "[code]add_types[/code] is [code]true[/code], paths should be appended " "[code]::TypeName[/code], where [code]TypeName[/code] is the class name of " "the dependency.\n" "[b]Note:[/b] Custom resource types defined by scripts aren't known by the " "[ClassDB], so you might just return [code]\"Resource\"[/code] for them." msgstr "" "Si se aplica, obtiene las dependencias de un recurso determinado. Si " "[code]add_types[/code] es [code]true[/code], las rutas deben ser anexadas " "[code]::TypeName[/code], donde [code]TypeName[/code] es el nombre de la " "clase de la dependencia.\n" "[b]Nota:[/b] Los tipos de recursos personalizados definidos por los scripts " "no son conocidos por la [ClassDB], por lo que sólo se puede devolver [code]" "\"Resource\"[/code] por ellos." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:30 msgid "Gets the list of extensions for files this loader is able to read." msgstr "" "Obtiene la lista de extensiones de los archivos que este cargador es capaz " "de leer." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:39 msgid "" "Gets the class name of the resource associated with the given path. If the " "loader cannot handle it, it should return [code]\"\"[/code].\n" "[b]Note:[/b] Custom resource types defined by scripts aren't known by the " "[ClassDB], so you might just return [code]\"Resource\"[/code] for them." msgstr "" "Obtiene el nombre de la clase del recurso asociado con el camino dado. Si el " "cargador no puede manejarlo, debe devolver [code]\"[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Los tipos de recursos personalizados definidos por los scripts " "no son conocidos por el [ClassDB], por lo que debería devolver [code]" "\"Resource\"[/code] por ellos." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:49 msgid "" "Tells which resource class this loader can load.\n" "[b]Note:[/b] Custom resource types defined by scripts aren't known by the " "[ClassDB], so you might just handle [code]\"Resource\"[/code] for them." msgstr "" "Dice qué clase de recursos puede cargar este cargador.\n" "[b]Nota:[/b] Los tipos de recursos personalizados definidos por los scripts " "no son conocidos por la [ClassDB], por lo que sólo puedes manejar [code]" "\"Resource\"[/code] para ellos." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:61 msgid "" "Loads a resource when the engine finds this loader to be compatible. If the " "loaded resource is the result of an import, [code]original_path[/code] will " "target the source file. Returns a [Resource] object on success, or an [enum " "Error] constant in case of failure." msgstr "" "Carga un recurso cuando el motor encuentra que este cargador es compatible. " "Si el recurso cargado es el resultado de una importación, " "[code]original_path[/code] se dirigirá al archivo fuente. Devuelve un objeto " "[Resource] en caso de éxito, o una constante [enum Error] en caso de fracaso." #: doc/classes/ResourceFormatLoader.xml:72 msgid "" "If implemented, renames dependencies within the given resource and saves it. " "[code]renames[/code] is a dictionary [code]{ String => String }[/code] " "mapping old dependency paths to new paths.\n" "Returns [constant OK] on success, or an [enum Error] constant in case of " "failure." msgstr "" "Si se implementa, renombra las dependencias dentro del recurso dado y lo " "guarda. [code]renambes[/code] es un diccionario [code]{ String => String " "}[/code] que mapea las antiguas rutas de dependencia a las nuevas rutas.\n" "Devuelve [constant OK] en caso de éxito, o una constante [enum Error] en " "caso de fracaso." #: doc/classes/ResourceFormatSaver.xml:4 msgid "Saves a specific resource type to a file." msgstr "Guarda un tipo de recurso específico en un archivo." #: doc/classes/ResourceFormatSaver.xml:7 msgid "" "The engine can save resources when you do it from the editor, or when you " "use the [ResourceSaver] singleton. This is accomplished thanks to multiple " "[ResourceFormatSaver]s, each handling its own format and called " "automatically by the engine.\n" "By default, Godot saves resources as [code].tres[/code] (text-based), [code]." "res[/code] (binary) or another built-in format, but you can choose to create " "your own format by extending this class. Be sure to respect the documented " "return types and values. You should give it a global class name with " "[code]class_name[/code] for it to be registered. Like built-in " "ResourceFormatSavers, it will be called automatically when saving resources " "of its recognized type(s). You may also implement a [ResourceFormatLoader]." msgstr "" "El motor puede ahorrar recursos cuando lo haces desde el editor, o cuando " "usas el botón [ResourceSaver]. Esto se logra gracias a los múltiples " "[ResourceFormatSaver], cada uno de los cuales maneja su propio formato y es " "llamado automáticamente por el motor.\n" "Por defecto, Godot guarda recursos como [code].tres[/code] (basado en texto)" ", [code].res[/code] (binario) u otro formato incorporado, pero puedes elegir " "crear tu propio formato extendiendo esta clase. Asegúrate de respetar los " "tipos y valores de retorno documentados. Debes darle un nombre de clase " "global con [code]class_name[/code] para que se registre. Al igual que los " "ResourceFormatSavers incorporados, se llamará automáticamente cuando se " "guarden los recursos de su(s) tipo(s) reconocido(s). También puedes " "implementar un [ResourceFormatLoader]." #: doc/classes/ResourceFormatSaver.xml:19 msgid "" "Returns the list of extensions available for saving the resource object, " "provided it is recognized (see [method recognize])." msgstr "" "Devuelve la lista de extensiones disponibles para guardar el objeto de " "recurso, siempre que se reconozca (véase [method recognize])." #: doc/classes/ResourceFormatSaver.xml:28 msgid "Returns whether the given resource object can be saved by this saver." msgstr "" "Devuelve si el objeto de recurso dado puede ser salvado por este salvador." #: doc/classes/ResourceFormatSaver.xml:41 msgid "" "Saves the given resource object to a file at the target [code]path[/code]. " "[code]flags[/code] is a bitmask composed with [enum ResourceSaver." "SaverFlags] constants.\n" "Returns [constant OK] on success, or an [enum Error] constant in case of " "failure." msgstr "" "Guarda el objeto de recurso dado en un archivo en la [code]path[/code] de " "destino. [code]flags[/code] es una máscara de bits compuesta con constantes [" "enum ResourceSaver.SaverFlags].\n" "Devuelve [constant OK] en caso de éxito, o una constante [enum Error] en " "caso de fracaso." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:4 msgid "Singleton used to load resource files." msgstr "Singleton que se usa para cargar archivos de recursos." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:7 msgid "" "Singleton used to load resource files from the filesystem.\n" "It uses the many [ResourceFormatLoader] classes registered in the engine " "(either built-in or from a plugin) to load files into memory and convert " "them to a format that can be used by the engine.\n" "GDScript has a simplified [method @GDScript.load] built-in method which can " "be used in most situations, leaving the use of [ResourceLoader] for more " "advanced scenarios." msgstr "" "Singleton se utiliza para cargar archivos de recursos del sistema de " "archivos.\n" "Utiliza las muchas clases [ResourceFormatLoader] registradas en el motor (ya " "sea incorporadas o de un plugin) para cargar archivos en la memoria y " "convertirlos a un formato que pueda ser utilizado por el motor.\n" "GDScript tiene un método simplificado incorporado [method @GDScript.load] " "que puede ser usado en la mayoría de las situaciones, dejando el uso de " "[ResourceLoader] para escenarios más avanzados." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:22 msgid "" "Returns whether a recognized resource exists for the given [code]path[/" "code].\n" "An optional [code]type_hint[/code] can be used to further specify the " "[Resource] type that should be handled by the [ResourceFormatLoader]." msgstr "" "Devuelve si existe un recurso reconocido para la [code]path[/code] dada.\n" "Se puede utilizar un [code]type_hint[/code] opcional para especificar con " "más detalle el tipo de [Resource] que debe manejar el [ResourceFormatLoader]." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:32 msgid "" "Returns the dependencies for the resource at the given [code]path[/code]." msgstr "Devuelve las dependencias del recurso en la [code]path[/code] dada." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:41 msgid "Returns the list of recognized extensions for a resource type." msgstr "Devuelve la lista de extensiones reconocidas para un tipo de recurso." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:50 msgid "" "Returns whether a cached resource is available for the given [code]path[/" "code].\n" "Once a resource has been loaded by the engine, it is cached in memory for " "faster access, and future calls to the [method load] method will use the " "cached version. The cached resource can be overridden by using [method " "Resource.take_over_path] on a new resource for that same path." msgstr "" "Devuelve si un recurso almacenado en caché está disponible para la " "[code]path[/code] dada.\n" "Una vez que un recurso ha sido cargado por el motor, se almacena en la " "memoria para un acceso más rápido, y las futuras llamadas al método [method " "load] utilizarán la versión en caché. El recurso cacheado puede ser anulado " "usando el [method Resource.take_over_path] en un nuevo recurso para ese " "mismo camino." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:64 msgid "" "Loads a resource at the given [code]path[/code], caching the result for " "further access.\n" "The registered [ResourceFormatLoader]s are queried sequentially to find the " "first one which can handle the file's extension, and then attempt loading. " "If loading fails, the remaining ResourceFormatLoaders are also attempted.\n" "An optional [code]type_hint[/code] can be used to further specify the " "[Resource] type that should be handled by the [ResourceFormatLoader].\n" "If [code]no_cache[/code] is [code]true[/code], the resource cache will be " "bypassed and the resource will be loaded anew. Otherwise, the cached " "resource will be returned if it exists.\n" "Returns an empty resource if no ResourceFormatLoader could handle the file." msgstr "" "Carga un recurso en la [code]path[/code] dada, almacenando el resultado en " "caché para un mayor acceso.\n" "Los [ResourceFormatLoader]s registrados son consultados secuencialmente para " "encontrar el primero que pueda manejar la extensión del archivo, y luego " "intenta cargarlo. Si la carga falla, también se intenta con los restantes " "ResourceFormatLoaders.\n" "Se puede utilizar un [code]type_hint[/code] opcional para especificar con " "más detalle el tipo de [Resource] que debe manejar el [ResourceFormatLoader]." "\n" "Si [code]no_cache[/code] es [code]true[/code], la caché de recursos será " "ignorada y el recurso se cargará de nuevo. De lo contrario, el recurso " "cacheado será devuelto si existe.\n" "Devuelve un recurso vacío si ningún ResourceFormatLoader pudo manejar el " "archivo." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:77 msgid "" "Returns the resource loaded by [method load_threaded_request].\n" "If this is called before the loading thread is done (i.e. [method " "load_threaded_get_status] is not [constant THREAD_LOAD_LOADED]), the calling " "thread will be blocked until the resource has finished loading." msgstr "" "Devuelve el recurso cargado por [method load_threaded_request].\n" "Si esto se llama antes de que se haga el hilo de carga (es decir, [method " "load_threaded_get_status] no es [constant THREAD_LOAD_LOAD]), el hilo de " "llamada se bloqueará hasta que el recurso haya terminado de cargarse." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:89 msgid "" "Returns the status of a threaded loading operation started with [method " "load_threaded_request] for the resource at [code]path[/code]. See [enum " "ThreadLoadStatus] for possible return values.\n" "An array variable can optionally be passed via [code]progress[/code], and " "will return a one-element array containing the percentage of completion of " "the threaded loading." msgstr "" "Devuelve el estado de una operación de carga de hilos iniciada con [method " "load_threaded_request] para el recurso en [code]path[/code]. Consulta [enum " "ThreadLoadStatus] para los posibles valores de retorno.\n" "Una variable del array puede ser pasada opcionalmente a través de " "[code]progress[/code], y devolverá un array de un elemento que contiene el " "porcentaje de finalización de la carga de hilos." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:103 msgid "" "Loads the resource using threads. If [code]use_sub_threads[/code] is " "[code]true[/code], multiple threads will be used to load the resource, which " "makes loading faster, but may affect the main thread (and thus cause game " "slowdowns)." msgstr "" "Carga el recurso usando hilos. Si [code]use_sub_threads[/code] es " "[code]true[/code], se usarán múltiples hilos para cargar el recurso, lo que " "hace que la carga sea más rápida, pero puede afectar al hilo principal (y " "por lo tanto, causar retrasos en el juego)." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:112 msgid "" "Changes the behavior on missing sub-resources. The default behavior is to " "abort loading." msgstr "" "Cambia el comportamiento sobre los subrecursos faltantes. El comportamiento " "por defecto es abortar la carga." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:118 msgid "" "The resource is invalid, or has not been loaded with [method " "load_threaded_request]." msgstr "" "El recurso es inválido, o no ha sido cargado con [method " "load_threaded_request]." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:121 msgid "The resource is still being loaded." msgstr "El recurso todavía se está cargando." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:124 msgid "Some error occurred during loading and it failed." msgstr "Se produjo algún error durante la carga y falló." #: doc/classes/ResourceLoader.xml:127 msgid "" "The resource was loaded successfully and can be accessed via [method " "load_threaded_get]." msgstr "" "El recurso se cargó con éxito y se puede acceder a él a través del [method " "load_threaded_get]." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:4 msgid "Resource Preloader Node." msgstr "Nodo Precargador de Recursos." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:7 msgid "" "This node is used to preload sub-resources inside a scene, so when the scene " "is loaded, all the resources are ready to use and can be retrieved from the " "preloader.\n" "GDScript has a simplified [method @GDScript.preload] built-in method which " "can be used in most situations, leaving the use of [ResourcePreloader] for " "more advanced scenarios." msgstr "" "Este nodo se utiliza para precargar subrecursos dentro de una escena, de " "modo que cuando se carga la escena, todos los recursos están listos para ser " "utilizados y pueden ser recuperados del precargador.\n" "GDScript tiene un método simplificado incorporado [method @GDScript.preload] " "que puede ser usado en la mayoría de las situaciones, dejando el uso de " "[ResourcePreloader] para escenarios más avanzados." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:21 msgid "" "Adds a resource to the preloader with the given [code]name[/code]. If a " "resource with the given [code]name[/code] already exists, the new resource " "will be renamed to \"[code]name[/code] N\" where N is an incrementing number " "starting from 2." msgstr "" "Añade un recurso al precargador con el [code]name[/code] dado. Si un recurso " "con el [code]name[/code] dado ya existe, el nuevo recurso será renombrado a " "\"[code]name[/code] N\" donde N es un número incremental que comienza en 2." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:30 msgid "Returns the resource associated to [code]name[/code]." msgstr "Devuelve el recurso asociado a [code]name[/code]." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:37 msgid "Returns the list of resources inside the preloader." msgstr "Devuelve la lista de recursos dentro del precargador." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:46 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the preloader contains a resource associated to " "[code]name[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el precargador contiene un recurso asociado a " "[code]name[/code]." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:55 msgid "" "Removes the resource associated to [code]name[/code] from the preloader." msgstr "Elimina el recurso asociado a [code]name[/code] del precargador." #: doc/classes/ResourcePreloader.xml:66 msgid "" "Renames a resource inside the preloader from [code]name[/code] to " "[code]newname[/code]." msgstr "" "Renombra un recurso dentro del precargador de [code]name[/code] a " "[code]newname[/code]." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:4 msgid "Singleton for saving Godot-specific resource types." msgstr "Singleton para salvar los tipos de recursos específicos de Godot." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:7 msgid "" "Singleton for saving Godot-specific resource types to the filesystem.\n" "It uses the many [ResourceFormatSaver] classes registered in the engine " "(either built-in or from a plugin) to save engine-specific resource data to " "text-based (e.g. [code].tres[/code] or [code].tscn[/code]) or binary files " "(e.g. [code].res[/code] or [code].scn[/code])." msgstr "" "Singleton para guardar tipos de recursos específicos de Godot en el sistema " "de archivos.\n" "Utiliza las muchas clases [ResourceFormatSaver] registradas en el motor (ya " "sea incorporadas o desde un plugin) para guardar datos de recursos " "específicos del motor en archivos de texto (por ejemplo, [code].tres[/code] " "o [code].tscn[/code]) o binarios (por ejemplo, [code].res[/code] o [code]." "scn[/code])." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:19 msgid "" "Returns the list of extensions available for saving a resource of a given " "type." msgstr "" "Devuelve la lista de extensiones disponibles para guardar un recurso de un " "tipo determinado." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:32 msgid "" "Saves a resource to disk to the given path, using a [ResourceFormatSaver] " "that recognizes the resource object.\n" "The [code]flags[/code] bitmask can be specified to customize the save " "behavior.\n" "Returns [constant OK] on success." msgstr "" "Guarda un recurso en el disco en la ruta dada, usando un " "[ResourceFormatSaver] que reconoce el objeto recurso.\n" "Se puede especificar la máscara de bits [code]flags[/code] para personalizar " "el comportamiento de guardado.\n" "Devuelve [constant OK] al éxito." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:40 msgid "Save the resource with a path relative to the scene which uses it." msgstr "Guarda el recurso con una ruta relativa a la escena que lo utiliza." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:43 msgid "Bundles external resources." msgstr "Agrupa los recursos externos." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:46 msgid "" "Changes the [member Resource.resource_path] of the saved resource to match " "its new location." msgstr "" "Cambia la [member Resource.resource_path] del recurso guardado para que " "coincida con su nueva ubicación." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:49 msgid "" "Do not save editor-specific metadata (identified by their [code]__editor[/" "code] prefix)." msgstr "" "No guarde los metadatos específicos del editor (identificados por su prefijo " "[code]__editor[/code])." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:52 msgid "Save as big endian (see [member File.endian_swap])." msgstr "Guardar como big endian (ver [member File.endian_swap])." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:55 msgid "" "Compress the resource on save using [constant File.COMPRESSION_ZSTD]. Only " "available for binary resource types." msgstr "" "Comprime el recurso al guardarlo usando [constant File.COMPRESSION_ZSTD]. " "Sólo disponible para tipos de recursos binarios." #: doc/classes/ResourceSaver.xml:58 msgid "" "Take over the paths of the saved subresources (see [method Resource." "take_over_path])." msgstr "" "Asumir las rutas de los subrecursos guardados (ver [method Resource." "take_over_path])." #: doc/classes/RichTextEffect.xml:4 msgid "A custom effect for use with [RichTextLabel]." msgstr "Un efecto personalizado para usar con [RichTextLabel]." #: doc/classes/RichTextEffect.xml:7 msgid "" "A custom effect for use with [RichTextLabel].\n" "[b]Note:[/b] For a [RichTextEffect] to be usable, a BBCode tag must be " "defined as a member variable called [code]bbcode[/code] in the script.\n" "[codeblock]\n" "# The RichTextEffect will be usable like this: `[example]Some text[/" "example]`\n" "var bbcode = \"example\"\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] As soon as a [RichTextLabel] contains at least one " "[RichTextEffect], it will continuously process the effect unless the project " "is paused. This may impact battery life negatively." msgstr "" "Un efecto personalizado para usar con [RichTextLabel].\n" "[b]Nota:[/b] Para que un [RichTextEffect] sea utilizable, una etiqueta " "BBCode debe ser definida como una variable miembro llamada " "[code]bbcode[/code] en el script.\n" "[codeblock]\n" "# El efecto RichTextEffect será utilizable así: `[example]Algún " "texto[/example]`\n" "var bbcode = \"example\"\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Tan pronto como un [RichTextLabel] contenga al menos un " "[RichTextEffect], procesará continuamente el efecto a menos que el proyecto " "se detenga. Esto puede afectar negativamente a la vida de la batería." #: doc/classes/RichTextEffect.xml:26 msgid "" "Override this method to modify properties in [code]char_fx[/code]. The " "method must return [code]true[/code] if the character could be transformed " "successfully. If the method returns [code]false[/code], it will skip " "transformation to avoid displaying broken text." msgstr "" "Anula este método para modificar las propiedades en [code]char_fx[/code]. El " "método debe devolver [code]true[/code] si el carácter se ha podido " "transformar con éxito. Si el método devuelve [code]false[/code], se saltará " "la transformación para evitar que se muestre el texto roto." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:4 msgid "Label that displays rich text." msgstr "Etiqueta que muestra el texto enriquecido." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:7 msgid "" "Rich text can contain custom text, fonts, images and some basic formatting. " "The label manages these as an internal tag stack. It also adapts itself to " "given width/heights.\n" "[b]Note:[/b] Assignments to [member bbcode_text] clear the tag stack and " "reconstruct it from the property's contents. Any edits made to [member " "bbcode_text] will erase previous edits made from other manual sources such " "as [method append_bbcode] and the [code]push_*[/code] / [method pop] methods." msgstr "" "El texto enriquecido puede contener texto personalizado, fuentes, imágenes y " "algún formato básico. La etiqueta los maneja como una pila de etiquetas " "internas. También se adapta a un ancho/alto determinado.\n" "[b]Nota:[/b] Las asignaciones a [member bbcode_text] borran la pila de " "etiquetas y la reconstruyen a partir del contenido de la propiedad. " "Cualquier edición realizada a [member bbcode_text] borrará las ediciones " "anteriores realizadas desde otras fuentes manuales como [method " "append_bbcode] y los métodos [code]push_*[/code] / [method pop]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:26 msgid "" "Adds an image's opening and closing tags to the tag stack, optionally " "providing a [code]width[/code] and [code]height[/code] to resize the image " "and a [code]color[/code] to tint the image.\n" "If [code]width[/code] or [code]height[/code] is set to 0, the image size " "will be adjusted in order to keep the original aspect ratio." msgstr "" "Añade las etiquetas de apertura y cierre de una imagen a la pila de " "etiquetas, proporcionando opcionalmente un [code]width[/code] y un " "[code]height[/code] para redimensionar la imagen y un [code]color[/code] " "para teñir la imagen.\n" "Si [code]width[/code] o [code]height[/code] se pone a 0, el tamaño de la " "imagen se ajustará para mantener la relación de aspecto original." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:36 msgid "Adds raw non-BBCode-parsed text to the tag stack." msgstr "Añade texto crudo no preparado por BBCode a la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:45 msgid "" "Parses [code]bbcode[/code] and adds tags to the tag stack as needed. Returns " "the result of the parsing, [constant OK] if successful." msgstr "" "Analiza [code]bbcode[/code] y añade etiquetas a la pila de etiquetas según " "sea necesario. Devuelve el resultado del análisis, [constant OK] si tiene " "éxito." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:52 msgid "Clears the tag stack and sets [member bbcode_text] to an empty string." msgstr "" "Borra la pila de etiquetas y establece [member bbcode_text] en una string " "vacía." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:59 msgid "Returns the height of the content." msgstr "Devuelve la altura del contenido." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:66 msgid "" "Returns the total number of newlines in the tag stack's text tags. Considers " "wrapped text as one line." msgstr "" "Devuelve el número total de líneas nuevas en las etiquetas de texto de la " "pila de etiquetas. Considera el texto envuelto como una línea." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:73 msgid "" "Returns the total number of characters from text tags. Does not include " "BBCodes." msgstr "" "Devuelve el número total de caracteres de las etiquetas de texto. No incluye " "los BBCodes." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:80 msgid "Returns the vertical scrollbar." msgstr "Devuelve la barra de desplazamiento vertical." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:87 msgid "Returns the number of visible lines." msgstr "Devuelve el número de líneas visibles." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:96 msgid "" "Installs a custom effect. [code]effect[/code] should be a valid " "[RichTextEffect]." msgstr "" "Instala un efecto personalizado. El [code]effect[/code] debe ser un " "[RichTextEffect] válido." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:103 msgid "Adds a newline tag to the tag stack." msgstr "Añade una etiqueta de nueva línea a la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:112 msgid "" "The assignment version of [method append_bbcode]. Clears the tag stack and " "inserts the new content. Returns [constant OK] if parses [code]bbcode[/code] " "successfully." msgstr "" "La versión de asignación de [method append_bbcode]. Borra la pila de " "etiquetas e inserta el nuevo contenido. Devuelve [constant OK] si parsea " "[code]bbcode[/code] con éxito." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:121 msgid "Parses BBCode parameter [code]expressions[/code] into a dictionary." msgstr "Analiza el parámetro BBCode [code]expressions[/code] en un diccionario." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:128 msgid "" "Terminates the current tag. Use after [code]push_*[/code] methods to close " "BBCodes manually. Does not need to follow [code]add_*[/code] methods." msgstr "" "Termina la etiqueta actual. Utiliza después de [code]push_*[/code] métodos " "para cerrar manualmente los BBCodes. No necesita seguir los métodos " "[code]add_*[/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:137 msgid "" "Adds an [code][align][/code] tag based on the given [code]align[/code] " "value. See [enum Align] for possible values." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]align[/code] basada en el valor [code]align[/code] " "dado. Ver [enum Align] para los posibles valores." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:144 msgid "" "Adds a [code][font][/code] tag with a bold font to the tag stack. This is " "the same as adding a [code][b][/code] tag if not currently in a [code][i][/" "code] tag." msgstr "" "Añade una etiqueta [code][font][/code] con una fuente en negrita a la pila " "de etiquetas. Esto es lo mismo que añadir una etiqueta [code]b[/code] si no " "está actualmente en una etiqueta [code]i[/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:151 msgid "" "Adds a [code][font][/code] tag with a bold italics font to the tag stack." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]font[/code] con una fuente en negrita y cursiva a " "la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:158 msgid "" "Adds a [code][cell][/code] tag to the tag stack. Must be inside a [code]" "[table][/code] tag. See [method push_table] for details." msgstr "" "Añade una etiqueta de [code]cell[/code] a la pila de etiquetas. Debe estar " "dentro de una etiqueta [code]table[/code]. Ver [method push_table] para más " "detalles." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:167 msgid "Adds a [code][color][/code] tag to the tag stack." msgstr "Añade una etiqueta de [code]color[/code] a la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:176 msgid "" "Adds a [code][font][/code] tag to the tag stack. Overrides default fonts for " "its duration." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]font[/code] a la pila de etiquetas. Anula las " "fuentes predeterminadas para su duración." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:185 msgid "" "Adds an [code][indent][/code] tag to the tag stack. Multiplies [code]level[/" "code] by current [member tab_size] to determine new margin length." msgstr "" "Añade una etiqueta de [code]indent[/code] a la pila de etiquetas. Multiplica " "el [code]level[/code] por el [member tab_size] actual para determinar la " "nueva longitud del margen." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:192 msgid "" "Adds a [code][font][/code] tag with a italics font to the tag stack. This is " "the same as adding a [code][i][/code] tag if not currently in a [code][b][/" "code] tag." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]font[/code] con una fuente en cursiva a la pila de " "etiquetas. Esto es lo mismo que añadir una etiqueta [code]i[/code] si no " "está actualmente en una etiqueta [code]b[/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:201 msgid "" "Adds a [code][list][/code] tag to the tag stack. Similar to the BBCodes " "[code][ol][/code] or [code][ul][/code], but supports more list types. Not " "fully implemented!" msgstr "" "Añade una etiqueta [code]list[/code] a la pila de etiquetas. Similar a los " "BBCodes [code]ol[/code] o [code]ul[/code], pero soporta más tipos de listas. " "No está totalmente implementado!" #: doc/classes/RichTextLabel.xml:210 msgid "" "Adds a [code][meta][/code] tag to the tag stack. Similar to the BBCode [code]" "[url=something]{text}[/url][/code], but supports non-[String] metadata types." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]meta[/code] a la pila de etiquetas. Similar al " "BBCode [code][url=algo]{text}[/url][/code], pero soporta tipos de metadatos " "que no son [String]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:217 msgid "Adds a [code][font][/code] tag with a monospace font to the tag stack." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]font[/code] con una fuente monoespacio a la pila de " "etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:224 msgid "Adds a [code][font][/code] tag with a normal font to the tag stack." msgstr "" "Añade una etiqueta [code]font[/code] con una fuente normal a la pila de " "etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:231 msgid "Adds a [code][s][/code] tag to the tag stack." msgstr "Añade una etiqueta de [code]s[/code] a la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:240 msgid "Adds a [code][table=columns][/code] tag to the tag stack." msgstr "Añade una etiqueta [code]table=columns[/code] a la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:247 msgid "Adds a [code][u][/code] tag to the tag stack." msgstr "Añade una etiqueta [code]u[/code] a la pila de etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:256 msgid "" "Removes a line of content from the label. Returns [code]true[/code] if the " "line exists.\n" "The [code]line[/code] argument is the index of the line to remove, it can " "take values in the interval [code][0, get_line_count() - 1][/code]." msgstr "" "Elimina una línea de contenido de la etiqueta. Devuelve [code]true[/code] si " "la línea existe.\n" "El argumento [code]line[/code] es el índice de la línea a eliminar, puede " "tomar valores en el intervalo [code][0, get_line_count() - 1][/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:266 msgid "Scrolls the window's top line to match [code]line[/code]." msgstr "" "Desplaza la línea superior de la ventana para que coincida con la " "[code]line[/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:279 msgid "" "Edits the selected column's expansion options. If [code]expand[/code] is " "[code]true[/code], the column expands in proportion to its expansion ratio " "versus the other columns' ratios.\n" "For example, 2 columns with ratios 3 and 4 plus 70 pixels in available width " "would expand 30 and 40 pixels, respectively.\n" "If [code]expand[/code] is [code]false[/code], the column will not contribute " "to the total ratio." msgstr "" "Edita las opciones de expansión de la columna seleccionada. Si " "[code]expand[/code] es [code]true[/code], la columna se expande en " "proporción a su ratio de expansión frente a los ratios de las otras columnas." "\n" "Por ejemplo, 2 columnas con proporciones de 3 y 4 más 70 píxeles de ancho " "disponible se expandirían 30 y 40 píxeles, respectivamente.\n" "Si [code]expand[/code] es [code]false[/code], la columna no contribuirá a la " "proporción total." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:287 msgid "If [code]true[/code], the label uses BBCode formatting." msgstr "Si [code]true[/code], la etiqueta utiliza el formato BBCode." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:290 msgid "" "The label's text in BBCode format. Is not representative of manual " "modifications to the internal tag stack. Erases changes made by other " "methods when edited.\n" "[b]Note:[/b] It is unadvised to use [code]+=[/code] operator with " "[code]bbcode_text[/code] (e.g. [code]bbcode_text += \"some string\"[/code]) " "as it replaces the whole text and can cause slowdowns. Use [method " "append_bbcode] for adding text instead." msgstr "" "El texto de la etiqueta en formato BBCode. No es representativo de las " "modificaciones manuales de la pila de etiquetas internas. Borra los cambios " "realizados por otros métodos cuando se edita.\n" "[b]Nota:[/b] No se aconseja utilizar el operador [code]+=[/code] con " "[code]bbcode_text[/code] (por ejemplo, [code]bbcode_text += \"alguna string\"" "[/code]) ya que reemplaza todo el texto y puede causar ralentizaciones. " "Utilice [method append_bbcode] para añadir el texto en su lugar." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:294 msgid "" "The currently installed custom effects. This is an array of " "[RichTextEffect]s.\n" "To add a custom effect, it's more convenient to use [method install_effect]." msgstr "" "Los efectos personalizados actualmente instalados. Este es un conjunto de " "[RichTextEffect].\n" "Para añadir un efecto personalizado, es más conveniente usar [method " "install_effect]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:298 msgid "" "If [code]true[/code], the label's height will be automatically updated to " "fit its content.\n" "[b]Note:[/b] This property is used as a workaround to fix issues with " "[RichTextLabel] in [Container]s, but it's unreliable in some cases and will " "be removed in future versions." msgstr "" "Si [code]true[/code], la altura de la etiqueta se actualizará " "automáticamente para que se ajuste a su contenido.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad se utiliza como solución provisional para " "solucionar los problemas con [RichTextLabel] en los [Container]s, pero no es " "fiable en algunos casos y se eliminará en futuras versiones." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:302 msgid "" "If [code]true[/code], the label underlines meta tags such as [code][url]" "{text}[/url][/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la etiqueta subraya las metaetiquetas como " "[code][url]{text}[/url][/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:305 msgid "If [code]true[/code], the label uses the custom font color." msgstr "" "Si [code]true[/code], la etiqueta utiliza el color de fuente personalizado." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:308 msgid "" "The range of characters to display, as a [float] between 0.0 and 1.0. When " "assigned an out of range value, it's the same as assigning 1.0.\n" "[b]Note:[/b] Setting this property updates [member visible_characters] based " "on current [method get_total_character_count]." msgstr "" "El rango de caracteres a mostrar, como un [float] entre 0.0 y 1.0. Cuando se " "le asigna un valor fuera de rango, es lo mismo que asignar 1.0.\n" "[b]Nota:[/b] Al establecer esta propiedad se actualiza [member " "visible_characters] en base al [method get_total_character_count] actual." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:313 msgid "" "If [code]true[/code], the scrollbar is visible. Setting this to [code]false[/" "code] does not block scrolling completely. See [method scroll_to_line]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la barra de desplazamiento es visible. Ponerla en " "[code]false[/code] no bloquea completamente el desplazamiento. Ver [method " "scroll_to_line]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:316 msgid "" "If [code]true[/code], the window scrolls down to display new content " "automatically." msgstr "" "Si [code]true[/code], la ventana se desplaza hacia abajo para mostrar " "automáticamente el nuevo contenido." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:319 msgid "If [code]true[/code], the label allows text selection." msgstr "Si [code]true[/code], la etiqueta permite la selección de texto." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:322 msgid "" "The number of spaces associated with a single tab length. Does not affect " "[code]\\t[/code] in text tags, only indent tags." msgstr "" "El número de espacios asociados a una sola pestaña de longitud. No afecta al " "[code]\\t[/code] en las etiquetas de texto, sólo a las etiquetas con " "indentado." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:325 msgid "" "The raw text of the label.\n" "When set, clears the tag stack and adds a raw text tag to the top of it. " "Does not parse BBCodes. Does not modify [member bbcode_text]." msgstr "" "El texto en bruto de la etiqueta.\n" "Cuando se establece, borra la pila de etiquetas y añade una etiqueta de " "texto crudo en la parte superior de la misma. No analiza los BBCodes. No " "modifica [member bbcode_text]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:329 msgid "" "The restricted number of characters to display in the label. If [code]-1[/" "code], all characters will be displayed." msgstr "" "El número restringido de caracteres a mostrar en la etiqueta. Si " "[code]-1[/code], se mostrarán todos los caracteres." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:337 msgid "" "Triggered when the user clicks on content between meta tags. If the meta is " "defined in text, e.g. [code][url={\"data\"=\"hi\"}]hi[/url][/code], then the " "parameter for this signal will be a [String] type. If a particular type or " "an object is desired, the [method push_meta] method must be used to manually " "insert the data into the tag stack." msgstr "" "Se activa cuando el usuario hace clic en el contenido entre las meta " "etiquetas. Si el meta se define en texto, por ejemplo, [code][url={\"data\"=" "\"hi\"}]hi[/url][/code], entonces el parámetro para esta señal será del tipo " "[String]. Si se desea un tipo o un objeto determinado, se debe utilizar el " "método [method push_meta] para insertar manualmente los datos en la pila de " "etiquetas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:344 msgid "Triggers when the mouse exits a meta tag." msgstr "Se activa cuando el ratón sale de una meta etiqueta." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:351 msgid "Triggers when the mouse enters a meta tag." msgstr "Se activa cuando el ratón sale de una meta etiqueta." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:357 msgid "Makes text left aligned." msgstr "Hace que el texto se alinee a la izquierda." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:360 msgid "Makes text centered." msgstr "Hace que el texto se centre." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:363 msgid "Makes text right aligned." msgstr "Hace que el texto se alinee a la derecha." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:366 msgid "Makes text fill width." msgstr "Hace que el texto se expanda para rellenar el ancho." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:369 msgid "Each list item has a number marker." msgstr "Cada elemento de la lista tiene un marcador numérico." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:372 msgid "Each list item has a letter marker." msgstr "Cada elemento de la lista tiene un marcador de letras." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:375 msgid "Each list item has a filled circle marker." msgstr "Cada elemento de la lista tiene un marcador de círculo lleno." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:418 msgid "The font used for bold text." msgstr "La fuente usada para el texto en negrita." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:421 msgid "The font used for bold italics text." msgstr "La fuente usada para el texto en negrita y cursiva." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:424 msgid "The default text color." msgstr "El color de texto por defecto." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:427 msgid "The background The background used when the [RichTextLabel] is focused." msgstr "El fondo utilizado cuando se enfoca el [RichTextLabel]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:430 msgid "" "The color of selected text, used when [member selection_enabled] is " "[code]true[/code]." msgstr "" "El color del texto seleccionado, utilizado cuando [member selection_enabled] " "es [code]true[/code]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:433 msgid "The color of the font's shadow." msgstr "El color de la sombra de la fuente." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:436 msgid "The font used for italics text." msgstr "La fuente usada para el texto en cursiva." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:439 msgid "The vertical space between lines." msgstr "El espacio vertical entre las líneas." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:442 msgid "The font used for monospace text." msgstr "La fuente usada para el texto monoespacio." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:445 msgid "The normal background for the [RichTextLabel]." msgstr "El fondo normal para el [RichTextLabel]." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:448 msgid "The default text font." msgstr "La fuente por defecto." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:451 msgid "The color of the selection box." msgstr "El color de la caja de selección." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:454 msgid "" "Boolean value. If 1 ([code]true[/code]), the shadow will be displayed around " "the whole text as an outline." msgstr "" "Valor booleano. Si 1 ([code]true[/code]), la sombra se mostrará alrededor de " "todo el texto como un contorno." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:457 msgid "The horizontal offset of the font's shadow." msgstr "El desplazamiento horizontal de la sombra de la fuente." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:460 msgid "The vertical offset of the font's shadow." msgstr "El desplazamiento vertical de la sombra de la fuente." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:463 msgid "The horizontal separation of elements in a table." msgstr "La separación horizontal de elementos en una tabla." #: doc/classes/RichTextLabel.xml:466 msgid "The vertical separation of elements in a table." msgstr "La separación vertical de elementos en una tabla." #: doc/classes/RID.xml:4 msgid "Handle for a [Resource]'s unique ID." msgstr "Manejar para una identificación única de [Resource]." #: doc/classes/RID.xml:7 msgid "" "The RID type is used to access the unique integer ID of a resource. They are " "opaque, which means they do not grant access to the associated resource by " "themselves. They are used by and with the low-level Server classes such as " "[RenderingServer]." msgstr "" "El tipo de RID se utiliza para acceder a la identificación entera única de " "un recurso. Son opacos, lo que significa que no permiten el acceso al " "recurso asociado por sí mismos. Son utilizados por y con las clases de " "servidores de bajo nivel como [RenderingServer]." #: doc/classes/RID.xml:18 msgid "" "Creates a new RID instance with the ID of a given resource. When not handed " "a valid resource, silently stores the unused ID 0." msgstr "" "Crea una nueva instancia de RID con la identificación de un recurso " "determinado. Cuando no se le entrega un recurso válido, almacena en silencio " "el ID 0 no utilizado." #: doc/classes/RID.xml:25 msgid "Returns the ID of the referenced resource." msgstr "Devuelve el ID del recurso referido." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:4 msgid "A body that is controlled by the 2D physics engine." msgstr "Un cuerpo que es controlado por el motor de física 2D." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:7 msgid "" "This node implements simulated 2D physics. You do not control a RigidBody2D " "directly. Instead you apply forces to it (gravity, impulses, etc.) and the " "physics simulation calculates the resulting movement based on its mass, " "friction, and other physical properties.\n" "A RigidBody2D has 4 behavior [member mode]s: Rigid, Static, Character, and " "Kinematic.\n" "[b]Note:[/b] You should not change a RigidBody2D's [code]position[/code] or " "[code]linear_velocity[/code] every frame or even very often. If you need to " "directly affect the body's state, use [method _integrate_forces], which " "allows you to directly access the physics state.\n" "Please also keep in mind that physics bodies manage their own transform " "which overwrites the ones you set. So any direct or indirect transformation " "(including scaling of the node or its parent) will be visible in the editor " "only, and immediately reset at runtime.\n" "If you need to override the default physics behavior or add a transformation " "at runtime, you can write a custom force integration. See [member " "custom_integrator]." msgstr "" "Este nodo implementa física 2D simulada. No controla directamente un " "RigidBody2D. En su lugar, le aplicas fuerzas (gravedad, impulsos, etc.) y la " "simulación física calcula el movimiento resultante basándose en su masa, " "fricción y otras propiedades físicas.\n" "Un RigidBody2D tiene 4 modos de comportamiento [member mode]s: Rígido, " "Estático, Carácter y Cinemático.\n" "[b]Nota:[/b] No debes cambiar la [code]position[/code] o la " "[code]linear_velocity[/code] de un RigidBody2D en cada cuadro o incluso muy " "a menudo. Si necesitas afectar directamente al estado del cuerpo, usa [" "method _integrate_forces], que te permite acceder directamente al estado de " "la física.\n" "Ten en cuenta también que los cuerpos físicos gestionan su propia " "transformación que sobrescribe las que tú estableces. Por lo tanto, " "cualquier transformación directa o indirecta (incluyendo el escalado del " "nodo o de su padre) será visible sólo en el editor, y se reiniciará " "inmediatamente en tiempo de ejecución.\n" "Si necesitas anular el comportamiento físico predeterminado o añadir una " "transformación en tiempo de ejecución, puedes escribir una integración de " "fuerzas personalizada. Ver [member custom_integrator]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:22 msgid "" "Allows you to read and safely modify the simulation state for the object. " "Use this instead of [method Node._physics_process] if you need to directly " "change the body's [code]position[/code] or other physics properties. By " "default, it works in addition to the usual physics behavior, but [member " "custom_integrator] allows you to disable the default behavior and write " "custom force integration for a body." msgstr "" "Permite leer y modificar con seguridad el estado de simulación del objeto. " "Utilízalo en lugar del [method Node._physics_process] si necesitas cambiar " "directamente la [code]position[/code] del cuerpo o otras propiedades " "físicas. Por defecto, funciona además del comportamiento físico habitual, " "pero [member custom_integrator] te permite desactivar el comportamiento por " "defecto y escribir la integración de fuerza personalizada para un cuerpo." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:71 msgid "" "Applies a positioned impulse to the body. An impulse is time-independent! " "Applying an impulse every frame would result in a framerate-dependent force. " "For this reason it should only be used when simulating one-time impacts (use " "the \"_force\" functions otherwise). The position uses the rotation of the " "global coordinate system, but is centered at the object's origin." msgstr "" "Aplica un impulso posicionado al cuerpo. ¡Un impulso es independiente del " "tiempo! Aplicar un impulso en cada cuadro resultaría en una fuerza " "dependiente del cuadro. Por esta razón, sólo debe utilizarse cuando se " "simulan impactos únicos (de lo contrario, utilice las funciones \"_force\"). " "La posición utiliza la rotación del sistema de coordenadas globales, pero " "está centrada en el origen del objeto." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:87 doc/classes/RigidBody3D.xml:99 msgid "" "Returns a list of the bodies colliding with this one. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions.\n" "[b]Note:[/b] The result of this test is not immediate after moving objects. " "For performance, list of collisions is updated once per frame and before the " "physics step. Consider using signals instead." msgstr "" "Retorna una lista de los cuerpos que colisionan con éste. Requiere que [" "member contact_monitor] sea [code]true[/code], y que [member " "contacts_reported] sea lo suficientemente alto para detectar todas las " "colisiones.\n" "[b]Nota:[/b] El resultado de esta prueba no es inmediato después de mover " "los objetos. Para un mejor rendimiento, la lista de superposiciones se " "actualiza una vez por cuadro y antes del paso de física. Considere la " "posibilidad de utilizar señales en su lugar." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:97 msgid "" "Sets the body's velocity on the given axis. The velocity in the given vector " "axis will be set as the given vector length. This is useful for jumping " "behavior." msgstr "" "Asigna la velocidad del cuerpo en el eje dado. La velocidad en el eje del " "vector será asignada como la longitud del vector. Esto es útil para " "comportamiento pertinente al salto." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:112 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a collision would result from moving in the " "given vector. [code]margin[/code] increases the size of the shapes involved " "in the collision detection, and [code]result[/code] is an object of type " "[PhysicsTestMotionResult2D], which contains additional information about the " "collision (should there be one)." msgstr "" "Retorna [code]true[/code] si una colisión resultaría de mover el cuerpo en " "el vector dado. [code]margin[/code] aumenta el tamaño de las formas " "involucradas en la detección de colisiones, y [code]result[/code] es un " "objeto de tipo [PhysicsTestMotionResult2D], el cual contiene información " "adicional acerca de la colisión (si hay una)." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:118 msgid "" "Damps the body's [member angular_velocity]. If [code]-1[/code], the body " "will use the [b]Default Angular Damp[/b] defined in [b]Project > Project " "Settings > Physics > 2d[/b]." msgstr "" "Amortigua la [member angular_velocity] del cuerpo. Si [code]-1[/code], el " "cuerpo usará la [b]Amortiguamiento angular por defecto[/b] definido en [b]" "Proyecto > Configuración del proyecto > Física > 2d[/b]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:124 msgid "The body's total applied force." msgstr "La fuerza total aplicada al cuerpo." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:127 msgid "The body's total applied torque." msgstr "El torque total aplicado al cuerpo." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:130 doc/classes/RigidBody3D.xml:157 msgid "" "If [code]true[/code], the body can enter sleep mode when there is no " "movement. See [member sleeping]." msgstr "" "Si es [code]true[/code], el cuerpo puede entrar el modo inactivo cuando no " "hay movimiento. Véase [member sleeping]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:133 msgid "" "If [code]true[/code], the body will emit signals when it collides with " "another RigidBody2D. See also [member contacts_reported]." msgstr "" "Si es [code]true[/code], el cuerpo emitirá señales cuando colisione con otro " "RigidBody2D. Véase tambien [member contacts_reported]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:136 doc/classes/RigidBody3D.xml:163 msgid "" "The maximum number of contacts that will be recorded. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code].\n" "[b]Note:[/b] The number of contacts is different from the number of " "collisions. Collisions between parallel edges will result in two contacts " "(one at each end), and collisions between parallel faces will result in four " "contacts (one at each corner)." msgstr "" "El número máximo de contactos que serán reportados. Requiere que [member " "contact_monitor] sea [code]true[/code].\n" "[b]Nota:[/b] El número de contactos es diferente al número de colisiones. " "Las colisiones entre bordes paralelos resultará en dos contactos (uno en " "cada extremo), y las colisiones entre caras paralelas resultará en cuatro " "contactos (uno en cada esquina)." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:140 msgid "" "Continuous collision detection mode.\n" "Continuous collision detection tries to predict where a moving body will " "collide instead of moving it and correcting its movement after collision. " "Continuous collision detection is slower, but more precise and misses fewer " "collisions with small, fast-moving objects. Raycasting and shapecasting " "methods are available. See [enum CCDMode] for details." msgstr "" "Modo de detección de colisiones continua.\n" "La detección de colisiones continua intenta predecir dónde colisionará un " "cuerpo en movimiento en lugar de moverlo y corregir su movimiento después de " "la colisión. La detección continua es más lenta, pero más precisa y " "desacierta menos colisiones con objetos pequeños y en rápido movimiento. " "Métodos para raycasting y shapecasting están disponibles. Véase [enum " "CCDMode] para más detalles." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:144 msgid "" "If [code]true[/code], internal force integration is disabled for this body. " "Aside from collision response, the body will only move as determined by the " "[method _integrate_forces] function." msgstr "" "Si es [code]true[/code], la integración para fuerzas internas está " "desabilitada para este cuerpo. Aparte de reaccionar a colisiones, el cuerpo " "sólo se moverá por la función [method _integrate_forces]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:147 msgid "" "Multiplies the gravity applied to the body. The body's gravity is calculated " "from the [b]Default Gravity[/b] value in [b]Project > Project Settings > " "Physics > 2d[/b] and/or any additional gravity vector applied by [Area2D]s." msgstr "" "Multiplica la gravedad aplicada al cuerpo. La gravedad del cuerpo se calcula " "a partir del valor [b]Gravedad por defecto[/b] en [b]Proyecto > " "Configuración del proyecto > Física > 2d[/b] y/o cualquier vector de " "gravedad adicional aplicado por [Area2D]s." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:150 msgid "" "The body's moment of inertia. This is like mass, but for rotation: it " "determines how much torque it takes to rotate the body. The moment of " "inertia is usually computed automatically from the mass and the shapes, but " "this function allows you to set a custom value. Set 0 inertia to return to " "automatically computing it." msgstr "" "El momento de inercia del cuerpo. Es como la masa, pero para la rotación: " "determina la cantidad de torsión que se necesita para girar el cuerpo. El " "momento de inercia suele calcularse automáticamente a partir de la masa y " "las formas, pero esta función permite establecer un valor personalizado. " "Establezca 0 inercia para volver a calcularlo automáticamente." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:153 msgid "" "Damps the body's [member linear_velocity]. If [code]-1[/code], the body will " "use the [b]Default Linear Damp[/b] in [b]Project > Project Settings > " "Physics > 2d[/b]." msgstr "" "Amortigua la [member linear_velocity] del cuerpo. Si [code]-1[/code], el " "cuerpo usará la [b]Amortiguador Lineal por Defecto[/b] en [b]Proyecto > " "Configuración del Proyecto > Física > 2d[/b]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:162 msgid "The body's mode. See [enum Mode] for possible values." msgstr "El modo del cuerpo. Vea [Modo enum] para los posibles valores." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:165 doc/classes/RigidBody3D.xml:189 #: doc/classes/StaticBody2D.xml:22 doc/classes/StaticBody3D.xml:22 msgid "" "The physics material override for the body.\n" "If a material is assigned to this property, it will be used instead of any " "other physics material, such as an inherited one." msgstr "" "El material de la física se sobreescribe para el cuerpo.\n" "Si se asigna un material a esta propiedad, se utilizará en lugar de " "cualquier otro material de física, como por ejemplo uno heredado." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:169 doc/classes/RigidBody3D.xml:193 msgid "" "If [code]true[/code], the body will not move and will not calculate forces " "until woken up by another body through, for example, a collision, or by " "using the [method apply_impulse] or [method add_force] methods." msgstr "" "Si [code]true[/code], el cuerpo no se moverá y no calculará fuerzas hasta " "que sea despertado por otro cuerpo a través de, por ejemplo, una colisión, o " "utilizando los métodos [method apply_impulse] o [method add_force]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:172 msgid "" "The body's weight based on its mass and the [b]Default Gravity[/b] value in " "[b]Project > Project Settings > Physics > 2d[/b]." msgstr "" "El peso del cuerpo basado en su masa y el valor [b]Gravedad por defecto[/b] " "en [b]Proyecto > Configuración del proyecto > Física > 2d[/b]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:180 doc/classes/RigidBody3D.xml:204 msgid "" "Emitted when a body enters into contact with this one. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions." msgstr "" "Emitido cuando un cuerpo entra en contacto con éste. Requiere que [member " "contact_monitor] se establezca en [code]true[/code] y que [member " "contacts_reported] se establezca lo suficientemente alto para detectar todas " "las colisiones." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:187 msgid "" "Emitted when a body exits contact with this one. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions." msgstr "" "Emitido cuando un cuerpo sale del contacto con éste. Requiere que [member " "contact_monitor] se establezca en [code]true[/code] y que [member " "contacts_reported] se establezca lo suficientemente alto para detectar todas " "las colisiones." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:200 msgid "" "Emitted when a body enters into contact with this one. Reports colliding " "shape information. See [CollisionObject2D] for shape index information. " "Requires [member contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions." msgstr "" "Emitido cuando un cuerpo entra en contacto con éste. Informa de la " "información de la forma de colisión. Ver [CollisionObject2D] para " "información sobre el índice de forma. Requiere que [member contact_monitor] " "se establezca en [code]true[/code] y que [member contacts_reported] se " "establezca lo suficientemente alto para detectar todas las colisiones." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:213 msgid "" "Emitted when a body shape exits contact with this one. Reports colliding " "shape information. See [CollisionObject2D] for shape index information. " "Requires [member contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions." msgstr "" "Emitida cuando una forma corporal sale del contacto con ésta. Informa de la " "información de la forma de colisión. Ver [CollisionObject2D] para " "información sobre el índice de la forma. Requiere que [member " "contact_monitor] se establezca en [code]true[/code] y que [member " "contacts_reported] se establezca a un nivel suficientemente alto para " "detectar todas las colisiones." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:218 doc/classes/RigidBody3D.xml:244 msgid "" "Emitted when the physics engine changes the body's sleeping state.\n" "[b]Note:[/b] Changing the value [member sleeping] will not trigger this " "signal. It is only emitted if the sleeping state is changed by the physics " "engine or [code]emit_signal(\"sleeping_state_changed\")[/code] is used." msgstr "" "Emitida cuando el motor físico cambia el estado de sueño del cuerpo.\n" "[b]Nota:[/b] Cambiar el valor [member sleeping] no activará esta señal. Sólo " "se emite si el motor de física cambia el estado de sueño o si se utiliza " "[code]emit_signal(\"sleeping_state_changed\")[/code]." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:225 msgid "" "Rigid mode. The body behaves as a physical object. It collides with other " "bodies and responds to forces applied to it. This is the default mode." msgstr "" "Modo rígido. El cuerpo se comporta como un objeto físico. Colisiona con " "otros cuerpos y responde a las fuerzas que se le aplican. Este es el modo " "por defecto." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:228 msgid "Static mode. The body behaves like a [StaticBody2D] and does not move." msgstr "" "Modo estático. El cuerpo se comporta como un [StaticBody2D] y no se mueve." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:231 msgid "" "Character mode. Similar to [constant MODE_RIGID], but the body can not " "rotate." msgstr "" "Modo de personaje. Similar a [constant MODE_RIGID], pero el cuerpo no puede " "rotar." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:234 msgid "" "Kinematic mode. The body behaves like a [KinematicBody2D], and must be moved " "by code." msgstr "" "Modo cinemático. El cuerpo se comporta como un [KinematicBody2D], y debe ser " "movido por un código." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:237 msgid "" "Continuous collision detection disabled. This is the fastest way to detect " "body collisions, but can miss small, fast-moving objects." msgstr "" "Detección de colisión continua desactivada. Es la forma más rápida de " "detectar colisiones corporales, pero puede pasar por alto pequeños objetos " "de movimiento rápido." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:240 msgid "" "Continuous collision detection enabled using raycasting. This is faster than " "shapecasting but less precise." msgstr "" "Detección de colisión continua activada mediante raycasting. Esto es más " "rápido que el \"shapecasting\" pero menos preciso." #: doc/classes/RigidBody2D.xml:243 msgid "" "Continuous collision detection enabled using shapecasting. This is the " "slowest CCD method and the most precise." msgstr "" "Detección de colisión continua habilitada mediante el uso de \"shapecasting\"" ". Este es el método CCD más lento y más preciso." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:4 msgid "" "Physics Body whose position is determined through physics simulation in 3D " "space." msgstr "" "Cuerpo físico cuya posición se determina a través de la simulación física en " "el espacio 3D." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:7 msgid "" "This is the node that implements full 3D physics. This means that you do not " "control a RigidBody3D directly. Instead, you can apply forces to it " "(gravity, impulses, etc.), and the physics simulation will calculate the " "resulting movement, collision, bouncing, rotating, etc.\n" "A RigidBody3D has 4 behavior [member mode]s: Rigid, Static, Character, and " "Kinematic.\n" "[b]Note:[/b] Don't change a RigidBody3D's position every frame or very " "often. Sporadic changes work fine, but physics runs at a different " "granularity (fixed Hz) than usual rendering (process callback) and maybe " "even in a separate thread, so changing this from a process loop may result " "in strange behavior. If you need to directly affect the body's state, use " "[method _integrate_forces], which allows you to directly access the physics " "state.\n" "If you need to override the default physics behavior, you can write a custom " "force integration function. See [member custom_integrator]." msgstr "" "Este es el nodo que implementa la física 3D completa. Esto significa que no " "controlas un RigidBody3D directamente. En su lugar, puedes aplicarle fuerzas " "(gravedad, impulsos, etc.), y la simulación física calculará el movimiento " "resultante, la colisión, el rebote, la rotación, etc.\n" "Un RigidBody3D tiene 4 comportamientos [member mode]s: Rígido, Estático, " "Carácter y Cinemático.\n" "[b]Nota:[/b] No cambies la posición de un RigidBody3D cada fotograma o muy a " "menudo. Los cambios esporádicos funcionan bien, pero la física funciona con " "una granularidad (Hz fijos) diferente a la de la representación habitual (" "llamada de proceso) y tal vez incluso en un hilo separado, por lo que " "cambiar esto de un bucle de proceso puede dar lugar a un comportamiento " "extraño. Si necesitas afectar directamente el estado del cuerpo, usa [method " "_integrate_forces], que te permite acceder directamente al estado de la " "física.\n" "Si necesitas anular el comportamiento físico predeterminado, puedes escribir " "una función de integración de fuerzas personalizada. Ver [member " "custom_integrator]." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:22 msgid "" "Called during physics processing, allowing you to read and safely modify the " "simulation state for the object. By default, it works in addition to the " "usual physics behavior, but the [member custom_integrator] property allows " "you to disable the default behavior and do fully custom force integration " "for a body." msgstr "" "Llamado durante el procesamiento de la física, que permite leer y modificar " "con seguridad el estado de simulación del objeto. Por defecto, funciona " "además del comportamiento físico habitual, pero la propiedad [member " "custom_integrator] te permite deshabilitar el comportamiento por defecto y " "hacer una integración de fuerza totalmente personalizada para un cuerpo." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:31 msgid "" "Adds a constant directional force (i.e. acceleration) without affecting " "rotation.\n" "This is equivalent to [code]add_force(force, Vector3(0,0,0))[/code]." msgstr "" "Añade una fuerza direccional constante (es decir, aceleración) sin afectar a " "la rotación.\n" "Esto equivale a [code]add_force(force, Vector3(0,0,0))[/code]." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:43 msgid "" "Adds a constant directional force (i.e. acceleration).\n" "The position uses the rotation of the global coordinate system, but is " "centered at the object's origin." msgstr "" "Añade una fuerza direccional constante (es decir, aceleración) sin afectar a " "la rotación.\n" "Esto equivale a [code]add_force(force, Vector3(0,0,0))[/code]." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:53 msgid "" "Adds a constant rotational force (i.e. a motor) without affecting position." msgstr "" "Añade una fuerza de rotación constante (es decir, un motor) sin afectar a la " "posición." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:62 msgid "" "Applies a directional impulse without affecting rotation.\n" "This is equivalent to [code]apply_impulse(Vector3(0,0,0), impulse)[/code]." msgstr "" "Aplica un impulso direccional sin afectar a la rotación.\n" "Esto equivale a [code]apply_impulse(Vector3(0,0,0), impulse)[/code]." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:74 msgid "" "Applies a positioned impulse to the body. An impulse is time independent! " "Applying an impulse every frame would result in a framerate-dependent force. " "For this reason it should only be used when simulating one-time impacts. The " "position uses the rotation of the global coordinate system, but is centered " "at the object's origin." msgstr "" "Aplica un impulso posicionado al cuerpo. ¡Un impulso es independiente del " "tiempo! Aplicar un impulso en cada cuadro resultaría en una fuerza " "dependiente del cuadro. Por esta razón, sólo debe utilizarse cuando se " "simulan impactos únicos. La posición utiliza la rotación del sistema de " "coordenadas globales, pero está centrada en el origen del objeto." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:83 msgid "" "Applies a torque impulse which will be affected by the body mass and shape. " "This will rotate the body around the [code]impulse[/code] vector passed." msgstr "" "Aplica un impulso de torsión que se verá afectado por la masa y la forma del " "cuerpo. Esto hará girar el cuerpo alrededor del vector de " "[code]impulse[/code] pasado." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:92 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified linear or rotational axis is " "locked." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el eje lineal o rotativo especificado está " "bloqueado." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:107 msgid "" "Returns the inverse inertia tensor basis. This is used to calculate the " "angular acceleration resulting from a torque applied to the [RigidBody3D]." msgstr "" "Devuelve la base del tensor de inercia inversa. Se utiliza para calcular la " "aceleración angular resultante de un par aplicado al [RigidBody3D]." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:118 msgid "Locks the specified linear or rotational axis." msgstr "Bloquea el eje lineal o rotacional especificado." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:133 msgid "Damps RigidBody3D's rotational forces." msgstr "Amortigua las fuerzas de rotación de RigidBody3D." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:136 msgid "RigidBody3D's rotational velocity." msgstr "La velocidad de rotación de RigidBody3D." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:160 msgid "" "If [code]true[/code], the RigidBody3D will emit signals when it collides " "with another RigidBody3D. See also [member contacts_reported]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el RigidBody3D emitirá señales cuando colisione con " "otro RigidBody3D. Véase también [member contacts_reported]." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:167 msgid "" "If [code]true[/code], continuous collision detection is used.\n" "Continuous collision detection tries to predict where a moving body will " "collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided. " "Continuous collision detection is more precise, and misses fewer impacts by " "small, fast-moving objects. Not using continuous collision detection is " "faster to compute, but can miss small, fast-moving objects." msgstr "" "Si [code]true[/code], se utiliza la detección continua de colisiones.\n" "La detección de colisión continua trata de predecir dónde colisionará un " "cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si " "colisionara. La detección de colisión continua es más precisa, y pierde " "menos impactos de objetos pequeños y de movimiento rápido. No usar la " "detección de colisión continua es más rápido de calcular, pero puede pasar " "por alto los objetos pequeños y de movimiento rápido." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:171 msgid "" "If [code]true[/code], internal force integration will be disabled (like " "gravity or air friction) for this body. Other than collision response, the " "body will only move as determined by the [method _integrate_forces] " "function, if defined." msgstr "" "Si [code]true[/code], la integración de la fuerza interna se desactivará (" "como la gravedad o la fricción del aire) para este cuerpo. Aparte de la " "respuesta a la colisión, el cuerpo sólo se moverá según lo determinado por " "la función [method _integrate_forces], si está definida." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:174 msgid "" "This is multiplied by the global 3D gravity setting found in [b]Project > " "Project Settings > Physics > 3d[/b] to produce RigidBody3D's gravity. For " "example, a value of 1 will be normal gravity, 2 will apply double gravity, " "and 0.5 will apply half gravity to this object." msgstr "" "Esto se multiplica por el ajuste de la gravedad global 3D que se encuentra " "en [b]Proyecto > Ajustes del proyecto > Física > 3d[/b] para producir la " "gravedad de RigidBody3D. Por ejemplo, un valor de 1 será la gravedad normal, " "2 aplicará la gravedad doble y 0,5 aplicará la mitad de la gravedad a este " "objeto." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:177 msgid "" "The body's linear damp. Cannot be less than -1.0. If this value is different " "from -1.0, any linear damp derived from the world or areas will be " "overridden." msgstr "" "La amortiguación lineal del cuerpo. No puede ser menor de -1.0. Si este " "valor es diferente de -1,0, cualquier humedad lineal derivada del mundo o de " "las áreas será anulada." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:180 msgid "" "The body's linear velocity. Can be used sporadically, but [b]don't set this " "every frame[/b], because physics may run in another thread and runs at a " "different granularity. Use [method _integrate_forces] as your process loop " "for precise control of the body state." msgstr "" "La velocidad lineal del cuerpo. Puede ser utilizada esporádicamente, pero [b]" "no fijes esto en cada fotograma[/b], porque la física puede correr en otro " "hilo y funciona con una granularidad diferente. Utiliza [method " "_integrate_forces] como tu bucle de proceso para un control preciso del " "estado del cuerpo." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:186 msgid "The body mode. See [enum Mode] for possible values." msgstr "" "El modo corporal. Consulte [Modo enum] para conocer los posibles valores." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:211 msgid "" "Emitted when a body shape exits contact with this one. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions." msgstr "" "Emitida cuando una forma corporal sale del contacto con ésta. Requiere que [" "member contact_monitor] se establezca en [code]true[/code] y que [member " "contacts_reported] se establezca lo suficientemente alto para detectar todas " "las colisiones." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:224 msgid "" "Emitted when a body enters into contact with this one. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions.\n" "This signal not only receives the body that collided with this one, but also " "its [RID] ([code]body_id[/code]), the shape index from the colliding body " "([code]body_shape[/code]), and the shape index from this body " "([code]local_shape[/code]) the other body collided with." msgstr "" "Emitido cuando un cuerpo entra en contacto con éste. Requiere que [member " "contact_monitor] se establezca en [code]true[/code] y que [member " "contacts_reported] se establezca lo suficientemente alto para detectar todas " "las colisiones.\n" "Esta señal no sólo recibe el cuerpo que colisionó con éste, sino también su " "[RID] ([code]body_id[/code]), el índice de forma del cuerpo que colisionó " "([code]body_shape[/code]), y el índice de forma de este cuerpo " "([code]local_shape[/code]) con el que colisionó el otro cuerpo." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:238 msgid "" "Emitted when a body shape exits contact with this one. Requires [member " "contact_monitor] to be set to [code]true[/code] and [member " "contacts_reported] to be set high enough to detect all the collisions.\n" "This signal not only receives the body that stopped colliding with this one, " "but also its [RID] ([code]body_id[/code]), the shape index from the " "colliding body ([code]body_shape[/code]), and the shape index from this body " "([code]local_shape[/code]) the other body stopped colliding with." msgstr "" "Emitida cuando una forma corporal sale del contacto con ésta. Requiere que [" "member contact_monitor] se establezca en [code]true[/code] y que [member " "contacts_reported] se establezca lo suficientemente alto para detectar todas " "las colisiones.\n" "Esta señal no sólo recibe el cuerpo que dejó de colisionar con éste, sino " "también su [RID] ([code]body_id[/code]), el índice de forma del cuerpo que " "colisionó ([code]body_shape[/code]), y el índice de forma de este cuerpo " "([code]local_shape[/code]) con el que el otro cuerpo dejó de colisionar." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:251 msgid "" "Rigid body mode. This is the \"natural\" state of a rigid body. It is " "affected by forces, and can move, rotate, and be affected by user code." msgstr "" "Modo de cuerpo rígido. Este es el estado \"natural\" de un cuerpo rígido. Es " "afectado por fuerzas, y puede moverse, rotar y ser afectado por el código de " "usuario." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:254 msgid "" "Static mode. The body behaves like a [StaticBody3D], and can only move by " "user code." msgstr "" "Modo estático. El cuerpo se comporta como un [StaticBody3D], y sólo puede " "moverse por el código de usuario." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:257 msgid "" "Character body mode. This behaves like a rigid body, but can not rotate." msgstr "" "Modo de cuerpo de personaje. Se comporta como un cuerpo rígido, pero no " "puede girar." #: doc/classes/RigidBody3D.xml:260 msgid "" "Kinematic body mode. The body behaves like a [KinematicBody3D], and can only " "move by user code." msgstr "" "Modo corporal cinemático. El cuerpo se comporta como un [KinematicBody3D], y " "sólo puede moverse por el código de usuario." #: doc/classes/SceneState.xml:4 msgid "A script interface to a scene file's data." msgstr "Una interfaz de script para los datos de un archivo de escena." #: doc/classes/SceneState.xml:7 msgid "" "Maintains a list of resources, nodes, exported, and overridden properties, " "and built-in scripts associated with a scene.\n" "This class cannot be instantiated directly, it is retrieved for a given " "scene as the result of [method PackedScene.get_state]." msgstr "" "Mantiene una lista de recursos, nodos, propiedades exportadas y anuladas, y " "scripts incorporados asociados a una escena.\n" "Esta clase no puede ser instanciada directamente, se recupera para una " "escena dada como resultado del [method PackedScene.get_state]." #: doc/classes/SceneState.xml:19 msgid "" "Returns the list of bound parameters for the signal at [code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve la lista de parámetros vinculados a la señal en [code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:26 msgid "" "Returns the number of signal connections in the scene.\n" "The [code]idx[/code] argument used to query connection metadata in other " "[code]get_connection_*[/code] methods in the interval [code][0, " "get_connection_count() - 1][/code]." msgstr "" "Devuelve el número de conexiones de señales en la escena.\n" "El argumento [code]idx[/code] utilizado para consultar los metadatos de " "conexión en otros métodos [code]get_connection_*[/code] en el intervalo " "[code][0, get_connection_count() - 1][/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:36 msgid "" "Returns the connection flags for the signal at [code]idx[/code]. See [enum " "Object.ConnectFlags] constants." msgstr "" "Devuelve las flags de conexión para la señal en [code]idx[/code]. Ver las " "constantes [enum Object.ConnectFlags]." #: doc/classes/SceneState.xml:45 msgid "Returns the method connected to the signal at [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el método conectado a la señal en [code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:54 msgid "Returns the name of the signal at [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el nombre de la señal en [code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:63 msgid "" "Returns the path to the node that owns the signal at [code]idx[/code], " "relative to the root node." msgstr "" "Devuelve el camino al nodo que posee la señal en [code]idx[/code], relativo " "al nodo raíz." #: doc/classes/SceneState.xml:72 msgid "" "Returns the path to the node that owns the method connected to the signal at " "[code]idx[/code], relative to the root node." msgstr "" "Devuelve el camino al nodo que posee el método conectado a la señal en " "[code]idx[/code], relativo al nodo raíz." #: doc/classes/SceneState.xml:79 msgid "" "Returns the number of nodes in the scene.\n" "The [code]idx[/code] argument used to query node data in other " "[code]get_node_*[/code] methods in the interval [code][0, get_node_count() - " "1][/code]." msgstr "" "Devuelve el número de nodos en la escena.\n" "El argumento [code]idx[/code] utilizado para consultar los datos de los " "nodos en otros métodos [code]get_node_*[/code] en el intervalo [code][0, " "get_node_count() - 1][/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:89 msgid "" "Returns the list of group names associated with the node at [code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve la lista de nombres de grupos asociados al nodo en [code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:98 msgid "" "Returns the node's index, which is its position relative to its siblings. " "This is only relevant and saved in scenes for cases where new nodes are " "added to an instanced or inherited scene among siblings from the base scene. " "Despite the name, this index is not related to the [code]idx[/code] argument " "used here and in other methods." msgstr "" "Devuelve el índice del nodo, que es su posición en relación con sus " "hermanos. Esto sólo es relevante y se guarda en las escenas para los casos " "en que se añaden nuevos nodos a una escena instanciada o heredada entre " "hermanos de la escena base. A pesar del nombre, este índice no está " "relacionado con el argumento [code]idx[/code] utilizado aquí y en otros " "métodos." #: doc/classes/SceneState.xml:107 msgid "" "Returns a [PackedScene] for the node at [code]idx[/code] (i.e. the whole " "branch starting at this node, with its child nodes and resources), or " "[code]null[/code] if the node is not an instance." msgstr "" "Devuelve un [PackedScene] para el nodo en [code]idx[/code] (es decir, toda " "la rama que comienza en este nodo, con sus nodos hijos y recursos), o " "[code]null[/code] si el nodo no es una instancia." #: doc/classes/SceneState.xml:116 msgid "" "Returns the path to the represented scene file if the node at [code]idx[/" "code] is an [InstancePlaceholder]." msgstr "" "Devuelve la ruta del archivo de la escena representada si el nodo en " "[code]idx[/code] es un [InstancePlaceholder]." #: doc/classes/SceneState.xml:125 msgid "Returns the name of the node at [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el nombre del nodo en [code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:134 msgid "" "Returns the path to the owner of the node at [code]idx[/code], relative to " "the root node." msgstr "" "Devuelve la ruta al propietario del nodo en [code]idx[/code], relativa al " "nodo raíz." #: doc/classes/SceneState.xml:145 msgid "" "Returns the path to the node at [code]idx[/code].\n" "If [code]for_parent[/code] is [code]true[/code], returns the path of the " "[code]idx[/code] node's parent instead." msgstr "" "Devuelve el camino al nodo en [code]idx[/code].\n" "Si [code]for_parent[/code] es [code]true[/code], devuelve la ruta del padre " "del nodo [code]idx[/code] en su lugar." #: doc/classes/SceneState.xml:155 msgid "" "Returns the number of exported or overridden properties for the node at " "[code]idx[/code].\n" "The [code]prop_idx[/code] argument used to query node property data in other " "[code]get_node_property_*[/code] methods in the interval [code][0, " "get_node_property_count() - 1][/code]." msgstr "" "Devuelve el número de propiedades exportadas o anuladas del nodo en " "[code]idx[/code].\n" "El argumento [code]prop_idx[/code] utilizado para consultar los datos de las " "propiedades del nodo en otros métodos [code]get_node_property_*[/code] en el " "intervalo [code][0, get_node_property_count() - 1][/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:167 msgid "" "Returns the name of the property at [code]prop_idx[/code] for the node at " "[code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el nombre de la propiedad en [code]prop_idx[/code] para el nodo en " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:178 msgid "" "Returns the value of the property at [code]prop_idx[/code] for the node at " "[code]idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el valor de la propiedad en [code]prop_idx[/code] para el nodo en " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:187 msgid "Returns the type of the node at [code]idx[/code]." msgstr "Devuelve el tipo de nodo en [code]idx[/code]." #: doc/classes/SceneState.xml:196 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the node at [code]idx[/code] is an " "[InstancePlaceholder]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nodo de [code]idx[/code] es un " "[InstancePlaceholder]." #: doc/classes/SceneState.xml:202 msgid "" "If passed to [method PackedScene.instance], blocks edits to the scene state." msgstr "" "Si se pasa a [method PackedScene.instance], bloquea las ediciones al estado " "de escena." #: doc/classes/SceneState.xml:205 msgid "" "If passed to [method PackedScene.instance], provides inherited scene " "resources to the local scene.\n" "[b]Note:[/b] Only available in editor builds." msgstr "" "Si se pasa a [method PackedScene.instance], proporciona recursos de escena " "heredados a la escena local.\n" "[b]Nota:[/b] Sólo disponible en las construcciones de los editores." #: doc/classes/SceneState.xml:209 msgid "" "If passed to [method PackedScene.instance], provides local scene resources " "to the local scene. Only the main scene should receive the main edit state.\n" "[b]Note:[/b] Only available in editor builds." msgstr "" "Si se pasa a [method PackedScene.instance], proporciona recursos de la " "escena local a la escena local. Sólo la escena principal debería recibir el " "estado de edición principal.\n" "[b]Nota:[/b] Sólo disponible en las construcciones de los editores." #: doc/classes/SceneTree.xml:4 msgid "Manages the game loop via a hierarchy of nodes." msgstr "Maneja el bucle del juego a través de una jerarquía de nodos." #: doc/classes/SceneTree.xml:7 msgid "" "As one of the most important classes, the [SceneTree] manages the hierarchy " "of nodes in a scene as well as scenes themselves. Nodes can be added, " "retrieved and removed. The whole scene tree (and thus the current scene) can " "be paused. Scenes can be loaded, switched and reloaded.\n" "You can also use the [SceneTree] to organize your nodes into groups: every " "node can be assigned as many groups as you want to create, e.g. a \"enemy\" " "group. You can then iterate these groups or even call methods and set " "properties on all the group's members at once.\n" "[SceneTree] is the default [MainLoop] implementation used by scenes, and is " "thus in charge of the game loop." msgstr "" "Como una de las clases más importantes, el [SceneTree] maneja la jerarquía " "de nodos en una escena así como las escenas mismas. Los nodos pueden ser " "añadidos, recuperados y eliminados. Todo el árbol de la escena (y por lo " "tanto la escena actual) puede ser pausado. Las escenas pueden ser cargadas, " "conmutadas y recargadas.\n" "También puede usar el [SceneTree] para organizar sus nodos en grupos: a cada " "nodo se le pueden asignar tantos grupos como desee crear, por ejemplo, un " "grupo \"enemigo\". Puede entonces iterar estos grupos o incluso llamar a " "métodos y establecer propiedades en todos los miembros del grupo a la vez.\n" "[SceneTree] es la implementación por defecto del [MainLoop] que utilizan las " "escenas, y por lo tanto se encarga del bucle del juego." #: doc/classes/SceneTree.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/" "scene_tree.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/" "scene_tree.html" #: doc/classes/SceneTree.xml:13 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/viewports/" "multiple_resolutions.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/viewports/" "multiple_resolutions.html" #: doc/classes/SceneTree.xml:24 msgid "Calls [code]method[/code] on each member of the given group." msgstr "Llama a [code]method[/code] a cada miembro del grupo dado." #: doc/classes/SceneTree.xml:37 msgid "" "Calls [code]method[/code] on each member of the given group, respecting the " "given [enum GroupCallFlags]." msgstr "" "Llama a [code]method[/code] a cada miembro del grupo dado, respetando el [" "enum GroupCallFlags] dado." #: doc/classes/SceneTree.xml:46 msgid "" "Changes the running scene to the one at the given [code]path[/code], after " "loading it into a [PackedScene] and creating a new instance.\n" "Returns [constant OK] on success, [constant ERR_CANT_OPEN] if the " "[code]path[/code] cannot be loaded into a [PackedScene], or [constant " "ERR_CANT_CREATE] if that scene cannot be instantiated." msgstr "" "Cambia la escena en curso a la que se encuentra en la [code]path[/code] " "dada, después de cargarla en un [PackedScene] y crear una nueva instancia.\n" "Devuelve [constant OK] en el éxito, [constant ERR_CANT_OPEN] si el " "[code]path[/code] no puede ser cargado en un [PackedScene], o [constant " "ERR_CANT_CREATE] si esa escena no puede ser instanciada." #: doc/classes/SceneTree.xml:56 msgid "" "Changes the running scene to a new instance of the given [PackedScene].\n" "Returns [constant OK] on success or [constant ERR_CANT_CREATE] if the scene " "cannot be instantiated." msgstr "" "Cambia la escena en curso a una nueva instancia de la [PackedScene] dada.\n" "Devuelve [constant OK] en el éxito o [constant ERR_CANT_CREATE] si la escena " "no puede ser instanciada." #: doc/classes/SceneTree.xml:68 msgid "" "Returns a [SceneTreeTimer] which will [signal SceneTreeTimer.timeout] after " "the given time in seconds elapsed in this [SceneTree]. If " "[code]pause_mode_process[/code] is set to [code]false[/code], pausing the " "[SceneTree] will also pause the timer.\n" "Commonly used to create a one-shot delay timer as in the following example:\n" "[codeblock]\n" "func some_function():\n" " print(\"start\")\n" " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" " print(\"end\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un [SceneTreeTimer] que [signal SceneTreeTimer.timeout] después del " "tiempo dado en segundos transcurrido en este [SceneTree]. Si " "[code]pause_mode_process[/code] está ajustado a [code]false[/code], la pausa " "del [SceneTree] también hará que el temporizador se detenga.\n" "Se utiliza comúnmente para crear un temporizador de retardo de una sola vez " "como en el siguiente ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "func some_function():\n" " print(\"comienza\")\n" " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" " imprimir(\"fin\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/SceneTree.xml:82 msgid "" "Returns the current frame number, i.e. the total frame count since the " "application started." msgstr "" "Devuelve el número de fotogramas actual, es decir, el número total de " "fotogramas desde que se inició la aplicación." #: doc/classes/SceneTree.xml:89 msgid "" "Returns the peer IDs of all connected peers of this [SceneTree]'s [member " "network_peer]." msgstr "" "Devuelve las identificaciones de todos los pares conectados de este " "[SceneTree] de [member network_peer]." #: doc/classes/SceneTree.xml:96 msgid "Returns the unique peer ID of this [SceneTree]'s [member network_peer]." msgstr "" "Devuelve la identificación única de este [SceneTree] de [member " "network_peer]." #: doc/classes/SceneTree.xml:103 msgid "Returns the number of nodes in this [SceneTree]." msgstr "Devuelve el número de nodos en este [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:112 msgid "Returns a list of all nodes assigned to the given group." msgstr "Devuelve una lista de todos los nodos asignados al grupo dado." #: doc/classes/SceneTree.xml:119 msgid "Returns the sender's peer ID for the most recently received RPC call." msgstr "" "Devuelve la identificación del remitente de la última llamada RPC recibida." #: doc/classes/SceneTree.xml:128 msgid "Returns [code]true[/code] if the given group exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el grupo dado existe." #: doc/classes/SceneTree.xml:142 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [SceneTree]'s [member network_peer] is in " "server mode (listening for connections)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [member de la network_pee] de este " "[SceneTree] está en modo servidor (escuchando las conexiones)." #: doc/classes/SceneTree.xml:153 msgid "Sends the given notification to all members of the [code]group[/code]." msgstr "Envía la notificación dada a todos los miembros del [code]group[/code]." #: doc/classes/SceneTree.xml:166 msgid "" "Sends the given notification to all members of the [code]group[/code], " "respecting the given [enum GroupCallFlags]." msgstr "" "Envía la notificación dada a todos los miembros del [code]grupo[/code], " "respetando las [enum GroupCallFlags] dadas." #: doc/classes/SceneTree.xml:175 msgid "" "Queues the given object for deletion, delaying the call to [method Object." "free] to after the current frame." msgstr "" "Pone en cola el objeto dado para su eliminación, retrasando la llamada al [" "método Object.free] hasta después del fotograma actual." #: doc/classes/SceneTree.xml:184 msgid "" "Quits the application. A process [code]exit_code[/code] can optionally be " "passed as an argument. If this argument is [code]0[/code] or greater, it " "will override the [member OS.exit_code] defined before quitting the " "application." msgstr "" "Deja la solicitud. Un proceso [code]exit_code[/code] puede pasarse " "opcionalmente como argumento. Si este argumento es [code]0[/code] o mayor, " "anulará el [member OS.exit_code] definido antes de salir de la aplicación." #: doc/classes/SceneTree.xml:191 msgid "" "Reloads the currently active scene.\n" "Returns [constant OK] on success, [constant ERR_UNCONFIGURED] if no [member " "current_scene] was defined yet, [constant ERR_CANT_OPEN] if [member " "current_scene] cannot be loaded into a [PackedScene], or [constant " "ERR_CANT_CREATE] if the scene cannot be instantiated." msgstr "" "Recarga la escena actualmente activa.\n" "Devuelve [constant OK] en el éxito, [constant ERR_UNCONFIGURED] si aún no se " "ha definido [member current_scene], [constant ERR_CANT_OPEN] si [member " "current_scene] no puede ser cargada en una [PackedScene], o [constant " "ERR_CANT_CREATE] si la escena no puede ser instanciada." #: doc/classes/SceneTree.xml:201 msgid "" "If [code]true[/code], the application automatically accepts quitting. " "Enabled by default.\n" "For mobile platforms, see [method set_quit_on_go_back]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la aplicación acepta automáticamente salir. Habilitado " "por defecto.\n" "Para las plataformas móviles, véase [method set_quit_on_go_back]." #: doc/classes/SceneTree.xml:215 msgid "" "Sets the given [code]property[/code] to [code]value[/code] on all members of " "the given group." msgstr "" "Establece la [code]property[/code] dada a [code]value[/code] en todos los " "miembros del grupo dado." #: doc/classes/SceneTree.xml:230 msgid "" "Sets the given [code]property[/code] to [code]value[/code] on all members of " "the given group, respecting the given [enum GroupCallFlags]." msgstr "" "Establece la [code]property[/code] dada a [code]value[/code] en todos los " "miembros del grupo dado, respetando las [enum GroupCallFlags] dadas." #: doc/classes/SceneTree.xml:239 msgid "" "If [code]true[/code], the application quits automatically on going back (e." "g. on Android). Enabled by default.\n" "To handle 'Go Back' button when this option is disabled, use [constant " "DisplayServer.WINDOW_EVENT_GO_BACK_REQUEST]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la aplicación se cierra automáticamente al volver (por " "ejemplo, en Android). Habilitado por defecto.\n" "Para manejar el botón 'Retroceder' cuando esta opción está desactivada, usa [" "constant DisplayServer.WINDOW_EVENT_GO_BACK_REQUEST]." #: doc/classes/SceneTree.xml:246 msgid "The current scene." msgstr "La escena actual." #: doc/classes/SceneTree.xml:249 msgid "" "If [code]true[/code], collision shapes will be visible when running the game " "from the editor for debugging purposes." msgstr "" "Si [code]true[/code], las formas de colisión serán visibles cuando se " "ejecute el juego desde el editor con fines de depuración." #: doc/classes/SceneTree.xml:252 msgid "" "If [code]true[/code], navigation polygons will be visible when running the " "game from the editor for debugging purposes." msgstr "" "Si [code]true[/code], los polígonos de navegación serán visibles cuando se " "ejecute el juego desde el editor para su depuración." #: doc/classes/SceneTree.xml:255 msgid "The root of the edited scene." msgstr "La raíz de la escena editada." #: doc/classes/SceneTree.xml:258 msgid "The default [MultiplayerAPI] instance for this [SceneTree]." msgstr "La instancia por defecto [MultiplayerAPI] para este [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:261 msgid "" "If [code]true[/code] (default value), enables automatic polling of the " "[MultiplayerAPI] for this SceneTree during [signal idle_frame].\n" "If [code]false[/code], you need to manually call [method MultiplayerAPI." "poll] to process network packets and deliver RPCs/RSETs. This allows running " "RPCs/RSETs in a different loop (e.g. physics, thread, specific time step) " "and for manual [Mutex] protection when accessing the [MultiplayerAPI] from " "threads." msgstr "" "Si [code]true[/code] (valor por defecto), habilita el sondeo automático de " "la [MultiplayerAPI] para este Árbol de Escenas durante [signal idle_frame].\n" "Si [code]false[/code], necesita llamar manualmente al [method MultiplayerAPI." "poll] para procesar los paquetes de red y entregar los RPCs/RSETs. Esto " "permite ejecutar RPCs/RSETs en un bucle diferente (por ejemplo, física, " "hilo, paso de tiempo específico) y para la protección manual [Mutex] cuando " "se accede a la [MultiplayerAPI] desde los hilos." #: doc/classes/SceneTree.xml:265 msgid "" "The peer object to handle the RPC system (effectively enabling networking " "when set). Depending on the peer itself, the [SceneTree] will become a " "network server (check with [method is_network_server]) and will set the root " "node's network mode to master, or it will become a regular peer with the " "root node set to puppet. All child nodes are set to inherit the network mode " "by default. Handling of networking-related events (connection, " "disconnection, new clients) is done by connecting to [SceneTree]'s signals." msgstr "" "El objeto paritario para manejar el sistema RPC (que permite efectivamente " "la conexión en red cuando se establece). Dependiendo del par en sí, el " "[SceneTree] se convertirá en un servidor de red (compruébelo con [method " "is_network_server]) y establecerá el modo de red del nodo raíz como maestro, " "o se convertirá en un par normal con el nodo raíz establecido como " "marioneta. Todos los nodos hijos están configurados para heredar el modo de " "red por defecto. El manejo de los eventos relacionados con la red (conexión, " "desconexión, nuevos clientes) se hace conectando a las señales de " "[SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:268 msgid "" "If [code]true[/code], the [SceneTree] is paused. Doing so will have the " "following behavior:\n" "- 2D and 3D physics will be stopped.\n" "- [method Node._process], [method Node._physics_process] and [method Node." "_input] will not be called anymore in nodes." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [SceneTree] está en pausa. Al hacerlo, tendrá el " "siguiente comportamiento:\n" "- La física 2D y 3D se detendrá.\n" "- [method Node._process], [method Node._physics_process] y [method Node." "_input] no serán llamados más en los nodos." #: doc/classes/SceneTree.xml:273 msgid "" "If [code]true[/code], the [SceneTree]'s [member network_peer] refuses new " "incoming connections." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [SceneTree] de [member network_peer] rechaza las " "nuevas conexiones entrantes." #: doc/classes/SceneTree.xml:276 msgid "The [SceneTree]'s root [Window]." msgstr "La ventana de raíz del [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:282 msgid "" "Emitted whenever this [SceneTree]'s [member network_peer] successfully " "connected to a server. Only emitted on clients." msgstr "" "Emitido siempre que el [SceneTree] de este [member network_peer] se conectó " "con éxito a un servidor. Sólo se emite en los clientes." #: doc/classes/SceneTree.xml:287 msgid "" "Emitted whenever this [SceneTree]'s [member network_peer] fails to establish " "a connection to a server. Only emitted on clients." msgstr "" "Emitido siempre que el [member network_peer] de este [SceneTree] no logre " "establecer una conexión con un servidor. Sólo se emite en los clientes." #: doc/classes/SceneTree.xml:296 msgid "" "Emitted when files are dragged from the OS file manager and dropped in the " "game window. The arguments are a list of file paths and the identifier of " "the screen where the drag originated." msgstr "" "Se emite cuando los archivos se arrastran desde el administrador de archivos " "del sistema operativo y se sueltan en la ventana del juego. Los argumentos " "son una lista de las rutas de los archivos y el identificador de la pantalla " "donde se originó el arrastre." #: doc/classes/SceneTree.xml:301 msgid "" "Emitted immediately before [method Node._process] is called on every node in " "the [SceneTree]." msgstr "" "Emitido inmediatamente antes de que se llame a [method Node._process] en " "cada nodo del [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:308 msgid "" "Emitted whenever this [SceneTree]'s [member network_peer] connects with a " "new peer. ID is the peer ID of the new peer. Clients get notified when other " "clients connect to the same server. Upon connecting to a server, a client " "also receives this signal for the server (with ID being 1)." msgstr "" "Emitido cada vez que el [SceneTree] de este [miembro de la red_peer] se " "conecta con un nuevo par. ID es el ID del nuevo par. Los clientes son " "notificados cuando otros clientes se conectan al mismo servidor. Al " "conectarse a un servidor, un cliente también recibe esta señal para el " "servidor (con ID 1)." #: doc/classes/SceneTree.xml:315 msgid "" "Emitted whenever this [SceneTree]'s [member network_peer] disconnects from a " "peer. Clients get notified when other clients disconnect from the same " "server." msgstr "" "Emitido cada vez que el [SceneTree] de este [member network_peer] se " "desconecta de un par. Los clientes son notificados cuando otros clientes se " "desconectan del mismo servidor." #: doc/classes/SceneTree.xml:322 msgid "Emitted whenever a node is added to the [SceneTree]." msgstr "Se emite cada vez que se añade un nodo al [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:329 msgid "" "Emitted when a node's configuration changed. Only emitted in [code]tool[/" "code] mode." msgstr "" "Emitido cuando la configuración de un nodo cambió. Sólo se emite en el modo " "[code]tool[/code]." #: doc/classes/SceneTree.xml:336 msgid "Emitted whenever a node is removed from the [SceneTree]." msgstr "Se emite cada vez que se quita un nodo del [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:343 msgid "Emitted whenever a node is renamed." msgstr "Emitido cada vez que un nodo es renombrado." #: doc/classes/SceneTree.xml:348 msgid "" "Emitted immediately before [method Node._physics_process] is called on every " "node in the [SceneTree]." msgstr "" "Emitido inmediatamente antes de que [method Node._physics_process] sea " "llamado en cada nodo del [SceneTree]." #: doc/classes/SceneTree.xml:353 msgid "" "Emitted whenever this [SceneTree]'s [member network_peer] disconnected from " "server. Only emitted on clients." msgstr "" "Emitido cada vez que el [SceneTree] de este [member network_peer] se " "desconecta del servidor. Sólo se emite en los clientes." #: doc/classes/SceneTree.xml:358 msgid "" "Emitted whenever the [SceneTree] hierarchy changed (children being moved or " "renamed, etc.)." msgstr "" "Emitido cada vez que la jerarquía [SceneTree] cambiaba (los niños eran " "movidos o renombrados, etc.)." #: doc/classes/SceneTree.xml:364 msgid "Call a group with no flags (default)." msgstr "Llama a un grupo sin flags (por defecto)." #: doc/classes/SceneTree.xml:367 msgid "Call a group in reverse scene order." msgstr "Llama a un grupo en orden inverso al de la escena." #: doc/classes/SceneTree.xml:370 msgid "Call a group immediately (calls are normally made on idle)." msgstr "" "Llama a un grupo inmediatamente (las llamadas se hacen normalmente en " "reposo)." #: doc/classes/SceneTree.xml:373 msgid "Call a group only once even if the call is executed many times." msgstr "" "Llama a un grupo sólo una vez aunque la llamada se ejecute muchas veces." #: doc/classes/SceneTreeTimer.xml:4 msgid "One-shot timer." msgstr "Un temporizador de un solo uso." #: doc/classes/SceneTreeTimer.xml:7 msgid "" "A one-shot timer managed by the scene tree, which emits [signal timeout] on " "completion. See also [method SceneTree.create_timer].\n" "As opposed to [Timer], it does not require the instantiation of a node. " "Commonly used to create a one-shot delay timer as in the following example:\n" "[codeblock]\n" "func some_function():\n" " print(\"Timer started.\")\n" " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" " print(\"Timer ended.\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Un temporizador de un solo uso gestionado por el árbol de la escena, que " "emite [signal timeout] al finalizar. Véase también [method SceneTree." "create_timer].\n" "A diferencia de [Timer], no requiere la instanciación de un nodo. Se utiliza " "comúnmente para crear un temporizador de retardo de una sola vez como en el " "siguiente ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "func some_function():\n" " print(\"Tiempo iniciado.\")\n" " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" " print(\"Tiempo finalizado.\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/SceneTreeTimer.xml:22 msgid "The time remaining." msgstr "El tiempo restante." #: doc/classes/SceneTreeTimer.xml:28 doc/classes/Timer.xml:63 msgid "Emitted when the timer reaches 0." msgstr "Emitido cuando el temporizador llega a 0." #: doc/classes/Script.xml:4 msgid "A class stored as a resource." msgstr "Una clase almacenada como recurso." #: doc/classes/Script.xml:7 msgid "" "A class stored as a resource. A script extends the functionality of all " "objects that instance it.\n" "The [code]new[/code] method of a script subclass creates a new instance. " "[method Object.set_script] extends an existing object, if that object's " "class matches one of the script's base classes." msgstr "" "Una clase almacenada como recurso. Un script extiende la funcionalidad de " "todos los objetos que lo ejemplifican.\n" "El método [code]new[/code] de una subclase de un script crea una nueva " "instancia. El [method Object.set_script] extiende un objeto existente, si la " "clase de ese objeto coincide con una de las clases base del script." #: doc/classes/Script.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/step_by_step/" "scripting.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/step_by_step/scripting" ".html" #: doc/classes/Script.xml:18 msgid "Returns [code]true[/code] if the script can be instanced." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el script puede ser instanciado." #: doc/classes/Script.xml:25 msgid "Returns the script directly inherited by this script." msgstr "Devuelve el script directamente heredado por este script." #: doc/classes/Script.xml:32 msgid "Returns the script's base type." msgstr "Devuelve el tipo de base del script." #: doc/classes/Script.xml:41 msgid "Returns the default value of the specified property." msgstr "Devuelve el valor por defecto de la propiedad especificada." #: doc/classes/Script.xml:48 msgid "Returns a dictionary containing constant names and their values." msgstr "" "Devuelve un diccionario que contiene nombres de constantes y sus valores." #: doc/classes/Script.xml:55 msgid "Returns the list of methods in this [Script]." msgstr "Devuelve la lista de métodos en este [Script]." #: doc/classes/Script.xml:62 msgid "Returns the list of properties in this [Script]." msgstr "Devuelve la lista de propiedades en este [Script]." #: doc/classes/Script.xml:69 msgid "Returns the list of user signals defined in this [Script]." msgstr "Devuelve la lista de señales de usuario definidas en este [Script]." #: doc/classes/Script.xml:78 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the script, or a base class, defines a signal " "with the given name." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el script, o una clase base, define una señal " "con el nombre dado." #: doc/classes/Script.xml:85 msgid "Returns [code]true[/code] if the script contains non-empty source code." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el script contiene un código fuente no vacío." #: doc/classes/Script.xml:94 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [code]base_object[/code] is an instance of this " "script." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]base_object[/code] es una instancia de " "este script." #: doc/classes/Script.xml:101 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the script is a tool script. A tool script can " "run in the editor." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el script es un script de herramientas. Un " "script de herramienta puede ejecutarse en el editor." #: doc/classes/Script.xml:110 msgid "Reloads the script's class implementation. Returns an error code." msgstr "" "Recarga la implementación de la clase del script. Devuelve un código de " "error." #: doc/classes/Script.xml:116 msgid "" "The script source code or an empty string if source code is not available. " "When set, does not reload the class implementation automatically." msgstr "" "El código fuente del script o una string vacía si el código fuente no está " "disponible. Cuando está configurado, no recarga la implementación de la " "clase automáticamente." #: doc/classes/ScriptCreateDialog.xml:4 msgid "The Editor's popup dialog for creating new [Script] files." msgstr "El diálogo emergente del editor para crear nuevos archivos [Script]." #: doc/classes/ScriptCreateDialog.xml:7 msgid "" "The [ScriptCreateDialog] creates script files according to a given template " "for a given scripting language. The standard use is to configure its fields " "prior to calling one of the [method Window.popup] methods.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " dialog.config(\"Node\", \"res://new_node.gd\") # For in-engine types\n" " dialog.config(\"\\\"res://base_node.gd\\\"\", \"res://derived_node.gd\") " "# For script types\n" " dialog.popup_centered()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "El [ScriptCreateDialog] crea archivos de script de acuerdo con una plantilla " "determinada para un lenguaje de script determinado. El uso estándar es " "configurar sus campos antes de llamar a uno de los métodos [method Window." "popup].\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " dialog.config(\"Node\", \"res://nodo_nuevo.gd\") # Para los tipos en el " "motor\n" " dialog.config(\"\\\"res://base_node.gd\\\"\", \"res://derived_node.gd\") " "# Para los tipos de guión\n" " dialog.popup_centered()\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/ScriptCreateDialog.xml:30 msgid "Prefills required fields to configure the ScriptCreateDialog for use." msgstr "" "Rellena previamente los campos obligatorios para configurar el " "ScriptCreateDialog para su uso." #: doc/classes/ScriptCreateDialog.xml:43 msgid "Emitted when the user clicks the OK button." msgstr "Emitido cuando el usuario hace clic en el botón OK." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:4 msgid "Godot editor's script editor." msgstr "El editor de script de Godot." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:7 msgid "" "[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access " "the singleton using [method EditorInterface.get_script_editor]." msgstr "" "[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, " "accede al singleton usando [method EditorInterface.get_script_editor]." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:46 msgid "Returns a [Script] that is currently active in editor." msgstr "Devuelve un [Script] que está actualmente activo en el editor." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:69 msgid "" "Returns an array with all [Script] objects which are currently open in " "editor." msgstr "" "Devuelve un array con todos los objetos [Script] que están actualmente " "abiertos en el editor." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:78 msgid "Goes to the specified line in the current script." msgstr "Va a la línea especificada en el script actual." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:113 msgid "" "Emitted when user changed active script. Argument is a freshly activated " "[Script]." msgstr "" "Emitido cuando el usuario cambió el script activo. El argumento es un " "[Script] recién activado." #: doc/classes/ScriptEditor.xml:120 msgid "" "Emitted when editor is about to close the active script. Argument is a " "[Script] that is going to be closed." msgstr "" "Emitido cuando el editor está a punto de cerrar el script activo. El " "argumento es un [Script] que va a ser cerrado." #: doc/classes/ScrollBar.xml:4 msgid "Base class for scroll bars." msgstr "Clase base para barras de desplazamiento." #: doc/classes/ScrollBar.xml:7 msgid "" "Scrollbars are a [Range]-based [Control], that display a draggable area (the " "size of the page). Horizontal ([HScrollBar]) and Vertical ([VScrollBar]) " "versions are available." msgstr "" "Las barras de desplazamiento son un [Control] basado en [Range], que muestra " "un área arrastrable (el tamaño de la página). Están disponibles las " "versiones Horizontal ([HScrollBar]) y Vertical ([VScrollBar])." #: doc/classes/ScrollBar.xml:15 msgid "" "Overrides the step used when clicking increment and decrement buttons or " "when using arrow keys when the [ScrollBar] is focused." msgstr "" "Sobreescribe el paso utilizado cuando se hace clic en los botones de " "incremento y disminución o cuando se utilizan las teclas de flecha cuando la " "[ScrollBar] está enfocada." #: doc/classes/ScrollBar.xml:23 msgid "Emitted when the scrollbar is being scrolled." msgstr "Emitido cuando la barra de desplazamiento se está desplazando." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:4 msgid "A helper node for displaying scrollable elements such as lists." msgstr "Un nodo de ayuda para mostrar elementos desplazables como listas." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:7 msgid "" "A ScrollContainer node meant to contain a [Control] child.\n" "ScrollContainers will automatically create a scrollbar child ([HScrollBar], " "[VScrollBar], or both) when needed and will only draw the Control within the " "ScrollContainer area. Scrollbars will automatically be drawn at the right " "(for vertical) or bottom (for horizontal) and will enable dragging to move " "the viewable Control (and its children) within the ScrollContainer. " "Scrollbars will also automatically resize the grabber based on the [member " "Control.rect_min_size] of the Control relative to the ScrollContainer.\n" "Works great with a [Panel] control. You can set [code]EXPAND[/code] on the " "children's size flags, so they will upscale to the ScrollContainer's size if " "it's larger (scroll is invisible for the chosen dimension)." msgstr "" "Un nodo ScrollContainer destinado a contener un hijo [Control].\n" "Los ScrollContainers crearán automáticamente un hijo de la barra de " "desplazamiento ([HScrollBar], [VScrollBar], o ambos) cuando sea necesario y " "sólo dibujará el Control dentro del área del Contenedor de Desplazamiento. " "Las barras de desplazamiento se dibujarán automáticamente a la derecha (para " "la vertical) o abajo (para la horizontal) y permitirán el arrastre para " "mover el Control visible (y sus hijos) dentro del ScrollContainer. Las " "barras de desplazamiento también cambiarán automáticamente el tamaño del " "agarrador según el [member Control.rect_min_size] del Control relativo al " "ScrollContainer.\n" "Funciona muy bien con un control [Panel]. Puede configurar " "[code]EXPAND[/code] en las banderas de tamaño infantil, de modo que se " "eleven al tamaño del ScrollContainer si es más grande (el desplazamiento es " "invisible para la dimensión elegida)." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:18 msgid "" "Returns the horizontal scrollbar [HScrollBar] of this [ScrollContainer]." msgstr "" "Devuelve la barra de desplazamiento horizontal [HScrollBar] de este " "[ScrollContainer]." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:25 msgid "Returns the vertical scrollbar [VScrollBar] of this [ScrollContainer]." msgstr "" "Devuelve la barra de desplazamiento vertical [VScrollBar] de este " "[ScrollContainer]." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:31 msgid "" "If [code]true[/code], the ScrollContainer will automatically scroll to " "focused children (including indirect children) to make sure they are fully " "visible." msgstr "" "Si [code]true[/code], el ScrollContainer se desplazará automáticamente a los " "hijos enfocados (incluyendo los niños indirectos) para asegurarse de que son " "completamente visibles." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:37 doc/classes/TextEdit.xml:407 msgid "The current horizontal scroll value." msgstr "El valor actual de desplazamiento horizontal." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:40 msgid "If [code]true[/code], enables horizontal scrolling." msgstr "Si [code]true[/code], permite el desplazamiento horizontal." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:43 doc/classes/TextEdit.xml:410 msgid "The current vertical scroll value." msgstr "El valor actual de scroll vertical." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:46 msgid "If [code]true[/code], enables vertical scrolling." msgstr "Si [code]true[/code], permite el desplazamiento vertical." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:52 msgid "Emitted when scrolling stops." msgstr "Emitido cuando el scroll se detiene." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:57 msgid "Emitted when scrolling is started." msgstr "Emitido cuando se inicia el scrolling." #: doc/classes/ScrollContainer.xml:65 msgid "The background [StyleBox] of the [ScrollContainer]." msgstr "El fondo [StyleBox] del [ScrollContainer]." #: doc/classes/SegmentShape2D.xml:4 msgid "Segment shape for 2D collisions." msgstr "Forma de segmento para colisiones 2D." #: doc/classes/SegmentShape2D.xml:7 msgid "" "Segment shape for 2D collisions. Consists of two points, [code]a[/code] and " "[code]b[/code]." msgstr "" "Forma de segmento para colisiones 2D. Consiste en dos puntos, [code]a[/code] " "y [code]b[/code]." #: doc/classes/SegmentShape2D.xml:15 msgid "The segment's first point position." msgstr "La posición del primer punto del segmento." #: doc/classes/SegmentShape2D.xml:18 msgid "The segment's second point position." msgstr "La posición del segundo punto del segmento." #: doc/classes/Semaphore.xml:4 msgid "A synchronization semaphore." msgstr "Un semáforo de sincronización." #: doc/classes/Semaphore.xml:7 msgid "" "A synchronization semaphore which can be used to synchronize multiple " "[Thread]s. Initialized to zero on creation. Be careful to avoid deadlocks. " "For a binary version, see [Mutex]." msgstr "" "Un semáforo de sincronización que puede utilizarse para sincronizar " "múltiples [Thread]s. Inicializado a cero en la creación. Tenga cuidado para " "evitar los bloqueos. Para una versión binaria, véase [Mutex]." #: doc/classes/Semaphore.xml:17 msgid "Lowers the [Semaphore], allowing one more thread in." msgstr "Baja el [Semaphore], permitiendo que entre un hilo más." #: doc/classes/Semaphore.xml:24 msgid "" "Like [method wait], but won't block, so if the value is zero, fails " "immediately and returns [constant ERR_BUSY]. If non-zero, it returns " "[constant OK] to report success." msgstr "" "Como [method wait], pero no se bloquea, así que si el valor es cero, falla " "inmediatamente y devuelve [constant ERR_BUSY]. Si es distinto de cero, " "devuelve [constant OK] para informar del éxito." #: doc/classes/Semaphore.xml:31 msgid "Waits for the [Semaphore], if its value is zero, blocks until non-zero." msgstr "" "Espera al [Semaphore], si su valor es cero, bloquea hasta que no sea cero." #: doc/classes/Separator.xml:4 msgid "Base class for separators." msgstr "Clase base para los separadores." #: doc/classes/Separator.xml:7 msgid "" "Separator is a [Control] used for separating other controls. It's purely a " "visual decoration. Horizontal ([HSeparator]) and Vertical ([VSeparator]) " "versions are available." msgstr "" "El separador es un [Control] que se utiliza para separar otros controles. Es " "puramente una decoración visual. Hay versiones horizontales ([HSeparator]) y " "verticales ([VSeparator])." #: doc/classes/Shader.xml:4 msgid "A custom shader program." msgstr "Un programa shader personalizado." #: doc/classes/Shader.xml:7 msgid "" "This class allows you to define a custom shader program that can be used by " "a [ShaderMaterial]. Shaders allow you to write your own custom behavior for " "rendering objects or updating particle information. For a detailed " "explanation and usage, please see the tutorials linked below." msgstr "" "Esta clase permite definir un programa de shader personalizado que puede ser " "usado por un [ShaderMaterial]. Los sombreadores le permiten escribir su " "propio comportamiento personalizado para renderizar objetos o actualizar la " "información de las partículas. Para una explicación detallada y el uso, por " "favor vea los tutoriales enlazados a continuación." #: doc/classes/Shader.xml:10 doc/classes/ShaderMaterial.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/shading/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/shading/index.html" #: doc/classes/Shader.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/shading/your_first_shader/" "what_are_shaders.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/shading/your_first_shader/" "what_are_shaders.html" #: doc/classes/Shader.xml:20 msgid "" "Returns the texture that is set as default for the specified parameter.\n" "[b]Note:[/b] [code]param[/code] must match the name of the uniform in the " "code exactly." msgstr "" "Devuelve la textura que está establecida como predeterminada para el " "parámetro especificado.\n" "[b]Nota:[/b] [code]param[/code] debe coincidir exactamente con el nombre del " "uniforme en el código." #: doc/classes/Shader.xml:28 msgid "" "Returns the shader mode for the shader, either [constant MODE_CANVAS_ITEM], " "[constant MODE_SPATIAL] or [constant MODE_PARTICLES]." msgstr "" "Devuelve el modo shader para el shader, ya sea [constant MODE_CANVAS_ITEM], [" "constant MODE_SPATIAL] o [constant MODE_PARTICLES]." #: doc/classes/Shader.xml:37 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the shader has this param defined as a uniform " "in its code.\n" "[b]Note:[/b] [code]param[/code] must match the name of the uniform in the " "code exactly." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el shader tiene este param definido como " "uniforme en su código.\n" "[b]Nota: [/b] [code]param[/code] debe coincidir exactamente con el nombre " "del uniforme en el código." #: doc/classes/Shader.xml:49 msgid "" "Sets the default texture to be used with a texture uniform. The default is " "used if a texture is not set in the [ShaderMaterial].\n" "[b]Note:[/b] [code]param[/code] must match the name of the uniform in the " "code exactly." msgstr "" "Establece la textura por defecto que se utilizará con una textura uniforme. " "El valor por defecto se usa si una textura no está establecida en el " "[ShaderMaterial].\n" "[b]Nota:[/b] [code]param[/code] debe coincidir exactamente con el nombre del " "uniforme en el código." #: doc/classes/Shader.xml:56 msgid "" "Returns the shader's code as the user has written it, not the full generated " "code used internally." msgstr "" "Devuelve el código del shader tal y como lo ha escrito el usuario, no el " "código generado completo usado internamente." #: doc/classes/Shader.xml:61 msgid "Mode used to draw all 3D objects." msgstr "Modo utilizado para dibujar todos los objetos 3D." #: doc/classes/Shader.xml:64 msgid "Mode used to draw all 2D objects." msgstr "El modo utilizado para dibujar todos los objetos 2D." #: doc/classes/Shader.xml:67 msgid "" "Mode used to calculate particle information on a per-particle basis. Not " "used for drawing." msgstr "" "Modo utilizado para calcular la información de las partículas en base a cada " "una de ellas. No se usa para dibujar." #: doc/classes/Shader.xml:70 msgid "" "Mode used for drawing skies. Only works with shaders attached to [Sky] " "objects." msgstr "" "El modo utilizado para dibujar los cielos. Sólo funciona con los shaders " "adheridos a los objetos [Sky]." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:4 msgid "A material that uses a custom [Shader] program." msgstr "Un material que utiliza un programa personalizado [Shader]." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:7 msgid "" "A material that uses a custom [Shader] program to render either items to " "screen or process particles. You can create multiple materials for the same " "shader but configure different values for the uniforms defined in the shader." msgstr "" "Un material que utiliza un programa personalizado [Shader] para renderizar " "los elementos a la pantalla o procesar las partículas. Puede crear múltiples " "materiales para el mismo shader pero configurar diferentes valores para los " "uniformes definidos en el shader." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:19 msgid "" "Returns the current value set for this material of a uniform in the shader." msgstr "" "Devuelve el valor actual establecido para este material de un uniforme en el " "shader." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:28 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the property identified by [code]name[/code] " "can be reverted to a default value." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la propiedad identificada por [code]name[/code]" " puede ser revertida a un valor por defecto." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:37 msgid "" "Returns the default value of the material property with given [code]name[/" "code]." msgstr "" "Devuelve el valor por defecto de la propiedad material con el " "[code]name[/code] dado." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:48 msgid "" "Changes the value set for this material of a uniform in the shader. [b]Note:" "[/b] [code]param[/code] must match the name of the uniform in the code " "exactly." msgstr "" "Cambia el valor establecido para este material de un uniforme en el shader. " "[b]Nota:[/b] [code]param[/code] debe coincidir exactamente con el nombre del " "uniforme en el código." #: doc/classes/ShaderMaterial.xml:54 msgid "The [Shader] program used to render this material." msgstr "El programa [Shader] utilizado para renderizar este material." #: doc/classes/Shape2D.xml:4 msgid "Base class for all 2D shapes." msgstr "Clase base para todas las formas 2D." #: doc/classes/Shape2D.xml:7 msgid "Base class for all 2D shapes. All 2D shape types inherit from this." msgstr "" "Clase base para todas las formas 2D. Todos los tipos de formas 2D heredan de " "esto." #: doc/classes/Shape2D.xml:23 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this shape is colliding with another.\n" "This method needs the transformation matrix for this shape " "([code]local_xform[/code]), the shape to check collisions with " "([code]with_shape[/code]), and the transformation matrix of that shape " "([code]shape_xform[/code])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta forma está colisionando con otra.\n" "Este método necesita la matriz de transformación de esta forma " "([code]local_xform[/code]), la forma para comprobar las colisiones con " "([code]with_shape[/code]), y la matriz de transformación de esa forma " "([code]shape_xform[/code])." #: doc/classes/Shape2D.xml:37 msgid "" "Returns a list of the points where this shape touches another. If there are " "no collisions the list is empty.\n" "This method needs the transformation matrix for this shape " "([code]local_xform[/code]), the shape to check collisions with " "([code]with_shape[/code]), and the transformation matrix of that shape " "([code]shape_xform[/code])." msgstr "" "Devuelve una lista de los puntos donde esta forma toca a otra. Si no hay " "colisiones la lista está vacía.\n" "Este método necesita la matriz de transformación de esta forma " "([code]local_xform[/code]), la forma para comprobar las colisiones con " "([code]with_shape[/code]), y la matriz de transformación de esa forma " "([code]shape_xform[/code])." #: doc/classes/Shape2D.xml:55 msgid "" "Returns whether this shape would collide with another, if a given movement " "was applied.\n" "This method needs the transformation matrix for this shape " "([code]local_xform[/code]), the movement to test on this shape " "([code]local_motion[/code]), the shape to check collisions with " "([code]with_shape[/code]), the transformation matrix of that shape " "([code]shape_xform[/code]), and the movement to test onto the other object " "([code]shape_motion[/code])." msgstr "" "Devuelve si esta forma chocaría con otra, si se aplicara un movimiento " "determinado.\n" "Este método necesita la matriz de transformación de esta forma " "([code]local_xform[/code]), el movimiento a probar en esta forma " "([code]local_motion[/code]), la forma para comprobar las colisiones con " "([code]with_shape[/code]), la matriz de transformación de esa forma " "([code]shape_xform[/code]), y el movimiento a probar en el otro objeto " "([code]shape_motion[/code])." #: doc/classes/Shape2D.xml:73 msgid "" "Returns a list of the points where this shape would touch another, if a " "given movement was applied. If there are no collisions the list is empty.\n" "This method needs the transformation matrix for this shape " "([code]local_xform[/code]), the movement to test on this shape " "([code]local_motion[/code]), the shape to check collisions with " "([code]with_shape[/code]), the transformation matrix of that shape " "([code]shape_xform[/code]), and the movement to test onto the other object " "([code]shape_motion[/code])." msgstr "" "Devuelve una lista de los puntos en los que esta forma tocaría a otra, si se " "aplicara un movimiento determinado. Si no hay colisiones la lista está vacía." "\n" "Este método necesita la matriz de transformación de esta forma " "([code]local_xform[/code]), el movimiento a probar en esta forma " "([code]local_motion[/code]), la forma para comprobar las colisiones con " "([code]with_shape[/code]), la matriz de transformación de esa forma " "([code]shape_xform[/code]), y el movimiento a probar en el otro objeto " "([code]shape_motion[/code])." #: doc/classes/Shape2D.xml:85 msgid "" "Draws a solid shape onto a [CanvasItem] with the [RenderingServer] API " "filled with the specified [code]color[/code]. The exact drawing method is " "specific for each shape and cannot be configured." msgstr "" "Dibuja una forma sólida en un [CanvasItem] con la API [RenderingServer] " "rellenada con el [code]color[/code] especificado. El método exacto de dibujo " "es específico para cada forma y no puede ser configurado." #: doc/classes/Shape2D.xml:91 msgid "The shape's custom solver bias." msgstr "La forma personalizada es un solucionador personalizado." #: doc/classes/Shape3D.xml:4 msgid "Base class for all 3D shape resources." msgstr "Clase base para todos los recursos de formas 3D." #: doc/classes/Shape3D.xml:7 msgid "" "Base class for all 3D shape resources. Nodes that inherit from this can be " "used as shapes for a [PhysicsBody3D] or [Area3D] objects." msgstr "" "Clase base para todos los recursos de formas 3D. Los nodos que heredan de " "esto pueden ser usados como formas para un objeto [PhysicsBody3D] o [Area3D]." #: doc/classes/ShortCut.xml:4 msgid "A shortcut for binding input." msgstr "Un atajo para vincular la entrada." #: doc/classes/ShortCut.xml:7 msgid "" "A shortcut for binding input.\n" "Shortcuts are commonly used for interacting with a [Control] element from a " "[InputEvent]." msgstr "" "Un atajo para vincular la entrada.\n" "Los atajos se utilizan comúnmente para interactuar con un elemento de " "[Control] de un [InputEvent]." #: doc/classes/ShortCut.xml:17 msgid "Returns the shortcut's [InputEvent] as a [String]." msgstr "Devuelve el [InputEvent] del atajo como una [String]." #: doc/classes/ShortCut.xml:26 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the shortcut's [InputEvent] equals [code]event[/" "code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [InputEvent] del atajo es igual a " "[code]event[/code]." #: doc/classes/ShortCut.xml:33 msgid "If [code]true[/code], this shortcut is valid." msgstr "Si [code]true[/code], este atajo es válido." #: doc/classes/ShortCut.xml:39 msgid "" "The shortcut's [InputEvent].\n" "Generally the [InputEvent] is a keyboard key, though it can be any " "[InputEvent]." msgstr "" "El atajo es [InputEvent].\n" "Generalmente el [InputEvent] es una tecla del teclado, aunque puede ser " "cualquier [InputEvent]." #: doc/classes/Signal.xml:4 msgid "Class representing a signal defined in an object." msgstr "Clase que representa una señal definida en un objeto." #: doc/classes/Signal.xml:19 msgid "" "Creates a new signal named [code]signal_name[/code] in the given object." msgstr "" "Crea una nueva señal llamada [code]signal_name[/code] en el objeto dado." #: doc/classes/Signal.xml:32 msgid "" "Connects this signal to the specified [Callable], optionally providing binds " "and connection flags." msgstr "" "Conecta esta señal a la [Callable] especificada, proporcionando " "opcionalmente uniones y flags de conexión." #: doc/classes/Signal.xml:41 msgid "Disconnects this signal from the specified [Callable]." msgstr "Desconecta esta señal de la [Callable] especificada." #: doc/classes/Signal.xml:48 msgid "Emits this signal to all connected objects." msgstr "Emite esta señal a todos los objetos conectados." #: doc/classes/Signal.xml:55 msgid "Returns the list of [Callable]s connected to this signal." msgstr "Devuelve la lista de los [Callable]s conectados a esta señal." #: doc/classes/Signal.xml:62 msgid "Returns the name of this signal." msgstr "Devuelve el nombre de esta señal." #: doc/classes/Signal.xml:69 msgid "Returns the object emitting this signal." msgstr "Devuelve el objeto que emite esta señal." #: doc/classes/Signal.xml:76 msgid "" "Returns the ID of the object emitting this signal (see [method Object." "get_instance_id])." msgstr "" "Devuelve el ID del objeto que emite esta señal (ver [method Object." "get_instance_id])." #: doc/classes/Signal.xml:85 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified [Callable] is connected to this " "signal." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [Callable] especificado está conectado a " "esta señal." #: doc/classes/Skeleton2D.xml:4 msgid "Skeleton for 2D characters and animated objects." msgstr "Esqueleto de personajes 2D y objetos animados." #: doc/classes/Skeleton2D.xml:7 msgid "" "Skeleton2D parents a hierarchy of [Bone2D] objects. It is a requirement of " "[Bone2D]. Skeleton2D holds a reference to the rest pose of its children and " "acts as a single point of access to its bones." msgstr "" "Skeleton2D tiene una jerarquía de objetos [Bone2D]. Es un requisito de " "[Hueso2D]. Skeleton2D mantiene una referencia al resto de la pose de sus " "hijos y actúa como un único punto de acceso a sus huesos." #: doc/classes/Skeleton2D.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/animation/2d_skeletons.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/animation/2d_skeletons.html" #: doc/classes/Skeleton2D.xml:19 msgid "" "Returns a [Bone2D] from the node hierarchy parented by Skeleton2D. The " "object to return is identified by the parameter [code]idx[/code]. Bones are " "indexed by descending the node hierarchy from top to bottom, adding the " "children of each branch before moving to the next sibling." msgstr "" "Devuelve un [Bone2D] de la jerarquía de nodos que tiene Skeleton2D. El " "objeto a devolver se identifica con el parámetro [code]idx[/code]. Los " "huesos se indexan descendiendo la jerarquía de nodos de arriba a abajo, " "añadiendo los hijos de cada rama antes de pasar al siguiente hermano." #: doc/classes/Skeleton2D.xml:26 msgid "" "Returns the number of [Bone2D] nodes in the node hierarchy parented by " "Skeleton2D." msgstr "" "Devuelve el número de nodos [Bone2D] en la jerarquía de nodos que tiene " "Skeleton2D." #: doc/classes/Skeleton2D.xml:33 msgid "Returns the [RID] of a Skeleton2D instance." msgstr "Devuelve el [RID] de una instancia de Skeleton2D." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:4 msgid "Skeleton for characters and animated objects." msgstr "Esqueleto de personajes y objetos animados." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:7 msgid "" "Skeleton3D provides a hierarchical interface for managing bones, including " "pose, rest and animation (see [Animation]). It can also use ragdoll " "physics.\n" "The overall transform of a bone with respect to the skeleton is determined " "by the following hierarchical order: rest pose, custom pose and pose.\n" "Note that \"global pose\" below refers to the overall transform of the bone " "with respect to skeleton, so it not the actual global/world transform of the " "bone." msgstr "" "Skeleton3D proporciona una interfaz jerárquica para el manejo de los huesos, " "incluyendo la pose, el descanso y la animación (ver [Animation]). También " "puede utilizar la física de los muñecos de trapo.\n" "La transformación global de un hueso con respecto al esqueleto está " "determinada por el siguiente orden jerárquico: postura en reposo, postura " "personalizada y postura.\n" "Obsérvese que la \"postura global\" que figura a continuación se refiere a " "la transformación global del hueso con respecto al esqueleto, por lo que no " "es la transformación global/mundial real del hueso." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:20 msgid "" "Adds a bone, with name [code]name[/code]. [method get_bone_count] will " "become the bone index." msgstr "" "Añade un hueso, con el nombre [code]name[/code]. [method get_bone_count] se " "convertirá en el índice óseo." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:31 doc/classes/Skeleton3D.xml:141 #: doc/classes/Skeleton3D.xml:289 msgid "[i]Deprecated soon.[/i]" msgstr "[i]Pronto estara obsoleto.[/i]" #: doc/classes/Skeleton3D.xml:40 msgid "" "Takes the given bone pose/transform and converts it to a world transform, " "relative to the [Skeleton3D] node.\n" "This is useful for using the bone transform in calculations with transforms " "from [Node3D]-based nodes." msgstr "" "Toma la pose/transformación del hueso dado y lo convierte en una " "transformación del mundo, en relación con el nodo [Skeleton3D].\n" "Esto es útil para usar la transformación ósea en los cálculos con las " "transformaciones de los nodos basados en [Node3D]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:48 msgid "Clear all the bones in this skeleton." msgstr "Limpia todos los huesos de este esqueleto." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:55 msgid "Removes the global pose override on all bones in the skeleton." msgstr "" "Elimina la sobreescritura de la pose global en todos los huesos del " "esqueleto." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:64 msgid "Returns the bone index that matches [code]name[/code] as its name." msgstr "" "Devuelve el índice óseo que coincide con [code]name[/code] como su nombre." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:71 msgid "Returns the amount of bones in the skeleton." msgstr "Devuelve la cantidad de huesos del esqueleto." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:80 msgid "" "Returns the custom pose of the specified bone. Custom pose is applied on top " "of the rest pose." msgstr "" "Devuelve la postura personalizada del hueso especificado. La postura " "personalizada se aplica sobre la postura de descanso." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:89 msgid "" "Returns the overall transform of the specified bone, with respect to the " "skeleton. Being relative to the skeleton frame, this is not the actual " "\"global\" transform of the bone." msgstr "" "Devuelve la transformación general del hueso especificado, con respecto al " "esqueleto. Siendo relativa al marco del esqueleto, esta no es la " "transformación \"global\" real del hueso." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:98 msgid "Returns the name of the bone at index [code]index[/code]." msgstr "Devuelve el nombre del hueso en el índice [code]index[/code]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:107 msgid "" "Returns the bone index which is the parent of the bone at [code]bone_idx[/" "code]. If -1, then bone has no parent.\n" "[b]Note:[/b] The parent bone returned will always be less than " "[code]bone_idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el índice de hueso que es el padre del hueso en " "[code]bone_idx[/code]. Si es -1, entonces el hueso no tiene padre.\n" "[b]Nota:[/b] El hueso padre devuelto siempre será menor que " "[code]bone_idx[/code]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:117 msgid "" "Returns the pose transform of the specified bone. Pose is applied on top of " "the custom pose, which is applied on top the rest pose." msgstr "" "Devuelve la transformación de la postura del hueso especificado. La pose se " "aplica encima de la pose personalizada, que se aplica encima de la pose de " "descanso." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:132 msgid "Returns the rest transform for a bone [code]bone_idx[/code]." msgstr "" "Devuelve la transformación de reposo para un hueso [code]bone_idx[/code]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:150 msgid "" "Returns whether the bone rest for the bone at [code]bone_idx[/code] is " "disabled." msgstr "" "Devuelve si el reposo del hueso en [code]bone_idx[/code] está desactivado." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:157 msgid "Returns all bones in the skeleton to their rest poses." msgstr "Devuelve todos los huesos del esqueleto a sus posiciones de descanso." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:166 msgid "" "Adds a collision exception to the physical bone.\n" "Works just like the [RigidBody3D] node." msgstr "" "Añade una excepción de colisión al hueso físico.\n" "Funciona igual que el nodo [RigidBody3D]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:176 msgid "" "Removes a collision exception to the physical bone.\n" "Works just like the [RigidBody3D] node." msgstr "" "Elimina una excepción de colisión en el hueso físico.\n" "Funciona igual que el nodo [RigidBody3D]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:186 msgid "" "Tells the [PhysicalBone3D] nodes in the Skeleton to start simulating and " "reacting to the physics world.\n" "Optionally, a list of bone names can be passed-in, allowing only the passed-" "in bones to be simulated." msgstr "" "Le dice a los nodos [PhysicalBone3D] del Esqueleto que empiecen a simular y " "reaccionar al mundo de la física.\n" "Opcionalmente, se puede pasar una lista de nombres de huesos, permitiendo " "que sólo los huesos pasados sean simulados." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:194 msgid "Tells the [PhysicalBone3D] nodes in the Skeleton to stop simulating." msgstr "" "Le dice a los nodos [PhysicalBone3D] del esqueleto que dejen de simular." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:203 msgid "Binds the given Skin to the Skeleton." msgstr "Une la piel dada al esqueleto." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:214 msgid "" "Sets the custom pose transform, [code]custom_pose[/code], for the bone at " "[code]bone_idx[/code]. This pose is an addition to the bone rest pose.\n" "[b]Note[/b]: The pose transform needs to be in bone space. Use [method " "world_transform_to_bone_transform] to convert a world transform, like one " "you can get from a [Node3D], to bone space." msgstr "" "Establece la transformación de la pose personalizada, " "[code]custom_pose[/code], para el hueso en [code]bone_idx[/code]. Esta pose " "es una adición a la pose de reposo del hueso.\n" "[b]Nota[/b]: La transformación de la pose necesita estar en el espacio óseo. " "Usa [method world_transform_to_bone_transform] para convertir una " "transformación del mundo, como la que puedes obtener de un [Node3D], al " "espacio óseo." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:226 msgid "" "Disables the rest pose for the bone at [code]bone_idx[/code] if [code]true[/" "code], enables the bone rest if [code]false[/code]." msgstr "" "Desactiva la pose de descanso para el hueso en [code]bone_idx[/code] si " "[code]true[/code], activa el descanso del hueso si [code]false[/code]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:241 msgid "" "Sets the global pose transform, [code]pose[/code], for the bone at " "[code]bone_idx[/code].\n" "[code]amount[/code] is the interpolation strength that will be used when " "applying the pose, and [code]persistent[/code] determines if the applied " "pose will remain.\n" "[b]Note[/b]: The pose transform needs to be in bone space. Use [method " "world_transform_to_bone_transform] to convert a world transform, like one " "you can get from a [Node3D], to bone space." msgstr "" "Establece la transformación global de la pose, [code]pose[/code], para el " "hueso en [code]bone_idx[/code].\n" "[code]amount[/code] es la fuerza de interpolación que se utilizará al " "aplicar la pose, y [code]persistent[/code] determina si la pose aplicada " "permanecerá.\n" "[b]Nota[/b]: La transformación de la pose necesita estar en el espacio óseo. " "Usa [method world_transform_to_bone_transform] para convertir una " "transformación del mundo, como la que puedes obtener de un [Node3D], al " "espacio óseo." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:254 msgid "" "Sets the bone index [code]parent_idx[/code] as the parent of the bone at " "[code]bone_idx[/code]. If -1, then bone has no parent.\n" "[b]Note:[/b] [code]parent_idx[/code] must be less than [code]bone_idx[/code]." msgstr "" "Establece el índice óseo [code]parent_idx[/code] como el padre del hueso en " "[code]bone_idx[/code]. Si es -1, entonces el hueso no tiene padre.\n" "[b]Nota:[/b] [code]parent_idx[/code] debe ser menor que " "[code]bone_idx[/code]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:266 msgid "" "Sets the pose transform for bone [code]bone_idx[/code].\n" "[b]Note[/b]: The pose transform needs to be in bone space. Use [method " "world_transform_to_bone_transform] to convert a world transform, like one " "you can get from a [Node3D], to bone space." msgstr "" "Establece la transformación de la pose para el hueso [code]bone_idx[/code].\n" "[b]Nota[/b]: La transformación de la pose necesita estar en el espacio óseo. " "Usa [method world_transform_to_bone_transform] para convertir una " "transformación en un mundo, como la que puedes obtener de un [Node3D], en " "espacio de origen óseo." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:278 msgid "Sets the rest transform for bone [code]bone_idx[/code]." msgstr "" "Establece la transformación del descanso para el hueso [code]bone_idx[/code]." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:298 msgid "" "Unparents the bone at [code]bone_idx[/code] and sets its rest position to " "that of it's parent prior to being reset." msgstr "" "Despareja con su padre el hueso en [code]bone_idx[/code] y fija su posición " "de reposo a la de su padre antes de ser reajustado." #: doc/classes/Skeleton3D.xml:307 msgid "" "Takes the given world transform, relative to the [Skeleton3D], and converts " "it to a bone pose/transform.\n" "This is useful for using setting bone poses using transforms from [Node3D]-" "based nodes." msgstr "" "Toma la transformación del mundo dado, en relación con el [Skeleton3D], y lo " "convierte en una postura/transformación de hueso.\n" "Esto es útil para usar las poses óseas de ajuste usando las transformaciones " "de los nodos basados en [Node3D]." #: doc/classes/Sky.xml:4 msgid "Background that uses a [Material] to draw a sky." msgstr "Fondo que utiliza un [Material] para dibujar un cielo." #: doc/classes/Sky.xml:7 msgid "" "The [Sky] class uses a [Material] to draw the background and update the " "reflection/radiance cubemaps." msgstr "" "La clase [Sky] utiliza un [Material] para dibujar el fondo y actualizar los " "mapas de cubo de reflexión/radiación." #: doc/classes/Sky.xml:15 msgid "" "Sets the method for generating the radiance map from the sky. The radiance " "map is a cubemap with increasingly blurry versions of the sky corresponding " "to different levels of roughness. Radiance maps can be expensive to " "calculate. See [enum ProcessMode] for options." msgstr "" "Establece el método para generar el mapa de radiación del cielo. El mapa de " "resplandor es un mapa cúbico con versiones cada vez más borrosas del cielo " "que corresponden a diferentes niveles de rugosidad. Los mapas de radiación " "pueden ser costosos de calcular. Ver [enum ProcessMode] para las opciones." #: doc/classes/Sky.xml:18 msgid "" "The [Sky]'s radiance map size. The higher the radiance map size, the more " "detailed the lighting from the [Sky] will be.\n" "See [enum RadianceSize] constants for values.\n" "[b]Note:[/b] Some hardware will have trouble with higher radiance sizes, " "especially [constant RADIANCE_SIZE_512] and above. Only use such high values " "on high-end hardware." msgstr "" "El tamaño del mapa del resplandor del [Sky]. Cuanto más alto sea el tamaño " "del mapa de radiación, más detallada será la iluminación del [Sky].\n" "Vea las constantes de [enum RadianceSize] para los valores.\n" "[b]Nota:[/b] Algunos equipos tendrán problemas con tamaños de radiación más " "altos, especialmente [constant RADIANCE_SIZE_512] y superiores. Sólo utilice " "valores tan altos en hardware de alta gama." #: doc/classes/Sky.xml:23 msgid "" "[Material] used to draw the background. Can be [PanoramaSkyMaterial], " "[ProceduralSkyMaterial], [PhysicalSkyMaterial], or even a [ShaderMaterial] " "if you want to use your own custom shader." msgstr "" "[Material] utilizado para dibujar el fondo. Puede ser [PanoramaSkyMaterial], " "[ProceduralSkyMaterial], [PhysicalSkyMaterial], o incluso un [ShaderMaterial]" " si quieres usar tu propio shader personalizado." #: doc/classes/Sky.xml:28 msgid "Radiance texture size is 32×32 pixels." msgstr "El tamaño de la textura de la radiación es de 32×32 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:31 msgid "Radiance texture size is 64×64 pixels." msgstr "El tamaño de la textura de la radiación es de 64×64 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:34 msgid "Radiance texture size is 128×128 pixels." msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 128×128 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:37 msgid "Radiance texture size is 256×256 pixels." msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 256×256 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:40 msgid "Radiance texture size is 512×512 pixels." msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 512×512 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:43 msgid "Radiance texture size is 1024×1024 pixels." msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 1024×1024 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:46 msgid "Radiance texture size is 2048×2048 pixels." msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 2048×2048 píxeles." #: doc/classes/Sky.xml:49 msgid "Represents the size of the [enum RadianceSize] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum RadianceSize]." #: doc/classes/Sky.xml:52 msgid "" "Automatically selects the appropriate process mode based on your sky shader. " "If your shader uses [code]TIME[/code] or [code]POSITION[/code], this will " "use [constant PROCESS_MODE_REALTIME]. If your shader uses any of the " "[code]LIGHT_*[/code] variables or any custom uniforms, this uses [constant " "PROCESS_MODE_INCREMENTAL]. Otherwise, this defaults to [constant " "PROCESS_MODE_QUALITY]." msgstr "" "Selecciona automáticamente el modo de proceso apropiado basado en tu shader " "del cielo. Si tu sombreador usa [code]TIME[/code] o [code]POSITION[/code], " "este usará [constant PROCESS_MODE_REALTIME]. Si tu shader usa cualquiera de " "las variables [code]LIGHT_*[/code] o cualquier uniforme personalizado, este " "usará [constant PROCESS_MODE_INCREMENTAL]. De lo contrario, esto utiliza por " "defecto [constant PROCESS_MODE_QUALITY]." #: doc/classes/Sky.xml:55 msgid "" "Uses high quality importance sampling to process the radiance map. In " "general, this results in much higher quality than [constant " "PROCESS_MODE_REALTIME] but takes much longer to generate. This should not be " "used if you plan on changing the sky at runtime. If you are finding that the " "reflection is not blurry enough and is showing sparkles or fireflies, try " "increasing [member ProjectSettings.rendering/quality/reflections/" "ggx_samples]." msgstr "" "Utiliza un muestreo de importancia de alta calidad para procesar el mapa de " "resplandor. En general, esto resulta en una calidad mucho más alta que [" "constant PROCESS_MODE_REALTIME] pero toma mucho más tiempo en generarse. " "Esto no debe ser usado si planeas cambiar el cielo en tiempo de ejecución. " "Si encuentra que el reflejo no es lo suficientemente borroso y está " "mostrando destellos o luciérnagas, intente incrementar [member " "ProjectSettings.rendering/quality/reflections/ggx_samples]." #: doc/classes/Sky.xml:58 msgid "" "Uses the same high quality importance sampling to process the radiance map " "as [constant PROCESS_MODE_QUALITY], but updates over several frames. The " "number of frames is determined by [member ProjectSettings.rendering/quality/" "reflections/roughness_layers]. Use this when you need highest quality " "radiance maps, but have a sky that updates slowly." msgstr "" "Utiliza el mismo muestreo de alta calidad e importancia para procesar el " "mapa de resplandor que [constant PROCESS_MODE_QUALITY], pero se actualiza en " "varios fotogramas. El número de cuadros se determina por [member " "ProjectSettings.rendering/quality/reflections/roughness_layers]. Utilícelo " "cuando necesite mapas de resplandor de la más alta calidad, pero tenga un " "cielo que se actualiza lentamente." #: doc/classes/Sky.xml:61 msgid "" "Uses the fast filtering algorithm to process the radiance map. In general " "this results in lower quality, but substantially faster run times. If you " "need better quality, but still need to update the sky every frame, consider " "turning on [member ProjectSettings.rendering/quality/reflections/" "fast_filter_high_quality].\n" "[b]Note:[/b] The fast filtering algorithm is limited to 256x256 cubemaps, so " "[member radiance_size] must be set to [constant RADIANCE_SIZE_256]." msgstr "" "Utiliza el algoritmo de filtrado rápido para procesar el mapa de radiación. " "En general, esto da como resultado una menor calidad, pero tiempos de " "ejecución sustancialmente más rápidos. Si necesita una mejor calidad, pero " "aún así necesita actualizar el cielo cada cuadro, considere activar [member " "ProjectSettings.rendering/quality/reflections/fast_filter_high_quality].\n" "[b]Nota:[/b] El algoritmo de filtrado rápido está limitado a mapas cúbicos " "de 256x256, por lo que [member radiance_size] debe estar configurado a [" "constant RADIANCE_SIZE_256]." #: doc/classes/Slider.xml:4 doc/classes/Slider.xml:7 msgid "Base class for GUI sliders." msgstr "Clase base para los deslizadores GUI." #: doc/classes/Slider.xml:15 msgid "" "If [code]true[/code], the slider can be interacted with. If [code]false[/" "code], the value can be changed only by code." msgstr "" "Si [code]true[/code], se puede interactuar con el deslizador. Si " "[code]false[/code], el valor puede ser cambiado sólo por el código." #: doc/classes/Slider.xml:19 msgid "If [code]true[/code], the value can be changed using the mouse wheel." msgstr "" "Si [code]true[/code], el valor puede ser cambiado usando la rueda del ratón." #: doc/classes/Slider.xml:23 msgid "" "Number of ticks displayed on the slider, including border ticks. Ticks are " "uniformly-distributed value markers." msgstr "" "Número de marcas que aparecen en el deslizador, incluyendo las marcas de los " "bordes. Las marcas son marcadores de valor uniformemente distribuidos." #: doc/classes/Slider.xml:26 msgid "" "If [code]true[/code], the slider will display ticks for minimum and maximum " "values." msgstr "" "Si [code]true[/code], el deslizador mostrará las marcas de los valores " "mínimo y máximo." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:4 msgid "Piston kind of slider between two bodies in 3D." msgstr "Un tipo de pistón que se desliza entre dos cuerpos en 3D." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:7 msgid "Slides across the X axis of the pivot object." msgstr "Se desliza a través del eje X del objeto pivote." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:33 msgid "" "The amount of damping of the rotation when the limit is surpassed.\n" "A lower damping value allows a rotation initiated by body A to travel to " "body B slower." msgstr "" "La cantidad de amortiguación de la rotación cuando se supera el límite.\n" "Un valor de amortiguación menor permite que una rotación iniciada por el " "cuerpo A viaje al cuerpo B más lentamente." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:40 msgid "" "The amount of restitution of the rotation when the limit is surpassed.\n" "Does not affect damping." msgstr "" "La cantidad de restitución de la rotación cuando se supera el límite.\n" "No afecta a la amortiguación." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:44 msgid "" "A factor applied to the all rotation once the limit is surpassed.\n" "Makes all rotation slower when between 0 and 1." msgstr "" "Un factor que se aplica a toda la rotación una vez superado el límite.\n" "Hace que toda la rotación sea más lenta cuando está entre 0 y 1." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:57 doc/classes/SliderJoint3D.xml:152 msgid "A factor applied to the all rotation in the limits." msgstr "Un factor que se aplica a toda la rotación una vez superado el límite." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:66 doc/classes/SliderJoint3D.xml:161 msgid "" "A factor applied to the all rotation across axes orthogonal to the slider." msgstr "" "Un factor aplicado a toda la rotación a través de los ejes ortogonales al " "deslizador." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:69 msgid "" "The amount of damping that happens once the limit defined by [member " "linear_limit/lower_distance] and [member linear_limit/upper_distance] is " "surpassed." msgstr "" "La cantidad de amortiguación que ocurre una vez que se supera el límite " "definido por [member linear_limit/lower_distance] y [member linear_limit/" "upper_distance]." #: doc/classes/SliderJoint3D.xml:75 msgid "" "The amount of restitution once the limits are surpassed. The lower, the more " "velocity-energy gets lost." msgstr "" "El monto de la restitución una vez que se superen los límites. Cuanto más " "bajo, más energía de velocidad se pierde." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:4 msgid "A soft mesh physics body." msgstr "Un cuerpo físico de malla suave." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:7 msgid "" "A deformable physics body. Used to create elastic or deformable objects such " "as cloth, rubber, or other flexible materials." msgstr "" "Un cuerpo físico deformable. Se usa para crear objetos elásticos o " "deformables como tela, goma u otros materiales flexibles." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/physics/soft_body.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/physics/soft_body.html" #: doc/classes/SoftBody3D.xml:83 msgid "" "The physics layers this SoftBody3D is in.\n" "Collidable objects can exist in any of 32 different layers. These layers " "work like a tagging system, and are not visual. A collidable can use these " "layers to select with which objects it can collide, using the collision_mask " "property.\n" "A contact is detected if object A is in any of the layers that object B " "scans, or object B is in any layer scanned by object A." msgstr "" "Las capas físicas en las que se encuentra este SoftBody3D.\n" "Los objetos coleccionables pueden existir en cualquiera de las 32 capas " "diferentes. Estas capas funcionan como un sistema de etiquetado, y no son " "visuales. Un colisionable puede usar estas capas para seleccionar con qué " "objetos puede colisionar, usando la propiedad collision_mask.\n" "Se detecta un contacto si el objeto A está en cualquiera de las capas que el " "objeto B explora, o si el objeto B está en cualquier capa explorada por el " "objeto A." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:88 msgid "The physics layers this SoftBody3D scans for collisions." msgstr "Las capas de física que este SoftBody3D escanea en busca de colisiones." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:97 msgid "" "[NodePath] to a [CollisionObject3D] this SoftBody3D should avoid clipping." msgstr "" "[NodePath] a un [CollisionObject3D] este SoftBody3D debería evitar el " "recorte." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:104 msgid "If [code]true[/code], the [SoftBody3D] will respond to [RayCast3D]s." msgstr "Si [code]true[/code], el [SoftBody3D] responderá a los [RayCast3D]s." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:107 msgid "" "Increasing this value will improve the resulting simulation, but can affect " "performance. Use with care." msgstr "" "Aumentar este valor mejorará la simulación resultante, pero puede afectar al " "rendimiento. Usar con cuidado." #: doc/classes/SoftBody3D.xml:110 msgid "The SoftBody3D's mass." msgstr "La masa del SoftBody3D." #: doc/classes/SphereMesh.xml:4 doc/classes/SphereMesh.xml:7 msgid "Class representing a spherical [PrimitiveMesh]." msgstr "Clase que representa una malla esférica [PrimitiveMesh]." #: doc/classes/SphereMesh.xml:15 msgid "Full height of the sphere." msgstr "Altura completa de la esfera." #: doc/classes/SphereMesh.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], a hemisphere is created rather than a full sphere.\n" "[b]Note:[/b] To get a regular hemisphere, the height and radius of the " "sphere must be equal." msgstr "" "Si [code]true[/code], se crea un hemisferio en lugar de una esfera completa." "\n" "[b]Nota:[/b] Para obtener un hemisferio regular, la altura y el radio de la " "esfera deben ser iguales." #: doc/classes/SphereMesh.xml:22 msgid "Number of radial segments on the sphere." msgstr "Número de segmentos radiales en la esfera." #: doc/classes/SphereMesh.xml:25 msgid "Radius of sphere." msgstr "Radio de la esfera." #: doc/classes/SphereMesh.xml:28 msgid "Number of segments along the height of the sphere." msgstr "Número de segmentos a lo largo de la altura de la esfera." #: doc/classes/SphereShape3D.xml:4 msgid "Sphere shape for 3D collisions." msgstr "Forma de la esfera para las colisiones en 3D." #: doc/classes/SphereShape3D.xml:7 msgid "" "Sphere shape for 3D collisions, which can be set into a [PhysicsBody3D] or " "[Area3D]. This shape is useful for modeling sphere-like 3D objects." msgstr "" "Forma de la esfera para colisiones 3D, que puede ser fijada en un " "[PhysicsBody3D] o [Area3D]. Esta forma es útil para modelar objetos 3D " "similares a una esfera." #: doc/classes/SphereShape3D.xml:15 msgid "The sphere's radius. The shape's diameter is double the radius." msgstr "El radio de la esfera. El diámetro de la forma es el doble del radio." #: doc/classes/SpinBox.xml:4 msgid "Numerical input text field." msgstr "Campo de texto de entrada numérica." #: doc/classes/SpinBox.xml:7 msgid "" "SpinBox is a numerical input text field. It allows entering integers and " "floats.\n" "[b]Example:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var spin_box = SpinBox.new()\n" "add_child(spin_box)\n" "var line_edit = spin_box.get_line_edit()\n" "line_edit.context_menu_enabled = false\n" "spin_box.align = LineEdit.ALIGN_RIGHT\n" "[/codeblock]\n" "The above code will create a [SpinBox], disable context menu on it and set " "the text alignment to right.\n" "See [Range] class for more options over the [SpinBox]." msgstr "" "SpinBox es un campo de texto de entrada numérica. Permite introducir números " "enteros y reales.\n" "[b]Ejemplo:[/b]\n" "[codeblock]\n" "var spin_box = SpinBox.new()\n" "add_child(spin_box)\n" "var line_edit = spin_box.get_line_edit()\n" "line_edit.context_menu_enabled = false\n" "spin_box.align = LineEdit.ALIGN_RIGHT\n" "[/codeblock]\n" "El código anterior creará un [SpinBox], deshabilitará el menú contextual en " "él y establecerá la alineación del texto a la derecha.\n" "Ver la clase [Range] para más opciones sobre el [SpinBox]." #: doc/classes/SpinBox.xml:26 msgid "Applies the current value of this [SpinBox]." msgstr "Aplica el valor actual de este [SpinBox]." #: doc/classes/SpinBox.xml:33 msgid "" "Returns the [LineEdit] instance from this [SpinBox]. You can use it to " "access properties and methods of [LineEdit]." msgstr "" "Devuelve la instancia [LineEdit] de este [SpinBox]. Puedes usarlo para " "acceder a las propiedades y métodos de [LineEdit]." #: doc/classes/SpinBox.xml:39 msgid "Sets the text alignment of the [SpinBox]." msgstr "Establece la alineación del texto del [SpinBox]." #: doc/classes/SpinBox.xml:42 msgid "" "If [code]true[/code], the [SpinBox] will be editable. Otherwise, it will be " "read only." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [SpinBox] será editable. De lo contrario, sólo será " "de lectura." #: doc/classes/SpinBox.xml:45 msgid "" "Adds the specified [code]prefix[/code] string before the numerical value of " "the [SpinBox]." msgstr "" "Añade la string especificada del [code]prefix[/code] antes del valor " "numérico del [SpinBox]." #: doc/classes/SpinBox.xml:48 msgid "" "Adds the specified [code]suffix[/code] string after the numerical value of " "the [SpinBox]." msgstr "" "Añade la string especificada del [code]prefix[/code] antes del valor " "numérico del [SpinBox]." #: doc/classes/SpinBox.xml:55 msgid "Sets a custom [Texture2D] for up and down arrows of the [SpinBox]." msgstr "" "Establece una costumbre [Texture2D] para las flechas ascendentes y " "descendentes del [SpinBox]." #: doc/classes/SplitContainer.xml:4 msgid "Container for splitting and adjusting." msgstr "Contenedor para dividir y ajustar." #: doc/classes/SplitContainer.xml:7 msgid "" "Container for splitting two [Control]s vertically or horizontally, with a " "grabber that allows adjusting the split offset or ratio." msgstr "" "Contenedor para dividir dos [Control]s vertical u horizontalmente, con un " "agarrador que permite ajustar el desplazamiento o la relación de división." #: doc/classes/SplitContainer.xml:16 msgid "" "Clamps the [member split_offset] value to not go outside the currently " "possible minimal and maximum values." msgstr "" "Bloquea el valor [member split_offset] para que no se salga de los valores " "mínimos y máximos actualmente posibles." #: doc/classes/SplitContainer.xml:22 msgid "" "If [code]true[/code], the area of the first [Control] will be collapsed and " "the dragger will be disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], el área del primer [Control] se colapsará y el " "arrastrador se desactivará." #: doc/classes/SplitContainer.xml:25 msgid "" "Determines the dragger's visibility. See [enum DraggerVisibility] for " "details." msgstr "" "Determina la visibilidad del arrastrador. Ver [enum DraggerVisibility] para " "más detalles." #: doc/classes/SplitContainer.xml:28 msgid "" "The initial offset of the splitting between the two [Control]s, with " "[code]0[/code] being at the end of the first [Control]." msgstr "" "El desplazamiento inicial de la división entre los dos [Control]s, con " "[code]0[/code] estando al final del primer [Control]." #: doc/classes/SplitContainer.xml:36 msgid "Emitted when the dragger is dragged by user." msgstr "Emitido cuando el arrastrador es arrastrado por el usuario." #: doc/classes/SplitContainer.xml:42 msgid "The split dragger is visible when the cursor hovers it." msgstr "El arrastre dividido es visible cuando el cursor pasa por encima." #: doc/classes/SplitContainer.xml:45 msgid "The split dragger is never visible." msgstr "El arrastre dividido nunca es visible." #: doc/classes/SplitContainer.xml:48 msgid "The split dragger is never visible and its space collapsed." msgstr "El arrastrador dividido nunca es visible y su espacio se colapsó." #: doc/classes/SpotLight3D.xml:4 msgid "A spotlight, such as a reflector spotlight or a lantern." msgstr "Un foco, como un reflector o una linterna." #: doc/classes/SpotLight3D.xml:7 msgid "" "A Spotlight is a type of [Light3D] node that emits lights in a specific " "direction, in the shape of a cone. The light is attenuated through the " "distance. This attenuation can be configured by changing the energy, radius " "and attenuation parameters of [Light3D]." msgstr "" "Un Foco es un tipo de nodo [Light3D] que emite luces en una dirección " "específica, en forma de cono. La luz se atenúa a través de la distancia. " "Esta atenuación puede ser configurada cambiando la energía, el radio y los " "parámetros de atenuación de [Light3D]." #: doc/classes/SpotLight3D.xml:18 msgid "The spotlight's angle in degrees." msgstr "El ángulo del foco en grados." #: doc/classes/SpotLight3D.xml:21 msgid "The spotlight's angular attenuation curve." msgstr "La curva de atenuación angular del foco." #: doc/classes/SpotLight3D.xml:24 msgid "The spotlight's light energy attenuation curve." msgstr "La curva de atenuación de la energía de la luz del foco." #: doc/classes/SpotLight3D.xml:27 msgid "" "The maximal range that can be reached by the spotlight. Note that the " "effectively lit area may appear to be smaller depending on the [member " "spot_attenuation] in use. No matter the [member spot_attenuation] in use, " "the light will never reach anything outside this range." msgstr "" "El máximo rango que puede ser alcanzado por el foco. Tenga en cuenta que el " "área efectivamente iluminada puede parecer más pequeña dependiendo del [" "member spot_attenuación] en uso. No importa el [member spot_attenuación] en " "uso, la luz nunca alcanzará nada fuera de este rango." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:4 msgid "A helper node, mostly used in 3rd person cameras." msgstr "Un nodo de ayuda, usado principalmente en cámaras de tercera persona." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:7 msgid "" "The SpringArm3D node is a node that casts a ray (or collision shape) along " "its z axis and moves all its direct children to the collision point, minus a " "margin.\n" "The most common use case for this is to make a 3rd person camera that reacts " "to collisions in the environment.\n" "The SpringArm3D will either cast a ray, or if a shape is given, it will cast " "the shape in the direction of its z axis.\n" "If you use the SpringArm3D as a camera controller for your player, you might " "need to exclude the player's collider from the SpringArm3D's collision check." msgstr "" "El nodo SpringArm3D es un nodo que proyecta un rayo (o forma de colisión) a " "lo largo de su eje z y mueve todos sus hijos directos al punto de colisión, " "menos un margen.\n" "El caso de uso más común para esto es hacer una cámara de tercera persona " "que reaccione a las colisiones del entorno.\n" "El SpringArm3D lanzará un rayo, o si se da una forma, lanzará la forma en la " "dirección de su eje z.\n" "Si utilizas el SpringArm3D como controlador de cámara para tu jugador, puede " "que tengas que excluir el colisionador del jugador de la comprobación de " "colisión del SpringArm3D." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:21 msgid "" "Adds the [PhysicsBody3D] object with the given [RID] to the list of " "[PhysicsBody3D] objects excluded from the collision check." msgstr "" "Añade el objeto [PhysicsBody3D] con el [RID] dado a la lista de objetos " "[PhysicsBody3D] excluidos de la comprobación de colisión." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:28 msgid "" "Clears the list of [PhysicsBody3D] objects excluded from the collision check." msgstr "" "Borra la lista de objetos [PhysicsBody3D] excluidos de la comprobación de " "colisión." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:35 msgid "Returns the spring arm's current length." msgstr "Devuelve la longitud actual del brazo de resorte." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:44 msgid "" "Removes the given [RID] from the list of [PhysicsBody3D] objects excluded " "from the collision check." msgstr "" "Elimina el [RID] dado de la lista de objetos [PhysicsBody3D] excluidos de la " "comprobación de colisión." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:50 msgid "The layers against which the collision check shall be done." msgstr "Las capas contra las que se comprobará la colisión." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:53 msgid "" "When the collision check is made, a candidate length for the SpringArm3D is " "given.\n" "The margin is then subtracted to this length and the translation is applied " "to the child objects of the SpringArm3D.\n" "This margin is useful for when the SpringArm3D has a [Camera3D] as a child " "node: without the margin, the [Camera3D] would be placed on the exact point " "of collision, while with the margin the [Camera3D] would be placed close to " "the point of collision." msgstr "" "Cuando se hace la comprobación de la colisión, se da una longitud candidata " "para el SpringArm3D.\n" "El margen se resta a esta longitud y la traducción se aplica a los objetos " "hijos del SpringArm3D.\n" "Este margen es útil para cuando el SpringArm3D tiene un [Camera3D] como nodo " "hijo: sin el margen, el [Camera3D] se colocaría en el punto exacto de la " "colisión, mientras que con el margen el [Camera3D] se colocaría cerca del " "punto de colisión." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:58 msgid "" "The [Shape3D] to use for the SpringArm3D.\n" "When the shape is set, the SpringArm3D will cast the [Shape3D] on its z axis " "instead of performing a ray cast." msgstr "" "El [Shape3D] para usar para el SpringArm3D.\n" "Cuando la forma se establece, el SpringArm3D arrojará la [Shape3D] sobre su " "eje z en lugar de realizar un lanzamiento de rayos." #: doc/classes/SpringArm3D.xml:62 msgid "" "The maximum extent of the SpringArm3D. This is used as a length for both the " "ray and the shape cast used internally to calculate the desired position of " "the SpringArm3D's child nodes.\n" "To know more about how to perform a shape cast or a ray cast, please consult " "the [PhysicsDirectSpaceState3D] documentation." msgstr "" "La máxima extensión del SpringArm3D. Se utiliza como una longitud tanto para " "el rayo como para el molde de forma usado internamente para calcular la " "posición deseada de los nodos hijos del SpringArm3D.\n" "Para saber más sobre cómo realizar un molde de forma o un molde de rayos, " "por favor consulte la documentación [PhysicsDirectSpaceState3D]." #: doc/classes/Sprite2D.xml:4 msgid "General-purpose sprite node." msgstr "Nodo de sprites de propósito general." #: doc/classes/Sprite2D.xml:7 msgid "" "A node that displays a 2D texture. The texture displayed can be a region " "from a larger atlas texture, or a frame from a sprite sheet animation." msgstr "" "Un nodo que muestra una textura 2D. La textura mostrada puede ser una región " "de una textura de atlas más grande, o un cuadro de una animación de hoja de " "sprite." #: doc/classes/Sprite2D.xml:16 msgid "" "Returns a [Rect2] representing the Sprite2D's boundary in local coordinates. " "Can be used to detect if the Sprite2D was clicked. Example:\n" "[codeblock]\n" "func _input(event):\n" " if event is InputEventMouseButton and event.pressed and event." "button_index == BUTTON_LEFT:\n" " if get_rect().has_point(to_local(event.position)):\n" " print(\"A click!\")\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un [Rect2] que representa el límite del Sprite2D en coordenadas " "locales. Puede ser usado para detectar si el Sprite2D fue pulsado. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "func _input(event):\n" " if event is InputEventMouseButton y event.pressed y event.button_index " "== BUTTON_LEFT:\n" " if get_rect().has_point(to_local(event.position)):\n" " print(\"Un click!\")\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Sprite2D.xml:31 msgid "" "Returns [code]true[/code], if the pixel at the given position is opaque and " "[code]false[/code] in other case.\n" "[b]Note:[/b] It also returns [code]false[/code], if the sprite's texture is " "[code]null[/code] or if the given position is invalid." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code], si el píxel en la posición dada es opaco y " "[code]false[/code] en otro caso.\n" "[b]Nota:[/b] También devuelve [code]false[/code], si la textura del sprite " "es [code]null[/code] o si la posición dada es inválida." #: doc/classes/Sprite2D.xml:38 msgid "If [code]true[/code], texture is centered." msgstr "Si [code]true[/code], la textura se centra." #: doc/classes/Sprite2D.xml:47 doc/classes/Sprite3D.xml:16 msgid "" "Current frame to display from sprite sheet. [member vframes] or [member " "hframes] must be greater than 1." msgstr "" "Fotograma actual para mostrar desde la hoja de sprite. [member vframes] o [" "member hframes] debe ser mayor que 1." #: doc/classes/Sprite2D.xml:50 doc/classes/Sprite3D.xml:19 msgid "" "Coordinates of the frame to display from sprite sheet. This is as an alias " "for the [member frame] property. [member vframes] or [member hframes] must " "be greater than 1." msgstr "" "Las coordenadas del fotograma a mostrar desde la hoja de sprite. Esto es " "como un alias para la propiedad [member frame]. [member vframes] o [member " "hframes] debe ser mayor que 1." #: doc/classes/Sprite2D.xml:53 doc/classes/Sprite3D.xml:22 msgid "The number of columns in the sprite sheet." msgstr "El número de columnas en la hoja de sprites." #: doc/classes/Sprite2D.xml:56 msgid "" "The normal map gives depth to the Sprite2D.\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "El mapa normal da profundidad al Sprite2D.\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa normal use las coordenadas X+, Y-, y Z+" ". Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/Sprite2D.xml:63 msgid "" "If [code]true[/code], texture is cut from a larger atlas texture. See " "[member region_rect]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la textura se corta de una textura de atlas más " "grande. Ver [member region_rect]." #: doc/classes/Sprite2D.xml:66 msgid "If [code]true[/code], the outermost pixels get blurred out." msgstr "Si [code]true[/code], los píxeles más externos se desdibujan." #: doc/classes/Sprite2D.xml:69 doc/classes/Sprite3D.xml:28 msgid "" "The region of the atlas texture to display. [member region_enabled] must be " "[code]true[/code]." msgstr "" "La región de la textura del atlas a mostrar. [member region_enabled] debe " "ser [code]true[/code]." #: doc/classes/Sprite2D.xml:72 msgid "Strength of the specular light effect of this [Sprite2D]." msgstr "La fuerza del efecto de la luz especular de este [Sprite2D]." #: doc/classes/Sprite2D.xml:78 msgid "The specular map is used for more control on the shininess effect." msgstr "" "El mapa especular se utiliza para un mayor control del efecto de brillo." #: doc/classes/Sprite2D.xml:81 doc/classes/Sprite3D.xml:31 msgid "[Texture2D] object to draw." msgstr "Objeto [Texture2D] a dibujar." #: doc/classes/Sprite2D.xml:84 doc/classes/Sprite3D.xml:34 msgid "The number of rows in the sprite sheet." msgstr "El número de filas en la hoja de sprites." #: doc/classes/Sprite2D.xml:90 doc/classes/Sprite3D.xml:40 msgid "Emitted when the [member frame] changes." msgstr "Emitido cuando el [member frame] cambia." #: doc/classes/Sprite2D.xml:95 msgid "Emitted when the [member texture] changes." msgstr "Emitido cuando la [member texture] cambia." #: doc/classes/Sprite3D.xml:4 msgid "2D sprite node in a 3D world." msgstr "Nodo de sprite 2D en un mundo 3D." #: doc/classes/Sprite3D.xml:7 msgid "" "A node that displays a 2D texture in a 3D environment. The texture displayed " "can be a region from a larger atlas texture, or a frame from a sprite sheet " "animation.\n" "[b]Note:[/b] There are [url=https://github.com/godotengine/godot/" "issues/20855]known performance issues[/url] when using [Sprite3D]. Consider " "using a [MeshInstance3D] with a [QuadMesh] as the mesh instead. You can " "still have billboarding by enabling billboard properties in the QuadMesh's " "[StandardMaterial3D]." msgstr "" "Un nodo que muestra una textura 2D en un entorno 3D. La textura mostrada " "puede ser una región de una textura de atlas más grande, o un cuadro de una " "animación de hoja de sprite.\n" "[b]Nota:[/b] Hay [url=https://github.com/godotengine/godot/issues/20855]" "problemas de rendimiento conocidos[/url] cuando se usa [Sprite3D]. Considera " "el uso de un [MeshInstance3D] con un [QuadMesh] como malla en su lugar. " "Todavía puedes tener carteleras al habilitar las propiedades de las " "carteleras en el [StandardMaterial3D] de la QuadMesh." #: doc/classes/Sprite3D.xml:25 msgid "" "If [code]true[/code], texture will be cut from a larger atlas texture. See " "[member region_rect]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la textura será cortada de una textura de atlas más " "grande. Ver [member region_rect]." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:4 msgid "2D sprite node in 3D environment." msgstr "Nodo de sprite 2D en un entorno 3D." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:7 msgid "A node that displays 2D texture information in a 3D environment." msgstr "Un nodo que muestra información de textura 2D en un entorno 3D." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:31 msgid "Returns the rectangle representing this sprite." msgstr "Devuelve el rectángulo que representa a este sprite." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:42 msgid "If [code]true[/code], the specified flag will be enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activará la bandera especificada." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:50 msgid "The direction in which the front of the texture faces." msgstr "La dirección en la que se orienta el frente de la textura." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:58 msgid "" "If [code]true[/code], texture can be seen from the back as well, if " "[code]false[/code], it is invisible when looking at it from behind." msgstr "" "Si [code]true[/code], la textura también se puede ver desde atrás, si " "[code]false[/code], es invisible cuando se mira desde atrás." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:67 msgid "" "A color value that gets multiplied on, could be used for mood-coloring or to " "simulate the color of light." msgstr "" "Un valor de color que se multiplica, podría ser usado para colorear el " "estado de ánimo o para simular el color de la luz." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:73 msgid "" "The objects visibility on a scale from [code]0[/code] fully invisible to " "[code]1[/code] fully visible." msgstr "" "La visibilidad de los objetos en una escala desde [code]0[/code] totalmente " "invisible hasta [code]1[/code] totalmente visible." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:76 msgid "The size of one pixel's width on the sprite to scale it in 3D." msgstr "El tamaño del ancho de un píxel en el sprite para escalarlo en 3D." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:79 msgid "" "If [code]true[/code], the [Light3D] in the [Environment] has effects on the " "sprite." msgstr "" "Si [code]true[/code], la [Light3D] en el [Environment] tiene efectos sobre " "el sprite." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:82 msgid "" "If [code]true[/code], the texture's transparency and the opacity are used to " "make those parts of the sprite invisible." msgstr "" "Si [code]true[/code], la transparencia de la textura y la opacidad se usan " "para hacer invisibles estas partes del sprite." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:87 msgid "" "If set, the texture's transparency and the opacity are used to make those " "parts of the sprite invisible." msgstr "" "Si se fija, la transparencia de la textura y la opacidad se utilizan para " "hacer invisibles esas partes del sprite." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:90 msgid "If set, lights in the environment affect the sprite." msgstr "Si se ajusta, las luces del entorno afectan al sprite." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:93 msgid "" "If set, texture can be seen from the back as well, if not, it is invisible " "when looking at it from behind." msgstr "" "Si se fija, la textura puede ser vista desde atrás también, si no, es " "invisible cuando se mira desde atrás." #: doc/classes/SpriteBase3D.xml:96 msgid "Represents the size of the [enum DrawFlags] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum DrawFlags]." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:4 msgid "Sprite frame library for AnimatedSprite2D." msgstr "Biblioteca de fotogramas de Sprite para AnimatedSprite2D." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:7 msgid "" "Sprite frame library for [AnimatedSprite2D]. Contains frames and animation " "data for playback." msgstr "" "Biblioteca de fotogramas de Sprite para [AnimatedSprite2D]. Contiene " "fotogramas y datos de animación para su reproducción." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:18 msgid "Adds a new animation to the library." msgstr "Añade una nueva animación a la biblioteca." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:31 msgid "Adds a frame to the given animation." msgstr "Añade un fotograma a la animación dada." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:40 msgid "Removes all frames from the given animation." msgstr "Elimina todos los fotogramas de la animación dada." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:47 msgid "Removes all animations. A \"default\" animation will be created." msgstr "Elimina todas las animaciones. Se creará una animación \"por defecto\"." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:56 msgid "If [code]true[/code], the given animation will loop." msgstr "Si [code]true[/code], la animación dada se repetirá." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:63 msgid "" "Returns an array containing the names associated to each animation. Values " "are placed in alphabetical order." msgstr "" "Devuelve un array que contiene los nombres asociados a cada animación. Los " "valores se colocan en orden alfabético." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:72 doc/classes/SpriteFrames.xml:154 msgid "The animation's speed in frames per second." msgstr "La velocidad de la animación en fotogramas por segundo." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:83 msgid "Returns the animation's selected frame." msgstr "Devuelve el fotograma seleccionado de la animación." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:92 msgid "Returns the number of frames in the animation." msgstr "Devuelve el número de fotogramas de la animación." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:101 msgid "If [code]true[/code], the named animation exists." msgstr "Si [code]true[/code], la animación nombrada existe." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:110 msgid "Removes the given animation." msgstr "Elimina la animación dada." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:121 msgid "Removes the animation's selected frame." msgstr "Elimina el fotograma seleccionado de la animación." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:132 msgid "Changes the animation's name to [code]newname[/code]." msgstr "Cambia el nombre de la animación a [code]newname[/code]." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:143 msgid "If [code]true[/code], the animation will loop." msgstr "Si [code]true[/code], la animación se repetirá." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:167 msgid "Sets the texture of the given frame." msgstr "Establece la textura del fotograma dado." #: doc/classes/SpriteFrames.xml:173 msgid "Compatibility property, always equals to an empty array." msgstr "La propiedad de compatibilidad, siempre equivale a una array vacío." #: doc/classes/StaticBody2D.xml:4 msgid "Static body for 2D physics." msgstr "Cuerpo estático para la física 2D." #: doc/classes/StaticBody2D.xml:7 msgid "" "Static body for 2D physics. A StaticBody2D is a body that is not intended to " "move. It is ideal for implementing objects in the environment, such as walls " "or platforms.\n" "Additionally, a constant linear or angular velocity can be set for the " "static body, which will affect colliding bodies as if it were moving (for " "example, a conveyor belt)." msgstr "" "Cuerpo estático para la física 2D. Un StaticBody2D es un cuerpo que no está " "destinado a moverse. Es ideal para implementar objetos en el entorno, como " "paredes o plataformas.\n" "Además, se puede establecer una velocidad lineal o angular constante para el " "cuerpo estático, que afectará a los cuerpos que colisionen como si se " "movieran (por ejemplo, una cinta transportadora)." #: doc/classes/StaticBody2D.xml:16 msgid "" "The body's constant angular velocity. This does not rotate the body, but " "affects colliding bodies, as if it were rotating." msgstr "" "La velocidad angular constante del cuerpo. Esto no rota el cuerpo, sino que " "afecta a los cuerpos en colisión, como si estuviera rotando." #: doc/classes/StaticBody2D.xml:19 msgid "" "The body's constant linear velocity. This does not move the body, but " "affects colliding bodies, as if it were moving." msgstr "" "La velocidad lineal constante del cuerpo. Esto no mueve el cuerpo, sino que " "afecta a los cuerpos en colisión, como si se moviera." #: doc/classes/StaticBody3D.xml:4 msgid "Static body for 3D physics." msgstr "Cuerpo estático para la física 3D." #: doc/classes/StaticBody3D.xml:7 msgid "" "Static body for 3D physics. A static body is a simple body that is not " "intended to move. In contrast to [RigidBody3D], they don't consume any CPU " "resources as long as they don't move.\n" "Additionally, a constant linear or angular velocity can be set for the " "static body, so even if it doesn't move, it affects other bodies as if it " "was moving (this is useful for simulating conveyor belts or conveyor wheels)." msgstr "" "Cuerpo estático para la física 3D. Un cuerpo estático es un cuerpo simple " "que no está destinado a moverse. A diferencia de [RigidBody3D], no consumen " "recursos de la CPU mientras no se muevan.\n" "Además, se puede establecer una velocidad lineal o angular constante para el " "cuerpo estático, de modo que aunque no se mueva, afecta a otros cuerpos como " "si estuviera en movimiento (esto es útil para simular cintas transportadoras " "o ruedas de transporte)." #: doc/classes/StaticBody3D.xml:16 msgid "" "The body's constant angular velocity. This does not rotate the body, but " "affects other bodies that touch it, as if it was in a state of rotation." msgstr "" "La velocidad angular constante del cuerpo. Esto no rota el cuerpo, sino que " "afecta a otros cuerpos que lo tocan, como si estuviera en estado de rotación." #: doc/classes/StaticBody3D.xml:19 msgid "" "The body's constant linear velocity. This does not move the body, but " "affects other bodies that touch it, as if it was in a state of movement." msgstr "" "La velocidad lineal constante del cuerpo. Esto no mueve el cuerpo, sino que " "afecta a otros cuerpos que lo tocan, como si estuviera en estado de " "movimiento." #: doc/classes/StreamPeer.xml:4 msgid "Abstraction and base class for stream-based protocols." msgstr "Abstracción y clase base para protocolos basados en streams." #: doc/classes/StreamPeer.xml:7 msgid "" "StreamPeer is an abstraction and base class for stream-based protocols (such " "as TCP or UNIX sockets). It provides an API for sending and receiving data " "through streams as raw data or strings." msgstr "" "StreamPeer es una clase de abstracción y base para protocolos basados en " "flujos (como los sockets TCP o UNIX). Proporciona una API para enviar y " "recibir datos a través de flujos como datos en bruto o strings." #: doc/classes/StreamPeer.xml:16 msgid "Gets a signed 16-bit value from the stream." msgstr "Obtiene un valor con signo de 16 bits del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:23 msgid "Gets a signed 32-bit value from the stream." msgstr "Obtiene un valor con signo de 32 bits del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:30 msgid "Gets a signed 64-bit value from the stream." msgstr "Obtiene un valor con signo de 64 bits del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:37 msgid "Gets a signed byte from the stream." msgstr "Obtiene un byte con signo del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:44 msgid "Returns the amount of bytes this [StreamPeer] has available." msgstr "Devuelve la cantidad de bytes que este [StreamPeer] tiene disponible." #: doc/classes/StreamPeer.xml:53 msgid "" "Returns a chunk data with the received bytes. The amount of bytes to be " "received can be requested in the [code]bytes[/code] argument. If not enough " "bytes are available, the function will block until the desired amount is " "received. This function returns two values, an [enum @GlobalScope.Error] " "code and a data array." msgstr "" "Devuelve un trozo de datos con los bytes recibidos. La cantidad de bytes a " "recibir puede solicitarse en el argumento [code]bytes[/code]. Si no hay " "suficientes bytes disponibles, la función se bloqueará hasta que se reciba " "la cantidad deseada. Esta función devuelve dos valores, un código [enum " "@GlobalScope.Error] y una array de datos." #: doc/classes/StreamPeer.xml:60 msgid "Gets a double-precision float from the stream." msgstr "Consigue un real de double-precision del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:67 msgid "Gets a single-precision float from the stream." msgstr "Consigue un real de single-precision del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:76 msgid "" "Returns a chunk data with the received bytes. The amount of bytes to be " "received can be requested in the \"bytes\" argument. If not enough bytes are " "available, the function will return how many were actually received. This " "function returns two values, an [enum @GlobalScope.Error] code, and a data " "array." msgstr "" "Devuelve un trozo de datos con los bytes recibidos. La cantidad de bytes a " "recibir puede ser solicitada en el argumento \"bytes\". Si no hay " "suficientes bytes disponibles, la función devolverá cuántos se han recibido " "realmente. Esta función devuelve dos valores, un código [enum @GlobalScope." "Error], y una array de datos." #: doc/classes/StreamPeer.xml:85 msgid "" "Gets a string with byte-length [code]bytes[/code] from the stream. If " "[code]bytes[/code] is negative (default) the length will be read from the " "stream using the reverse process of [method put_string]." msgstr "" "Obtiene una cadena con longitud de bytes [code]bytes[/code] de la corriente. " "Si [code]bytes[/code] es negativo (por defecto) la longitud se leerá de la " "corriente usando el proceso inverso de [method put_string]." #: doc/classes/StreamPeer.xml:92 msgid "Gets an unsigned 16-bit value from the stream." msgstr "Obtiene un valor de 16 bits sin signo de la corriente." #: doc/classes/StreamPeer.xml:99 msgid "Gets an unsigned 32-bit value from the stream." msgstr "Obtiene un valor de 32 bits sin signo del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:106 msgid "Gets an unsigned 64-bit value from the stream." msgstr "Obtiene un valor de 64 bits sin signo del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:113 msgid "Gets an unsigned byte from the stream." msgstr "Obtiene un byte sin signo del stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:122 msgid "" "Gets an UTF-8 string with byte-length [code]bytes[/code] from the stream " "(this decodes the string sent as UTF-8). If [code]bytes[/code] is negative " "(default) the length will be read from the stream using the reverse process " "of [method put_utf8_string]." msgstr "" "Obtiene una cadena UTF-8 con longitud de bytes [code]bytes[/code] del flujo (" "esto decodifica la cadena enviada como UTF-8). Si [code]bytes[/code] es " "negativo (por defecto) la longitud será leída desde la corriente usando el " "proceso inverso de [method put_utf8_string]." #: doc/classes/StreamPeer.xml:131 msgid "" "Gets a Variant from the stream. If [code]allow_objects[/code] is [code]true[/" "code], decoding objects is allowed.\n" "[b]Warning:[/b] Deserialized objects can contain code which gets executed. " "Do not use this option if the serialized object comes from untrusted sources " "to avoid potential security threats such as remote code execution." msgstr "" "Obtiene una Variante del stream. Si [code]allow_objects[/code] es " "[code]true[/code], se permite la decodificación de objetos.\n" "[b]Advertencia:[/b] Los objetos deserializados pueden contener código que se " "ejecuta. No utilice esta opción si el objeto serializado proviene de fuentes " "no fiables para evitar posibles amenazas a la seguridad, como la ejecución " "remota de código." #: doc/classes/StreamPeer.xml:141 msgid "Puts a signed 16-bit value into the stream." msgstr "Pone un valor con signo de 16 bits en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:150 msgid "Puts a signed 32-bit value into the stream." msgstr "Pone un valor con signo de 32 bits en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:159 msgid "Puts a signed 64-bit value into the stream." msgstr "Pone un valor con signo de 64 bits en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:168 msgid "Puts a signed byte into the stream." msgstr "Pone un byte con signo en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:177 msgid "" "Sends a chunk of data through the connection, blocking if necessary until " "the data is done sending. This function returns an [enum @GlobalScope.Error] " "code." msgstr "" "Envía un trozo de datos a través de la conexión, bloqueando si es necesario " "hasta que se termine de enviar los datos. Esta función devuelve un código [" "enum @GlobalScope.Error]." #: doc/classes/StreamPeer.xml:186 msgid "Puts a double-precision float into the stream." msgstr "Pone un real de double-precision en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:195 msgid "Puts a single-precision float into the stream." msgstr "Pone un real de single-precision en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:204 msgid "" "Sends a chunk of data through the connection. If all the data could not be " "sent at once, only part of it will. This function returns two values, an " "[enum @GlobalScope.Error] code and an integer, describing how much data was " "actually sent." msgstr "" "Envía un trozo de datos a través de la conexión. Si no se pudieron enviar " "todos los datos a la vez, sólo una parte de ellos lo hará. Esta función " "devuelve dos valores, un código [enum @GlobalScope.Error] y un entero, que " "describe cuántos datos se enviaron realmente." #: doc/classes/StreamPeer.xml:213 msgid "" "Puts a zero-terminated ASCII string into the stream prepended by a 32-bit " "unsigned integer representing its size.\n" "Note: To put an ASCII string without prepending its size, you can use " "[method put_data]:\n" "[codeblock]\n" "put_data(\"Hello world\".to_ascii())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Coloca una string ASCII terminado en cero en el stream preparado por un " "integer de 32 bits sin signo que representa su tamaño.\n" "Nota: Para poner una cadena ASCII sin preparar su tamaño, puedes usar [" "method put_data]:\n" "[codeblock]\n" "put_data(\"Hola mundo\".to_ascii())\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/StreamPeer.xml:226 msgid "Puts an unsigned 16-bit value into the stream." msgstr "Pone un valor de 16 bits sin signo en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:235 msgid "Puts an unsigned 32-bit value into the stream." msgstr "Pone un valor de 32 bits sin signo en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:244 msgid "Puts an unsigned 64-bit value into the stream." msgstr "Pone un valor de 64 bits sin signo en stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:253 msgid "Puts an unsigned byte into the stream." msgstr "Pone un byte sin signo en el stream." #: doc/classes/StreamPeer.xml:262 msgid "" "Puts a zero-terminated UTF-8 string into the stream prepended by a 32 bits " "unsigned integer representing its size.\n" "Note: To put an UTF-8 string without prepending its size, you can use " "[method put_data]:\n" "[codeblock]\n" "put_data(\"Hello world\".to_utf8())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Pone una string de UTF-8 con terminación cero en el stream preparado para un " "entero de 32 bits sin signo que representa su tamaño.\n" "Nota: Para poner una string UTF-8 sin preparar su tamaño, puedes usar [" "method put_data]:\n" "[codeblock]\n" "put_data(\"Hola mundo\".to_utf8())\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/StreamPeer.xml:277 msgid "" "Puts a Variant into the stream. If [code]full_objects[/code] is [code]true[/" "code] encoding objects is allowed (and can potentially include code)." msgstr "" "Pone una Variant en el stream. Si [code]full_objects[/code] es " "[code]true[/code] se permite la codificación de objetos (y potencialmente " "puede incluir código)." #: doc/classes/StreamPeer.xml:283 msgid "" "If [code]true[/code], this [StreamPeer] will using big-endian format for " "encoding and decoding." msgstr "" "Si [code]true[/code], este [StreamPeer] usará el formato big-endian para " "codificar y decodificar." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:4 msgid "SSL stream peer." msgstr "SSL stream peer." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:7 msgid "" "SSL stream peer. This object can be used to connect to an SSL server or " "accept a single SSL client connection." msgstr "" "SSL stream peer. Este objeto puede ser usado para conectarse a un servidor " "SSL o aceptar una única conexión de cliente SSL." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:25 msgid "" "Accepts a peer connection as a server using the given [code]private_key[/" "code] and providing the given [code]certificate[/code] to the client. You " "can pass the optional [code]chain[/code] parameter to provide additional CA " "chain information along with the certificate." msgstr "" "Acepta una conexión entre pares como servidor utilizando el " "[code]private_key[/code] dado y proporcionando el [code]certificate[/code] " "dado al cliente. Puede pasar el parámetro opcional [code]chain[/code] para " "proporcionar información adicional de la cadena de CA junto con el " "certificado." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:40 msgid "" "Connects to a peer using an underlying [StreamPeer] [code]stream[/code]. If " "[code]validate_certs[/code] is [code]true[/code], [StreamPeerSSL] will " "validate that the certificate presented by the peer matches the " "[code]for_hostname[/code].\n" "[b]Note:[/b] Specifying a custom [code]valid_certificate[/code] is not " "supported in HTML5 exports due to browsers restrictions." msgstr "" "Se conecta a un par usando un [StreamPeer] [code]stream[/code] subyacente. " "Si [code]validate_certs[/code] es [code]true[/code], [StreamPeerSSL] " "validará que el certificado presentado por el par coincide con el " "[code]for_hostname[/code].\n" "[b]Nota:[/b] La especificación de un [code]valid_certificate[/code] " "personalizado no se admite en las exportaciones de HTML5 debido a las " "restricciones de los navegadores." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:48 doc/classes/StreamPeerTCP.xml:27 msgid "Disconnects from host." msgstr "Se desconecta del host." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:62 msgid "" "Poll the connection to check for incoming bytes. Call this right before " "[method StreamPeer.get_available_bytes] for it to work properly." msgstr "" "Sondea la conexión para comprobar los bytes entrantes. Llama a esto justo " "antes de [method StreamPeer.get_available_bytes] para que funcione " "correctamente." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:72 msgid "A status representing a [StreamPeerSSL] that is disconnected." msgstr "Un estado que representa un [StreamPeerSSL] que está desconectado." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:75 msgid "A status representing a [StreamPeerSSL] during handshaking." msgstr "Un estado que representa un [StreamPeerSSL] durante el handshaking." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:78 msgid "A status representing a [StreamPeerSSL] that is connected to a host." msgstr "" "Un estado que representa un [StreamPeerSSL] que está conectado a un host." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:81 msgid "A status representing a [StreamPeerSSL] in error state." msgstr "Un estado que representa un [StreamPeerSSL] en estado de error." #: doc/classes/StreamPeerSSL.xml:84 msgid "" "An error status that shows a mismatch in the SSL certificate domain " "presented by the host and the domain requested for validation." msgstr "" "Un estado de error que muestra una falta de coincidencia entre el dominio " "del certificado SSL presentado por el host y el dominio solicitado para la " "validación." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:4 msgid "TCP stream peer." msgstr "TCP stream peer." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:7 msgid "" "TCP stream peer. This object can be used to connect to TCP servers, or also " "is returned by a TCP server." msgstr "" "TCP stream peer. Este objeto puede ser utilizado para conectarse a " "servidores TCP, o también es devuelto por un servidor TCP." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:20 msgid "" "Connects to the specified [code]host:port[/code] pair. A hostname will be " "resolved if valid. Returns [constant OK] on success or [constant FAILED] on " "failure." msgstr "" "Se conecta al par especificado [code]host:port[/code]. Un nombre de host se " "resolverá si es válido. Devuelve [constant OK] en caso de éxito o [constant " "FAILED] en caso de fracaso." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:34 msgid "Returns the IP of this peer." msgstr "Devuelve la IP de este par." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:41 msgid "Returns the port of this peer." msgstr "Devuelve el puerto de este par." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:48 msgid "Returns the status of the connection, see [enum Status]." msgstr "Devuelve el estado de la conexión, ver [enum Status]." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:55 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this peer is currently connected to a host, " "[code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este par está actualmente conectado a un host, " "[code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:64 msgid "" "Disables Nagle's algorithm to improve latency for small packets.\n" "[b]Note:[/b] For applications that send large packets or need to transfer a " "lot of data, this can decrease the total available bandwidth." msgstr "" "Desactiva el algoritmo de Nagle para mejorar la latencia de los paquetes " "pequeños.\n" "[b]Nota:[/b] Para las aplicaciones que envían grandes paquetes o necesitan " "transferir muchos datos, esto puede disminuir el ancho de banda total " "disponible." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:71 msgid "" "The initial status of the [StreamPeerTCP]. This is also the status after " "disconnecting." msgstr "" "El estado inicial del [StreamPeerTCP]. Este es también el estado después de " "la desconexión." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:74 msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connecting to a host." msgstr "" "Un estado que representa un [StreamPeerTCP] que se está conectando a un host." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:77 msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connected to a host." msgstr "" "Un estado que representa un [StreamPeerTCP] que está conectado a un host." #: doc/classes/StreamPeerTCP.xml:80 msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] in error state." msgstr "Un estado que representa un [StreamPeerSSL] en estado de error." #: doc/classes/StreamTexture2D.xml:4 msgid "A [code].stex[/code] texture." msgstr "Una textura [code].stex[/code]." #: doc/classes/StreamTexture2D.xml:7 msgid "A texture that is loaded from a [code].stex[/code] file." msgstr "Una textura que se carga desde un archivo [code].stex[/code]." #: doc/classes/StreamTexture2D.xml:18 msgid "Loads the texture from the given path." msgstr "Carga la textura de la ruta dada." #: doc/classes/StreamTexture2D.xml:24 msgid "The StreamTexture's file path to a [code].stex[/code] file." msgstr "La ruta del archivo de StreamTexture a un archivo [code].stex[/code]." #: doc/classes/String.xml:4 msgid "Built-in string class." msgstr "Clase String integrada." #: doc/classes/String.xml:7 msgid "" "This is the built-in string class (and the one used by GDScript). It " "supports Unicode and provides all necessary means for string handling. " "Strings are reference-counted and use a copy-on-write approach, so passing " "them around is cheap in resources." msgstr "" "Esta es la clase de string integrada (y la utilizada por GDScript). Soporta " "Unicode y proporciona todos los medios necesarios para el manejo de las " "strings. Las strings son contadas como referencia y usan un enfoque de copia " "sobre escritura, por lo que pasarlas es barato en recursos." #: doc/classes/String.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/scripting/gdscript/" "gdscript_format_string.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/getting_started/scripting/gdscript/" "gdscript_format_string.html" #: doc/classes/String.xml:19 msgid "Constructs a new String from the given [bool]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [bool] dado." #: doc/classes/String.xml:28 msgid "Constructs a new String from the given [int]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [int] dado." #: doc/classes/String.xml:37 msgid "Constructs a new String from the given [float]." msgstr "Construye una nueva string a partir del [float] dado." #: doc/classes/String.xml:46 msgid "Constructs a new String from the given [Vector2]." msgstr "Construye una nueva string a partir del [Vector2] dado." #: doc/classes/String.xml:55 msgid "Constructs a new String from the given [Vector2i]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [Vector2i] dado." #: doc/classes/String.xml:64 msgid "Constructs a new String from the given [Rect2]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [Rect2] dado." #: doc/classes/String.xml:73 msgid "Constructs a new String from the given [Rect2i]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [Rect2i] dado." #: doc/classes/String.xml:82 msgid "Constructs a new String from the given [Vector3]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [Vector3] dado." #: doc/classes/String.xml:91 msgid "Constructs a new String from the given [Vector3i]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [Vector3i] dado." #: doc/classes/String.xml:100 msgid "Constructs a new String from the given [Transform2D]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del dado [Transform2D]." #: doc/classes/String.xml:109 msgid "Constructs a new String from the given [Plane]." msgstr "Construye una nueva String desde el [Plane] dado." #: doc/classes/String.xml:118 msgid "Constructs a new String from the given [Quat]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [Quat] dado." #: doc/classes/String.xml:127 msgid "Constructs a new String from the given [AABB]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [AABB] dado." #: doc/classes/String.xml:136 msgid "Constructs a new String from the given [Basis]." msgstr "Construye una nueva String a partir de la [Basis] dada." #: doc/classes/String.xml:145 msgid "Constructs a new String from the given [Transform]." msgstr "Construye un nuevo String a partir de la [Transform] dada." #: doc/classes/String.xml:154 msgid "Constructs a new String from the given [Color]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [Color] dado." #: doc/classes/String.xml:163 msgid "Constructs a new String from the given [StringName]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [StringName] dado." #: doc/classes/String.xml:172 msgid "Constructs a new String from the given [NodePath]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [NodePath] dado." #: doc/classes/String.xml:181 msgid "Constructs a new String from the given [RID]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [RID] dado." #: doc/classes/String.xml:190 msgid "Constructs a new String from the given [Callable]." msgstr "Construye una nueva String a partir del dado [Callable]." #: doc/classes/String.xml:199 msgid "Constructs a new String from the given [Signal]." msgstr "Construye una nueva String a partir de la [Signal] dada." #: doc/classes/String.xml:208 msgid "Constructs a new String from the given [Dictionary]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [Dictionary] dado." #: doc/classes/String.xml:217 msgid "Constructs a new String from the given [Array]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [Array] dado." #: doc/classes/String.xml:226 msgid "Constructs a new String from the given [PackedByteArray]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [PackedByteArray] dado." #: doc/classes/String.xml:235 msgid "Constructs a new String from the given [PackedInt32Array]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [PackedInt32Array] dado." #: doc/classes/String.xml:244 msgid "Constructs a new String from the given [PackedInt64Array]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [PackedInt64Array] dado." #: doc/classes/String.xml:253 msgid "Constructs a new String from the given [PackedFloat32Array]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [PackedFloat32Array] dado." #: doc/classes/String.xml:262 msgid "Constructs a new String from the given [PackedFloat64Array]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [PackedFloat64Array] dado." #: doc/classes/String.xml:271 msgid "Constructs a new String from the given [PackedStringArray]." msgstr "Construye una nueva String a partir del [PackedStringArray] dado." #: doc/classes/String.xml:280 msgid "Constructs a new String from the given [PackedVector2Array]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [PackedVector2Array] dado." #: doc/classes/String.xml:289 msgid "Constructs a new String from the given [PackedVector3Array]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [PackedVector3Array] dado." #: doc/classes/String.xml:298 msgid "Constructs a new String from the given [PackedColorArray]." msgstr "Construye un nuevo String a partir del [PackedColorArray] dado." #: doc/classes/String.xml:307 msgid "Returns [code]true[/code] if the string begins with the given string." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la string comienza con la string dada." #: doc/classes/String.xml:314 msgid "Returns the bigrams (pairs of consecutive letters) of this string." msgstr "Devuelve los bigramas (pares de letras consecutivas) de esta string." #: doc/classes/String.xml:321 msgid "" "Returns a copy of the string with special characters escaped using the C " "language standard." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con caracteres especiales escapados usando " "el estándar del lenguaje C." #: doc/classes/String.xml:328 msgid "" "Returns a copy of the string with escaped characters replaced by their " "meanings. Supported escape sequences are [code]\\'[/code], [code]\\\"[/" "code], [code]\\?[/code], [code]\\\\[/code], [code]\\a[/code], [code]\\b[/" "code], [code]\\f[/code], [code]\\n[/code], [code]\\r[/code], [code]\\t[/" "code], [code]\\v[/code].\n" "[b]Note:[/b] Unlike the GDScript parser, this method doesn't support the " "[code]\\uXXXX[/code] escape sequence." msgstr "" "Devuelve una copia de la cadena con caracteres de escape reemplazados por " "sus significados. Las secuencias de escape admitidas son [code]\\'[/code], " "[code]\\\"[/code], [code]\\?[/code], [code]\\\\[/code], [code]\\a[/code], " "[code]\\b[/code], [code]\\f[/code], [code]\\n" "[/code], [code]\\r [/code], [code]\\t [/code], [code]\\v[/code].\n" "[b] Nota:[/b] A diferencia del analizador de GDScript, este método no admite " "la secuencia de escape [code]\\uXXXX[/code]." #: doc/classes/String.xml:336 msgid "" "Changes the case of some letters. Replaces underscores with spaces, adds " "spaces before in-word uppercase characters, converts all letters to " "lowercase, then capitalizes the first letter and every letter following a " "space character. For [code]capitalize camelCase mixed_with_underscores[/" "code], it will return [code]Capitalize Camel Case Mixed With Underscores[/" "code]." msgstr "" "Cambia el caso de algunas cartas. Reemplaza los subrayados por espacios, " "añade espacios antes de los caracteres en mayúsculas, convierte todas las " "letras en minúsculas, luego pone en mayúsculas la primera letra y cada letra " "que sigue a un espacio. Para [code]capitalize CamelCase " "mixed_with_underscores[/code], devolverá [code]Capitalize Camel Case Mixed " "With Underscores[/code]." #: doc/classes/String.xml:345 msgid "" "Performs a case-sensitive comparison to another string. Returns [code]-1[/" "code] if less than, [code]+1[/code] if greater than, or [code]0[/code] if " "equal." msgstr "" "Realiza una comparación entre mayúsculas y minúsculas con otra string. " "Devuelve [code]-1[/code] si es menor, [code]+1[/code] si es mayor, o " "[code]0[/code] si es igual." #: doc/classes/String.xml:358 msgid "" "Returns the number of occurrences of substring [code]what[/code] between " "[code]from[/code] and [code]to[/code] positions. If [code]from[/code] and " "[code]to[/code] equals 0 the whole string will be used. If only [code]to[/" "code] equals 0 the remained substring will be used." msgstr "" "Devuelve el número de ocurrencias de la substring [code]what[/code] entre " "las posiciones de [code]from[/code] y [code]to[/code]. Si [code]from[/code] " "y [code]to[/code] es igual a 0 se utilizará la string completa. Si sólo " "[code]a[/code] es igual a 0 se usará la substring restante." #: doc/classes/String.xml:371 msgid "" "Returns the number of occurrences of substring [code]what[/code] (ignoring " "case) between [code]from[/code] and [code]to[/code] positions. If " "[code]from[/code] and [code]to[/code] equals 0 the whole string will be " "used. If only [code]to[/code] equals 0 the remained substring will be used." msgstr "" "Devuelve el número de ocurrencias de la substring [code]what[/code] (" "ignorando el caso) entre las posiciones de [code]from[/code] y " "[code]to[/code]. Si [code]from[/code] y [code]to[/code] es igual a 0 se " "utilizará la string completa. Si sólo [code]a[/code] es igual a 0 se usará " "la substring restante." #: doc/classes/String.xml:378 msgid "" "Returns a copy of the string with indentation (leading tabs and spaces) " "removed." msgstr "Devuelve una copia de la string sin indentado (tabuladores y espacios)." #: doc/classes/String.xml:385 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the length of the string equals [code]0[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la longitud de la string es igual a " "[code]0[/code]." #: doc/classes/String.xml:394 msgid "Returns [code]true[/code] if the string ends with the given string." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la string termina con la string dada." #: doc/classes/String.xml:405 msgid "" "Erases [code]chars[/code] characters from the string starting from " "[code]position[/code]." msgstr "" "Borra los caracteres [code]chars[/code] de la string que comienza con " "[code]position[/code]." #: doc/classes/String.xml:416 msgid "" "Returns the index of the [b]first[/b] case-sensitive occurrence of the " "specified string in this instance, or [code]-1[/code]. Optionally, the " "starting search index can be specified, continuing to the end of the " "string.\n" "[b]Note:[/b] If you just want to know whether a string contains a substring, " "use the [code]in[/code] operator as follows:\n" "[codeblock]\n" "# Will evaluate to `false`.\n" "if \"i\" in \"team\":\n" " pass\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve el índice de la aparición de la string especificada en este caso " "[b]primera[/b] mayúscula y minúscula, o [code]-1[/code]. Opcionalmente, se " "puede especificar el índice de búsqueda inicial, continuando hasta el final " "de la string.\n" "[b]Nota:[/b] Si sólo desea saber si una string contiene una substring, " "utilice el operador [code]in[/code] de la siguiente manera:\n" "[codeblock]\n" "# Evaluará a \"falso\".\n" "if \"i\" in \"team\":\n" " pass\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:433 msgid "" "Returns the index of the [b]first[/b] case-insensitive occurrence of the " "specified string in this instance, or [code]-1[/code]. Optionally, the " "starting search index can be specified, continuing to the end of the string." msgstr "" "Devuelve el índice de la [b]primera[/b] ocurrencia sin mayúsculas y " "minúsculas de la string especificada en este caso, o [code]-1[/code]. " "Opcionalmente, se puede especificar el índice de búsqueda inicial, " "continuando hasta el final de la string." #: doc/classes/String.xml:444 msgid "" "Formats the string by replacing all occurrences of [code]placeholder[/code] " "with [code]values[/code]." msgstr "" "Formatea la string reemplazando todas las ocurrencias de " "[code]placeholder[/code] por [code]values[/code]." #: doc/classes/String.xml:451 msgid "If the string is a valid file path, returns the base directory name." msgstr "" "Si la string es una ruta de archivo válida, devuelve el nombre del " "directorio base." #: doc/classes/String.xml:458 msgid "" "If the string is a valid file path, returns the full file path without the " "extension." msgstr "" "Si la string es una ruta de archivo válida, devuelve la ruta de archivo " "completa sin la extensión." #: doc/classes/String.xml:465 msgid "If the string is a valid file path, returns the extension." msgstr "Si la string es una ruta de archivo válida, devuelve la extensión." #: doc/classes/String.xml:472 msgid "If the string is a valid file path, returns the filename." msgstr "" "Si la string es una ruta de archivo válida, devuelve el nombre del archivo." #: doc/classes/String.xml:479 msgid "Hashes the string and returns a 32-bit integer." msgstr "Hashea la string y devuelve un entero de 32 bits." #: doc/classes/String.xml:486 msgid "" "Converts a string containing a hexadecimal number into an integer. " "Hexadecimal strings are expected to be prefixed with \"[code]0x[/code]\" " "otherwise [code]0[/code] is returned.\n" "[codeblock]\n" "print(\"0xff\".hex_to_int()) # Print \"255\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte una string que contiene un número hexadecimal en un entero. Se " "espera que las strings hexadecimales lleven el prefijo \"[code]0x[/code]\", " "de lo contrario se devuelve [code]0[/code].\n" "[codeblock]\n" "print(\"0xff\".hex_to_int()) # Imprimir \"255\"\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:496 msgid "" "Escapes (encodes) a string to URL friendly format. Also referred to as 'URL " "encode'.\n" "[codeblock]\n" "print(\"https://example.org/?escaped=\" + \"Godot Engine:'docs'\"." "http_escape())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Escapa (codifica) una string a un formato compatible con la URL. También " "conocido como 'codificación de URL'.\n" "[codeblock]\n" "print(\"https://example.org/?escaped=\" + \"Godot Engine:'docs'\"." "http_escape())\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:506 msgid "" "Unescapes (decodes) a string in URL encoded format. Also referred to as 'URL " "decode'.\n" "[codeblock]\n" "print(\"https://example.org/?escaped=\" + \"Godot%20Engine%3A%27docs%27\"." "http_unescape())\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Desvincula (decodifica) una string en formato codificado de URL. También " "conocido como \"decodificación de URL\".\n" "[codeblock]\n" "print(\"https://example.org/?escaped=\" + \"Godot%20Motor%3A%27docs%27\"." "http_unescape())\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:518 msgid "" "Converts [code]size[/code] represented as number of bytes to human-readable " "format using internationalized set of data size units, namely: B, KiB, MiB, " "GiB, TiB, PiB, EiB. Note that the next smallest unit is picked automatically " "to hold at most 1024 units.\n" "[codeblock]\n" "var bytes = 133790307\n" "var size = String.humanize_size(bytes)\n" "print(size) # prints \"127.5 MiB\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte el [code]size[/code] representado como número de bytes a un " "formato legible para el ser humano utilizando un conjunto de unidades de " "tamaño de datos internacionalizados, a saber: B, KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, " "EiB. Nótese que la siguiente unidad más pequeña es escogida automáticamente " "para contener como máximo 1024 unidades.\n" "[codeblock]\n" "var bytes = 133790307\n" "var size = String.humanize_size(bytes)\n" "print(size) # imprime \"127.5 MiB\"\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:534 msgid "" "Returns a copy of the string with the substring [code]what[/code] inserted " "at the given position." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con la substring [code]what[/code] insertada " "en la posición dada." #: doc/classes/String.xml:541 msgid "" "If the string is a path to a file or directory, returns [code]true[/code] if " "the path is absolute." msgstr "" "Si la string es una ruta a un archivo o directorio, devuelve " "[code]true[/code] si la ruta es absoluta." #: doc/classes/String.xml:548 msgid "" "If the string is a path to a file or directory, returns [code]true[/code] if " "the path is relative." msgstr "" "Si la string es una ruta a un archivo o directorio, devuelve " "[code]true[/code] si la ruta es relativa." #: doc/classes/String.xml:557 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this string is a subsequence of the given " "string." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta string es una subsecuente de la string " "dada." #: doc/classes/String.xml:566 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this string is a subsequence of the given " "string, without considering case." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta string es una subsecuente de la string " "dada, sin considerar el caso." #: doc/classes/String.xml:573 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this string is free from characters that aren't " "allowed in file names, those being:\n" "[code]: / \\ ? * \" | % < >[/code]" msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta string está libre de caracteres que no " "están permitidos en los nombres de los archivos, que son:\n" "[code]: / \\ ? * \" | % < >[/code]" #: doc/classes/String.xml:581 msgid "Returns [code]true[/code] if this string contains a valid float." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si esta string contiene un real válido." #: doc/classes/String.xml:590 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this string contains a valid hexadecimal " "number. If [code]with_prefix[/code] is [code]true[/code], then a validity of " "the hexadecimal number is determined by [code]0x[/code] prefix, for " "instance: [code]0xDEADC0DE[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta string contiene un número hexadecimal " "válido. Si [code]with_prefix[/code] es [code]true[/code], entonces la " "validez del número hexadecimal está determinada por el prefijo " "[code]0x[/code], por ejemplo: [code]0xDEADC0DE[/code]." #: doc/classes/String.xml:597 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this string contains a valid color in " "hexadecimal HTML notation. Other HTML notations such as named colors or " "[code]hsl()[/code] colors aren't considered valid by this method and will " "return [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta cadena contiene un color válido en " "notación HTML hexadecimal. Otras notaciones HTML como colores con nombre o " "colores [code]hsl()[/code] no se consideran válidas por este método y " "devolverán [code]false[/code]." #: doc/classes/String.xml:604 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this string is a valid identifier. A valid " "identifier may contain only letters, digits and underscores ([code]_[/code]) " "and the first character may not be a digit." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta string es un identificador válido. Un " "identificador válido sólo puede contener letras, dígitos y guiones bajos " "([code]_[/code]) y el primer carácter no puede ser un dígito." #: doc/classes/String.xml:611 msgid "Returns [code]true[/code] if this string contains a valid integer." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si esta string contiene un entero válido." #: doc/classes/String.xml:618 msgid "Returns [code]true[/code] if this string contains a valid IP address." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta string contiene una dirección IP válida." #: doc/classes/String.xml:627 msgid "" "Return a [String] which is the concatenation of the [code]parts[/code]. The " "separator between elements is the string providing this method.\n" "Example:\n" "[codeblock]\n" "print(\", \".join([\"One\", \"Two\", \"Three\", \"Four\"]))\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve una [String] que es la concatenación de las [code]parts[/code]. El " "separador entre elementos es la string que proporciona este método.\n" "Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "print(\", \".join([\"One\", \"Two\", \"Three\", \"Four\"]))\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:638 msgid "" "Returns a copy of the string with special characters escaped using the JSON " "standard." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con caracteres especiales escapados usando " "el estándar JSON." #: doc/classes/String.xml:647 msgid "Returns a number of characters from the left of the string." msgstr "Devuelve un número de caracteres de la izquierda de la string." #: doc/classes/String.xml:654 msgid "Returns the string's amount of characters." msgstr "Devuelve la cantidad de caracteres de la string." #: doc/classes/String.xml:663 msgid "Returns a copy of the string with characters removed from the left." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con los caracteres eliminados de la " "izquierda." #: doc/classes/String.xml:672 msgid "" "Does a simple case-sensitive expression match, where [code]\"*\"[/code] " "matches zero or more arbitrary characters and [code]\"?\"[/code] matches any " "single character except a period ([code]\".\"[/code])." msgstr "" "Hace una comparación simple con expresión que distingue entre mayúsculas y " "minúsculas, en la que [code]\"*\"[/code] coincide con cero o más caracteres " "arbitrarios y [code]\"?\"[/code] coincide con cualquier carácter individual " "excepto con un punto ([code]\".\"[/code])." #: doc/classes/String.xml:681 msgid "" "Does a simple case-insensitive expression match, where [code]\"*\"[/code] " "matches zero or more arbitrary characters and [code]\"?\"[/code] matches any " "single character except a period ([code]\".\"[/code])." msgstr "" "Hace una simple comparación expresión insensible a las mayúsculas y " "minúsculas, en la que [code]\"*\"[/code] coincide con cero o más caracteres " "arbitrarios y [code]\"?\"[/code] coincide con cualquier carácter individual " "excepto con un punto ([code]\".\"[/code])." #: doc/classes/String.xml:688 msgid "Returns the MD5 hash of the string as an array of bytes." msgstr "Devuelve el hash MD5 de la string como un conjunto de bytes." #: doc/classes/String.xml:695 msgid "Returns the MD5 hash of the string as a string." msgstr "Devuelve el hash MD5 de la string como una string." #: doc/classes/String.xml:704 msgid "" "Performs a case-insensitive comparison to another string. Returns [code]-1[/" "code] if less than, [code]+1[/code] if greater than, or [code]0[/code] if " "equal." msgstr "" "Realiza una comparación sin tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas con " "otra string. Devuelve [code]-1[/code] si es menor, [code]+1[/code] si es " "mayor, o [code]0[/code] si es igual." #: doc/classes/String.xml:713 msgid "Returns the character code at position [code]at[/code]." msgstr "Devuelve el código de caracteres en la posición [code]at[/code]." #: doc/classes/String.xml:722 msgid "" "Formats a number to have an exact number of [code]digits[/code] after the " "decimal point." msgstr "" "Formatea un número para tener un número exacto de [code]digits[/code] " "después del punto decimal." #: doc/classes/String.xml:731 msgid "" "Formats a number to have an exact number of [code]digits[/code] before the " "decimal point." msgstr "" "Formatea un número para tener un número exacto de [code]digits[/code] " "después del punto decimal." #: doc/classes/String.xml:738 msgid "Decode a percent-encoded string. See [method percent_encode]." msgstr "" "Decodificar una string de porcentaje codificado. Ver [method percent_encode]." #: doc/classes/String.xml:745 msgid "" "Percent-encodes a string. Encodes parameters in a URL when sending a HTTP " "GET request (and bodies of form-urlencoded POST requests)." msgstr "" "Percent-encodes una string. Codifica los parámetros en una URL enviadon una " "solicitud HTTP GET (y los cuerpos de form-urlencoded POST requests)." #: doc/classes/String.xml:754 msgid "" "If the string is a path, this concatenates [code]file[/code] at the end of " "the string as a subpath. E.g. [code]\"this/is\".plus_file(\"path\") == " "\"this/is/path\"[/code]." msgstr "" "Si la string es un camino, esto concatena [code]file[/code] al final del " "string como un sub camino. Por ejemplo, [code]\"this/is\".plus_file(\"path\")" " == \"this/is/path\"[/code]." #: doc/classes/String.xml:763 msgid "" "Returns original string repeated a number of times. The number of " "repetitions is given by the argument." msgstr "" "Devuelve la string original repetida varias veces. El número de repeticiones " "viene dado por el argumento." #: doc/classes/String.xml:774 msgid "" "Replaces occurrences of a case-sensitive substring with the given one inside " "the string." msgstr "" "Reemplaza las ocurrencias de una substring que distingue entre mayúsculas y " "minúsculas con la dada dentro de la string." #: doc/classes/String.xml:785 msgid "" "Replaces occurrences of a case-insensitive substring with the given one " "inside the string." msgstr "" "Reemplaza las ocurrencias de una substring insensible a las mayúsculas y " "minúsculas con la dada dentro de la string." #: doc/classes/String.xml:796 msgid "" "Returns the index of the [b]last[/b] case-sensitive occurrence of the " "specified string in this instance, or [code]-1[/code]. Optionally, the " "starting search index can be specified, continuing to the beginning of the " "string." msgstr "" "Devuelve el índice de la [b]última[/b] ocurrencia en mayúsculas y minúsculas " "de la string especificada en este caso, o [code]-1[/code]. Opcionalmente, se " "puede especificar el índice de búsqueda inicial, continuando hasta el " "comienzo de la string." #: doc/classes/String.xml:807 msgid "" "Returns the index of the [b]last[/b] case-insensitive occurrence of the " "specified string in this instance, or [code]-1[/code]. Optionally, the " "starting search index can be specified, continuing to the beginning of the " "string." msgstr "" "Devuelve el índice de la [b]última[/b] ocurrencia insensible a mayúsculas y " "minúsculas de la cadena especificada en este caso, o [code]-1[/code]. " "Opcionalmente, se puede especificar el índice de búsqueda inicial, " "continuando hasta el principio de la string." #: doc/classes/String.xml:816 msgid "Returns the right side of the string from a given position." msgstr "Devuelve el lado derecho de la string desde una posición determinada." #: doc/classes/String.xml:829 msgid "" "Splits the string by a [code]delimiter[/code] string and returns an array of " "the substrings, starting from right.\n" "The splits in the returned array are sorted in the same order as the " "original string, from left to right.\n" "If [code]maxsplit[/code] is specified, it defines the number of splits to do " "from the right up to [code]maxsplit[/code]. The default value of 0 means " "that all items are split, thus giving the same result as [method split].\n" "Example:\n" "[codeblock]\n" "var some_string = \"One,Two,Three,Four\"\n" "var some_array = some_string.rsplit(\",\", true, 1)\n" "print(some_array.size()) # Prints 2\n" "print(some_array[0]) # Prints \"Four\"\n" "print(some_array[1]) # Prints \"Three,Two,One\"\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Divide la string por un string de [code]delimiter[/code] y devuelve un array " "de substrings, empezando por la derecha.\n" "Las divisiones en el array devuelto se ordenan en el mismo orden que la " "string original, de izquierda a derecha.\n" "Si se especifica [code]maxsplit[/code], define el número de divisiones a " "realizar desde la derecha hasta [code]maxsplit[/code]. El valor por defecto " "de 0 significa que todos los elementos se dividen, dando así el mismo " "resultado que [method split].\n" "Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var some_string = \"One,Two,Three,Four\"\n" "var some_array = some_string.rsplit(\",\", true, 1)\n" "print(some_array.size()) # Imprime 2\n" "print(some_array[0]) # Imprime \"Cuatro\"\n" "print(some_array[1]) # Imprime \"Three,Two,One\"\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/String.xml:848 msgid "Returns a copy of the string with characters removed from the right." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con los caracteres eliminados de la derecha." #: doc/classes/String.xml:855 msgid "Returns the SHA-1 hash of the string as an array of bytes." msgstr "Devuelve el hash SHA-1 de la string como un conjunto de bytes." #: doc/classes/String.xml:862 msgid "Returns the SHA-1 hash of the string as a string." msgstr "Devuelve el hash del SHA-1 de la string como una string." #: doc/classes/String.xml:869 msgid "Returns the SHA-256 hash of the string as an array of bytes." msgstr "Devuelve el hash SHA-256 de la string como un array de bytes." #: doc/classes/String.xml:876 msgid "Returns the SHA-256 hash of the string as a string." msgstr "Devuelve el hash SHA-256 de la string como una string." #: doc/classes/String.xml:885 msgid "" "Returns the similarity index of the text compared to this string. 1 means " "totally similar and 0 means totally dissimilar." msgstr "" "Devuelve el índice de similitud del texto comparado con esta string. 1 " "significa totalmente similar y 0 significa totalmente diferente." #: doc/classes/String.xml:898 msgid "" "Splits the string by a [code]delimiter[/code] string and returns an array of " "the substrings. The [code]delimiter[/code] can be of any length.\n" "If [code]maxsplit[/code] is specified, it defines the number of splits to do " "from the left up to [code]maxsplit[/code]. The default value of [code]0[/" "code] means that all items are split.\n" "Example:\n" "[codeblock]\n" "var some_string = \"One,Two,Three,Four\"\n" "var some_array = some_string.split(\",\", true, 1)\n" "print(some_array.size()) # Prints 2\n" "print(some_array[0]) # Prints \"One\"\n" "print(some_array[1]) # Prints \"Two,Three,Four\"\n" "[/codeblock]\n" "If you need to split strings with more complex rules, use the [RegEx] class " "instead." msgstr "" "Divide la string por una string de [code]delimiter[/code] y devuelve un " "array de las substrings. El [code]delimiter[/code] puede ser de cualquier " "longitud.\n" "Si se especifica [code]maxsplit[/code], define el número de divisiones a " "realizar desde la izquierda hasta [code]maxsplit[/code]. El valor por " "defecto de [code]0[/code] significa que todos los elementos se dividen.\n" "Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var some_string = \"One,Two,Three,Four\"\n" "var some_array = some_string.split(\",\", true, 1)\n" "print(some_array.size()) # Imprime 2\n" "print(some_array[0]) # Imprime \"One\"\n" "print(some_array[1]) # Imprime \"Two,Three,Four\"\n" "[/codeblock]\n" "Si necesitas dividir string con reglas más complejas, usa la clase [RegEx] " "en su lugar." #: doc/classes/String.xml:919 msgid "" "Splits the string in floats by using a delimiter string and returns an array " "of the substrings.\n" "For example, [code]\"1,2.5,3\"[/code] will return [code][1,2.5,3][/code] if " "split by [code]\",\"[/code]." msgstr "" "Divide la string en reales usando una string delimitadora y devuelve un " "array de las substrings..\n" "Por ejemplo, [code]\"1,2.5,3\"[/code] devolverá [code][1,2.5,3][/code] si se " "divide por [code]\",\"[/code]." #: doc/classes/String.xml:931 msgid "" "Returns a copy of the string stripped of any non-printable character " "(including tabulations, spaces and line breaks) at the beginning and the " "end. The optional arguments are used to toggle stripping on the left and " "right edges respectively." msgstr "" "Devuelve una copia de la string despojada de cualquier carácter no " "imprimible (incluyendo tabulaciones, espacios y saltos de línea) al " "principio y al final. Los argumentos opcionales se utilizan para conmutar la " "eliminación de la string en los bordes izquierdo y derecho respectivamente" #: doc/classes/String.xml:938 msgid "" "Returns a copy of the string stripped of any escape character. These include " "all non-printable control characters of the first page of the ASCII table (< " "32), such as tabulation ([code]\\t[/code] in C) and newline ([code]\\n[/" "code] and [code]\\r[/code]) characters, but not spaces." msgstr "" "Devuelve una copia de la string desprovista de cualquier carácter de escape. " "Estos incluyen todos los caracteres de control no imprimibles de la primera " "página de la tabla ASCII (< 32), como los caracteres de tabulación ([code]\\t" "[/code] en C) y de nueva línea ([code]\\n" "[/code] y [code]\\r[/code]), pero no los espacios." #: doc/classes/String.xml:949 msgid "" "Returns part of the string from the position [code]from[/code] with length " "[code]len[/code]. Argument [code]len[/code] is optional and using [code]-1[/" "code] will return remaining characters from given position." msgstr "" "Devuelve parte de la string de la posición [code]from[/code] con la longitud " "[code]len[/code]. El argumento [code]len[/code] es opcional y usando " "[code]-1[/code] devolverá los caracteres restantes de la posición dada." #: doc/classes/String.xml:956 msgid "" "Converts the String (which is a character array) to [PackedByteArray] (which " "is an array of bytes). The conversion is faster compared to [method " "to_utf8], as this method assumes that all the characters in the String are " "ASCII characters." msgstr "" "Convierte la String (que es un array de caracteres) en [PackedByteArray] (" "que es una array de bytes). La conversión es más rápida en comparación con [" "method to_utf8], ya que este método asume que todos los caracteres del " "String son caracteres ASCII." #: doc/classes/String.xml:963 msgid "" "Converts a string containing a decimal number into a [code]float[/code]." msgstr "" "Convierte una cadena que contiene un número decimal en un [code]float[/code]." #: doc/classes/String.xml:970 msgid "" "Converts a string containing an integer number into an [code]int[/code]." msgstr "" "Convierte una string que contiene un número entero en un [code]int[/code]." #: doc/classes/String.xml:977 msgid "Returns the string converted to lowercase." msgstr "Devuelve la string convertida en minúsculas." #: doc/classes/String.xml:984 msgid "Returns the string converted to uppercase." msgstr "Devuelve la string convertida en mayúsculas." #: doc/classes/String.xml:991 msgid "" "Converts the String (which is an array of characters) to [PackedByteArray] " "(which is an array of bytes). The conversion is a bit slower than [method " "to_ascii], but supports all UTF-8 characters. Therefore, you should prefer " "this function over [method to_ascii]." msgstr "" "Convierte la Cadena (que es un array de caracteres) en [PackedByteArray] (" "que es un array de bytes). La conversión es un poco más lenta que la de [" "method to_ascii], pero soporta todos los caracteres UTF-8. Por lo tanto, " "debería preferir esta función a [method to_ascii]." #: doc/classes/String.xml:1000 msgid "" "Removes a given string from the start if it starts with it or leaves the " "string unchanged." msgstr "" "Elimina una determinada string desde el principio si empieza con ella o deja " "la string sin cambios." #: doc/classes/String.xml:1009 msgid "" "Removes a given string from the end if it ends with it or leaves the string " "unchanged." msgstr "" "Elimina una determinada string del final si termina con ella o deja la " "string sin cambios." #: doc/classes/String.xml:1016 msgid "" "Returns a copy of the string with special characters escaped using the XML " "standard." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con caracteres especiales escapados usando " "el estándar XML." #: doc/classes/String.xml:1023 msgid "" "Returns a copy of the string with escaped characters replaced by their " "meanings according to the XML standard." msgstr "" "Devuelve una copia de la string con los caracteres escapados reemplazados " "por sus significados según el estándar XML." #: doc/classes/StringName.xml:4 msgid "An optimized string type for unique names." msgstr "Un tipo de string optimizada para nombres únicos." #: doc/classes/StringName.xml:7 msgid "" "[StringName]s are immutable strings designed for general-purpose " "represention of unique names. [StringName] ensures that only one instance of " "a given name exists (so two [StringName]s with the same value are the same " "object). Comparing them is much faster than with regular [String]s, because " "only the pointers are compared, not the whole strings." msgstr "" "Los [StringName] son strings inmutables diseñadas para la representación de " "nombres únicos con fines generales. [StringName] asegura que sólo existe una " "instancia de un nombre dado (por lo que dos [StringName] con el mismo valor " "son el mismo objeto). La comparación es mucho más rápida que con las [String]" "s normales, porque sólo se comparan los punteros, no las strings completas." #: doc/classes/StringName.xml:18 msgid "Creates a new [StringName] from the given [String]." msgstr "Crea un nuevo [StringName] a partir del [String] dado." #: doc/classes/StyleBox.xml:4 msgid "Base class for drawing stylized boxes for the UI." msgstr "Clase base para dibujar cajas estilizadas para la UI." #: doc/classes/StyleBox.xml:7 msgid "" "StyleBox is [Resource] that provides an abstract base class for drawing " "stylized boxes for the UI. StyleBoxes are used for drawing the styles of " "buttons, line edit backgrounds, tree backgrounds, etc. and also for testing " "a transparency mask for pointer signals. If mask test fails on a StyleBox " "assigned as mask to a control, clicks and motion signals will go through it " "to the one below." msgstr "" "StyleBox es [Resource] que proporciona una clase base abstracta para dibujar " "cajas estilizadas para la interfaz de usuario. StyleBoxes se utiliza para " "dibujar los estilos de los botones, fondos de edición de línea, fondos de " "árbol, etc. y también para probar una máscara de transparencia para las " "señales de los punteros. Si la prueba de la máscara falla en un StyleBox " "asignado como máscara a un control, los clics y las señales de movimiento " "pasarán a través de ella a la siguiente." #: doc/classes/StyleBox.xml:20 msgid "" "Draws this stylebox using a [CanvasItem] with given [RID].\n" "You can get a [RID] value using [method Object.get_instance_id] on a " "[CanvasItem]-derived node." msgstr "" "Dibuja este cuadro de estilo usando un [CanvasItem] con un [RID] dado.\n" "Puedes obtener un valor [RID] usando el [method Object.get_instance_id] en " "un nodo derivado de [CanvasItem]." #: doc/classes/StyleBox.xml:28 msgid "Returns the size of this [StyleBox] without the margins." msgstr "Devuelve el tamaño de este [StyleBox] sin los márgenes." #: doc/classes/StyleBox.xml:35 msgid "" "Returns the [CanvasItem] that handles its [constant CanvasItem." "NOTIFICATION_DRAW] or [method CanvasItem._draw] callback at this moment." msgstr "" "Devuelve el [CanvasItem] que maneja su [constant CanvasItem." "NOTIFICATION_DRAW] o [method CanvasItem._draw] llamada en este momento." #: doc/classes/StyleBox.xml:44 msgid "Returns the default value of the specified [enum Margin]." msgstr "Devuelve el valor por defecto del especificado [enum Margin]." #: doc/classes/StyleBox.xml:53 msgid "" "Returns the content margin offset for the specified [enum Margin].\n" "Positive values reduce size inwards, unlike [Control]'s margin values." msgstr "" "Devuelve el desplazamiento del margen de contenido para el especificado [" "enum Margin].\n" "Los valores positivos reducen el tamaño hacia adentro, a diferencia de los " "valores de margen de [Control]." #: doc/classes/StyleBox.xml:61 msgid "Returns the minimum size that this stylebox can be shrunk to." msgstr "Devuelve el tamaño mínimo al que se puede reducir esta caja de estilo." #: doc/classes/StyleBox.xml:68 msgid "" "Returns the \"offset\" of a stylebox. This helper function returns a value " "equivalent to [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), style." "get_margin(MARGIN_TOP))[/code]." msgstr "" "Devuelve el \"desplazamiento\" de una caja de estilo. Esta función de ayuda " "devuelve un valor equivalente a [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), " "style.get_margin(MARGIN_TOP))[/code]." #: doc/classes/StyleBox.xml:79 msgid "" "Sets the default value of the specified [enum Margin] to given [code]offset[/" "code] in pixels." msgstr "" "Establece el valor por defecto del [enum Margin] especificado a un " "[code]desplazamiento[/code] dado en píxeles." #: doc/classes/StyleBox.xml:90 msgid "Test a position in a rectangle, return whether it passes the mask test." msgstr "" "Pruebe una posición en un rectángulo, vuelva si pasa la prueba de la máscara." #: doc/classes/StyleBox.xml:96 msgid "" "The bottom margin for the contents of this style box. Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the bottom.\n" "If this value is negative, it is ignored and a child-specific margin is used " "instead. For example for [StyleBoxFlat] the border thickness (if any) is " "used instead.\n" "It is up to the code using this style box to decide what these contents are: " "for example, a [Button] respects this content margin for the textual " "contents of the button.\n" "[method get_margin] should be used to fetch this value as consumer instead " "of reading these properties directly. This is because it correctly respects " "negative values and the fallback mentioned above." msgstr "" "El margen inferior para el contenido de esta caja de estilo. Aumentando este " "valor se reduce el espacio disponible para los contenidos desde la parte " "inferior.\n" "Si este valor es negativo, se ignora y en su lugar se utiliza un margen " "específico para el niño. Por ejemplo, para [StyleBoxFlat] se utiliza en su " "lugar el grosor del borde (si lo hay).\n" "Depende del código que utilice este cuadro de estilo decidir cuáles son " "estos contenidos: por ejemplo, un [Button] respeta este margen de contenido " "para el contenido textual del botón.\n" "El [method get_margin] debe ser usado para obtener este valor como " "consumidor en lugar de leer estas propiedades directamente. Esto se debe a " "que respeta correctamente los valores negativos y la solución alternativa " "mencionada anteriormente." #: doc/classes/StyleBox.xml:102 msgid "" "The left margin for the contents of this style box.Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the left.\n" "Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations." msgstr "" "El margen izquierdo para el contenido de esta caja de estilo. Aumentando " "este valor se reduce el espacio disponible para los contenidos de la " "izquierda.\n" "Consulte [member content_margin_bottom] para consideraciones adicionales." #: doc/classes/StyleBox.xml:106 msgid "" "The right margin for the contents of this style box. Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the right.\n" "Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations." msgstr "" "El margen derecho para el contenido de esta caja de estilo. Aumentando este " "valor se reduce el espacio disponible para los contenidos de la derecha.\n" "Consulte [member content_margin_bottom] para consideraciones adicionales." #: doc/classes/StyleBox.xml:110 msgid "" "The top margin for the contents of this style box. Increasing this value " "reduces the space available to the contents from the top.\n" "Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations." msgstr "" "El margen superior para el contenido de esta caja de estilo. Aumentando este " "valor se reduce el espacio disponible para los contenidos desde la parte " "superior.\n" "Consulte [member content_margin_bottom] para consideraciones adicionales." #: doc/classes/StyleBoxEmpty.xml:4 msgid "Empty stylebox (does not display anything)." msgstr "Caja de estilo vacía (no muestra nada)." #: doc/classes/StyleBoxEmpty.xml:7 msgid "Empty stylebox (really does not display anything)." msgstr "Caja de estilo vacía (realmente no muestra nada)." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:4 msgid "" "Customizable [StyleBox] with a given set of parameters (no texture required)." msgstr "" "Personalizable [StyleBox] con un conjunto determinado de parámetros (no " "requiere textura)." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:7 msgid "" "This [StyleBox] can be used to achieve all kinds of looks without the need " "of a texture. Those properties are customizable:\n" "- Color\n" "- Border width (individual width for each border)\n" "- Rounded corners (individual radius for each corner)\n" "- Shadow (with blur and offset)\n" "Setting corner radius to high values is allowed. As soon as corners would " "overlap, the stylebox will switch to a relative system. Example:\n" "[codeblock]\n" "height = 30\n" "corner_radius_top_left = 50\n" "corner_radius_bottom_left = 100\n" "[/codeblock]\n" "The relative system now would take the 1:2 ratio of the two left corners to " "calculate the actual corner width. Both corners added will [b]never[/b] be " "more than the height. Result:\n" "[codeblock]\n" "corner_radius_top_left: 10\n" "corner_radius_bottom_left: 20\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Este [StyleBox] puede ser usado para lograr todo tipo de apariencia sin " "necesidad de una textura. Esas propiedades son personalizables:\n" "- Color\n" "- Ancho de la frontera (ancho individual para cada frontera)\n" "- Esquinas redondeadas (radio individual para cada esquina)\n" "- Sombra (con desenfoque y desplazamiento)\n" "Se permite ajustar el radio de la esquina a valores altos. Tan pronto como " "las esquinas se superpongan, el cuadro de estilo cambiará a un sistema " "relativo. Ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "height = 30\n" "corner_radious_top_left = 50\n" "corner_radius_bottom_left = 100\n" "[/codeblock]\n" "El sistema relativo ahora tomaría la proporción 1:2 de las dos esquinas " "izquierdas para calcular el ancho real de la esquina. Ambas esquinas sumadas " "[b]nunca[/b] serán más que la altura. Resultado:\n" "[codeblock]\n" "corner_radius_top_left: 10\n" "corner_radius_bottom_left: 20\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:33 msgid "" "Returns the given [code]margin[/code]'s border width. See [enum Margin] for " "possible values." msgstr "" "Devuelve el ancho del borde del [code]margin[/code] dado. Ver [enum Margin] " "para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:40 msgid "Returns the smallest border width out of all four borders." msgstr "Devuelve el menor ancho de borde de los cuatro bordes." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:49 msgid "" "Returns the given [code]corner[/code]'s radius. See [enum Corner] for " "possible values." msgstr "" "Devuelve el radio de la [code]corner[/code] dado. Ver [enum Corner] para los " "posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:58 doc/classes/StyleBoxTexture.xml:18 msgid "" "Returns the size of the given [code]margin[/code]'s expand margin. See [enum " "Margin] for possible values." msgstr "" "Devuelve el tamaño de la expansión del [code]margin[/code]. Ver [enum Margin]" " para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:69 msgid "" "Sets the border width to [code]width[/code] pixels for the given " "[code]margin[/code]. See [enum Margin] for possible values." msgstr "" "Establece el ancho del borde a [code]width[/code] píxeles para el " "[code]margin[/code] dado. Ver [enum Margin] para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:78 msgid "Sets the border width to [code]width[/code] pixels for all margins." msgstr "" "Establece el ancho del borde a [code]width[/code] pixeles para todos los " "márgenes." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:89 msgid "" "Sets the corner radius to [code]radius[/code] pixels for the given " "[code]corner[/code]. See [enum Corner] for possible values." msgstr "" "Establece el radio de la esquina a [code]radius[/code] píxeles para la " "[code]corner[/code] dada. Ver [enum Corner] para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:98 msgid "Sets the corner radius to [code]radius[/code] pixels for all corners." msgstr "" "Establece el radio de la esquina a [code]radius[/code] píxeles para todas " "las esquinas." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:113 msgid "" "Sets the corner radius for each corner to [code]radius_top_left[/code], " "[code]radius_top_right[/code], [code]radius_bottom_right[/code], and " "[code]radius_bottom_left[/code] pixels." msgstr "" "Establece el radio de cada esquina en [code]radius_top_left[/code], " "[code]radius_top_right[/code], [code]radius_bottom_right[/code], y " "[code]radius_bottom_left[/code] pixeles." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:124 doc/classes/StyleBoxTexture.xml:62 msgid "" "Sets the expand margin to [code]size[/code] pixels for the given " "[code]margin[/code]. See [enum Margin] for possible values." msgstr "" "Establece el margen de expansión a [code]size[/code] pixels para el " "[code]margin[/code] dado. Ver [enum Margin] para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:133 doc/classes/StyleBoxTexture.xml:36 msgid "Sets the expand margin to [code]size[/code] pixels for all margins." msgstr "" "Establece el margen de expansión a [code]size[/code] pixeles para todos los " "márgenes." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:148 doc/classes/StyleBoxTexture.xml:51 msgid "" "Sets the expand margin for each margin to [code]size_left[/code], " "[code]size_top[/code], [code]size_right[/code], and [code]size_bottom[/code] " "pixels." msgstr "" "Establece el margen de expansión de cada margen en [code]size_left[/code], " "[code]size_top[/code], [code]size_right[/code], y [code]size_bottom[/code] " "pixeles." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:154 msgid "" "Antialiasing draws a small ring around the edges, which fades to " "transparency. As a result, edges look much smoother. This is only noticeable " "when using rounded corners." msgstr "" "El antialiasing dibuja un pequeño anillo alrededor de los bordes, que se " "desvanece en la transparencia. Como resultado, los bordes se ven mucho más " "suaves. Esto sólo se nota cuando se usan esquinas redondeadas." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:157 msgid "" "This changes the size of the faded ring. Higher values can be used to " "achieve a \"blurry\" effect." msgstr "" "Esto cambia el tamaño del anillo descolorido. Se pueden usar valores más " "altos para lograr un efecto \"borroso\"." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:160 msgid "The background color of the stylebox." msgstr "El color de fondo de la caja de estilo." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:163 msgid "If [code]true[/code], the border will fade into the background color." msgstr "Si [code]true[/code], el borde se desvanecerá en el color de fondo." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:166 msgid "Sets the color of the border." msgstr "Establece el color del borde." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:169 msgid "Border width for the bottom border." msgstr "Ancho del borde para el borde inferior." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:172 msgid "Border width for the left border." msgstr "Ancho del borde para el borde izquierdo." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:175 msgid "Border width for the right border." msgstr "Ancho del borde para el borde derecho." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:178 msgid "Border width for the top border." msgstr "Ancho del borde para el borde superior." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:181 msgid "" "This sets the amount of vertices used for each corner. Higher values result " "in rounder corners but take more processing power to compute. When choosing " "a value, you should take the corner radius ([method set_corner_radius_all]) " "into account.\n" "For corner radii smaller than 10, [code]4[/code] or [code]5[/code] should be " "enough. For corner radii smaller than 30, values between [code]8[/code] and " "[code]12[/code] should be enough.\n" "A corner detail of [code]1[/code] will result in chamfered corners instead " "of rounded corners, which is useful for some artistic effects." msgstr "" "Esto establece la cantidad de vértices utilizados para cada esquina. Valores " "más altos resultan en esquinas más redondeadas pero requieren más poder de " "procesamiento para calcular. Cuando se elige un valor, se debe tener en " "cuenta el radio de la esquina ([method set_corner_radius_all]).\n" "Para radios de esquina menores de 10, [code]4[/code] o [code]5[/code] " "debería ser suficiente. Para radios de esquina menores de 30, los valores " "entre [code]8[/code] y [code]12[/code] deberían ser suficientes.\n" "Un detalle de esquina de [code]1[/code] dará lugar a esquinas biseladas en " "lugar de esquinas redondeadas, lo que es útil para algunos efectos " "artísticos." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:186 msgid "" "The bottom-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not " "rounded." msgstr "" "El radio de la esquina inferior izquierda. Si [code]0[/code], la esquina no " "está redondeada." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:189 msgid "" "The bottom-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not " "rounded." msgstr "" "El radio de la esquina inferior derecha. Si [code]0[/code], la esquina no " "está redondeada." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:192 msgid "" "The top-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded." msgstr "" "El radio de la esquina superior izquierda. Si [code]0[/code], la esquina no " "está redondeada." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:195 msgid "" "The top-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded." msgstr "" "El radio de la esquina superior derecha. Si [code]0[/code], la esquina no " "está redondeada." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:198 msgid "Toggles drawing of the inner part of the stylebox." msgstr "Cambia el dibujo de la parte interior de la caja de estilo." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:201 msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the bottom edge. Useful " "in combination with [member border_width_bottom] to draw a border outside " "the control rect." msgstr "" "Expande la caja de estilo fuera del rectángulo de control en el borde " "inferior. Es útil en combinación con [member border_width_bottom] para " "dibujar un borde fuera del rectángulo de control." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:204 msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the left edge. Useful in " "combination with [member border_width_left] to draw a border outside the " "control rect." msgstr "" "Expande la caja de estilo fuera del rectángulo de control en el borde " "izquierdo. Es útil en combinación con [member border_width_left] para " "dibujar un borde fuera del rectángulo de control." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:207 msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the right edge. Useful " "in combination with [member border_width_right] to draw a border outside the " "control rect." msgstr "" "Expande la caja de estilo fuera del rectángulo de control en el borde " "derecho. Es útil en combinación con [member border_width_right] para dibujar " "un borde fuera del rectángulo de control." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:210 msgid "" "Expands the stylebox outside of the control rect on the top edge. Useful in " "combination with [member border_width_top] to draw a border outside the " "control rect." msgstr "" "Expande la caja de estilo fuera del rectángulo de control en el borde " "superior. Es útil en combinación con [member border_width_top] para dibujar " "un borde fuera del rectángulo de control." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:213 msgid "" "The color of the shadow. This has no effect if [member shadow_size] is lower " "than 1." msgstr "" "El color de la sombra. Esto no tiene efecto si [member shadow_size] es " "inferior a 1." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:216 msgid "" "The shadow offset in pixels. Adjusts the position of the shadow relatively " "to the stylebox." msgstr "" "El desplazamiento de la sombra en píxeles. Ajusta la posición de la sombra " "relativamente al stylebox." #: doc/classes/StyleBoxFlat.xml:219 msgid "The shadow size in pixels." msgstr "El tamaño de la sombra en píxeles." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:4 msgid "[StyleBox] that displays a single line." msgstr "[StyleBox] que muestra una sola línea." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:7 msgid "" "[StyleBox] that displays a single line of a given color and thickness. It " "can be used to draw things like separators." msgstr "" "[StyleBox] que muestra una sola línea de un determinado color y grosor. Se " "puede usar para dibujar cosas como separadores." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:15 msgid "The line's color." msgstr "El color de la línea." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:18 msgid "" "The number of pixels the line will extend before the [StyleBoxLine]'s " "bounds. If set to a negative value, the line will begin inside the " "[StyleBoxLine]'s bounds." msgstr "" "El número de píxeles que la línea se extenderá antes de los límites de la " "[StyleBoxLine]. Si se ajusta a un valor negativo, la línea comenzará dentro " "de los límites de [StyleBoxLine]." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:21 msgid "" "The number of pixels the line will extend past the [StyleBoxLine]'s bounds. " "If set to a negative value, the line will end inside the [StyleBoxLine]'s " "bounds." msgstr "" "El número de píxeles que la línea se extenderá más allá de los límites de " "[StyleBoxLine]. Si se ajusta a un valor negativo, la línea terminará dentro " "de los límites de [StyleBoxLine]." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:24 msgid "The line's thickness in pixels." msgstr "El grosor de la línea en píxeles." #: doc/classes/StyleBoxLine.xml:27 msgid "" "If [code]true[/code], the line will be vertical. If [code]false[/code], the " "line will be horizontal." msgstr "" "Si [code]true[/code], la línea será vertical. Si [code]false[/code], la " "línea será horizontal." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:4 msgid "Texture-based nine-patch [StyleBox]." msgstr "Textura basada en nine-patch [StyleBox]." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:7 msgid "" "Texture-based nine-patch [StyleBox], in a way similar to [NinePatchRect]. " "This stylebox performs a 3×3 scaling of a texture, where only the center " "cell is fully stretched. This makes it possible to design bordered styles " "regardless of the stylebox's size." msgstr "" "Textura basada en nine-patch [StyleBox], de forma similar a [NinePatchRect]. " "Este cuadro de estilo realiza una escala de 3×3 de una textura, donde sólo " "la celda central se estira completamente. Esto hace posible diseñar estilos " "con bordes sin importar el tamaño del cuadro de estilo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:27 msgid "" "Returns the size of the given [code]margin[/code]. See [enum Margin] for " "possible values." msgstr "" "Devuelve el tamaño del [code]margin[/code] dado. Ver [enum Margin] para los " "posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:73 msgid "" "Sets the margin to [code]size[/code] pixels for the given [code]margin[/" "code]. See [enum Margin] for possible values." msgstr "" "Establece el margen a [code]size[/code] pixels para el [code]margin[/code] " "dado. Ver [enum Margin] para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:79 msgid "" "Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled horizontally. " "See [enum AxisStretchMode] for possible values." msgstr "" "Controla cómo la textura de la caja de estilo será estirada o embaldosada " "horizontalmente. Ver [enum AxisStretchMode] para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:82 msgid "" "Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled vertically. " "See [enum AxisStretchMode] for possible values." msgstr "" "Controla cómo la textura de la caja de estilo será estirada o embaldosada " "verticalmente. Ver [enum AxisStretchMode] para los posibles valores." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:85 msgid "" "If [code]true[/code], the nine-patch texture's center tile will be drawn." msgstr "" "Si [code]true[/code], se dibujará el tile central de la textura nine-patch." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:88 msgid "" "Expands the bottom margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Expande el margen inferior de este cuadro de estilo al dibujar, haciendo que " "sea más grande de lo solicitado." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:91 msgid "" "Expands the left margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Expande el margen izquierdo de esta caja de estilo al dibujar, haciendo que " "se dibuje más grande de lo solicitado." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:94 msgid "" "Expands the right margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Expande el margen derecho de esta caja de estilo al dibujar, haciendo que se " "dibuje más grande de lo solicitado." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:97 msgid "" "Expands the top margin of this style box when drawing, causing it to be " "drawn larger than requested." msgstr "" "Expande el margen superior de esta caja de estilo al dibujar, haciendo que " "se dibuje más grande de lo solicitado." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:100 msgid "" "Increases the bottom margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the bottom border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_bottom] if it is negative." msgstr "" "Aumenta el margen inferior de la caja de textura de 3×3.\n" "Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la " "textura fuente forma parte del borde inferior de la caja de 3×3.\n" "Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox." "content_margin_bottom] si es negativo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:105 msgid "" "Increases the left margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the left border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_left] if it is negative." msgstr "" "Aumenta el margen izquierdo de la caja de textura de 3×3.\n" "Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la " "textura de la fuente forma parte del margen izquierdo de la caja de 3×3.\n" "Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox." "content_margin_left] si es negativo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:110 msgid "" "Increases the right margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the right border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_right] if it is negative." msgstr "" "Aumenta el margen derecho de la caja de textura de 3×3.\n" "Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la " "textura fuente forma parte del margen derecho de la caja de 3×3.\n" "Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox." "content_margin_right] si es negativo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:115 msgid "" "Increases the top margin of the 3×3 texture box.\n" "A higher value means more of the source texture is considered to be part of " "the top border of the 3×3 box.\n" "This is also the value used as fallback for [member StyleBox." "content_margin_top] if it is negative." msgstr "" "Aumenta el margen superior de la caja de textura de 3×3.\n" "Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la " "textura fuente forma parte del borde superior de la caja de 3×3.\n" "Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox." "content_margin_top] si es negativo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:120 msgid "Modulates the color of the texture when this style box is drawn." msgstr "Modula el color de la textura cuando se dibuja este cuadro de estilo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:123 msgid "" "The normal map to use when drawing this style box.\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "El mapa normal para usar al dibujar este cuadro de estilo.\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa normal use las coordenadas X+, Y-, y Z+" ". Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:127 msgid "" "Species a sub-region of the texture to use.\n" "This is equivalent to first wrapping the texture in an [AtlasTexture] with " "the same region." msgstr "" "Especifica una sub-región de la textura a utilizar.\n" "Esto equivale a envolver primero la textura en un [AtlasTexture] con la " "misma región." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:131 msgid "The texture to use when drawing this style box." msgstr "La textura a usar al dibujar este cuadro de estilo." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:137 msgid "Emitted when the stylebox's texture is changed." msgstr "Emitido cuando se cambia la textura del stylebox." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:143 msgid "" "Stretch the stylebox's texture. This results in visible distortion unless " "the texture size matches the stylebox's size perfectly." msgstr "" "Estira la textura de la stylebox. Esto resulta en una distorsión visible a " "menos que el tamaño de la textura coincida perfectamente con el tamaño de la " "stylebox." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:146 msgid "" "Repeats the stylebox's texture to match the stylebox's size according to the " "nine-patch system." msgstr "" "Repite la textura de la stylebox para que coincida con el tamaño de la caja " "de estilo según el sistema nine-patch." #: doc/classes/StyleBoxTexture.xml:149 msgid "" "Repeats the stylebox's texture to match the stylebox's size according to the " "nine-patch system. Unlike [constant AXIS_STRETCH_MODE_TILE], the texture may " "be slightly stretched to make the nine-patch texture tile seamlessly." msgstr "" "Repite la textura de la stylebox para que coincida con el tamaño de la caja " "de estilo según el sistema nine-patch. A diferencia de [constant " "AXIS_STRETCH_MODE_TILE], la textura puede ser ligeramente estirada para " "hacer que la textura nine-patch se aplique sin fisuras." #: doc/classes/SubViewport.xml:13 msgid "The clear mode when the sub-viewport is used as a render target." msgstr "" "El modo claro cuando el sub-viewport se utiliza como objetivo de " "renderización." #: doc/classes/SubViewport.xml:16 msgid "The update mode when the sub-viewport is used as a render target." msgstr "" "El modo de actualización cuando el sub-viewport se utiliza como objetivo de " "renderización." #: doc/classes/SubViewport.xml:19 msgid "The width and height of the sub-viewport." msgstr "El ancho y la altura del sub-viewport." #: doc/classes/SubViewport.xml:22 msgid "" "The 2D size override of the sub-viewport. If either the width or height is " "[code]0[/code], the override is disabled." msgstr "" "La sobrescritura del tamaño 2D del sub-viewport. Si el ancho o la altura es " "[code]0[/code], la sobrescritura está desactivada." #: doc/classes/SubViewport.xml:25 msgid "If [code]true[/code], the 2D size override affects stretch as well." msgstr "" "Si [code]true[/code], la sobreescritura de tamaño 2D afecta también al " "estiramiento." #: doc/classes/SubViewport.xml:28 msgid "If [code]true[/code], the sub-viewport will be used in AR/VR process." msgstr "Si [code]true[/code], el sub-viewport se usará en el proceso AR/VR." #: doc/classes/SubViewport.xml:33 msgid "Always clear the render target before drawing." msgstr "Siempre despeja el objetivo de renderizado antes de dibujar." #: doc/classes/SubViewport.xml:36 msgid "Never clear the render target." msgstr "Nunca despejen el objetivo de renderizado." #: doc/classes/SubViewport.xml:39 msgid "" "Clear the render target next frame, then switch to [constant " "CLEAR_MODE_NEVER]." msgstr "" "Limpia el objetivo de renderizado en el siguiente fotograma, luego cambia a [" "constant CLEAR_MODE_NEVER]." #: doc/classes/SubViewport.xml:42 msgid "Do not update the render target." msgstr "No actualiza el objetivo de renderización." #: doc/classes/SubViewport.xml:45 msgid "" "Update the render target once, then switch to [constant UPDATE_DISABLED]." msgstr "" "Actualiza el objetivo de render una vez, luego cambia a [constant " "UPDATE_DISABLED]." #: doc/classes/SubViewport.xml:48 msgid "" "Update the render target only when it is visible. This is the default value." msgstr "" "Actualice el objetivo de renderizado sólo cuando sea visible. Este es el " "valor predeterminado." #: doc/classes/SubViewport.xml:51 msgid "Update the render target only when the its parent is visible." msgstr "" "Actualice el objetivo de renderización sólo cuando su padre sea visible." #: doc/classes/SubViewport.xml:54 msgid "Always update the render target." msgstr "Siempre actualiza el objetivo de renderización." #: doc/classes/SubViewportContainer.xml:4 msgid "Control for holding [SubViewport]s." msgstr "Control para mantener los [SubViewport]s." #: doc/classes/SubViewportContainer.xml:7 msgid "" "A [Container] node that holds a [SubViewport], automatically setting its " "size.\n" "[b]Note:[/b] Changing a SubViewportContainer's [member Control.rect_scale] " "will cause its contents to appear distorted. To change its visual size " "without causing distortion, adjust the node's margins instead (if it's not " "already in a container)." msgstr "" "Un nodo [Container] que contiene un [SubViewport], estableciendo " "automáticamente su tamaño.\n" "[b]Nota:[/b] Si se cambia el [member Control.rect_scale] de un " "[SubViewportContainer], su contenido aparecerá distorsionado. Para cambiar " "su tamaño visual sin causar distorsión, ajuste los márgenes del nodo en su " "lugar (si no está ya en un contenedor)." #: doc/classes/SubViewportContainer.xml:16 msgid "" "If [code]true[/code], the sub-viewport will be scaled to the control's size." msgstr "" "Si [code]true[/code], el sub-viewport será escalado al tamaño del control." #: doc/classes/SubViewportContainer.xml:19 msgid "" "Divides the sub-viewport's effective resolution by this value while " "preserving its scale. This can be used to speed up rendering.\n" "For example, a 1280×720 sub-viewport with [member stretch_shrink] set to " "[code]2[/code] will be rendered at 640×360 while occupying the same size in " "the container.\n" "[b]Note:[/b] [member stretch] must be [code]true[/code] for this property to " "work." msgstr "" "Divide la resolución efectiva del sub-viewport por este valor, preservando " "su escala. Esto puede ser usado para acelerar la representación.\n" "Por ejemplo, un subportal de 1280×720 con [member stretch_shrink] ajustado a " "[code]2[/code] se renderizará a 640×360 mientras ocupe el mismo tamaño en el " "contenedor.\n" "[b]Nota:[/b] [member stretch] debe ser [code]true[/code] para que esta " "propiedad funcione." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:4 msgid "Helper tool to create geometry." msgstr "Herramienta de ayuda para crear geometría." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:7 msgid "" "The [SurfaceTool] is used to construct a [Mesh] by specifying vertex " "attributes individually. It can be used to construct a [Mesh] from a script. " "All properties except indices need to be added before calling [method " "add_vertex]. For example, to add vertex colors and UVs:\n" "[codeblock]\n" "var st = SurfaceTool.new()\n" "st.begin(Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES)\n" "st.add_color(Color(1, 0, 0))\n" "st.add_uv(Vector2(0, 0))\n" "st.add_vertex(Vector3(0, 0, 0))\n" "[/codeblock]\n" "The above [SurfaceTool] now contains one vertex of a triangle which has a UV " "coordinate and a specified [Color]. If another vertex were added without " "calling [method add_uv] or [method add_color], then the last values would be " "used.\n" "Vertex attributes must be passed [b]before[/b] calling [method add_vertex]. " "Failure to do so will result in an error when committing the vertex " "information to a mesh.\n" "Additionally, the attributes used before the first vertex is added determine " "the format of the mesh. For example, if you only add UVs to the first " "vertex, you cannot add color to any of the subsequent vertices.\n" "See also [ArrayMesh], [ImmediateGeometry3D] and [MeshDataTool] for " "procedural geometry generation.\n" "[b]Note:[/b] Godot uses clockwise [url=https://learnopengl.com/Advanced-" "OpenGL/Face-culling]winding order[/url] for front faces of triangle " "primitive modes." msgstr "" "La [SurfaceTool] se utiliza para construir una [Mesh] especificando " "individualmente los atributos de los vértices. Se puede utilizar para " "construir una [Mesh] a partir de un script. Todas las propiedades, excepto " "los índices, deben ser añadidas antes de llamar a [method add_vertex]. Por " "ejemplo, para añadir colores de vértice y UVs:\n" "[codeblock]\n" "var st = SurfaceTool.new()\n" "st.begin(Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES)\n" "st.add_color(Color(1, 0, 0))\n" "st.add_uv(Vector2(0, 0))\n" "st.add_vertex(Vector3(0, 0, 0))\n" "[/codeblock]\n" "La [SurfaceTool] anterior contiene ahora un vértice de un triángulo que " "tiene una coordenada UV y un [Color] especificado. Si se agregara otro " "vértice sin llamar a [method add_uv] o [method add_color], entonces se " "utilizarían los últimos valores.\n" "Los atributos del vértice deben pasarse [b]antes de[/b] llamar a [method " "add_vertex]. Si no se hace así, se producirá un error al confirmar la " "información de los vértices en una malla.\n" "Además, los atributos utilizados antes de añadir el primer vértice " "determinan el formato de la malla. Por ejemplo, si sólo se agregan UVs al " "primer vértice, no se puede agregar color a ninguno de los vértices " "subsiguientes.\n" "Ver también [ArrayMesh], [ImmediateGeometry3D] y [MeshDataTool] para la " "generación de la geometría de procedimiento.\n" "[b]Nota:[/b] Godot utiliza el orden de giro en el sentido de las agujas del " "reloj [url=https://learnopengl.com/Advanced-OpenGL/Face-culling]para las " "caras frontales de los modos primitivos de los triángulos." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:30 msgid "" "Adds an array of bones for the next vertex to use. [code]bones[/code] must " "contain 4 integers." msgstr "" "Añade un array de huesos para el próximo vértice a utilizar. Los " "[code]bones[/code] deben contener 4 enteros." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:39 msgid "Specifies a [Color] for the next vertex to use." msgstr "Especifica un [Color] para el siguiente vértice a utilizar." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:48 msgid "" "Adds an index to index array if you are using indexed vertices. Does not " "need to be called before adding vertices." msgstr "" "Añade un índice a un array de índices si está usando vértices indexados. No " "es necesario llamar antes de añadir los vértices." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:57 msgid "Specifies a normal for the next vertex to use." msgstr "Especifica una normal para el próximo vértice a utilizar." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:66 msgid "" "Specifies whether the current vertex (if using only vertex arrays) or " "current index (if also using index arrays) should use smooth normals for " "normal calculation." msgstr "" "Especifica si el vértice actual (si se utilizan sólo arrays de vértices) o " "el índice actual (si también se utilizan arrays de índices) debe utilizar " "normales suaves para el cálculo normal." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:75 msgid "Specifies a tangent for the next vertex to use." msgstr "Especifica una tangente para el siguiente vértice a utilizar." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:94 msgid "" "Inserts a triangle fan made of array data into [Mesh] being constructed.\n" "Requires the primitive type be set to [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]." msgstr "" "Inserta un triangulo fan hecho de un array de datos en la [Mesh] que se está " "construyendo.\n" "Requiere que el tipo primitivo se establezca en [constant Mesh." "PRIMITIVE_TRIANGLES]." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:104 msgid "Specifies a set of UV coordinates to use for the next vertex." msgstr "" "Especifica un conjunto de coordenadas UV para usar en el próximo vértice." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:113 msgid "" "Specifies an optional second set of UV coordinates to use for the next " "vertex." msgstr "" "Especifica un segundo conjunto opcional de coordenadas UV para usar en el " "próximo vértice." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:122 msgid "" "Specifies the position of current vertex. Should be called after specifying " "other vertex properties (e.g. Color, UV)." msgstr "" "Especifica la posición del vértice actual. Debe ser llamado después de " "especificar otras propiedades del vértice (por ejemplo, Color, UV)." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:131 msgid "" "Specifies weight values for next vertex to use. [code]weights[/code] must " "contain 4 values." msgstr "" "Especifica los valores de peso para el próximo vértice a utilizar. El " "[code]weights[/code] debe contener 4 valores." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:144 msgid "" "Append vertices from a given [Mesh] surface onto the current vertex array " "with specified [Transform]." msgstr "" "Adición de vértices de una determinada superficie [Mesh] al array de " "vértices actual con la [Transform] especificada." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:153 msgid "" "Called before adding any vertices. Takes the primitive type as an argument " "(e.g. [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES])." msgstr "" "Llamado antes de añadir cualquier vértice. Toma el tipo primitivo como " "argumento (por ejemplo, [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES])." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:160 msgid "Clear all information passed into the surface tool so far." msgstr "" "Despeja toda la información pasada a la herramienta de la superficie hasta " "ahora." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:171 msgid "" "Returns a constructed [ArrayMesh] from current information passed in. If an " "existing [ArrayMesh] is passed in as an argument, will add an extra surface " "to the existing [ArrayMesh].\n" "Default flag is [constant Mesh.ARRAY_COMPRESS_DEFAULT]. See " "[code]ARRAY_COMPRESS_*[/code] constants in [enum Mesh.ArrayFormat] for other " "flags." msgstr "" "Devuelve un [ArrayMesh] construido a partir de la información actual pasada. " "Si se pasa un [ArrayMesh] existente como argumento, añadirá una superficie " "extra al [ArrayMesh] existente.\n" "La bandera por defecto es [Mesh constant.ARRAY_COMPRESS_DEFAULT]. Ver las " "constantes [code]ARRAY_COMPRESS_*[/code] en [enum Mesh.ArrayFormat] para " "otras banderas." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:179 msgid "" "Commits the data to the same format used by [method ArrayMesh." "add_surface_from_arrays]. This way you can further process the mesh data " "using the [ArrayMesh] API." msgstr "" "Confirma los datos al mismo formato utilizado por el [method ArrayMesh." "add_surface_from_arrays]. De esta manera se puede seguir procesando los " "datos de la malla usando la API [ArrayMesh]." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:190 msgid "Creates a vertex array from an existing [Mesh]." msgstr "Crea un array de vértices a partir de una [Mesh] existente." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:203 msgid "" "Creates a vertex array from the specified blend shape of an existing [Mesh]. " "This can be used to extract a specific pose from a blend shape." msgstr "" "Crea un array de vértices a partir de la forma de mezcla especificada de una " "[Mesh] existente. Esto puede ser usado para extraer una pose específica de " "una forma de mezcla." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:210 msgid "Removes the index array by expanding the vertex array." msgstr "Elimina el array de índices expandiendo el array de vértices." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:219 msgid "" "Generates normals from vertices so you do not have to do it manually. If " "[code]flip[/code] is [code]true[/code], the resulting normals will be " "inverted.\n" "Requires the primitive type to be set to [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]." msgstr "" "Genera normales a partir de los vértices para no tener que hacerlo " "manualmente. Si [code]flip[/code] es [code]true[/code], las normales " "resultantes se invertirán.\n" "Requiere que el tipo primitivo se establezca en [constant Mesh." "PRIMITIVE_TRIANGLES]." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:227 msgid "" "Generates a tangent vector for each vertex. Requires that each vertex have " "UVs and normals set already." msgstr "" "Genera un vector tangente para cada vértice. Requiere que cada vértice tenga " "ya fijados los UV y los normales." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:234 msgid "" "Shrinks the vertex array by creating an index array (avoids reusing " "vertices)." msgstr "" "Encoge el array de vértices creando un array de índices (evita la " "reutilización de los vértices)." #: doc/classes/SurfaceTool.xml:243 msgid "Sets [Material] to be used by the [Mesh] you are constructing." msgstr "" "Establece [Material] para ser usado por la [Mesh] que estás construyendo." #: doc/classes/TabContainer.xml:4 msgid "Tabbed container." msgstr "Contenedor con pestaña." #: doc/classes/TabContainer.xml:7 msgid "" "Sets the active tab's [code]visible[/code] property to the value [code]true[/" "code]. Sets all other children's to [code]false[/code].\n" "Ignores non-[Control] children.\n" "Individual tabs are always visible unless you use [method set_tab_disabled] " "and [method set_tab_title] to hide it.\n" "To hide only a tab's content, nest the content inside a child [Control], so " "it receives the [TabContainer]'s visibility setting instead." msgstr "" "Establece la propiedad [code]visible[/code] de la pestaña activa en el valor " "[code]true[/code]. Establece todos los demás hijos a [code]false[/code].\n" "Ignora a los hijos que no son de [Control].\n" "Las pestañas individuales son siempre visibles a menos que uses [method " "set_tab_disabled] y [method set_tab_title] para ocultarlo.\n" "Para ocultar sólo el contenido de una pestaña, anida el contenido dentro de " "un hijo [Control], de modo que reciba en su lugar el ajuste de visibilidad " "de [TabContainer]." #: doc/classes/TabContainer.xml:19 msgid "Returns the child [Control] node located at the active tab index." msgstr "Devuelve el nodo hijo [Control] situado en el pestaña activa." #: doc/classes/TabContainer.xml:26 msgid "" "Returns the [Popup] node instance if one has been set already with [method " "set_popup]." msgstr "" "Devuelve la instancia del nodo [Popup] si ya se ha establecido uno con [" "method set_popup]." #: doc/classes/TabContainer.xml:33 msgid "Returns the previously active tab index." msgstr "Devuelve la pestaña anteriormente activa." #: doc/classes/TabContainer.xml:42 msgid "Returns the [Control] node from the tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "" "Devuelve el nodo [Control] de la pestaña en el índice [code]tab_idx[/code]." #: doc/classes/TabContainer.xml:49 doc/classes/Tabs.xml:50 msgid "Returns the number of tabs." msgstr "Devuelve el número de pestañas." #: doc/classes/TabContainer.xml:58 doc/classes/Tabs.xml:59 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the tab at index [code]tab_idx[/code] is " "disabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la pestaña del índice [code]tab_idx[/code] " "está desactivada." #: doc/classes/TabContainer.xml:67 doc/classes/Tabs.xml:68 msgid "" "Returns the [Texture2D] for the tab at index [code]tab_idx[/code] or " "[code]null[/code] if the tab has no [Texture2D]." msgstr "" "Devuelve el [Texture2D] para la pestaña en el índice [code]tab_idx[/code] o " "[code]null[/code] si la pestaña no tiene [Texture2D]." #: doc/classes/TabContainer.xml:76 doc/classes/Tabs.xml:93 msgid "" "Returns the title of the tab at index [code]tab_idx[/code]. Tab titles " "default to the name of the indexed child node, but this can be overridden " "with [method set_tab_title]." msgstr "" "Devuelve el título de la pestaña en el índice [code]tab_idx[/code]. Los " "títulos de las pestañas predeterminan el nombre del nodo hijo indexado, pero " "esto puede ser sobrescrito con [method set_tab_title]." #: doc/classes/TabContainer.xml:83 msgid "Returns the [TabContainer] rearrange group id." msgstr "Devuelve el [TabContainer] reordena la identificación de grupo." #: doc/classes/TabContainer.xml:92 msgid "" "If set on a [Popup] node instance, a popup menu icon appears in the top-" "right corner of the [TabContainer]. Clicking it will expand the [Popup] node." msgstr "" "Si se configura en una instancia de nodo [Popup], aparece un icono de menú " "emergente en la esquina superior derecha del [TabContainer]. Al hacer clic " "en él se expandirá el nodo [Popup]." #: doc/classes/TabContainer.xml:103 msgid "" "If [code]disabled[/code] is [code]false[/code], hides the tab at index " "[code]tab_idx[/code].\n" "[b]Note:[/b] Its title text will remain, unless also removed with [method " "set_tab_title]." msgstr "" "Si [code]disabled[/code] es [code]false[/code], oculta la pestaña en el " "índice [code]tab_idx[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Su texto del título permanecerá, a menos que también se elimine " "con [method set_tab_title]." #: doc/classes/TabContainer.xml:115 msgid "Sets an icon for the tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "Establece un icono para la pestaña en el índice [code]tab_idx[/code]." #: doc/classes/TabContainer.xml:126 msgid "" "Sets a title for the tab at index [code]tab_idx[/code]. Tab titles default " "to the name of the indexed child node, but this can be overridden with " "[method set_tab_title]." msgstr "" "Establece un título para la pestaña en el índice [code]tab_idx[/code]. Los " "títulos de las pestañas tienen por defecto el nombre del nodo hijo indexado, " "pero éste puede ser sobreescrito con [method set_tab_title]." #: doc/classes/TabContainer.xml:135 msgid "" "Defines rearrange group id, choose for each [TabContainer] the same value to " "enable tab drag between [TabContainer]. Enable drag with " "[code]set_drag_to_rearrange_enabled(true)[/code]." msgstr "" "Define el id de grupo de reordenación, elige para cada [TabContainer] el " "mismo valor para permitir el arrastre de pestañas entre [TabContainer]. " "Habilita el arrastre con [code]set_drag_to_rearrange_enabled(true)[/code]." #: doc/classes/TabContainer.xml:141 msgid "" "The current tab index. When set, this index's [Control] node's " "[code]visible[/code] property is set to [code]true[/code] and all others are " "set to [code]false[/code]." msgstr "" "El actual índice de pestañas. Cuando se establece, la propiedad " "[code]visible[/code] de este índice del nodo [Control] se establece en " "[code]true[/code] y todas las demás se establecen en [code]false[/code]." #: doc/classes/TabContainer.xml:144 doc/classes/Tabs.xml:181 msgid "If [code]true[/code], tabs can be rearranged with mouse drag." msgstr "" "Si [code]true[/code], las pestañas se pueden reorganizar con el arrastre del " "ratón." #: doc/classes/TabContainer.xml:147 msgid "" "The alignment of all tabs in the tab container. See the [enum TabAlign] " "constants for details." msgstr "" "La alineación de todas las pestañas en el contenedor de pestañas. Vea las " "constantes [enum TabAlign] para más detalles." #: doc/classes/TabContainer.xml:150 msgid "" "If [code]true[/code], tabs are visible. If [code]false[/code], tabs' content " "and titles are hidden." msgstr "" "Si [code]true[/code], las pestañas son visibles. Si [code]false[/code], el " "contenido y los títulos de las pestañas están ocultos." #: doc/classes/TabContainer.xml:153 msgid "" "If [code]true[/code], children [Control] nodes that are hidden have their " "minimum size take into account in the total, instead of only the currently " "visible one." msgstr "" "Si [code]true[/code], los nodos hijos [Control] que están ocultos tienen en " "cuenta su tamaño mínimo en el total, en lugar de sólo el visible actualmente." #: doc/classes/TabContainer.xml:159 msgid "" "Emitted when the [TabContainer]'s [Popup] button is clicked. See [method " "set_popup] for details." msgstr "" "Se emite cuando se hace clic en el botón [Popup] del [TabContainer]. " "Consulte [method set_popup] para obtener más detalles." #: doc/classes/TabContainer.xml:166 doc/classes/Tabs.xml:212 msgid "Emitted when switching to another tab." msgstr "Emitido cuando se cambia a otra pestaña." #: doc/classes/TabContainer.xml:173 msgid "Emitted when a tab is selected, even if it is the current tab." msgstr "Se emite cuando se selecciona una pestaña, aunque sea la actual." #: doc/classes/TabContainer.xml:179 doc/classes/Tabs.xml:239 msgid "Align the tabs to the left." msgstr "Alinea las pestañas a la izquierda." #: doc/classes/TabContainer.xml:182 doc/classes/Tabs.xml:242 msgid "Align the tabs to the center." msgstr "Alinea las pestañas al centro." #: doc/classes/TabContainer.xml:185 doc/classes/Tabs.xml:245 msgid "Align the tabs to the right." msgstr "Alinee las pestañas a la derecha." #: doc/classes/TabContainer.xml:190 doc/classes/Tabs.xml:274 msgid "" "Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the first tab " "is visible), it appears semi-transparent." msgstr "" "Icono para el botón de la flecha izquierda que aparece cuando hay demasiadas " "pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Cuando el botón está " "desactivado (es decir, la primera pestaña es visible), aparece semi-" "transparente." #: doc/classes/TabContainer.xml:193 doc/classes/Tabs.xml:277 msgid "" "Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. Used when the button is being hovered with the " "cursor." msgstr "" "Icono para el botón de la flecha izquierda que aparece cuando hay demasiadas " "pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Se utiliza cuando el " "cursor se mantiene encima del botón." #: doc/classes/TabContainer.xml:196 doc/classes/Tabs.xml:280 msgid "The font used to draw tab names." msgstr "La fuente usada para dibujar los nombres de las pestañas." #: doc/classes/TabContainer.xml:199 doc/classes/Tabs.xml:283 msgid "Font color of inactive tabs." msgstr "El color de la fuente de las pestañas inactivas." #: doc/classes/TabContainer.xml:202 doc/classes/Tabs.xml:286 msgid "Font color of disabled tabs." msgstr "El color de la fuente de las pestañas desactivadas." #: doc/classes/TabContainer.xml:205 doc/classes/Tabs.xml:289 msgid "Font color of the currently selected tab." msgstr "Color de la fuente de la pestaña actualmente seleccionada." #: doc/classes/TabContainer.xml:208 msgid "Space between tab's name and its icon." msgstr "Espacio entre el nombre de la pestaña y su icono." #: doc/classes/TabContainer.xml:211 doc/classes/Tabs.xml:295 msgid "" "Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the last tab " "is visible) it appears semi-transparent." msgstr "" "Icono para el botón de la flecha derecha que aparece cuando hay demasiadas " "pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Cuando el botón está " "desactivado (es decir, la última pestaña es visible) aparece semi-" "transparente." #: doc/classes/TabContainer.xml:214 doc/classes/Tabs.xml:298 msgid "" "Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to " "fit in the container width. Used when the button is being hovered with the " "cursor." msgstr "" "Icono para el botón de la flecha derecha que aparece cuando hay demasiadas " "pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Se utiliza cuando el " "cursor esta encima del botón." #: doc/classes/TabContainer.xml:217 msgid "The icon for the menu button (see [method set_popup])." msgstr "El icono para el botón de menú (ver [method set_popup])." #: doc/classes/TabContainer.xml:220 msgid "" "The icon for the menu button (see [method set_popup]) when it's being " "hovered with the cursor." msgstr "" "El icono del botón de menú (ver [method set_popup]) cuando se pasa el cursor " "por encima de él." #: doc/classes/TabContainer.xml:223 msgid "The style for the background fill." msgstr "El estilo para el relleno de fondo." #: doc/classes/TabContainer.xml:226 msgid "The space at the left and right edges of the tab bar." msgstr "El espacio en los bordes izquierdo y derecho de la barra de pestañas." #: doc/classes/TabContainer.xml:229 msgid "The style of inactive tabs." msgstr "El estilo de las pestañas inactivas." #: doc/classes/TabContainer.xml:232 msgid "The style of disabled tabs." msgstr "El estilo de las pestañas desactivadas." #: doc/classes/TabContainer.xml:235 doc/classes/Tabs.xml:309 msgid "The style of the currently selected tab." msgstr "El estilo de la pestaña actualmente seleccionada." #: doc/classes/Tabs.xml:4 msgid "Tabs control." msgstr "Control de pestañas." #: doc/classes/Tabs.xml:7 msgid "" "Simple tabs control, similar to [TabContainer] but is only in charge of " "drawing tabs, not interact with children." msgstr "" "Control de pestañas simple, similar a [TabContainer] pero sólo se encarga de " "dibujar pestañas, no de interactuar con los hijos." #: doc/classes/Tabs.xml:20 msgid "Adds a new tab." msgstr "Añade una nueva pestaña." #: doc/classes/Tabs.xml:29 msgid "Moves the scroll view to make the tab visible." msgstr "Mueve la scroll view para hacer visible la pestaña." #: doc/classes/Tabs.xml:36 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the offset buttons (the ones that appear when " "there's not enough space for all tabs) are visible." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si los botones de desplazamiento (los que " "aparecen cuando no hay suficiente espacio para todas las pestañas) son " "visibles." #: doc/classes/Tabs.xml:43 msgid "Returns [code]true[/code] if select with right mouse button is enabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la selección con el botón derecho del ratón " "está activada." #: doc/classes/Tabs.xml:75 msgid "Returns the number of hidden tabs offsetted to the left." msgstr "Devuelve el número de pestañas ocultas desplazadas a la izquierda." #: doc/classes/Tabs.xml:84 msgid "Returns tab [Rect2] with local position and size." msgstr "Devuelve la pestaña [Rect2] con la posición y el tamaño local." #: doc/classes/Tabs.xml:100 msgid "Returns the [Tabs]' rearrange group ID." msgstr "Devuelve la identificación del grupo de reordenación de [Tabs]." #: doc/classes/Tabs.xml:111 msgid "Moves a tab from [code]from[/code] to [code]to[/code]." msgstr "Mueve una pestaña de [code]from[/code] a [code]to[/code]." #: doc/classes/Tabs.xml:120 msgid "Removes the tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "Elimina la pestaña del índice [code]tab_idx[/code]." #: doc/classes/Tabs.xml:129 msgid "" "If [code]true[/code], enables selecting a tab with the right mouse button." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite seleccionar una pestaña con el botón derecho " "del ratón." #: doc/classes/Tabs.xml:140 msgid "" "If [code]disabled[/code] is [code]false[/code], hides the tab at index " "[code]tab_idx[/code].\n" "[b]Note:[/b] Its title text will remain unless it is also removed with " "[method set_tab_title]." msgstr "" "Si [code]disabled[/code] es [code]false[/code], oculta la pestaña en el " "índice [code]tab_idx[/code].\n" "[b]Nota:[/b] Su texto del título permanecerá a menos que también se elimine " "con [method set_tab_title]." #: doc/classes/Tabs.xml:152 msgid "Sets an [code]icon[/code] for the tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "" "Establece un icono [code]icon[/code] para la pestaña en el índice " "[code]tab_idx[/code]." #: doc/classes/Tabs.xml:163 msgid "Sets a [code]title[/code] for the tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "" "Establece un [code]title[/code] para la pestaña en el índice " "[code]tab_idx[/code]." #: doc/classes/Tabs.xml:172 msgid "" "Defines the rearrange group ID. Choose for each [Tabs] the same value to " "dragging tabs between [Tabs]. Enable drag with " "[code]set_drag_to_rearrange_enabled(true)[/code]." msgstr "" "Define la identificación del grupo de reordenación. Elija para cada [Tabs] " "el mismo valor para arrastrar las pestañas entre [Tabs]. Habilita el " "arrastre con [code]set_drag_to_rearrange_enabled(true)[/code]." #: doc/classes/Tabs.xml:178 msgid "Select tab at index [code]tab_idx[/code]." msgstr "Seleccione la pestaña en el índice [code]tab_idx[/code]." #: doc/classes/Tabs.xml:184 msgid "" "if [code]true[/code], the mouse's scroll wheel cab be used to navigate the " "scroll view." msgstr "" "si [code]true[/code], el scroll del ratón se utiliza para navegar por la " "vista de scroll." #: doc/classes/Tabs.xml:187 msgid "The alignment of all tabs. See [enum TabAlign] for details." msgstr "" "La alineación de todas las pestañas. Ver [enum TabAlign] para más detalles." #: doc/classes/Tabs.xml:190 msgid "" "Sets when the close button will appear on the tabs. See [enum " "CloseButtonDisplayPolicy] for details." msgstr "" "Establece cuándo aparecerá el botón de cierre en las pestañas. Consulte [" "enum CloseButtonDisplayPolicy] para obtener más detalles." #: doc/classes/Tabs.xml:198 msgid "" "Emitted when the active tab is rearranged via mouse drag. See [member " "drag_to_rearrange_enabled]." msgstr "" "Se emite cuando la pestaña activa se reorganiza mediante el arrastre del " "ratón. Ver [member drag_to_rearrange_enabled]." #: doc/classes/Tabs.xml:205 msgid "Emitted when a tab is right-clicked." msgstr "" "Se emite cuando se hace clic con el botón derecho del ratón en una pestaña." #: doc/classes/Tabs.xml:219 msgid "Emitted when a tab is clicked, even if it is the current tab." msgstr "" "Se emite cuando se hace clic con el botón derecho del ratón en una pestaña." #: doc/classes/Tabs.xml:226 msgid "Emitted when a tab is closed." msgstr "Emitido cuando se cierra una pestaña." #: doc/classes/Tabs.xml:233 msgid "Emitted when a tab is hovered by the mouse." msgstr "Emitido cuando una pestaña tiene encima el cursor del ratón." #: doc/classes/Tabs.xml:248 msgid "Represents the size of the [enum TabAlign] enum." msgstr "Representa el tamaño del [enum TabAlign] enum." #: doc/classes/Tabs.xml:251 msgid "Never show the close buttons." msgstr "Nunca muestra los botones de cerrado." #: doc/classes/Tabs.xml:254 msgid "Only show the close button on the currently active tab." msgstr "Sólo muestra el botón de cierre en la pestaña actualmente activa." #: doc/classes/Tabs.xml:257 msgid "Show the close button on all tabs." msgstr "Mostrar el botón de cerrado en todas las pestañas." #: doc/classes/Tabs.xml:260 msgid "Represents the size of the [enum CloseButtonDisplayPolicy] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum CloseButtonDisplayPolicy]." #: doc/classes/Tabs.xml:265 msgid "Background of the close button when it's being hovered with the cursor." msgstr "" "El fondo del botón de cierre cuando se está pasando con el cursor sobre el." #: doc/classes/Tabs.xml:268 msgid "Background of the close button when it's being pressed." msgstr "Fondo del botón de cierre cuando este es presionado." #: doc/classes/Tabs.xml:271 msgid "The icon for the close button (see [member tab_close_display_policy])." msgstr "" "El icono para el botón de cerrado (ver [member tab_close_display_policy])." #: doc/classes/Tabs.xml:292 msgid "The horizontal separation between the tabs." msgstr "La separación horizontal entre las pestañas." #: doc/classes/Tabs.xml:303 msgid "The style of an inactive tab." msgstr "El estilo de una pestaña inactiva." #: doc/classes/Tabs.xml:306 msgid "The style of a disabled tab" msgstr "El estilo de una pestaña desactivada" #: doc/classes/TCP_Server.xml:4 msgid "A TCP server." msgstr "Un servidor TCP." #: doc/classes/TCP_Server.xml:7 msgid "" "A TCP server. Listens to connections on a port and returns a [StreamPeerTCP] " "when it gets an incoming connection." msgstr "" "Un servidor TCP. Escucha las conexiones en un puerto y devuelve un " "[StreamPeerTCP] cuando recibe una conexión entrante." #: doc/classes/TCP_Server.xml:16 msgid "Returns [code]true[/code] if a connection is available for taking." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si hay una conexión disponible para tomar." #: doc/classes/TCP_Server.xml:23 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the server is currently listening for " "connections." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el servidor está actualmente a la escucha de " "las conexiones." #: doc/classes/TCP_Server.xml:34 msgid "" "Listen on the [code]port[/code] binding to [code]bind_address[/code].\n" "If [code]bind_address[/code] is set as [code]\"*\"[/code] (default), the " "server will listen on all available addresses (both IPv4 and IPv6).\n" "If [code]bind_address[/code] is set as [code]\"0.0.0.0\"[/code] (for IPv4) " "or [code]\"::\"[/code] (for IPv6), the server will listen on all available " "addresses matching that IP type.\n" "If [code]bind_address[/code] is set to any valid address (e.g. " "[code]\"192.168.1.101\"[/code], [code]\"::1\"[/code], etc), the server will " "only listen on the interface with that addresses (or fail if no interface " "with the given address exists)." msgstr "" "Escucha en el [code]port[/code] que se une a [code]bind_address[/code].\n" "Si [code]bind_address[/code] está configurado como [code]\"*\"[/code] (por " "defecto), el servidor escuchará en todas las direcciones disponibles (tanto " "IPv4 como IPv6).\n" "Si [code]bind_address[/code] está configurado como [code]\"0.0.0.0\"[/code] (" "para IPv4) o [code]\"::\"[/code] (para IPv6), el servidor escuchará todas " "las direcciones disponibles que coincidan con ese tipo de IP.\n" "Si [code]bind_address[/code] se establece en cualquier dirección válida (por " "ejemplo, [code]\"192.168.1.101\"[/code], [code]\"::1\"[/code], etc.), el " "servidor sólo escuchará en la interfaz con esas direcciones (o fallará si no " "existe una interfaz con la dirección indicada)." #: doc/classes/TCP_Server.xml:44 msgid "Stops listening." msgstr "Para de escuchar." #: doc/classes/TCP_Server.xml:51 msgid "" "If a connection is available, returns a StreamPeerTCP with the connection." msgstr "" "Si hay una conexión disponible, devuelve un StreamPeerTCP con la conexión." #: doc/classes/TextEdit.xml:4 msgid "Multiline text editing control." msgstr "Control de edición de texto multilínea." #: doc/classes/TextEdit.xml:7 msgid "" "TextEdit is meant for editing large, multiline text. It also has facilities " "for editing code, such as syntax highlighting support and multiple levels of " "undo/redo." msgstr "" "TextEdit está pensado para editar textos grandes y de varias líneas. También " "tiene facilidades para editar código, como el soporte para resaltar la " "sintaxis y múltiples niveles de deshacer/rehacer." #: doc/classes/TextEdit.xml:18 msgid "" "Returns if the given line is foldable, that is, it has indented lines right " "below it." msgstr "" "Regresa si la línea dada es plegable, es decir, tiene líneas indentadas " "justo debajo de ella." #: doc/classes/TextEdit.xml:25 msgid "" "Centers the viewport on the line the editing cursor is at. This also resets " "the [member scroll_horizontal] value to [code]0[/code]." msgstr "" "Centra la vista en la línea en la que se encuentra el cursor de edición. " "Esto también restablece el valor de [member scroll_horizontal] a " "[code]0[/code]." #: doc/classes/TextEdit.xml:32 msgid "Clears the undo history." msgstr "Limpia el historial de deshacer." #: doc/classes/TextEdit.xml:39 msgid "Copy's the current text selection." msgstr "Copiar es la selección de texto actual." #: doc/classes/TextEdit.xml:46 msgid "Returns the column the editing cursor is at." msgstr "Devuelve la columna en la que se encuentra el cursor de edición." #: doc/classes/TextEdit.xml:53 msgid "Returns the line the editing cursor is at." msgstr "Devuelve la línea en la que está el cursor de edición." #: doc/classes/TextEdit.xml:64 msgid "" "Moves the cursor at the specified [code]column[/code] index.\n" "If [code]adjust_viewport[/code] is set to [code]true[/code], the viewport " "will center at the cursor position after the move occurs." msgstr "" "Mueve el cursor en el índice de la [code]column[/code]especificada.\n" "Si [code]adjust_viewport[/code] se establece en [code]true[/code], el " "viewport se centrará en la posición del cursor después de que se produzca el " "movimiento." #: doc/classes/TextEdit.xml:80 msgid "" "Moves the cursor at the specified [code]line[/code] index.\n" "If [code]adjust_viewport[/code] is set to [code]true[/code], the viewport " "will center at the cursor position after the move occurs.\n" "If [code]can_be_hidden[/code] is set to [code]true[/code], the specified " "[code]line[/code] can be hidden using [method set_line_as_hidden]." msgstr "" "Mueve el cursor en el índice especificado de [code]line[/code].\n" "Si [code]adjust_viewport[/code] se establece en [code]true[/code], el " "viewport se centrará en la posición del cursor después de que se produzca el " "movimiento.\n" "Si [code]can_be_hidden[/code] se establece en [code]true[/code], la línea " "[code]line[/code] especificada puede ser ocultada usando [method " "set_line_as_hidden]." #: doc/classes/TextEdit.xml:89 msgid "Cut's the current selection." msgstr "Corta la selección actual." #: doc/classes/TextEdit.xml:96 msgid "Deselects the current selection." msgstr "Deselecciona la selección actual." #: doc/classes/TextEdit.xml:103 msgid "Folds all lines that are possible to be folded (see [method can_fold])." msgstr "Pliega todas las líneas que se pueden plegar (ver [method can_fold])." #: doc/classes/TextEdit.xml:112 msgid "Folds the given line, if possible (see [method can_fold])." msgstr "Dobla la línea dada, si es posible (ver [method can_fold])." #: doc/classes/TextEdit.xml:119 msgid "Returns an array containing the line number of each breakpoint." msgstr "Devuelve un array que contiene el número de línea de cada breakpoint." #: doc/classes/TextEdit.xml:128 msgid "Returns the text of a specific line." msgstr "Devuelve el texto de una línea específica." #: doc/classes/TextEdit.xml:135 msgid "Returns the amount of total lines in the text." msgstr "Devuelve la cantidad de líneas totales en el texto." #: doc/classes/TextEdit.xml:142 msgid "" "Returns the [PopupMenu] of this [TextEdit]. By default, this menu is " "displayed when right-clicking on the [TextEdit]." msgstr "" "Devuelve el [PopupMenu] de este [TextEdit]. Por defecto, este menú se " "muestra cuando se hace clic con el botón derecho del ratón en el [TextEdit]." #: doc/classes/TextEdit.xml:149 msgid "Returns the selection begin column." msgstr "Devuelve la columna de inicio de la selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:156 msgid "Returns the selection begin line." msgstr "Devuelve la línea de inicio de la selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:163 msgid "Returns the text inside the selection." msgstr "Devuelve el texto dentro de la selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:170 msgid "Returns the selection end column." msgstr "Devuelve la columna de final de selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:177 msgid "Returns the selection end line." msgstr "Devuelve la línea final de selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:184 msgid "Returns a [String] text with the word under the mouse cursor location." msgstr "" "Devuelve un texto [String] con la palabra bajo la ubicación del cursor del " "ratón." #: doc/classes/TextEdit.xml:193 msgid "Insert the specified text at the cursor position." msgstr "Inserta el texto especificado en la posición del cursor." #: doc/classes/TextEdit.xml:202 msgid "Returns whether the line at the specified index is folded or not." msgstr "Devuelve si la línea del índice especificado está doblado o no." #: doc/classes/TextEdit.xml:211 msgid "Returns whether the line at the specified index is hidden or not." msgstr "Devuelve si la línea en el índice especificado está oculta o no." #: doc/classes/TextEdit.xml:218 msgid "Returns [code]true[/code] if the selection is active." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la selección está activa." #: doc/classes/TextEdit.xml:227 msgid "" "Triggers a right-click menu action by the specified index. See [enum " "MenuItems] for a list of available indexes." msgstr "" "Desencadena una acción de menú con el botón derecho del ratón por el índice " "especificado. Véase [enum MenuItems] para una lista de los índices " "disponibles." #: doc/classes/TextEdit.xml:234 msgid "Paste the current selection." msgstr "Pega la selección actual." #: doc/classes/TextEdit.xml:241 msgid "Perform redo operation." msgstr "Realiza la operación de rehacer." #: doc/classes/TextEdit.xml:248 msgid "" "Removes all the breakpoints. This will not fire the [signal " "breakpoint_toggled] signal." msgstr "" "Elimina todos los breakpoints. Esto no disparará la señal " "[breakpoint_toggled]." #: doc/classes/TextEdit.xml:263 msgid "" "Perform a search inside the text. Search flags can be specified in the [enum " "SearchFlags] enum.\n" "Returns an empty [code]Dictionary[/code] if no result was found. Otherwise, " "returns a [code]Dictionary[/code] containing [code]line[/code] and " "[code]column[/code] entries, e.g:\n" "[codeblock]\n" "var result = search(key, flags, line, column)\n" "if !result.empty():\n" " # Result found.\n" " var line_number = result.line\n" " var column_number = result.column\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Realiza una búsqueda dentro del texto. Las flags de búsqueda pueden " "especificarse en el [enum SearchFlags] enum.\n" "Devuelve un [code]Dictionary[/code] si no se ha encontrado ningún resultado. " "En caso contrario, devuelve un [code]Dictionary[/code] que contiene entradas " "de [code]line[/code] y [code]column[/code], por ejemplo\n" "[codeblock]\n" "var result = search(key, flags, line, column)\n" "if !result.empty():\n" " # Resultado encontrado.\n" " var line_number = result.line\n" " var column_number = result.column\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/TextEdit.xml:286 msgid "" "Perform selection, from line/column to line/column.\n" "If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur." msgstr "" "Realiza la selección, de línea/columna a línea/columna.\n" "Si [member selecting_enabled] es [code]false[/code], no se producirá ninguna " "selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:294 msgid "" "Select all the text.\n" "If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur." msgstr "" "Selecciona todo el texto.\n" "Si [member selecting_enabled] es [code]false[/code], no se producirá ninguna " "selección." #: doc/classes/TextEdit.xml:306 msgid "Sets the text for a specific line." msgstr "Establece el texto para una línea específica." #: doc/classes/TextEdit.xml:317 msgid "If [code]true[/code], hides the line of the specified index." msgstr "Si [code]true[/code], oculta la línea del índice especificado." #: doc/classes/TextEdit.xml:326 msgid "Toggle the folding of the code block at the given line." msgstr "Cambia el plegado del bloque de código en la línea dada." #: doc/classes/TextEdit.xml:333 msgid "Perform undo operation." msgstr "Realiza la operación de deshacer." #: doc/classes/TextEdit.xml:342 msgid "Unfolds the given line, if folded." msgstr "Despliega la línea dada, si se dobla." #: doc/classes/TextEdit.xml:349 msgid "" "Unhide all lines that were previously set to hidden by [method " "set_line_as_hidden]." msgstr "" "Deshacer todas las líneas que fueron previamente establecidas como ocultas " "por [method set_line_as_hidden]." #: doc/classes/TextEdit.xml:355 msgid "If [code]true[/code], the breakpoint gutter is visible." msgstr "Si [code]true[/code], el breakpoint es visible." #: doc/classes/TextEdit.xml:364 msgid "" "If [code]true[/code], the caret displays as a rectangle.\n" "If [code]false[/code], the caret displays as a bar." msgstr "" "Si [code]true[/code], el caret se muestra como un rectángulo.\n" "Si [code]false[/code], el caret se muestra como una barra." #: doc/classes/TextEdit.xml:368 msgid "" "If [code]true[/code], a right-click moves the cursor at the mouse position " "before displaying the context menu.\n" "If [code]false[/code], the context menu disregards mouse location." msgstr "" "Si [code]true[/code], un clic con el botón derecho mueve el cursor en la " "posición del ratón antes de mostrar el menú contextual.\n" "Si [code]false[/code], el menú contextual no tiene en cuenta la posición del " "ratón." #: doc/classes/TextEdit.xml:372 msgid "If [code]true[/code], a right-click displays the context menu." msgstr "" "Si [code]true[/code], un clic con el botón derecho del ratón muestra el menú " "contextual." #: doc/classes/TextEdit.xml:375 msgid "" "If [code]true[/code], the \"space\" character will have a visible " "representation." msgstr "" "Si [code]true[/code], el carácter \"espacio\" tendrá una representación " "visible." #: doc/classes/TextEdit.xml:378 msgid "" "If [code]true[/code], the \"tab\" character will have a visible " "representation." msgstr "" "Si [code]true[/code], el carácter \"tab\" tendrá una representación visible." #: doc/classes/TextEdit.xml:382 msgid "" "If [code]true[/code], the fold gutter is visible. This enables folding " "groups of indented lines." msgstr "" "Si [code]true[/code], el canalón de pliegue es visible. Esto permite doblar " "grupos de líneas indentadas." #: doc/classes/TextEdit.xml:385 msgid "" "If [code]true[/code], all lines that have been set to hidden by [method " "set_line_as_hidden], will not be visible." msgstr "" "Si [code]true[/code], todas las líneas que se han establecido como ocultas " "por [method set_line_as_hidden], no serán visibles." #: doc/classes/TextEdit.xml:388 msgid "" "If [code]true[/code], all occurrences of the selected text will be " "highlighted." msgstr "" "Si [code]true[/code], se resaltarán todas las ocurrencias del texto " "seleccionado." #: doc/classes/TextEdit.xml:391 msgid "If [code]true[/code], the line containing the cursor is highlighted." msgstr "Si [code]true[/code], se resalta la línea que contiene el cursor." #: doc/classes/TextEdit.xml:394 msgid "" "If [code]true[/code], a minimap is shown, providing an outline of your " "source code." msgstr "" "Si [code]true[/code], se muestra un minimapa, que proporciona un esquema de " "su código fuente." #: doc/classes/TextEdit.xml:397 msgid "The width, in pixels, of the minimap." msgstr "El ancho, en píxeles, del minimapa." #: doc/classes/TextEdit.xml:401 msgid "" "If [code]true[/code], custom [code]font_color_selected[/code] will be used " "for selected text." msgstr "" "Si [code]true[/code], se utilizará el [code]font_color_selected[/code] " "personalizado para el texto seleccionado." #: doc/classes/TextEdit.xml:404 msgid "" "If [code]true[/code], read-only mode is enabled. Existing text cannot be " "modified and new text cannot be added." msgstr "" "Si [code]true[/code], se activa el modo de sólo lectura. El texto existente " "no puede ser modificado y no se puede añadir texto nuevo." #: doc/classes/TextEdit.xml:413 msgid "" "If [code]true[/code], text can be selected.\n" "If [code]false[/code], text can not be selected by the user or by the " "[method select] or [method select_all] methods." msgstr "" "Si [code]true[/code], se puede seleccionar el texto.\n" "Si [code]false[/code], el texto no puede ser seleccionado por el usuario o " "por los métodos [method select] o [method select_all]." #: doc/classes/TextEdit.xml:417 msgid "" "If [code]true[/code], shortcut keys for context menu items are enabled, even " "if the context menu is disabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], las teclas de atajo para los elementos del menú " "contextual están habilitadas, incluso si el menú contextual está desactivado." #: doc/classes/TextEdit.xml:420 msgid "" "If [code]true[/code], line numbers are displayed to the left of the text." msgstr "" "Si [code]true[/code], los números de línea se muestran a la izquierda del " "texto." #: doc/classes/TextEdit.xml:423 msgid "" "If [code]true[/code], sets the [code]step[/code] of the scrollbars to " "[code]0.25[/code] which results in smoother scrolling." msgstr "" "Si [code]true[/code], establece el [code]step[/code] de las scrollbars en " "[code]0.25[/code] lo que resulta en un desplazamiento más suave." #: doc/classes/TextEdit.xml:428 msgid "String value of the [TextEdit]." msgstr "Valor de string de [TextEdit]." #: doc/classes/TextEdit.xml:431 msgid "Vertical scroll sensitivity." msgstr "Sensibilidad de scroll vertical." #: doc/classes/TextEdit.xml:437 msgid "" "If [code]true[/code], enables text wrapping when it goes beyond the edge of " "what is visible." msgstr "" "Si [code]true[/code], permite la envoltura del texto cuando va más allá del " "borde de lo que es visible." #: doc/classes/TextEdit.xml:445 msgid "Emitted when a breakpoint is placed via the breakpoint gutter." msgstr "" "Emitido cuando se coloca un breakpoint a través de la canaleta del " "breakpoint." #: doc/classes/TextEdit.xml:450 msgid "Emitted when the cursor changes." msgstr "Emitido cuando el cursor cambia." #: doc/classes/TextEdit.xml:459 msgid "Emitted when the info icon is clicked." msgstr "Emitido cuando se hace clic en el icono de información." #: doc/classes/TextEdit.xml:496 msgid "Match case when searching." msgstr "Coincide con el caso cuando se busca." #: doc/classes/TextEdit.xml:499 msgid "Match whole words when searching." msgstr "Coincide con palabras enteras cuando se busca." #: doc/classes/TextEdit.xml:502 msgid "Search from end to beginning." msgstr "Busca desde el final hasta el principio." #: doc/classes/TextEdit.xml:511 msgid "" "Pastes the clipboard text over the selected text (or at the cursor's " "position)." msgstr "" "Pega el texto del portapapeles sobre el texto seleccionado (o en la posición " "del cursor)." #: doc/classes/TextEdit.xml:514 msgid "Erases the whole [TextEdit] text." msgstr "Borra todo el texto [TextEdit]." #: doc/classes/TextEdit.xml:517 msgid "Selects the whole [TextEdit] text." msgstr "Selecciona todo el texto [TextEdit]." #: doc/classes/TextEdit.xml:523 msgid "Redoes the previous action." msgstr "Rehace la acción anterior." #: doc/classes/TextEdit.xml:531 msgid "" "Sets the background [Color] of this [TextEdit]. [member syntax_highlighting] " "has to be enabled." msgstr "" "Establece el fondo [Color] de este [TextEdit]. [member syntax_highlighting] " "tiene que estar activada." #: doc/classes/TextEdit.xml:534 msgid "" "Sets the [Color] of the bookmark marker. [member syntax_highlighting] has to " "be enabled." msgstr "" "Establece el [Color] del marcador. [member syntax_highlighting] tiene que " "estar activado." #: doc/classes/TextEdit.xml:539 doc/classes/TextEdit.xml:566 msgid "" "Sets the [Color] of the breakpoints. [member breakpoint_gutter] has to be " "enabled." msgstr "" "Establece el [color] de los breakpoints. El [member breakpoint_gutter] tiene " "que estar activado." #: doc/classes/TextEdit.xml:577 msgid "Sets the default [Font]." msgstr "Establece la [Font] predeterminada." #: doc/classes/TextEdit.xml:580 msgid "Sets the font [Color]." msgstr "Establece la fuente [Color]." #: doc/classes/TextEdit.xml:585 msgid "" "Sets the [Color] of the selected text. [member override_selected_font_color] " "has to be enabled." msgstr "" "Establece el [Color] del texto seleccionado. [member " "override_selected_font_color] tiene que estar activado." #: doc/classes/TextEdit.xml:588 msgid "" "Sets the [Color] of the line numbers. [member show_line_numbers] has to be " "enabled." msgstr "" "Establece el [Color] de los números de línea. [member show_line_numbers] " "tiene que estar activado." #: doc/classes/TextEdit.xml:591 msgid "Sets the spacing between the lines." msgstr "Establece el espacio entre las líneas." #: doc/classes/TextEdit.xml:594 msgid "Sets the [Color] of marked text." msgstr "Establece el [Color] del texto marcado." #: doc/classes/TextEdit.xml:597 msgid "Sets the [StyleBox] of this [TextEdit]." msgstr "Establece el [StyleBox] de este [TextEdit]." #: doc/classes/TextEdit.xml:600 msgid "" "Sets the [StyleBox] of this [TextEdit] when [member readonly] is enabled." msgstr "" "Establece el [StyleBox] de este [TextEdit] cuando [member readonly] está " "activado." #: doc/classes/TextEdit.xml:605 msgid "Sets the highlight [Color] of text selections." msgstr "Establece el resaltado [Color] de las selecciones de texto." #: doc/classes/TextEdit.xml:610 msgid "Sets a custom [Texture2D] for tab text characters." msgstr "" "Establece un [Texture2D] personalizado para los caracteres del tabulador." #: doc/classes/TextEdit.xml:613 msgid "" "Sets the highlight [Color] of multiple occurrences. [member " "highlight_all_occurrences] has to be enabled." msgstr "" "Establece el resaltado [Color] de múltiples ocurrencias. [member " "highlight_all_occurrences] tiene que ser activado." #: doc/classes/Texture2D.xml:4 msgid "Texture for 2D and 3D." msgstr "Textura para 2D y 3D." #: doc/classes/Texture2D.xml:7 msgid "" "A texture works by registering an image in the video hardware, which then " "can be used in 3D models or 2D [Sprite2D] or GUI [Control].\n" "Textures are often created by loading them from a file. See [method " "@GDScript.load].\n" "[Texture2D] is a base for other resources. It cannot be used directly." msgstr "" "Una textura funciona registrando una imagen en el hardware de video, que " "luego puede ser usada en modelos 3D o 2D [Sprite2D] o GUI [Control].\n" "Las texturas se crean a menudo cargándolas desde un archivo. Ver [method " "@GDScript.load].\n" "[Texture2D] es una base para otros recursos. No puede ser usado directamente." #: doc/classes/Texture2D.xml:36 msgid "" "Draws the texture using a [CanvasItem] with the [RenderingServer] API at the " "specified [code]position[/code]." msgstr "" "Dibuja la textura utilizando un [CanvasItem] con la API [RenderingServer] en " "la [code]position[/code] especificada." #: doc/classes/Texture2D.xml:63 msgid "Draws the texture using a [CanvasItem] with the [RenderingServer] API." msgstr "" "Dibuja la textura utilizando un [CanvasItem] con la API [RenderingServer] en " "la [code]position[/code] especificada." #: doc/classes/Texture2D.xml:92 msgid "" "Draws a part of the texture using a [CanvasItem] with the [RenderingServer] " "API." msgstr "" "Dibuja una parte de la textura usando un [CanvasItem] con la API " "[RenderingServer]." #: doc/classes/Texture2D.xml:99 msgid "" "Returns an [Image] with the data from this [Texture2D]. [Image]s can be " "accessed and manipulated directly." msgstr "" "Devuelve una [Image] con los datos de esta [Texture2D]. Las [Image]s pueden " "ser accedidas y manipuladas directamente." #: doc/classes/Texture2D.xml:106 msgid "Returns the texture height." msgstr "Devuelve la altura de la textura." #: doc/classes/Texture2D.xml:113 msgid "Returns the texture size." msgstr "Devuelve el tamaño de la textura." #: doc/classes/Texture2D.xml:120 msgid "Returns the texture width." msgstr "Devuelve el ancho de la textura." #: doc/classes/Texture2D.xml:127 msgid "Returns [code]true[/code] if this [Texture2D] has an alpha channel." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este [Texture2D] tiene un canal alfa." #: doc/classes/TextureButton.xml:4 msgid "" "Texture-based button. Supports Pressed, Hover, Disabled and Focused states." msgstr "" "Botón basado en la textura. Soporta los estados de Presionado, Cursor " "Encima, Desactivado y Enfocado." #: doc/classes/TextureButton.xml:7 msgid "" "[TextureButton] has the same functionality as [Button], except it uses " "sprites instead of Godot's [Theme] resource. It is faster to create, but it " "doesn't support localization like more complex [Control]s.\n" "The \"normal\" state must contain a texture ([member texture_normal]); other " "textures are optional." msgstr "" "[TextureButton] tiene la misma funcionalidad que [Button], excepto que " "utiliza sprites en lugar del recurso [Theme] de Godot. Es más rápido de " "crear, pero no soporta la localización como los [Control]s más complejos.\n" "El estado \"normal\" debe contener una textura ([member texture_normal]); " "las demás texturas son opcionales." #: doc/classes/TextureButton.xml:16 msgid "" "If [code]true[/code], the texture stretches to the edges of the node's " "bounding rectangle using the [member stretch_mode]. If [code]false[/code], " "the texture will not scale with the node." msgstr "" "Si [code]true[/code], la textura se extiende hasta los bordes del rectángulo " "delimitador del nodo utilizando el [member stretch_mode]. Si " "[code]false[/code], la textura no escalará con el nodo." #: doc/classes/TextureButton.xml:25 msgid "" "Controls the texture's behavior when you resize the node's bounding " "rectangle, [b]only if[/b] [member expand] is [code]true[/code]. Set it to " "one of the [enum StretchMode] constants. See the constants to learn more." msgstr "" "Controla el comportamiento de la textura al redimensionar el rectángulo " "delimitador del nodo, [b]sólo si [/b] [member expand] es [code]true[/code]. " "Ponlo en una de las constantes de [enum StretchMode]. Vea las constantes " "para obtener más información." #: doc/classes/TextureButton.xml:28 msgid "" "Pure black and white [BitMap] image to use for click detection. On the mask, " "white pixels represent the button's clickable area. Use it to create buttons " "with curved shapes." msgstr "" "Imagen en blanco y negro puro [BitMap] para usar en la detección de clics. " "En la máscara, los píxeles blancos representan el área donde se puede hacer " "clic en el botón. Úsalo para crear botones con formas curvas." #: doc/classes/TextureButton.xml:31 msgid "" "Texture to display when the node is disabled. See [member BaseButton." "disabled]." msgstr "" "La textura se muestra cuando el nodo está desactivado. Ver [member BaseButton" ".disabled]." #: doc/classes/TextureButton.xml:34 msgid "Texture to display when the node has mouse or keyboard focus." msgstr "" "La textura se muestra cuando el nodo tiene el foco del ratón o del teclado." #: doc/classes/TextureButton.xml:37 msgid "Texture to display when the mouse hovers the node." msgstr "Textura para mostrar cuando el ratón pasa por encima del nodo." #: doc/classes/TextureButton.xml:40 msgid "" "Texture to display by default, when the node is [b]not[/b] in the disabled, " "focused, hover or pressed state." msgstr "" "Textura a mostrar por defecto, cuando el nodo está [b]no[/b] en el estado de " "desactivado, enfocado, cursor encima o pulsado." #: doc/classes/TextureButton.xml:43 msgid "" "Texture to display on mouse down over the node, if the node has keyboard " "focus and the player presses the Enter key or if the player presses the " "[member BaseButton.shortcut] key." msgstr "" "Textura que se muestra al pasar el ratón por encima del nodo, si el nodo " "tiene el foco del teclado y el jugador pulsa la tecla Intro o si el jugador " "pulsa la tecla [member BaseButton.shortcut]." #: doc/classes/TextureButton.xml:48 doc/classes/TextureRect.xml:36 msgid "Scale to fit the node's bounding rectangle." msgstr "Escala para ajustarse al rectángulo delimitador del nodo." #: doc/classes/TextureButton.xml:51 doc/classes/TextureRect.xml:39 msgid "Tile inside the node's bounding rectangle." msgstr "Tile dentro del rectángulo delimitador del nodo." #: doc/classes/TextureButton.xml:54 doc/classes/TextureRect.xml:42 msgid "" "The texture keeps its original size and stays in the bounding rectangle's " "top-left corner." msgstr "" "La textura mantiene su tamaño original y se mantiene en la esquina superior " "izquierda del rectángulo delimitador." #: doc/classes/TextureButton.xml:57 doc/classes/TextureRect.xml:45 msgid "" "The texture keeps its original size and stays centered in the node's " "bounding rectangle." msgstr "" "La textura mantiene su tamaño original y permanece centrado en el rectángulo " "delimitador del nodo." #: doc/classes/TextureButton.xml:60 doc/classes/TextureRect.xml:48 msgid "" "Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, but maintain the " "texture's aspect ratio." msgstr "" "Escala la textura para que se ajuste al rectángulo delimitador del nodo, " "pero mantén la relación de aspecto de la textura." #: doc/classes/TextureButton.xml:63 msgid "" "Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, center it, and " "maintain its aspect ratio." msgstr "" "Escala la textura para que se ajuste al rectángulo delimitador del nodo, " "céntrelo y mantenga su relación de aspecto." #: doc/classes/TextureButton.xml:66 doc/classes/TextureRect.xml:54 msgid "" "Scale the texture so that the shorter side fits the bounding rectangle. The " "other side clips to the node's limits." msgstr "" "Escala la textura para que el lado más corto se ajuste al rectángulo " "delimitador. El otro lado se ajusta a los límites del nodo." #: doc/classes/TextureLayered.xml:4 msgid "Base class for 3D texture types." msgstr "Clase base para tipos de texturas 3D." #: doc/classes/TextureLayered.xml:7 msgid "" "Base class for [Texture2DArray], [Cubemap] and [CubemapArray]. Cannot be " "used directly, but contains all the functions necessary for accessing the " "derived resource types. Data is set on a per-layer basis. For " "[Texture2DArray]s, the layer specifies the array layer." msgstr "" "Clase base para los tipos de textura 3D. Clase base para [Texture2DArray], " "[Cubemap] y [CubemapArray]. No se puede utilizar directamente, pero contiene " "todas las funciones necesarias para acceder a los tipos de recursos " "derivados. Los datos se establecen por capas. En el caso de [Texture2DArray]" ", la capa especifica la capa de array." #: doc/classes/TextureLayered.xml:16 msgid "" "Returns the current format being used by this texture. See [enum Image." "Format] for details." msgstr "" "Devuelve el formato actual que está siendo usado por esta textura. Ver [enum " "Image.Format] para más detalles." #: doc/classes/TextureLayered.xml:23 msgid "" "Returns the height of the texture. Height is typically represented by the Y-" "axis." msgstr "" "Devuelve la altura de la textura. La altura está típicamente representada " "por el eje Y." #: doc/classes/TextureLayered.xml:32 msgid "" "Returns an [Image] resource with the data from specified [code]layer[/code]." msgstr "" "Devuelve un recurso de [Image] con los datos de la [code]layer[/code] " "especificada." #: doc/classes/TextureLayered.xml:51 msgid "" "Returns the width of the texture. Width is typically represented by the X-" "axis." msgstr "" "Devuelve el ancho de la textura. El ancho es típicamente representado por el " "eje X." #: doc/classes/TextureProgress.xml:4 msgid "" "Texture-based progress bar. Useful for loading screens and life or stamina " "bars." msgstr "" "Barra de progreso basada en la textura. Útil para cargar pantallas y barras " "de vida o resistencia." #: doc/classes/TextureProgress.xml:7 msgid "" "TextureProgress works like [ProgressBar], but uses up to 3 textures instead " "of Godot's [Theme] resource. It can be used to create horizontal, vertical " "and radial progress bars." msgstr "" "TextureProgress funciona como [ProgressBar], pero utiliza hasta 3 texturas " "en lugar del recurso [Tema] de Godot. Se puede utilizar para crear barras de " "progreso horizontales, verticales y radiales." #: doc/classes/TextureProgress.xml:33 msgid "The fill direction. See [enum FillMode] for possible values." msgstr "La dirección de llenado. Ver [enum FillMode] para los posibles valores." #: doc/classes/TextureProgress.xml:37 msgid "" "If [code]true[/code], Godot treats the bar's textures like in " "[NinePatchRect]. Use the [code]stretch_margin_*[/code] properties like " "[member stretch_margin_bottom] to set up the nine patch's 3×3 grid. When " "using a radial [member fill_mode], this setting will enable stretching." msgstr "" "Si [code]true[/code], Godot trata las texturas de la barra como en " "[NinePatchRect]. Usa las propiedades de [code]stretch_margin_*[/code] como " "en [member stretch_margin_bottom] para configurar la cuadrícula de 3×3 del " "nueve parche. Cuando se utiliza un [member fill_mode] radial, este ajuste " "permitirá el estiramiento." #: doc/classes/TextureProgress.xml:40 msgid "" "Offsets [member texture_progress] if [member fill_mode] is [constant " "FILL_CLOCKWISE] or [constant FILL_COUNTER_CLOCKWISE]." msgstr "" "Desplaza [member texture_progress] si [member fill_mode] es [constant " "FILL_CLOCKWISE] o [constant FILL_COUNTER_CLOCKWISE]." #: doc/classes/TextureProgress.xml:43 msgid "" "Upper limit for the fill of [member texture_progress] if [member fill_mode] " "is [constant FILL_CLOCKWISE] or [constant FILL_COUNTER_CLOCKWISE]. When the " "node's [code]value[/code] is equal to its [code]max_value[/code], the " "texture fills up to this angle.\n" "See [member Range.value], [member Range.max_value]." msgstr "" "Límite superior para el relleno de [member texture_progress] si el [member " "fill_mode] es [constant FILL_CLOCKWISE] o [constant FILL_COUNTER_CLOCKWISE]. " "Cuando el [code]value[/code] del nodo es igual a su [code]max_value[/code], " "la textura se rellena hasta este ángulo.\n" "Ver [member Range.value], [member Range.max_value]." #: doc/classes/TextureProgress.xml:47 msgid "" "Starting angle for the fill of [member texture_progress] if [member " "fill_mode] is [constant FILL_CLOCKWISE] or [constant " "FILL_COUNTER_CLOCKWISE]. When the node's [code]value[/code] is equal to its " "[code]min_value[/code], the texture doesn't show up at all. When the " "[code]value[/code] increases, the texture fills and tends towards [member " "radial_fill_degrees]." msgstr "" "Ángulo inicial para el relleno de [member texture_progress] si [member " "fill_mode] es [constant FILL_CLOCKWISE] o [constant FILL_COUNTER_CLOCKWISE]. " "Cuando el [code]value[/code] del nodo es igual a su [code]min_value[/code], " "la textura no se muestra en absoluto. Cuando el [code]value[/code] aumenta, " "la textura se llena y tiende hacia [member radial_fill_degrees]." #: doc/classes/TextureProgress.xml:50 msgid "" "The height of the 9-patch's bottom row. A margin of 16 means the 9-slice's " "bottom corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 " "margin values individually to create panels with non-uniform borders." msgstr "" "La altura de la fila inferior del 9-patch. Un margen de 16 significa que las " "esquinas y el lado inferior del 9-patch tendrán una altura de 16 píxeles. " "Puede establecer los 4 valores de margen individualmente para crear paneles " "con bordes no uniformes." #: doc/classes/TextureProgress.xml:53 msgid "The width of the 9-patch's left column." msgstr "El ancho de la columna izquierda del 9-patch." #: doc/classes/TextureProgress.xml:56 msgid "The width of the 9-patch's right column." msgstr "El ancho de la columna derecha del 9-patch." #: doc/classes/TextureProgress.xml:59 msgid "The height of the 9-patch's top row." msgstr "La altura de la fila superior del 9-patch." #: doc/classes/TextureProgress.xml:62 msgid "" "[Texture2D] that draws over the progress bar. Use it to add highlights or an " "upper-frame that hides part of [member texture_progress]." msgstr "" "[Texture2D] que dibuja sobre la barra de progreso. Úsalo para añadir " "resaltes o un marco superior que esconda parte de [member texture_progress]." #: doc/classes/TextureProgress.xml:65 msgid "" "[Texture2D] that clips based on the node's [code]value[/code] and [member " "fill_mode]. As [code]value[/code] increased, the texture fills up. It shows " "entirely when [code]value[/code] reaches [code]max_value[/code]. It doesn't " "show at all if [code]value[/code] is equal to [code]min_value[/code].\n" "The [code]value[/code] property comes from [Range]. See [member Range." "value], [member Range.min_value], [member Range.max_value]." msgstr "" "[Texture2D] que se recortan en base al [code]value[/code] y [member " "fill_mode] del nodo. A medida que [code]value[/code] aumentaba, la textura " "se llena. Se muestra completamente cuando [code]value[/code] alcanza el " "[code]max_value[/code]. No se muestra en absoluto si [code]value[/code] es " "igual a [code]min_value[/code].\n" "La propiedad [code]value[/code] proviene de [Range]. Ver [member Range.value]" ", [member Range.min_value], [member Range.max_value]." #: doc/classes/TextureProgress.xml:69 msgid "[Texture2D] that draws under the progress bar. The bar's background." msgstr "[Texture2D] que dibuja bajo la barra de progreso. El fondo de la barra." #: doc/classes/TextureProgress.xml:72 msgid "" "Multiplies the color of the bar's [code]texture_over[/code] texture. The " "effect is similar to [member CanvasItem.modulate], except it only affects " "this specific texture instead of the entire node." msgstr "" "Multiplica el color de la textura [code]texture_over[/code] de la barra. El " "efecto es similar al de [member CanvasItem.modulate], excepto que sólo " "afecta a esta textura específica en lugar de a todo el nodo." #: doc/classes/TextureProgress.xml:75 msgid "" "Multiplies the color of the bar's [code]texture_progress[/code] texture." msgstr "" "Multiplica el color de la textura [code]texture_progress[/code] de la barra." #: doc/classes/TextureProgress.xml:78 msgid "Multiplies the color of the bar's [code]texture_under[/code] texture." msgstr "" "Multiplica el color de la textura [code]texture_under[/code] de la barra." #: doc/classes/TextureProgress.xml:83 msgid "The [member texture_progress] fills from left to right." msgstr "El [member texture_progress] se llena de izquierda a derecha." #: doc/classes/TextureProgress.xml:86 msgid "The [member texture_progress] fills from right to left." msgstr "El [member texture_progress] se llena de derecha a izquierda." #: doc/classes/TextureProgress.xml:89 msgid "The [member texture_progress] fills from top to bottom." msgstr "El [member texture_progress] se llena de arriba a abajo." #: doc/classes/TextureProgress.xml:92 msgid "The [member texture_progress] fills from bottom to top." msgstr "El [member texture_progress] se llena de abajo a arriba." #: doc/classes/TextureProgress.xml:95 msgid "" "Turns the node into a radial bar. The [member texture_progress] fills " "clockwise. See [member radial_center_offset], [member radial_initial_angle] " "and [member radial_fill_degrees] to control the way the bar fills up." msgstr "" "Convierte el nodo en una barra radial. El [member texture_progress] se llena " "en el sentido de las agujas del reloj. Vea [member radiar_center_offset], [" "member radial_initial_angle] y [member radial_fill_degrees] para controlar " "la forma en que la barra se llena." #: doc/classes/TextureProgress.xml:98 msgid "" "Turns the node into a radial bar. The [member texture_progress] fills " "counterclockwise. See [member radial_center_offset], [member " "radial_initial_angle] and [member radial_fill_degrees] to control the way " "the bar fills up." msgstr "" "Convierte el nodo en una barra radial. El [member texture_progress] se llena " "en sentido contrario a las agujas del reloj. Ver [member " "radial_center_offset], [member radial_initial_angle] y [member " "radial_fill_degrees] para controlar la forma en que la barra se llena." #: doc/classes/TextureProgress.xml:101 msgid "" "The [member texture_progress] fills from the center, expanding both towards " "the left and the right." msgstr "" "El [member texture_progress] se llena desde el centro, expandiéndose tanto " "hacia la izquierda como hacia la derecha." #: doc/classes/TextureProgress.xml:104 msgid "" "The [member texture_progress] fills from the center, expanding both towards " "the top and the bottom." msgstr "" "El [member texture_progress] se llena desde el centro, expandiéndose tanto " "hacia arriba como hacia abajo." #: doc/classes/TextureProgress.xml:107 msgid "" "Turns the node into a radial bar. The [member texture_progress] fills " "radially from the center, expanding both clockwise and counterclockwise. See " "[member radial_center_offset], [member radial_initial_angle] and [member " "radial_fill_degrees] to control the way the bar fills up." msgstr "" "Convierte el nodo en una barra radial. El [member texture_progress] se llena " "radialmente desde el centro, expandiéndose tanto en sentido horario como " "antihorario. Vea [member radial_center_offset], [member radial_initial_angle]" " y [member radial_fill_degrees] para controlar la forma en que la barra se " "llena." #: doc/classes/TextureRect.xml:4 msgid "Control for drawing textures." msgstr "Control para dibujar texturas." #: doc/classes/TextureRect.xml:7 msgid "" "Used to draw icons and sprites in a user interface. The texture's placement " "can be controlled with the [member stretch_mode] property. It can scale, " "tile, or stay centered inside its bounding rectangle." msgstr "" "Se utiliza para dibujar iconos y sprites en una interfaz de usuario. La " "colocación de la textura puede ser controlada con la propiedad [member " "stretch_mode]. Puede escalar, poner tiles o permanecer centrada dentro de su " "rectángulo delimitador." #: doc/classes/TextureRect.xml:15 msgid "If [code]true[/code], the texture scales to fit its bounding rectangle." msgstr "" "Si [code]true[/code], la textura se escala para ajustarse a su rectángulo " "delimitador." #: doc/classes/TextureRect.xml:25 msgid "" "Controls the texture's behavior when resizing the node's bounding rectangle. " "See [enum StretchMode]." msgstr "" "Controla el comportamiento de la textura al redimensionar el rectángulo de " "delimitación del nodo. Ver [enum StretchMode]." #: doc/classes/TextureRect.xml:28 msgid "The node's [Texture2D] resource." msgstr "El recurso del nodo [Texture2D]." #: doc/classes/TextureRect.xml:33 msgid "" "Scale to fit the node's bounding rectangle, only if [code]expand[/code] is " "[code]true[/code]. Default [code]stretch_mode[/code], for backwards " "compatibility. Until you set [code]expand[/code] to [code]true[/code], the " "texture will behave like [constant STRETCH_KEEP]." msgstr "" "Escala para ajustarse al rectángulo delimitador del nodo, sólo si " "[code]expand[/code] es [code]true[/code]. Por defecto " "[code]stretch_mode[/code], para compatibilidad hacia atrás. Hasta que no " "pongas [code]expand[/code] en [code]true[/code], la textura se comportará " "como [constant STRETCH_KEEP]." #: doc/classes/TextureRect.xml:51 msgid "" "Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, center it and " "maintain its aspect ratio." msgstr "" "Escala la textura para que se ajuste al rectángulo delimitador del nodo, " "céntrarlo y mantenga su relación de aspecto." #: doc/classes/Theme.xml:4 msgid "Theme for controls." msgstr "Tema para los controles." #: doc/classes/Theme.xml:7 msgid "" "A theme for skinning controls. Controls can be skinned individually, but for " "complex applications, it's more practical to just create a global theme that " "defines everything. This theme can be applied to any [Control]; the Control " "and its children will automatically use it.\n" "Theme resources can alternatively be loaded by writing them in a [code]." "theme[/code] file, see the documentation for more information." msgstr "" "Un tema para los tratamientos de los controles. Los controles pueden ser " "modificados individualmente, pero para aplicaciones complejas, es más " "práctico crear un tema global que lo defina todo. Este tema puede aplicarse " "a cualquier [Control]; el Control y sus hijos lo usarán automáticamente.\n" "Los recursos del tema pueden cargarse alternativamente escribiéndolos en un " "archivo [code].theme[/code], vea la documentación para más información." #: doc/classes/Theme.xml:11 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/gui/gui_skinning.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/gui/gui_skinning.html" #: doc/classes/Theme.xml:18 msgid "Clears all values on the theme." msgstr "Borra todos los valores del tema." #: doc/classes/Theme.xml:29 msgid "" "Clears the [Color] at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Borra el [Color] en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:40 msgid "" "Clears the constant at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Limpia la constante en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:51 msgid "" "Clears the [Font] at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Limpia la [Font] en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:62 msgid "" "Clears the icon at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "Borra el icono en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:73 msgid "" "Clears [StyleBox] at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Borra [StyleBox] en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:80 msgid "Sets the theme's values to a copy of the default theme values." msgstr "" "Establece los valores del tema a una copia de los valores del tema por " "defecto." #: doc/classes/Theme.xml:89 msgid "Sets the theme's values to a copy of a given theme." msgstr "Establece los valores del tema a una copia de un tema dado." #: doc/classes/Theme.xml:100 msgid "" "Returns the [Color] at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve el [Color] en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:109 msgid "" "Returns all the [Color]s as a [PackedStringArray] filled with each [Color]'s " "name, for use in [method get_color], if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve todos los [Color]s como un [PackedStringArray] relleno con el " "nombre de cada [Color], para su uso en [method get_color], si el tema tiene " "[code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:120 msgid "" "Returns the constant at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve la constante en [code]name[/code] si el tema tiene " "[code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:129 msgid "" "Returns all the constants as a [PackedStringArray] filled with each " "constant's name, for use in [method get_constant], if the theme has " "[code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve todas las constantes como un [PackedStringArray] relleno con el " "nombre de cada constante, para su uso en [method get_constant], si el tema " "tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:140 msgid "" "Returns the [Font] at [code]name[/code] if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve la [Font] en [code]name[/code] si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:149 msgid "" "Returns all the [Font]s as a [PackedStringArray] filled with each [Font]'s " "name, for use in [method get_font], if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve todas las [Fonts] como un [PackedStringArray] rellenado con el " "nombre de cada [Font], para su uso en el [method get_font], si el tema tiene " "[code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:160 msgid "" "Returns the icon [Texture2D] at [code]name[/code] if the theme has " "[code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve el icono [Texture2D] en [code]name[/code] si el tema tiene " "[code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:169 msgid "" "Returns all the icons as a [PackedStringArray] filled with each " "[Texture2D]'s name, for use in [method get_icon], if the theme has " "[code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve todos los iconos como un [PackedStringArray] rellenado con el " "nombre de cada [Texture2D], para su uso en el [method get_icon], si el tema " "tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:180 msgid "" "Returns the icon [StyleBox] at [code]name[/code] if the theme has " "[code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve el icono [StyleBox] en [code]name[/code] si el tema tiene " "[code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:189 msgid "" "Returns all the [StyleBox]s as a [PackedStringArray] filled with each " "[StyleBox]'s name, for use in [method get_stylebox], if the theme has " "[code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve todos los [StyleBox]s como un [PackedStringArray] relleno con el " "nombre de cada [StyleBox], para su uso en [method get_stylebox], si el tema " "tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:196 msgid "" "Returns all the [StyleBox] types as a [PackedStringArray] filled with each " "[StyleBox]'s type, for use in [method get_stylebox] and/or [method " "get_stylebox_list], if the theme has [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve todos los tipos de [StyleBox] como un [PackedStringArray] relleno " "con el tipo de cada [StyleBox], para su uso en [method get_stylebox] y/o [" "method get_stylebox_list], si el tema tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:205 msgid "" "Returns all the types in [code]type[/code] as a [PackedStringArray] for use " "in any of the [code]get_*[/code] functions, if the theme has [code]type[/" "code]." msgstr "" "Devuelve todos los tipos de [code]type[/code] como un [PackedStringArray] " "para su uso en cualquiera de las funciones de [code]get_*[/code], si el tema " "tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:216 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [Color] with [code]name[/code] is in " "[code]type[/code].\n" "Returns [code]false[/code] if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [Color] con [code]name[/code] está en " "[code]type[/code].\n" "Devuelve [code]false[/code] si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:228 msgid "" "Returns [code]true[/code] if constant with [code]name[/code] is in " "[code]type[/code].\n" "Returns [code]false[/code] if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la constante con [code]name[/code] está en " "[code]type[/code].\n" "Devuelve [code]false[/code] si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:240 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [Font] with [code]name[/code] is in [code]type[/" "code].\n" "Returns [code]false[/code] if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [Font] con [code]name[/code] está en " "[code]type[/code].\n" "Devuelve [code]false[/code] si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:252 msgid "" "Returns [code]true[/code] if icon [Texture2D] with [code]name[/code] is in " "[code]type[/code].\n" "Returns [code]false[/code] if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el icono [Texture2D] con [code]name[/code] " "está en [code]type[/code].\n" "Devuelve [code]false[/code] si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:264 msgid "" "Returns [code]true[/code] if [StyleBox] with [code]name[/code] is in " "[code]type[/code].\n" "Returns [code]false[/code] if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [StyleBox] con [code]name[/code] está en " "[code]type[/code].\n" "Devuelve [code]false[/code] si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:278 msgid "" "Sets the theme's [Color] to [code]color[/code] at [code]name[/code] in " "[code]type[/code].\n" "Does nothing if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Establece el [Color] del tema a [code]color[/code] en [code]name[/code] en " "[code]type[/code].\n" "No hace nada si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:292 msgid "" "Sets the theme's constant to [code]constant[/code] at [code]name[/code] in " "[code]type[/code].\n" "Does nothing if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Establece la constante del tema en [code]constant[/code] en [code]name[/code]" " en [code]type[/code].\n" "No hace nada si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:306 msgid "" "Sets the theme's [Font] to [code]font[/code] at [code]name[/code] in " "[code]type[/code].\n" "Does nothing if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Establece el [Font] del tema a [code]font[/code] en [code]name[/code] en " "[code]type[/code].\n" "No hace nada si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:320 msgid "" "Sets the theme's icon [Texture2D] to [code]texture[/code] at [code]name[/" "code] in [code]type[/code].\n" "Does nothing if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Establece el [Font] del tema a [code]font[/code] en [code]name[/code] en " "[code]type[/code].\n" "No hace nada si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:334 msgid "" "Sets theme's [StyleBox] to [code]stylebox[/code] at [code]name[/code] in " "[code]type[/code].\n" "Does nothing if the theme does not have [code]type[/code]." msgstr "" "Establece el [StyleBox] del tema a [code]stylebox[/code] en [code]name[/code]" " en [code]type[/code].\n" "No hace nada si el tema no tiene [code]type[/code]." #: doc/classes/Theme.xml:341 msgid "The theme's default font." msgstr "La fuente por defecto del tema." #: doc/classes/Thread.xml:4 msgid "A unit of execution in a process." msgstr "Una unidad de ejecución en un proceso." #: doc/classes/Thread.xml:7 msgid "" "A unit of execution in a process. Can run methods on [Object]s " "simultaneously. The use of synchronization via [Mutex] or [Semaphore] is " "advised if working with shared objects." msgstr "" "Una unidad de ejecución en un proceso. Puede ejecutar métodos en [Object]s " "simultáneamente. Se aconseja el uso de la sincronización a través de [Mutex] " "o [Semaphore] si se trabaja con objetos compartidos." #: doc/classes/Thread.xml:11 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/threads/thread_safe_apis." "html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/threads/thread_safe_apis." "html" #: doc/classes/Thread.xml:18 msgid "" "Returns the current [Thread]'s ID, uniquely identifying it among all threads." msgstr "" "Devuelve la identificación del [Thread] actual, identificándolo de forma " "única entre todos los hilos." #: doc/classes/Thread.xml:25 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this [Thread] is currently active. An active " "[Thread] cannot start work on a new method but can be joined with [method " "wait_to_finish]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este [Thread] está actualmente activo. Un " "[Thread] activo no puede empezar a trabajar en un nuevo método pero puede " "unirse con [method wait_to_finish]." #: doc/classes/Thread.xml:40 msgid "" "Starts a new [Thread] that runs [code]method[/code] on object " "[code]instance[/code] with [code]userdata[/code] passed as an argument. Even " "if no userdata is passed, [code]method[/code] must accept one argument and " "it will be null. The [code]priority[/code] of the [Thread] can be changed by " "passing a value from the [enum Priority] enum.\n" "Returns [constant OK] on success, or [constant ERR_CANT_CREATE] on failure." msgstr "" "Inicia un nuevo [Thread] que ejecuta [code]method[/code] en el objeto " "[code]instance[/code] con [code]userdata[/code] pasado como argumento. " "Aunque no se pasen userdata, [code]method[/code] debe aceptar un argumento y " "será nulo. La [code]priority[/code] del [Thread] puede cambiarse pasando un " "valor del enum [enum Priority].\n" "Devuelve [constant OK] en el éxito, o [constant ERR_CANT_CREATE] en el " "fracaso." #: doc/classes/Thread.xml:48 msgid "" "Joins the [Thread] and waits for it to finish. Returns what the method " "called returned." msgstr "" "Se une al [Thread] y espera a que termine. Devuelve lo que el método llamado " "\"devuelve\"." #: doc/classes/Thread.xml:54 msgid "A thread running with lower priority than normally." msgstr "Un hilo que corre con menor prioridad de lo normal." #: doc/classes/Thread.xml:57 msgid "A thread with a standard priority." msgstr "Un hilo con una prioridad estándar." #: doc/classes/Thread.xml:60 msgid "A thread running with higher priority than normally." msgstr "Un hilo que corre con mayor prioridad de lo normal." #: doc/classes/TileMap.xml:4 msgid "Node for 2D tile-based maps." msgstr "Nodo para mapas basados en tiles 2D." #: doc/classes/TileMap.xml:7 msgid "" "Node for 2D tile-based maps. Tilemaps use a [TileSet] which contain a list " "of tiles (textures plus optional collision, navigation, and/or occluder " "shapes) which are used to create grid-based maps." msgstr "" "Nodo para mapas basados en tiles 2D. Los Tilemaps utilizan un [TileSet] que " "contiene una lista de tiles (texturas más formas opcionales de colisión, " "navegación y/u oclusión) que se utilizan para crear mapas basados en " "cuadrículas." #: doc/classes/TileMap.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/2d/using_tilemaps.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/2d/using_tilemaps.html" #: doc/classes/TileMap.xml:17 msgid "Clears all cells." msgstr "Limpia todas las celdas." #: doc/classes/TileMap.xml:24 msgid "Clears cells that do not exist in the tileset." msgstr "Despeja las celdas que no existen en el tileset." #: doc/classes/TileMap.xml:35 msgid "" "Returns the tile index of the given cell. If no tile exists in the cell, " "returns [constant INVALID_CELL]." msgstr "" "Devuelve el índice de tile de la celda dada. Si no existe ningún tile en la " "celda, devuelve [constant INVALID_CELL]." #: doc/classes/TileMap.xml:46 msgid "" "Returns the coordinate (subtile column and row) of the autotile variation in " "the tileset. Returns a zero vector if the cell doesn't have autotiling." msgstr "" "Devuelve la coordenada (columna y fila sutil) de la variación autotile en el " "tileset. Devuelve un vector cero si la celda no tiene autotiling." #: doc/classes/TileMap.xml:55 msgid "" "Returns the tile index of the cell given by a Vector2. If no tile exists in " "the cell, returns [constant INVALID_CELL]." msgstr "" "Devuelve el índice de tile de la célula dado por un Vector2. Si no existe " "ningún tile en la celda, devuelve [constant INVALID_CELL]." #: doc/classes/TileMap.xml:64 msgid "Returns [code]true[/code] if the given collision layer bit is set." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el bit de la capa de colisión dada está fijado." #: doc/classes/TileMap.xml:73 msgid "Returns [code]true[/code] if the given collision mask bit is set." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el bit de la máscara de colisión dada está " "configurado." #: doc/classes/TileMap.xml:80 msgid "" "Returns a [Vector2] array with the positions of all cells containing a tile " "from the tileset (i.e. a tile index different from [code]-1[/code])." msgstr "" "Devuelve una array [Vector2] con las posiciones de todas las celdas que " "contienen un tile del conjunto de tileset (es decir, un índice de tile " "diferente de [code]-1[/code])." #: doc/classes/TileMap.xml:89 msgid "Returns an array of all cells with the given tile [code]index[/code]." msgstr "" "Devuelve una array de todas las celdas con el [code]index[/code] del tile " "dado." #: doc/classes/TileMap.xml:96 msgid "Returns a rectangle enclosing the used (non-empty) tiles of the map." msgstr "" "Devuelve un rectángulo que encierra los tiles usados (no vacíos) del mapa." #: doc/classes/TileMap.xml:107 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given cell is transposed, i.e. the X and Y " "axes are swapped." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la celda dada se transpone, es decir, los ejes " "X e Y se intercambian." #: doc/classes/TileMap.xml:118 msgid "Returns [code]true[/code] if the given cell is flipped in the X axis." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la celda dada se voltea en el eje X." #: doc/classes/TileMap.xml:129 msgid "Returns [code]true[/code] if the given cell is flipped in the Y axis." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la celda dada se voltea en el eje Y." #: doc/classes/TileMap.xml:140 msgid "" "Returns the global position corresponding to the given tilemap (grid-based) " "coordinates.\n" "Optionally, the tilemap's half offset can be ignored." msgstr "" "Devuelve la posición global correspondiente a las coordenadas del tilemap (" "basado en una cuadrícula).\n" "Opcionalmente, se puede ignorar la mitad del desplazamiento del tilemap." #: doc/classes/TileMap.xml:162 msgid "" "Sets the tile index for the cell given by a Vector2.\n" "An index of [code]-1[/code] clears the cell.\n" "Optionally, the tile can also be flipped, transposed, or given autotile " "coordinates. The autotile coordinate refers to the column and row of the " "subtile.\n" "[b]Note:[/b] Data such as navigation polygons and collision shapes are not " "immediately updated for performance reasons.\n" "If you need these to be immediately updated, you can call [method " "update_dirty_quadrants].\n" "Overriding this method also overrides it internally, allowing custom logic " "to be implemented when tiles are placed/removed:\n" "[codeblock]\n" "func set_cell(x, y, tile, flip_x, flip_y, transpose, autotile_coord)\n" " # Write your custom logic here.\n" " # To call the default method:\n" " .set_cell(x, y, tile, flip_x, flip_y, transpose, autotile_coord)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Establece el índice de tile para la célula dada por un Vector2.\n" "Un índice de [code]-1[/code] borra la celda.\n" "Opcionalmente, la tile también puede ser volteada, transpuesta o se le " "pueden dar coordenadas autotiles. La coordenada autotile se refiere a la " "columna y la fila del subtile.\n" "[b]Nota:[/b] Los datos como los polígonos de navegación y las formas de " "colisión no se actualizan inmediatamente por razones de rendimiento.\n" "Si necesitas que se actualicen inmediatamente, puedes llamar a [method " "update_dirty_quadrants].\n" "Anular este método también lo anula internamente, lo que permite implementar " "una lógica personalizada cuando se colocan/quitan tiles:\n" "[codeblock]\n" "func set_cell(x, y, tile, flip_x, flip_y, transpose, autotile_coord)\n" " # Escriba su lógica personalizada aquí.\n" " # Para llamar al método por defecto:\n" " .set_cell(x, y, tile, flip_x, flip_y, transpose, autotile_coord)\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/TileMap.xml:190 msgid "" "Sets the tile index for the given cell.\n" "An index of [code]-1[/code] clears the cell.\n" "Optionally, the tile can also be flipped or transposed.\n" "[b]Note:[/b] Data such as navigation polygons and collision shapes are not " "immediately updated for performance reasons.\n" "If you need these to be immediately updated, you can call [method " "update_dirty_quadrants]." msgstr "" "Establece el índice de tiles para la celda dada.\n" "Un índice de [code]-1[/code] borra la celda.\n" "Opcionalmente, la tile también puede ser volteada o transpuesta.\n" "[b]Nota:[/b] Los datos como los polígonos de navegación y las formas de " "colisión no se actualizan inmediatamente por razones de rendimiento.\n" "Si necesitas que se actualicen inmediatamente, puedes llamar a [method " "update_dirty_quadrants]." #: doc/classes/TileMap.xml:205 msgid "Sets the given collision layer bit." msgstr "Establece el bit de la capa de colisión dada." #: doc/classes/TileMap.xml:216 msgid "Sets the given collision mask bit." msgstr "Establece el bit de la máscara de colisión dada." #: doc/classes/TileMap.xml:225 msgid "" "Applies autotiling rules to the cell (and its adjacent cells) referenced by " "its grid-based X and Y coordinates." msgstr "" "Aplica las reglas de autotiling a la célula (y sus células adyacentes) " "referidas por sus coordenadas X e Y basadas en la cuadrícula." #: doc/classes/TileMap.xml:236 msgid "" "Applies autotiling rules to the cells in the given region (specified by grid-" "based X and Y coordinates).\n" "Calling with invalid (or missing) parameters applies autotiling rules for " "the entire tilemap." msgstr "" "Aplica las reglas de autotiling a las celdas de la región dada (" "especificadas por las coordenadas X e Y de la cuadrícula).\n" "Llamar con parámetros inválidos (o que faltan) aplica las reglas de " "autocalibración para todo el mapa de tilemap." #: doc/classes/TileMap.xml:244 msgid "" "Updates the tile map's quadrants, allowing things such as navigation and " "collision shapes to be immediately used if modified." msgstr "" "Actualiza los cuadrantes del mapa de tiles, permitiendo que cosas como la " "navegación y las formas de colisión se usen inmediatamente si se modifican." #: doc/classes/TileMap.xml:253 msgid "" "Returns the tilemap (grid-based) coordinates corresponding to the given " "local position." msgstr "" "Devuelve las coordenadas del tilemap (basadas en la cuadrícula) " "correspondientes a la posición local dada." #: doc/classes/TileMap.xml:259 msgid "If [code]true[/code], the cell's UVs will be clipped." msgstr "Si [code]true[/code], los UV de la celda serán recortados." #: doc/classes/TileMap.xml:262 msgid "The custom [Transform2D] to be applied to the TileMap's cells." msgstr "" "La [Transform2D] personalizada para ser aplicada a las celdas del TileMap." #: doc/classes/TileMap.xml:265 msgid "" "Amount to offset alternating tiles. See [enum HalfOffset] for possible " "values." msgstr "" "Cantidad para compensar las tiles alternadas. Ver [enum HalfOffset] para los " "posibles valores." #: doc/classes/TileMap.xml:268 msgid "" "The TileMap's quadrant size. Optimizes drawing by batching, using chunks of " "this size." msgstr "" "El tamaño del cuadrante del TileMap. Optimiza el dibujo por lotes, usando " "trozos de este tamaño." #: doc/classes/TileMap.xml:271 msgid "The TileMap's cell size." msgstr "El tamaño de la celda del TileMap." #: doc/classes/TileMap.xml:274 msgid "Position for tile origin. See [enum TileOrigin] for possible values." msgstr "" "Posición para el origen del tile. Ver [enum TileOrigin] para los posibles " "valores." #: doc/classes/TileMap.xml:277 msgid "" "If [code]true[/code], the TileMap's children will be drawn in order of their " "Y coordinate." msgstr "" "Si [code]true[/code], los hijos del TileMap se dibujarán en el orden de su " "coordenada Y." #: doc/classes/TileMap.xml:280 msgid "" "If [code]true[/code], the textures will be centered in the middle of each " "tile. This is useful for certain isometric or top-down modes when textures " "are made larger or smaller than the tiles (e.g. to avoid flickering on tile " "edges). The offset is still applied, but from the center of the tile. If " "used, [member compatibility_mode] is ignored.\n" "If [code]false[/code], the texture position start in the top-left corner " "unless [member compatibility_mode] is enabled." msgstr "" "Si [code]true[/code], las texturas se centrarán en el centro de cada tile. " "Esto es útil para ciertos modos isométricos o de arriba hacia abajo cuando " "las texturas se hacen más grandes o más pequeñas que las tiles (por ejemplo, " "para evitar el parpadeo en los bordes de las tiles). El desplazamiento se " "sigue aplicando, pero desde el centro de la tile. Si se utiliza, se ignora [" "member compatibility_mode].\n" "Si [code]false[/code], la posición de la textura comienza en la esquina " "superior izquierda a menos que [member compatibility_mode] esté activado." #: doc/classes/TileMap.xml:284 msgid "" "Bounce value for static body collisions (see [code]collision_use_kinematic[/" "code])." msgstr "" "Valor de rebote para las colisiones de cuerpos estáticos (ver " "[code]collision_use_kinematic[/code])." #: doc/classes/TileMap.xml:287 msgid "" "Friction value for static body collisions (see " "[code]collision_use_kinematic[/code])." msgstr "" "Valor de fricción para colisiones de cuerpos estáticos (ver " "[code]collision_use_kinematic[/code])." #: doc/classes/TileMap.xml:290 msgid "The collision layer(s) for all colliders in the TileMap." msgstr "La(s) capa(s) de colisión para todos los colisionadores del TileMap." #: doc/classes/TileMap.xml:293 msgid "The collision mask(s) for all colliders in the TileMap." msgstr "La(s) máscara(s) de colisión para todos los colisionadores del TileMap." #: doc/classes/TileMap.xml:296 msgid "" "If [code]true[/code], TileMap collisions will be handled as a kinematic " "body. If [code]false[/code], collisions will be handled as static body." msgstr "" "Si [code]true[/code], las colisiones de TileMap se manejarán como un cuerpo " "cinematico. Si [code]false[/code], las colisiones se manejarán como un " "cuerpo estático." #: doc/classes/TileMap.xml:299 msgid "" "If [code]true[/code], this tilemap's collision shape will be added to the " "collision shape of the parent. The parent has to be a [CollisionObject2D]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la forma de colisión de este tilemap se añadirá a la " "forma de colisión del padre. El padre tiene que ser un [CollisionObject2D]." #: doc/classes/TileMap.xml:302 msgid "" "If [code]true[/code], the compatibility with the tilemaps made in Godot 3.1 " "or earlier is maintained (textures move when the tile origin changes and " "rotate if the texture size is not homogeneous). This mode presents problems " "when doing [code]flip_h[/code], [code]flip_v[/code] and [code]transpose[/" "code] tile operations on non-homogeneous isometric tiles (e.g. 2:1), in " "which the texture could not coincide with the collision, thus it is not " "recommended for isometric or non-square tiles.\n" "If [code]false[/code], the textures do not move when doing [code]flip_h[/" "code], [code]flip_v[/code] operations if no offset is used, nor when " "changing the tile origin.\n" "The compatibility mode doesn't work with the [member centered_textures] " "option, because displacing textures with the [member cell_tile_origin] " "option or in irregular tiles is not relevant when centering those textures." msgstr "" "Si [code]true[/code], se mantiene la compatibilidad con los tilemaps " "realizados en Godot 3.1 o anteriores (las texturas se mueven cuando cambia " "el origen del tile y giran si el tamaño de la textura no es homogéneo). Este " "modo presenta problemas al realizar operaciones de colocación de " "[code]flip_h[/code], [code]flip_v[/code] y [code]transpose[/code] sobre " "tiles isométricas no homogéneas (por ejemplo, 2:1), en las que la textura " "podría no coincidir con la colisión, por lo que no se recomienda para las " "tiles isométricas o no cuadradas.\n" "Si [code]false[/code], las texturas no se mueven al realizar las operaciones " "[code]flip_h[/code], [code]flip_v[/code] si no se utiliza el offset, ni al " "cambiar el origen de la tile.\n" "El modo de compatibilidad no funciona con la opción [member " "centrered_textures], porque desplazar las texturas con la opción [member " "cell_tile_origin] o en tiles irregulares no es relevante al centrar esas " "texturas." #: doc/classes/TileMap.xml:307 msgid "The TileMap orientation mode. See [enum Mode] for possible values." msgstr "" "El modo de orientación de TileMap. Vea [Modo enum] para los posibles valores." #: doc/classes/TileMap.xml:310 msgid "" "The light mask assigned to all light occluders in the TileMap. The TileSet's " "light occluders will cast shadows only from Light2D(s) that have the same " "light mask(s)." msgstr "" "La máscara de luz asignada a todos los oclusores de luz en el TileMap. Los " "oclusores de luz del TileSet arrojarán sombras sólo de los Light2D que " "tengan la misma máscara de luz." #: doc/classes/TileMap.xml:313 msgid "The assigned [TileSet]." msgstr "El [TileSet] asignado." #: doc/classes/TileMap.xml:319 msgid "Emitted when a tilemap setting has changed." msgstr "Emitido cuando la configuración de un mapa de tiles ha cambiado." #: doc/classes/TileMap.xml:325 msgid "Returned when a cell doesn't exist." msgstr "Devuelto cuando una celda no existe." #: doc/classes/TileMap.xml:328 msgid "Orthogonal orientation mode." msgstr "Modo de orientación ortogonal." #: doc/classes/TileMap.xml:331 msgid "Isometric orientation mode." msgstr "Modo de orientación isométrica." #: doc/classes/TileMap.xml:334 msgid "Custom orientation mode." msgstr "Modo de orientación personalizada." #: doc/classes/TileMap.xml:337 msgid "Half offset on the X coordinate." msgstr "Medio desplazamiento en la coordenada X." #: doc/classes/TileMap.xml:340 msgid "Half offset on the Y coordinate." msgstr "Medio desplazamiento en la coordenada Y." #: doc/classes/TileMap.xml:343 msgid "Half offset disabled." msgstr "Medio desplazamiento desactivado." #: doc/classes/TileMap.xml:346 msgid "Half offset on the X coordinate (negative)." msgstr "Desplazamiento medio en la coordenada X (negativo)." #: doc/classes/TileMap.xml:349 msgid "Half offset on the Y coordinate (negative)." msgstr "Medio desplazamiento en la coordenada Y (negativo)." #: doc/classes/TileMap.xml:352 msgid "Tile origin at its top-left corner." msgstr "Origen del tile en su esquina superior izquierda." #: doc/classes/TileMap.xml:355 msgid "Tile origin at its center." msgstr "El origen del tile en su centro." #: doc/classes/TileMap.xml:358 msgid "Tile origin at its bottom-left corner." msgstr "Origen del tile en su esquina inferior izquierda." #: doc/classes/TileSet.xml:4 msgid "Tile library for tilemaps." msgstr "Biblioteca de tile para tilemaps." #: doc/classes/TileSet.xml:7 msgid "" "A TileSet is a library of tiles for a [TileMap]. It contains a list of " "tiles, each consisting of a sprite and optional collision shapes.\n" "Tiles are referenced by a unique integer ID." msgstr "" "Un TileSet es una biblioteca de tiles para un [TileMap]. Contiene una lista " "de tiles, cada uno de los cuales consiste en un sprite y formas de colisión " "opcionales.\n" "Los tiles están referenciados por un ID entero único." #: doc/classes/TileSet.xml:47 msgid "" "Determines when the auto-tiler should consider two different auto-tile IDs " "to be bound together.\n" "[b]Note:[/b] [code]neighbor_id[/code] will be [code]-1[/code] ([constant " "TileMap.INVALID_CELL]) when checking a tile against an empty neighbor tile." msgstr "" "Determina cuando el auto-tiler debe considerar que dos diferentes " "identificaciones de auto-tiler están unidas.\n" "[b]Nota:[/b] [code]neighbor_id[/code] será [code]-1[/code] ([constant TileMap" ".INVALID_CELL]) al comparar una tile con una tile vecina vacía." #: doc/classes/TileSet.xml:57 msgid "Clears all bitmask information of the autotile." msgstr "Borra toda la información de la máscara de bits del autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:68 msgid "" "Returns the bitmask of the subtile from an autotile given its coordinates.\n" "The value is the sum of the values in [enum AutotileBindings] present in the " "subtile (e.g. a value of 5 means the bitmask has bindings in both the top " "left and top right)." msgstr "" "Devuelve la máscara de bits del subtiles de un autotile dado sus coordenadas." "\n" "El valor es la suma de los valores de [enum AutotileBindings] presentes en " "el subtile (por ejemplo, un valor de 5 significa que la máscara de bits " "tiene enlaces tanto en la parte superior izquierda como en la superior " "derecha)." #: doc/classes/TileSet.xml:78 msgid "Returns the [enum BitmaskMode] of the autotile." msgstr "Devuelve el [enum BitmaskMode] del autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:87 msgid "" "Returns the subtile that's being used as an icon in an atlas/autotile given " "its coordinates.\n" "The subtile defined as the icon will be used as a fallback when the atlas/" "autotile's bitmask information is incomplete. It will also be used to " "represent it in the TileSet editor." msgstr "" "Devuelve el subtile que se está usando como icono en un atlas/autotile dadas " "sus coordenadas.\n" "La subtile definida como el icono será utilizada como una alternativa cuando " "la información de la máscara de bits del atlas/autotile esté incompleta. " "También se usará para representarla en el editor de TileSet." #: doc/classes/TileSet.xml:99 msgid "" "Returns the light occluder of the subtile from an atlas/autotile given its " "coordinates." msgstr "" "Devuelve el oclusor de luz del subtile de un atlas/autotile dadas sus " "coordenadas." #: doc/classes/TileSet.xml:110 msgid "" "Returns the navigation polygon of the subtile from an atlas/autotile given " "its coordinates." msgstr "" "Devuelve el polígono de navegación del subsuelo de un atlas/autotile dadas " "sus coordenadas." #: doc/classes/TileSet.xml:119 msgid "Returns the size of the subtiles in an atlas/autotile." msgstr "Devuelve el tamaño de los subtiles en un atlas/autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:128 msgid "Returns the spacing between subtiles of the atlas/autotile." msgstr "Devuelve el espacio entre los subtiles del atlas/autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:139 msgid "" "Returns the priority of the subtile from an autotile given its coordinates.\n" "When more than one subtile has the same bitmask value, one of them will be " "picked randomly for drawing. Its priority will define how often it will be " "picked." msgstr "" "Devuelve la prioridad del subtile de un autotile dado sus coordenadas.\n" "Cuando más de un subtile tiene el mismo valor de máscara de bits, uno de " "ellos será elegido al azar para dibujar. Su prioridad definirá la frecuencia " "con la que se elegirá." #: doc/classes/TileSet.xml:151 msgid "" "Returns the drawing index of the subtile from an atlas/autotile given its " "coordinates." msgstr "" "Devuelve el índice de dibujo del subtile de un atlas/autotile dadas sus " "coordenadas." #: doc/classes/TileSet.xml:164 msgid "" "Sets the bitmask of the subtile from an autotile given its coordinates.\n" "The value is the sum of the values in [enum AutotileBindings] present in the " "subtile (e.g. a value of 5 means the bitmask has bindings in both the top " "left and top right)." msgstr "" "Establece la máscara de bits del subtile de un autotile dado sus coordenadas." "\n" "El valor es la suma de los valores de [enum AutotileBindings] presentes en " "el subtile (por ejemplo, un valor de 5 significa que la máscara de bits " "tiene enlaces tanto en la parte superior izquierda como en la superior " "derecha)." #: doc/classes/TileSet.xml:176 msgid "Sets the [enum BitmaskMode] of the autotile." msgstr "Establece el [enum BitmaskMode] del autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:187 msgid "" "Sets the subtile that will be used as an icon in an atlas/autotile given its " "coordinates.\n" "The subtile defined as the icon will be used as a fallback when the atlas/" "autotile's bitmask information is incomplete. It will also be used to " "represent it in the TileSet editor." msgstr "" "Establece el subtile que se usará como icono en un atlas/autotile dadas sus " "coordenadas.\n" "La subtile definida como el icono será utilizada como una alternativa cuando " "la información de la máscara de bits del atlas/autotile esté incompleta. " "También se usará para representarla en el editor de TileSet." #: doc/classes/TileSet.xml:201 msgid "" "Sets the light occluder of the subtile from an atlas/autotile given its " "coordinates." msgstr "" "Establece el oclusor de luz del subtile desde un atlas/autotile dado sus " "coordenadas." #: doc/classes/TileSet.xml:214 msgid "" "Sets the navigation polygon of the subtile from an atlas/autotile given its " "coordinates." msgstr "" "Establece el polígono de navegación del sutile a partir de un atlas/autotile " "dadas sus coordenadas." #: doc/classes/TileSet.xml:225 msgid "Sets the size of the subtiles in an atlas/autotile." msgstr "Establece el tamaño de los subtiles en un atlas/autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:236 msgid "Sets the spacing between subtiles of the atlas/autotile." msgstr "Establece el espacio entre los subtiles del atlas/autotile." #: doc/classes/TileSet.xml:249 msgid "" "Sets the priority of the subtile from an autotile given its coordinates.\n" "When more than one subtile has the same bitmask value, one of them will be " "picked randomly for drawing. Its priority will define how often it will be " "picked." msgstr "" "Establece la prioridad del sutil de un autotile dado sus coordenadas.\n" "Cuando más de un subtile tiene el mismo valor de máscara de bits, uno de " "ellos será elegido al azar para dibujar. Su prioridad definirá la frecuencia " "con la que se elegirá." #: doc/classes/TileSet.xml:263 msgid "" "Sets the drawing index of the subtile from an atlas/autotile given its " "coordinates." msgstr "" "Establece el índice de dibujo del sutile a partir de un atlas/autotile dadas " "sus coordenadas." #: doc/classes/TileSet.xml:270 msgid "Clears all tiles." msgstr "Limpia todos los tiles." #: doc/classes/TileSet.xml:279 msgid "Creates a new tile with the given ID." msgstr "Crea un nuevo tile con la identificación dada." #: doc/classes/TileSet.xml:288 msgid "Returns the first tile matching the given name." msgstr "Devuelve el primer tile que coincida con el nombre dado." #: doc/classes/TileSet.xml:295 msgid "" "Returns the ID following the last currently used ID, useful when creating a " "new tile." msgstr "" "Devuelve la identificación que sigue a la última identificación usada " "actualmente, útil cuando se crea un nuevo tile." #: doc/classes/TileSet.xml:302 msgid "Returns an array of all currently used tile IDs." msgstr "" "Devuelve un array de todas las identificaciones de tiles usadas actualmente." #: doc/classes/TileSet.xml:311 msgid "Removes the given tile ID." msgstr "Quita la identificación del tile dado." #: doc/classes/TileSet.xml:328 msgid "Adds a shape to the tile." msgstr "Añade una forma al tile." #: doc/classes/TileSet.xml:337 msgid "Returns the tile's light occluder." msgstr "Devuelve el oclusor de luz del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:346 msgid "Returns the tile's material." msgstr "Devuelve el material del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:355 msgid "Returns the tile's modulation color." msgstr "Devuelve el color de modulación del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:364 msgid "Returns the tile's name." msgstr "Devuelve el nombre del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:373 msgid "Returns the navigation polygon of the tile." msgstr "Devuelve el polígono de navegación del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:382 msgid "Returns the offset of the tile's navigation polygon." msgstr "Devuelve el desplazamiento del polígono de navegación del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:391 msgid "Returns the tile's normal map texture." msgstr "Devuelve la textura normal del mapa del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:400 msgid "Returns the offset of the tile's light occluder." msgstr "Devuelve el desplazamiento del oclusor de luz del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:409 msgid "Returns the tile sub-region in the texture." msgstr "Devuelve la sub-región del tile en la textura." #: doc/classes/TileSet.xml:420 msgid "Returns a tile's given shape." msgstr "Devuelve un tile con una forma determinada." #: doc/classes/TileSet.xml:429 msgid "Returns the number of shapes assigned to a tile." msgstr "Devuelve el número de formas asignadas a un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:440 msgid "Returns the offset of a tile's shape." msgstr "Devuelve el desplazamiento de la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:451 msgid "Returns the one-way collision value of a tile's shape." msgstr "Devuelve el valor de la colisión en un sentido de la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:472 msgid "Returns the [Transform2D] of a tile's shape." msgstr "Devuelve la [Transform2D] de la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:481 msgid "" "Returns an array of dictionaries describing the tile's shapes.\n" "[b]Dictionary structure in the array returned by this method:[/b]\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"autotile_coord\": Vector2,\n" " \"one_way\": bool,\n" " \"one_way_margin\": int,\n" " \"shape\": CollisionShape2D,\n" " \"shape_transform\": Transform2D,\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve una serie de diccionarios que describen las formas de los tiles.\n" "[b]Estructura del diccionario en el array devuelto por este método:[/b]\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"autotile_coord\": Vector 2,\n" " \"one_way\": bool,\n" " \"one_way_margin\": int,\n" " \"shape\": CollisionShape2D,\n" " \"shape_transform\": Transform2D,\n" "}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/TileSet.xml:500 msgid "Returns the tile's texture." msgstr "Devuelve la textura del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:509 msgid "Returns the texture offset of the tile." msgstr "Devuelve el desplazamiento de la textura del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:518 msgid "Returns the tile's [enum TileMode]." msgstr "Devuelve el [enum TileMode] del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:527 msgid "Returns the tile's Z index (drawing layer)." msgstr "Devuelve el índice Z del tile (capa de dibujo)." #: doc/classes/TileSet.xml:538 msgid "Sets a light occluder for the tile." msgstr "Establece un oclusor ligero para el tile." #: doc/classes/TileSet.xml:549 msgid "Sets the tile's material." msgstr "Establece el material del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:560 msgid "Sets the tile's modulation color." msgstr "Establece el color de modulación del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:571 msgid "Sets the tile's name." msgstr "Establece el nombre del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:582 msgid "Sets the tile's navigation polygon." msgstr "Establece el polígono de navegación del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:593 msgid "Sets an offset for the tile's navigation polygon." msgstr "Establece un desplazamiento del polígono de navegación del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:604 msgid "" "Sets the tile's normal map texture.\n" "[b]Note:[/b] Godot expects the normal map to use X+, Y-, and Z+ coordinates. " "See [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]this page[/url] for " "a comparison of normal map coordinates expected by popular engines." msgstr "" "Establece la textura normal del mapa del tile.\n" "[b]Nota:[/b] Godot espera que el mapa normal use las coordenadas X+, Y-, y Z+" ". Ver [url=http://wiki.polycount.com/wiki/" "Normal_Map_Technical_Details#Common_Swizzle_Coordinates]esta página[/url] " "para una comparación de las coordenadas del mapa normal esperadas por los " "motores populares." #: doc/classes/TileSet.xml:616 msgid "Sets an offset for the tile's light occluder." msgstr "Establece un desplazamiento para el oclusor de luz del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:627 msgid "" "Sets the tile's sub-region in the texture. This is common in texture atlases." msgstr "" "Establece la sub-región del tile en la textura. Esto es común en los atlas " "de texturas." #: doc/classes/TileSet.xml:640 msgid "Sets a shape for the tile, enabling collision." msgstr "Establece una forma para el tile, permitiendo la colisión." #: doc/classes/TileSet.xml:653 msgid "Sets the offset of a tile's shape." msgstr "Establece el desplazamiento de la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:666 msgid "Enables one-way collision on a tile's shape." msgstr "Permite una colisión unidireccional en la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:691 msgid "Sets a [Transform2D] on a tile's shape." msgstr "Establece un [Transform2D] en la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:702 msgid "Sets an array of shapes for the tile, enabling collision." msgstr "Establece un [Transform2D] en la forma de un tile." #: doc/classes/TileSet.xml:713 msgid "Sets the tile's texture." msgstr "Establece la textura del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:724 msgid "Sets the tile's texture offset." msgstr "Establece el desplazamiento de la textura del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:735 msgid "Sets the tile's [enum TileMode]." msgstr "Establece el [enum TileMode] del tile." #: doc/classes/TileSet.xml:746 msgid "Sets the tile's drawing index." msgstr "Establece el índice de dibujo del tile." #: doc/classes/Timer.xml:4 msgid "A countdown timer." msgstr "Un temporizador de cuenta atrás." #: doc/classes/Timer.xml:7 msgid "" "Counts down a specified interval and emits a signal on reaching 0. Can be " "set to repeat or \"one-shot\" mode.\n" "[b]Note:[/b] To create an one-shot timer without instantiating a node, use " "[method SceneTree.create_timer]." msgstr "" "Cuenta hacia atrás un intervalo especificado y emite una señal al llegar a " "0. Se puede configurar en el modo de repetición o de \"disparo único\".\n" "[b]Nota:[/b] Para crear un temporizador de una sola vez sin instanciar un " "nodo, utilice el [method SceneTree.create_timer]." #: doc/classes/Timer.xml:17 msgid "Returns [code]true[/code] if the timer is stopped." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el temporizador se detiene." #: doc/classes/Timer.xml:26 msgid "" "Starts the timer. Sets [code]wait_time[/code] to [code]time_sec[/code] if " "[code]time_sec > 0[/code]. This also resets the remaining time to " "[code]wait_time[/code].\n" "[b]Note:[/b] this method will not resume a paused timer. See [member paused]." msgstr "" "Inicia el temporizador. Establece [code]wait_time[/code] a " "[code]time_sec[/code] si [code]time_sec > 0[/code]. También restablece el " "tiempo restante a [code]wait_time[/code].\n" "[b]Nota:[/b] este método no reanudará un temporizador en pausa. Ver [member " "pausado]." #: doc/classes/Timer.xml:34 msgid "Stops the timer." msgstr "Detiene el temporizador." #: doc/classes/Timer.xml:40 msgid "" "If [code]true[/code], the timer will automatically start when entering the " "scene tree.\n" "[b]Note:[/b] This property is automatically set to [code]false[/code] after " "the timer enters the scene tree and starts." msgstr "" "Si [code]true[/code], el temporizador se iniciará automáticamente al entrar " "en el árbol de la escena.\n" "[b]Nota:[/b] Esta propiedad se ajusta automáticamente a [code]false[/code] " "después de que el temporizador entra en el árbol de la escena y comienza." #: doc/classes/Timer.xml:44 msgid "" "If [code]true[/code], the timer will stop when reaching 0. If [code]false[/" "code], it will restart." msgstr "" "Si [code]true[/code], el temporizador se detendrá al llegar a 0. Si " "[code]false[/code], se reiniciará." #: doc/classes/Timer.xml:47 msgid "" "If [code]true[/code], the timer is paused and will not process until it is " "unpaused again, even if [method start] is called." msgstr "" "Si [code]true[/code], el temporizador se pausa y no se procesará hasta que " "no se vuelva a pausar, incluso si se llama a [method start]." #: doc/classes/Timer.xml:50 msgid "Processing mode. See [enum TimerProcessMode]." msgstr "Modo de procesamiento. Ver [enum TimerProcessMode]." #: doc/classes/Timer.xml:53 msgid "" "The timer's remaining time in seconds. Returns 0 if the timer is inactive.\n" "[b]Note:[/b] You cannot set this value. To change the timer's remaining " "time, use [method start]." msgstr "" "El tiempo restante del temporizador en segundos. Vuelve a 0 si el " "temporizador está inactivo.\n" "[b]Nota:[/b] No se puede ajustar este valor. Para cambiar el tiempo restante " "del temporizador, utilice [method start]." #: doc/classes/Timer.xml:57 msgid "Wait time in seconds." msgstr "Tiempo de espera en segundos." #: doc/classes/Timer.xml:69 msgid "" "Update the timer during the physics step at each frame (fixed framerate " "processing)." msgstr "" "Actualizar el temporizador durante el paso de la física en cada fotograma (" "procesamiento de cuadros fijos)." #: doc/classes/Timer.xml:72 msgid "Update the timer during the idle time at each frame." msgstr "" "Actualiza el temporizador durante el tiempo de inactividad en cada fotograma." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:4 msgid "Button for touch screen devices." msgstr "Botón para dispositivos de pantalla táctil." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:7 msgid "" "Button for touch screen devices. You can set it to be visible on all " "screens, or only on touch devices." msgstr "" "Botón para dispositivos de pantalla táctil. Puede configurarlo para que sea " "visible en todas las pantallas, o sólo en los dispositivos táctiles." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:16 msgid "Returns [code]true[/code] if this button is currently pressed." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este botón está actualmente pulsado." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:22 msgid "The button's action. Actions can be handled with [InputEventAction]." msgstr "" "La acción del botón. Las acciones se pueden manejar con [InputEventAction]." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:25 msgid "The button's bitmask." msgstr "La máscara del botón." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:28 msgid "The button's texture for the normal state." msgstr "La textura del botón para el estado normal." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:31 msgid "If [code]true[/code], pass-by presses are enabled." msgstr "Si [code]true[/code], se activan las pulsaciones de paso." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:34 msgid "The button's texture for the pressed state." msgstr "La textura del botón para el estado presionado." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:37 msgid "The button's shape." msgstr "La forma del botón." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:40 msgid "" "If [code]true[/code], the button's shape is centered in the provided " "texture. If no texture is used, this property has no effect." msgstr "" "Si [code]true[/code], la forma del botón se centra en la textura " "proporcionada. Si no se utiliza ninguna textura, esta propiedad no tiene " "ningún efecto." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:43 msgid "If [code]true[/code], the button's shape is visible." msgstr "Si [code]true[/code], la forma del botón es visible." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:46 msgid "" "The button's visibility mode. See [enum VisibilityMode] for possible values." msgstr "" "El modo de visibilidad del botón. Vea [enum VisibilityMode] para los " "posibles valores." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:52 msgid "Emitted when the button is pressed (down)." msgstr "Se emite cuando se presiona el botón (abajo)." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:57 msgid "Emitted when the button is released (up)." msgstr "Se emite cuando se suelta el botón (arriba)." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:63 msgid "Always visible." msgstr "Siempre visible." #: doc/classes/TouchScreenButton.xml:66 msgid "Visible on touch screens only." msgstr "Visible sólo en las pantallas táctiles." #: doc/classes/Transform.xml:4 msgid "3D transformation (3×4 matrix)." msgstr "Transformación 3D (matriz 3×4)." #: doc/classes/Transform.xml:7 msgid "" "3×4 matrix (3 rows, 4 columns) used for 3D linear transformations. It can " "represent transformations such as translation, rotation, or scaling. It " "consists of a [member basis] (first 3 columns) and a [Vector3] for the " "[member origin] (last column).\n" "For more information, read the \"Matrices and transforms\" documentation " "article." msgstr "" "Matriz de 3×4 (3 filas, 4 columnas) usada para transformaciones lineales 3D. " "Puede representar transformaciones como la traslación, la rotación o el " "escalado. Consta de una [member basis] (3 primeras columnas) y un [Vector3] " "para el [member origin] (última columna).\n" "Para más información, lea el artículo de documentación \"Matrices y " "transformaciones\"." #: doc/classes/Transform.xml:28 msgid "" "Constructs a Transform from four [Vector3] values (matrix columns). Each " "axis corresponds to local basis vectors (some of which may be scaled)." msgstr "" "Construye una Transformada a partir de cuatro valores [Vector3] (columnas de " "la matriz). Cada eje corresponde a vectores de base local (algunos de los " "cuales pueden ser escalados)." #: doc/classes/Transform.xml:39 msgid "Constructs a Transform from a [Basis] and [Vector3]." msgstr "Construye una transformada a partir de un [Basis] y un [Vector3]." #: doc/classes/Transform.xml:48 msgid "Constructs a Transform from a [Transform2D]." msgstr "Construye una Transformada a partir de un [Transform2D]." #: doc/classes/Transform.xml:57 msgid "" "Constructs a Transform from a [Quat]. The origin will be [code]Vector3(0, 0, " "0)[/code]." msgstr "" "Construye una Transformada a partir de un [Quat]. El origen será " "[code]Vector3(0, 0, 0)[/code]." #: doc/classes/Transform.xml:66 msgid "" "Constructs the Transform from a [Basis]. The origin will be Vector3(0, 0, 0)." msgstr "" "Construye la Transformada desde un [Basis]. El origen será el Vector3(0, 0, " "0)." #: doc/classes/Transform.xml:73 doc/classes/Transform2D.xml:51 msgid "" "Returns the inverse of the transform, under the assumption that the " "transformation is composed of rotation, scaling and translation." msgstr "" "Devuelve el inverso de la transformada, bajo el supuesto de que la " "transformación se compone de rotación, escalado y traslación." #: doc/classes/Transform.xml:84 msgid "" "Interpolates the transform to other Transform by weight amount (on the range " "of 0.0 to 1.0)." msgstr "" "Interpola la transformada a otra Transformación por cantidad de pesos (en el " "rango de 0.0 a 1.0)." #: doc/classes/Transform.xml:91 msgid "" "Returns the inverse of the transform, under the assumption that the " "transformation is composed of rotation and translation (no scaling, use " "affine_inverse for transforms with scaling)." msgstr "" "Devuelve el inverso de la transformada, bajo el supuesto de que la " "transformación se compone de rotación y traslación (sin escalamiento, use " "affine_inverse para las transformadas con escalamiento)." #: doc/classes/Transform.xml:100 doc/classes/Transform2D.xml:119 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this transform and [code]transform[/code] are " "approximately equal, by calling [code]is_equal_approx[/code] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta transformada y [code]transform[/code] son " "aproximadamente iguales, llamando a [code]is_equal_approx[/code] en cada " "componente." #: doc/classes/Transform.xml:111 msgid "" "Returns a copy of the transform rotated such that its -Z axis points towards " "the [code]target[/code] position.\n" "The transform will first be rotated around the given [code]up[/code] vector, " "and then fully aligned to the target by a further rotation around an axis " "perpendicular to both the [code]target[/code] and [code]up[/code] vectors.\n" "Operations take place in global space." msgstr "" "Devuelve una copia de la transformación girada de tal manera que su eje -Z " "apunta hacia la posición [code]target[/code].\n" "La transformación se girará primero alrededor del vector [code]up[/code] " "dado, y luego se alineará completamente con el objetivo mediante una nueva " "rotación alrededor de un eje perpendicular tanto al vector " "[code]target[/code] como al [code]up[/code].\n" "Las operaciones tienen lugar en el espacio global." #: doc/classes/Transform.xml:120 msgid "" "Returns the transform with the basis orthogonal (90 degrees), and normalized " "axis vectors." msgstr "" "Devuelve la transformada con la base ortogonal (90 grados), y los vectores " "del eje normalizado." #: doc/classes/Transform.xml:131 msgid "" "Rotates the transform around the given axis by the given angle (in radians), " "using matrix multiplication. The axis must be a normalized vector." msgstr "" "Gira la transformación alrededor del eje dado por el ángulo dado (en " "radianes), usando la multiplicación de la matriz. El eje debe ser un vector " "normalizado." #: doc/classes/Transform.xml:140 msgid "" "Scales basis and origin of the transform by the given scale factor, using " "matrix multiplication." msgstr "" "Base de escala y origen de la transformación por el factor de escala dado, " "utilizando la multiplicación de la matriz." #: doc/classes/Transform.xml:149 doc/classes/Transform2D.xml:153 msgid "" "Translates the transform by the given offset, relative to the transform's " "basis vectors.\n" "Unlike [method rotated] and [method scaled], this does not use matrix " "multiplication." msgstr "" "Traduce la transformación por el desplazamiento dado, relativo a los " "vectores base de la transformación.\n" "A diferencia de [method rotated] y [method scaled], éste no utiliza la " "multiplicación de la matriz." #: doc/classes/Transform.xml:159 msgid "" "Transforms the given [Vector3], [Plane], [AABB], or [PackedVector3Array] by " "this transform." msgstr "" "Transforma el [Vector3], [Plane], [AABB], o [PackedVector3Array] dado por " "esta transformación." #: doc/classes/Transform.xml:168 msgid "" "Inverse-transforms the given [Vector3], [Plane], [AABB], or " "[PackedVector3Array] by this transform." msgstr "" "Transforma de forma inversa el [Vector3], [Plane], [AABB], o " "[PackedVector3Array] dado por esta transformación." #: doc/classes/Transform.xml:174 msgid "" "The basis is a matrix containing 3 [Vector3] as its columns: X axis, Y axis, " "and Z axis. These vectors can be interpreted as the basis vectors of local " "coordinate system traveling with the object." msgstr "" "La base es una matriz que contiene 3 [Vector3] como sus columnas: Eje X, eje " "Y y eje Z. Estos vectores pueden ser interpretados como los vectores base " "del sistema de coordenadas locales que viajan con el objeto." #: doc/classes/Transform.xml:177 msgid "" "The translation offset of the transform (column 3, the fourth column). " "Equivalent to array index [code]3[/code]." msgstr "" "El desplazamiento de la translación en la transformada (columna 3, la cuarta " "columna). Equivalente al índice del array [code]3[/code]." #: doc/classes/Transform.xml:182 msgid "" "[Transform] with no translation, rotation or scaling applied. When applied " "to other data structures, [constant IDENTITY] performs no transformation." msgstr "" "[Transform] sin aplicar traslación, rotación o escalamiento. Cuando se " "aplica a otras estructuras de datos, [constant IDENTITY] no realiza ninguna " "transformación." #: doc/classes/Transform.xml:185 msgid "[Transform] with mirroring applied perpendicular to the YZ plane." msgstr "[Transform] con el espejo aplicado perpendicularmente al plano YZ." #: doc/classes/Transform.xml:188 msgid "[Transform] with mirroring applied perpendicular to the XZ plane." msgstr "[Transform] con el espejo aplicado perpendicularmente al plano XZ." #: doc/classes/Transform.xml:191 msgid "[Transform] with mirroring applied perpendicular to the XY plane." msgstr "[Transform] con el espejo aplicado perpendicularmente al plano XY." #: doc/classes/Transform2D.xml:4 msgid "2D transformation (2×3 matrix)." msgstr "Transformada 2D (matriz 2×3)." #: doc/classes/Transform2D.xml:7 msgid "" "2×3 matrix (2 rows, 3 columns) used for 2D linear transformations. It can " "represent transformations such as translation, rotation, or scaling. It " "consists of a three [Vector2] values: [member x], [member y], and the " "[member origin].\n" "For more information, read the \"Matrices and transforms\" documentation " "article." msgstr "" "Matriz de 2×3 (2 filas, 3 columnas) usada para transformaciones lineales 2D. " "Puede representar transformaciones como la traslación, la rotación o el " "escalado. Consiste en tres valores [Vector2]: [member x], [member y], y el [" "member origin].\n" "Para más información, lea el artículo de documentación \"Matrices y " "transformaciones\"." #: doc/classes/Transform2D.xml:20 msgid "Constructs the transform from a 3D [Transform]." msgstr "Construye la transformada a partir de una 3D [Transform]." #: doc/classes/Transform2D.xml:33 msgid "" "Constructs the transform from 3 [Vector2] values representing [member x], " "[member y], and the [member origin] (the three column vectors)." msgstr "" "Construye la transformación a partir de 3 valores de [Vector2] que " "representan [member x], [member y], y el [member origin] (los tres vectores " "de la columna)." #: doc/classes/Transform2D.xml:44 msgid "Constructs the transform from a given angle (in radians) and position." msgstr "" "Construye la transformada a partir de un ángulo (en radianes) y posición " "dados." #: doc/classes/Transform2D.xml:60 msgid "" "Returns a vector transformed (multiplied) by the basis matrix.\n" "This method does not account for translation (the origin vector)." msgstr "" "Devuelve un vector transformado (multiplicado) por la matriz base.\n" "Este método no tiene en cuenta la translación (el vector de origen." #: doc/classes/Transform2D.xml:70 msgid "" "Returns a vector transformed (multiplied) by the inverse basis matrix.\n" "This method does not account for translation (the origin vector)." msgstr "" "Devuelve un vector transformado (multiplicado) por la matriz de base inversa." "\n" "Este método no tiene en cuenta la traducción (el vector de origen)." #: doc/classes/Transform2D.xml:78 msgid "Returns the transform's origin (translation)." msgstr "Devuelve el origen de la transformada (translación)." #: doc/classes/Transform2D.xml:85 msgid "Returns the transform's rotation (in radians)." msgstr "Devuelve la rotación de la transformada (en radianes)." #: doc/classes/Transform2D.xml:92 msgid "Returns the scale." msgstr "Devuelve la escala." #: doc/classes/Transform2D.xml:103 msgid "" "Returns a transform interpolated between this transform and another by a " "given weight (on the range of 0.0 to 1.0)." msgstr "" "Devuelve una transformación interpolada entre esta transformada y otra por " "un peso determinado (en el rango de 0.0 a 1.0)." #: doc/classes/Transform2D.xml:110 msgid "" "Returns the inverse of the transform, under the assumption that the " "transformation is composed of rotation and translation (no scaling, use " "[method affine_inverse] for transforms with scaling)." msgstr "" "Devuelve el inverso de la transformada, bajo el supuesto de que la " "transformación se compone de rotación y traslación (sin escalamiento, " "utilice [method affine_inverse] para las transformadas con escalamiento)." #: doc/classes/Transform2D.xml:126 msgid "" "Returns the transform with the basis orthogonal (90 degrees), and normalized " "axis vectors (scale of 1 or -1)." msgstr "" "Devuelve la transformada con la base ortogonal (90 grados), y los vectores " "del eje normalizado (escala de 1 o -1)." #: doc/classes/Transform2D.xml:135 msgid "" "Rotates the transform by the given angle (in radians), using matrix " "multiplication." msgstr "" "Gira la transformación por el ángulo dado (en radianes), usando la " "multiplicación de la matriz." #: doc/classes/Transform2D.xml:144 msgid "" "Scales the transform by the given scale factor, using matrix multiplication." msgstr "" "Escala la transformación por el factor de escala dado, usando la " "multiplicación de la matriz." #: doc/classes/Transform2D.xml:163 msgid "" "Transforms the given [Vector2], [Rect2], or [PackedVector2Array] by this " "transform." msgstr "" "Transforma el [Vector2], [Rect2], o [PackedVector2Array] dado por esta " "transformada." #: doc/classes/Transform2D.xml:172 msgid "" "Inverse-transforms the given [Vector2], [Rect2], or [PackedVector2Array] by " "this transform." msgstr "" "Transforma de forma inversa el [Vector2], [Rect2], o [PackedVector2Array] " "dado por esta transformada." #: doc/classes/Transform2D.xml:178 msgid "" "The origin vector (column 2, the third column). Equivalent to array index " "[code]2[/code]. The origin vector represents translation." msgstr "" "El vector de origen (columna 2, la tercera columna). Equivalente al índice " "del indice [code]2[/code]. El vector de origen representa la traslación." #: doc/classes/Transform2D.xml:189 msgid "" "The identity [Transform2D] with no translation, rotation or scaling applied. " "When applied to other data structures, [constant IDENTITY] performs no " "transformation." msgstr "" "La identidad [Transform2D] sin traducción, rotación o escalamiento aplicado. " "Cuando se aplica a otras estructuras de datos, [constant IDENTITY] no " "realiza ninguna transformación." #: doc/classes/Transform2D.xml:192 msgid "The [Transform2D] that will flip something along the X axis." msgstr "El [Transform2D] que volteará algo a lo largo del eje X." #: doc/classes/Transform2D.xml:195 msgid "The [Transform2D] that will flip something along the Y axis." msgstr "El [Transform2D] que volteará algo a lo largo del eje Y." #: doc/classes/Translation.xml:4 msgid "Language Translation." msgstr "Traducción del Lenguaje." #: doc/classes/Translation.xml:7 msgid "" "Translations are resources that can be loaded and unloaded on demand. They " "map a string to another string." msgstr "" "Las traducciones son recursos que pueden ser cargados y descargados a " "pedido. Mapean una string a otra string." #: doc/classes/Translation.xml:10 doc/classes/TranslationServer.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/i18n/" "internationalizing_games.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/i18n/" "internationalizing_games.html" #: doc/classes/Translation.xml:11 doc/classes/TranslationServer.xml:11 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/i18n/locales.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/es/latest/tutorials/i18n/locales.html" #: doc/classes/Translation.xml:22 msgid "Adds a message if nonexistent, followed by its translation." msgstr "Añade un mensaje si no existe, seguido de su traducción." #: doc/classes/Translation.xml:31 msgid "Erases a message." msgstr "Borra un mensaje." #: doc/classes/Translation.xml:40 msgid "Returns a message's translation." msgstr "Devuelve la traducción de un mensaje." #: doc/classes/Translation.xml:47 msgid "Returns the number of existing messages." msgstr "Devuelve el número de mensajes existentes." #: doc/classes/Translation.xml:54 msgid "Returns all the messages (keys)." msgstr "Devuelve todos los mensajes (teclas)." #: doc/classes/Translation.xml:60 msgid "The locale of the translation." msgstr "El locale de la traducción." #: doc/classes/TranslationServer.xml:4 msgid "Server that manages all translations." msgstr "Servidor que gestiona todas las traducciones." #: doc/classes/TranslationServer.xml:7 msgid "" "Server that manages all translations. Translations can be set to it and " "removed from it." msgstr "" "Servidor que gestiona todas las traducciones. Las traducciones pueden ser " "configuradas y eliminadas de él." #: doc/classes/TranslationServer.xml:20 msgid "Adds a [Translation] resource." msgstr "Añade un recurso de [Translation]." #: doc/classes/TranslationServer.xml:27 msgid "Clears the server from all translations." msgstr "Borra el servidor de todas las traducciones." #: doc/classes/TranslationServer.xml:34 msgid "Returns an Array of all loaded locales of the game." msgstr "Devuelve un Array de todos los locales cargados del juego." #: doc/classes/TranslationServer.xml:41 msgid "Returns the current locale of the game." msgstr "Devuelve el locale actual del juego." #: doc/classes/TranslationServer.xml:50 msgid "" "Returns a locale's language and its variant (e.g. [code]\"en_US\"[/code] " "would return [code]\"English (United States)\"[/code])." msgstr "" "Devuelve el locale de un lenguaje y su variante (por ejemplo, [code]\"en_US\"" "[/code] devolvería [code]\"English (United States)\"[/code])." #: doc/classes/TranslationServer.xml:59 msgid "Removes the given translation from the server." msgstr "Elimina la traducción dada del servidor." #: doc/classes/TranslationServer.xml:68 msgid "Sets the locale of the game." msgstr "Establece el locale del juego." #: doc/classes/TranslationServer.xml:77 msgid "Returns the current locale's translation for the given message (key)." msgstr "Devuelve la traducción del locale actual para el mensaje dado (clave)." #: doc/classes/Tree.xml:4 msgid "Control to show a tree of items." msgstr "Control para mostrar un árbol de objetos." #: doc/classes/Tree.xml:7 msgid "" "This shows a tree of items that can be selected, expanded and collapsed. The " "tree can have multiple columns with custom controls like text editing, " "buttons and popups. It can be useful for structured displays and " "interactions.\n" "Trees are built via code, using [TreeItem] objects to create the structure. " "They have a single root but multiple roots can be simulated if a dummy " "hidden root is added.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " var tree = Tree.new()\n" " var root = tree.create_item()\n" " tree.set_hide_root(true)\n" " var child1 = tree.create_item(root)\n" " var child2 = tree.create_item(root)\n" " var subchild1 = tree.create_item(child1)\n" " subchild1.set_text(0, \"Subchild1\")\n" "[/codeblock]\n" "To iterate over all the [TreeItem] objects in a [Tree] object, use [method " "TreeItem.get_next] and [method TreeItem.get_children] after getting the root " "through [method get_root]. You can use [method Object.free] on a [TreeItem] " "to remove it from the [Tree]." msgstr "" "Esto muestra un árbol de objetos que pueden ser seleccionados, expandidos y " "colapsados. El árbol puede tener múltiples columnas con controles " "personalizados como edición de texto, botones y ventanas emergentes. Puede " "ser útil para mostrar e interactuar de forma estructurada.\n" "Los árboles se construyen a través de código, usando objetos [TreeItem] para " "crear la estructura. Tienen una sola raíz pero se pueden simular múltiples " "raíces si se añade una raíz oculta ficticia.\n" "[codeblock]\n" "func _ready():\n" " var tree = Tree.new()\n" " var root = tree.create_item()\n" " tree.set_hide_root(true)\n" " var child1 = tree.create_item(raíz)\n" " var child2 = tree.create_item(raíz)\n" " var subhijo1 = tree.create_item(hijo1)\n" " subchild1.set_text(0, \"Subchild1\")\n" "[/codeblock]\n" "Para iterar sobre todos los objetos [TreeItem] de un objeto [Tree], usa [" "method TreeItem.get_next] y [method TreeItem.get_children] después de " "obtener la raíz a través de [method get_root]. Puedes usar [method Object." "free] en un [TreeItem] para eliminarlo del [Tree]." #: doc/classes/Tree.xml:28 msgid "Returns [code]true[/code] if the column titles are being shown." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se muestran los títulos de las columnas." #: doc/classes/Tree.xml:35 msgid "Clears the tree. This removes all items." msgstr "Despeja el árbol. Esto elimina todos los elementos." #: doc/classes/Tree.xml:46 msgid "" "Creates an item in the tree and adds it as a child of [code]parent[/code].\n" "If [code]parent[/code] is [code]null[/code], the root item will be the " "parent, or the new item will be the root itself if the tree is empty.\n" "The new item will be the [code]idx[/code]th child of parent, or it will be " "the last child if there are not enough siblings." msgstr "" "Crea un elemento en el árbol y lo añade como hijo de [code]parent[/code].\n" "Si [code]parent[/code] es [code]null[/code], el elemento raíz será el padre, " "o el nuevo elemento será la propia raíz si el árbol está vacío.\n" "El nuevo ítem será el [code]idx[/code]th hijo del padre, o será el último " "hijo si no hay suficientes hermanos." #: doc/classes/Tree.xml:55 msgid "" "Makes the currently focused cell visible.\n" "This will scroll the tree if necessary. In [constant SELECT_ROW] mode, this " "will not do horizontal scrolling, as all the cells in the selected row is " "focused logically.\n" "[b]Note:[/b] Despite the name of this method, the focus cursor itself is " "only visible in [constant SELECT_MULTI] mode." msgstr "" "Hace visible la célula actualmente enfocada.\n" "Esto desplazará el árbol si es necesario. En el modo [constant SELECT_ROW], " "esto no hará un scrolling horizontal, ya que todas las celdas de la fila " "seleccionada están enfocadas lógicamente.\n" "[b]Nota:[/b] A pesar del nombre de este método, el propio cursor de enfoque " "sólo es visible en el modo [constant SELECT_MULTI]." #: doc/classes/Tree.xml:66 msgid "" "Returns the column index at [code]position[/code], or -1 if no item is there." msgstr "" "Devuelve el índice de la columna en la [code]position[/code], o -1 si no hay " "ningún elemento." #: doc/classes/Tree.xml:75 msgid "Returns the column's title." msgstr "Devuelve el título de la columna." #: doc/classes/Tree.xml:84 msgid "Returns the column's width in pixels." msgstr "Devuelve el ancho de la columna en píxeles." #: doc/classes/Tree.xml:91 msgid "" "Returns the rectangle for custom popups. Helper to create custom cell " "controls that display a popup. See [method TreeItem.set_cell_mode]." msgstr "" "Devuelve el rectángulo para los popups personalizados. Ayuda a crear " "controles de celda personalizados que muestran un popup. Ver [method TreeItem" ".set_cell_mode]." #: doc/classes/Tree.xml:100 msgid "" "Returns the drop section at [code]position[/code], or -100 if no item is " "there.\n" "Values -1, 0, or 1 will be returned for the \"above item\", \"on item\", and " "\"below item\" drop sections, respectively. See [enum DropModeFlags] for a " "description of each drop section.\n" "To get the item which the returned drop section is relative to, use [method " "get_item_at_position]." msgstr "" "Devuelve la sección de caída en la [code]position[/code], o -100 si no hay " "ningún elemento.\n" "Se devolverán los valores -1, 0, o 1 para las secciones de caída \"por " "encima del artículo\", \"sobre el artículo\", y \"por debajo del artículo\", " "respectivamente. Véase [enum DropModeFlags] para una descripción de cada " "sección de caída.\n" "Para obtener el elemento con el que la sección de drop devuelta es relativa, " "usa [method get_item_at_position]." #: doc/classes/Tree.xml:109 msgid "" "Returns the currently edited item. This is only available for custom cell " "mode." msgstr "" "Devuelve el artículo actualmente editado. Esto sólo está disponible para el " "modo de celdas personalizadas." #: doc/classes/Tree.xml:116 msgid "" "Returns the column for the currently edited item. This is only available for " "custom cell mode." msgstr "" "Devuelve la columna del artículo actualmente editado. Esto sólo está " "disponible para el modo de celdas personalizadas." #: doc/classes/Tree.xml:127 msgid "" "Returns the rectangle area for the specified item. If [code]column[/code] is " "specified, only get the position and size of that column, otherwise get the " "rectangle containing all columns." msgstr "" "Devuelve el área del rectángulo para el artículo especificado. Si se " "especifica [code]column[/code], sólo se obtiene la posición y el tamaño de " "esa columna, de lo contrario se obtiene el rectángulo que contiene todas las " "columnas." #: doc/classes/Tree.xml:136 msgid "" "Returns the tree item at the specified position (relative to the tree origin " "position)." msgstr "" "Devuelve el elemento del árbol en la posición especificada (en relación con " "la posición de origen del árbol)." #: doc/classes/Tree.xml:145 msgid "" "Returns the next selected item after the given one, or [code]null[/code] if " "the end is reached.\n" "If [code]from[/code] is [code]null[/code], this returns the first selected " "item." msgstr "" "Devuelve el siguiente elemento seleccionado después del dado, o " "[code]null[/code] si se alcanza el final.\n" "Si [code]from[/code] es [code]null[/code], esto devuelve el primer elemento " "seleccionado." #: doc/classes/Tree.xml:153 msgid "Returns the last pressed button's index." msgstr "Devuelve el índice del último botón pulsado." #: doc/classes/Tree.xml:160 msgid "" "Returns the tree's root item, or [code]null[/code] if the tree is empty." msgstr "" "Devuelve el elemento raíz del árbol, o [code]null[/code] si el árbol está " "vacío." #: doc/classes/Tree.xml:167 msgid "Returns the current scrolling position." msgstr "Devuelve la posición de scrolling actual." #: doc/classes/Tree.xml:174 msgid "" "Returns the currently focused item, or [code]null[/code] if no item is " "focused.\n" "In [constant SELECT_ROW] and [constant SELECT_SINGLE] modes, the focused " "item is same as the selected item. In [constant SELECT_MULTI] mode, the " "focused item is the item under the focus cursor, not necessarily selected.\n" "To get the currently selected item(s), use [method get_next_selected]." msgstr "" "Devuelve el elemento enfocado actualmente, o [code]null[/code] si no hay " "ningún elemento enfocado.\n" "En los modos [constant SELECT_ROW] y [constant SELECT_SINGLE], el elemento " "enfocado es el mismo que el elemento seleccionado. En el modo [constante " "SELECT_MULTI], el elemento enfocado es el elemento que se encuentra bajo el " "cursor de enfoque, no necesariamente seleccionado.\n" "Para obtener el/los elemento(s) actualmente seleccionado(s), use [method " "get_next_selected]." #: doc/classes/Tree.xml:183 msgid "" "Returns the currently focused column, or -1 if no column is focused.\n" "In [constant SELECT_SINGLE] mode, the focused column is the selected column. " "In [constant SELECT_ROW] mode, the focused column is always 0 if any item is " "selected. In [constant SELECT_MULTI] mode, the focused column is the column " "under the focus cursor, and there are not necessarily any column selected.\n" "To tell whether a column of an item is selected, use [method TreeItem." "is_selected]." msgstr "" "Devuelve la columna actualmente enfocada, o -1 si no hay ninguna columna " "enfocada.\n" "En el modo [constant SELECT_SINGLE], la columna enfocada es la columna " "seleccionada. En el modo [constant SELECT_ROW], la columna enfocada es " "siempre 0 si se selecciona algún elemento. En el modo [constant SELECT_MULTI]" ", la columna enfocada es la columna que se encuentra bajo el cursor de " "enfoque, y no hay necesariamente ninguna columna seleccionada.\n" "Para saber si una columna de un elemento está seleccionada, utilice el [" "method TreeItem.is_selected]." #: doc/classes/Tree.xml:196 msgid "" "If [code]true[/code], the column will have the \"Expand\" flag of [Control]. " "Columns that have the \"Expand\" flag will use their \"min_width\" in a " "similar fashion to [member Control.size_flags_stretch_ratio]." msgstr "" "Si [code]true[/code], la columna tendrá la flag \"Expandir\" de [Control]. " "Las columnas que tienen la flag \"Expandir\" usarán su \"min_width\" de " "forma similar a [member Control.size_flags_stretch_ratio]." #: doc/classes/Tree.xml:207 msgid "" "Sets the minimum width of a column. Columns that have the \"Expand\" flag " "will use their \"min_width\" in a similar fashion to [member Control." "size_flags_stretch_ratio]." msgstr "" "Establece el ancho mínimo de una columna. Las columnas que tienen la flag " "\"Expandir\" usarán su \"ancho mínimo\" de manera similar a [member Control." "size_flags_stretch_ratio]." #: doc/classes/Tree.xml:218 msgid "Sets the title of a column." msgstr "Establece el título de una columna." #: doc/classes/Tree.xml:227 msgid "If [code]true[/code], column titles are visible." msgstr "Si [code]true[/code], los títulos de las columnas son visibles." #: doc/classes/Tree.xml:233 msgid "" "If [code]true[/code], the currently selected cell may be selected again." msgstr "" "Si [code]true[/code], la celda actualmente seleccionada puede ser " "seleccionada de nuevo." #: doc/classes/Tree.xml:236 msgid "If [code]true[/code], a right mouse button click can select items." msgstr "" "Si [code]true[/code], un clic con el botón derecho del ratón puede " "seleccionar los elementos." #: doc/classes/Tree.xml:239 msgid "The number of columns." msgstr "El número de columnas." #: doc/classes/Tree.xml:242 msgid "" "The drop mode as an OR combination of flags. See [enum DropModeFlags] " "constants. Once dropping is done, reverts to [constant DROP_MODE_DISABLED]. " "Setting this during [method Control.can_drop_data] is recommended.\n" "This controls the drop sections, i.e. the decision and drawing of possible " "drop locations based on the mouse position." msgstr "" "El modo de caída como una combinación de flags OR. Ver las constantes de [" "enum DropModeFlags]. Una vez que se hace el drop, se vuelve a la constante [" "constant DROP_MODE_DISABLED]. Se recomienda configurar esto durante [method " "Control.can_drop_data].\n" "Esto controla las secciones de caída, es decir, la decisión y el dibujo de " "las posibles ubicaciones de caída en función de la posición del ratón." #: doc/classes/Tree.xml:247 msgid "If [code]true[/code], the folding arrow is hidden." msgstr "Si [code]true[/code], la flecha de plegado está oculta." #: doc/classes/Tree.xml:250 msgid "If [code]true[/code], the tree's root is hidden." msgstr "Si [code]true[/code], la raíz del árbol está oculta." #: doc/classes/Tree.xml:254 msgid "" "Allows single or multiple selection. See the [enum SelectMode] constants." msgstr "" "Permite la selección simple o múltiple. Vea las constantes [enum SelectMode]." #: doc/classes/Tree.xml:266 msgid "" "Emitted when a button on the tree was pressed (see [method TreeItem." "add_button])." msgstr "" "Emitido cuando se presionó un botón del árbol (ver [method TreeItem." "add_button])." #: doc/classes/Tree.xml:271 msgid "Emitted when a cell is selected." msgstr "Emitido cuando se selecciona una celda." #: doc/classes/Tree.xml:278 msgid "Emitted when a column's title is pressed." msgstr "Se emite cuando se presiona el título de una columna." #: doc/classes/Tree.xml:285 msgid "" "Emitted when a cell with the [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] is clicked " "to be edited." msgstr "" "Se emite cuando se hace clic en una celda con la [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM] para ser editada." #: doc/classes/Tree.xml:292 msgid "" "Emitted when the right mouse button is pressed in the empty space of the " "tree." msgstr "" "Se emite cuando se presiona el botón derecho del ratón en el espacio vacío " "del árbol." #: doc/classes/Tree.xml:299 msgid "" "Emitted when the right mouse button is pressed if right mouse button " "selection is active and the tree is empty." msgstr "" "Se emite cuando se pulsa el botón derecho del ratón si la selección del " "botón derecho del ratón está activa y el árbol está vacío." #: doc/classes/Tree.xml:304 msgid "Emitted when an item's label is double-clicked." msgstr "Se emite cuando se hace doble clic en la etiqueta de un artículo." #: doc/classes/Tree.xml:311 msgid "Emitted when an item is collapsed by a click on the folding arrow." msgstr "" "Se emite cuando un objeto se colapsa por un clic en la flecha de plegado." #: doc/classes/Tree.xml:316 msgid "" "Emitted when a custom button is pressed (i.e. in a [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM] mode cell)." msgstr "" "Se emite cuando se pulsa un botón personalizado (es decir, en una celda de " "modo [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM])." #: doc/classes/Tree.xml:321 msgid "Emitted when an item's icon is double-clicked." msgstr "Se emite cuando se hace doble clic en el icono de un elemento." #: doc/classes/Tree.xml:326 msgid "Emitted when an item is edited." msgstr "Emitido cuando se edita un artículo." #: doc/classes/Tree.xml:331 msgid "Emitted when an item is edited using the right mouse button." msgstr "Se emite cuando se edita un elemento con el botón derecho del ratón." #: doc/classes/Tree.xml:338 msgid "Emitted when an item is selected with the right mouse button." msgstr "" "Se emite cuando se selecciona un elemento con el botón derecho del ratón." #: doc/classes/Tree.xml:343 msgid "Emitted when an item is selected." msgstr "Emitido cuando se selecciona un elemento." #: doc/classes/Tree.xml:354 msgid "" "Emitted instead of [code]item_selected[/code] if [code]select_mode[/code] is " "[constant SELECT_MULTI]." msgstr "" "Emitido en lugar de [code]item_selected[/code] si [code]select_mode[/code] " "es [constant SELECT_MULTI]." #: doc/classes/Tree.xml:359 msgid "Emitted when a left mouse button click does not select any item." msgstr "" "Emitido cuando un clic con el botón izquierdo del ratón no selecciona ningún " "elemento." #: doc/classes/Tree.xml:365 msgid "" "Allows selection of a single cell at a time. From the perspective of items, " "only a single item is allowed to be selected. And there is only one column " "selected in the selected item.\n" "The focus cursor is always hidden in this mode, but it is positioned at the " "current selection, making the currently selected item the currently focused " "item." msgstr "" "Permite la selección de una sola celda a la vez. Desde la perspectiva de los " "items, sólo se permite seleccionar un único item. Y sólo hay una columna " "seleccionada en el item seleccionado.\n" "El cursor de enfoque siempre está oculto en este modo, pero se posiciona en " "la selección actual, haciendo que el ítem actualmente seleccionado sea el " "ítem enfocado actualmente." #: doc/classes/Tree.xml:369 msgid "" "Allows selection of a single row at a time. From the perspective of items, " "only a single items is allowed to be selected. And all the columns are " "selected in the selected item.\n" "The focus cursor is always hidden in this mode, but it is positioned at the " "first column of the current selection, making the currently selected item " "the currently focused item." msgstr "" "Permite la selección de una sola fila a la vez. Desde el punto de vista de " "los artículos, sólo se permite seleccionar un único artículo. Y todas las " "columnas se seleccionan en el artículo seleccionado.\n" "El cursor de enfoque siempre está oculto en este modo, pero se posiciona en " "la primera columna de la selección actual, haciendo que el elemento " "seleccionado sea el elemento enfocado actualmente." #: doc/classes/Tree.xml:373 msgid "" "Allows selection of multiple cells at the same time. From the perspective of " "items, multiple items are allowed to be selected. And there can be multiple " "columns selected in each selected item.\n" "The focus cursor is visible in this mode, the item or column under the " "cursor is not necessarily selected." msgstr "" "Permite la selección de múltiples celdas al mismo tiempo. Desde la " "perspectiva de los artículos, se permite seleccionar múltiples artículos. Y " "puede haber múltiples columnas seleccionadas en cada elemento seleccionado.\n" "El cursor de enfoque es visible en este modo, el ítem o columna bajo el " "cursor no está necesariamente seleccionado." #: doc/classes/Tree.xml:377 msgid "" "Disables all drop sections, but still allows to detect the \"on item\" drop " "section by [method get_drop_section_at_position].\n" "[b]Note:[/b] This is the default flag, it has no effect when combined with " "other flags." msgstr "" "Desactiva todas las secciones de caída, pero aún así permite detectar la " "sección de caída \"en el artículo\" por [method " "get_drop_section_at_position].\n" "[b]Nota:[/b] Esta es la flag por defecto, no tiene ningún efecto cuando se " "combina con otras flags." #: doc/classes/Tree.xml:381 msgid "" "Enables the \"on item\" drop section. This drop section covers the entire " "item.\n" "When combined with [constant DROP_MODE_INBETWEEN], this drop section halves " "the height and stays centered vertically." msgstr "" "Habilita la sección de entrega \"en el artículo\". Esta sección de entrega " "cubre todo el artículo.\n" "Cuando se combina con [constant DROP_MODE_INBETWEEN], esta sección de caída " "reduce a la mitad la altura y se mantiene centrada verticalmente." #: doc/classes/Tree.xml:385 msgid "" "Enables \"above item\" and \"below item\" drop sections. The \"above item\" " "drop section covers the top half of the item, and the \"below item\" drop " "section covers the bottom half.\n" "When combined with [constant DROP_MODE_ON_ITEM], these drop sections halves " "the height and stays on top / bottom accordingly." msgstr "" "Activa las secciones de caída \"por encima del artículo\" y \"por debajo del " "artículo\". La sección de caída \"sobre el artículo\" cubre la mitad " "superior del artículo, y la sección de caída \"debajo del artículo\" cubre " "la mitad inferior.\n" "Cuando se combinan con [constant DROP_MODE_ON_ITEM], estas secciones de " "caída reducen a la mitad la altura y se mantienen en la parte superior / " "inferior en consecuencia." #: doc/classes/Tree.xml:391 msgid "The arrow icon used when a foldable item is not collapsed." msgstr "" "El icono de la flecha que se usa cuando un elemento plegable no está " "colapsado." #: doc/classes/Tree.xml:394 msgid "The arrow icon used when a foldable item is collapsed." msgstr "" "El icono de la flecha que se utiliza cuando un elemento plegable se derrumba." #: doc/classes/Tree.xml:397 msgid "" "Default [StyleBox] for the [Tree], i.e. used when the control is not being " "focused." msgstr "" "Por defecto [StyleBox] para el [Tree], es decir, se utiliza cuando el " "control no está siendo enfocado." #: doc/classes/Tree.xml:400 msgid "[StyleBox] used when the [Tree] is being focused." msgstr "[StyleBox] usado cuando el [Tree] está siendo enfocado." #: doc/classes/Tree.xml:403 msgid "The horizontal space between each button in a cell." msgstr "El espacio horizontal entre cada botón de una celda." #: doc/classes/Tree.xml:406 msgid "[StyleBox] used when a button in the tree is pressed." msgstr "[StyleBox] usado cuando se pulsa un botón del árbol." #: doc/classes/Tree.xml:409 msgid "" "The check icon to display when the [constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK] mode " "cell is checked." msgstr "" "El icono de comprobación que se muestra cuando se comprueba la celda de modo " "[constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK]." #: doc/classes/Tree.xml:412 msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is being focused." msgstr "[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [Tree] está siendo enfocado." #: doc/classes/Tree.xml:415 msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is not being focused." msgstr "" "[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [Tree] no está siendo enfocado." #: doc/classes/Tree.xml:418 msgid "" "Default [StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell." msgstr "" "Por defecto [StyleBox] para una celda de modo [constant TreeItem." "CELL_MODE_CUSTOM]." #: doc/classes/Tree.xml:421 msgid "" "Text [Color] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's " "hovered." msgstr "" "Texto [Color] para una celda de modo [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] " "cuando el cursor esta encima." #: doc/classes/Tree.xml:424 msgid "" "[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's " "hovered." msgstr "" "[StyleBox] para un [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] cuando el cursor " "esta encima." #: doc/classes/Tree.xml:427 msgid "" "[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's " "pressed." msgstr "" "[StyleBox] para una celda de modo [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] " "cuando se presiona." #: doc/classes/Tree.xml:430 msgid "" "Draws the guidelines if not zero, this acts as a boolean. The guideline is a " "horizontal line drawn at the bottom of each item." msgstr "" "Dibuja las guías si no es cero, esto actúa como un booleano. La guia es una " "línea horizontal dibujada en la parte inferior de cada artículo." #: doc/classes/Tree.xml:433 msgid "" "Draws the relationship lines if not zero, this acts as a boolean. " "Relationship lines are drawn at the start of child items to show hierarchy." msgstr "" "Dibuja las líneas de relación si no es cero, esto actúa como un booleano. " "Las líneas de relación se dibujan al principio de los elementos hijos para " "mostrar la jerarquía." #: doc/classes/Tree.xml:436 msgid "" "[Color] used to draw possible drop locations. See [enum DropModeFlags] " "constants for further description of drop locations." msgstr "" "[Color] usado para dibujar posibles lugares de caída. Ver las constantes [" "enum DropModeFlags] para una descripción más detallada de los lugares de " "caída." #: doc/classes/Tree.xml:448 msgid "[Color] of the guideline." msgstr "[Color] de la guía." #: doc/classes/Tree.xml:451 msgid "" "The horizontal space between item cells. This is also used as the margin at " "the start of an item when folding is disabled." msgstr "" "El espacio horizontal entre las celdas de los artículos. También se utiliza " "como el margen al principio de un artículo cuando el plegado está " "desactivado." #: doc/classes/Tree.xml:454 msgid "" "The horizontal margin at the start of an item. This is used when folding is " "enabled for the item." msgstr "" "El margen horizontal al comienzo de un artículo. Se utiliza cuando el " "plegado está habilitado para el artículo." #: doc/classes/Tree.xml:457 msgid "[Color] of the relationship lines." msgstr "[Color] de las líneas de relación." #: doc/classes/Tree.xml:460 msgid "" "The maximum distance between the mouse cursor and the control's border to " "trigger border scrolling when dragging." msgstr "" "La distancia máxima entre el cursor del ratón y el borde del control para " "activar el desplazamiento del borde al arrastrar." #: doc/classes/Tree.xml:463 msgid "The speed of border scrolling." msgstr "La velocidad del scrolling de la frontera." #: doc/classes/Tree.xml:466 msgid "" "The arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] mode " "cell." msgstr "" "El icono de la flecha que se muestra para la celda de modo [constant TreeItem" ".CELL_MODE_RANGE]." #: doc/classes/Tree.xml:469 msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is not being focused." msgstr "" "[StyleBox] para los elementos seleccionados, utilizado cuando el [Tree] no " "está siendo enfocado." #: doc/classes/Tree.xml:472 msgid "" "[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is being focused." msgstr "" "[StyleBox] para los elementos seleccionados, usado cuando el [Tree] está " "siendo enfocado." #: doc/classes/Tree.xml:475 msgid "Default text [Color] of the title button." msgstr "Texto predeterminado [Color] del botón de título." #: doc/classes/Tree.xml:478 msgid "[Font] of the title button's text." msgstr "[Font] del texto del título del botón." #: doc/classes/Tree.xml:481 msgid "[StyleBox] used when the title button is being hovered." msgstr "[StyleBox] usado cuando el cursor esta encima del botón del título." #: doc/classes/Tree.xml:484 msgid "Default [StyleBox] for the title button." msgstr "Predeterminado [StyleBox] para el título del botón." #: doc/classes/Tree.xml:487 msgid "[StyleBox] used when the title button is being pressed." msgstr "[StyleBox] utilizado cuando se presiona el botón de título." #: doc/classes/Tree.xml:490 msgid "" "The check icon to display when the [constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK] mode " "cell is unchecked." msgstr "" "El icono de verificación que se muestra cuando la celda de modo [constant " "TreeItem.CELL_MODE_CHECK] está desmarcada." #: doc/classes/Tree.xml:493 msgid "" "The updown arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] " "mode cell." msgstr "" "El icono de flecha arriba/abajo para mostrar el modo celda [constant TreeItem" ".CELL_MODE_RANGE]." #: doc/classes/Tree.xml:496 msgid "" "The vertical padding inside each item, i.e. the distance between the item's " "content and top/bottom border." msgstr "" "El relleno vertical dentro de cada artículo, es decir, la distancia entre el " "contenido del artículo y el borde superior/inferior." #: doc/classes/TreeItem.xml:4 msgid "Control for a single item inside a [Tree]." msgstr "Control para un solo elemento dentro de un [Tree]." #: doc/classes/TreeItem.xml:7 msgid "" "Control for a single item inside a [Tree]. May have child [TreeItem]s and be " "styled as well as contain buttons.\n" "You can remove a [TreeItem] by using [method Object.free]." msgstr "" "Control para un solo elemento dentro de un [Tree]. Puede tener hijos " "[TreeItem]s y ser estilizado así como contener botones.\n" "Puedes quitar un [TreeItem] usando el [method Object.free]." #: doc/classes/TreeItem.xml:27 msgid "" "Adds a button with [Texture2D] [code]button[/code] at column [code]column[/" "code]. The [code]button_idx[/code] index is used to identify the button when " "calling other methods. If not specified, the next available index is used, " "which may be retrieved by calling [method get_button_count] immediately " "after this method. Optionally, the button can be [code]disabled[/code] and " "have a [code]tooltip[/code]." msgstr "" "Añade un botón con [Texture2D] [code]button[/code] en la columna " "[code]column[/code]. El índice [code]button_idx[/code] se utiliza para " "identificar el botón cuando se llaman otros métodos. Si no se especifica, se " "utiliza el siguiente índice disponible, que puede ser recuperado llamando a [" "method get_button_count] inmediatamente después de este método. " "Opcionalmente, el botón puede ser [code]disabled[/code] y tener un " "[code]tooltip[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:36 msgid "" "Calls the [code]method[/code] on the actual TreeItem and its children " "recursively. Pass parameters as a comma separated list." msgstr "" "Llama al [code]method[/code] en el actual TreeItem y sus hijos de forma " "recursiva. Pasa los parámetros como una lista separada por comas." #: doc/classes/TreeItem.xml:45 msgid "Resets the background color for the given column to default." msgstr "" "Restablece el color de fondo de la columna dada a su valor predeterminado." #: doc/classes/TreeItem.xml:54 msgid "Resets the color for the given column to default." msgstr "Restablece el color de la columna dada a su valor predeterminado." #: doc/classes/TreeItem.xml:63 msgid "Deselects the given column." msgstr "Deselecciona la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:74 msgid "" "Removes the button at index [code]button_idx[/code] in column [code]column[/" "code]." msgstr "" "Elimina el botón en el índice [code]button_idx[/code] en la columna " "[code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:85 msgid "" "Returns the [Texture2D] of the button at index [code]button_idx[/code] in " "column [code]column[/code]." msgstr "" "Devuelve la [Texture2D] del botón en el índice [code]button_idx[/code] en la " "columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:94 msgid "" "Returns the number of buttons in column [code]column[/code]. May be used to " "get the most recently added button's index, if no index was specified." msgstr "" "Devuelve el número de botones en la columna [code]column[/code]. Puede " "utilizarse para obtener el índice del último botón añadido, si no se " "especificó ningún índice." #: doc/classes/TreeItem.xml:105 msgid "" "Returns the tooltip string for the button at index [code]button_idx[/code] " "in column [code]column[/code]." msgstr "" "Devuelve la string de sugerencia para el botón en el índice " "[code]button_idx[/code] en la columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:114 msgid "Returns the column's cell mode." msgstr "Devuelve el modo de celda de la columna." #: doc/classes/TreeItem.xml:121 msgid "" "Returns the TreeItem's first child item or a null object if there is none." msgstr "" "Devuelve el primer objeto hijo del TreeItem o un objeto nulo si no hay " "ninguno." #: doc/classes/TreeItem.xml:130 msgid "Returns the custom background color of column [code]column[/code]." msgstr "" "Devuelve el color de fondo personalizado de la columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:139 msgid "Returns the custom color of column [code]column[/code]." msgstr "Devuelve el color personalizado de la columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:148 msgid "Returns [code]true[/code] if [code]expand_right[/code] is set." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si [code]expand_right[/code] está configurado." #: doc/classes/TreeItem.xml:157 msgid "Returns the given column's icon [Texture2D]. Error if no icon is set." msgstr "" "Devuelve el icono de la columna dada [Texture2D]. Error si no se establece " "ningún icono." #: doc/classes/TreeItem.xml:166 msgid "Returns the column's icon's maximum width." msgstr "Devuelve el ancho máximo del icono de la columna." #: doc/classes/TreeItem.xml:175 msgid "Returns the [Color] modulating the column's icon." msgstr "Devuelve el [Color] modulando el icono de la columna." #: doc/classes/TreeItem.xml:184 msgid "Returns the icon [Texture2D] region as [Rect2]." msgstr "Devuelve la región del icono [Texture2D] como [Rect2]." #: doc/classes/TreeItem.xml:199 msgid "" "Returns the next TreeItem in the tree or a null object if there is none." msgstr "" "Devuelve el siguiente TreeItem del árbol o un objeto nulo si no hay ninguno." #: doc/classes/TreeItem.xml:208 msgid "" "Returns the next visible TreeItem in the tree or a null object if there is " "none.\n" "If [code]wrap[/code] is enabled, the method will wrap around to the first " "visible element in the tree when called on the last visible element, " "otherwise it returns [code]null[/code]." msgstr "" "Devuelve el siguiente elemento visible del árbol o un objeto nulo si no hay " "ninguno.\n" "Si [code]wrap[/code] está habilitado, el método envolverá al primer elemento " "visible del árbol cuando sea llamado al último elemento visible, de lo " "contrario devuelve [code]null[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:216 msgid "Returns the parent TreeItem or a null object if there is none." msgstr "Devuelve el TreeItem padre o un objeto nulo si no hay ninguno." #: doc/classes/TreeItem.xml:223 msgid "" "Returns the previous TreeItem in the tree or a null object if there is none." msgstr "" "Devuelve el TreeItem anterior del árbol o un objeto nulo si no hay ninguno." #: doc/classes/TreeItem.xml:232 msgid "" "Returns the previous visible TreeItem in the tree or a null object if there " "is none.\n" "If [code]wrap[/code] is enabled, the method will wrap around to the last " "visible element in the tree when called on the first visible element, " "otherwise it returns [code]null[/code]." msgstr "" "Devuelve el anterior TreeItem visible en el árbol o un objeto nulo si no hay " "ninguno.\n" "Si [code]wrap[/code] está habilitado, el método se ajustará al último " "elemento visible del árbol cuando sea llamado al primer elemento visible, de " "lo contrario devuelve [code]null[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:266 msgid "Returns the given column's text." msgstr "Devuelve el texto de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:275 msgid "Returns the given column's text alignment." msgstr "Devuelve la alineación del texto de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:284 msgid "Returns the given column's tooltip." msgstr "Devuelve la sugerencia de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:295 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the button at index [code]button_idx[/code] for " "the given column is disabled." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el botón en el índice [code]button_idx[/code] " "para la columna dada está desactivada." #: doc/classes/TreeItem.xml:304 msgid "Returns [code]true[/code] if the given column is checked." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la columna dada está marcada." #: doc/classes/TreeItem.xml:321 msgid "Returns [code]true[/code] if column [code]column[/code] is editable." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la columna [code]column[/code] es editable." #: doc/classes/TreeItem.xml:330 msgid "Returns [code]true[/code] if column [code]column[/code] is selectable." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la columna [code]column[/code] es " "seleccionable." #: doc/classes/TreeItem.xml:339 msgid "Returns [code]true[/code] if column [code]column[/code] is selected." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se selecciona la columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:346 msgid "Moves this TreeItem to the bottom in the [Tree] hierarchy." msgstr "Mueve este TreeItem al fondo de la jerarquía [Tree]." #: doc/classes/TreeItem.xml:353 msgid "Moves this TreeItem to the top in the [Tree] hierarchy." msgstr "Mueve este TreeItem al fondo de la jerarquía [Tree]." #: doc/classes/TreeItem.xml:362 msgid "" "Removes the given child [TreeItem] and all its children from the [Tree]. " "Note that it doesn't free the item from memory, so it can be reused later. " "To completely remove a [TreeItem] use [method Object.free]." msgstr "" "Retira al niño dado [TreeItem] y a todos sus hijos del [Tree]. Tenga en " "cuenta que no libera el elemento de la memoria, por lo que puede ser " "reutilizado más tarde. Para eliminar completamente un [TreeItem] usa el [" "method Object.free]." #: doc/classes/TreeItem.xml:371 msgid "Selects the column [code]column[/code]." msgstr "Selecciona la columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:384 msgid "" "Sets the given column's button [Texture2D] at index [code]button_idx[/code] " "to [code]button[/code]." msgstr "" "Establece el botón de la columna dada [Texture2D] en el índice " "[code]button_idx[/code] a [code]button[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:397 msgid "" "If [code]true[/code], disables the button at index [code]button_idx[/code] " "in column [code]column[/code]." msgstr "" "Si [code]true[/code], desactiva el botón en el índice [code]button_idx[/code]" " en la columna [code]column[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:408 msgid "" "Sets the given column's cell mode to [code]mode[/code]. See [enum " "TreeCellMode] constants." msgstr "" "Establece el modo de la celda de la columna dada en [code]mode[/code]. Ver " "las constantes de [enum TreeCellMode]." #: doc/classes/TreeItem.xml:419 msgid "If [code]true[/code], the column [code]column[/code] is checked." msgstr "Si [code]true[/code], la columna [code]column[/code] está marcada." #: doc/classes/TreeItem.xml:442 msgid "" "Sets the given column's custom background color and whether to just use it " "as an outline." msgstr "" "Establece el color de fondo personalizado de la columna y si sólo se debe " "usar como contorno." #: doc/classes/TreeItem.xml:453 msgid "Sets the given column's custom color." msgstr "Establece el color personalizado de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:466 msgid "" "Sets the given column's custom draw callback to [code]callback[/code] method " "on [code]object[/code].\n" "The [code]callback[/code] should accept two arguments: the [TreeItem] that " "is drawn and its position and size as a [Rect2]." msgstr "" "Establece el método de devolución de llamada de la columna dada en " "[code]callback[/code] en [code]object[/code].\n" "El [code]callback[/code] debe aceptar dos argumentos: el [TreeItem] que se " "dibuja y su posición y tamaño como un [Rect2]." #: doc/classes/TreeItem.xml:478 msgid "If [code]true[/code], column [code]column[/code] is editable." msgstr "Si [code]true[/code], la columna [code]column[/code] es editable." #: doc/classes/TreeItem.xml:489 msgid "" "If [code]true[/code], column [code]column[/code] is expanded to the right." msgstr "" "Si [code]true[/code], la columna [code]column[/code] se expande a la derecha." #: doc/classes/TreeItem.xml:500 msgid "Sets the given column's icon [Texture2D]." msgstr "Establece el icono de la columna dada [Texture2D]." #: doc/classes/TreeItem.xml:511 msgid "Sets the given column's icon's maximum width." msgstr "Establece el ancho máximo del icono de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:522 msgid "Modulates the given column's icon with [code]modulate[/code]." msgstr "Modula el icono de la columna dada con [code]modulate[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:533 msgid "Sets the given column's icon's texture region." msgstr "Establece la región de textura del icono de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:580 msgid "If [code]true[/code], the given column is selectable." msgstr "Si [code]true[/code], la columna dada es seleccionable." #: doc/classes/TreeItem.xml:611 msgid "" "Sets the given column's text alignment. See [enum TextAlign] for possible " "values." msgstr "" "Establece la alineación del texto de la columna dada. Ver [enum TextAlign] " "para los posibles valores." #: doc/classes/TreeItem.xml:622 msgid "Sets the given column's tooltip text." msgstr "Establece el texto de la sugerencia de la columna dada." #: doc/classes/TreeItem.xml:628 msgid "If [code]true[/code], the TreeItem is collapsed." msgstr "Si [code]true[/code], el TreeItem se colapsa." #: doc/classes/TreeItem.xml:631 msgid "The custom minimum height." msgstr "La altura mínima personalizada." #: doc/classes/TreeItem.xml:634 msgid "If [code]true[/code], folding is disabled for this TreeItem." msgstr "Si [code]true[/code], el plegado está deshabilitado para este TreeItem." #: doc/classes/TreeItem.xml:639 msgid "Cell contains a string." msgstr "La celda contiene una string." #: doc/classes/TreeItem.xml:642 msgid "Cell can be checked." msgstr "La celda puede ser chequeada." #: doc/classes/TreeItem.xml:645 msgid "Cell contains a range." msgstr "La celda contiene un rango." #: doc/classes/TreeItem.xml:648 msgid "Cell contains an icon." msgstr "La celda contiene un icono." #: doc/classes/TreeItem.xml:653 msgid "Align text to the left. See [code]set_text_align()[/code]." msgstr "Alinee el texto a la izquierda. Ver [code]set_text_align()[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:656 msgid "Center text. See [code]set_text_align()[/code]." msgstr "Centrar el texto. Ver [code]set_text_align()[/code]." #: doc/classes/TreeItem.xml:659 msgid "Align text to the right. See [code]set_text_align()[/code]." msgstr "Alinea el texto a la derecha. Ver [code]set_text_align()[/code]." #: doc/classes/TriangleMesh.xml:4 msgid "Internal mesh type." msgstr "Tipo de malla interna." #: doc/classes/TriangleMesh.xml:7 msgid "Mesh type used internally for collision calculations." msgstr "Tipo de malla utilizada internamente para los cálculos de colisión." #: doc/classes/Tween.xml:4 msgid "Smoothly animates a node's properties over time." msgstr "Anima suavemente las propiedades de un nodo a lo largo del tiempo." #: doc/classes/Tween.xml:7 msgid "" "Tweens are useful for animations requiring a numerical property to be " "interpolated over a range of values. The name [i]tween[/i] comes from [i]in-" "betweening[/i], an animation technique where you specify [i]keyframes[/i] " "and the computer interpolates the frames that appear between them.\n" "[Tween] is more suited than [AnimationPlayer] for animations where you don't " "know the final values in advance. For example, interpolating a dynamically-" "chosen camera zoom value is best done with a [Tween] node; it would be " "difficult to do the same thing with an [AnimationPlayer] node.\n" "Here is a brief usage example that makes a 2D node move smoothly between two " "positions:\n" "[codeblock]\n" "var tween = get_node(\"Tween\")\n" "tween.interpolate_property($Node2D, \"position\",\n" " Vector2(0, 0), Vector2(100, 100), 1,\n" " Tween.TRANS_LINEAR, Tween.EASE_IN_OUT)\n" "tween.start()\n" "[/codeblock]\n" "Many methods require a property name, such as [code]\"position\"[/code] " "above. You can find the correct property name by hovering over the property " "in the Inspector. You can also provide the components of a property directly " "by using [code]\"property:component\"[/code] (eg. [code]position:x[/code]), " "where it would only apply to that particular component.\n" "Many of the methods accept [code]trans_type[/code] and [code]ease_type[/" "code]. The first accepts an [enum TransitionType] constant, and refers to " "the way the timing of the animation is handled (see [url=https://easings." "net/]easings.net[/url] for some examples). The second accepts an [enum " "EaseType] constant, and controls where the [code]trans_type[/code] is " "applied to the interpolation (in the beginning, the end, or both). If you " "don't know which transition and easing to pick, you can try different [enum " "TransitionType] constants with [constant EASE_IN_OUT], and use the one that " "looks best.\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "tween_cheatsheet.png]Tween easing and transition types cheatsheet[/url]" msgstr "" "Los Tweens son útiles para las animaciones que requieren que una propiedad " "numérica sea interpolada en un rango de valores. El nombre [i]tween[/i] " "proviene de [i]in-betweening[/i], una técnica de animación en la que se " "especifican [i]keyframes[/i] y el ordenador interpola los cuadros que " "aparecen entre ellos.\n" "[Tween] es más adecuado que [AnimationPlayer] para las animaciones en las " "que no conoces los valores finales por adelantado. Por ejemplo, interpolar " "un valor de zoom de cámara elegido dinámicamente se hace mejor con un nodo " "[Tween]; sería difícil hacer lo mismo con un nodo [AnimationPlayer].\n" "Aquí hay un breve ejemplo de uso que hace que un nodo 2D se mueva suavemente " "entre dos posiciones:\n" "[codeblock]\n" "var tween = get_node(\"Tween\")\n" "tween.interpolate_property($Node2D, \"position\",\n" " Vector2(0, 0), Vector2(100, 100), 1,\n" " Tween.TRANS_LINEAR, Tween.EASE_IN_OUT)\n" "tween.start()\n" "[/codeblock]\n" "Muchos métodos requieren un nombre de propiedad, como [code]\"position\"" "[/code] arriba. Puede encontrar el nombre correcto de la propiedad pasando " "el cursor por encima de la propiedad en el Inspector. También puede " "proporcionar los componentes de una propiedad directamente utilizando [code]" "\"property:component\"[/code] (por ejemplo, [code]position:x[/code]), donde " "sólo se aplicaría a ese componente en particular.\n" "Muchos de los métodos aceptan [code]trans_type[/code] y " "[code]ease_type[/code]. El primero acepta una constante [enum TransitionType]" ", y se refiere a la forma en que se maneja el tiempo de la animación (ver " "[url=https://easings.net/]easings.net[/url] para algunos ejemplos). El " "segundo acepta una constante [enum EaseType], y controla dónde se aplica el " "[code]trans_type[/code] a la interpolación (en el principio, en el final, o " "en ambos). Si no sabes qué transición y facilidad de elección, puedes probar " "diferentes constantes [enum TransitionType] con [constant EASE_IN_OUT], y " "usar la que se vea mejor.\n" "[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/" "tween_cheatsheet.png]Hoja de ayuda para la función Tween y los tipos de " "transición[/url]" #: doc/classes/Tween.xml:46 msgid "" "Follows [code]method[/code] of [code]object[/code] and applies the returned " "value on [code]target_method[/code] of [code]target[/code], beginning from " "[code]initial_val[/code] for [code]duration[/code] seconds, [code]delay[/" "code] later. Methods are called with consecutive values.\n" "Use [enum TransitionType] for [code]trans_type[/code] and [enum EaseType] " "for [code]ease_type[/code] parameters. These values control the timing and " "direction of the interpolation. See the class description for more " "information." msgstr "" "Sigue el [code]method[/code] de [code]object[/code] y aplica el valor " "devuelto en [code]target_method[/code] de [code]target[/code], empezando por " "[code]initial_val[/code] durante [code]duration[/code] segundos, " "[code]delay[/code] más tarde. Los métodos se llaman con valores consecutivos." "\n" "Utilice [enum TransitionType] para los parámetros de [code]trans_type[/code] " "y [enum EaseType] para los parámetros de [code]ease_type[/code]. Estos " "valores controlan el tiempo y la dirección de la interpolación. Vea la " "descripción de la clase para más información." #: doc/classes/Tween.xml:72 msgid "" "Follows [code]property[/code] of [code]object[/code] and applies it on " "[code]target_property[/code] of [code]target[/code], beginning from " "[code]initial_val[/code] for [code]duration[/code] seconds, [code]delay[/" "code] seconds later.\n" "Use [enum TransitionType] for [code]trans_type[/code] and [enum EaseType] " "for [code]ease_type[/code] parameters. These values control the timing and " "direction of the interpolation. See the class description for more " "information." msgstr "" "Sigue la [code]property[/code] de [code]object[/code] y la aplica sobre " "[code]target_property[/code] de [code]target[/code], empezando por " "[code]initial_val[/code] durante [code]duration[/code] segundos, " "[code]delay[/code] segundos después.\n" "Utilice [enum TransitionType] para los parámetros de [code]trans_type[/code] " "y [enum EaseType] para los parámetros de [code]ease_type[/code]. Estos " "valores controlan el tiempo y la dirección de la interpolación. Vea la " "descripción de la clase para más información." #: doc/classes/Tween.xml:80 msgid "" "Returns the total time needed for all tweens to end. If you have two tweens, " "one lasting 10 seconds and the other 20 seconds, it would return 20 seconds, " "as by that time all tweens would have finished." msgstr "" "Devuelve el tiempo total necesario para que todos los tweens terminen. Si " "tienes dos tweens, uno que dura 10 segundos y el otro 20 segundos, " "devolvería 20 segundos, ya que para entonces todos los tweens habrían " "terminado." #: doc/classes/Tween.xml:103 msgid "" "Calls [code]callback[/code] of [code]object[/code] after [code]duration[/" "code]. [code]arg1[/code]-[code]arg5[/code] are arguments to be passed to the " "callback." msgstr "" "Llama a [code]callback[/code] de [code]object[/code] después de " "[code]duration[/code]. [code]arg1[/code]-[code]arg5[/code] son argumentos " "que se pasan a la devolución de llamada." #: doc/classes/Tween.xml:126 msgid "" "Calls [code]callback[/code] of [code]object[/code] after [code]duration[/" "code] on the main thread (similar to [method Object.call_deferred]). " "[code]arg1[/code]-[code]arg5[/code] are arguments to be passed to the " "callback." msgstr "" "Llama a [code]callback[/code] de [code]object[/code] después de " "[code]duration[/code]. [code]arg1[/code]-[code]arg5[/code] son argumentos " "que se pasan a la devolución de llamada." #: doc/classes/Tween.xml:149 msgid "" "Animates [code]method[/code] of [code]object[/code] from [code]initial_val[/" "code] to [code]final_val[/code] for [code]duration[/code] seconds, " "[code]delay[/code] seconds later. Methods are called with consecutive " "values.\n" "Use [enum TransitionType] for [code]trans_type[/code] and [enum EaseType] " "for [code]ease_type[/code] parameters. These values control the timing and " "direction of the interpolation. See the class description for more " "information." msgstr "" "Anima el [code]method[/code] de [code]object[/code] desde " "[code]initial_val[/code] hasta [code]final_val[/code] durante " "[code]duración[/code] segundos, [code]delay[/code] segundos más tarde. Los " "métodos se llaman con valores consecutivos.\n" "Use [enum TransitionType] para [code]trans_type[/code] y [enum EaseType] " "para los parámetros de [code]ease_type[/code]. Estos valores controlan el " "tiempo y la dirección de la interpolación. Vea la descripción de la clase " "para más información." #: doc/classes/Tween.xml:173 msgid "" "Animates [code]property[/code] of [code]object[/code] from " "[code]initial_val[/code] to [code]final_val[/code] for [code]duration[/code] " "seconds, [code]delay[/code] seconds later. Setting the initial value to " "[code]null[/code] uses the current value of the property.\n" "Use [enum TransitionType] for [code]trans_type[/code] and [enum EaseType] " "for [code]ease_type[/code] parameters. These values control the timing and " "direction of the interpolation. See the class description for more " "information." msgstr "" "Anima la [code]property[/code] del [code]object[/code] desde " "[code]initial_val[/code] hasta [code]final_val[/code] durante " "[code]duration[/code] segundos, [code]delay[/code] segundos más tarde. Al " "fijar el valor inicial en [code]null[/code] se utiliza el valor actual de la " "propiedad.\n" "Utilice [enum TransitionType] para los parámetros de [code]trans_type[/code] " "y [enum EaseType] para los parámetros de [code]ease_type[/code]. Estos " "valores controlan el tiempo y la dirección de la interpolación. Vea la " "descripción de la clase para más información." #: doc/classes/Tween.xml:181 msgid "" "Returns [code]true[/code] if any tweens are currently running.\n" "[b]Note:[/b] This method doesn't consider tweens that have ended." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si algún tweens se está ejecutando actualmente.\n" "[b]Nota:[/b] Este método no considera a los tweens que han terminado." #: doc/classes/Tween.xml:193 msgid "" "Stops animation and removes a tween, given its object and property/method " "pair. By default, all tweens are removed, unless [code]key[/code] is " "specified." msgstr "" "Detiene la animación y elimina un \"tween\", dado su objeto y su par " "propiedad/método. Por defecto, se eliminan todos los tweens, a menos que se " "especifique [code]key[/code]." #: doc/classes/Tween.xml:200 msgid "Stops animation and removes all tweens." msgstr "Detiene la animación y elimina a todos los tweens." #: doc/classes/Tween.xml:211 msgid "" "Resets a tween to its initial value (the one given, not the one before the " "tween), given its object and property/method pair. By default, all tweens " "are removed, unless [code]key[/code] is specified." msgstr "" "Restablece un tween a su valor inicial (el dado, no el anterior al tween), " "dada su objeto y su par propiedad/método. Por defecto, se eliminan todos los " "tweens, a menos que se especifique [code]key[/code]." #: doc/classes/Tween.xml:218 msgid "" "Resets all tweens to their initial values (the ones given, not those before " "the tween)." msgstr "" "Restablece todos los tweens a sus valores iniciales (los dados, no los " "anteriores al tween)." #: doc/classes/Tween.xml:229 msgid "" "Continues animating a stopped tween, given its object and property/method " "pair. By default, all tweens are resumed, unless [code]key[/code] is " "specified." msgstr "" "Continúa animando a un tween detenido, dada su objeto y par propiedad/" "método. Por defecto, todos los tweens se reanudan, a menos que se " "especifique [code]key[/code]." #: doc/classes/Tween.xml:236 msgid "Continues animating all stopped tweens." msgstr "Continúa animando a todos los tweens detenidos." #: doc/classes/Tween.xml:245 msgid "Sets the interpolation to the given [code]time[/code] in seconds." msgstr "Establece la interpolación al [code]time[/code] dado en segundos." #: doc/classes/Tween.xml:254 msgid "" "Activates/deactivates the tween. See also [method stop_all] and [method " "resume_all]." msgstr "" "Activa/desactiva el tween. Ver también [method stop_all] y [method " "resume_all]." #: doc/classes/Tween.xml:261 msgid "Starts the tween. You can define animations both before and after this." msgstr "" "Empieza el tween. Puedes definir animaciones tanto antes como después de " "esto." #: doc/classes/Tween.xml:272 msgid "" "Stops a tween, given its object and property/method pair. By default, all " "tweens are stopped, unless [code]key[/code] is specified." msgstr "" "Detiene un tween, dado su objeto y su par de propiedades/métodos. Por " "defecto, todos los tweens se detienen, a menos que se especifique " "[code]key[/code]." #: doc/classes/Tween.xml:279 msgid "Stops animating all tweens." msgstr "Para de animar a todos los tweens." #: doc/classes/Tween.xml:304 msgid "" "Animates [code]method[/code] of [code]object[/code] from the value returned " "by [code]initial_method[/code] to [code]final_val[/code] for [code]duration[/" "code] seconds, [code]delay[/code] seconds later. Methods are animated by " "calling them with consecutive values.\n" "Use [enum TransitionType] for [code]trans_type[/code] and [enum EaseType] " "for [code]ease_type[/code] parameters. These values control the timing and " "direction of the interpolation. See the class description for more " "information." msgstr "" "Anima el [code]method[/code] de [code]object[/code] desde el valor devuelto " "por [code]initial_method[/code] hasta [code]final_val[/code] durante " "[code]duration[/code] segundos, [code]delay[/code] segundos más tarde. Los " "métodos se animan llamándolos con valores consecutivos.\n" "Utilice [enum TransitionType] para los parámetros [code]trans_type[/code] y [" "enum EaseType] para los parámetros [code]ease_type[/code]. Estos valores " "controlan el tiempo y la dirección de la interpolación. Vea la descripción " "de la clase para más información." #: doc/classes/Tween.xml:330 msgid "" "Animates [code]property[/code] of [code]object[/code] from the current value " "of the [code]initial_val[/code] property of [code]initial[/code] to " "[code]final_val[/code] for [code]duration[/code] seconds, [code]delay[/code] " "seconds later.\n" "Use [enum TransitionType] for [code]trans_type[/code] and [enum EaseType] " "for [code]ease_type[/code] parameters. These values control the timing and " "direction of the interpolation. See the class description for more " "information." msgstr "" "Anima la propiedad [code]property[/code] de [code]object[/code] desde el " "valor actual de la propiedad [code]initial_val[/code] de [code]initial[/code]" " hasta [code]final_val[/code] durante [code]duration[/code] segundos, " "[code]delay[/code] segundos más tarde.\n" "Utilice [enum TransitionType] para los parámetros de [code]trans_type[/code] " "y [enum EaseType] para los parámetros de [code]ease_type[/code]. Estos " "valores controlan el tiempo y la dirección de la interpolación. Vea la " "descripción de la clase para más información." #: doc/classes/Tween.xml:338 msgid "Returns the current time of the tween." msgstr "Devuelve la tiempo actual del tween." #: doc/classes/Tween.xml:344 msgid "The tween's animation process thread. See [enum TweenProcessMode]." msgstr "" "El hilo del proceso de animación del tween. Ver [enum TweenProcessMode]." #: doc/classes/Tween.xml:347 msgid "" "The tween's speed multiplier. For example, set it to [code]1.0[/code] for " "normal speed, [code]2.0[/code] for two times normal speed, or [code]0.5[/" "code] for half of the normal speed. A value of [code]0[/code] pauses the " "animation, but see also [method set_active] or [method stop_all] for this." msgstr "" "El multiplicador de velocidad del tween. Por ejemplo, ponlo en [code]1." "0[/code] para la velocidad normal, [code]2.0[/code] para dos veces la " "velocidad normal, o [code]0.5[/code] para la mitad de la velocidad normal. " "Un valor de [code]0[/code] pausa la animación, pero también ver [method " "set_active] o [method stop_all] para esto." #: doc/classes/Tween.xml:350 msgid "If [code]true[/code], the tween loops." msgstr "Si [code]true[/code], el tween realiza un bucle." #: doc/classes/Tween.xml:356 msgid "Emitted when all processes in a tween end." msgstr "Emitido cuando todos los procesos en un tween terminan." #: doc/classes/Tween.xml:365 msgid "Emitted when a tween ends." msgstr "Emitido cuando un tween termina." #: doc/classes/Tween.xml:374 msgid "Emitted when a tween starts." msgstr "Emitido cuando empieza un tween." #: doc/classes/Tween.xml:387 msgid "Emitted at each step of the animation." msgstr "Emitido en cada paso de la animación." #: doc/classes/Tween.xml:393 msgid "The tween updates with the [code]_physics_process[/code] callback." msgstr "El tween se actualiza con la llamada de [code]_physics_process[/code]." #: doc/classes/Tween.xml:396 msgid "The tween updates with the [code]_process[/code] callback." msgstr "El tween se actualiza con la llamada de [code]_process[/code]." #: doc/classes/Tween.xml:399 msgid "The animation is interpolated linearly." msgstr "La animación se interpola linealmente." #: doc/classes/Tween.xml:402 msgid "The animation is interpolated using a sine function." msgstr "La animación se interpola usando una función senoidal." #: doc/classes/Tween.xml:405 msgid "" "The animation is interpolated with a quintic (to the power of 5) function." msgstr "" "La animación se interpola con una función a la quinta (a la potencia de 5)." #: doc/classes/Tween.xml:408 msgid "" "The animation is interpolated with a quartic (to the power of 4) function." msgstr "" "La animación se interpola con una función a la cuarta (a la potencia de 4)." #: doc/classes/Tween.xml:411 msgid "" "The animation is interpolated with a quadratic (to the power of 2) function." msgstr "" "La animación se interpola con una función cuadrática (a la potencia de 2)." #: doc/classes/Tween.xml:414 msgid "" "The animation is interpolated with an exponential (to the power of x) " "function." msgstr "" "La animación se interpola con una función exponencial (a la potencia de x)." #: doc/classes/Tween.xml:417 msgid "" "The animation is interpolated with elasticity, wiggling around the edges." msgstr "" "La animación se interpola con elasticidad, moviéndose alrededor de los " "bordes." #: doc/classes/Tween.xml:420 msgid "" "The animation is interpolated with a cubic (to the power of 3) function." msgstr "La animación se interpola con una función cúbica (a la potencia de 3)." #: doc/classes/Tween.xml:423 msgid "The animation is interpolated with a function using square roots." msgstr "La animación se interpola con una función que utiliza raíces cuadradas." #: doc/classes/Tween.xml:426 msgid "The animation is interpolated by bouncing at the end." msgstr "La animación se interpola al rebotar al final." #: doc/classes/Tween.xml:429 msgid "The animation is interpolated backing out at ends." msgstr "La animación es interpolada retrocediendo en los extremos." #: doc/classes/Tween.xml:432 msgid "The interpolation starts slowly and speeds up towards the end." msgstr "La interpolación comienza lentamente y se acelera hacia el final." #: doc/classes/Tween.xml:435 msgid "The interpolation starts quickly and slows down towards the end." msgstr "La interpolación comienza rápidamente y se ralentiza hacia el final." #: doc/classes/Tween.xml:438 msgid "" "A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The " "interpolation is slowest at both ends." msgstr "" "Una combinación de [constant EASE_IN] y [constant EASE_OUT]. La " "interpolación es más lenta en ambos extremos." #: doc/classes/Tween.xml:441 msgid "" "A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The " "interpolation is fastest at both ends." msgstr "" "Una combinación de [constant EASE_IN] y [constant EASE_OUT]. La " "interpolación es más rápida en ambos extremos." #: doc/classes/UDPServer.xml:4 msgid "Helper class to implement a UDP server." msgstr "Clase de ayudante para implementar un servidor UDP." #: doc/classes/UDPServer.xml:7 msgid "" "A simple server that opens a UDP socket and returns connected " "[PacketPeerUDP] upon receiving new packets. See also [method PacketPeerUDP." "connect_to_host].\n" "After starting the server ([method listen]), you will need to [method poll] " "it at regular intervals (e.g. inside [method Node._process]) for it to " "process new packets, delivering them to the appropriate [PacketPeerUDP], and " "taking new connections.\n" "Below a small example of how it can be used:\n" "[codeblock]\n" "# server.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var server := UDPServer.new()\n" "var peers = []\n" "\n" "func _ready():\n" " server.listen(4242)\n" "\n" "func _process(delta):\n" " server.poll() # Important!\n" " if server.is_connection_available():\n" " var peer : PacketPeerUDP = server.take_connection()\n" " var pkt = peer.get_packet()\n" " print(\"Accepted peer: %s:%s\" % [peer.get_packet_ip(), peer." "get_packet_port()])\n" " print(\"Received data: %s\" % [pkt.get_string_from_utf8()])\n" " # Reply so it knows we received the message.\n" " peer.put_packet(pkt)\n" " # Keep a reference so we can keep contacting the remote peer.\n" " peers.append(peer)\n" "\n" " for i in range(0, peers.size()):\n" " pass # Do something with the connected peers.\n" "\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# client.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var udp := PacketPeerUDP.new()\n" "var connected = false\n" "\n" "func _ready():\n" " udp.connect_to_host(\"127.0.0.1\", 4242)\n" "\n" "func _process(delta):\n" " if !connected:\n" " # Try to contact server\n" " udp.put_packet(\"The answer is... 42!\".to_utf8())\n" " if udp.get_available_packet_count() > 0:\n" " print(\"Connected: %s\" % udp.get_packet().get_string_from_utf8())\n" " connected = true\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Un simple servidor que abre un socket UDP y devuelve conectado " "[PacketPeerUDP] al recibir nuevos paquetes. Véase también [method " "PacketPeerUDP.connect_to_host].\n" "Después de iniciar el servidor ([method listen]), necesitará [method poll] a " "intervalos regulares (por ejemplo, dentro de [method Node._process]) para " "que procese nuevos paquetes, entregándolos al [PacketPeerUDP] apropiado, y " "tomando nuevas conexiones.\n" "A continuación se muestra un pequeño ejemplo de cómo puede utilizarse:\n" "[codeblock]\n" "# Servidor.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var server := UDPServer.new()\n" "var peers = []\n" "\n" "func _ready():\n" " server.listen(4242)\n" "\n" "func _process(delta):\n" " server.poll() # ¡Important!\n" " if server.is_connection_available():\n" " var peer : PacketPeerUDP = server.take_connection()\n" " var pkt = peer.get_packet()\n" " print(\"Accepted peer: %s:%s\" % [peer.get_packet_ip(), peer." "get_packet_port()])\n" " print(\"Received data: %s\" % [pkt.get_string_from_utf8()])\n" " # Responde para que sepa que hemos recibido el mensaje.\n" " peer.put_packet(pkt)\n" " # Mantén una referencia para que podamos seguir contactando con el " "par remoto.\n" " peers.append(peer)\n" "\n" " for i in range(0, peers.size()):\n" " pass # Haz algo con los pares conectados.\n" "\n" "[/codeblock]\n" "[codeblock]\n" "# cliente.gd\n" "extends Node\n" "\n" "var udp := PacketPeerUDP.new()\n" "var connected = false\n" "\n" "func _ready():\n" " udp.connect_to_host(\"127.0.0.1\", 4242)\n" "\n" "func _process(delta):\n" " if !connected:\n" " # Intenta contactar con el servidor\n" " udp.put_packet(\"La respuesta es... 42!\".to_utf8())\n" " if udp.get_available_packet_count() > 0:\n" " print(\"Connected: %s\" % udp.get_packet().get_string_from_utf8())\n" " connected = true\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/UDPServer.xml:62 msgid "" "Returns [code]true[/code] if a packet with a new address/port combination " "was received on the socket." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si un paquete con una nueva combinación de " "dirección/puerto fue recibido en el socket." #: doc/classes/UDPServer.xml:69 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the socket is open and listening on a port." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el socket está abierto y escuchando en un " "puerto." #: doc/classes/UDPServer.xml:80 msgid "" "Starts the server by opening a UDP socket listening on the given port. You " "can optionally specify a [code]bind_address[/code] to only listen for " "packets sent to that address. See also [method PacketPeerUDP.listen]." msgstr "" "Inicia el servidor abriendo un socket UDP que escucha en el puerto dado. " "Opcionalmente puede especificar un [code]bind_address[/code] para que sólo " "escuche los paquetes enviados a esa dirección. Véase también [method " "PacketPeerUDP.listen]." #: doc/classes/UDPServer.xml:87 msgid "" "Call this method at regular intervals (e.g. inside [method Node._process]) " "to process new packets. And packet from known address/port pair will be " "delivered to the appropriate [PacketPeerUDP], any packet received from an " "unknown address/port pair will be added as a pending connection (see [method " "is_connection_available], [method take_connection]). The maximum number of " "pending connection is defined via [member max_pending_connections]." msgstr "" "Llame a este método a intervalos regulares (por ejemplo, dentro de [Node del " "Node._process]) para procesar nuevos paquetes. Y el paquete del par direcció" "n/puerto conocido será entregado al [PacketPeerUDP] apropiado, cualquier " "paquete recibido de un par dirección/puerto desconocido será añadido como " "una conexión pendiente (ver [method is_connection_available], [method " "take_connection]). El número máximo de conexiones pendientes se define " "mediante [member max_pending_connections]." #: doc/classes/UDPServer.xml:94 msgid "" "Stops the server, closing the UDP socket if open. Will close all connected " "[PacketPeerUDP] accepted via [method take_connection] (remote peers will not " "be notified)." msgstr "" "Detiene el servidor, cerrando el enchufe UDP si está abierto. Cerrará todos " "los [PacketPeerUDP] conectados aceptados a través del [method " "take_connection] (los compañeros remotos no serán notificados)." #: doc/classes/UDPServer.xml:101 msgid "" "Returns the first pending connection (connected to the appropriate address/" "port). Will return [code]null[/code] if no new connection is available. See " "also [method is_connection_available], [method PacketPeerUDP." "connect_to_host]." msgstr "" "Devuelve la primera conexión pendiente (conectada a la dirección/puerto " "apropiado). Devolverá [code]null[/code] si no hay una nueva conexión " "disponible. Ver también [method is_connection_available], [method " "PacketPeerUDP.connect_to_host]." #: doc/classes/UDPServer.xml:107 msgid "" "Define the maximum number of pending connections, during [method poll], any " "new pending connection exceeding that value will be automatically dropped. " "Setting this value to [code]0[/code] effectively prevents any new pending " "connection to be accepted (e.g. when all your players have connected)." msgstr "" "Definir el número máximo de conexiones pendientes, durante el [method poll], " "cualquier nueva conexión pendiente que supere ese valor será automáticamente " "eliminada. Ajustar este valor a [code]0[/code] impide efectivamente que se " "acepte cualquier nueva conexión pendiente (por ejemplo, cuando todos tus " "jugadores se han conectado)." #: doc/classes/UndoRedo.xml:4 msgid "Helper to manage undo/redo operations in the editor or custom tools." msgstr "" "Ayudante para gestionar las operaciones de deshacer/rehacer en el editor o " "las herramientas personalizadas." #: doc/classes/UndoRedo.xml:7 msgid "" "Helper to manage undo/redo operations in the editor or custom tools. It " "works by registering methods and property changes inside \"actions\".\n" "Common behavior is to create an action, then add do/undo calls to functions " "or property changes, then committing the action.\n" "Here's an example on how to add an action to the Godot editor's own " "[UndoRedo], from a plugin:\n" "[codeblock]\n" "var undo_redo = get_undo_redo() # Method of EditorPlugin.\n" "\n" "func do_something():\n" " pass # Put your code here.\n" "\n" "func undo_something():\n" " pass # Put here the code that reverts what's done by " "\"do_something()\".\n" "\n" "func _on_MyButton_pressed():\n" " var node = get_node(\"MyNode2D\")\n" " undo_redo.create_action(\"Move the node\")\n" " undo_redo.add_do_method(self, \"do_something\")\n" " undo_redo.add_undo_method(self, \"undo_something\")\n" " undo_redo.add_do_property(node, \"position\", Vector2(100,100))\n" " undo_redo.add_undo_property(node, \"position\", node.position)\n" " undo_redo.commit_action()\n" "[/codeblock]\n" "[method create_action], [method add_do_method], [method add_undo_method], " "[method add_do_property], [method add_undo_property], and [method " "commit_action] should be called one after the other, like in the example. " "Not doing so could lead to crashes.\n" "If you don't need to register a method, you can leave [method add_do_method] " "and [method add_undo_method] out; the same goes for properties. You can also " "register more than one method/property." msgstr "" "Ayudante para gestionar las operaciones de deshacer/rehacer en el editor o " "las herramientas personalizadas. Funciona registrando métodos y cambios de " "propiedades dentro de las \"acciones\".\n" "El comportamiento común es crear una acción, luego agregar llamadas de hacer/" "deshacer a las funciones o cambios de propiedades, y luego confirmar la " "acción.\n" "Aquí hay un ejemplo de cómo añadir una acción al propio editor de Godot " "[UndoRedo], desde un plugin:\n" "[codeblock]\n" "var undo_redo = get_undo_redo() # Método de EditorPlugin.\n" "\n" "func do_something():\n" " pass # Ponga su código aquí.\n" "\n" "func undo_something():\n" " pass # Ponga aquí el código que revierte lo que se hace con " "\"do_something()\".\n" "\n" "func _on_MyButton_pressed():\n" " var node = get_node(\"MiNodo2D\")\n" " undo_redo.create_action(\"Mover el nodo\")\n" " undo_redo.add_do_method(self, \"do_something\")\n" " undo_redo.add_undo_method(self, \"undo_something\")\n" " undo_redo.add_do_property(node, \"position\", Vector2(100,100))\n" " undo_redo.add_undo_property(node, \"position\", node.position)\n" " undo_redo.commit_action()\n" "[/codeblock]\n" "[method create_action], [method add_do_method], [method add_undo_method], [" "method add_do_property], [method add_undo_property], y [method commit_action]" " deberían ser llamados uno tras otro, como en el ejemplo. Si no se hace así, " "se pueden producir caídas.\n" "Si no necesitas registrar un método, puedes dejar fuera [method " "add_do_method] y [method add_undo_method]; lo mismo vale para las " "propiedades. También puedes registrar más de un método/propiedad." #: doc/classes/UndoRedo.xml:42 msgid "Register a method that will be called when the action is committed." msgstr "Registrar un método que será llamado cuando se cometa la acción." #: doc/classes/UndoRedo.xml:55 msgid "Register a property value change for \"do\"." msgstr "Registrar un cambio de valor de la propiedad para \"hacer\"." #: doc/classes/UndoRedo.xml:64 msgid "" "Register a reference for \"do\" that will be erased if the \"do\" history is " "lost. This is useful mostly for new nodes created for the \"do\" call. Do " "not use for resources." msgstr "" "Registra una referencia para \"hacer\" que se borrará si se pierde la " "historia de \"hacer\". Esto es útil sobre todo para los nuevos nodos creados " "para la llamada \"hacer\". No lo utilice para los recursos." #: doc/classes/UndoRedo.xml:75 msgid "Register a method that will be called when the action is undone." msgstr "Registra un método que se llamará cuando se deshaga la acción." #: doc/classes/UndoRedo.xml:88 msgid "Register a property value change for \"undo\"." msgstr "Registrar un cambio en el valor de la propiedad para \"deshacer\"." #: doc/classes/UndoRedo.xml:97 msgid "" "Register a reference for \"undo\" that will be erased if the \"undo\" " "history is lost. This is useful mostly for nodes removed with the \"do\" " "call (not the \"undo\" call!)." msgstr "" "Registra una referencia para \"deshacer\" que se borrará si se pierde la " "historia de \"deshacer\". Esto es útil sobre todo para los nodos eliminados " "con la llamada \"hacer\" (¡no la llamada \"deshacer\"!)." #: doc/classes/UndoRedo.xml:106 msgid "" "Clear the undo/redo history and associated references.\n" "Passing [code]false[/code] to [code]increase_version[/code] will prevent the " "version number to be increased from this." msgstr "" "Borra el historial de deshacer/rehacer y las referencias asociadas.\n" "Pasar [code]false[/code] a [code]increase_version[/code] evitará que el " "número de versión se incremente a partir de esto." #: doc/classes/UndoRedo.xml:114 msgid "" "Commit the action. All \"do\" methods/properties are called/set when this " "function is called." msgstr "" "Comete la acción. Todos los métodos/propiedades \"hacer\" son llamados/" "fijados cuando se llama a esta función." #: doc/classes/UndoRedo.xml:125 msgid "" "Create a new action. After this is called, do all your calls to [method " "add_do_method], [method add_undo_method], [method add_do_property], and " "[method add_undo_property], then commit the action with [method " "commit_action].\n" "The way actions are merged is dictated by the [code]merge_mode[/code] " "argument. See [enum MergeMode] for details." msgstr "" "Crear una nueva acción. Después de que esto sea llamado, haz todas tus " "llamadas a [method add_do_method], [method add_undo_method], [method " "add_do_property], y [method add_undo_property], y luego confirma la acción " "con [method commit_action].\n" "La forma en que se fusionan las acciones está dictada por el argumento " "[code]merge_mode[/code]. Ver [enum MergeMode] para más detalles." #: doc/classes/UndoRedo.xml:133 msgid "Gets the name of the current action." msgstr "Obtiene el nombre de la acción actual." #: doc/classes/UndoRedo.xml:140 msgid "" "Gets the version. Every time a new action is committed, the [UndoRedo]'s " "version number is increased automatically.\n" "This is useful mostly to check if something changed from a saved version." msgstr "" "Consigue la versión. Cada vez que se comete una nueva acción, el número de " "versión de [UndoRedo]s se incrementa automáticamente.\n" "Esto es útil sobre todo para comprobar si algo cambió de una versión " "guardada." #: doc/classes/UndoRedo.xml:148 msgid "Returns [code]true[/code] if a \"redo\" action is available." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si una acción de \"redo\" está disponible." #: doc/classes/UndoRedo.xml:155 msgid "Returns [code]true[/code] if an \"undo\" action is available." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se dispone de una acción de \"deshacer\"." #: doc/classes/UndoRedo.xml:162 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the [UndoRedo] is currently committing the " "action, i.e. running its \"do\" method or property change (see [method " "commit_action])." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [UndoRedo] está actualmente cometiendo la " "acción, es decir, ejecutando su método \"hacer\" o cambio de propiedad (ver [" "method commit_action])." #: doc/classes/UndoRedo.xml:169 msgid "Redo the last action." msgstr "Rehacer la última acción." #: doc/classes/UndoRedo.xml:176 msgid "Undo the last action." msgstr "Deshace la última acción." #: doc/classes/UndoRedo.xml:183 msgid "Called when [method undo] or [method redo] was called." msgstr "Llamado cuando [method undo] o [method redo] fue llamado." #: doc/classes/UndoRedo.xml:189 msgid "Makes \"do\"/\"undo\" operations stay in separate actions." msgstr "" "Hace que las operaciones de \"hacer\"/\"deshacer\" se mantengan en acciones " "separadas." #: doc/classes/UndoRedo.xml:192 msgid "" "Makes so that the action's \"do\" operation is from the first action created " "and the \"undo\" operation is from the last subsequent action with the same " "name." msgstr "" "Hace que la operación \"hacer\" de la acción sea de la primera acción creada " "y la operación \"deshacer\" sea de la última acción posterior con el mismo " "nombre." #: doc/classes/UndoRedo.xml:195 msgid "Makes subsequent actions with the same name be merged into one." msgstr "" "Hace que las acciones subsiguientes con el mismo nombre se fusionen en una " "sola." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:4 msgid "UPNP network functions." msgstr "Funciones de red de UPNP." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:7 msgid "" "Provides UPNP functionality to discover [UPNPDevice]s on the local network " "and execute commands on them, like managing port mappings (port forwarding) " "and querying the local and remote network IP address. Note that methods on " "this class are synchronous and block the calling thread.\n" "To forward a specific port:\n" "[codeblock]\n" "const PORT = 7777\n" "var upnp = UPNP.new()\n" "upnp.discover(2000, 2, \"InternetGatewayDevice\")\n" "upnp.add_port_mapping(port)\n" "[/codeblock]\n" "To close a specific port (e.g. after you have finished using it):\n" "[codeblock]\n" "upnp.delete_port_mapping(port)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Funciones de red UPNP. Proporciona la funcionalidad UPNP para descubrir " "[UPNPDevice]s en la red local y ejecutar comandos en ellos, como la gestión " "de mapeo de puertos (redireccionamiento de puertos) y la consulta de la " "dirección IP de la red local y remota. Tenga en cuenta que los métodos de " "esta clase son síncronos y bloquean el hilo de llamada.\n" "Para reenviar un puerto específico:\n" "[codeblock]\n" "const PORT = 7777\n" "var upnp = UPNP.new()\n" "upnp.discover(2000, 2, \"InternetGatewayDevice\")\n" "upnp.add_port_mapping(port)\n" "[/codeblock]\n" "Para cerrar un puerto específico (por ejemplo, después de haber terminado de " "usarlo):\n" "[codeblock]\n" "upnp.delete_port_mapping(port)\n" "[/codeblock]" #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:29 msgid "Adds the given [UPNPDevice] to the list of discovered devices." msgstr "Añade el [UPNPDevice] dado a la lista de dispositivos descubiertos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:46 msgid "" "Adds a mapping to forward the external [code]port[/code] (between 1 and " "65535) on the default gateway (see [method get_gateway]) to the " "[code]internal_port[/code] on the local machine for the given protocol " "[code]proto[/code] (either [code]TCP[/code] or [code]UDP[/code], with UDP " "being the default). If a port mapping for the given port and protocol " "combination already exists on that gateway device, this method tries to " "overwrite it. If that is not desired, you can retrieve the gateway manually " "with [method get_gateway] and call [method add_port_mapping] on it, if any.\n" "If [code]internal_port[/code] is [code]0[/code] (the default), the same port " "number is used for both the external and the internal port (the [code]port[/" "code] value).\n" "The description ([code]desc[/code]) is shown in some router UIs and can be " "used to point out which application added the mapping. The mapping's lease " "duration can be limited by specifying a [code]duration[/code] (in seconds). " "However, some routers are incompatible with one or both of these, so use " "with caution and add fallback logic in case of errors to retry without them " "if in doubt.\n" "See [enum UPNPResult] for possible return values." msgstr "" "Añade un mapeo para reenviar el [code]port[/code] externo (entre 1 y 65535) " "en la pasarela por defecto (ver [method get_gateway]) al " "[code]internal_port[/code] en la máquina local para el protocolo dado " "[code]proto[/code] (ya sea [code]TCP[/code] o [code]UDP[/code], siendo UDP " "el predeterminado). Si ya existe un mapeo de puertos para la combinación de " "puertos y protocolos dada en ese dispositivo de entrada, este método intenta " "sobrescribirlo. Si no se desea, se puede recuperar la pasarela manualmente " "con [method get_gateway] y llamar a [method add_port_mapping] en ella, si " "existe.\n" "Si [code]internal_port[/code] es [code]0[/code] (el valor por defecto), se " "utiliza el mismo número de puerto tanto para el puerto externo como para el " "interno (el valor de [code]port[/code]).\n" "La descripción ([code]desc[/code]) se muestra en algunas interfaces de " "routers y puede utilizarse para señalar qué aplicación añadió el mapeo. La " "duración del arrendamiento de la cartografía puede limitarse especificando " "una duración [code]duration[/code] (en segundos). Sin embargo, algunos " "enrutadores son incompatibles con uno o ambos, por lo que hay que " "utilizarlos con precaución y añadir una lógica de reserva en caso de errores " "para volver a intentarlo sin ellos en caso de duda.\n" "Véase [enum UPNPResult] para los posibles valores de retorno." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:56 msgid "Clears the list of discovered devices." msgstr "Borra la lista de dispositivos descubiertos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:67 msgid "" "Deletes the port mapping for the given port and protocol combination on the " "default gateway (see [method get_gateway]) if one exists. [code]port[/code] " "must be a valid port between 1 and 65535, [code]proto[/code] can be either " "[code]TCP[/code] or [code]UDP[/code]. See [enum UPNPResult] for possible " "return values." msgstr "" "Elimina la asignación de puertos para la combinación de puertos y protocolos " "dada en la pasarela por defecto (ver [method get_gateway]) si existe. " "[code]port[/code] debe ser un puerto válido entre 1 y 65535, " "[code]proto[/code] puede ser [code]TCP[/code] o [code]UDP[/code]. Ver [enum " "UPNPResult] para los posibles valores de retorno." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:80 msgid "" "Discovers local [UPNPDevice]s. Clears the list of previously discovered " "devices.\n" "Filters for IGD (InternetGatewayDevice) type devices by default, as those " "manage port forwarding. [code]timeout[/code] is the time to wait for " "responses in milliseconds. [code]ttl[/code] is the time-to-live; only touch " "this if you know what you're doing.\n" "See [enum UPNPResult] for possible return values." msgstr "" "Descubre los dispositivos locales [UPNPD]. Borra la lista de dispositivos " "descubiertos anteriormente.\n" "Filtra los dispositivos de tipo IGD (InternetGatewayDevice) por defecto, ya " "que éstos gestionan el reenvío de puertos. [code]timeout[/code] es el tiempo " "de espera de las respuestas en milisegundos. [code]ttl[/code] es el tiempo " "de vida; sólo toca esto si sabes lo que estás haciendo.\n" "Ver [enum UPNPResult] para los posibles valores de retorno." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:91 msgid "Returns the [UPNPDevice] at the given [code]index[/code]." msgstr "Devuelve el [UPNPDevice] en el [code]index[/code] dado." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:98 msgid "Returns the number of discovered [UPNPDevice]s." msgstr "Devuelve el número de [UPNPDevice] descubiertos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:105 msgid "" "Returns the default gateway. That is the first discovered [UPNPDevice] that " "is also a valid IGD (InternetGatewayDevice)." msgstr "" "Devuelve la puerta de enlace por defecto. Es el primer dispositivo " "descubierto [UPNPDevice] que también es un IGD (InternetGatewayDevice) " "válido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:112 msgid "" "Returns the external [IP] address of the default gateway (see [method " "get_gateway]) as string. Returns an empty string on error." msgstr "" "Devuelve la dirección [IP] externa de la pasarela por defecto (ver [method " "get_gateway]) como string. Devuelve una string vacía en caso de error." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:121 msgid "" "Removes the device at [code]index[/code] from the list of discovered devices." msgstr "" "Elimina el dispositivo en el [code]index[/code] de la lista de dispositivos " "descubiertos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:132 msgid "" "Sets the device at [code]index[/code] from the list of discovered devices to " "[code]device[/code]." msgstr "" "Establece el dispositivo en [code]index[/code] de la lista de dispositivos " "descubiertos a [code]device[/code]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:138 msgid "If [code]true[/code], IPv6 is used for [UPNPDevice] discovery." msgstr "" "Si [code]true[/code], IPv6 se utiliza para el descubrimiento de [UPNPDevice]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:141 msgid "" "If [code]0[/code], the local port to use for discovery is chosen " "automatically by the system. If [code]1[/code], discovery will be done from " "the source port 1900 (same as destination port). Otherwise, the value will " "be used as the port." msgstr "" "Si [code]0[/code], el puerto local a utilizar para el descubrimiento es " "elegido automáticamente por el sistema. Si [code]1[/code], el descubrimiento " "se hará desde el puerto de origen 1900 (el mismo que el puerto de destino). " "De lo contrario, el valor se utilizará como el puerto." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:144 msgid "" "Multicast interface to use for discovery. Uses the default multicast " "interface if empty." msgstr "" "Interfaz de multidifusión para usar para el descubrimiento. Utiliza la " "interfaz de multidifusión predeterminada si está vacía." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:149 msgid "UPNP command or discovery was successful." msgstr "El comando o descubrimiento de la UPNP fue exitoso." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:152 msgid "" "Not authorized to use the command on the [UPNPDevice]. May be returned when " "the user disabled UPNP on their router." msgstr "" "No está autorizado a usar el comando en el [UPNPDevice]. Puede ser devuelto " "cuando el usuario deshabilite el UPNP en su router." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:155 msgid "" "No port mapping was found for the given port, protocol combination on the " "given [UPNPDevice]." msgstr "" "No se encontró ningún mapeo de puerto para la combinación de protocolos del " "[UPNPDevice] dado." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:158 msgid "Inconsistent parameters." msgstr "Parámetros inconsistentes." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:161 msgid "" "No such entry in array. May be returned if a given port, protocol " "combination is not found on an [UPNPDevice]." msgstr "" "No hay tal entrada en el array. Puede ser devuelto si un puerto dado, la " "combinación de protocolos no se encuentra en un [UPNPDevice]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:164 msgid "The action failed." msgstr "La acción falló." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:167 msgid "" "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the source IP address." msgstr "" "El [UPNPDevice] no permite valores comodín para la dirección IP de origen." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:170 msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the external port." msgstr "El [UPNPDevice] no permite valores comodín para el puerto externo." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:173 msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the internal port." msgstr "El [UPNPDevice] no permite valores comodín para el puerto interno." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:176 msgid "The remote host value must be a wildcard." msgstr "El valor del host remoto debe ser un comodín." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:179 msgid "The external port value must be a wildcard." msgstr "El valor del puerto externo debe ser un comodín." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:182 msgid "" "No port maps are available. May also be returned if port mapping " "functionality is not available." msgstr "" "No hay mapas de puertos disponibles. También puede ser devuelto si la " "funcionalidad de mapas de puertos no está disponible." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:185 msgid "" "Conflict with other mechanism. May be returned instead of [constant " "UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] if a port mapping conflicts with an " "existing one." msgstr "" "Conflicto con otro mecanismo. Puede ser devuelto en lugar de [constant " "UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] si un mapeo de puertos entra en " "conflicto con uno existente." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:188 msgid "Conflict with an existing port mapping." msgstr "Conflicto con una mapeo de puertos existente." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:191 msgid "External and internal port values must be the same." msgstr "Los valores de los puertos externos e internos deben ser los mismos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:194 msgid "" "Only permanent leases are supported. Do not use the [code]duration[/code] " "parameter when adding port mappings." msgstr "" "Sólo se admiten los arrendamientos permanentes. No utilice el parámetro " "[code]duration[/code] cuando añada mapeos de puertos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:197 msgid "Invalid gateway." msgstr "Gateway invalida." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:200 msgid "Invalid port." msgstr "Puerto inválido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:203 msgid "Invalid protocol." msgstr "Protocolo inválido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:206 msgid "Invalid duration." msgstr "Duración inválida." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:209 msgid "Invalid arguments." msgstr "Argumentos inválidos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:212 msgid "Invalid response." msgstr "Respuesta inválida." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:215 msgid "Invalid parameter." msgstr "Parámetro inválido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:218 #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:80 msgid "HTTP error." msgstr "Error HTTP." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:221 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:224 msgid "Error allocating memory." msgstr "Error en la asignación de la memoria." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:227 msgid "" "No gateway available. You may need to call [method discover] first, or " "discovery didn't detect any valid IGDs (InternetGatewayDevices)." msgstr "" "No hay ninguna gateway disponible. Puede que tengas que llamar a [method " "discover] primero, o el descubrimiento no detectó ningúna IGD " "(InternetGatewayDevices) válida." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:230 msgid "" "No devices available. You may need to call [method discover] first, or " "discovery didn't detect any valid [UPNPDevice]s." msgstr "" "No hay dispositivos disponibles. Puede que tengas que llamar a [method " "discover] primero, o el descubrimiento no detectó ninguna [UPNPDevice] " "válida." #: modules/upnp/doc_classes/UPNP.xml:233 #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:104 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:4 msgid "UPNP device." msgstr "Dispositivo UPNP." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:7 msgid "" "UPNP device. See [UPNP] for UPNP discovery and utility functions. Provides " "low-level access to UPNP control commands. Allows to manage port mappings " "(port forwarding) and to query network information of the device (like local " "and external IP address and status). Note that methods on this class are " "synchronous and block the calling thread." msgstr "" "Dispositivo UPNP. Véase [UPNP] para las funciones de descubrimiento y " "utilidad del UPNP. Proporciona un acceso de bajo nivel a los comandos de " "control del UPNP. Permite gestionar las asignaciones de puertos (reenvío de " "puertos) y consultar la información de red del dispositivo (como la " "dirección IP local y externa y el estado). Tenga en cuenta que los métodos " "de esta clase están sincronizados y bloquean el hilo de llamada." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:26 msgid "" "Adds a port mapping to forward the given external port on this [UPNPDevice] " "for the given protocol to the local machine. See [method UPNP." "add_port_mapping]." msgstr "" "Añade un mapeo de puertos para reenviar el puerto externo dado en este " "[UPNPDevice] para el protocolo dado a la máquina local. Véase [method UPNP." "add_port_mapping]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:37 msgid "" "Deletes the port mapping identified by the given port and protocol " "combination on this device. See [method UPNP.delete_port_mapping]." msgstr "" "Borra el mapeo de puertos identificado por la combinación de puerto y " "protocolo dada en este dispositivo. Véase [method UPNP.delete_port_mapping]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:44 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this is a valid IGD (InternetGatewayDevice) " "which potentially supports port forwarding." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se trata de un IGD (InternetGatewayDevice) " "válido que potencialmente soporta el reenvío de puertos." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:51 msgid "" "Returns the external IP address of this [UPNPDevice] or an empty string." msgstr "" "Devuelve la dirección IP externa de este [UPNPDevice] o una string vacía." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:57 msgid "URL to the device description." msgstr "URL de la descripción del dispositivo." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:60 msgid "IDG control URL." msgstr "URL de control de IDG." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:63 msgid "" "Address of the local machine in the network connecting it to this " "[UPNPDevice]." msgstr "" "Dirección de la máquina local en la red que la conecta a este [UPNPDevice]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:66 msgid "IGD service type." msgstr "Tipo de servicio IGD." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:69 msgid "IGD status. See [enum IGDStatus]." msgstr "Estado de la IGD. Ver [enum IGDStatus]." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:72 msgid "Service type." msgstr "Tipo de servicio." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:77 msgid "OK." msgstr "OK." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:83 msgid "Empty HTTP response." msgstr "Respuesta HTTP vacía." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:86 msgid "Returned response contained no URLs." msgstr "La respuesta devuelta no contenía ningún URL." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:89 msgid "Not a valid IGD." msgstr "No es un IGD válido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:92 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:95 msgid "Unknown device." msgstr "Dispositivo desconocido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:98 msgid "Invalid control." msgstr "Control inválido." #: modules/upnp/doc_classes/UPNPDevice.xml:101 msgid "Memory allocation error." msgstr "Error de asignación de memoria." #: doc/classes/Variant.xml:4 msgid "The most important data type in Godot." msgstr "El tipo de datos más importante de Godot." #: doc/classes/Variant.xml:7 msgid "" "In computer programming, a Variant class is a class that is designed to " "store a variety of other types. Dynamic programming languages like PHP, Lua, " "JavaScript and GDScript like to use them to store variables' data on the " "backend. With these Variants, properties are able to change value types " "freely.\n" "[codeblock]\n" "var foo = 2 # foo is dynamically an integer\n" "foo = \"Now foo is a string!\"\n" "foo = Reference.new() # foo is an Object\n" "var bar: int = 2 # bar is a statically typed integer.\n" "# bar = \"Uh oh! I can't make static variables become a different type!\"\n" "[/codeblock]\n" "Godot tracks all scripting API variables within Variants. Without even " "realizing it, you use Variants all the time. When a particular language " "enforces its own rules for keeping data typed, then that language is " "applying its own custom logic over the base Variant scripting API.\n" "- GDScript automatically wrap values in them. It keeps all data in plain " "Variants by default and then optionally enforces custom static typing rules " "on variable types.\n" "- VisualScript tracks properties inside Variants as well, but it also uses " "static typing. The GUI interface enforces that properties have a particular " "type that doesn't change over time.\n" "- C# is statically typed, but uses the Mono [code]object[/code] type in " "place of Godot's Variant class when it needs to represent a dynamic value. " "[code]object[/code] is the Mono runtime's equivalent of the same concept.\n" "- The statically-typed language NativeScript C++ does not define a built-in " "Variant-like class. Godot's GDNative bindings provide their own godot::" "Variant class for users; Any point at which the C++ code starts interacting " "with the Godot runtime is a place where you might have to start wrapping " "data inside Variant objects.\n" "The global [method @GDScript.typeof] function returns the enumerated value " "of the Variant type stored in the current variable (see [enum Variant." "Type]).\n" "[codeblock]\n" "var foo = 2\n" "match typeof(foo):\n" " TYPE_NIL:\n" " print(\"foo is null\")\n" " TYPE_INTEGER:\n" " print(\"foo is an integer\")\n" " TYPE_OBJECT:\n" " # Note that Objects are their own special category.\n" " # To get the name of the underlying Object type, you need the " "`get_class()` method.\n" " print(\"foo is a(n) %s\" % foo.get_class()) # inject the class name " "into a formatted string.\n" " # Note also that there is not yet any way to get a script's " "`class_name` string easily.\n" " # To fetch that value, you need to dig deeply into a hidden " "ProjectSettings setting: an Array of Dictionaries called " "\"_global_script_classes\".\n" " # Open your project.godot file to see it up close.\n" "[/codeblock]\n" "A Variant takes up only 20 bytes and can store almost any engine datatype " "inside of it. Variants are rarely used to hold information for long periods " "of time. Instead, they are used mainly for communication, editing, " "serialization and moving data around.\n" "Godot has specifically invested in making its Variant class as flexible as " "possible; so much so that it is used for a multitude of operations to " "facilitate communication between all of Godot's systems.\n" "A Variant:\n" "- Can store almost any datatype.\n" "- Can perform operations between many variants. GDScript uses Variant as its " "atomic/native datatype.\n" "- Can be hashed, so it can be compared quickly to other variants.\n" "- Can be used to convert safely between datatypes.\n" "- Can be used to abstract calling methods and their arguments. Godot exports " "all its functions through variants.\n" "- Can be used to defer calls or move data between threads.\n" "- Can be serialized as binary and stored to disk, or transferred via " "network.\n" "- Can be serialized to text and use it for printing values and editable " "settings.\n" "- Can work as an exported property, so the editor can edit it universally.\n" "- Can be used for dictionaries, arrays, parsers, etc.\n" "[b]Containers (Array and Dictionary):[/b] Both are implemented using " "variants. A [Dictionary] can match any datatype used as key to any other " "datatype. An [Array] just holds an array of Variants. Of course, a Variant " "can also hold a [Dictionary] and an [Array] inside, making it even more " "flexible.\n" "Modifications to a container will modify all references to it. A [Mutex] " "should be created to lock it if multi-threaded access is desired." msgstr "" "En programación de computadoras, una clase Variante es una clase que está " "diseñada para almacenar una variedad de otros tipos. A los lenguajes de " "programación dinámicos como PHP, Lua, JavaScript y GDScript les gusta " "usarlos para almacenar datos de variables en el backend. Con estas " "Variantes, las propiedades son capaces de cambiar los tipos de valores " "libremente.\n" "[codeblock]\n" "var foo = 2 # foo es dinámicamente un entero\n" "foo = \"¡Ahora el foo es una string!\"\n" "foo = Reference.new() # foo es un objeto\n" "var bar int = 2 # la bar es un entero escrito estáticamente.\n" "# bar = \"Uh oh! No puedo hacer que las variables estáticas se conviertan en " "un tipo diferente!\"\n" "[/codeblock]\n" "Godot rastrea todas las variables de la API de scripting dentro de las " "Variantes. Sin siquiera darse cuenta, usa las Variants todo el tiempo. " "Cuando un determinado lenguaje aplica sus propias reglas para mantener los " "datos escritos, entonces ese lenguaje está aplicando su propia lógica " "personalizada sobre la API de scripting base Variante.\n" "- GDScript envuelve automáticamente los valores en ellos. Mantiene todos los " "datos en Variantes simples de forma predeterminada y luego, opcionalmente, " "aplica reglas de escritura estática personalizadas en los tipos de variables." "\n" "- VisualScript también realiza un seguimiento de las propiedades dentro de " "las Variantes, pero también utiliza la escritura estática. La interfaz GUI " "hace que las propiedades tengan un tipo particular que no cambie con el " "tiempo.\n" "- C# es de tipo estático, pero utiliza el tipo Mono [code]object[/code] en " "lugar de la clase Variant de Godot cuando necesita representar un valor " "dinámico. [code]object[/code] es el equivalente del tiempo de ejecución de " "Mono del mismo concepto.\n" "- El lenguaje estáticamente escrito NativeScript C++ no define una clase " "Variant-like incorporada. Los enlaces GDNative de Godot proporcionan su " "propio godot::Clase variante para los usuarios; Cualquier punto en el que el " "código C++ comience a interactuar con el tiempo de ejecución de Godot es un " "lugar en el que podrías tener que comenzar a envolver datos dentro de los " "objetos Variant.\n" "La función global [method @GDScript.typeof] devuelve el valor enumerado del " "tipo de Variante almacenado en la variable actual (véase [enum Variant." "Type]).\n" "[codeblock]\n" "var foo = 2\n" "match typeof(foo):\n" " TYPE_NIL:\n" " print(\"foo es nulo\")\n" " TYPE_INTEGER:\n" " print(\"foo es un entero\")\n" " TIPO_OBJECT:\n" " # NotA que los objetos son su propia categoría especial.\n" " # Para obtener el nombre del tipo de Objeto subyacente, necesitas el " "método `get_class()`.\n" " print(\"foo es a(n) %s\" % foo.get_class()) # Inyectar el nombre de " "la clase en una string formateada.\n" " # Nota también que aún no hay forma de obtener fácilmente la string " "\"nombre_de_clase\" de un script.\n" " # Para obtener ese valor, es necesario profundizar en una " "configuración oculta de ProjectSettings: un Array de diccionarios llamada " "\"_global_script_classes\".\n" " # Abre tu archivo project.godot para verlo de cerca.\n" "[/codeblock]\n" "Una Variant sólo ocupa 20 bytes y puede almacenar casi cualquier tipo de " "datos de motor en su interior. Las Variants rara vez se utilizan para " "mantener la información durante largos períodos de tiempo. En cambio, se " "utilizan principalmente para la comunicación, la edición, la serialización y " "el desplazamiento de datos.\n" "Godot ha invertido específicamente en hacer que su clase de Variant sea lo " "más flexible posible; tanto es así que se utiliza para una multitud de " "operaciones para facilitar la comunicación entre todos los sistemas de Godot." "\n" "Una Variant:\n" "- Puede almacenar casi cualquier tipo de datos.\n" "- Puede realizar operaciones entre muchas variantes. GDScript utiliza la " "Variant como su tipo de datos atómico/nativo.\n" "- Puede ser \"hashed\", por lo que puede ser comparado rápidamente con otras " "variantes.\n" "- Puede ser usado para convertir con seguridad entre tipos de datos.\n" "- Puede ser usado para abstraer métodos de llamada y sus argumentos. Godot " "exporta todas sus funciones a través de variants.\n" "- Puede utilizarse para diferir las llamadas o mover datos entre hilos.\n" "- Puede ser serializado como binario y almacenado en disco, o transferido a " "través de la red.\n" "- Puede ser serializado a texto y usarlo para imprimir valores y " "configuraciones editables.\n" "- Puede funcionar como una propiedad exportada, de modo que el editor puede " "editarla universalmente.\n" "- Puede ser usado para diccionarios, arrrays, analizadores, etc.\n" "[b]Contenedores (Array y Diccionario):[/b] Ambos se implementan utilizando " "variants. Un [Dictionary] puede hacer coincidir cualquier tipo de datos " "utilizado como clave con cualquier otro tipo de datos. Un [Array] sólo " "contiene una array de Variants. Por supuesto, una Variant también puede " "contener un [Dictionary] y un [Array] en su interior, lo que lo hace aún más " "flexible.\n" "Las modificaciones de un contenedor modificarán todas las referencias a él. " "Debe crearse un [Mutex] para bloquearlo si se desea un acceso multihilo." #: doc/classes/Variant.xml:53 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/development/cpp/variant_class.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/latest/development/cpp/variant_class.html" #: doc/classes/VBoxContainer.xml:4 msgid "Vertical box container." msgstr "Contenedor de caja vertical." #: doc/classes/VBoxContainer.xml:7 msgid "Vertical box container. See [BoxContainer]." msgstr "Contenedor de caja vertical. Véase [BoxContainer]." #: doc/classes/VBoxContainer.xml:17 msgid "The vertical space between the [VBoxContainer]'s elements." msgstr "El espacio vertical entre los elementos del [VBoxContainer]." #: doc/classes/Vector2.xml:4 msgid "Vector used for 2D math using floating point coordinates." msgstr "Vector utilizado para las matemáticas 2D usando coordenadas reales." #: doc/classes/Vector2.xml:7 msgid "" "2-element structure that can be used to represent positions in 2D space or " "any other pair of numeric values.\n" "It uses floating-point coordinates. See [Vector2i] for its integer " "counterpart.\n" "[b]Note:[/b] In a boolean context, a Vector2 will evaluate to [code]false[/" "code] if it's equal to [code]Vector2(0, 0)[/code]. Otherwise, a Vector2 will " "always evaluate to [code]true[/code]." msgstr "" "Estructura de 2 elementos que puede ser usada para representar posiciones en " "el espacio 2D o cualquier otro par de valores numéricos.\n" "Utiliza coordenadas reales. Ver [Vector2i] para su contraparte entera.\n" "[b]Nota:[/b] En un contexto booleano, un Vector2 evaluará a " "[code]false[/code] si es igual a [code]Vector2(0, 0)[/code]. De lo " "contrario, un Vector2 siempre evaluará a [code]true[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:21 msgid "Constructs a new [Vector2] from [Vector2i]." msgstr "Construye un nuevo [Vector2] a partir del [Vector2i]." #: doc/classes/Vector2.xml:32 msgid "" "Constructs a new [Vector2] from the given [code]x[/code] and [code]y[/code]." msgstr "" "Construye un nuevo [Vector2] a partir del [code]x[/code] y [code]y[/code] " "dados." #: doc/classes/Vector2.xml:39 doc/classes/Vector2i.xml:39 #: doc/classes/Vector3.xml:41 msgid "" "Returns a new vector with all components in absolute values (i.e. positive)." msgstr "" "Devuelve un nuevo vector con todos los componentes en valores absolutos (es " "decir, positivos)." #: doc/classes/Vector2.xml:46 msgid "" "Returns this vector's angle with respect to the X axis, or [code](1, 0)[/" "code] vector, in radians.\n" "Equivalent to the result of [method @GDScript.atan2] when called with the " "vector's [member y] and [member x] as parameters: [code]atan2(y, x)[/code]." msgstr "" "Devuelve el ángulo de este vector con respecto al eje X, o vector [code](1, " "0)[/code], en radianes.\n" "Equivalente al resultado de [method @GDScript.atan2] cuando se llama con el " "vector de [member y] y [miembro x] como parámetros: [code]atan2(y, x)[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:56 msgid "Returns the angle to the given vector, in radians." msgstr "Devuelve el ángulo al vector dado, en radianes." #: doc/classes/Vector2.xml:65 msgid "" "Returns the angle between the line connecting the two points and the X axis, " "in radians." msgstr "" "Devuelve el ángulo entre la línea que conecta los dos puntos y el eje X, en " "radianes." #: doc/classes/Vector2.xml:72 msgid "" "Returns the aspect ratio of this vector, the ratio of [member x] to [member " "y]." msgstr "" "Devuelve la relación de aspecto de este vector, la relación de [member x] a [" "member y]." #: doc/classes/Vector2.xml:81 doc/classes/Vector3.xml:59 msgid "" "Returns the vector \"bounced off\" from a plane defined by the given normal." msgstr "" "Devuelve el vector \"rebotado\" de un plano definido por la normalidad dada." #: doc/classes/Vector2.xml:88 msgid "" "Returns the vector with all components rounded up (towards positive " "infinity)." msgstr "" "Devuelve el vector con todos los componentes redondeados hacia arriba (hacia " "el infinito positivo)." #: doc/classes/Vector2.xml:97 msgid "" "Returns the vector with a maximum length by limiting its length to " "[code]length[/code]." msgstr "" "Devuelve el vector con una longitud máxima limitando su longitud a " "[code]length[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:106 msgid "Returns the cross product of this vector and [code]with[/code]." msgstr "Devuelve el producto cruzado de este vector y [code]with[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:121 msgid "" "Cubically interpolates between this vector and [code]b[/code] using " "[code]pre_a[/code] and [code]post_b[/code] as handles, and returns the " "result at position [code]t[/code]. [code]t[/code] is on the range of 0.0 to " "1.0, representing the amount of interpolation." msgstr "" "Cúbicamente interpola entre este vector y [code]b[/code] usando " "[code]pre_a[/code] y [code]post_b[/code] como manejadores, y devuelve el " "resultado en la posición [code]t[/code]. [code]t[/code] está en el rango de " "0.0 a 1.0, representando la cantidad de interpolación." #: doc/classes/Vector2.xml:130 doc/classes/Vector3.xml:99 msgid "" "Returns the normalized vector pointing from this vector to [code]b[/code]." msgstr "" "Devuelve el vector normalizado que apunta desde este vector a [code]b[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:139 doc/classes/Vector3.xml:108 msgid "" "Returns the squared distance between this vector and [code]b[/code].\n" "This method runs faster than [method distance_to], so prefer it if you need " "to compare vectors or need the squared distance for some formula." msgstr "" "Devuelve la distancia cuadrada entre este vector y [code]b[/code].\n" "Este método funciona más rápido que el [method distance_to], por lo que es " "preferible si necesitas comparar vectores o necesitas la distancia al " "cuadrado para alguna fórmula." #: doc/classes/Vector2.xml:149 msgid "Returns the distance between this vector and [code]to[/code]." msgstr "Devuelve la distancia entre este vector y [code]to[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:158 msgid "" "Returns the dot product of this vector and [code]with[/code]. This can be " "used to compare the angle between two vectors. For example, this can be used " "to determine whether an enemy is facing the player.\n" "The dot product will be [code]0[/code] for a straight angle (90 degrees), " "greater than 0 for angles narrower than 90 degrees and lower than 0 for " "angles wider than 90 degrees.\n" "When using unit (normalized) vectors, the result will always be between " "[code]-1.0[/code] (180 degree angle) when the vectors are facing opposite " "directions, and [code]1.0[/code] (0 degree angle) when the vectors are " "aligned.\n" "[b]Note:[/b] [code]a.dot(b)[/code] is equivalent to [code]b.dot(a)[/code]." msgstr "" "Devuelve el producto escalar de este vector y [code]with[/code]. Esto puede " "ser usado para comparar el ángulo entre dos vectores. Por ejemplo, esto " "puede ser usado para determinar si un enemigo está de cara al jugador.\n" "El producto escalar será [code]0[/code] para un ángulo recto (90 grados), " "mayor que 0 para ángulos más estrechos que 90 grados y menor que 0 para " "ángulos más anchos que 90 grados.\n" "Cuando se utilizan vectores unitarios (normalizados), el resultado siempre " "estará entre [code]-1.0[/code] (ángulo de 180 grados) cuando los vectores " "estén orientados en direcciones opuestas, y [code]1.0[/code] (ángulo de 0 " "grados) cuando los vectores estén alineados.\n" "[b]Nota: [/b] [code]a.dot(b)[/code] es equivalente a [code]b.dot(a)[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:168 msgid "" "Returns the vector with all components rounded down (towards negative " "infinity)." msgstr "" "Devuelve el vector con todos los componentes redondeados hacia abajo (hacia " "el infinito negativo)." #: doc/classes/Vector2.xml:177 doc/classes/Vector3.xml:153 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this vector and [code]v[/code] are " "approximately equal, by running [method @GDScript.is_equal_approx] on each " "component." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este vector y [code]v[/code] son " "aproximadamente iguales, ejecutando [method @GDScript.is_equal_approx] en " "cada componente." #: doc/classes/Vector2.xml:184 doc/classes/Vector3.xml:160 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the vector is normalized, and false otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el vector está normalizado, y false en caso " "contrario." #: doc/classes/Vector2.xml:191 doc/classes/Vector3.xml:167 msgid "Returns the length (magnitude) of this vector." msgstr "Devuelve la longitud (magnitud) de este vector." #: doc/classes/Vector2.xml:198 doc/classes/Vector3.xml:174 msgid "" "Returns the squared length (squared magnitude) of this vector.\n" "This method runs faster than [method length], so prefer it if you need to " "compare vectors or need the squared distance for some formula." msgstr "" "Devuelve la longitud cuadrada (magnitud cuadrada) de este vector.\n" "Este método funciona más rápido que el [method length], por lo que es " "preferible si necesitas comparar vectores o necesitas la distancia al " "cuadrado para alguna fórmula." #: doc/classes/Vector2.xml:210 doc/classes/Vector3.xml:186 msgid "" "Returns the result of the linear interpolation between this vector and " "[code]b[/code] by amount [code]t[/code]. [code]t[/code] is on the range of " "0.0 to 1.0, representing the amount of interpolation." msgstr "" "Devuelve el resultado de la interpolación lineal entre este vector y " "[code]b[/code] por la cantidad [code]t[/code]. [code]t[/code] se encuentra " "en el rango de 0.0 a 1.0, representando la cantidad de la interpolación." #: doc/classes/Vector2.xml:221 msgid "" "Moves the vector toward [code]to[/code] by the fixed [code]delta[/code] " "amount." msgstr "" "Mueve el vector hacia [code]a[/code] por la cantidad fija de " "[code]delta[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:228 doc/classes/Vector3.xml:218 msgid "" "Returns the vector scaled to unit length. Equivalent to [code]v / v.length()" "[/code]." msgstr "" "Devuelve el vector escalado a la longitud de la unidad. Equivalente a [code]" "v / v.length()[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:237 doc/classes/Vector3.xml:236 msgid "" "Returns a vector composed of the [method @GDScript.fposmod] of this vector's " "components and [code]mod[/code]." msgstr "" "Devuelve un vector compuesto por el [method @GDScript.fposmod] de los " "componentes de este vector y el [code]mod[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:246 doc/classes/Vector3.xml:245 msgid "" "Returns a vector composed of the [method @GDScript.fposmod] of this vector's " "components and [code]modv[/code]'s components." msgstr "" "Devuelve un vector compuesto por el [method @GDScript.fposmod] de los " "componentes de este vector y los componentes del [code]modv[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:255 msgid "Returns the vector projected onto the vector [code]b[/code]." msgstr "Devuelve el vector proyectado sobre el vector [code]b[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:264 msgid "Returns the vector reflected from a plane defined by the given normal." msgstr "" "Devuelve el vector reflejado desde un plano definido por la normal dada." #: doc/classes/Vector2.xml:273 msgid "" "Returns the vector rotated by [code]phi[/code] radians. See also [method " "@GDScript.deg2rad]." msgstr "" "Devuelve el vector rotado por [code]phi[/code] radianes. Ver también [method " "@GDScript.deg2rad]." #: doc/classes/Vector2.xml:280 msgid "" "Returns the vector with all components rounded to the nearest integer, with " "halfway cases rounded away from zero." msgstr "" "Devuelve el vector con todos los componentes redondeados al entero más " "cercano, con los casos intermedios redondeados desde cero." #: doc/classes/Vector2.xml:287 msgid "" "Returns the vector with each component set to one or negative one, depending " "on the signs of the components, or zero if the component is zero, by calling " "[method @GDScript.sign] on each component." msgstr "" "Devuelve el vector con cada componente puesto a uno o negativo, dependiendo " "de los signos de los componentes, o cero si el componente es cero, llamando " "al [method @GDScript.sign] en cada componente." #: doc/classes/Vector2.xml:298 doc/classes/Vector3.xml:299 msgid "" "Returns the result of spherical linear interpolation between this vector and " "[code]b[/code], by amount [code]t[/code]. [code]t[/code] is on the range of " "0.0 to 1.0, representing the amount of interpolation.\n" "[b]Note:[/b] Both vectors must be normalized." msgstr "" "Devuelve el resultado de la interpolación lineal esférica entre este vector " "y [code]b[/code], por la cantidad [code]t[/code]. [code]t[/code] se " "encuentra en el rango de 0,0 a 1,0, representando la cantidad de " "interpolación.\n" "[b]Nota:[/b] Ambos vectores deben ser normalizados." #: doc/classes/Vector2.xml:308 doc/classes/Vector3.xml:309 msgid "Returns this vector slid along a plane defined by the given normal." msgstr "" "Devuelve este vector deslizado a lo largo de un plano definido por la " "normalidad dada." #: doc/classes/Vector2.xml:317 doc/classes/Vector3.xml:318 msgid "" "Returns this vector with each component snapped to the nearest multiple of " "[code]step[/code]. This can also be used to round to an arbitrary number of " "decimals." msgstr "" "Devuelve este vector con cada componente ajustado al múltiplo más cercano de " "[code]step[/code]. Esto también puede ser usado para redondear a un número " "arbitrario de decimales." #: doc/classes/Vector2.xml:324 msgid "" "Returns a perpendicular vector rotated 90 degrees counter-clockwise compared " "to the original, with the same length." msgstr "" "Devuelve un vector perpendicular girado 90 grados en sentido contrario a las " "agujas del reloj en comparación con el original, con la misma longitud." #: doc/classes/Vector2.xml:330 doc/classes/Vector2i.xml:59 #: doc/classes/Vector3.xml:332 doc/classes/Vector3i.xml:61 msgid "" "The vector's X component. Also accessible by using the index position [code]" "[0][/code]." msgstr "" "El componente X del vector. También se puede acceder utilizando la posición " "del índice [code][0][/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:333 doc/classes/Vector2i.xml:62 #: doc/classes/Vector3.xml:335 doc/classes/Vector3i.xml:64 msgid "" "The vector's Y component. Also accessible by using the index position [code]" "[1][/code]." msgstr "" "El componente Y del vector. También se puede acceder usando la posición del " "índice [code][1][/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:338 doc/classes/Vector2i.xml:67 #: doc/classes/Vector3i.xml:72 msgid "Enumerated value for the X axis." msgstr "Valor enumerado para el eje X." #: doc/classes/Vector2.xml:341 doc/classes/Vector2i.xml:70 #: doc/classes/Vector3i.xml:75 msgid "Enumerated value for the Y axis." msgstr "Valor enumerado para el eje Y." #: doc/classes/Vector2.xml:344 doc/classes/Vector2i.xml:73 #: doc/classes/Vector3.xml:352 doc/classes/Vector3i.xml:81 msgid "Zero vector, a vector with all components set to [code]0[/code]." msgstr "" "Vector cero, un vector con todos los componentes ajustados a [code]0[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:347 doc/classes/Vector2i.xml:76 #: doc/classes/Vector3.xml:355 doc/classes/Vector3i.xml:84 msgid "One vector, a vector with all components set to [code]1[/code]." msgstr "" "Un vector, un vector con todos los componentes ajustados a [code]1[/code]." #: doc/classes/Vector2.xml:350 doc/classes/Vector3.xml:358 msgid "" "Infinity vector, a vector with all components set to [constant @GDScript." "INF]." msgstr "" "Vector infinito, un vector con todos los componentes ajustados a [constant " "@GDScript.INF]." #: doc/classes/Vector2.xml:353 doc/classes/Vector2i.xml:79 msgid "Left unit vector. Represents the direction of left." msgstr "Vector de la unidad izquierda. Representa la dirección de la izquierda." #: doc/classes/Vector2.xml:356 doc/classes/Vector2i.xml:82 msgid "Right unit vector. Represents the direction of right." msgstr "Vector de la unidad derecha. Representa la dirección de la derecha." #: doc/classes/Vector2.xml:359 doc/classes/Vector2i.xml:85 msgid "Up unit vector. Y is down in 2D, so this vector points -Y." msgstr "" "Vector de la unidad superior. Y está abajo en 2D, por lo que este vector " "apunta -Y." #: doc/classes/Vector2.xml:362 doc/classes/Vector2i.xml:88 msgid "Down unit vector. Y is down in 2D, so this vector points +Y." msgstr "" "Vector de la unidad de descenso. Y está abajo en 2D, así que este vector " "apunta a +Y." #: doc/classes/Vector2i.xml:4 msgid "Vector used for 2D math using integer coordinates." msgstr "Vector utilizado para las matemáticas 2D usando coordenadas enteras." #: doc/classes/Vector2i.xml:7 msgid "" "2-element structure that can be used to represent positions in 2D space or " "any other pair of numeric values.\n" "It uses integer coordinates and is therefore preferable to [Vector2] when " "exact precision is required.\n" "[b]Note:[/b] In a boolean context, a Vector2i will evaluate to [code]false[/" "code] if it's equal to [code]Vector2i(0, 0)[/code]. Otherwise, a Vector2i " "will always evaluate to [code]true[/code]." msgstr "" "Estructura de 2 elementos que puede ser usada para representar posiciones en " "el espacio 2D o cualquier otro par de valores numéricos.\n" "Utiliza coordenadas enteras y por lo tanto es preferible a [Vector2] cuando " "se requiere una precisión exacta.\n" "[b]Nota:[/b] En un contexto booleano, un Vector2i evaluará a " "[code]false[/code] si es igual a [code]Vector2i(0, 0)[/code]. De lo " "contrario, un Vector2i siempre evaluará a [code]true[/code]." #: doc/classes/Vector2i.xml:23 msgid "" "Constructs a new [Vector2i] from the given [code]x[/code] and [code]y[/code]." msgstr "" "Construye un nuevo [Vector2i] a partir del [code]x[/code] y [code]y[/code] " "dados." #: doc/classes/Vector2i.xml:32 msgid "" "Constructs a new [Vector2i] from [Vector2]. The floating point coordinates " "will be truncated." msgstr "" "Construye un nuevo [Vector2i] a partir del [Vector2]. Las coordenadas reales " "serán truncadas." #: doc/classes/Vector2i.xml:46 msgid "Returns the ratio of [member x] to [member y]." msgstr "Devuelve la proporción de [member x] a [member y]." #: doc/classes/Vector2i.xml:53 doc/classes/Vector3i.xml:55 msgid "" "Returns the vector with each component set to one or negative one, depending " "on the signs of the components." msgstr "" "Devuelve el vector con cada componente ajustado a uno o negativo, " "dependiendo de los signos de los componentes." #: doc/classes/Vector3.xml:4 msgid "Vector used for 3D math using floating point coordinates." msgstr "Vector utilizado para las matemáticas 3D usando coordenadas reales." #: doc/classes/Vector3.xml:7 msgid "" "3-element structure that can be used to represent positions in 3D space or " "any other pair of numeric values.\n" "It uses floating-point coordinates. See [Vector3i] for its integer " "counterpart.\n" "[b]Note:[/b] In a boolean context, a Vector3 will evaluate to [code]false[/" "code] if it's equal to [code]Vector3(0, 0, 0)[/code]. Otherwise, a Vector3 " "will always evaluate to [code]true[/code]." msgstr "" "Estructura de 3 elementos que puede ser usada para representar posiciones en " "el espacio tridimensional o cualquier otro par de valores numéricos.\n" "Utiliza coordenadas reales. Ver [Vector3i] para su contraparte entera.\n" "[b]Nota:[/b] En un contexto booleano, un Vector3 evaluará a " "[code]false[/code] si es igual a [code]Vector3(0, 0, 0)[/code]. De lo " "contrario, un Vector3 siempre evaluará a [code]true[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:21 msgid "Constructs a new [Vector3] from [Vector3i]." msgstr "Construye un nuevo [Vector3] a partir del [Vector3i]." #: doc/classes/Vector3.xml:34 msgid "Returns a [Vector3] with the given components." msgstr "Devuelve un [Vector3] con los componentes dados." #: doc/classes/Vector3.xml:50 msgid "Returns the minimum angle to the given vector, in radians." msgstr "Devuelve el ángulo mínimo del vector dado, en radianes." #: doc/classes/Vector3.xml:66 msgid "" "Returns a new vector with all components rounded up (towards positive " "infinity)." msgstr "" "Devuelve un nuevo vector con todos los componentes redondeados hacia arriba (" "hacia el infinito positivo)." #: doc/classes/Vector3.xml:75 msgid "Returns the cross product of this vector and [code]b[/code]." msgstr "Devuelve el producto vectorial de este vector y [code]b[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:90 msgid "" "Performs a cubic interpolation between vectors [code]pre_a[/code], [code]a[/" "code], [code]b[/code], [code]post_b[/code] ([code]a[/code] is current), by " "the given amount [code]t[/code]. [code]t[/code] is on the range of 0.0 to " "1.0, representing the amount of interpolation." msgstr "" "Realiza una interpolación cúbica entre los vectores [code]pre_a[/code], " "[code]a[/code], [code]b[/code], [code]post_b[/code] ([code]a[/code] es " "actual), por la cantidad dada [code]t[/code]. [code]t[/code] está en el " "rango de 0.0 a 1.0, representando la cantidad de interpolación." #: doc/classes/Vector3.xml:118 msgid "Returns the distance between this vector and [code]b[/code]." msgstr "Devuelve la distancia entre este vector y [code]b[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:127 msgid "" "Returns the dot product of this vector and [code]b[/code]. This can be used " "to compare the angle between two vectors. For example, this can be used to " "determine whether an enemy is facing the player.\n" "The dot product will be [code]0[/code] for a straight angle (90 degrees), " "greater than 0 for angles narrower than 90 degrees and lower than 0 for " "angles wider than 90 degrees.\n" "When using unit (normalized) vectors, the result will always be between " "[code]-1.0[/code] (180 degree angle) when the vectors are facing opposite " "directions, and [code]1.0[/code] (0 degree angle) when the vectors are " "aligned.\n" "[b]Note:[/b] [code]a.dot(b)[/code] is equivalent to [code]b.dot(a)[/code]." msgstr "" "Devuelve el producto escalar de este vector y [code]b[/code]. Esto puede ser " "usado para comparar el ángulo entre dos vectores. Por ejemplo, puede " "utilizarse para determinar si un enemigo está enfrentado al jugador.\n" "El producto escalar será [code]0[/code] para un ángulo recto (90 grados), " "mayor que 0 para ángulos más estrechos que 90 grados y menor que 0 para " "ángulos más amplios que 90 grados.\n" "Cuando se utilizan vectores unitarios (normalizados), el resultado siempre " "estará entre [code]-1.0[/code] (ángulo de 180 grados) cuando los vectores " "estén orientados en direcciones opuestas, y [code]1.0[/code] (ángulo de 0 " "grados) cuando los vectores estén alineados.\n" "[b]Nota: [/b] [code]a.dot(b)[/code] es equivalente a [code]b.dot(a)[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:137 msgid "" "Returns a new vector with all components rounded down (towards negative " "infinity)." msgstr "" "Devuelve un nuevo vector con todos los componentes redondeados hacia abajo (" "hacia el infinito negativo)." #: doc/classes/Vector3.xml:144 msgid "" "Returns the inverse of the vector. This is the same as [code]Vector3( 1.0 / " "v.x, 1.0 / v.y, 1.0 / v.z )[/code]." msgstr "" "Devuelve el inverso del vector. Esto es lo mismo que [code]Vector3( 1.0 / " "v.x, 1.0 / v.y, 1.0 / v.z )[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:193 doc/classes/Vector3i.xml:41 msgid "" "Returns the axis of the vector's largest value. See [code]AXIS_*[/code] " "constants. If all components are equal, this method returns [constant " "AXIS_X]." msgstr "" "Devuelve el eje del mayor valor del vector. Ver las constantes " "[code]AXIS_*[/code]. Si todos los componentes son iguales, este método " "devuelve [constant AXIS_X]." #: doc/classes/Vector3.xml:200 doc/classes/Vector3i.xml:48 msgid "" "Returns the axis of the vector's smallest value. See [code]AXIS_*[/code] " "constants. If all components are equal, this method returns [constant " "AXIS_Z]." msgstr "" "Devuelve el eje del valor más pequeño del vector. Ver las constantes " "[code]AXIS_*[/code]. Si todos los componentes son iguales, este método " "devuelve [constant AXIS_Z]." #: doc/classes/Vector3.xml:211 msgid "" "Moves this vector toward [code]to[/code] by the fixed [code]delta[/code] " "amount." msgstr "" "Mueve este vector hacia [code]to[/code] por la cantidad fija de " "[code]delta[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:227 msgid "Returns the outer product with [code]b[/code]." msgstr "Devuelve el producto exterior con [code]b[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:254 msgid "Returns this vector projected onto another vector [code]b[/code]." msgstr "Devuelve el producto exterior con [code]b[/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:263 msgid "Returns this vector reflected from a plane defined by the given normal." msgstr "" "Devuelve este vector reflejado desde un plano definido por la normalidad " "dada." #: doc/classes/Vector3.xml:274 msgid "" "Rotates this vector around a given axis by [code]phi[/code] radians. The " "axis must be a normalized vector." msgstr "" "Gira este vector alrededor de un eje dado por [code]phi[/code] radianes. El " "eje debe ser un vector normalizado." #: doc/classes/Vector3.xml:281 msgid "" "Returns this vector with all components rounded to the nearest integer, with " "halfway cases rounded away from zero." msgstr "" "Devuelve este vector con todos los componentes redondeados al entero más " "cercano, con los casos intermedios redondeados desde cero." #: doc/classes/Vector3.xml:288 msgid "" "Returns a vector with each component set to one or negative one, depending " "on the signs of this vector's components, or zero if the component is zero, " "by calling [method @GDScript.sign] on each component." msgstr "" "Devuelve un vector con cada componente puesto a uno o negativo, dependiendo " "de los signos de los componentes de este vector, o cero si el componente es " "cero, llamando al [method @GDScript.sign] en cada componente." #: doc/classes/Vector3.xml:325 msgid "" "Returns a diagonal matrix with the vector as main diagonal.\n" "This is equivalent to a Basis with no rotation or shearing and this vector's " "components set as the scale." msgstr "" "Devuelve una matriz diagonal con el vector como diagonal principal.\n" "Esto equivale a una Base sin rotación ni shearing y los componentes de este " "vector fijados como la escala." #: doc/classes/Vector3.xml:338 doc/classes/Vector3i.xml:67 msgid "" "The vector's Z component. Also accessible by using the index position [code]" "[2][/code]." msgstr "" "El componente Z del vector. También se puede acceder usando la posición del " "índice [code][2][/code]." #: doc/classes/Vector3.xml:343 msgid "" "Enumerated value for the X axis. Returned by [method max_axis] and [method " "min_axis]." msgstr "" "Valor enumerado para el eje X. Devuelto por [method max_axis] y [method " "min_axis]." #: doc/classes/Vector3.xml:346 msgid "" "Enumerated value for the Y axis. Returned by [method max_axis] and [method " "min_axis]." msgstr "" "Valor enumerado para el eje Y. Devuelto por [method max_axis] y [method " "min_axis]." #: doc/classes/Vector3.xml:349 msgid "" "Enumerated value for the Z axis. Returned by [method max_axis] and [method " "min_axis]." msgstr "" "Valor enumerado para el eje Z. Devuelto por [method max_axis] y [method " "min_axis]." #: doc/classes/Vector3.xml:361 doc/classes/Vector3i.xml:87 msgid "" "Left unit vector. Represents the local direction of left, and the global " "direction of west." msgstr "" "Vector de la unidad izquierda. Representa la dirección local de la izquierda " "y la dirección global del oeste." #: doc/classes/Vector3.xml:364 doc/classes/Vector3i.xml:90 msgid "" "Right unit vector. Represents the local direction of right, and the global " "direction of east." msgstr "" "Vector de la unidad derecha. Representa la dirección local de la derecha, y " "la dirección global del este." #: doc/classes/Vector3.xml:367 doc/classes/Vector3i.xml:93 msgid "Up unit vector." msgstr "Vector de la unidad superior." #: doc/classes/Vector3.xml:370 doc/classes/Vector3i.xml:96 msgid "Down unit vector." msgstr "Vector de la unidad inferior." #: doc/classes/Vector3.xml:373 doc/classes/Vector3i.xml:99 msgid "" "Forward unit vector. Represents the local direction of forward, and the " "global direction of north." msgstr "" "Vector de la unidad de adelante. Representa la dirección local de avance, y " "la dirección global del norte." #: doc/classes/Vector3.xml:376 doc/classes/Vector3i.xml:102 msgid "" "Back unit vector. Represents the local direction of back, and the global " "direction of south." msgstr "" "Vector de la unidad trasera. Representa la dirección local de la espalda, y " "la dirección global del sur." #: doc/classes/Vector3i.xml:4 msgid "Vector used for 3D math using integer coordinates." msgstr "Vector utilizado para las matemáticas 3D usando coordenadas enteras." #: doc/classes/Vector3i.xml:7 msgid "" "3-element structure that can be used to represent positions in 3D space or " "any other pair of numeric values.\n" "It uses integer coordinates and is therefore preferable to [Vector3] when " "exact precision is required.\n" "[b]Note:[/b] In a boolean context, a Vector3i will evaluate to [code]false[/" "code] if it's equal to [code]Vector3i(0, 0, 0)[/code]. Otherwise, a Vector3i " "will always evaluate to [code]true[/code]." msgstr "" "Estructura de 3 elementos que puede ser usada para representar posiciones en " "el espacio tridimensional o cualquier otro par de valores numéricos.\n" "Utiliza coordenadas enteras y por lo tanto es preferible a [Vector3] cuando " "se requiere una precisión exacta.\n" "[b]Nota:[/b] En un contexto booleano, un Vector3i evaluará a " "[code]false[/code] si es igual a [code]Vector3i(0, 0, 0)[/code]. De lo " "contrario, un Vector3i siempre evaluará a [code]true[/code]." #: doc/classes/Vector3i.xml:25 msgid "Returns a [Vector3i] with the given components." msgstr "Devuelve un [Vector3i] con los componentes dados." #: doc/classes/Vector3i.xml:34 msgid "" "Constructs a new [Vector3i] from [Vector3]. The floating point coordinates " "will be truncated." msgstr "" "Construye un nuevo [Vector3i] a partir del [Vector3]. Las coordenadas reales " "serán truncadas." #: doc/classes/Vector3i.xml:78 msgid "Enumerated value for the Z axis." msgstr "Valor enumerado para el eje Z." #: doc/classes/VehicleBody3D.xml:4 msgid "Physics body that simulates the behavior of a car." msgstr "Cuerpo físico que simula el comportamiento de un coche." #: doc/classes/VehicleBody3D.xml:7 msgid "" "This node implements all the physics logic needed to simulate a car. It is " "based on the raycast vehicle system commonly found in physics engines. You " "will need to add a [CollisionShape3D] for the main body of your vehicle and " "add [VehicleWheel3D] nodes for the wheels. You should also add a " "[MeshInstance3D] to this node for the 3D model of your car but this model " "should not include meshes for the wheels. You should control the vehicle by " "using the [member brake], [member engine_force], and [member steering] " "properties and not change the position or orientation of this node " "directly.\n" "[b]Note:[/b] The origin point of your VehicleBody3D will determine the " "center of gravity of your vehicle so it is better to keep this low and move " "the [CollisionShape3D] and [MeshInstance3D] upwards.\n" "[b]Note:[/b] This class has known issues and isn't designed to provide " "realistic 3D vehicle physics. If you want advanced vehicle physics, you will " "probably have to write your own physics integration using another " "[PhysicsBody3D] class." msgstr "" "Este nodo implementa toda la lógica física necesaria para simular un coche. " "Se basa en el sistema de vehículos de raycast que se encuentra comúnmente en " "los motores de la física. Necesitarás añadir un [CollisionShape3D] para la " "carrocería principal de tu vehículo y añadir nodos [VehicleWheel3D] para las " "ruedas. También debes agregar un [MeshInstance3D] a este nodo para el modelo " "3D de tu auto, pero este modelo no debe incluir mallas para las ruedas. " "Debes controlar el vehículo usando las propiedades [member brake], [member " "engine_force], y [member steering] y no cambiar la posición u orientación de " "este nodo directamente.\n" "[b]Nota:[/b] El punto de origen de tu VehicleBody3D determinará el centro de " "gravedad de tu vehículo, por lo que es mejor mantenerlo bajo y mover el " "[CollisionShape3D] y el [MeshInstance3D] hacia arriba.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase tiene problemas conocidos y no está diseñada para " "proporcionar una física vehicular 3D realista. Si quieres una física " "vehicular avanzada, probablemente tendrás que escribir tu propia integración " "de la física usando otra clase [PhysicsBody3D]." #: doc/classes/VehicleBody3D.xml:17 msgid "" "Slows down the vehicle by applying a braking force. The vehicle is only " "slowed down if the wheels are in contact with a surface. The force you need " "to apply to adequately slow down your vehicle depends on the [member " "RigidBody3D.mass] of the vehicle. For a vehicle with a mass set to 1000, try " "a value in the 25 - 30 range for hard braking." msgstr "" "Frena el vehículo aplicando una fuerza de frenado. El vehículo sólo se frena " "si las ruedas están en contacto con una superficie. La fuerza que debe " "aplicar para desacelerar adecuadamente el vehículo depende del [member " "RigidBody3D.mass] del vehículo. Para un vehículo con una masa fijada en " "1000, intente un valor en el rango de 25 - 30 para frenar con fuerza." #: doc/classes/VehicleBody3D.xml:20 msgid "" "Accelerates the vehicle by applying an engine force. The vehicle is only " "speed up if the wheels that have [member VehicleWheel3D.use_as_traction] set " "to [code]true[/code] and are in contact with a surface. The [member " "RigidBody3D.mass] of the vehicle has an effect on the acceleration of the " "vehicle. For a vehicle with a mass set to 1000, try a value in the 25 - 50 " "range for acceleration.\n" "[b]Note:[/b] The simulation does not take the effect of gears into account, " "you will need to add logic for this if you wish to simulate gears.\n" "A negative value will result in the vehicle reversing." msgstr "" "Acelera el vehículo aplicando la fuerza de un motor. El vehículo sólo se " "acelera si las ruedas que tienen [member VehicleWheel3D.use_as_traction] " "ajustadas a [code]true[/code] y están en contacto con una superficie. El [" "member RigidBody3D.mass] del vehículo tiene un efecto en la aceleración del " "vehículo. Para un vehículo con una masa establecida en 1000, pruebe un valor " "en el rango 25 - 50 para la aceleración.\n" "[b]Nota:[/b] La simulación no tiene en cuenta el efecto de los engranajes, " "deberá añadir la lógica para ello si desea simular los engranajes.\n" "Un valor negativo hará que el vehículo retroceda." #: doc/classes/VehicleBody3D.xml:26 msgid "" "The steering angle for the vehicle. Setting this to a non-zero value will " "result in the vehicle turning when it's moving. Wheels that have [member " "VehicleWheel3D.use_as_steering] set to [code]true[/code] will automatically " "be rotated." msgstr "" "El ángulo de la dirección del vehículo. Si lo fijamos en un valor distinto " "de cero, el vehículo girará cuando esté en movimiento. Las ruedas que tienen " "[member VehicleWheel3D.use_as_steering] ajustado a [code]true[/code] se " "rotarán automáticamente." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:4 msgid "Physics object that simulates the behavior of a wheel." msgstr "Objeto físico que simula el comportamiento de una rueda." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:7 msgid "" "This node needs to be used as a child node of [VehicleBody3D] and simulates " "the behavior of one of its wheels. This node also acts as a collider to " "detect if the wheel is touching a surface.\n" "[b]Note:[/b] This class has known issues and isn't designed to provide " "realistic 3D vehicle physics. If you want advanced vehicle physics, you will " "probably have to write your own physics integration using another " "[PhysicsBody3D] class." msgstr "" "Este nodo necesita ser usado como un nodo hijo de [VehicleBody3D] y simula " "el comportamiento de una de sus ruedas. Este nodo también actúa como un " "colisionador para detectar si la rueda está tocando una superficie.\n" "[b]Nota:[/b] Esta clase tiene problemas conocidos y no está diseñada para " "proporcionar una física vehicular 3D realista. Si quieres una física " "vehicular avanzada, probablemente tendrás que escribir tu propia integración " "de la física utilizando otra clase [PhysicsBody3D]." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:17 msgid "Returns the rotational speed of the wheel in revolutions per minute." msgstr "" "Devuelve la velocidad de rotación de la rueda en revoluciones por minuto." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:24 msgid "" "Returns a value between 0.0 and 1.0 that indicates whether this wheel is " "skidding. 0.0 is skidding (the wheel has lost grip, e.g. icy terrain), 1.0 " "means not skidding (the wheel has full grip, e.g. dry asphalt road)." msgstr "" "Devuelve un valor entre 0.0 y 1.0 que indica si esta rueda está patinando. " "0.0 es patinar (la rueda ha perdido el agarre, por ejemplo, en un terreno " "helado), 1.0 significa no patinar (la rueda tiene un agarre total, por " "ejemplo, en una carretera de asfalto seco)." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:31 msgid "Returns [code]true[/code] if this wheel is in contact with a surface." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si esta rueda está en contacto con una superficie." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:37 msgid "" "Slows down the wheel by applying a braking force. The wheel is only slowed " "down if it is in contact with a surface. The force you need to apply to " "adequately slow down your vehicle depends on the [member RigidBody3D.mass] " "of the vehicle. For a vehicle with a mass set to 1000, try a value in the 25 " "- 30 range for hard braking." msgstr "" "Ralentiza la rueda aplicando una fuerza de frenado. La rueda sólo se " "ralentiza si está en contacto con una superficie. La fuerza que debe aplicar " "para desacelerar adecuadamente su vehículo depende del [member RigidBody3D." "mass] del vehículo. Para un vehículo con una masa fijada en 1000, intente un " "valor en el rango de 25 - 30 para un frenado fuerte." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:40 msgid "" "The damping applied to the spring when the spring is being compressed. This " "value should be between 0.0 (no damping) and 1.0. A value of 0.0 means the " "car will keep bouncing as the spring keeps its energy. A good value for this " "is around 0.3 for a normal car, 0.5 for a race car." msgstr "" "La amortiguación aplicada al resorte cuando éste se está comprimiendo. Este " "valor debe estar entre 0.0 (sin amortiguación) y 1.0. Un valor de 0.0 " "significa que el coche seguirá rebotando mientras el muelle mantiene su " "energía. Un buen valor para esto es alrededor de 0.3 para un coche normal, " "0.5 para un coche de carreras." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:43 msgid "" "The damping applied to the spring when relaxing. This value should be " "between 0.0 (no damping) and 1.0. This value should always be slightly " "higher than the [member damping_compression] property. For a [member " "damping_compression] value of 0.3, try a relaxation value of 0.5." msgstr "" "La amortiguación aplicada al resorte al relajarse. Este valor debe estar " "entre 0.0 (sin amortiguación) y 1.0. Este valor siempre debe ser ligeramente " "superior a la propiedad [member damping_compression]. Para un valor de [" "member damping_compression] de 0,3, pruebe un valor de relajación de 0,5." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:46 msgid "" "Accelerates the wheel by applying an engine force. The wheel is only speed " "up if it is in contact with a surface. The [member RigidBody3D.mass] of the " "vehicle has an effect on the acceleration of the vehicle. For a vehicle with " "a mass set to 1000, try a value in the 25 - 50 range for acceleration.\n" "[b]Note:[/b] The simulation does not take the effect of gears into account, " "you will need to add logic for this if you wish to simulate gears.\n" "A negative value will result in the wheel reversing." msgstr "" "Acelera la rueda aplicando la fuerza de un motor. La rueda sólo se acelera " "si está en contacto con una superficie. El [member RigidBody3D.mass] del " "vehículo tiene un efecto en la aceleración del vehículo. Para un vehículo " "con una masa fijada en 1000, pruebe un valor en el rango de 25 - 50 para la " "aceleración.\n" "[b]Nota:[/b] La simulación no tiene en cuenta el efecto de los engranajes, " "deberá añadir la lógica para ello si desea simular los engranajes.\n" "Un valor negativo hará que la rueda se invierta." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:51 msgid "" "The steering angle for the wheel. Setting this to a non-zero value will " "result in the vehicle turning when it's moving." msgstr "" "El ángulo de dirección del volante. Si lo fijamos en un valor distinto de " "cero, el vehículo girará cuando esté en movimiento." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:54 msgid "" "The maximum force the spring can resist. This value should be higher than a " "quarter of the [member RigidBody3D.mass] of the [VehicleBody3D] or the " "spring will not carry the weight of the vehicle. Good results are often " "obtained by a value that is about 3× to 4× this number." msgstr "" "La máxima fuerza que el resorte puede resistir. Este valor debe ser mayor " "que un cuarto del [member RigidBody3D.mass] del [VehicleBody3D] o el resorte " "no soportará el peso del vehículo. A menudo se obtienen buenos resultados " "con un valor que es aproximadamente 3× a 4× este número." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:57 msgid "" "This value defines the stiffness of the suspension. Use a value lower than " "50 for an off-road car, a value between 50 and 100 for a race car and try " "something around 200 for something like a Formula 1 car." msgstr "" "Este valor define la rigidez de la suspensión. Usa un valor inferior a 50 " "para un coche todoterreno, un valor entre 50 y 100 para un coche de carreras " "y prueba algo alrededor de 200 para algo como un coche de Fórmula 1." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:60 msgid "" "This is the distance the suspension can travel. As Godot units are " "equivalent to meters, keep this setting relatively low. Try a value between " "0.1 and 0.3 depending on the type of car." msgstr "" "Esta es la distancia que puede recorrer la suspensión. Como las unidades " "Godot equivalen a metros, mantenga este ajuste relativamente bajo. Pruebe " "con un valor entre 0,1 y 0,3 dependiendo del tipo de coche." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:63 msgid "" "If [code]true[/code], this wheel will be turned when the car steers. This " "value is used in conjunction with [member VehicleBody3D.steering] and " "ignored if you are using the per-wheel [member steering] value instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], esta rueda se girará cuando el coche gire. Este valor " "se utiliza junto con [member VehicleBody3D.steering] y se ignora si en su " "lugar se utiliza el valor por rueda [member steering]." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:66 msgid "" "If [code]true[/code], this wheel transfers engine force to the ground to " "propel the vehicle forward. This value is used in conjunction with [member " "VehicleBody3D.engine_force] and ignored if you are using the per-wheel " "[member engine_force] value instead." msgstr "" "Si [code]true[/code], esta rueda transfiere la fuerza del motor al suelo " "para impulsar el vehículo hacia adelante. Este valor se usa en conjunto con [" "member VehicleBody3D.engine_force] y se ignora si se usa el valor por rueda [" "member engine_force] en su lugar." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:69 msgid "" "This determines how much grip this wheel has. It is combined with the " "friction setting of the surface the wheel is in contact with. 0.0 means no " "grip, 1.0 is normal grip. For a drift car setup, try setting the grip of the " "rear wheels slightly lower than the front wheels, or use a lower value to " "simulate tire wear.\n" "It's best to set this to 1.0 when starting out." msgstr "" "Esto determina cuánto agarre tiene esta rueda. Se combina con el ajuste de " "la fricción de la superficie con la que la rueda está en contacto. 0.0 " "significa que no hay agarre, 1.0 es el agarre normal. Para una configuración " "de coche a la deriva, intente ajustar el agarre de las ruedas traseras " "ligeramente más bajo que el de las ruedas delanteras, o utilice un valor más " "bajo para simular el desgaste de los neumáticos.\n" "Lo mejor es ajustarlo a 1.0 al comenzar." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:73 msgid "The radius of the wheel in meters." msgstr "El radio de la rueda en metros." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:76 msgid "" "This is the distance in meters the wheel is lowered from its origin point. " "Don't set this to 0.0 and move the wheel into position, instead move the " "origin point of your wheel (the gizmo in Godot) to the position the wheel " "will take when bottoming out, then use the rest length to move the wheel " "down to the position it should be in when the car is in rest." msgstr "" "Esta es la distancia en metros a la que se baja la rueda desde su punto de " "origen. No lo pongas a 0.0 y mueve la rueda a su posición, en su lugar mueve " "el punto de origen de tu rueda (el gizmo en Godot) a la posición que la " "rueda tomará al descender, luego usa la longitud de reposo para mover la " "rueda hacia abajo a la posición en la que debería estar cuando el auto esté " "en reposo." #: doc/classes/VehicleWheel3D.xml:79 msgid "" "This value affects the roll of your vehicle. If set to 1.0 for all wheels, " "your vehicle will be prone to rolling over, while a value of 0.0 will resist " "body roll." msgstr "" "Este valor afecta al balanceo de su vehículo. Si se establece en 1,0 para " "todas las ruedas, tu vehículo será propenso a volcarse, mientras que un " "valor de 0.0 resistirá el balanceo de la carrocería." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:4 msgid "Control for playing video streams." msgstr "Control para la reproducción de streams de vídeo." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:7 msgid "" "Control node for playing video streams using [VideoStream] resources.\n" "Supported video formats are [url=https://www.webmproject.org/]WebM[/url] " "([VideoStreamWebm]), [url=https://www.theora.org/]Ogg Theora[/url] " "([VideoStreamTheora]), and any format exposed via a GDNative plugin using " "[VideoStreamGDNative]." msgstr "" "Nodo de control para reproducir streams de vídeo utilizando los recursos de " "[VideoStream].\n" "Los formatos de vídeo admitidos son [url=https://www.webmproject.org/" "]WebM[/url] ([VideoStreamWebm]), [url=https://www.theora.org/]Ogg " "Theora[/url] ([VideoStreamTheora]), y cualquier formato expuesto mediante un " "complemento GDNative usando [VideoStreamGDNative]." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:17 msgid "" "Returns the video stream's name, or [code]\"\"[/code] if no video " "stream is assigned." msgstr "" "Devuelve el nombre del stream de video, o [code]\"\"[/code] si no " "hay stream de video asignado." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:24 msgid "Returns the current frame as a [Texture2D]." msgstr "Devuelve el fotograma actual como una [Texture2D]." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:31 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the video is playing.\n" "[b]Note:[/b] The video is still considered playing if paused during playback." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el video se está reproduciendo.\n" "[b]Nota:[/b] El vídeo sigue considerándose en reproducción si se interrumpe " "durante la reproducción." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:39 msgid "" "Starts the video playback from the beginning. If the video is paused, this " "will not unpause the video." msgstr "" "Inicia la reproducción del video desde el principio. Si el vídeo está en " "pausa, esto no la desactivará." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:46 msgid "" "Stops the video playback and sets the stream position to 0.\n" "[b]Note:[/b] Although the stream position will be set to 0, the first frame " "of the video stream won't become the current frame." msgstr "" "Detiene la reproducción del video y establece la posición del streaming en 0." "\n" "[b]Nota:[/b] Aunque la posición del stream se establezca en 0, el primer " "fotograma del stream de vídeo no se convertirá en el fotograma actual." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:53 msgid "The embedded audio track to play." msgstr "La pista de audio incrustada para reproducir." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:56 msgid "If [code]true[/code], playback starts when the scene loads." msgstr "" "Si [code]true[/code], la reproducción comienza cuando la escena se carga." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:59 msgid "Amount of time in milliseconds to store in buffer while playing." msgstr "" "Cantidad de tiempo en milisegundos para almacenar en el buffer mientras se " "juega." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:62 msgid "Audio bus to use for sound playback." msgstr "Bus de audio para usar para la reproducción de sonido." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:65 msgid "" "If [code]true[/code], the video scales to the control size. Otherwise, the " "control minimum size will be automatically adjusted to match the video " "stream's dimensions." msgstr "" "Si [code]true[/code], el video se escala al tamaño de control. En caso " "contrario, el tamaño mínimo de control se ajustará automáticamente para que " "coincida con las dimensiones del stream de vídeo." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:68 msgid "If [code]true[/code], the video is paused." msgstr "Si [code]true[/code], el video se pausa." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:71 msgid "The assigned video stream. See description for supported formats." msgstr "" "El stream de video asignado. Véase la descripción de los formatos soportados." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:74 msgid "The current position of the stream, in seconds." msgstr "La posición actual del stream, en segundos." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:77 msgid "Audio volume as a linear value." msgstr "El volumen del audio como un valor lineal." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:80 msgid "Audio volume in dB." msgstr "Volumen de audio en dB." #: doc/classes/VideoPlayer.xml:86 msgid "Emitted when playback is finished." msgstr "Se emite cuando termina la reproducción." #: doc/classes/VideoStream.xml:4 msgid "Base resource for video streams." msgstr "Recurso base para los streams de video." #: doc/classes/VideoStream.xml:7 msgid "" "Base resource type for all video streams. Classes that derive from " "[VideoStream] can all be used as resource types to play back videos in " "[VideoPlayer]." msgstr "" "Tipo de recurso base para todos los streams de vídeo. Las clases que se " "derivan de [VideoStream] pueden utilizarse como tipos de recursos para " "reproducir vídeos en [VideoPlayer]." #: modules/gdnative/doc_classes/VideoStreamGDNative.xml:4 msgid "[VideoStream] resource for for video formats implemented via GDNative." msgstr "" "[VideoStream] recurso para formatos de video implementados a través de " "GDNative." #: modules/gdnative/doc_classes/VideoStreamGDNative.xml:7 msgid "" "[VideoStream] resource for for video formats implemented via GDNative.\n" "It can be used via [url=https://github.com/KidRigger/godot-" "videodecoder]godot-videodecoder[/url] which uses the [url=https://ffmpeg." "org]FFmpeg[/url] library." msgstr "" "[VideoStream] recurso para formatos de video implementados a través de " "GDNative.\n" "Se puede utilizar a través de [url=https://github.com/KidRigger/godot-" "videodecoder]godot-videodecoder[/url] que utiliza la biblioteca " "[url=https://ffmpeg.org]FFmpeg[/url]." #: modules/gdnative/doc_classes/VideoStreamGDNative.xml:17 msgid "Returns the video file handled by this [VideoStreamGDNative]." msgstr "Devuelve el archivo de vídeo manejado por este [VideoStreamGDNative]." #: modules/gdnative/doc_classes/VideoStreamGDNative.xml:26 msgid "" "Sets the video file that this [VideoStreamGDNative] resource handles. The " "supported extensions depend on the GDNative plugins used to expose video " "formats." msgstr "" "Establece el archivo de vídeo que maneja este recurso [VideoStreamGDNative]. " "Las extensiones soportadas dependen de los plugins de GDNative utilizados " "para exponer los formatos de vídeo." #: modules/theora/doc_classes/VideoStreamTheora.xml:4 msgid "[VideoStream] resource for Ogg Theora videos." msgstr "[VideoStream] recurso para los videos de Ogg Theora." #: modules/theora/doc_classes/VideoStreamTheora.xml:7 msgid "" "[VideoStream] resource handling the [url=https://www.theora.org/]Ogg Theora[/" "url] video format with [code].ogv[/code] extension." msgstr "" "Recurso [VideoStream] que maneja el formato de video [url=https://www.theora." "org/]Ogg Theora[/url] con la extensión [code].ogv[/code]." #: modules/theora/doc_classes/VideoStreamTheora.xml:16 msgid "Returns the Ogg Theora video file handled by this [VideoStreamTheora]." msgstr "" "Devuelve el archivo de vídeo de Ogg Theora manejado por este " "[VideoStreamTheora]." #: modules/theora/doc_classes/VideoStreamTheora.xml:25 msgid "" "Sets the Ogg Theora video file that this [VideoStreamTheora] resource " "handles. The [code]file[/code] name should have the [code].o[/code] " "extension." msgstr "" "Establece el archivo de vídeo de Ogg Theora que maneja este recurso " "[VideoStreamTheora]. El nombre del [code]file[/code] debe tener la extensión " "[code].o[/code]." #: modules/webm/doc_classes/VideoStreamWebm.xml:4 msgid "[VideoStream] resource for WebM videos." msgstr "[VideoStream] recurso para videos de WebM." #: modules/webm/doc_classes/VideoStreamWebm.xml:7 msgid "" "[VideoStream] resource handling the [url=https://www.webmproject.org/]WebM[/" "url] video format with [code].webm[/code] extension." msgstr "" "Recurso [VideoStream] que maneja el formato de video [url=https://www." "webmproject.org/]WebM[/url] con la extensión [code].webm[/code]." #: modules/webm/doc_classes/VideoStreamWebm.xml:16 msgid "Returns the WebM video file handled by this [VideoStreamWebm]." msgstr "Devuelve el archivo de vídeo WebM manejado por este [VideoStreamWebm]." #: modules/webm/doc_classes/VideoStreamWebm.xml:25 msgid "" "Sets the WebM video file that this [VideoStreamWebm] resource handles. The " "[code]file[/code] name should have the [code].webm[/code] extension." msgstr "" "Establece el archivo de vídeo WebM que maneja este recurso [VideoStreamWebm]" ". El nombre del [code]file[/code] debe tener la extensión [code].webm[/code]." #: doc/classes/Viewport.xml:4 msgid "Creates a sub-view into the screen." msgstr "Crea una sub-vista en la pantalla." #: doc/classes/Viewport.xml:7 msgid "" "A Viewport creates a different view into the screen, or a sub-view inside " "another viewport. Children 2D Nodes will display on it, and children " "Camera3D 3D nodes will render on it too.\n" "Optionally, a viewport can have its own 2D or 3D world, so they don't share " "what they draw with other viewports.\n" "If a viewport is a child of a [SubViewportContainer], it will automatically " "take up its size, otherwise it must be set manually.\n" "Viewports can also choose to be audio listeners, so they generate positional " "audio depending on a 2D or 3D camera child of it.\n" "Also, viewports can be assigned to different screens in case the devices " "have multiple screens.\n" "Finally, viewports can also behave as render targets, in which case they " "will not be visible unless the associated texture is used to draw." msgstr "" "Un Viewport crea una vista diferente en la pantalla, o una sub-vista dentro " "de otro Viewport. Los nodos 2D de los hijos aparecerán en él, y los nodos 3D " "de la Cámara 3D de los hijos también se mostrarán en él.\n" "Opcionalmente, un Viewport puede tener su propio mundo 2D o 3D, así que no " "comparten lo que dibujan con otros Viewports.\n" "Si un viewport es hijo de un [SubViewportContainer], tomará automáticamente " "su tamaño, de lo contrario debe ser configurado manualmente.\n" "Los Viewports también pueden elegir ser audio listeners, así que generan " "audio posicional dependiendo de una cámara 2D o 3D hijo de el.\n" "Además, los Viewports pueden ser asignados a diferentes pantallas en caso de " "que los dispositivos tengan varias pantallas.\n" "Por último, los Viewports también pueden comportarse como objetivos de " "renderización, en cuyo caso no serán visibles a menos que se utilice la " "textura asociada para dibujar." #: doc/classes/Viewport.xml:16 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/viewports/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/viewports/index.html" #: doc/classes/Viewport.xml:23 msgid "Returns the 2D world of the viewport." msgstr "Devuelve el mundo 2D del viewport." #: doc/classes/Viewport.xml:30 msgid "" "Returns the 3D world of the viewport, or if none the world of the parent " "viewport." msgstr "" "Devuelve el mundo 3D del viewport, o si no, el mundo del viewport del padre." #: doc/classes/Viewport.xml:37 msgid "Returns the active 3D camera." msgstr "Devuelve la cámara 3D activa." #: doc/classes/Viewport.xml:44 msgid "Returns the total transform of the viewport." msgstr "Devuelve la transformada total de la vista." #: doc/classes/Viewport.xml:51 msgid "Returns the mouse position relative to the viewport." msgstr "Devuelve la posición del ratón en relación con la viewport." #: doc/classes/Viewport.xml:60 msgid "Returns information about the viewport from the rendering pipeline." msgstr "Devuelve la información sobre el viewport del pipeline de renderizado." #: doc/classes/Viewport.xml:69 msgid "Returns the [enum ShadowAtlasQuadrantSubdiv] of the specified quadrant." msgstr "" "Devuelve el [enum ShadowAtlasQuadrantSubdiv] del cuadrante especificado." #: doc/classes/Viewport.xml:76 msgid "" "Returns the viewport's texture.\n" "[b]Note:[/b] Due to the way OpenGL works, the resulting [ViewportTexture] is " "flipped vertically. You can use [method Image.flip_y] on the result of " "[method Texture2D.get_data] to flip it back, for example:\n" "[codeblock]\n" "var img = get_viewport().get_texture().get_data()\n" "img.flip_y()\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve la textura del viewport.\n" "[b]Nota:[/b] Debido a la forma en que funciona OpenGL, el [ViewportTexture] " "resultante se voltea verticalmente. Puedes usar [method Image.flip_y] sobre " "el resultado de [method Texture2D.get_data] para voltearlo de nuevo, por " "ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "var img = get_viewport().get_texture().get_data()\n" "img.flip_y()\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/Viewport.xml:88 msgid "Returns the viewport's RID from the [RenderingServer]." msgstr "Devuelve el RID del viewport del [RenderingServer]." #: doc/classes/Viewport.xml:95 msgid "Returns the visible rectangle in global screen coordinates." msgstr "Devuelve el RID del viewport del [RenderingServer]." #: doc/classes/Viewport.xml:102 msgid "" "Returns the drag data from the GUI, that was previously returned by [method " "Control.get_drag_data]." msgstr "" "Devuelve los datos de arrastre de la GUI, que fueron previamente devueltos " "por [method Control.get_drag_data]." #: doc/classes/Viewport.xml:109 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the viewport is currently performing a drag " "operation." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el viewport está realizando actualmente una " "operación de arrastre." #: doc/classes/Viewport.xml:146 msgid "Stops the input from propagating further down the [SceneTree]." msgstr "Evita que la entrada se propague más abajo en el [SceneTree]." #: doc/classes/Viewport.xml:157 msgid "" "Sets the number of subdivisions to use in the specified quadrant. A higher " "number of subdivisions allows you to have more shadows in the scene at once, " "but reduces the quality of the shadows. A good practice is to have quadrants " "with a varying number of subdivisions and to have as few subdivisions as " "possible." msgstr "" "Establece el número de subdivisiones a utilizar en el cuadrante " "especificado. Un mayor número de subdivisiones permite tener más sombras en " "la escena a la vez, pero reduce la calidad de las sombras. Una buena " "práctica es tener cuadrantes con un número variable de subdivisiones y tener " "el menor número posible de subdivisiones." #: doc/classes/Viewport.xml:174 msgid "Forces update of the 2D and 3D worlds." msgstr "Fuerza la actualización de los mundos 2D y 3D." #: doc/classes/Viewport.xml:183 msgid "Warps the mouse to a position relative to the viewport." msgstr "Desplaza el ratón a una posición relativa al viewport." #: doc/classes/Viewport.xml:189 msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 2D audio streams." msgstr "Si [code]true[/code], el viewport procesará streams de audio en 2D." #: doc/classes/Viewport.xml:192 msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 3D audio streams." msgstr "Si [code]true[/code], el viewport procesará streams de audio en 3D." #: doc/classes/Viewport.xml:195 msgid "" "Sets the default filter mode used by [CanvasItem]s in this Viewport. See " "[enum DefaultCanvasItemTextureFilter] for options." msgstr "" "Establece el modo de filtro por defecto utilizado por [CanvasItem]s en este " "Viewport. Consulte [enum DefaultCanvasItemTextureFilter] para conocer las " "opciones." #: doc/classes/Viewport.xml:198 msgid "" "Sets the default repeat mode used by [CanvasItem]s in this Viewport. See " "[enum DefaultCanvasItemTextureRepeat] for options." msgstr "" "Establece el modo de repetición por defecto utilizado por [CanvasItem]s en " "este Viewport. Ver [enum DefaultCanvasItemTextureRepeat] para las opciones." #: doc/classes/Viewport.xml:201 msgid "" "The canvas transform of the viewport, useful for changing the on-screen " "positions of all child [CanvasItem]s. This is relative to the global canvas " "transform of the viewport." msgstr "" "La transformada del canvas del viewport, útil para cambiar las posiciones en " "pantalla de todos los [CanvasItem]s hijos. Esto es relativo a la " "transformada global del canvas del viewport." #: doc/classes/Viewport.xml:204 msgid "The overlay mode for test rendered geometry in debug purposes." msgstr "" "El modo de superposición para la prueba renderizó la geometría con fines de " "depuración." #: doc/classes/Viewport.xml:207 msgid "" "The global canvas transform of the viewport. The canvas transform is " "relative to this." msgstr "" "La transformación del canvas global del viewport. La transformada del canvas " "es relativa a esto." #: doc/classes/Viewport.xml:210 msgid "If [code]true[/code], the viewport will not receive input event." msgstr "Si [code]true[/code], el viewport no recibirá el evento de entrada." #: doc/classes/Viewport.xml:215 msgid "" "If [code]true[/code], the GUI controls on the viewport will lay pixel " "perfectly." msgstr "" "Si [code]true[/code], los controles GUI en el viewport colocarán los píxeles " "perfectamente." #: doc/classes/Viewport.xml:220 msgid "" "The multisample anti-aliasing mode. A higher number results in smoother " "edges at the cost of significantly worse performance. A value of 4 is best " "unless targeting very high-end systems." msgstr "" "El modo antialiasing de multisample. Un número mayor resulta en bordes más " "suaves a costa de un rendimiento significativamente peor. Un valor de 4 es " "el mejor a menos que se trate de sistemas de muy alta gama." #: doc/classes/Viewport.xml:223 msgid "" "If [code]true[/code], the viewport will use the [World3D] defined in [member " "world_3d]." msgstr "" "Si [code]true[/code], el viewport utilizará el [World3D] definido en [member " "world_3d]." #: doc/classes/Viewport.xml:226 msgid "" "If [code]true[/code], the objects rendered by viewport become subjects of " "mouse picking process." msgstr "" "Si [code]true[/code], los objetos renderizados por viewport se convierten en " "sujetos del proceso de selección del ratón." #: doc/classes/Viewport.xml:229 msgid "" "Sets the screen-space antialiasing method used. Screen-space antialiasing " "works by selectively blurring edges in a post-process shader. It differs " "from MSAA which takes multiple coverage samples while rendering objects. " "Screen-space AA methods are typically faster than MSAA and will smooth out " "specular aliasing, but tend to make scenes appear blurry." msgstr "" "Establece el método de antialiasing del espacio de pantalla utilizado. El " "antialiasing del espacio de pantalla funciona difuminando los bordes de " "forma selectiva en un sombreador de post-proceso. Difiere del MSAA que toma " "múltiples muestras de cobertura mientras renderiza los objetos. Los métodos " "de AA en el espacio de la pantalla suelen ser más rápidos que los de la MSAA " "y suavizan el aliasing especular, pero tienden a hacer que las escenas " "aparezcan borrosas." #: doc/classes/Viewport.xml:232 msgid "The subdivision amount of the first quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La cantidad de subdivisión del primer cuadrante del atlas de las sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:235 msgid "The subdivision amount of the second quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La cantidad de subdivisión del segundo cuadrante en el atlas de las sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:238 msgid "The subdivision amount of the third quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La cantidad de subdivisión del tercer cuadrante en el atlas de las sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:241 msgid "The subdivision amount of the fourth quadrant on the shadow atlas." msgstr "" "La cantidad de subdivisión del cuarto cuadrante en el atlas de las sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:244 msgid "" "The shadow atlas' resolution (used for omni and spot lights). The value will " "be rounded up to the nearest power of 2.\n" "[b]Note:[/b] If this is set to 0, shadows won't be visible. Since user-" "created viewports default to a value of 0, this value must be set above 0 " "manually." msgstr "" "La resolución del atlas de las sombras (usado para luces omni y spot). El " "valor se redondeará a la potencia más cercana de 2.\n" "[b]Nota:[/b] Si se establece en 0, las sombras no serán visibles. Dado que " "los viewports creados por el usuario tienen por defecto el valor 0, este " "valor debe establecerse sobre 0 manualmente." #: doc/classes/Viewport.xml:248 msgid "" "If [code]true[/code], the viewport should render its background as " "transparent." msgstr "Si [code]true[/code], el viewport debería hacer su fondo transparente." #: doc/classes/Viewport.xml:251 msgid "The custom [World2D] which can be used as 2D environment source." msgstr "" "La [World2D] personalizada que puede ser usada como fuente de entorno 2D." #: doc/classes/Viewport.xml:254 msgid "The custom [World3D] which can be used as 3D environment source." msgstr "" "El [World3D] personalizado se puede sert utilizado como fuente de ambiente " "3D." #: doc/classes/Viewport.xml:262 msgid "Emitted when a Control node grabs keyboard focus." msgstr "Se emite cuando un nodo de control toma el foco del teclado." #: doc/classes/Viewport.xml:267 msgid "" "Emitted when the size of the viewport is changed, whether by resizing of " "window, or some other means." msgstr "" "Se emitido cuando se cambia el tamaño del viewport, ya sea cambiando el " "tamaño de la ventana o por algún otro medio." #: doc/classes/Viewport.xml:273 msgid "This quadrant will not be used." msgstr "Este cuadrante no será utilizado." #: doc/classes/Viewport.xml:276 msgid "This quadrant will only be used by one shadow map." msgstr "Este cuadrante sólo será usado por un mapa de sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:279 msgid "This quadrant will be split in 4 and used by up to 4 shadow maps." msgstr "" "Este cuadrante se dividirá en 4 y será usado por hasta 4 mapas de sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:282 msgid "This quadrant will be split 16 ways and used by up to 16 shadow maps." msgstr "" "Este cuadrante se dividirá en 16 partes y será utilizado por hasta 16 mapas " "de sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:285 msgid "This quadrant will be split 64 ways and used by up to 64 shadow maps." msgstr "" "Este cuadrante se dividirá en 64 partes y será utilizado por hasta 64 mapas " "de sombras." #: doc/classes/Viewport.xml:288 msgid "" "This quadrant will be split 256 ways and used by up to 256 shadow maps. " "Unless the [member shadow_atlas_size] is very high, the shadows in this " "quadrant will be very low resolution." msgstr "" "Este cuadrante se dividirá en 256 partes y será utilizado por hasta 256 " "mapas de sombras. A menos que el [member shadow_atlas_size] sea muy alto, " "las sombras en este cuadrante serán de muy baja resolución." #: doc/classes/Viewport.xml:291 msgid "" "This quadrant will be split 1024 ways and used by up to 1024 shadow maps. " "Unless the [member shadow_atlas_size] is very high, the shadows in this " "quadrant will be very low resolution." msgstr "" "Este cuadrante se dividirá en 1024 partes y será utilizado por hasta 1024 " "mapas de sombras. A menos que el [member shadow_atlas_size] sea muy alto, " "las sombras en este cuadrante serán de muy baja resolución." #: doc/classes/Viewport.xml:294 msgid "Represents the size of the [enum ShadowAtlasQuadrantSubdiv] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ShadowAtlasQuadrantSubdiv]." #: doc/classes/Viewport.xml:297 msgid "" "Multisample antialiasing mode disabled. This is the default value, and also " "the fastest setting." msgstr "" "Modo antialiasing de multisample desactivado. Este es el valor " "predeterminado, y también el ajuste más rápido." #: doc/classes/Viewport.xml:300 msgid "Use 2x Multisample Antialiasing." msgstr "Usar 2x Antialiasing Multisample." #: doc/classes/Viewport.xml:303 msgid "Use 4x Multisample Antialiasing." msgstr "Usar 4x Antialising Multisample." #: doc/classes/Viewport.xml:306 msgid "" "Use 8x Multisample Antialiasing. Likely unsupported on low-end and older " "hardware." msgstr "" "Usar 8x Antialiasing Multisample. Probablemente sin soporte en hardware de " "baja gama y más antiguo." #: doc/classes/Viewport.xml:309 msgid "" "Use 16x Multisample Antialiasing. Likely unsupported on medium and low-end " "hardware." msgstr "" "Usar 16x Antialising Multisample. Probablemente sin soporte en hardware de " "gama media y baja." #: doc/classes/Viewport.xml:312 msgid "Represents the size of the [enum MSAA] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum MSAA]." #: doc/classes/Viewport.xml:315 msgid "Do not perform any antialiasing in the full screen post-process." msgstr "No realice ningún antialiasing en el post-proceso de pantalla completa." #: doc/classes/Viewport.xml:318 msgid "" "Use fast approximate antialiasing. FXAA is a popular screen-space " "antialiasing method, which is fast but will make the image look blurry, " "especially at lower resolutions. It can still work relatively well at large " "resolutions such as 1440p and 4K." msgstr "" "Usar un antialiasing aproximado rápido. FXAA es un método popular de " "antialiasing en el espacio de la pantalla, que es rápido pero que hará que " "la imagen se vea borrosa, especialmente en resoluciones más bajas. Puede " "funcionar relativamente bien en resoluciones grandes como 1440p y 4K." #: doc/classes/Viewport.xml:321 msgid "Represents the size of the [enum ScreenSpaceAA] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ScreenSpaceAA]." #: doc/classes/Viewport.xml:324 msgid "Amount of objects in frame." msgstr "Cantidad de objetos en el fotograma." #: doc/classes/Viewport.xml:327 msgid "Amount of vertices in frame." msgstr "Cantidad de vértices en el fotograma." #: doc/classes/Viewport.xml:330 msgid "Amount of material changes in frame." msgstr "La cantidad de material que cambia en el fotograma." #: doc/classes/Viewport.xml:333 msgid "Amount of shader changes in frame." msgstr "La cantidad de cambios de shader en el fotograma." #: doc/classes/Viewport.xml:336 msgid "Amount of surface changes in frame." msgstr "La cantidad de superficie que cambia en el fotograma." #: doc/classes/Viewport.xml:339 msgid "Amount of draw calls in frame." msgstr "Cantidad de llamadas de dibujo en el fotograma." #: doc/classes/Viewport.xml:342 msgid "Represents the size of the [enum RenderInfo] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum RenderInfo]." #: doc/classes/Viewport.xml:345 msgid "Objects are displayed normally." msgstr "Los objetos se muestran normalmente." #: doc/classes/Viewport.xml:356 msgid "Objects are displayed in wireframe style." msgstr "Los objetos se muestran en el estilo wireframe." #: doc/classes/Viewport.xml:378 msgid "" "Draws the screen-space ambient occlusion texture instead of the scene so " "that you can clearly see how it is affecting objects. In order for this " "display mode to work, you must have [member Environment.ssao_enabled] set in " "your [WorldEnvironment]." msgstr "" "Dibuja la textura de oclusión ambiental del espacio de la pantalla en lugar " "de la escena para que puedas ver claramente cómo está afectando a los " "objetos. Para que este modo de visualización funcione, debe tener [member " "Environment.ssao_enabled] establecido en su [WorldEnvironment]." #: doc/classes/Viewport.xml:381 msgid "" "Colors each PSSM split for the [DirectionalLight3D]s in the scene a " "different color so you can see where the splits are. In order, they will be " "colored red, green, blue, and yellow." msgstr "" "Coloca cada división PSSM para los [DirectionalLight3D] de la escena un " "color diferente para que puedas ver dónde están las divisiones. En orden, " "serán de color rojo, verde, azul y amarillo." #: doc/classes/Viewport.xml:384 msgid "" "Draws the decal atlas used by [Decal]s and light projector textures in the " "upper left quadrant of the [Viewport]." msgstr "" "Dibuja el atlas de decal usado por los [Decal]s y las texturas de los " "proyectores de luz en el cuadrante superior izquierdo del [Viewport]." #: doc/classes/Viewport.xml:405 msgid "Max value for [enum DefaultCanvasItemTextureFilter] enum." msgstr "Valor máximo para enum [enum DefaultCanvasItemTextureFilter]." #: doc/classes/Viewport.xml:417 msgid "Max value for [enum DefaultCanvasItemTextureRepeat] enum." msgstr "Valor máximo para enum [enum DefaultCanvasItemTextureFilter]." #: doc/classes/ViewportTexture.xml:4 msgid "Texture which displays the content of a [Viewport]." msgstr "Textura que muestra el contenido de un [Viewport]." #: doc/classes/ViewportTexture.xml:7 msgid "" "Displays the content of a [Viewport] node as a dynamic [Texture2D]. This can " "be used to mix controls, 2D, and 3D elements in the same scene.\n" "To create a ViewportTexture in code, use the [method Viewport.get_texture] " "method on the target viewport." msgstr "" "Muestra el contenido de un nodo [Viewport] como un [Texture2D] dinámico. " "Esto puede ser usado para mezclar controles, elementos 2D y 3D en la misma " "escena.\n" "Para crear un ViewportTexture en código, usa el método [method Viewport." "get_texture] en el viewport de destino." #: doc/classes/ViewportTexture.xml:17 msgid "" "The path to the [Viewport] node to display. This is relative to the scene " "root, not to the node which uses the texture." msgstr "" "La ruta al nodo [Viewport] para visualizar. Es relativa a la raíz de la " "escena, no al nodo que usa la textura." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:4 doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:4 msgid "Enables certain nodes only when approximately visible." msgstr "Habilita ciertos nodos sólo cuando son aproximadamente visibles." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:7 msgid "" "The VisibilityEnabler2D will disable [RigidBody2D], [AnimationPlayer], and " "other nodes when they are not visible. It will only affect nodes with the " "same root node as the VisibilityEnabler2D, and the root node itself.\n" "If you just want to receive notifications, use [VisibilityNotifier2D] " "instead.\n" "[b]Note:[/b] For performance reasons, VisibilityEnabler2D uses an " "approximate heuristic with precision determined by [member ProjectSettings." "world/2d/cell_size]. If you need precise visibility checking, use another " "method such as adding an [Area2D] node as a child of a [Camera2D] node.\n" "[b]Note:[/b] VisibilityEnabler2D will not affect nodes added after scene " "initialization." msgstr "" "El VisibilityEnabler2D desactivará [RigidBody2D], [AnimationPlayer] y otros " "nodos cuando no sean visibles. Sólo afectará a los nodos con el mismo nodo " "raíz que el VisibilityEnabler2D, y al propio nodo raíz.\n" "Si sólo quieres recibir notificaciones, usa [VisibilityNotifier2D] en su " "lugar.\n" "[b]Nota:[/b] Por razones de rendimiento, VisibilityEnabler2D utiliza una " "heurística aproximada con una precisión determinada por [member " "ProjectSettings.world/2d/cell_size]. Si necesita una comprobación de " "visibilidad precisa, utilice otro método como añadir un nodo [Area2D] como " "hijo de un nodo [Camera2D].\n" "[b]Nota:[/b] VisibilityEnabler2D no afectará a los nodos añadidos después de " "la inicialización de la escena." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:21 #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:21 msgid "" "Returns whether the enabler identified by given [enum Enabler] constant is " "active." msgstr "" "Devuelve si el habilitador identificado por la constante [enum Enabler] dada " "está activo." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:32 #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:32 msgid "" "Sets active state of the enabler identified by given [enum Enabler] constant." msgstr "" "Establece el estado activo del activador identificado por una constante [" "enum Enabler] dada." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:38 msgid "If [code]true[/code], [RigidBody2D] nodes will be paused." msgstr "Si [code]true[/code], los nodos de [RigidBody2D] estarán en pausa." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:41 msgid "If [code]true[/code], [AnimatedSprite2D] nodes will be paused." msgstr "Si [code]true[/code], los nodos de [AnimatedSprite2D] estarán en pausa." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:44 #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:41 msgid "If [code]true[/code], [AnimationPlayer] nodes will be paused." msgstr "Si [code]true[/code], los nodos de [AnimationPlayer] estarán en pausa." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:47 msgid "If [code]true[/code], [GPUParticles2D] nodes will be paused." msgstr "Si [code]true[/code], los nodos [GPUParticles2D] estarán en pausa." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:50 msgid "" "If [code]true[/code], the parent's [method Node._physics_process] will be " "stopped." msgstr "" "Si [code]true[/code], el [method Node._physics_process] del padre se " "detendrá." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:53 msgid "" "If [code]true[/code], the parent's [method Node._process] will be stopped." msgstr "Si [code]true[/code], el [method Node._process] del padre se detendrá." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:58 #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:46 msgid "This enabler will pause [AnimationPlayer] nodes." msgstr "Este habilitador hará una pausa en los nodos [AnimationPlayer]." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:61 msgid "This enabler will freeze [RigidBody2D] nodes." msgstr "Este habilitador congelará los nodos [RigidBody2D]." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:64 msgid "This enabler will stop [GPUParticles2D] nodes." msgstr "Este habilitador detendrá los nodos [GPUParticles2D]." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:67 msgid "This enabler will stop the parent's _process function." msgstr "Este habilitador detendrá la función _process del padre." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:70 msgid "This enabler will stop the parent's _physics_process function." msgstr "Este habilitador detendrá la función del _physics_process del padre." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:73 msgid "This enabler will stop [AnimatedSprite2D] nodes animations." msgstr "" "Este activador detendrá las animaciones de los nodos [AnimatedSprite2D]." #: doc/classes/VisibilityEnabler2D.xml:76 #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:52 msgid "Represents the size of the [enum Enabler] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Enabler]." #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:7 msgid "" "The VisibilityEnabler3D will disable [RigidBody3D] and [AnimationPlayer] " "nodes when they are not visible. It will only affect other nodes within the " "same scene as the VisibilityEnabler3D itself.\n" "If you just want to receive notifications, use [VisibilityNotifier3D] " "instead.\n" "[b]Note:[/b] VisibilityEnabler3D uses an approximate heuristic for " "performance reasons. It doesn't take walls and other occlusion into account. " "The heuristic is an implementation detail and may change in future versions. " "If you need precise visibility checking, use another method such as adding " "an [Area3D] node as a child of a [Camera3D] node and/or [method Vector3." "dot].\n" "[b]Note:[/b] VisibilityEnabler3D will not affect nodes added after scene " "initialization." msgstr "" "El VisibilityEnabler3D deshabilitará los nodos [RigidBody3D] y " "[AnimationPlayer] cuando no sean visibles. Sólo afectará a otros nodos " "dentro de la misma escena que el propio VisibilityEnabler3D.\n" "Si sólo quieres recibir notificaciones, usa [VisibilityNotifier3D] en su " "lugar.\n" "[b]Nota:[/b] VisibilityEnabler3D utiliza una heurística aproximada por " "razones de rendimiento. No tiene en cuenta las paredes y otras oclusiones. " "La heurística es un detalle de implementación y puede cambiar en futuras " "versiones. Si necesita una comprobación precisa de la visibilidad, utilice " "otro método como añadir un nodo [Area3D] como hijo de un nodo [Camera3D] y/o " "[method Vector3.dot].\n" "[b]Nota:[/b] VisibilityEnabler3D no afectará a los nodos añadidos después de " "la inicialización de la escena." #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:38 msgid "If [code]true[/code], [RigidBody3D] nodes will be paused." msgstr "Si [code]true[/code], los nodos de [RigidBody3D] estarán en pausa." #: doc/classes/VisibilityEnabler3D.xml:49 msgid "This enabler will freeze [RigidBody3D] nodes." msgstr "Este habilitador congelará los nodos [RigidBody3D]." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:4 #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:4 msgid "Detects approximately when the node is visible on screen." msgstr "Detecta aproximadamente cuando el nodo es visible en la pantalla." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:7 msgid "" "The VisibilityNotifier2D detects when it is visible on the screen. It also " "notifies when its bounding rectangle enters or exits the screen or a " "viewport.\n" "If you want nodes to be disabled automatically when they exit the screen, " "use [VisibilityEnabler2D] instead.\n" "[b]Note:[/b] For performance reasons, VisibilityNotifier2D uses an " "approximate heuristic with precision determined by [member ProjectSettings." "world/2d/cell_size]. If you need precise visibility checking, use another " "method such as adding an [Area2D] node as a child of a [Camera2D] node." msgstr "" "El VisibilityNotifier2D detecta cuando es visible en la pantalla. También " "notifica cuando su rectángulo delimitador entra o sale de la pantalla o de " "un viewport.\n" "Si desea que los nodos se deshabiliten automáticamente cuando salen de la " "pantalla, use [VisibilityEnabler2D] en su lugar.\n" "[b]Nota:[/b] Por razones de rendimiento, VisibilityNotifier2D utiliza una " "heurística aproximada con una precisión determinada por [member " "ProjectSettings.world/2d/cell_size]. Si necesita una comprobación precisa de " "la visibilidad, utilice otro método como añadir un nodo [Area2D] como hijo " "de un nodo [Camera2D]." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], the bounding rectangle is on the screen.\n" "[b]Note:[/b] It takes one frame for the node's visibility to be assessed " "once added to the scene tree, so this method will return [code]false[/code] " "right after it is instantiated, even if it will be on screen in the draw " "pass." msgstr "" "Si [code]true[/code], el rectángulo delimitador está en la pantalla.\n" "[b]Nota:[/b] Se necesita un fotograma para evaluar la visibilidad del nodo " "una vez añadido al árbol de la escena, por lo que este método devolverá " "[code]false[/code] justo después de ser instanciado, aun si está en pantalla " "en el pase de dibujado." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:25 msgid "The VisibilityNotifier2D's bounding rectangle." msgstr "El rectángulo delimitador del VisibilityNotifier2D." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:31 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier2D enters the screen." msgstr "Emitido cuando el VisibilityNotifier2D entra en la pantalla." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:36 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier2D exits the screen." msgstr "Emitido cuando el VisibilityNotifier2D sale de la pantalla." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:43 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier2D enters a [Viewport]'s view." msgstr "" "Emitido cuando el VisibilityNotifier2D entra en la vista de un [Viewport]." #: doc/classes/VisibilityNotifier2D.xml:50 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier2D exits a [Viewport]'s view." msgstr "" "Emitido cuando el VisibilityNotifier2D sale de la vista de un [Viewport]." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:7 msgid "" "The VisibilityNotifier3D detects when it is visible on the screen. It also " "notifies when its bounding rectangle enters or exits the screen or a " "[Camera3D]'s view.\n" "If you want nodes to be disabled automatically when they exit the screen, " "use [VisibilityEnabler3D] instead.\n" "[b]Note:[/b] VisibilityNotifier3D uses an approximate heuristic for " "performance reasons. It doesn't take walls and other occlusion into account. " "The heuristic is an implementation detail and may change in future versions. " "If you need precise visibility checking, use another method such as adding " "an [Area3D] node as a child of a [Camera3D] node and/or [method Vector3.dot]." msgstr "" "El VisibilityNotifier3D detecta cuando es visible en la pantalla. También " "notifica cuando su rectángulo delimitador entra o sale de la pantalla o de " "la vista de una [Camera3D].\n" "Si desea que los nodos se deshabiliten automáticamente cuando salen de la " "pantalla, utilice [VisibilityEnabler3D] en su lugar.\n" "[b]Nota:[/b] VisibilityNotifier3D utiliza una heurística aproximada por " "razones de rendimiento. No tiene en cuenta las paredes y otras oclusiones. " "La heurística es un detalle de implementación y puede cambiar en futuras " "versiones. Si necesita una comprobación de visibilidad precisa, utilice otro " "método como añadir un nodo [Area3D] como hijo de un nodo [Camera3D] y/o [" "method Vector3.dot]." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:18 msgid "" "If [code]true[/code], the bounding box is on the screen.\n" "[b]Note:[/b] It takes one frame for the node's visibility to be assessed " "once added to the scene tree, so this method will return [code]false[/code] " "right after it is instantiated, even if it will be on screen in the draw " "pass." msgstr "" "Si [code]true[/code], el cuadro delimitador está en la pantalla.\n" "[b]Nota:[/b] Se necesita un fotograma para evaluar la visibilidad del nodo " "una vez añadido al árbol de la escena, por lo que este método devolverá " "[code]false[/code] justo después de ser instanciado, aunque esté en pantalla " "en el pase de dibujado." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:25 msgid "The VisibilityNotifier3D's bounding box." msgstr "El cuadro delimitador del VisibilityNotifier3D." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:33 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier3D enters a [Camera3D]'s view." msgstr "" "Emitido cuando el VisibilityNotifier3D entra en la vista de una [Camera3D]." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:40 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier3D exits a [Camera3D]'s view." msgstr "" "Emitido cuando el VisibilityNotifier3D sale de la vista de una [Camera3D]." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:45 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier3D enters the screen." msgstr "Emitido cuando el VisibilityNotifier3D entra en la pantalla." #: doc/classes/VisibilityNotifier3D.xml:50 msgid "Emitted when the VisibilityNotifier3D exits the screen." msgstr "Emitido cuando el VisibilityNotifier3D sale de la pantalla." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:4 msgid "Parent of all visual 3D nodes." msgstr "Padre de todos los nodos visuales 3D." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:7 msgid "" "The [VisualInstance3D] is used to connect a resource to a visual " "representation. All visual 3D nodes inherit from the [VisualInstance3D]. In " "general, you should not access the [VisualInstance3D] properties directly as " "they are accessed and managed by the nodes that inherit from " "[VisualInstance3D]. [VisualInstance3D] is the node representation of the " "[RenderingServer] instance." msgstr "" "La [VisualInstance3D] se utiliza para conectar un recurso a una " "representación visual. Todos los nodos visuales 3D heredan de " "[VisualInstance3D]. En general, no debes acceder directamente a las " "propiedades de [VisualInstance3D] ya que son accedidas y gestionadas por los " "nodos que heredan de [VisualInstance3D]. [VisualInstance3D] es la " "representación de nodo de la instancia [RenderingServer]." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:16 msgid "" "Returns the [AABB] (also known as the bounding box) for this " "[VisualInstance3D]." msgstr "" "Devuelve el [AABB] (también conocido como el cuadro delimitador) para este " "[VisualInstance3D]." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:23 msgid "" "Returns the RID of the resource associated with this [VisualInstance3D]. For " "example, if the Node is a [MeshInstance3D], this will return the RID of the " "associated [Mesh]." msgstr "" "Devuelve el RID del recurso asociado a este [VisualInstance3D]. Por ejemplo, " "si el Nodo es un [MeshInstance3D], esto devolverá el RID del [Mesh] asociado." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:30 msgid "" "Returns the RID of this instance. This RID is the same as the RID returned " "by [method RenderingServer.instance_create]. This RID is needed if you want " "to call [RenderingServer] functions directly on this [VisualInstance3D]." msgstr "" "Devuelve el RID de esta instancia. Este RID es el mismo que el RID devuelto " "por [method RenderingServer.instance_create]. Este RID es necesario si " "quieres llamar a las funciones de [RenderingServer] directamente en este " "[VisualInstance3D]." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:39 msgid "" "Returns [code]true[/code] when the specified layer is enabled in [member " "layers] and [code]false[/code] otherwise." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] cuando la capa especificada está activada en [" "member layers] y [code]false[/code] en caso contrario." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:46 msgid "" "Returns the transformed [AABB] (also known as the bounding box) for this " "[VisualInstance3D].\n" "Transformed in this case means the [AABB] plus the position, rotation, and " "scale of the [Node3D]'s [Transform]." msgstr "" "Devuelve el [AABB] transformado (también conocido como el cuadro delimitador)" " para este [VisualInstance3D].\n" "Transformado en este caso significa el [AABB] más la posición, rotación y " "escala de la [Transform] del [Node3D]." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:56 msgid "" "Sets the resource that is instantiated by this [VisualInstance3D], which " "changes how the engine handles the [VisualInstance3D] under the hood. " "Equivalent to [method RenderingServer.instance_set_base]." msgstr "" "Establece el recurso que es instanciado por este [VisualInstance3D], que " "cambia la forma en que el motor maneja el [VisualInstance3D] bajo el capó. " "Equivalente al [method RenderingServer.instance_set_base]." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:67 msgid "Enables a particular layer in [member layers]." msgstr "Permite una capa particular en [member layers]." #: doc/classes/VisualInstance3D.xml:73 msgid "" "The render layer(s) this [VisualInstance3D] is drawn on.\n" "This object will only be visible for [Camera3D]s whose cull mask includes " "the render object this [VisualInstance3D] is set to." msgstr "" "La capa(s) de representación sobre la que se dibuja este [VisualInstance3D]." "\n" "Este objeto sólo será visible para [Camera3D] cuya máscara de selección " "incluya el objeto renderizado que este [VisualInstance3D] tiene configurado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:4 msgid "A script implemented in the Visual Script programming environment." msgstr "Un script implementado en el entorno de programación de Visual Script." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:7 msgid "" "A script implemented in the Visual Script programming environment. The " "script extends the functionality of all objects that instance it.\n" "[method Object.set_script] extends an existing object, if that object's " "class matches one of the script's base classes.\n" "You are most likely to use this class via the Visual Script editor or when " "writing plugins for it." msgstr "" "Un script implementado en el entorno de programación de Visual Script. El " "script extiende la funcionalidad de todos los objetos que lo instancian.\n" "El [method Object.set_script] extiende un objeto existente, si la clase de " "ese objeto coincide con una de las clases base del script.\n" "Lo más probable es que uses esta clase a través del editor de Visual Script " "o cuando escribas plugins para el." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:12 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/scripting/" "visual_script/index.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/getting_started/scripting/" "visual_script/index.html" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:21 msgid "Add a custom signal with the specified name to the VisualScript." msgstr "" "Añade una señal personalizada con el nombre especificado al VisualScript." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:30 msgid "Add a function with the specified name to the VisualScript." msgstr "Añade una función con el nombre especificado al VisualScript." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:45 msgid "Add a node to a function of the VisualScript." msgstr "Añade un nodo a una función del VisualScript." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:58 msgid "" "Add a variable to the VisualScript, optionally giving it a default value or " "marking it as exported." msgstr "" "Añade una variable al VisualScript, opcionalmente dándole un valor por " "defecto o marcándola como exportada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:73 msgid "" "Add an argument to a custom signal added with [method add_custom_signal]." msgstr "" "Añade un argumento a una señal personalizada añadida con [method " "add_custom_signal]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:82 msgid "Get the count of a custom signal's arguments." msgstr "Consigue el conteo de los argumentos de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:93 msgid "Get the name of a custom signal's argument." msgstr "Consigue el nombre del argumento de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:104 msgid "Get the type of a custom signal's argument." msgstr "Obtener el tipo de argumento de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:115 msgid "Remove a specific custom signal's argument." msgstr "Eliminar el argumento de una señal personalizada específica." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:128 msgid "Rename a custom signal's argument." msgstr "Renombrar el argumento de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:141 msgid "Change the type of a custom signal's argument." msgstr "Cambiar el tipo de argumento de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:154 msgid "Swap two of the arguments of a custom signal." msgstr "Intercambie dos de los argumentos de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:171 msgid "" "Connect two data ports. The value of [code]from_node[/code]'s " "[code]from_port[/code] would be fed into [code]to_node[/code]'s " "[code]to_port[/code]." msgstr "" "Conecta dos puertos de datos. El valor de [code]from_node[/code]'s " "[code]from_port[/code] se introduciría en [code]to_node[/code]'s " "[code]to_port[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:188 msgid "" "Disconnect two data ports previously connected with [method data_connect]." msgstr "" "Desconecte dos puertos de datos previamente conectados con [method " "data_connect]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:197 msgid "Returns the id of a function's entry point node." msgstr "Devuelve la identificación del nodo de entrada de una función." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:206 msgid "Returns the position of the center of the screen for a given function." msgstr "" "Devuelve la posición del centro de la pantalla para una función determinada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:217 msgid "Returns a node given its id and its function." msgstr "Devuelve un nodo dado su id y su función." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:228 msgid "Returns a node's position in pixels." msgstr "Devuelve la posición de un nodo en píxeles." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:237 msgid "Returns the default (initial) value of a variable." msgstr "Devuelve el valor por defecto (inicial) de una variable." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:246 msgid "Returns whether a variable is exported." msgstr "Devuelve si una variable se exporta." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:255 msgid "" "Returns the information for a given variable as a dictionary. The " "information includes its name, type, hint and usage." msgstr "" "Devuelve la información de una determinada variable como un diccionario. La " "información incluye su nombre, tipo, pista y uso." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:264 msgid "Returns whether a signal exists with the specified name." msgstr "Devuelve si existe una señal con el nombre especificado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:281 msgid "Returns whether the specified data ports are connected." msgstr "Devuelve si los puertos de datos especificados están conectados." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:290 msgid "Returns whether a function exists with the specified name." msgstr "Devuelve si existe una función con el nombre especificado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:301 msgid "Returns whether a node exists with the given id." msgstr "Devuelve si existe un nodo con el id dado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:316 msgid "Returns whether the specified sequence ports are connected." msgstr "Devuelve si los puertos de secuencia especificados están conectados." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:325 msgid "Returns whether a variable exists with the specified name." msgstr "Devuelve si una variable existe con el nombre especificado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:334 msgid "Remove a custom signal with the given name." msgstr "Quita una señal personalizada con el nombre dado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:343 msgid "Remove a specific function and its nodes from the script." msgstr "Eliminar una función específica y sus nodos del script." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:354 msgid "Remove a specific node." msgstr "Elimina un nodo específico." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:363 msgid "Remove a variable with the given name." msgstr "Elimina una variable con el nombre dado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:374 msgid "Change the name of a custom signal." msgstr "Cambiar el nombre de una señal personalizada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:385 msgid "Change the name of a function." msgstr "Cambia el nombre de una función." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:396 msgid "Change the name of a variable." msgstr "Cambiar el nombre de una variable." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:411 msgid "" "Connect two sequence ports. The execution will flow from of [code]from_node[/" "code]'s [code]from_output[/code] into [code]to_node[/code].\n" "Unlike [method data_connect], there isn't a [code]to_port[/code], since the " "target node can have only one sequence port." msgstr "" "Conecta dos puertos de secuencia. La ejecución fluirá desde el " "[code]from_node[/code] del [code]from_output[/code] hacia el " "[code]to_node[/code].\n" "A diferencia de [method data_connect], no hay un [code]to_port[/code], ya " "que el nodo destino sólo puede tener un puerto de secuencia." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:427 msgid "" "Disconnect two sequence ports previously connected with [method " "sequence_connect]." msgstr "" "Desconecte dos puertos de secuencia previamente conectados con [method " "sequence_connect]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:438 msgid "Position the center of the screen for a function." msgstr "Coloca el centro de la pantalla para una función." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:447 msgid "Set the base type of the script." msgstr "Establece el tipo de base del script." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:460 msgid "Position a node on the screen." msgstr "Coloca un nodo en la pantalla." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:471 msgid "Change the default (initial) value of a variable." msgstr "Cambia el valor por defecto (inicial) de una variable." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:482 msgid "Change whether a variable is exported." msgstr "Cambia si una variable se exporta." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:493 msgid "" "Set a variable's info, using the same format as [method get_variable_info]." msgstr "" "Establece la información de una variable, usando el mismo formato que [" "method get_variable_info]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScript.xml:504 msgid "Emitted when the ports of a node are changed." msgstr "Emitido cuando se cambian los puertos de un nodo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBasicTypeConstant.xml:4 msgid "A Visual Script node representing a constant from the base types." msgstr "" "Un nodo de Visual Script que representa una constante de los tipos de base." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBasicTypeConstant.xml:7 msgid "" "A Visual Script node representing a constant from base types, such as " "[constant Vector3.AXIS_X]." msgstr "" "Un nodo Visual Script que representa una constante de tipos de base, como [" "constant Vector3.AXIS_X]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBasicTypeConstant.xml:15 msgid "The type to get the constant from." msgstr "El tipo del que obtener la constante." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBasicTypeConstant.xml:18 msgid "The name of the constant to return." msgstr "El nombre de la constante a devolver." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:4 msgid "A Visual Script node used to call built-in functions." msgstr "Un nodo Visual Script usado para llamar a las funciones incorporadas." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:7 msgid "" "A built-in function used inside a [VisualScript]. It is usually a math " "function or an utility function.\n" "See also [@GDScript], for the same functions in the GDScript language." msgstr "" "Una función incorporada usada dentro de un [VisualScript]. Suele ser una " "función matemática o una función de utilidad.\n" "Ver también [@GDScript], para las mismas funciones en el lenguaje GDScript." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:16 msgid "The function to be executed." msgstr "La función a ser ejecutada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:21 msgid "Return the sine of the input." msgstr "Devuelve el seno de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:24 msgid "Return the cosine of the input." msgstr "Devuelve el coseno de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:27 msgid "Return the tangent of the input." msgstr "Devuelve la tangente de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:30 msgid "Return the hyperbolic sine of the input." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:33 msgid "Return the hyperbolic cosine of the input." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:36 msgid "Return the hyperbolic tangent of the input." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:39 msgid "Return the arc sine of the input." msgstr "Devuelve el arco sinusoidal de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:42 msgid "Return the arc cosine of the input." msgstr "Devuelve el arco coseno de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:45 msgid "Return the arc tangent of the input." msgstr "Devuelve el arco tangente de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:48 msgid "" "Return the arc tangent of the input, using the signs of both parameters to " "determine the exact angle." msgstr "" "Devuelve el arco tangente de la entrada, usando los signos de ambos " "parámetros para determinar el ángulo exacto." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:51 msgid "Return the square root of the input." msgstr "Devuelve la raíz cuadrada de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:54 msgid "" "Return the remainder of one input divided by the other, using floating-point " "numbers." msgstr "" "Devuelve el resto de una entrada dividida por la otra, usando números reales." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:57 msgid "" "Return the positive remainder of one input divided by the other, using " "floating-point numbers." msgstr "" "Devuelve el resto positivo de una entrada dividido por la otra, usando " "números reales." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:60 msgid "Return the input rounded down." msgstr "Devuelve la entrada redondeada hacia abajo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:63 msgid "Return the input rounded up." msgstr "Devuelve la entrada redondeada hacia arriba." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:66 msgid "Return the input rounded to the nearest integer." msgstr "Devuelve la entrada redondeada al entero más cercano." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:69 msgid "Return the absolute value of the input." msgstr "Devuelve el valor absoluto de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:72 msgid "" "Return the sign of the input, turning it into 1, -1, or 0. Useful to " "determine if the input is positive or negative." msgstr "" "Devuelve el signo de la entrada, convirtiéndolo en 1, -1, o 0. Útil para " "determinar si la entrada es positiva o negativa." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:75 msgid "Return the input raised to a given power." msgstr "Devuelve la entrada elevada a una potencia determinada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:78 msgid "" "Return the natural logarithm of the input. Note that this is not the typical " "base-10 logarithm function calculators use." msgstr "" "Devuelve el logaritmo natural de la entrada. Tenga en cuenta que esta no es " "la típica función de logaritmo de base 10 que utilizan las calculadoras." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:81 msgid "" "Return the mathematical constant [b]e[/b] raised to the specified power of " "the input. [b]e[/b] has an approximate value of 2.71828." msgstr "" "Devuelve la constante matemática [b]e[/b] elevada a la potencia especificada " "de la entrada. [b]e[/b] tiene un valor aproximado de 2.71828." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:84 msgid "" "Return whether the input is NaN (Not a Number) or not. NaN is usually " "produced by dividing 0 by 0, though other ways exist." msgstr "" "Devuelve si la entrada es NaN (No es un número) o no. El NaN se produce " "normalmente dividiendo 0 por 0, aunque existen otras formas." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:87 msgid "" "Return whether the input is an infinite floating-point number or not. " "Infinity is usually produced by dividing a number by 0, though other ways " "exist." msgstr "" "Devuelve si la entrada es un número de real infinito o no. El infinito se " "produce normalmente dividiendo un número por 0, aunque existen otras formas." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:90 msgid "" "Easing function, based on exponent. 0 is constant, 1 is linear, 0 to 1 is " "ease-in, 1+ is ease out. Negative values are in-out/out in." msgstr "" "Función easing, basada en exponente. 0 es constante, 1 es lineal, 0 a 1 es " "ease-in, mayor de 1 es ease-out, -1 a 0 es out-in, y menor que -1 es in-out." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:93 msgid "" "Return the number of digit places after the decimal that the first non-zero " "digit occurs." msgstr "" "Devuelve el número de lugares de los dígitos después del decimal que ocurre " "el primer dígito no cero." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:96 msgid "Return the input snapped to a given step." msgstr "Devuelve la entrada ajustada a un paso determinado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:99 msgid "" "Return a number linearly interpolated between the first two inputs, based on " "the third input. Uses the formula [code]a + (a - b) * t[/code]." msgstr "" "Devuelve un número interpolado linealmente entre las dos primeras entradas, " "basado en la tercera entrada. Utiliza la fórmula [code]a + (a - b) * " "t[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:106 msgid "Moves the number toward a value, based on the third input." msgstr "Mueve el número hacia un valor, basado en la tercera entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:109 msgid "" "Return the result of [code]value[/code] decreased by [code]step[/code] * " "[code]amount[/code]." msgstr "" "Devuelve el resultado de [code]value[/code] disminuido por [code]step[/code] " "* [code]amount[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:112 msgid "" "Randomize the seed (or the internal state) of the random number generator. " "Current implementation reseeds using a number based on time." msgstr "" "Aleatoriza la semilla (o el estado interno) del generador de números " "aleatorios. La implementación actual resiembra usando un número basado en el " "tiempo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:115 msgid "" "Return a random 32 bits integer value. To obtain a random value between 0 to " "N (where N is smaller than 2^32 - 1), you can use it with the remainder " "function." msgstr "" "Devuelve un valor entero aleatorio de 32 bits. Para obtener un valor " "aleatorio entre 0 y N (donde N es menor que 2^32 - 1), se puede utilizar con " "la función resto." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:118 msgid "" "Return a random floating-point value between 0 and 1. To obtain a random " "value between 0 to N, you can use it with multiplication." msgstr "" "Devuelve un valor de real aleatorio entre 0 y 1. Para obtener un valor " "aleatorio entre 0 y N, puedes usarlo con la multiplicación." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:121 msgid "Return a random floating-point value between the two inputs." msgstr "Devuelve un valor de real aleatorio entre las dos entradas." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:124 msgid "Set the seed for the random number generator." msgstr "Coloca la semilla para el generador de números aleatorios." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:127 msgid "Return a random value from the given seed, along with the new seed." msgstr "" "Devuelve un valor aleatorio de la semilla dada, junto con la nueva semilla." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:130 msgid "Convert the input from degrees to radians." msgstr "Convierte la entrada de grados a radianes." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:133 msgid "Convert the input from radians to degrees." msgstr "Convierte la entrada de radianes a grados." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:136 msgid "Convert the input from linear volume to decibel volume." msgstr "Convierte la entrada de volumen lineal a volumen en decibelios." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:139 msgid "Convert the input from decibel volume to linear volume." msgstr "Convierte la entrada de volumen en decibelios a volumen lineal." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:152 msgid "Return the greater of the two numbers, also known as their maximum." msgstr "Devuelve el mayor de los dos números, también conocido como su máximo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:155 msgid "Return the lesser of the two numbers, also known as their minimum." msgstr "Devuelve el menor de los dos números, también conocido como su mínimo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:158 msgid "" "Return the input clamped inside the given range, ensuring the result is " "never outside it. Equivalent to [code]min(max(input, range_low), range_high)" "[/code]." msgstr "" "Devuelve la entrada sujetada dentro del rango dado, asegurando que el " "resultado nunca esté fuera de él. Equivalente a [code]min(max(input, " "range_low), range_high)[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:161 msgid "Return the nearest power of 2 to the input." msgstr "Devuelve la potencia más cercana de 2 a la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:164 msgid "Create a [WeakRef] from the input." msgstr "Crea un [WeakRef] a partir de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:167 msgid "Create a [FuncRef] from the input." msgstr "Crea un [FuncRef] a partir de la entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:170 msgid "Convert between types." msgstr "Convierte entre tipos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:173 msgid "" "Return the type of the input as an integer. Check [enum Variant.Type] for " "the integers that might be returned." msgstr "" "Devuelve el tipo de la entrada como un entero. Comprueba [enum Variant.Type] " "para los números enteros que pueden ser devueltos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:176 msgid "Checks if a type is registered in the [ClassDB]." msgstr "Comprueba si un tipo está registrado en la [ClassDB]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:179 msgid "Return a character with the given ascii value." msgstr "Devuelve un personaje con el valor ascii dado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:182 msgid "Convert the input to a string." msgstr "Convierte la entrada en una string." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:185 msgid "Print the given string to the output window." msgstr "Imprime la string dada en la ventana de salida." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:188 msgid "Print the given string to the standard error output." msgstr "Imprime la string dada a la salida de error estándar." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:191 msgid "" "Print the given string to the standard output, without adding a newline." msgstr "" "Imprime la string dada a la salida de error estándar, sin añadir una nueva " "linea." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:194 msgid "Serialize a [Variant] to a string." msgstr "Serializa una [Variant] a una string." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:197 msgid "" "Deserialize a [Variant] from a string serialized using [constant VAR_TO_STR]." msgstr "" "Deserializa una [Variant] de una string serializada usando [constant " "VAR_TO_STR]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:200 msgid "Serialize a [Variant] to a [PackedByteArray]." msgstr "Serializa una [Variant] a un [PackedByteArray]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:203 msgid "" "Deserialize a [Variant] from a [PackedByteArray] serialized using [constant " "VAR_TO_BYTES]." msgstr "" "Deserializa una [Variant] de un [PackedByteArray] serializado usando la [" "constant VAR_TO_BYTES]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:206 msgid "" "Return the [Color] with the given name and alpha ranging from 0 to 1.\n" "[b]Note:[/b] Names are defined in [code]color_names.inc[/code]." msgstr "" "Devuelve el [Color] con el nombre y el alfa que va de 0 a 1.\n" "[b]Nota:[/b] Los nombres están definidos en [code]color_names.inc[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:210 msgid "" "Return a number smoothly interpolated between the first two inputs, based on " "the third input. Similar to [constant MATH_LERP], but interpolates faster at " "the beginning and slower at the end. Using Hermite interpolation formula:\n" "[codeblock]\n" "var t = clamp((weight - from) / (to - from), 0.0, 1.0)\n" "return t * t * (3.0 - 2.0 * t)\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Devuelve un número interpolado suavemente entre las dos primeras entradas, " "basado en la tercera entrada. Similar a [constant MATH_LERP], pero interpola " "más rápido al principio y más lento al final. Usando la fórmula de " "interpolación de Hermite:\n" "[codeblock]\n" "var t = clamp((weight - from) / (to - from), 0.0, 1.0)\n" "return t * t * (3.0 - 2.0 * t)\n" "[/codeblock]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptBuiltinFunc.xml:223 msgid "Represents the size of the [enum BuiltinFunc] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum BuiltinFunc]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptClassConstant.xml:4 msgid "Gets a constant from a given class." msgstr "Obtiene una constante de una clase dada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptClassConstant.xml:7 msgid "" "This node returns a constant from a given class, such as [constant " "TYPE_INT]. See the given class' documentation for available constants.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]value[/code]" msgstr "" "Este nodo devuelve una constante de una clase dada, como [constant TYPE_INT]" ". Ver la documentación de la clase dada para las constantes disponibles.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variant): [code]value[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptClassConstant.xml:19 msgid "The constant's parent class." msgstr "La clase padre de la constante." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptClassConstant.xml:22 msgid "" "The constant to return. See the given class for its available constants." msgstr "" "La constante a devolver. Vea la clase dada para sus constantes disponibles." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComment.xml:4 msgid "A Visual Script node used to annotate the script." msgstr "Un nodo Visual Script usado para anotar el script." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComment.xml:7 msgid "" "A Visual Script node used to display annotations in the script, so that code " "may be documented.\n" "Comment nodes can be resized so they encompass a group of nodes." msgstr "" "Un nodo de Visual Script utilizado para mostrar anotaciones en el script, " "para que el código pueda ser documentado.\n" "Los nodos de comentarios pueden ser redimensionados para que abarquen un " "grupo de nodos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComment.xml:16 msgid "The text inside the comment node." msgstr "El texto dentro del nodo de comentarios." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComment.xml:19 msgid "The comment node's size (in pixels)." msgstr "El tamaño del nodo de comentarios (en píxeles)." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComment.xml:22 msgid "The comment node's title." msgstr "El título del nodo de comentarios." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComposeArray.xml:4 msgid "A Visual Script Node used to create array from a list of items." msgstr "" "Un Nodo de Script Visual usado para crear una array a partir de una lista de " "elementos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptComposeArray.xml:7 msgid "" "A Visual Script Node used to compose array from the list of elements " "provided with custom in-graph UI hard coded in the VisualScript Editor." msgstr "" "Un Nodo de Escritura Visual usado para componer un array a partir de la " "lista de elementos provistos de una interfaz gráfica personalizada " "codificada en el Editor VisualScript." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCondition.xml:4 msgid "A Visual Script node which branches the flow." msgstr "Un nodo Visual Script que ramifica el flujo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCondition.xml:7 msgid "" "A Visual Script node that checks a [bool] input port. If [code]true[/code], " "it will exit via the \"true\" sequence port. If [code]false[/code], it will " "exit via the \"false\" sequence port. After exiting either, it exits via the " "\"done\" port. Sequence ports may be left disconnected.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]if (cond) is[/code]\n" "- Data (boolean): [code]cond[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]true[/code]\n" "- Sequence: [code]false[/code]\n" "- Sequence: [code]done[/code]" msgstr "" "Un nodo Visual Script que comprueba un puerto de entrada [bool]. Si " "[code]true[/code], saldrá por el puerto de secuencia \"true\". Si " "[code]false[/code], saldrá por el puerto de secuencia \"falso\". Después de " "salir de cualquiera de los dos, saldrá a través del puerto \"done\". Los " "puertos de secuencia pueden dejarse desconectados.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia: [code]if (cond) is[/code]\n" "- Data (boolean): [code]cond[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia: [code]true[/code]\n" "- Secuencia: [code]false[/code]\n" "- Secuencia: [code]done[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptConstant.xml:4 msgid "Gets a contant's value." msgstr "Obtiene el valor de una constante." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptConstant.xml:7 msgid "" "This node returns a constant's value.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]get[/code]" msgstr "" "Este nodo devuelve el valor de una constante.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]get[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptConstant.xml:19 msgid "The constant's type." msgstr "El tipo de la constante." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptConstant.xml:22 msgid "The constant's value." msgstr "El valor de la constante." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptConstructor.xml:4 msgid "A Visual Script node which calls a base type constructor." msgstr "Un nodo Visual Script que llama a un constructor de tipo base." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptConstructor.xml:7 msgid "" "A Visual Script node which calls a base type constructor. It can be used for " "type conversion as well." msgstr "" "Un nodo Visual Script que llama a un constructor de tipo base. También puede " "ser usado para la conversión de tipos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:4 msgid "A scripted Visual Script node." msgstr "Un nodo de Visual Script con script." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:7 msgid "A custom Visual Script node which can be scripted in powerful ways." msgstr "" "Un nodo de Visual Script personalizado que puede ser programado de manera " "poderosa." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:16 msgid "Return the node's title." msgstr "Devuelve el título del nodo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:23 msgid "Return the node's category." msgstr "Devuelve la categoría del nodo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:30 msgid "Return the count of input value ports." msgstr "Devuelve el recuento de los puertos de valor de entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:39 msgid "Return the specified input port's name." msgstr "Devuelve el nombre del puerto de entrada especificado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:48 msgid "" "Return the specified input port's type. See the [enum Variant.Type] values." msgstr "" "Devuelve el tipo de puerto de entrada especificado. Vea los valores de [enum " "Variant.Type]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:55 msgid "Return the amount of output [b]sequence[/b] ports." msgstr "Devuelve la cantidad de puertos [b]secuencia[/b] de salida." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:64 msgid "Return the specified [b]sequence[/b] output's name." msgstr "Devuelve el nombre de la salida de la [b]secuencia[/b] especificada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:71 msgid "Return the amount of output value ports." msgstr "Devuelve la cantidad de puertos de valor de salida." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:80 msgid "Return the specified output's name." msgstr "Devuelve el nombre de la salida especificada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:89 msgid "Return the specified output's type. See the [enum Variant.Type] values." msgstr "" "Devuelve el tipo de salida especificado. Vea los valores de [enum Variant." "Type]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:96 msgid "" "Return the custom node's text, which is shown right next to the input " "[b]sequence[/b] port (if there is none, on the place that is usually taken " "by it)." msgstr "" "Devuelve el texto del nodo personalizado, que se muestra justo al lado del " "puerto de entrada [b]secuencia[/b] (si no hay ninguno, en el lugar que suele " "ocupar)." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:103 msgid "" "Return the size of the custom node's working memory. See [method _step] for " "more details." msgstr "" "Devuelve el texto del nodo personalizado, que se muestra justo al lado del " "puerto de entrada [b]secuencia[/b] (si no hay ninguno, en el lugar que suele " "ocupar)." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:110 msgid "Return whether the custom node has an input [b]sequence[/b] port." msgstr "" "Devuelve si el nodo personalizado tiene un puerto [b]secuencia[/b] entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:125 msgid "" "Execute the custom node's logic, returning the index of the output sequence " "port to use or a [String] when there is an error.\n" "The [code]inputs[/code] array contains the values of the input ports.\n" "[code]outputs[/code] is an array whose indices should be set to the " "respective outputs.\n" "The [code]start_mode[/code] is usually [constant START_MODE_BEGIN_SEQUENCE], " "unless you have used the [code]STEP_*[/code] constants.\n" "[code]working_mem[/code] is an array which can be used to persist " "information between runs of the custom node.\n" "When returning, you can mask the returned value with one of the " "[code]STEP_*[/code] constants." msgstr "" "Ejecuta la lógica del nodo personalizado, devolviendo el índice del puerto " "de la secuencia de salida a utilizar o una [String] cuando haya un error.\n" "El array [code]inputs[/code] contiene los valores de los puertos de entrada." "\n" "[code]outputs[/code] es un array cuyos índices deben ajustarse a las salidas " "respectivas.\n" "El [code]start_mode[/code] es normalmente [constant " "START_MODE_BEGIN_SEQUENCE], a menos que se hayan utilizado las constantes " "[code]STEP_*[/code].\n" "[code]working_mem[/code] es una array que puede ser usado para persistir la " "información entre las ejecuciones del nodo personalizado.\n" "Al regresar, puedes enmascarar el valor devuelto con una de las constantes " "[code]STEP_*[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:136 msgid "The start mode used the first time when [method _step] is called." msgstr "" "El modo de inicio utilizado la primera vez cuando se llama a [method _step]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:139 msgid "" "The start mode used when [method _step] is called after coming back from a " "[constant STEP_PUSH_STACK_BIT]." msgstr "" "El modo de inicio utilizado cuando se llama a [method _step] después de " "volver de una [constant STEP_PUSH_STACK_BIT]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:142 msgid "" "The start mode used when [method _step] is called after resuming from " "[constant STEP_YIELD_BIT]." msgstr "" "El modo de inicio utilizado cuando se llama a [method _step] después de " "reanudar desde [constant STEP_YIELD_BIT]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:145 msgid "" "Hint used by [method _step] to tell that control should return to it when " "there is no other node left to execute.\n" "This is used by [VisualScriptCondition] to redirect the sequence to the " "\"Done\" port after the [code]true[/code]/[code]false[/code] branch has " "finished execution." msgstr "" "Sugerencia usada por [method _step] para decir que el control debe volver a " "él cuando no quede ningún otro nodo por ejecutar.\n" "Esto lo usa [VisualScriptCondition] para redirigir la secuencia al puerto " "\"Done\" después de que la rama [code]true[/code]/[code]false[/code] haya " "terminado la ejecución." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:149 msgid "" "Hint used by [method _step] to tell that control should return back, either " "hitting a previous [constant STEP_PUSH_STACK_BIT] or exiting the function." msgstr "" "Sugerencia usada por [method _step] para decir que el control debe regresar, " "ya sea golpeando una [constant STEP_PUSH_STACK_BIT] anterior o saliendo de " "la función." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:154 msgid "" "Hint used by [method _step] to tell that control should stop and exit the " "function." msgstr "" "Sugerencia usada por [method _step] para decir que el control debe detenerse " "y salir de la función." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptCustomNode.xml:157 msgid "" "Hint used by [method _step] to tell that the function should be yielded.\n" "Using this requires you to have at least one working memory slot, which is " "used for the [VisualScriptFunctionState]." msgstr "" "Sugerencia utilizada por el [method _step] para decir que la función debe " "ser cedida.\n" "Usar esto requiere que tengas al menos una ranura de memoria de trabajo, que " "se usa para el [VisualScriptFunctionState]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptDeconstruct.xml:4 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptDeconstruct.xml:7 msgid "" "A Visual Script node which deconstructs a base type instance into its parts." msgstr "" "Un nodo Visual Script que deconstruye una instancia de tipo base en sus " "partes." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptDeconstruct.xml:15 msgid "The type to deconstruct." msgstr "El tipo para deconstruir." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEditor.xml:20 msgid "" "Add a custom Visual Script node to the editor. It'll be placed under " "\"Custom Nodes\" with the [code]category[/code] as the parameter." msgstr "" "Añade un nodo de Visual Script personalizado al editor. Se colocará en " "\"Nodos personalizados\" con la categoría [code]category[/code] como " "parámetro." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEditor.xml:31 msgid "" "Remove a custom Visual Script node from the editor. Custom nodes already " "placed on scripts won't be removed." msgstr "" "Eliminar un nodo de Visual Script personalizado del editor. Los nodos " "personalizados ya colocados en los scripts no serán removidos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEditor.xml:38 msgid "Emitted when a custom Visual Script node is added or removed." msgstr "Se emite cuando se añade o elimina un nodo Visual Script personalizado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEmitSignal.xml:4 msgid "Emits a specified signal." msgstr "Emite una señal específica." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEmitSignal.xml:7 msgid "" "Emits a specified signal when it is executed.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]emit[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence" msgstr "" "Emite una señal específica cuando se ejecuta.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia: [code]emit[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEmitSignal.xml:19 msgid "The signal to emit." msgstr "La señal a emitir." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEngineSingleton.xml:4 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEngineSingleton.xml:7 msgid "A Visual Script node returning a singleton from [@GlobalScope]." msgstr "" "Un nodo de Visual Script que devuelve un solo singleton de [@GlobalScope]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptEngineSingleton.xml:15 msgid "The singleton's name." msgstr "El nombre del singleton." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptIterator.xml:4 msgid "Steps through items in a given input." msgstr "Pasos a través de los elementos de una entrada dada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptIterator.xml:7 msgid "" "This node steps through each item in a given input. Input can be any " "sequence data type, such as an [Array] or [String]. When each item has been " "processed, execution passed out the [code]exit[/code] Sequence port.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]for (elem) in (input)[/code]\n" "- Data (variant): [code]input[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]each[/code]\n" "- Sequence: [code]exit[/code]\n" "- Data (variant): [code]elem[/code]" msgstr "" "Este nodo pasa por cada elemento de una entrada determinada. La entrada " "puede ser de cualquier tipo de datos de secuencia, como un [Array] o una " "[String]. Cuando cada elemento ha sido procesado, la ejecución pasa por el " "puerto de secuencia [code]exit[/code].\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia: [code]for (elem) in (input)[/code]\n" "- Datos (variante): [code]input[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia: [code]each[/code]\n" "- Secuencia: [code]exit[/code]\n" "- Datos (variante): [code]elem[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLists.xml:4 msgid "A Visual Script virtual class for in-graph editable nodes." msgstr "Una clase virtual de Visual Script para nodos editables en gráficos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLists.xml:7 msgid "" "A Visual Script virtual class that defines the shape and the default " "behaviour of the nodes that have to be in-graph editable nodes." msgstr "" "Una clase virtual de Visual Script que define la forma y el comportamiento " "por defecto de los nodos que tienen que ser nodos editables en gráfico." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVar.xml:4 msgid "Gets a local variable's value." msgstr "Obtiene el valor de una variable local." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVar.xml:7 msgid "" "Returns a local variable's value. \"Var Name\" must be supplied, with an " "optional type.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]get[/code]" msgstr "" "Devuelve el valor de una variable local. \"Nombre de la Variable\" debe ser " "suministrado, con un tipo opcional.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]get[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVar.xml:19 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVarSet.xml:21 msgid "The local variable's type." msgstr "El tipo de la variable local." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVar.xml:22 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVarSet.xml:24 msgid "The local variable's name." msgstr "El nombre de la variable local." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVarSet.xml:4 msgid "Changes a local variable's value." msgstr "Cambia el valor de una variable local." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptLocalVarSet.xml:7 msgid "" "Changes a local variable's value to the given input. The new value is also " "provided on an output Data port.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence\n" "- Data (variant): [code]set[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence\n" "- Data (variant): [code]get[/code]" msgstr "" "Cambia el valor de una variable local a la entrada dada. El nuevo valor " "también se proporciona en un puerto de salida de datos.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia\n" "- Datos (variante): [code]set[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia\n" "- Datos (variante): [code]get[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:4 msgid "Commonly used mathematical constants." msgstr "Constantes matemáticas comúnmente usadas." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:7 msgid "" "Provides common math constants, such as Pi, on an output Data port.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]get[/code]" msgstr "" "Proporciona constantes matemáticas comunes, como Pi, en un puerto de salida " "de datos.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]get[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:19 msgid "The math constant." msgstr "La constante matemática." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:24 msgid "Unity: [code]1[/code]." msgstr "Unity: [code]1[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:27 msgid "Pi: [code]3.141593[/code]." msgstr "Pi: [code]3.141593[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:30 msgid "Pi divided by two: [code]1.570796[/code]." msgstr "Pi dividido por dos: [code]1.570796[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:33 msgid "Tau: [code]6.283185[/code]." msgstr "Tau: [code]6.283185[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:36 msgid "" "Mathematical constant [code]e[/code], the natural log base: [code]2.718282[/" "code]." msgstr "" "Constante Matemática [code]e[/code],base de logaritmo natural [code]2." "718282[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:39 msgid "Square root of two: [code]1.414214[/code]." msgstr "Raíz cuadrada de dos: [code]1.414214[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:42 msgid "Infinity: [code]inf[/code]." msgstr "Infinito: [code]inf[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:45 msgid "Not a number: [code]nan[/code]." msgstr "No un nombre: [code]nan[/code]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptMathConstant.xml:48 msgid "Represents the size of the [enum MathConstant] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [enum MathConstant]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:4 msgid "A node which is part of a [VisualScript]." msgstr "Un nodo que es parte de un [VisualScript]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:7 msgid "" "A node which is part of a [VisualScript]. Not to be confused with [Node], " "which is a part of a [SceneTree]." msgstr "" "Un nodo que es parte de un [VisualScript]. No debe confundirse con [Node], " "que es parte de un [SceneTree]." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:18 msgid "" "Returns the default value of a given port. The default value is used when " "nothing is connected to the port." msgstr "" "Devuelve el valor por defecto de un puerto determinado. El valor por defecto " "se utiliza cuando no hay nada conectado al puerto." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:25 msgid "Returns the [VisualScript] instance the node is bound to." msgstr "Devuelve la instancia [VisualScript] a la que está vinculado el nodo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:32 msgid "" "Notify that the node's ports have changed. Usually used in conjunction with " "[VisualScriptCustomNode] ." msgstr "" "Notifica que los puertos del nodo han cambiado. Usualmente se usa en " "combinación con [VisualScriptCustomNode] ." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:43 msgid "Change the default value of a given port." msgstr "Cambiar el valor por defecto de un puerto dado." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptNode.xml:50 msgid "Emitted when the available input/output ports are changed." msgstr "Emitido cuando se cambian los puertos de entrada/salida disponibles." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptOperator.xml:6 msgid "" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]A[/code]\n" "- Data (variant): [code]B[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]result[/code]" msgstr "" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]A[/code]\n" "- Datos (variante): [code]B[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]result[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptPreload.xml:4 msgid "Creates a new [Resource] or loads one from the filesystem." msgstr "Crea un nuevo [Resource] o carga uno del sistema de archivos." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptPreload.xml:7 msgid "" "Creates a new [Resource] or loads one from the filesystem.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (object): [code]res[/code]" msgstr "" "Crea un nuevo [Resource] o carga uno del sistema de archivos.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (objeto): [code]res[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptPreload.xml:19 msgid "The [Resource] to load." msgstr "El [Resource] a cargar." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptReturn.xml:4 msgid "Exits a function and returns an optional value." msgstr "Sale de una función y devuelve un valor opcional." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptReturn.xml:7 msgid "" "Ends the execution of a function and returns control to the calling " "function. Optionally, it can return a [Variant] value.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence\n" "- Data (variant): [code]result[/code] (optional)\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "none" msgstr "" "Termina la ejecución de una función y devuelve el control a la función de " "llamada. Opcionalmente, puede devolver un valor [Variant].\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia\n" "- Datos (variante): [code]result[/code] (opcional)\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "ninguno" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptReturn.xml:20 msgid "If [code]true[/code], the [code]return[/code] input port is available." msgstr "" "Si [code]true[/code], el puerto de entrada de [code]return[/code] está " "disponible." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptReturn.xml:23 msgid "The return value's data type." msgstr "El tipo de datos del valor de retorno." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSceneNode.xml:4 msgid "Node reference." msgstr "Referencia de nodo." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSceneNode.xml:7 msgid "" "A direct reference to a node.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data: [code]node[/code] (obj)" msgstr "" "Una referencia directa a un nodo.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Data: [code]node[/code] (obj)" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSceneNode.xml:19 msgid "The node's path in the scene tree." msgstr "La ruta del nodo en el árbol de la escena." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSelect.xml:4 msgid "Chooses between two input values." msgstr "Elige entre dos valores de entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSelect.xml:7 msgid "" "Chooses between two input values based on a Boolean condition.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Data (boolean): [code]cond[/code]\n" "- Data (variant): [code]a[/code]\n" "- Data (variant): [code]b[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]out[/code]" msgstr "" "Elige entre dos valores de entrada basados en una condición booleana.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Data (booleano): [code]cond[/code]\n" "- Datos (variante): [code]a[/code]\n" "- Datos (variante): [code]b[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]out[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSelect.xml:21 msgid "The input variables' type." msgstr "El tipo de variables de entrada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSelf.xml:4 msgid "Outputs a reference to the current instance." msgstr "Da una referencia a la instancia actual." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSelf.xml:7 msgid "" "Provides a reference to the node running the visual script.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (object): [code]instance[/code]" msgstr "" "Proporciona una referencia al nodo que ejecuta el script visual.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (objeto): [code]instance[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSequence.xml:4 msgid "Executes a series of Sequence ports." msgstr "Ejecuta una serie de puertos de secuencia." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSequence.xml:7 msgid "" "Steps through a series of one or more output Sequence ports. The " "[code]current[/code] data port outputs the currently executing item.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]in order[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]1[/code]\n" "- Sequence: [code]2 - n[/code] (optional)\n" "- Data (int): [code]current[/code]" msgstr "" "Pasos a través de una serie de uno o más puertos de secuencia de salida. El " "puerto de datos [code]current[/code] da salida al elemento que se está " "ejecutando actualmente.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia: [code]in order[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia: [code]1[/code]\n" "- Secuencia: [code]2 - n[/code] (opcional)\n" "- Data (int): [code]current[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSequence.xml:21 msgid "The number of steps in the sequence." msgstr "El número de pasos en la secuencia." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSwitch.xml:4 msgid "Branches program flow based on a given input's value." msgstr "Flujo de programa de ramas basado en el valor de una entrada dada." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptSwitch.xml:7 msgid "" "Branches the flow based on an input's value. Use [b]Case Count[/b] in the " "Inspector to set the number of branches and each comparison's optional " "type.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]'input' is[/code]\n" "- Data (variant): [code]=[/code]\n" "- Data (variant): [code]=[/code] (optional)\n" "- Data (variant): [code]input[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence\n" "- Sequence (optional)\n" "- Sequence: [code]done[/code]" msgstr "" "Ramifica el flujo basado en el valor de una entrada. Utilice [b]Case " "Count[/b] en el Inspector para establecer el número de ramas y el tipo " "opcional de cada comparación.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia: [code]'input' is[/code]\n" "- Datos (variante): [code]=[/code]\n" "- Datos (variante): [code]=[/code] (opcional)\n" "- Datos (variante): [code]input[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia\n" "- Secuencia (opcional)\n" "- Secuencia: [code]done[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptVariableGet.xml:4 msgid "Gets a variable's value." msgstr "Obtiene el valor de una variable." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptVariableGet.xml:7 msgid "" "Returns a variable's value. \"Var Name\" must be supplied, with an optional " "type.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "none\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Data (variant): [code]value[/code]" msgstr "" "Devuelve el valor de una variable. \"Nombre Variable\" debe ser " "suministrado, con un tipo opcional.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "ninguno\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Datos (variante): [code]value[/code]" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptVariableGet.xml:19 #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptVariableSet.xml:20 msgid "The variable's name." msgstr "El nombre de la variable." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptVariableSet.xml:4 msgid "Changes a variable's value." msgstr "Cambia el valor de una variable." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptVariableSet.xml:7 msgid "" "Changes a variable's value to the given input.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence\n" "- Data (variant): [code]set[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence" msgstr "" "Cambia el valor de una variable a la entrada dada.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia\n" "- Datos (variante): [code]set[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia" #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptWhile.xml:4 msgid "Conditional loop." msgstr "Bucle condicional." #: modules/visual_script/doc_classes/VisualScriptWhile.xml:7 msgid "" "Loops while a condition is [code]true[/code]. Execution continues out the " "[code]exit[/code] Sequence port when the loop terminates.\n" "[b]Input Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]while(cond)[/code]\n" "- Data (bool): [code]cond[/code]\n" "[b]Output Ports:[/b]\n" "- Sequence: [code]repeat[/code]\n" "- Sequence: [code]exit[/code]" msgstr "" "Bucles mientras una condición es [code]true[/code]. La ejecución continúa " "fuera del puerto de secuencia [code]exit[/code] cuando el bucle termina.\n" "[b]Puertos de entrada:[/b]\n" "- Secuencia: [code]while(cond)[/code]\n" "- Data (bool): [code]cond[/code]\n" "[b]Puertos de salida:[/b]\n" "- Secuencia: [code]repeat[/code]\n" "- Secuencia: [code]exit[/code]" #: doc/classes/VisualShader.xml:4 msgid "A custom shader program with a visual editor." msgstr "Un programa shader personalizado con un editor visual." #: doc/classes/VisualShader.xml:7 msgid "" "This class allows you to define a custom shader program that can be used for " "various materials to render objects.\n" "The visual shader editor creates the shader." msgstr "" "Esta clase permite definir un programa shader personalizado que puede ser " "usado por varios materiales para renderizar objetos.\n" "El editor de shader visual crea el shader." #: doc/classes/VisualShader.xml:25 msgid "Adds the specified node to the shader." msgstr "Añade el nodo especificado al shader." #: doc/classes/VisualShader.xml:42 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified nodes and ports can be connected " "together." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si los nodos y puertos especificados pueden ser " "conectados juntos." #: doc/classes/VisualShader.xml:59 doc/classes/VisualShader.xml:93 msgid "Connects the specified nodes and ports." msgstr "Conecta los nodos y puertos especificados." #: doc/classes/VisualShader.xml:76 msgid "" "Connects the specified nodes and ports, even if they can't be connected. " "Such connection is invalid and will not function properly." msgstr "" "Conecta los nodos y puertos especificados, aunque no puedan ser conectados. " "Dicha conexión es inválida y no funcionará correctamente." #: doc/classes/VisualShader.xml:104 msgid "" "Returns the shader node instance with specified [code]type[/code] and " "[code]id[/code]." msgstr "" "Devuelve la instancia del nodo shader con el tipo [code]type[/code] y " "[code]id[/code] especificados." #: doc/classes/VisualShader.xml:113 msgid "Returns the list of connected nodes with the specified type." msgstr "Devuelve la lista de nodos conectados con el tipo especificado." #: doc/classes/VisualShader.xml:122 msgid "Returns the list of all nodes in the shader with the specified type." msgstr "" "Devuelve la lista de todos los nodos del shader con el tipo especificado." #: doc/classes/VisualShader.xml:133 msgid "Returns the position of the specified node within the shader graph." msgstr "Devuelve la posición del nodo especificado dentro del gráfico shader." #: doc/classes/VisualShader.xml:158 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified node and port connection exist." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si existe el nodo y la conexión de puerto " "especificados." #: doc/classes/VisualShader.xml:169 msgid "Removes the specified node from the shader." msgstr "Elimina el nodo especificado del shader." #: doc/classes/VisualShader.xml:178 msgid "Sets the mode of this shader." msgstr "Establece el modo de este shader." #: doc/classes/VisualShader.xml:191 msgid "Sets the position of the specified node." msgstr "Establece la posición del nodo especificado." #: doc/classes/VisualShader.xml:198 msgid "The offset vector of the whole graph." msgstr "El vector de desplazamiento de todo el gráfico." #: doc/classes/VisualShader.xml:205 msgid "A vertex shader, operating on vertices." msgstr "Un shader de vértices, operando en vértices." #: doc/classes/VisualShader.xml:208 msgid "A fragment shader, operating on fragments (pixels)." msgstr "Un shader de fragmentos, operando con fragmentos (píxeles)." #: doc/classes/VisualShader.xml:211 msgid "A shader for light calculations." msgstr "Un shader para cálculos de luz." #: doc/classes/VisualShader.xml:214 #: doc/classes/VisualShaderNodeMultiplyAdd.xml:26 msgid "Represents the size of the [enum Type] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum [tipo de enum]." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:4 msgid "Base class for nodes in a visual shader graph." msgstr "Clase base para nodos en un gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:9 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/shading/visual_shaders.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/shading/visual_shaders.html" #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:16 msgid "" "Returns an [Array] containing default values for all of the input ports of " "the node in the form [code][index0, value0, index1, value1, ...][/code]." msgstr "" "Devuelve un [Array] que contiene valores por defecto para todos los puertos " "de entrada del nodo en la forma [code][index0, value0, index1, value1, " "...][/code]." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:25 msgid "Returns the default value of the input [code]port[/code]." msgstr "Devuelve el valor por defecto de la entrada [code]port[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:34 msgid "" "Sets the default input ports values using an [Array] of the form [code]" "[index0, value0, index1, value1, ...][/code]. For example: [code][0, " "Vector3(0, 0, 0), 1, Vector3(0, 0, 0)][/code]." msgstr "" "Establece los valores de los puertos de entrada por defecto utilizando una " "[Array] de la forma [code][index0, value0, index1, value1, ...][/code]. Por " "ejemplo: [code][0, Vector3(0, 0, 0), 1, Vector3(0, 0, 0)][/code]." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:45 msgid "Sets the default value for the selected input [code]port[/code]." msgstr "" "Establece el valor por defecto para la entrada seleccionada " "[code]port[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:51 msgid "" "Sets the output port index which will be showed for preview. If set to " "[code]-1[/code] no port will be open for preview." msgstr "" "Establece el índice del puerto de salida que se mostrará para la vista " "previa. Si se establece en [code]-1[/code] no se abrirá ningún puerto para " "la vista previa." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:57 msgid "" "Emitted when the node requests an editor refresh. Currently called only in " "setter of [member VisualShaderNodeTexture.source], " "[VisualShaderNodeTexture], and [VisualShaderNodeCubemap] (and their " "derivatives)." msgstr "" "Emitido cuando el nodo solicita un refresco del editor. Actualmente se llama " "sólo en el setter de [member VisualShaderNodeTexture.source], " "[VisualShaderNodeTexture], y [VisualShaderNodeCubemap] (y sus derivados)." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:63 msgid "" "Floating-point scalar. Translated to [code]float[/code] type in shader code." msgstr "Escalar real. Traducido a tipo [code]float[/code] en código shader." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:66 msgid "Integer scalar. Translated to [code]int[/code] type in shader code." msgstr "Escalar entero. Traducido a [code]int[/code] en shader code." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:69 msgid "" "3D vector of floating-point values. Translated to [code]vec3[/code] type in " "shader code." msgstr "" "Vector 3D de valores de reales. Traducido a tipo [code]vec3[/code] en código " "shader." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:72 msgid "Boolean type. Translated to [code]bool[/code] type in shader code." msgstr "Tipo booleano. Traducido al tipo [code]bool[/code] en código shader." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:75 msgid "Transform type. Translated to [code]mat4[/code] type in shader code." msgstr "" "Tipo de transformada. Traducido al tipo [code]mat4[/code] en código shader." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:78 msgid "" "Sampler type. Translated to reference of sampler uniform in shader code. Can " "only be used for input ports in non-uniform nodes." msgstr "" "Tipo Sampler. Traducido a referencia del uniforme del muestras en el código " "shader. Sólo puede utilizarse para puertos de entrada en nodos no uniformes." #: doc/classes/VisualShaderNode.xml:81 msgid "Represents the size of the [enum PortType] enum." msgstr "Representa el tamaño del enum[enum PortType]." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanConstant.xml:4 msgid "A boolean constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una constante booleana para ser usada dentro del gráfico visual del shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanConstant.xml:7 msgid "" "Has only one output port and no inputs.\n" "Translated to [code]bool[/code] in the shader language." msgstr "" "Sólo tiene un puerto de salida y no tiene entradas.\n" "Traducido a [code]bool[/code] en el lenguaje de los shaders." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanConstant.xml:16 msgid "A boolean constant which represents a state of this node." msgstr "Una constante booleana que representa un estado de este nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanUniform.xml:4 msgid "A boolean uniform to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un uniforme booleano para ser usado dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanUniform.xml:7 msgid "Translated to [code]uniform bool[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]bool[/code] uniforme en el lenguaje de los shaders." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanUniform.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeColorUniform.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformUniform.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Uniform.xml:15 msgid "A default value to be assigned within the shader." msgstr "Un valor predeterminado que se asignará dentro del shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeBooleanUniform.xml:18 #: doc/classes/VisualShaderNodeColorUniform.xml:18 #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:18 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:18 #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformUniform.xml:18 #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Uniform.xml:18 msgid "Enables usage of the [member default_value]." msgstr "Permite el uso de [member default_value]." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorConstant.xml:4 msgid "A [Color] constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una constante [Color] para ser usada dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorConstant.xml:7 msgid "" "Has two output ports representing RGB and alpha channels of [Color].\n" "Translated to [code]vec3 rgb[/code] and [code]float alpha[/code] in the " "shader language." msgstr "" "Tiene dos puertos de salida que representan los canales RGB y alfa de " "[Color].\n" "Traducido a [code]vec3 rgb[/code] y [code]float alpha[/code] en el lenguaje " "shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorConstant.xml:16 msgid "A [Color] constant which represents a state of this node." msgstr "Una constante [Color] que representa un estado de este nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorFunc.xml:4 msgid "A [Color] function to be used within the visual shader graph." msgstr "Una función [Color] para ser usada dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorFunc.xml:7 msgid "" "Accept a [Color] to the input port and transform it according to [member " "function]." msgstr "" "Acepta un [Color] en el puerto de entrada y transfórmalo de acuerdo con la [" "member function]." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorFunc.xml:15 msgid "" "A function to be applied to the input color. See [enum Function] for options." msgstr "" "Una función que se aplica al color de entrada. Ver [enum Function] para las " "opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorFunc.xml:20 msgid "" "Converts the color to grayscale using the following formula:\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float max1 = max(c.r, c.g);\n" "float max2 = max(max1, c.b);\n" "float max3 = max(max1, max2);\n" "return vec3(max3, max3, max3);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Convierte el color a escala de grises usando la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = entrada;\n" "float max1 = max(c.r, c.g);\n" "float max2 = max(max1, c.b);\n" "float max3 = max(max1, max2);\n" "return vec3(max3, max3, max3);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorFunc.xml:30 msgid "" "Applies sepia tone effect using the following formula:\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n" "float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n" "float b = (c.r * 0.272) + (c.g * 0.534) + (c.b * 0.131);\n" "return vec3(r, g, b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Aplica el efecto de tono sepia usando la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "vec3 c = input;\n" "float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n" "float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n" "float b = (c.r * 0,272) + (c.g * 0,534) + (c.b * 0,131);\n" "return vec3(r, g, b);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:4 msgid "A [Color] operator to be used within the visual shader graph." msgstr "Un operador [Color] para ser usado dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:7 msgid "Applies [member operator] to two color inputs." msgstr "Aplica [member operator] a dos entradas de color." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:15 msgid "" "An operator to be applied to the inputs. See [enum Operator] for options." msgstr "" "Un operador que se aplicará a las entradas. Véase [enum Operator] para las " "opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:20 msgid "" "Produce a screen effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) * (vec3(1.0) - b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Producir un efecto de pantalla con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) * (vec3(1.0) - b);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:26 msgid "" "Produce a difference effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = abs(a - b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de diferencia con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "result = abs(a - b);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:32 msgid "" "Produce a darken effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = min(a, b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de oscurecimiento con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "result = min(a, b);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:38 msgid "" "Produce a lighten effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = max(a, b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de aligeramiento con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "result = max(a, b);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:44 msgid "" "Produce an overlay effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "for (int i = 0; i < 3; i++) {\n" " float base = a[i];\n" " float blend = b[i];\n" " if (base < 0.5) {\n" " result[i] = 2.0 * base * blend;\n" " } else {\n" " result[i] = 1.0 - 2.0 * (1.0 - blend) * (1.0 - base);\n" " }\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de superposición con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "for (int i = 0; i < 3; i++) {\n" " float base = a[i];\n" " float blend = b[i];\n" " if (base < 0.5) {\n" " result[i] = 2.0 * base * blend;\n" " } else {\n" " result[i] = 1.0 - 2.0 * (1.0 - blend) * (1.0 - base);\n" " }\n" "}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:58 msgid "" "Produce a dodge effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = a / (vec3(1.0) - b);\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de evasión con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "result = a / (vec3(1.0) - b);\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:64 msgid "" "Produce a burn effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) / b;\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de quemadura con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) / b;\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:70 msgid "" "Produce a soft light effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "for (int i = 0; i < 3; i++) {\n" " float base = a[i];\n" " float blend = b[i];\n" " if (base < 0.5) {\n" " result[i] = base * (blend + 0.5);\n" " } else {\n" " result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - (blend - 0.5));\n" " }\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de luz suave con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "for (int i = 0; i < 3; i++) {\n" " float base = a[i];\n" " float blend = b[i];\n" " if (base < 0.5) {\n" " result[i] = base * (blend + 0.5);\n" " } más {\n" " result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - (blend - 0.5));\n" " }\n" "}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorOp.xml:84 msgid "" "Produce a hard light effect with the following formula:\n" "[codeblock]\n" "for (int i = 0; i < 3; i++) {\n" " float base = a[i];\n" " float blend = b[i];\n" " if (base < 0.5) {\n" " result[i] = base * (2.0 * blend);\n" " } else {\n" " result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - 2.0 * (blend - 0.5));\n" " }\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Produce un efecto de luz suave con la siguiente fórmula:\n" "[codeblock]\n" "for (int i = 0; i < 3; i++) {\n" " float base = a[i];\n" " float blend = b[i];\n" " if (base < 0.5) {\n" " result[i] = base * (blend + 0.5);\n" " } más {\n" " result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - (blend - 0.5));\n" " }\n" "}\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeColorUniform.xml:4 msgid "A [Color] uniform to be used within the visual shader graph." msgstr "Un uniforme [Color] para ser usado dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeColorUniform.xml:7 msgid "Translated to [code]uniform vec4[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]uniform vec4[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:4 msgid "A comparison function for common types within the visual shader graph." msgstr "" "Una función de comparación para tipos comunes dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:7 msgid "" "Compares [code]a[/code] and [code]b[/code] of [member type] by [member " "function]. Returns a boolean scalar. Translates to [code]if[/code] " "instruction in shader code." msgstr "" "Compara [code]a[/code] y [code]b[/code] de [member type] por [member " "function]. Devuelve un escalar booleano. Se traduce a la instrucción " "[code]if[/code] en código shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:15 msgid "" "Extra condition which is applied if [member type] is set to [constant " "CTYPE_VECTOR]." msgstr "" "Condición extra que se aplica si [member type] se establece en [constant " "CTYPE_VECTOR]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:18 msgid "A comparison function. See [enum Function] for options." msgstr "Una función de comparación. Ver [enum Function] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:21 msgid "" "The type to be used in the comparison. See [enum ComparisonType] for options." msgstr "" "El tipo que se utilizará en la comparación. Véase [enum ComparisonType] para " "las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:26 msgid "A floating-point scalar." msgstr "Un escalar real." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:29 msgid "An integer scalar." msgstr "Un escalar entero." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:32 msgid "A 3D vector type." msgstr "Un tipo vector 3D." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:35 msgid "A boolean type." msgstr "Un tipo booleano." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:38 msgid "A transform ([code]mat4[/code]) type." msgstr "Un tipo de transformada ([code]mat4[/code])." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:41 msgid "Comparison for equality ([code]a == b[/code])." msgstr "Comparación para la igualdad ([code]a == b[/code])." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:44 msgid "Comparison for inequality ([code]a != b[/code])." msgstr "Comparación de la desigualdad ([code]a != b[/code])." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:47 msgid "" "Comparison for greater than ([code]a > b[/code]). Cannot be used if [member " "type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant CTYPE_TRANSFORM]." msgstr "" "Comparación para mayores de ([code]a > b[/code]). No se puede utilizar si el " "[member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant " "CTYPE_TRANSFORM]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:50 msgid "" "Comparison for greater than or equal ([code]a >= b[/code]). Cannot be used " "if [member type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant " "CTYPE_TRANSFORM]." msgstr "" "Comparación para mayor o igual ([code]a >= b[/code]). No se puede utilizar " "si el [member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant " "CTYPE_TRANSFORM]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:53 msgid "" "Comparison for less than ([code]a < b[/code]). Cannot be used if [member " "type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant CTYPE_TRANSFORM]." msgstr "" "Comparación para menos de ([code]a < b[/code]). No se puede utilizar si el [" "member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant " "CTYPE_TRANSFORM]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:56 msgid "" "Comparison for less than or equal ([code]a <= b[/code]). Cannot be used if " "[member type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant CTYPE_TRANSFORM]." msgstr "" "Comparación para menos o igual ([code]a <= b[/code]). No se puede utilizar " "si el [member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant " "CTYPE_TRANSFORM]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:59 msgid "" "The result will be true if all of component in vector satisfy the comparison " "condition." msgstr "" "El resultado será cierto si todos los componentes del vector satisfacen la " "condición de comparación." #: doc/classes/VisualShaderNodeCompare.xml:62 msgid "" "The result will be true if any of component in vector satisfy the comparison " "condition." msgstr "" "El resultado será verdadero si cualquiera de los componentes del vector " "satisface la condición de comparación." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:4 msgid "A [Cubemap] sampling node to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un nodo de muestreo [Cubemap] para ser usado dentro del gráfico de shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:7 msgid "" "Translated to [code]texture(cubemap, vec3)[/code] in the shader language. " "Returns a color vector and alpha channel as scalar." msgstr "" "Traducido a [code]texture(cubemap, vec3)[/code] en el lenguaje shader. " "Devuelve un vector de color y un canal alfa como escalar." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:15 msgid "" "The [Cubemap] texture to sample when using [constant SOURCE_TEXTURE] as " "[member source]." msgstr "" "La textura de [Cubemap] a la muestra cuando se utiliza [constant " "SOURCE_TEXTURE] como [member source]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:18 msgid "" "Defines which source should be used for the sampling. See [enum Source] for " "options." msgstr "" "Define qué fuente debe utilizarse para el muestreo. Véase [enum Source] para " "las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:21 #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:18 msgid "" "Defines the type of data provided by the source texture. See [enum " "TextureType] for options." msgstr "" "Define el tipo de datos proporcionados por la textura de la fuente. Véase [" "enum TextureType] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:26 msgid "" "Use the [Cubemap] set via [member cube_map]. If this is set to [member " "source], the [code]samplerCube[/code] port is ignored." msgstr "" "Utiliza el [Cubemap] establecido a través de [member cube_map]. Si se " "establece en [member source], el puerto [code]samplerCube[/code] se ignora." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:29 msgid "" "Use the [Cubemap] sampler reference passed via the [code]samplerCube[/code] " "port. If this is set to [member source], the [member cube_map] texture is " "ignored." msgstr "" "Utiliza la referencia del sampler [Cubemap] pasada a través del puerto " "[code]samplerCube[/code]. Si se establece en [member source], la textura [" "member cube_map] se ignora." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:32 #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:44 #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:23 msgid "No hints are added to the uniform declaration." msgstr "No se añade ninguna sugerencia a la declaración del uniforme." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:35 #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:47 #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:26 msgid "" "Adds [code]hint_albedo[/code] as hint to the uniform declaration for proper " "sRGB to linear conversion." msgstr "" "Añade [code]hint_albedo[/code] como sugerencia a la declaración uniforme " "para la conversión adecuada de sRGB a lineal." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemap.xml:38 #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:50 #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:29 msgid "" "Adds [code]hint_normal[/code] as hint to the uniform declaration, which " "internally converts the texture for proper usage as normal map." msgstr "" "Añade [code]hint_normal[/code] como sugerencia a la declaración uniforme, lo " "que internamente convierte la textura para su uso adecuado como mapa normal." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemapUniform.xml:4 msgid "A [Cubemap] uniform node to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un nodo uniforme [Cubemap] para ser usado dentro del gráfico de shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeCubemapUniform.xml:7 msgid "" "Translated to [code]uniform samplerCube[/code] in the shader language. The " "output value can be used as port for [VisualShaderNodeCubemap]." msgstr "" "Traducido al [code]samplerCube[/code] uniforme en el lenguaje shader. El " "valor de salida puede ser usado como puerto para [VisualShaderNodeCubemap]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:4 msgid "" "Virtual class to define custom [VisualShaderNode]s for use in the Visual " "Shader Editor." msgstr "" "Clase virtual para definir los [VisualShaderNode] personalizados para su uso " "en el Visual Shader Editor." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:7 msgid "" "By inheriting this class you can create a custom [VisualShader] script addon " "which will be automatically added to the Visual Shader Editor. The " "[VisualShaderNode]'s behavior is defined by overriding the provided virtual " "methods.\n" "In order for the node to be registered as an editor addon, you must use the " "[code]tool[/code] keyword and provide a [code]class_name[/code] for your " "custom script. For example:\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends VisualShaderNodeCustom\n" "class_name VisualShaderNodeNoise\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Heredando esta clase puedes crear un addon de script [VisualShader] " "personalizado que se añadirá automáticamente al Visual Shader Editor. El " "comportamiento del [VisualShaderNode] se define anulando los métodos " "virtuales proporcionados.\n" "Para que el nodo se registre como un addon de edición, debes usar la palabra " "clave [code]tool[/code] y proporcionar un [code]class_name[/code] para tu " "script personalizado. Por ejemplo:\n" "[codeblock]\n" "tool\n" "extends VisualShaderNodeCustom\n" "class_name VisualShaderNodeNoise\n" "[/codeblock]" #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:16 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/editor/" "visual_shader_plugins.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/plugins/editor/" "visual_shader_plugins.html" #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:23 msgid "" "Override this method to define the path to the associated custom node in the " "Visual Shader Editor's members dialog. The path may looks like " "[code]\"MyGame/MyFunctions/Noise\"[/code].\n" "Defining this method is [b]optional[/b]. If not overridden, the node will be " "filed under the \"Addons\" category." msgstr "" "Sobrescribe este método para definir la ruta al nodo personalizado asociado " "en el diálogo de miembros del Editor de Shaders Visuales. La ruta puede " "parecerse a [code]\"MiJuego/MisFunciones/Ruido\"[/code].\n" "La definición de este método es [b]opcional[/b]. Si no se anula, el nodo se " "archivará en la categoría \"Addons\"." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:39 msgid "" "Override this method to define the actual shader code of the associated " "custom node. The shader code should be returned as a string, which can have " "multiple lines (the [code]\"\"\"[/code] multiline string construct can be " "used for convenience).\n" "The [code]input_vars[/code] and [code]output_vars[/code] arrays contain the " "string names of the various input and output variables, as defined by " "[code]_get_input_*[/code] and [code]_get_output_*[/code] virtual methods in " "this class.\n" "The output ports can be assigned values in the shader code. For example, " "[code]return output_vars[0] + \" = \" + input_vars[0] + \";\"[/code].\n" "You can customize the generated code based on the shader [code]mode[/code] " "(see [enum Shader.Mode]) and/or [code]type[/code] (see [enum VisualShader." "Type]).\n" "Defining this method is [b]required[/b]." msgstr "" "Anula este método para definir el código real shader del nodo personalizado " "asociado. El código shader debe devolverse como una string, que puede tener " "varias líneas (para mayor comodidad, puede utilizarse la construcción de " "string multilínea [code]\"\"[/code]).\n" "Los arrays [code]input_vars[/code] y [code]output_vars[/code] contienen los " "nombres de las strings de las diversas variables de entrada y salida, tal " "como se definen en los métodos virtuales [code]_get_input_*[/code] y " "[code]_get_output_*[/code] de esta clase.\n" "A los puertos de salida se les pueden asignar valores en el código shader. " "Por ejemplo, [code]return output_vars[0] + \" = \" + input_vars[0] + \";\"" "[/code].\n" "Puedes personalizar el código generado en base al shader [code]mode[/code] (" "ver [enum Shader.Mode]) y/o [code]type[/code] (ver [enum VisualShader.Type])." "\n" "La definición de este método es [b]required[/b]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:50 msgid "" "Override this method to define the description of the associated custom node " "in the Visual Shader Editor's members dialog.\n" "Defining this method is [b]optional[/b]." msgstr "" "Anula este método para definir la descripción del nodo personalizado " "asociado en el diálogo de miembros del Editor de shader Visual.\n" "La definición de este método es [b]opcional[/b]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:60 msgid "" "Override this method to add shader code on top of the global shader, to " "define your own standard library of reusable methods, varyings, constants, " "uniforms, etc. The shader code should be returned as a string, which can " "have multiple lines (the [code]\"\"\"[/code] multiline string construct can " "be used for convenience).\n" "Be careful with this functionality as it can cause name conflicts with other " "custom nodes, so be sure to give the defined entities unique names.\n" "You can customize the generated code based on the shader [code]mode[/code] " "(see [enum Shader.Mode]).\n" "Defining this method is [b]optional[/b]." msgstr "" "Sobreescribe este método para añadir código de shader encima del shader " "global, para definir su propia biblioteca estándar de métodos reutilizables, " "variaciones, constantes, uniformes, etc. El código shader debe ser devuelto " "como una string, que puede tener múltiples líneas (la construcción de string " "multilínea [code]\"\"[/code] puede ser usada para mayor conveniencia).\n" "Tenga cuidado con esta funcionalidad ya que puede causar conflictos de " "nombres con otros nodos personalizados, así que asegúrese de dar a las " "entidades definidas nombres únicos.\n" "Puede personalizar el código generado basándose en el shader " "[code]mode[/code] (véase [enum Shader.Mode]).\n" "Definir este método es [b]opcional[/b]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:70 msgid "" "Override this method to define the amount of input ports of the associated " "custom node.\n" "Defining this method is [b]required[/b]. If not overridden, the node has no " "input ports." msgstr "" "Anular este método para definir la cantidad de puertos de entrada del nodo " "personalizado asociado.\n" "La definición de este método es [b]required[/b]. Si no se anula, el nodo no " "tiene puertos de entrada." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:80 msgid "" "Override this method to define the names of input ports of the associated " "custom node. The names are used both for the input slots in the editor and " "as identifiers in the shader code, and are passed in the [code]input_vars[/" "code] array in [method _get_code].\n" "Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, " "input ports are named as [code]\"in\" + str(port)[/code]." msgstr "" "Sobreescribir este método para definir los nombres de los puertos de entrada " "del nodo personalizado asociado. Los nombres se usan tanto para los puertos " "de entrada en el editor como identificadores en el código shader, y se pasan " "en el array [code]input_vars[/code] en [method _get_code].\n" "La definición de este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no " "se anula, los puertos de entrada se nombran como [code]\"in\" + " "str(port)[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:90 msgid "" "Override this method to define the returned type of each input port of the " "associated custom node (see [enum VisualShaderNode.PortType] for possible " "types).\n" "Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, " "input ports will return the [constant VisualShaderNode.PORT_TYPE_SCALAR] " "type." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir el tipo devuelto de cada puerto de " "entrada del nodo personalizado asociado (véase [enum VisualShaderNode." "PortType] para los posibles tipos).\n" "Definir este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se anula, " "los puertos de entrada devolverán el tipo [constant VisualShaderNode." "PORT_TYPE_SCALAR]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:98 msgid "" "Override this method to define the name of the associated custom node in the " "Visual Shader Editor's members dialog and graph.\n" "Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, " "the node will be named as \"Unnamed\"." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir el nombre del nodo personalizado " "asociado en el diálogo y el gráfico de miembros del Editor de shader Visual." "\n" "Definir este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se anula, " "el nodo se nombrará como \"Unnamed\"." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:106 msgid "" "Override this method to define the amount of output ports of the associated " "custom node.\n" "Defining this method is [b]required[/b]. If not overridden, the node has no " "output ports." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir la cantidad de puertos de salida del " "nodo personalizado asociado.\n" "La definición de este método es [b]requerida[/b]. Si no se sobreescribe, el " "nodo no tiene puertos de salida." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:116 msgid "" "Override this method to define the names of output ports of the associated " "custom node. The names are used both for the output slots in the editor and " "as identifiers in the shader code, and are passed in the [code]output_vars[/" "code] array in [method _get_code].\n" "Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, " "output ports are named as [code]\"out\" + str(port)[/code]." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir los nombres de los puertos de salida " "del nodo personalizado asociado. Los nombres se utilizan tanto para los " "puertos de salida en el editor como identificadores en el código shader, y " "se pasan en el array [code]output_vars[/code] en [method _get_code].\n" "La definición de este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no " "se sobreescribe, los puertos de salida se nombran como [code]\"out\" + " "str(port)[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:126 msgid "" "Override this method to define the returned type of each output port of the " "associated custom node (see [enum VisualShaderNode.PortType] for possible " "types).\n" "Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, " "output ports will return the [constant VisualShaderNode.PORT_TYPE_SCALAR] " "type." msgstr "" "Sobreescribe este método para definir el tipo devuelto de cada puerto de " "salida del nodo personalizado asociado (véase [enum VisualShaderNode." "PortType] para los posibles tipos).\n" "Definir este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se anula, " "los puertos de salida devolverán el tipo [constant VisualShaderNode." "PORT_TYPE_SCALAR]." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:134 msgid "" "Override this method to define the return icon of the associated custom node " "in the Visual Shader Editor's members dialog.\n" "Defining this method is [b]optional[/b]. If not overridden, no return icon " "is shown." msgstr "" "Sobrescribe este método para definir el icono de retorno del nodo " "personalizado asociado en el diálogo de miembros del Editor Shader Visual.\n" "La definición de este método es [b]opcional[/b]. Si no se anula, no se " "muestra ningún icono de retorno." #: doc/classes/VisualShaderNodeCustom.xml:142 msgid "" "Override this method to enable high-end mark in the Visual Shader Editor's " "members dialog.\n" "Defining this method is [b]optional[/b]. If not overridden, it's false." msgstr "" "Sobreescribe este método para habilitar la marca de alta gama en el diálogo " "de miembros del Editor Shader Visual.\n" "Definir este método es [b]opcional[/b]. Si no se sobreescribe, es falso." #: doc/classes/VisualShaderNodeDeterminant.xml:4 msgid "" "Calculates the determinant of a [Transform] within the visual shader graph." msgstr "" "Calcula el determinante de una [Transform] dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeDeterminant.xml:7 msgid "Translates to [code]deteminant(x)[/code] in the shader language." msgstr "Se traduce a [code]deteminant(x)[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeDotProduct.xml:4 msgid "Calculates a dot product of two vectors within the visual shader graph." msgstr "" "Calcula un producto escalar de dos vectores dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeDotProduct.xml:7 msgid "Translates to [code]dot(a, b)[/code] in the shader language." msgstr "Se traduce a [code]dot(a, b)[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeExpression.xml:4 msgid "" "A custom visual shader graph expression written in Godot Shading Language." msgstr "" "Una gráfico de shader visual personalizada, escrito en el lenguaje de " "sombreado Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeExpression.xml:7 msgid "" "Custom Godot Shading Language expression, with a custom amount of input and " "output ports.\n" "The provided code is directly injected into the graph's matching shader " "function ([code]vertex[/code], [code]fragment[/code], or [code]light[/" "code]), so it cannot be used to to declare functions, varyings, uniforms, or " "global constants. See [VisualShaderNodeGlobalExpression] for such global " "definitions." msgstr "" "Expresión del lenguaje de sombreado Godot personalizado, con una cantidad " "personalizada de puertos de entrada y salida.\n" "El código proporcionado se inyecta directamente en la función de shader " "correspondiente del gráfico ([code]vertex[/code], [code]fragment[/code], o " "[code]light[/code]), por lo que no puede utilizarse para declarar funciones, " "variaciones, uniformes o constantes globales. Ver " "[VisualShaderNodeGlobalExpression] para tales definiciones globales." #: doc/classes/VisualShaderNodeExpression.xml:16 msgid "" "An expression in Godot Shading Language, which will be injected at the start " "of the graph's matching shader function ([code]vertex[/code], " "[code]fragment[/code], or [code]light[/code]), and thus cannot be used to " "declare functions, varyings, uniforms, or global constants." msgstr "" "Una expresión del Lenguaje de Sombreado Godot, que se inyectará al comienzo " "de la función shader correspondiente del gráfico ([code]vertex[/code], " "[code]fragment[/code], o [code]light[/code]), y por lo tanto no puede " "utilizarse para declarar funciones, variaciones, uniformes o constantes " "globales." #: doc/classes/VisualShaderNodeFaceForward.xml:4 msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector " "within the visual shader graph." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de " "referencia dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeFaceForward.xml:7 msgid "" "Translates to [code]faceforward(N, I, Nref)[/code] in the shader language. " "The function has three vector parameters: [code]N[/code], the vector to " "orient, [code]I[/code], the incident vector, and [code]Nref[/code], the " "reference vector. If the dot product of [code]I[/code] and [code]Nref[/code] " "is smaller than zero the return value is [code]N[/code]. Otherwise [code]-N[/" "code] is returned." msgstr "" "Se traduce a [code]faceforward(N, I, Nref)[/code] en el lenguaje shader. La " "función tiene tres parámetros vectoriales: [code]N[/code], el vector a " "orientar, [code]I[/code], el vector incidente, y [code]Nref[/code], el " "vector de referencia. Si el producto escalar de [code]I[/code] y " "[code]Nref[/code] es menor que cero, el valor de retorno es [code]N[/code]. " "En caso contrario, se devuelve [code]-N[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatConstant.xml:4 msgid "" "A scalar floating-point constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una constante escalar real para ser usada dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatConstant.xml:7 msgid "Translated to [code]float[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]real[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatConstant.xml:15 msgid "A floating-point constant which represents a state of this node." msgstr "Una constante real que representa un estado de este nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:4 msgid "" "A scalar floating-point function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una función escalar real para ser usada dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:7 msgid "" "Accept a floating-point scalar ([code]x[/code]) to the input port and " "transform it according to [member function]." msgstr "" "Acepta un escalar real ([code]x[/code]) en el puerto de entrada y lo " "transforma de acuerdo con [member function]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:15 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:15 msgid "" "A function to be applied to the scalar. See [enum Function] for options." msgstr "" "Una función que se aplicará al escalar. Véase [enum Function] para las " "opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:20 msgid "" "Returns the sine of the parameter. Translates to [code]sin(x)[/code] in the " "Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el seno del parámetro. Se traduce a [code]sin(x)[/code] en el " "Lenguaje de Sombreado Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:23 msgid "" "Returns the cosine of the parameter. Translates to [code]cos(x)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el coseno del parámetro. Se traduce a [code]cos(x)[/code] en el " "lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:26 msgid "" "Returns the tangent of the parameter. Translates to [code]tan(x)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve la tangente del parámetro. Se traduce a [code]tan(x)[/code] en el " "Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:29 msgid "" "Returns the arc-sine of the parameter. Translates to [code]asin(x)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-seno del parámetro. Se traduce a [code]asin(x)[/code] en el " "Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:32 msgid "" "Returns the arc-cosine of the parameter. Translates to [code]acos(x)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-coseno del parámetro. Se traduce a [code]acos(x)[/code] en " "el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:35 msgid "" "Returns the arc-tangent of the parameter. Translates to [code]atan(x)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-tangente del parámetro. Se traduce a [code]atan(x)[/code] " "en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:38 msgid "" "Returns the hyperbolic sine of the parameter. Translates to [code]sinh(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro. Se traduce a [code]sinh(x)[/code]" " en el Languaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:41 msgid "" "Returns the hyperbolic cosine of the parameter. Translates to [code]cosh(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro. Se traduce a " "[code]cosh(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:44 msgid "" "Returns the hyperbolic tangent of the parameter. Translates to [code]tanh(x)" "[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro. Se traduce a " "[code]tanh(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:47 msgid "" "Returns the natural logarithm of the parameter. Translates to [code]log(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el logaritmo natural del parámetro. Se traduce a [code]log(x)[/code]" " en el lenguaje Godot Shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:50 msgid "" "Returns the natural exponentiation of the parameter. Translates to " "[code]exp(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve la exponencia natural del parámetro. Se traduce a " "[code]exp(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:53 msgid "" "Returns the square root of the parameter. Translates to [code]sqrt(x)[/code] " "in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro. Se traduce a [code]sqrt(x)[/code] " "en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:56 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:20 msgid "" "Returns the absolute value of the parameter. Translates to [code]abs(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el valor absoluto del parámetro. Se traduce a [code]abs(x)[/code] " "en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:59 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:29 msgid "" "Extracts the sign of the parameter. Translates to [code]sign(x)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Extrae el signo del parámetro. Se traduce a [code]sign(x)[/code] en el " "Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:62 msgid "" "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter. Translates to " "[code]floor(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro. Se traduce a " "[code]floor(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:65 msgid "" "Finds the nearest integer to the parameter. Translates to [code]round(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Encuentra el entero más cercano al parámetro. Se traduce a " "[code]round(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot ." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:68 msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter. " "Translates to [code]ceil(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro. Se " "traduce a [code]ceil(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:71 msgid "" "Computes the fractional part of the argument. Translates to [code]fract(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Calcula la parte fraccionaria del argumento. Se traduce a " "[code]fract(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:74 msgid "" "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code] using " "[code]min(max(x, 0.0), 1.0)[/code]." msgstr "" "Encierras el valor entre [code]0.0[/code] y [code]1.0[/code] usando " "[code]min(max(x, 0.0), 1.0)[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:77 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:26 msgid "Negates the [code]x[/code] using [code]-(x)[/code]." msgstr "Negativa al [code]x[/code] usando [code]-(x)[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:80 msgid "" "Returns the arc-hyperbolic-cosine of the parameter. Translates to " "[code]acosh(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-hiperbólico-coseno del parámetro. Se traduce a " "[code]acosh(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:83 msgid "" "Returns the arc-hyperbolic-sine of the parameter. Translates to " "[code]asinh(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-hiperbólico-seno del parámetro. Se traduce a " "[code]asinh(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:86 msgid "" "Returns the arc-hyperbolic-tangent of the parameter. Translates to " "[code]atanh(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-hiperbólico-tangente del parámetro. Se traduce a " "[code]atanh(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:89 msgid "" "Convert a quantity in radians to degrees. Translates to [code]degrees(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Convierte una cantidad en radianes a grados. Se traduce a " "[code]degrees(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:92 msgid "" "Returns 2 raised by the power of the parameter. Translates to [code]exp2(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve 2 elevado por la potencia del parámetro. Se traduce a " "[code]exp2(x)[/code] en el lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:95 msgid "" "Returns the inverse of the square root of the parameter. Translates to " "[code]inversesqrt(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro. Se traduce a " "[code]inversesqrt(x)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:98 msgid "" "Returns the base 2 logarithm of the parameter. Translates to [code]log2(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el logaritmo base 2 del parámetro. Se traduce a [code]log2(x)[/code]" " en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:101 msgid "" "Convert a quantity in degrees to radians. Translates to [code]radians(x)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Convierte una cantidad en grados a radianes. Se traduce a " "[code]radians(x)[/code] en el Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:104 msgid "" "Finds reciprocal value of dividing 1 by [code]x[/code] (i.e. [code]1 / x[/" "code])." msgstr "" "Encuentra el valor recíproco de dividir 1 por [code]x[/code] (es decir, " "[code]1 / x[/code])." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:107 msgid "" "Finds the nearest even integer to the parameter. Translates to " "[code]roundEven(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Encuentra el entero par más cercano al parámetro. Se traduce a " "[code]roundEven(x)[/code] en el Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:110 msgid "" "Returns a value equal to the nearest integer to [code]x[/code] whose " "absolute value is not larger than the absolute value of [code]x[/code]. " "Translates to [code]trunc(x)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve un valor igual al entero más cercano a [code]x[/code] cuyo valor " "absoluto no es mayor que el valor absoluto de [code]x[/code]. Se traduce a " "[code]trunc(x)[/code] en el Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatFunc.xml:113 msgid "Subtracts scalar [code]x[/code] from 1 (i.e. [code]1 - x[/code])." msgstr "Resta el escalar [code]x[/code] de 1 (es decir, [code]1 - x[/code])." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:4 msgid "" "A floating-point scalar operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operador escalar de real para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:7 msgid "" "Applies [member operator] to two floating-point inputs: [code]a[/code] and " "[code]b[/code]." msgstr "" "Se aplica [member operator] a dos entradas reales: [code]a[/code] y " "[code]b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:20 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:20 msgid "Sums two numbers using [code]a + b[/code]." msgstr "Suma dos números usando [code]a + b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:23 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:23 msgid "Subtracts two numbers using [code]a - b[/code]." msgstr "Resta dos números usando [code]a - b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:26 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:26 msgid "Multiplies two numbers using [code]a * b[/code]." msgstr "Multiplica dos números usando [code]a * b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:29 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:29 msgid "Divides two numbers using [code]a / b[/code]." msgstr "Divide dos números usando [code]a / b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:32 msgid "" "Calculates the remainder of two numbers. Translates to [code]mod(a, b)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Calcula el resto de dos números. Se traduce a [code]mod(a, b)[/code] en el " "Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:35 msgid "" "Raises the [code]a[/code] to the power of [code]b[/code]. Translates to " "[code]pow(a, b)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Eleva el [code]a[/code] al poder del [code]b[/code]. Se traduce a [code]pow(" "a, b)[/code] en el Lenguaje Shader Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:38 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:35 msgid "" "Returns the greater of two numbers. Translates to [code]max(a, b)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el mayor de dos números. Se traduce a [code]max(a, b)[/code] en el " "Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:41 msgid "" "Returns the lesser of two numbers. Translates to [code]min(a, b)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el menor de dos números. Se traduce a [code]min(a, b)[/code] en el " "Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:44 msgid "" "Returns the arc-tangent of the parameters. Translates to [code]atan(a, b)[/" "code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el arco-tangente de los parámetros. Se traduce a [code]atan(a, " "b)[/code] en el Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatOp.xml:47 msgid "" "Generates a step function by comparing [code]b[/code](x) to [code]a[/code]" "(edge). Returns 0.0 if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] and " "otherwise 1.0. Translates to [code]step(a, b)[/code] in the Godot Shader " "Language." msgstr "" "Genera una función de paso comparando [code]b[/code](x) con " "[code]a[/code](edge). Devuelve 0,0 si [code]x[/code] es más pequeño que " "[code]edge[/code] y de lo contrario 1,0. Se traduce a [code]step(a, b)[/code]" " en el Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:4 msgid "A scalar float uniform to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un real escalar uniforme para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:7 msgid "Translated to [code]uniform float[/code] in the shader language." msgstr "Traducido al lenguaje shader a [code]uniform float[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:21 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:21 msgid "" "A hint applied to the uniform, which controls the values it can take when " "set through the inspector." msgstr "" "Una sugerencia aplicada al uniforme, que controla los valores que puede " "tomar cuando se establece a través del inspector." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:24 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:24 msgid "" "Minimum value for range hints. Used if [member hint] is set to [constant " "HINT_RANGE] or [constant HINT_RANGE_STEP]." msgstr "" "Valor mínimo para las sugerencias de rango. Se usa si [member hint] se " "establece en [constant HINT_RANGE] o [constant HINT_RANGE_STEP]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:27 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:27 msgid "" "Maximum value for range hints. Used if [member hint] is set to [constant " "HINT_RANGE] or [constant HINT_RANGE_STEP]." msgstr "" "Valor máximo de las sugerencias de rango. Se usa si [member hint] se " "establece en [constant HINT_RANGE] o [constant HINT_RANGE_STEP]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:30 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:30 msgid "" "Step (increment) value for the range hint with step. Used if [member hint] " "is set to [constant HINT_RANGE_STEP]." msgstr "" "El valor del paso (incremento) para el rango de sugerencia con paso. Se usa " "si [member hint] se establece en [constant HINT_RANGE_STEP]." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:35 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:35 msgid "No hint used." msgstr "No se ha usado ninguna sugerencia." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:38 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:38 msgid "" "A range hint for scalar value, which limits possible input values between " "[member min] and [member max]. Translated to [code]hint_range(min, max)[/" "code] in shader code." msgstr "" "Una sugerencia de rango para el valor escalar, que limita los posibles " "valores de entrada entre [member min] y [member max]. Traducido a " "[code]hint_range(min, max)[/code] en código shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeFloatUniform.xml:41 #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:41 msgid "" "A range hint for scalar value with step, which limits possible input values " "between [member min] and [member max], with a step (increment) of [member " "step]). Translated to [code]hint_range(min, max, step)[/code] in shader code." msgstr "" "Una sugerencia de rango para el valor escalar con paso, que limita los " "posibles valores de entrada entre [member min] y [member max], con un paso " "(incremento) de [member step]). Traducido a [code]hint_range(min, max, " "step)[/code] en código shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeFresnel.xml:4 msgid "A Fresnel effect to be used within the visual shader graph." msgstr "Un efecto Fresnel para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeFresnel.xml:7 msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal " "y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a " "este)." #: doc/classes/VisualShaderNodeGlobalExpression.xml:4 msgid "" "A custom global visual shader graph expression written in Godot Shading " "Language." msgstr "" "Una expresión gráfica de shader visual global personalizada, escrita en el " "Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeGlobalExpression.xml:7 msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "generated shader. You can place various function definitions inside to call " "later in [VisualShaderNodeExpression]s (which are injected in the main " "shader functions). You can also declare varyings, uniforms and global " "constants." msgstr "" "La expresión del Lenguaje Shader Godot personalizado, que se coloca sobre el " "shader generado. Puedes colocar varias definiciones de funciones dentro para " "llamarlas más tarde en [VisualShaderNodeExpression]s (que se inyectan en las " "principales funciones shader). También puedes declarar variaciones, " "uniformes y constantes globales." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:4 msgid "" "Base class for a family of nodes with variable amount of input and output " "ports within the visual shader graph." msgstr "" "Clase base para una familia de nodos con cantidad variable de puertos de " "entrada y salida dentro del gráfico de shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:7 msgid "Currently, has no direct usage, use the derived classes instead." msgstr "" "Actualmente, no tiene un uso directo, use las clases derivadas en su lugar." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:22 msgid "" "Adds an input port with the specified [code]type[/code] (see [enum " "VisualShaderNode.PortType]) and [code]name[/code]." msgstr "" "Añade un puerto de entrada con el [code]type[/code] especificado (véase [" "enum VisualShaderNode.PortType]) y el [code]name[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:35 msgid "" "Adds an output port with the specified [code]type[/code] (see [enum " "VisualShaderNode.PortType]) and [code]name[/code]." msgstr "" "Añade un puerto de salida con el [code]type[/code] especificado (véase [enum " "VisualShaderNode.PortType]) y el [code]name[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:42 msgid "Removes all previously specified input ports." msgstr "Elimina todos los puertos de entrada especificados previamente." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:49 msgid "Removes all previously specified output ports." msgstr "Elimina todos los puertos de salida especificados previamente." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:56 msgid "" "Returns a free input port ID which can be used in [method add_input_port]." msgstr "" "Devuelve un ID de puerto de entrada libre que puede ser usado en [method " "add_input_port]." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:63 msgid "" "Returns a free output port ID which can be used in [method add_output_port]." msgstr "" "Devuelve un ID de puerto de salida libre que puede ser usado en [method " "add_output_port]." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:70 msgid "" "Returns the number of input ports in use. Alternative for [method " "get_free_input_port_id]." msgstr "" "Devuelve el número de puertos de entrada en uso. Alternativa para [method " "get_free_input_port_id]." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:77 msgid "" "Returns a [String] description of the input ports as as colon-separated list " "using the format [code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])." msgstr "" "Devuelve una descripción [String] de los puertos de entrada como una lista " "separada por dos puntos utilizando el formato [code]id,type,name;[/code] (" "véase [method add_input_port])." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:84 msgid "" "Returns the number of output ports in use. Alternative for [method " "get_free_output_port_id]." msgstr "" "Devuelve el número de puertos de salida en uso. Alternativa para [method " "get_free_output_port_id]." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:91 msgid "" "Returns a [String] description of the output ports as as colon-separated " "list using the format [code]id,type,name;[/code] (see [method " "add_output_port])." msgstr "" "Devuelve una descripción [String] de los puertos de salida como una lista " "separada por dos puntos utilizando el formato [code]id,type,name;[/code] (" "véase [method add_output_port])." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:100 msgid "Returns [code]true[/code] if the specified input port exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe el puerto de entrada especificado." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:109 msgid "Returns [code]true[/code] if the specified output port exists." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe el puerto de salida especificado." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:118 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the specified port name does not override an " "existed port name and is valid within the shader." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el nombre del puerto especificado no " "sobreescribe un nombre de puerto existente y es válido dentro del shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:127 msgid "Removes the specified input port." msgstr "Elimina el puerto de entrada especificado." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:136 msgid "Removes the specified output port." msgstr "Elimina el puerto de salida especificado." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:147 msgid "Renames the specified input port." msgstr "Renombra el puerto de entrada especificado." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:158 msgid "" "Sets the specified input port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])." msgstr "" "Establece el tipo de puerto de entrada especificado (ver [enum " "VisualShaderNode.PortType])." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:167 msgid "" "Defines all input ports using a [String] formatted as a colon-separated " "list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])." msgstr "" "Define todos los puertos de entrada usando una [String] formateada como una " "lista separada por dos puntos: [code]id,type,name;[/code] (ver [method " "add_input_port])." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:178 msgid "Renames the specified output port." msgstr "Renombra el puerto de salida especificado." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:189 msgid "" "Sets the specified output port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])." msgstr "" "Establece el tipo de puerto de salida especificado (ver [enum " "VisualShaderNode.PortType])." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:198 msgid "" "Defines all output ports using a [String] formatted as a colon-separated " "list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])." msgstr "" "Define todos los puertos de salida utilizando una [String] formateada como " "una lista separada por dos puntos: [code]id, type, name;[/code] (ver [method " "add_output_port])." #: doc/classes/VisualShaderNodeGroupBase.xml:204 msgid "The size of the node in the visual shader graph." msgstr "El tamaño del nodo en el gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIf.xml:4 msgid "" "Compares two floating-point numbers in order to return a required vector " "within the visual shader graph." msgstr "" "Compara dos números reales para devolver un vector requerido dentro del " "gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIf.xml:7 msgid "" "First two ports are scalar floatin-point numbers to compare, third is " "tolerance comparison amount and last three ports represents a vectors " "returned if [code]a == b[/code], [code]a > b[/code] and [code]a < b[/code] " "respectively." msgstr "" "Los dos primeros puertos son números escalares reales para comparar, el " "tercero es la cantidad de comparación de tolerancia y los tres últimos " "puertos representan un vector devuelto si [code]a == b[/code], [code]a > " "b[/code] y [code]a < b[/code] respectivamente." #: doc/classes/VisualShaderNodeInput.xml:4 msgid "Represents the input shader parameter within the visual shader graph." msgstr "" "Representa el parámetro shader de entrada dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeInput.xml:7 msgid "" "Gives access to input variables (built-ins) available for the shader. See " "the shading reference for the list of available built-ins for each shader " "type (check [code]Tutorials[/code] section for link)." msgstr "" "Da acceso a las variables de entrada (built-ins) disponibles para el shader. " "Consulte la referencia del shader para ver la lista de built-ins disponibles " "para cada tipo de shader (consulte la sección [code]Tutorials[/code] para el " "enlace)." #: doc/classes/VisualShaderNodeInput.xml:10 msgid "" "https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/shading/shading_reference/" "index.html" msgstr "" "https://docs.godotengine.org/es/stable/tutorials/shading/shading_reference/" "index.html" #: doc/classes/VisualShaderNodeInput.xml:17 msgid "" "Returns a translated name of the current constant in the Godot Shader " "Language. eg. [code]\"ALBEDO\"[/code] if the [member input_name] equal to " "[code]\"albedo\"[/code]." msgstr "" "Devuelve un nombre traducido de la constante actual en el Lenguaje Shader de " "Godot. Por ejemplo, [code]\"ALBEDO\"[/code] si el [member input_name] es " "igual a [code]\"albedo\"[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeInput.xml:23 msgid "" "One of the several input constants in lower-case style like: \"vertex" "\"([code]VERTEX[/code]) or \"point_size\"([code]POINT_SIZE[/code])." msgstr "" "Una de las varias constantes de entrada en minúsculas como: \"vértice\"" "([code]VERTEX[/code]) o \"tamaño_punto\"([code]POINT_SIZE[/code])." #: doc/classes/VisualShaderNodeInput.xml:29 msgid "Emitted when input is changed via [member input_name]." msgstr "Emitido cuando se cambia la entrada a través de [member input_name]." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntConstant.xml:4 msgid "A scalar integer constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una constante entera escalar para ser usada dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntConstant.xml:7 msgid "Translated to [code]int[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]int[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntConstant.xml:15 msgid "An integer constant which represents a state of this node." msgstr "Una constante entera que representa un estado de este nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:4 msgid "A scalar integer function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una función entera escalar para ser usada dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:7 msgid "" "Accept an integer scalar ([code]x[/code]) to the input port and transform it " "according to [member function]." msgstr "" "Acepta un escalar entero ([code]x[/code]) al puerto de entrada y lo " "transforma de acuerdo con [member function]." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntFunc.xml:23 msgid "" "Constrains a parameter between [code]min[/code] and [code]max[/code]. " "Translates to [code]clamp(x, min, max)[/code] in the Godot Shader Language." msgstr "" "Restringe un parámetro entre [code]min[/code] y [code]max[/code]. Se traduce " "a [code]clamp(x, min, max)[/code] en el Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:4 msgid "An integer scalar operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operador escalar entero para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:7 msgid "" "Applies [member operator] to two integer inputs: [code]a[/code] and [code]b[/" "code]." msgstr "" "Aplica [member operator] a dos entradas de números enteros: [code]a[/code] y " "[code]b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:32 msgid "Calculates the remainder of two numbers using [code]a % b[/code]." msgstr "Calcula el resto de dos números usando [code]a % b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntOp.xml:38 msgid "" "Returns the lesser of two numbers. Translates to [code]max(a, b)[/code] in " "the Godot Shader Language." msgstr "" "Devuelve el menor de dos números. Se traduce a [code]max(a, b)[/code] en el " "Lenguaje Shader de Godot." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:4 msgid "A scalar integer uniform to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un entero escalar uniforme para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIntUniform.xml:7 msgid "Translated to [code]uniform int[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]uniform int[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeIs.xml:4 msgid "" "A boolean comparison operator to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un operador de comparación booleana para ser usado dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeIs.xml:7 msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between [code]INF[/code] or " "[code]NaN[/code] and a scalar parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre [code]INF[/code] o " "[code]NaN[/code] y un parámetro escalar." #: doc/classes/VisualShaderNodeIs.xml:15 msgid "The comparison function. See [enum Function] for options." msgstr "La función de comparación. Ver [enum Function] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeIs.xml:20 msgid "Comparison with [code]INF[/code] (Infinity)." msgstr "Comparación con [code]INF[/code] (Infinito)." #: doc/classes/VisualShaderNodeIs.xml:23 msgid "" "Comparison with [code]NaN[/code] (Not a Number; denotes invalid numeric " "results, e.g. division by zero)." msgstr "" "Comparación con [code]NaN[/code] (No es un número; denota resultados " "numéricos no válidos, por ejemplo, la división por cero)." #: doc/classes/VisualShaderNodeMultiplyAdd.xml:4 msgid "Performs a fused multiply-add operation within the visual shader graph." msgstr "" "Realiza una operación de multiplicación fusionada dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeMultiplyAdd.xml:7 msgid "Uses three operands to compute [code](a * b + c)[/code] expression." msgstr "" "Utiliza tres operandos para calcular la expresión [code](a * b + c)[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeMultiplyAdd.xml:15 msgid "A type of operands and returned value." msgstr "Un tipo de operandos y valor devuelto." #: doc/classes/VisualShaderNodeMultiplyAdd.xml:20 msgid "A scalar type." msgstr "Un tipo escalar." #: doc/classes/VisualShaderNodeMultiplyAdd.xml:23 msgid "A vector type." msgstr "Un tipo vector." #: doc/classes/VisualShaderNodeOuterProduct.xml:4 msgid "" "Calculates an outer product of two vectors within the visual shader graph." msgstr "" "Calcula un producto exterior de dos vectores dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeOuterProduct.xml:7 msgid "" "[code]OuterProduct[/code] treats the first parameter [code]c[/code] as a " "column vector (matrix with one column) and the second parameter [code]r[/" "code] as a row vector (matrix with one row) and does a linear algebraic " "matrix multiply [code]c * r[/code], yielding a matrix whose number of rows " "is the number of components in [code]c[/code] and whose number of columns is " "the number of components in [code]r[/code]." msgstr "" "[code]OuterProduct[/code] trata el primer parámetro [code]c[/code] como un " "vector de columna (matriz con una columna) y el segundo parámetro " "[code]r[/code] como un vector de fila (matriz con una fila) y hace una " "matriz algebraica lineal multiplicando [code]c * r[/code], obteniendo una " "matriz cuyo número de filas es el número de componentes en [code]c[/code] y " "cuyo número de columnas es el número de componentes en [code]r[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeOutput.xml:4 msgid "Represents the output shader parameters within the visual shader graph." msgstr "" "Representa los parámetros shader de salida dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeOutput.xml:7 msgid "" "This visual shader node is present in all shader graphs in form of \"Output" "\" block with multiple output value ports." msgstr "" "Este nodo shader visual está presente en todos los gráficos shader en forma " "de bloque de \"Salida\" con múltiples puertos de valor de salida." #: doc/classes/VisualShaderNodeSample3D.xml:4 msgid "" "A base node for nodes which samples 3D textures in the visual shader graph." msgstr "" "Un nodo base para nodos que muestrea texturas 3D en el gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeSample3D.xml:7 msgid "A virtual class, use the descendants instead." msgstr "Una clase virtual, usa los descendientes en su lugar." #: doc/classes/VisualShaderNodeSample3D.xml:15 msgid "An input source type." msgstr "Un tipo de fuente de entrada." #: doc/classes/VisualShaderNodeSample3D.xml:20 msgid "Creates internal uniform and provides a way to assign it within node." msgstr "" "Crea un uniforme interno y proporciona una forma de asignarlo dentro del " "nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeSample3D.xml:23 msgid "Use the uniform texture from sampler port." msgstr "Usar la textura uniforme del puerto de muestreo." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarClamp.xml:4 msgid "Clamps a scalar value within the visual shader graph." msgstr "Engancha un valor escalar dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarClamp.xml:7 msgid "" "Constrains a value to lie between [code]min[/code] and [code]max[/code] " "values." msgstr "" "Limita un valor a situarse entre los valores [code]min[/code] y " "[code]max[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarDerivativeFunc.xml:4 msgid "Calculates a scalar derivative within the visual shader graph." msgstr "Calcula un derivado escalar dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarDerivativeFunc.xml:7 #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDerivativeFunc.xml:7 msgid "" "This node is only available in [code]Fragment[/code] and [code]Light[/code] " "visual shaders." msgstr "" "Este nodo sólo está disponible en shader visuales [code]Fragment[/code] y " "[code]Light[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarDerivativeFunc.xml:15 msgid "The derivative type. See [enum Function] for options." msgstr "El tipo derivado. Ver [enum Function] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarDerivativeFunc.xml:20 #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDerivativeFunc.xml:20 msgid "Sum of absolute derivative in [code]x[/code] and [code]y[/code]." msgstr "Suma del derivado absoluto en [code]x[/code] y [code]y[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarDerivativeFunc.xml:23 #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDerivativeFunc.xml:23 msgid "Derivative in [code]x[/code] using local differencing." msgstr "Derivado en [code]x[/code] utilizando la diferenciación local." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarDerivativeFunc.xml:26 #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDerivativeFunc.xml:26 msgid "Derivative in [code]y[/code] using local differencing." msgstr "Derivado en [code]y[/code] utilizando la diferenciación local." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarInterp.xml:4 msgid "" "Linearly interpolates between two scalars within the visual shader graph." msgstr "" "Interpola linealmente entre dos escalares dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarInterp.xml:7 msgid "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language." msgstr "Se traduce a [code]mix(a, b, weight)[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarSmoothStep.xml:4 msgid "Calculates a scalar SmoothStep function within the visual shader graph." msgstr "" "Calcula una función escalar de SmoothStep dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarSmoothStep.xml:7 msgid "" "Translates to [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] in the shader " "language.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge0[/" "code] and [code]1.0[/code] if [code]x[/code] is larger than [code]edge1[/" "code]. Otherwise the return value is interpolated between [code]0.0[/code] " "and [code]1.0[/code] using Hermite polynomials." msgstr "" "Se traduce a [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] en el lenguaje shader." "\n" "Devuelve [code]0.0[/code] si [code]x[/code] es más pequeño que " "[code]edge0[/code] y [code]1.0[/code] si [code]x[/code] es más grande que " "[code]edge1[/code]. De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre " "[code]0.0[/code] y [code]1.0[/code] utilizando polinomios de Hermite." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarSwitch.xml:4 msgid "A boolean/scalar function for use within the visual shader graph." msgstr "" "Una función booleana/escalar para usar dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeScalarSwitch.xml:7 msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is [code]true[/" "code] or [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es " "[code]true[/code] o [code]false[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeSwitch.xml:4 msgid "A boolean/vector function for use within the visual shader graph." msgstr "" "Una función booleana/vectorial para usar dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeSwitch.xml:7 msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is [code]true[/" "code] or [code]false[/code]." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es " "[code]true[/code] o [code]false[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:4 msgid "Performs a texture lookup within the visual shader graph." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:7 msgid "" "Performs a lookup operation on the provided texture, with support for " "multiple texture sources to choose from." msgstr "" "Realiza una operación de búsqueda en la textura proporcionada, con soporte " "para múltiples fuentes de textura a elegir." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:15 msgid "Determines the source for the lookup. See [enum Source] for options." msgstr "" "Determina la fuente de la búsqueda. Consulte [enum Source] para ver las " "opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:18 msgid "The source texture, if needed for the selected [member source]." msgstr "" "La textura de la fuente, si es necesaria para la [member source] " "seleccionada." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:21 msgid "" "Specifies the type of the texture if [member source] is set to [constant " "SOURCE_TEXTURE]. See [enum TextureType] for options." msgstr "" "Especifica el tipo de la textura si [member source] se establece en [" "constant SOURCE_TEXTURE]. Ver [enum TextureType] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:26 msgid "Use the texture given as an argument for this function." msgstr "Utiliza la textura dada como argumento para esta función." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:29 msgid "Use the current viewport's texture as the source." msgstr "Utiliza la textura del actual viewport como fuente." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:32 msgid "" "Use the texture from this shader's texture built-in (e.g. a texture of a " "[Sprite2D])." msgstr "" "Usa la textura de este shader integrado (por ejemplo, una textura de un " "[Sprite2D])." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:35 msgid "Use the texture from this shader's normal map built-in." msgstr "Usa la textura del mapa normal de este shader integrado." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:38 msgid "Use the depth texture available for this shader." msgstr "Utiliza la textura de profundidad disponible para este shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture.xml:41 msgid "Use the texture provided in the input port for this function." msgstr "" "Utilice la textura proporcionada en el puerto de entrada para esta función." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture2DArray.xml:4 msgid "A 2D texture uniform array to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Un array uniforme de textura 2D para ser usado dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture2DArray.xml:7 msgid "" "Translated to [code]uniform sampler2DArray[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]uniform sampler2DArray[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeTexture2DArray.xml:15 msgid "" "A source texture array. Used if [member VisualShaderNodeSample3D.source] is " "set to [constant VisualShaderNodeSample3D.SOURCE_TEXTURE]." msgstr "" "Una array de texturas de origen. Se usa si [member VisualShaderNodeSample3D." "source] está configurado como [constant VisualShaderNodeSample3D." "SOURCE_TEXTURE]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:4 msgid "Performs a uniform texture lookup within the visual shader graph." msgstr "" "Realiza una búsqueda de texturas uniformes dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:7 msgid "" "Performs a lookup operation on the texture provided as a uniform for the " "shader." msgstr "" "Realiza una operación de búsqueda en la textura proporcionada como un " "uniforme para el shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:15 msgid "Sets the default color if no texture is assigned to the uniform." msgstr "Establece el color por defecto si no se asigna una textura al uniforme." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:32 msgid "" "Adds [code]hint_aniso[/code] as hint to the uniform declaration to use for a " "flowmap." msgstr "" "Añade [code]hint_aniso[/code] como sugerencia a la declaración uniforme a " "utilizar para un mapa de flujo." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:35 msgid "Defaults to white color." msgstr "Por defecto es de color blanco." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniform.xml:38 msgid "Defaults to black color." msgstr "Por defecto es de color negro." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniformTriplanar.xml:4 msgid "" "Performs a uniform texture lookup with triplanar within the visual shader " "graph." msgstr "" "Realiza una búsqueda de textura uniforme con triplanar dentro del gráfico " "shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTextureUniformTriplanar.xml:7 msgid "" "Performs a lookup operation on the texture provided as a uniform for the " "shader, with support for triplanar mapping." msgstr "" "Realiza una operación de búsqueda en la textura proporcionada como un " "uniforme para el shader, con soporte para el mapeo triplanar." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformCompose.xml:4 msgid "" "Composes a [Transform] from four [Vector3]s within the visual shader graph." msgstr "" "Compone una [Transform] a partir de cuatro [Vector3]s dentro del gráfico " "shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformCompose.xml:7 msgid "" "Creates a 4x4 transform matrix using four vectors of type [code]vec3[/code]. " "Each vector is one row in the matrix and the last column is a [code]vec4(0, " "0, 0, 1)[/code]." msgstr "" "Crea una matriz de transformación 4x4 utilizando cuatro vectores de tipo " "[code]vec3[/code]. Cada vector es una fila de la matriz y la última columna " "es un [code]vec4(0, 0, 0, 1)[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformConstant.xml:4 msgid "A [Transform] constant for use within the visual shader graph." msgstr "Una constante [Transform] para usar dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformConstant.xml:7 msgid "A constant [Transform], which can be used as an input node." msgstr "Una constante [Transform], que puede ser usada como un nodo de entrada." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformConstant.xml:15 msgid "A [Transform] constant which represents the state of this node." msgstr "Una constante [Transform] que representa el estado de este nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformDecompose.xml:4 msgid "" "Decomposes a [Transform] into four [Vector3]s within the visual shader graph." msgstr "" "Descompone una [Transform] en cuatro [Vector3]s dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformDecompose.xml:7 msgid "" "Takes a 4x4 transform matrix and decomposes it into four [code]vec3[/code] " "values, one from each row of the matrix." msgstr "" "Toma una matriz de transformación de 4x4 y la descompone en cuatro valores " "[code]vec3[/code], uno de cada fila de la matriz." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformFunc.xml:4 msgid "Computes a [Transform] function within the visual shader graph." msgstr "Calcula una función [Transform] dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformFunc.xml:7 msgid "Computes an inverse or transpose function on the provided [Transform]." msgstr "" "Calcula una función inversa o de transposición en la [Transform] " "proporcionado." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformFunc.xml:15 msgid "The function to be computed. See [enum Function] for options." msgstr "La función a computar. Ver [enum Function] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformFunc.xml:20 msgid "Perform the inverse operation on the [Transform] matrix." msgstr "Realiza la operación inversa en la matriz de la [Transform]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformFunc.xml:23 msgid "Perform the transpose operation on the [Transform] matrix." msgstr "Realice la operación de transposición en la matriz [Transform]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:4 msgid "Multiplies [Transform] by [Transform] within the visual shader graph." msgstr "" "Multiplica [Transform] por [Transform] dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:7 msgid "" "A multiplication operation on two transforms (4x4 matrices), with support " "for different multiplication operators." msgstr "" "Una operación de multiplicación en dos transformadas (matrices de 4x4), con " "soporte para diferentes operadores de multiplicación." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:15 msgid "" "The multiplication type to be performed on the transforms. See [enum " "Operator] for options." msgstr "" "El tipo de multiplicación que se realizará en las transformaciones. Ver [" "enum Operator] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:20 msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the transform [code]b[/code]." msgstr "" "Multiplica la transformada[code]a[/code] por la transformada [code]b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:23 msgid "Multiplies transform [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "" "Multiplica la transformada [code]b[/code] por la transformación " "[code]a[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:26 msgid "" "Performs a component-wise multiplication of transform [code]a[/code] by the " "transform [code]b[/code]." msgstr "" "Realiza una multiplicación por componentes de la transformada [code]a[/code] " "por la transformada [code]b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformMult.xml:29 msgid "" "Performs a component-wise multiplication of transform [code]b[/code] by the " "transform [code]a[/code]." msgstr "" "Realiza una multiplicación por componentes de la transformada [code]b[/code] " "por la transformada [code]a[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformUniform.xml:4 msgid "A [Transform] uniform for use within the visual shader graph." msgstr "Un uniforme [Transform] para usar dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformUniform.xml:7 msgid "Translated to [code]uniform mat4[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]uniform mat4[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:4 msgid "" "Multiplies a [Transform] and a [Vector3] within the visual shader graph." msgstr "" "Multiplica una [Transform] y un [Vector3] dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:7 msgid "" "A multiplication operation on a transform (4x4 matrix) and a vector, with " "support for different multiplication operators." msgstr "" "Una operación de multiplicación sobre una transformada (matriz 4x4) y un " "vector, con soporte para diferentes operadores de multiplicación." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:15 msgid "" "The multiplication type to be performed. See [enum Operator] for options." msgstr "" "El tipo de multiplicación a realizar. Véase [enum Operador] para las " "opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:20 msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code]." msgstr "" "Multiplica la transformada de [code]a[/code] por el vector [code]b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:23 msgid "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]." msgstr "Multiplica el vector [code]b[/code] por la transform [code]a[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:26 msgid "" "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code], skipping " "the last row and column of the transform." msgstr "" "Multiplica la transformada [code]a[/code] por el vector [code]b[/code], " "saltando la última fila y columna de la transformada." #: doc/classes/VisualShaderNodeTransformVecMult.xml:29 msgid "" "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code], skipping " "the last row and column of the transform." msgstr "" "Multiplica el vector [code]b[/code] por la transformada [code]a[/code], " "saltándose la última fila y columna de la transformada." #: doc/classes/VisualShaderNodeUniform.xml:4 msgid "A base type for the uniforms within the visual shader graph." msgstr "Un tipo de base para los uniformes dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeUniform.xml:7 msgid "" "A uniform represents a variable in the shader which is set externally, i.e. " "from the [ShaderMaterial]. Uniforms are exposed as properties in the " "[ShaderMaterial] and can be assigned from the inspector or from a script." msgstr "" "Un uniforme representa una variable en el shader que se establece " "externamente, es decir, del [ShaderMaterial]. Los uniformes se exponen como " "propiedades en el [ShaderMaterial] y pueden asignarse desde el inspector o " "desde un script." #: doc/classes/VisualShaderNodeUniform.xml:17 msgid "" "Name of the uniform, by which it can be accessed through the " "[ShaderMaterial] properties." msgstr "" "Nombre del uniforme, por el cual se puede acceder a través de las " "propiedades [ShaderMaterial]." #: doc/classes/VisualShaderNodeUniformRef.xml:4 msgid "A reference to an existing [VisualShaderNodeUniform]." msgstr "Una referencia a un [VisualShaderNodeUniform] existente." #: doc/classes/VisualShaderNodeUniformRef.xml:7 msgid "" "Creating a reference to a [VisualShaderNodeUniform] allows you to reuse this " "uniform in different shaders or shader stages easily." msgstr "" "Crea una referencia a un [VisualShaderNodeUniform] te permite reutilizar " "este uniforme en diferentes shaders o etapas shader fácilmente." #: doc/classes/VisualShaderNodeUniformRef.xml:15 msgid "The name of the uniform which this reference points to." msgstr "El nombre del uniforme al que apunta esta referencia." #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Constant.xml:4 msgid "A [Vector3] constant to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una constante [Vector3] para ser usada dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Constant.xml:7 msgid "A constant [Vector3], which can be used as an input node." msgstr "Una constante [Vector3], que puede ser usada como un nodo de entrada." #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Constant.xml:15 msgid "A [Vector3] constant which represents the state of this node." msgstr "Una constante [Vector3] que representa el estado de este nodo." #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Uniform.xml:4 msgid "A [Vector3] uniform to be used within the visual shader graph." msgstr "Un uniforme [Vector3] para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVec3Uniform.xml:7 msgid "Translated to [code]uniform vec3[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]uniform vec3[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorClamp.xml:4 msgid "Clamps a vector value within the visual shader graph." msgstr "Bloquea un vector de valores dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorClamp.xml:7 msgid "" "Constrains a value to lie between [code]min[/code] and [code]max[/code] " "values. The operation is performed on each component of the vector " "individually." msgstr "" "Limita un valor a situarse entre los valores [code]min[/code] y " "[code]max[/code]. La operación se realiza en cada componente del vector de " "forma individual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorCompose.xml:4 msgid "Composes a [Vector3] from three scalars within the visual shader graph." msgstr "" "Compone un [Vector3] a partir de tres escalares dentro del gráfico shader " "visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorCompose.xml:7 msgid "" "Creates a [code]vec3[/code] using three scalar values that can be provided " "from separate inputs." msgstr "" "Crea un [code]vec3[/code] usando tres valores escalares que pueden ser " "proporcionados desde entradas separadas." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDecompose.xml:4 msgid "" "Decomposes a [Vector3] into three scalars within the visual shader graph." msgstr "" "Descompone un [Vector3] en tres escalares dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDecompose.xml:7 msgid "" "Takes a [code]vec3[/code] and decomposes it into three scalar values that " "can be used as separate inputs." msgstr "" "Toma un [code]vec3[/code] y lo descompone en tres valores escalares que " "pueden ser usados como entradas separadas." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDerivativeFunc.xml:4 msgid "Calculates a vector derivative within the visual shader graph." msgstr "Calcula un derivado vectorial dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDerivativeFunc.xml:15 msgid "A derivative type. See [enum Function] for options." msgstr "Un tipo de derivado. Véase [enum Function] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDistance.xml:4 msgid "" "Returns the distance between two points. To be used within the visual shader " "graph." msgstr "" "Devuelve la distancia entre dos puntos. Para ser usado dentro del gráfico " "shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorDistance.xml:7 msgid "" "Calculates distance from point represented by vector [code]p0[/code] to " "vector [code]p1[/code].\n" "Translated to [code]distance(p0, p1)[/code] in the shader language." msgstr "" "Calcula la distancia desde el punto representado por el vector " "[code]p0[/code] hasta el vector [code]p1[/code].\n" "Traducido a [code]distance(p0, p1)[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:4 msgid "A vector function to be used within the visual shader graph." msgstr "" "Una función vectorial que se utilizará dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:7 msgid "A visual shader node able to perform different functions using vectors." msgstr "" "Un nodo shader visual capaz de realizar diferentes funciones utilizando " "vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:15 msgid "The function to be performed. See [enum Function] for options." msgstr "La función a realizar. Ver [enum Function] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:20 msgid "" "Normalizes the vector so that it has a length of [code]1[/code] but points " "in the same direction." msgstr "" "Normaliza el vector de modo que tiene una longitud de [code]1[/code] pero " "apunta en la misma dirección." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:23 msgid "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code]." msgstr "Bloquea el valor entre [code]0.0[/code] y [code]1.0[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:26 msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:29 msgid "Returns [code]1/vector[/code]." msgstr "Devuelve [code]1/vector[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:32 msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:35 msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:38 msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:41 msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:44 msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:47 msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:50 msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:53 msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:56 msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:59 msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:62 msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:65 msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:68 msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:71 msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial con base e." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:74 msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial en base 2." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:77 msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:80 msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:83 msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:86 msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:89 msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarítmo en base 2." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:92 msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convierte un valor de grados a radianes." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:95 msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:98 msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:101 msgid "" "Extracts the sign of the parameter, i.e. returns [code]-1[/code] if the " "parameter is negative, [code]1[/code] if it's positive and [code]0[/code] " "otherwise." msgstr "" "Extrae el signo del parámetro, es decir, devuelve [code]-1[/code] si el " "parámetro es negativo, [code]1[/code] si es positivo y [code]0[/code] en " "caso contrario." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:104 msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:107 msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:110 msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:113 msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:116 msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:119 msgid "" "Returns a value equal to the nearest integer to the parameter whose absolute " "value is not larger than the absolute value of the parameter." msgstr "" "Devuelve un valor igual al del entero más cercano al parámetro cuyo valor " "absoluto no es mayor que el valor absoluto del parámetro." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorFunc.xml:122 msgid "Returns [code]1.0 - vector[/code]." msgstr "Devuelve [code]1.0 - vector[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorInterp.xml:4 msgid "" "Linearly interpolates between two vectors within the visual shader graph." msgstr "" "Interpola linealmente entre dos vectores dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorInterp.xml:7 msgid "" "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language, where " "[code]weight[/code] is a [Vector3] with weights for each component." msgstr "" "Se traduce a [code]mix(a, b, weight)[/code] en el lenguaje shader, donde " "[code]weight[/code] es un [Vector3] con pesos para cada componente." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorLen.xml:4 msgid "Returns the length of a [Vector3] within the visual shader graph." msgstr "Devuelve la longitud de un [Vector3] dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorLen.xml:7 msgid "Translated to [code]length(p0)[/code] in the shader language." msgstr "Traducido a [code]length(p0)[/code] en el lenguaje shader." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:4 msgid "A vector operator to be used within the visual shader graph." msgstr "Un operador vectorial para ser usado dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:7 msgid "" "A visual shader node for use of vector operators. Operates on vector " "[code]a[/code] and vector [code]b[/code]." msgstr "" "Un nodo shader visual para uso de los operadores de vectores. Opera en el " "vector [code]a[/code] y en el vector [code]b[/code]." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:15 msgid "The operator to be used. See [enum Operator] for options." msgstr "El operador a utilizar. Véase [enum Operator] para las opciones." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:20 msgid "Adds two vectors." msgstr "Añade dos vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:23 msgid "Subtracts a vector from a vector." msgstr "Resta un vector de un vector." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:26 msgid "Multiplies two vectors." msgstr "Multiplica dos vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:29 msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vector por vector." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:32 msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:35 msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second, " "for each component of the vectors." msgstr "" "Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo, " "para cada componente de los vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:38 msgid "Returns the greater of two values, for each component of the vectors." msgstr "Devuelve el mayor de dos valores, para cada componente de los vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:41 msgid "Returns the lesser of two values, for each component of the vectors." msgstr "Devuelve el menor de dos valores, para cada componente de los vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:44 msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:47 msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:50 msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection. [code]a[/" "code] is incident vector and [code]b[/code] is the normal vector." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflejo. [code]a[/code] is " "el vector incidente y [code]b[/code] es el vector normal." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorOp.xml:53 msgid "" "Vector step operator. Returns [code]0.0[/code] if [code]a[/code] is smaller " "than [code]b[/code] and [code]1.0[/code] otherwise." msgstr "" "Operador de paso de vector. Devuelve [code]0.0[/code] si [code]a[/code] es " "más pequeño que [code]b[/code] y [code]1.0[/code] en caso contrario." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorRefract.xml:4 msgid "" "Returns the [Vector3] that points in the direction of refraction. For use " "within the visual shader graph." msgstr "" "Devuelve el [Vector3] que apunta en la dirección de refracción. Para usar " "dentro de visual shader graph." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorRefract.xml:7 msgid "" "Translated to [code]refract(I, N, eta)[/code] in the shader language, where " "[code]I[/code] is the incident vector, [code]N[/code] is the normal vector " "and [code]eta[/code] is the ratio of the indices of the refraction." msgstr "" "Traducido a [code]refract(I, N, eta)[/code] en el lenguaje shader, donde " "[code]I[/code] es el vector incidente, [code]N[/code] es el vector normal y " "[code]eta[/code] es la relación de los índices de la refracción." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorScalarMix.xml:4 msgid "" "Linearly interpolates between two vectors using a scalar. For use within the " "visual shader graph." msgstr "" "Interpola linealmente entre dos vectores usando un escalar. Para usar dentro " "del visual shader graph." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorScalarMix.xml:7 msgid "" "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language, where " "[code]a[/code] and [code]b[/code] are vectors and [code]weight[/code] is a " "scalar." msgstr "" "Se traduce a [code]mix(a, b, weight)[/code] en el lenguaje shader, donde " "[code]a[/code] y [code]b[/code] son vectores y [code]weight[/code] es un " "escalar." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorScalarSmoothStep.xml:4 msgid "" "Calculates a vector SmoothStep function using scalar within the visual " "shader graph." msgstr "" "Calcula una función vectorial SmoothStep usando el escalar dentro del " "gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorScalarSmoothStep.xml:7 msgid "" "Translates to [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] in the shader " "language, where [code]x[/code] is a scalar.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge0[/" "code] and [code]1.0[/code] if [code]x[/code] is larger than [code]edge1[/" "code]. Otherwise the return value is interpolated between [code]0.0[/code] " "and [code]1.0[/code] using Hermite polynomials." msgstr "" "Se traduce a [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] en el lenguaje shader, " "donde [code]x[/code] es un escalar.\n" "Devuelve [code]0.0[/code] si [code]x[/code] es más pequeño que " "[code]edge0[/code] y [code]1.0[/code] si [code]x[/code] es más grande que " "[code]edge1[/code]. De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre " "[code]0.0[/code] y [code]1.0[/code] utilizando polinomios de Hermite." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorScalarStep.xml:4 msgid "Calculates a vector Step function within the visual shader graph." msgstr "Calcula una función de paso vectorial dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorScalarStep.xml:7 msgid "" "Translates to [code]step(edge, x)[/code] in the shader language.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] " "and [code]1.0[/code] otherwise." msgstr "" "Se traduce a [code]step(edge, x)[/code] en el lenguaje shader.\n" "Devuelve [code]0.0[/code] si [code]x[/code] es más pequeño que " "[code]edge[/code] y [code]1.0[/code] en caso contrario." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorSmoothStep.xml:4 msgid "Calculates a vector SmoothStep function within the visual shader graph." msgstr "" "Calcula una función vectorial SmoothStep dentro del gráfico shader visual." #: doc/classes/VisualShaderNodeVectorSmoothStep.xml:7 msgid "" "Translates to [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] in the shader " "language, where [code]x[/code] is a vector.\n" "Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge0[/" "code] and [code]1.0[/code] if [code]x[/code] is larger than [code]edge1[/" "code]. Otherwise the return value is interpolated between [code]0.0[/code] " "and [code]1.0[/code] using Hermite polynomials." msgstr "" "Se traduce a [code]smoothstep(edge0, edge1, x)[/code] en el lenguaje shader, " "donde [code]x[/code] es un vector.\n" "Devuelve [code]0.0[/code] si [code]x[/code] es más pequeño que " "[code]edge0[/code] y [code]1.0[/code] si [code]x[/code] es más grande que " "[code]edge1[/code]. De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre " "[code]0.0[/code] y [code]1.0[/code] utilizando polinomios de Hermite." #: doc/classes/VScrollBar.xml:4 msgid "Vertical scroll bar." msgstr "Barra de desplazamiento vertical." #: doc/classes/VScrollBar.xml:7 msgid "" "Vertical version of [ScrollBar], which goes from top (min) to bottom (max)." msgstr "Versión vertical de [ScrollBar], que va de arriba (min) a abajo (máx)." #: doc/classes/VScrollBar.xml:21 msgid "" "Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] up. Supports custom step " "using the [member ScrollBar.custom_step] property." msgstr "" "Icono utilizado como botón para desplazar la [ScrollBar] hacia arriba. " "Soporta el paso personalizado usando la propiedad [member ScrollBar." "custom_step]." #: doc/classes/VScrollBar.xml:36 msgid "" "Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] down. Supports custom step " "using the [member ScrollBar.custom_step] property." msgstr "" "Icono usado como botón para deslizar el [ScrollBar] hacia abajo. Soporta un " "paso personalizado utilizando la propiedad [member ScrollBar.custom_step]." #: doc/classes/VSeparator.xml:4 msgid "Vertical version of [Separator]." msgstr "Versión vertical del [Separator]." #: doc/classes/VSeparator.xml:7 msgid "" "Vertical version of [Separator]. Even though it looks vertical, it is used " "to separate objects horizontally." msgstr "" "Versión vertical de [Separator]. Aunque parece vertical, se utiliza para " "separar objetos horizontalmente." #: doc/classes/VSeparator.xml:17 msgid "" "The width of the area covered by the separator. Effectively works like a " "minimum width." msgstr "" "El ancho del área cubierta por el separador. Efectivamente funciona como un " "ancho mínimo." #: doc/classes/VSeparator.xml:20 msgid "" "The style for the separator line. Works best with [StyleBoxLine] (remember " "to enable [member StyleBoxLine.vertical])." msgstr "" "El estilo de la línea de separación. Funciona mejor con [StyleBoxLine] (" "recuerde activar [member StyleBoxLine.vertical])." #: doc/classes/VSlider.xml:4 msgid "Vertical slider." msgstr "Deslizador vertical." #: doc/classes/VSlider.xml:7 msgid "" "Vertical slider. See [Slider]. This one goes from bottom (min) to top (max)." msgstr "" "Deslizador vertical. Ver [Slider]. Éste va de abajo (min) a arriba (máx)." #: doc/classes/VSlider.xml:24 msgid "The background of the area below the grabber." msgstr "El fondo de la zona debajo del agarrador." #: doc/classes/VSlider.xml:35 msgid "" "The background for the whole slider. Determines the width of the " "[code]grabber_area[/code]." msgstr "" "El fondo para todo el deslizador completo. Determina el ancho del " "[code]grabber_area[/code]." #: doc/classes/VSplitContainer.xml:4 msgid "Vertical split container." msgstr "Contenedor vertical dividido." #: doc/classes/VSplitContainer.xml:7 msgid "" "Vertical split container. See [SplitContainer]. This goes from top to bottom." msgstr "" "Contenedor vertical dividido. Véase [SplitContainer]. Esto va de arriba a " "abajo." #: doc/classes/WeakRef.xml:4 msgid "" "Holds an [Object], but does not contribute to the reference count if the " "object is a reference." msgstr "" "Sostiene un [Object], pero no contribuye al conteo de referencia si el " "objeto es una referencia." #: doc/classes/WeakRef.xml:7 msgid "" "A weakref can hold a [Reference], without contributing to the reference " "counter. A weakref can be created from an [Object] using [method @GDScript." "weakref]. If this object is not a reference, weakref still works, however, " "it does not have any effect on the object. Weakrefs are useful in cases " "where multiple classes have variables that refer to each other. Without " "weakrefs, using these classes could lead to memory leaks, since both " "references keep each other from being released. Making part of the variables " "a weakref can prevent this cyclic dependency, and allows the references to " "be released." msgstr "" "Un weakref puede sostener una [Reference], sin contribuir al contador de " "referencia. Un weakref puede ser creado a partir de un [Object] usando [" "method @GDScript.weakref]. Si este objeto no es una referencia, weakref " "sigue funcionando, sin embargo, no tiene ningún efecto sobre el objeto. Los " "weakrefs son útiles en los casos en que múltiples clases tienen variables " "que se refieren unas a otras. Sin weakrefs, el uso de estas clases podría " "conducir a fugas de memoria, ya que ambas referencias impiden que se libere " "la otra. Haciendo parte de las variables un weakref puede prevenir esta " "dependencia cíclica, y permite que las referencias sean liberadas." #: doc/classes/WeakRef.xml:16 msgid "Returns the [Object] this weakref is referring to." msgstr "Devuelve el [Object] al que se refiere este weakref." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:14 msgid "Closes this data channel, notifying the other peer." msgstr "Cierra este canal de datos, notificando al otro par." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:21 msgid "" "Returns the id assigned to this channel during creation (or auto-assigned " "during negotiation).\n" "If the channel is not negotiated out-of-band the id will only be available " "after the connection is established (will return [code]65535[/code] until " "then)." msgstr "" "Devuelve el id asignado a este canal durante la creación (o auto-asignado " "durante la negociación).\n" "Si el canal no se negocia fuera de banda, el id sólo estará disponible " "después de que se establezca la conexión (devolverá [code]65535[/code] hasta " "entonces)." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:29 msgid "Returns the label assigned to this channel during creation." msgstr "Devuelve la etiqueta asignada al canal durante su creación." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:36 msgid "" "Returns the [code]maxPacketLifeTime[/code] value assigned to this channel " "during creation.\n" "Will be [code]65535[/code] if not specified." msgstr "" "Devuelve el valor [code]maxPacketLifeTime[/code] asignado a este canal " "durante la creación.\n" "Será [code]65535[/code] si no se especifica." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:44 msgid "" "Returns the [code]maxRetransmits[/code] value assigned to this channel " "during creation.\n" "Will be [code]65535[/code] if not specified." msgstr "" "Devuelve el valor [code]maxRetransmits[/code] asignado a este canal durante " "la creación.\n" "Será [code]65535[/code] si no se especifica." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:52 msgid "" "Returns the sub-protocol assigned to this channel during creation. An empty " "string if not specified." msgstr "" "Devuelve el sub-protocolo asignado a este canal durante la creación. Una " "string vacía si no se especifica." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:59 msgid "Returns the current state of this channel, see [enum ChannelState]." msgstr "Devuelve el estado actual del canal, ver [enum ChannelState]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:66 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this channel was created with out-of-band " "configuration." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este canal fue creado con una configuración " "fuera de banda." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:73 msgid "" "Returns [code]true[/code] if this channel was created with ordering enabled " "(default)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si este canal fue creado con el pedido activado (" "por defecto)." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:80 msgid "Reserved, but not used for now." msgstr "Reservado, pero sin uso de momento." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:87 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the last received packet was transferred as " "text. See [member write_mode]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el último paquete recibido se transfirió como " "texto. Ver [member write_mode]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:93 msgid "" "The transfer mode to use when sending outgoing packet. Either text or binary." msgstr "" "Modo de transferencia a usar cuando se mande el paquete de salido. Puede ser " "texto o binario." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:98 msgid "" "Tells the channel to send data over this channel as text. An external peer " "(non-Godot) would receive this as a string." msgstr "" "Indica al canal que mande los datos como texto. Un compañero externo (non-" "Godot) lo recibiría como una cadena." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:101 msgid "" "Tells the channel to send data over this channel as binary. An external peer " "(non-Godot) would receive this as array buffer or blob." msgstr "" "Le dice al canal que envíe datos por este canal en binario. Un par externo (" "no Godot) recibiría esto como un buffer o blob del array." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:104 msgid "The channel was created, but it's still trying to connect." msgstr "El canal fue creado, pero todavía está tratando de conectarse." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:107 msgid "The channel is currently open, and data can flow over it." msgstr "El canal está actualmente abierto, y los datos pueden fluir sobre él." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:110 msgid "" "The channel is being closed, no new messages will be accepted, but those " "already in queue will be flushed." msgstr "" "El canal se está cerrando, no se aceptarán nuevos mensajes, pero los que ya " "están en cola serán eliminados." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCDataChannel.xml:113 msgid "The channel was closed, or connection failed." msgstr "El canal se cerró, o la conexión falló." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:4 msgid "" "A simple interface to create a peer-to-peer mesh network composed of " "[WebRTCPeerConnection] that is compatible with the [MultiplayerAPI]." msgstr "" "Una simple interfaz para crear una red de malla entre pares compuesta por " "[WebRTCPeerConnection] que es compatible con el [MultiplayerAPI]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:7 msgid "" "This class constructs a full mesh of [WebRTCPeerConnection] (one connection " "for each peer) that can be used as a [member MultiplayerAPI.network_peer].\n" "You can add each [WebRTCPeerConnection] via [method add_peer] or remove them " "via [method remove_peer]. Peers must be added in [constant " "WebRTCPeerConnection.STATE_NEW] state to allow it to create the appropriate " "channels. This class will not create offers nor set descriptions, it will " "only poll them, and notify connections and disconnections.\n" "[signal NetworkedMultiplayerPeer.connection_succeeded] and [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.server_disconnected] will not be emitted unless " "[code]server_compatibility[/code] is [code]true[/code] in [method " "initialize]. Beside that data transfer works like in a " "[NetworkedMultiplayerPeer]." msgstr "" "Esta clase construye una malla completa de [WebRTCPeerConnection] (una " "conexión para cada par) que puede ser usada como un [member MultiplayerAPI." "network_peer].\n" "Puedes añadir cada [WebRTCPeerConnection] a través de [method add_peer] o " "eliminarlos a través de [method remove_peer]. Los pares deben ser agregados " "en el estado [constant WebRTCPeerConnection.STATE_NEW] para permitirle crear " "los canales apropiados. Esta clase no creará ofertas ni establecerá " "descripciones, sólo las sondeará, y notificará las conexiones y " "desconexiones.\n" "La [signal NetworkedMultiplayerPeer.connection_succeeded] y la [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.server_disconnected] no se emitirán a menos que el " "[code]server_compatibility[/code] sea [code]true[/code] en [method " "initialize]. Además, la transferencia de datos funciona como en un " "[NetworkedMultiplayerPeer]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:24 msgid "" "Add a new peer to the mesh with the given [code]peer_id[/code]. The " "[WebRTCPeerConnection] must be in state [constant WebRTCPeerConnection." "STATE_NEW].\n" "Three channels will be created for reliable, unreliable, and ordered " "transport. The value of [code]unreliable_lifetime[/code] will be passed to " "the [code]maxPacketLifetime[/code] option when creating unreliable and " "ordered channels (see [method WebRTCPeerConnection.create_data_channel])." msgstr "" "Añade un nuevo par a la malla con el [code]peer_id[/code] dado. El " "[WebRTCPeerConnection] debe estar en el estado [constant WebRTCPeerConnection" ".STATE_NEW].\n" "Se crearán tres canales para un transporte fiable, poco fiable y ordenado. " "El valor de [code]unreliable_lifetime[/code] se pasará a la opción " "[code]maxPacketLifetime[/code] cuando se creen canales no fiables y " "ordenados (véase [method WebRTCPeerConnection.create_data_channel])." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:32 msgid "Close all the add peer connections and channels, freeing all resources." msgstr "" "Cierra todas las conexiones y canales de add peer, liberando todos los " "recursos." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:41 msgid "" "Return a dictionary representation of the peer with given [code]peer_id[/" "code] with three keys. [code]connection[/code] containing the " "[WebRTCPeerConnection] to this peer, [code]channels[/code] an array of three " "[WebRTCDataChannel], and [code]connected[/code] a boolean representing if " "the peer connection is currently connected (all three channels are open)." msgstr "" "Devuelve una representación del diccionario del par con el " "[code]peer_id[/code] dado con tres claves. [code]connection[/code] que " "contiene el [WebRTCPeerConnection] a este par, [code]channels[/code] un " "array de tres [WebRTCDataChannel], y [code]connected[/code] un booleano que " "representa si la conexión del par está actualmente conectada (los tres " "canales están abiertos)." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:48 msgid "" "Returns a dictionary which keys are the peer ids and values the peer " "representation as in [method get_peer]." msgstr "" "Devuelve un diccionario cuyas claves son las identificaciones de los pares y " "valora la representación de los pares como en [method get_peer]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:57 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the given [code]peer_id[/code] is in the peers " "map (it might not be connected though)." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el [code]peer_id[/code] dado está en el mapa " "de pares (aunque podría no estar conectado)." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:68 msgid "" "Initialize the multiplayer peer with the given [code]peer_id[/code] (must be " "between 1 and 2147483647).\n" "If [code]server_compatibilty[/code] is [code]false[/code] (default), the " "multiplayer peer will be immediately in state [constant " "NetworkedMultiplayerPeer.CONNECTION_CONNECTED] and [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.connection_succeeded] will not be emitted.\n" "If [code]server_compatibilty[/code] is [code]true[/code] the peer will " "suppress all [signal NetworkedMultiplayerPeer.peer_connected] signals until " "a peer with id [constant NetworkedMultiplayerPeer.TARGET_PEER_SERVER] " "connects and then emit [signal NetworkedMultiplayerPeer." "connection_succeeded]. After that the signal [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.peer_connected] will be emitted for every already " "connected peer, and any new peer that might connect. If the server peer " "disconnects after that, signal [signal NetworkedMultiplayerPeer." "server_disconnected] will be emitted and state will become [constant " "NetworkedMultiplayerPeer.CONNECTION_CONNECTED]." msgstr "" "Inicializar el par multijugador con el [code]peer_id[/code] dado (debe estar " "entre 1 y 2147483647).\n" "Si [code]server_compatibilty[/code] es [code]false[/code] (por defecto), el " "par multijugador estará inmediatamente en el estado [constant " "NetworkedMultiplayerPeer.CONNECTION_CONNECTED] y la [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.connection_succeeded] no se emitirá.\n" "Si [code]server_compatibilty[/code] es [code]true[/code] el par suprimirá " "todas las señales de [signal NetworkedMultiplayerPeer.peer_connected] hasta " "que un par con id [constant NetworkedMultiplayerPeer.TARGET_PEER_SERVER] se " "conecte y entonces emitirá [signal NetworkedMultiplayerPeer." "connection_succeeded]. Después de eso, la señal [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.peer_connected] será emitida para cada par ya " "conectado, y cualquier nuevo par que pueda conectarse. Si el par del " "servidor se desconecta después de eso, se emitirá la señal [signal " "NetworkedMultiplayerPeer.server_disconnected] y el estado se convertirá en [" "constant NetworkedMultiplayerPeer.CONNECTION_CONNECTED]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCMultiplayer.xml:79 msgid "" "Remove the peer with given [code]peer_id[/code] from the mesh. If the peer " "was connected, and [signal NetworkedMultiplayerPeer.peer_connected] was " "emitted for it, then [signal NetworkedMultiplayerPeer.peer_disconnected] " "will be emitted." msgstr "" "Quita el par con el [code]peer_id[/code] dado de la malla. Si el par estaba " "conectado, y se emitió [signal NetworkedMultiplayerPeer.peer_connected] para " "él, entonces se emitirá [signal NetworkedMultiplayerPeer.peer_disconnected]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:4 msgid "Interface to a WebRTC peer connection." msgstr "Interfaz a una conexión de pares WebRTC." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:7 msgid "" "A WebRTC connection between the local computer and a remote peer. Provides " "an interface to connect, maintain and monitor the connection.\n" "Setting up a WebRTC connection between two peers from now on) may not seem a " "trivial task, but it can be broken down into 3 main steps:\n" "- The peer that wants to initiate the connection ([code]A[/code] from now " "on) creates an offer and send it to the other peer ([code]B[/code] from now " "on).\n" "- [code]B[/code] receives the offer, generate and answer, and sends it to " "[code]A[/code]).\n" "- [code]A[/code] and [code]B[/code] then generates and exchange ICE " "candidates with each other.\n" "After these steps, the connection should become connected. Keep on reading " "or look into the tutorial for more information." msgstr "" "Una conexión WebRTC entre la computadora local y un par remoto. Proporciona " "una interfaz para conectar, mantener y monitorear la conexión.\n" "Establecer una conexión WebRTC entre dos pares de ahora en adelante) puede " "no parecer una tarea trivial, pero puede ser dividida en 3 pasos principales:" "\n" "- El par que quiere iniciar la conexión ([code]A[/code] de ahora en adelante)" " crea una oferta y la envía al otro par ([code]B[/code] de ahora en " "adelante).\n" "- [code]B[/code] recibe la oferta, la genera y la responde, y la envía a " "[code]A[/code]).\n" "- [code]A[/code] y [code]B[/code] luego generan e intercambian candidatos " "ICE entre sí.\n" "Después de estos pasos, la conexión debe conectarse. Sigue leyendo o mira el " "tutorial para más información." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:27 msgid "" "Add an ice candidate generated by a remote peer (and received over the " "signaling server). See [signal ice_candidate_created]." msgstr "" "Añade un candidato de hielo generado por un par remoto (y recibido a través " "del servidor de señales). Ver [signal ice_candidate_created]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:34 msgid "" "Close the peer connection and all data channels associated with it. Note, " "you cannot reuse this object for a new connection unless you call [method " "initialize]." msgstr "" "Cierra la conexión entre pares y todos los canales de datos asociados a " "ella. Tenga en cuenta que no puede reutilizar este objeto para una nueva " "conexión a menos que llame a [method initialize]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:47 msgid "" "Returns a new [WebRTCDataChannel] (or [code]null[/code] on failure) with " "given [code]label[/code] and optionally configured via the [code]options[/" "code] dictionary. This method can only be called when the connection is in " "state [constant STATE_NEW].\n" "There are two ways to create a working data channel: either call [method " "create_data_channel] on only one of the peer and listen to [signal " "data_channel_received] on the other, or call [method create_data_channel] on " "both peers, with the same values, and the [code]negotiated[/code] option set " "to [code]true[/code].\n" "Valid [code]options[/code] are:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"negotiated\": true, # When set to true (default off), means the " "channel is negotiated out of band. \"id\" must be set too. " "data_channel_received will not be called.\n" " \"id\": 1, # When \"negotiated\" is true this value must also be set to " "the same value on both peer.\n" "\n" " # Only one of maxRetransmits and maxPacketLifeTime can be specified, not " "both. They make the channel unreliable (but also better at real time).\n" " \"maxRetransmits\": 1, # Specify the maximum number of attempt the peer " "will make to retransmits packets if they are not acknowledged.\n" " \"maxPacketLifeTime\": 100, # Specify the maximum amount of time before " "giving up retransmitions of unacknowledged packets (in milliseconds).\n" " \"ordered\": true, # When in unreliable mode (i.e. either " "\"maxRetransmits\" or \"maxPacketLifetime\" is set), \"ordered\" (true by " "default) specify if packet ordering is to be enforced.\n" "\n" " \"protocol\": \"my-custom-protocol\", # A custom sub-protocol string for " "this channel.\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Note:[/b] You must keep a reference to channels created this way, or it " "will be closed." msgstr "" "Devuelve un nuevo [WebRTCDataChannel] (o [code]null[/code] al fallar) con la " "etiqueta [code]label[/code] dada y opcionalmente configurado a través del " "diccionario [code]options[/code]. Este método sólo puede ser llamado cuando " "la conexión está en el estado [constant STATE_NEW].\n" "Hay dos formas de crear un canal de datos de trabajo: o bien llamar a [" "method create_data_channel] en sólo uno de los pares y escuchar a [signal " "data_channel_received] en el otro, o bien llamar a [method " "create_data_channel] en ambos pares, con los mismos valores, y la opción " "[code]negotiated[/code] configurada a [code]true[/code].\n" "Las opciones válidas de [code]options[/code] son:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"negotiated\": true, # Cuando se ajusta a true (default off), significa " "que el canal se negocia fuera de banda. \"id\" también debe ser ajustado. " "\"data_channel_received\" no será llamado.\n" " \"id\": 1, # Cuando \"negociado\" es verdadero este valor debe ser " "también establecido al mismo valor en ambos pares.\n" "\n" " # Sólo se puede especificar uno de maxRetransmits y maxPacketLifeTime, " "no ambos. Hacen que el canal sea poco fiable (pero también mejor en tiempo " "real).\n" " \"maxRetransmits\": 1, # Especificar el número máximo de intentos que el " "par hará para retransmitir los paquetes si no son reconocidos.\n" " \"maxPacketLifeTime\": 100, # Especifica la máxima cantidad de tiempo " "antes de renunciar a retransmitir los paquetes no reconocidos (en " "milisegundos).\n" " \"ordered\": true, # Cuando está en modo no fiable (es decir, se " "establece \"maxRetransmits\" o \"maxPacketLifetime\"), \"ordered\" (true por " "defecto) especifica si se va a aplicar el ordenamiento de paquetes.\n" "\n" " \"protocol\": \"my-custom-protocol\", # Una cadena de sub-protocolo " "personalizada para este canal.\n" "}\n" "[/codeblock]\n" "[b]Nota:[/b] Debe mantener una referencia a los canales creados de esta " "manera, o se cerrará." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:70 msgid "" "Creates a new SDP offer to start a WebRTC connection with a remote peer. At " "least one [WebRTCDataChannel] must have been created before calling this " "method.\n" "If this functions returns [constant OK], [signal " "session_description_created] will be called when the session is ready to be " "sent." msgstr "" "Crea una nueva oferta SDP para iniciar una conexión WebRTC con un par " "remoto. Al menos una [WebRTCDataChannel] debe haber sido creada antes de " "llamar a este método.\n" "Si esta función devuelve [constant OK], se llamará a [signal " "session_description_created] cuando la sesión esté lista para ser enviada." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:78 msgid "Returns the connection state. See [enum ConnectionState]." msgstr "Devuelve el estado de conexión. Ver [enum ConnectionState]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:89 msgid "" "Re-initialize this peer connection, closing any previously active " "connection, and going back to state [constant STATE_NEW]. A dictionary of " "[code]options[/code] can be passed to configure the peer connection.\n" "Valid [code]options[/code] are:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"iceServers\": [\n" " {\n" " \"urls\": [ \"stun:stun.example.com:3478\" ], # One or more STUN " "servers.\n" " },\n" " {\n" " \"urls\": [ \"turn:turn.example.com:3478\" ], # One or more TURN " "servers.\n" " \"username\": \"a_username\", # Optional username for the TURN " "server.\n" " \"credentials\": \"a_password\", # Optional password for the " "TURN server.\n" " }\n" " ]\n" "}\n" "[/codeblock]" msgstr "" "Reiniciar esta conexión entre pares, cerrando cualquier conexión previamente " "activa, y volviendo al estado [constant STATE_NEW]. Se puede pasar un " "diccionario de [code]options[/code] para configurar la conexión entre pares." "\n" "Las [code]options[/code] válidas son:\n" "[codeblock]\n" "{\n" " \"IceServers\": [\n" " {\n" " \"urls\": [ \"stun:stun.example.com:3478\" ], # Uno o más " "servidores STUN.\n" " },\n" " {\n" " \"urls\": [ \"turn:turn.example.com:3478\" ], # Uno o más " "servidores de TURN.\n" " \"username\": \"a_username\", # Nombre de usuario opcional para " "el servidor TURN.\n" " \"credentials\": \"a_password\", # Contraseña opcional para el " "servidor TURN.\n" " }\n" " ]\n" "}\n" "[/codeblock]" #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:111 msgid "" "Call this method frequently (e.g. in [method Node._process] or [method Node." "_physics_process]) to properly receive signals." msgstr "" "Llama a este método con frecuencia (por ejemplo, en [method Node._process] o " "[method Node._physics_process]) para recibir correctamente las señales." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:122 msgid "" "Sets the SDP description of the local peer. This should be called in " "response to [signal session_description_created].\n" "After calling this function the peer will start emitting [signal " "ice_candidate_created] (unless an [enum Error] different from [constant OK] " "is returned)." msgstr "" "Establece la descripción del SDP del par local. Esto debe ser llamado en " "respuesta a [signal session_description_created].\n" "Después de llamar a esta función el par empezará a emitir [signal " "ice_candidate_created] (a menos que se devuelva un [enum Error] diferente de " "[constant OK])." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:134 msgid "" "Sets the SDP description of the remote peer. This should be called with the " "values generated by a remote peer and received over the signaling server.\n" "If [code]type[/code] is [code]offer[/code] the peer will emit [signal " "session_description_created] with the appropriate answer.\n" "If [code]type[/code] is [code]answer[/code] the peer will start emitting " "[signal ice_candidate_created]." msgstr "" "Establece la descripción SDP del par remoto. Esto debe ser llamado con los " "valores generados por un par remoto y recibidos por el servidor de señales.\n" "Si [code]type[/code] es [code]offer[/code] el par emitirá [signal " "session_description_created] con la respuesta apropiada.\n" "Si [code]type[/code] es [code]answer[/code] el par empezará a emitir [signal " "ice_candidate_created]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:145 msgid "" "Emitted when a new in-band channel is received, i.e. when the channel was " "created with [code]negotiated: false[/code] (default).\n" "The object will be an instance of [WebRTCDataChannel]. You must keep a " "reference of it or it will be closed automatically. See [method " "create_data_channel]." msgstr "" "Emitido cuando se recibe un nuevo canal en banda, es decir, cuando el canal " "fue creado con [code]negotiated: false[/code] (por defecto).\n" "El objeto será una instancia de [WebRTCDataChannel]. Debe mantener una " "referencia de él o se cerrará automáticamente. Ver [method " "create_data_channel]." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:157 msgid "" "Emitted when a new ICE candidate has been created. The three parameters are " "meant to be passed to the remote peer over the signaling server." msgstr "" "Emitido cuando se ha creado un nuevo candidato de la ICE. Los tres " "parámetros deben ser pasados al par remoto a través del servidor de señales." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:166 msgid "" "Emitted after a successful call to [method create_offer] or [method " "set_remote_description] (when it generates an answer). The parameters are " "meant to be passed to [method set_local_description] on this object, and " "sent to the remote peer over the signaling server." msgstr "" "Emitido después de una llamada exitosa a [method create_offer] o [method " "set_remote_description] (cuando genera una respuesta). Los parámetros deben " "ser pasados a [method set_local_description] en este objeto, y enviados al " "par remoto a través del servidor de señales." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:172 msgid "" "The connection is new, data channels and an offer can be created in this " "state." msgstr "" "La conexión es nueva, se pueden crear canales de datos y una oferta en este " "estado." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:175 msgid "" "The peer is connecting, ICE is in progress, none of the transports has " "failed." msgstr "" "El par está conectando, el ICE está en marcha, ninguno de los transportes ha " "fallado." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:178 msgid "The peer is connected, all ICE transports are connected." msgstr "El par está conectado, todos los transportes de ICE están conectados." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:181 msgid "At least one ICE transport is disconnected." msgstr "Al menos un transporte ICE está desconectado." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:184 msgid "One or more of the ICE transports failed." msgstr "Uno o más de los transportes ICE fallaron." #: modules/webrtc/doc_classes/WebRTCPeerConnection.xml:187 msgid "" "The peer connection is closed (after calling [method close] for example)." msgstr "" "La conexión entre pares se cierra (después de llamar a [method close] por " "ejemplo)." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:4 msgid "A WebSocket client implementation." msgstr "Una implementación del cliente WebSocket." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:7 msgid "" "This class implements a WebSocket client compatible with any RFC 6455-" "compliant WebSocket server.\n" "This client can be optionally used as a network peer for the " "[MultiplayerAPI].\n" "After starting the client ([method connect_to_url]), you will need to " "[method NetworkedMultiplayerPeer.poll] it at regular intervals (e.g. inside " "[method Node._process]).\n" "You will receive appropriate signals when connecting, disconnecting, or when " "new data is available." msgstr "" "Esta clase implementa un cliente WebSocket compatible con cualquier servidor " "WebSocket compatible con RFC 6455.\n" "Este cliente puede ser usado opcionalmente como un par de red para la " "[MultiplayerAPI].\n" "Después de iniciar el cliente ([method connect_to_url]), necesitarás [method " "NetworkedMultiplayerPeer.poll] a intervalos regulares (por ejemplo, dentro " "de [method Node._process]).\n" "Recibirá las señales apropiadas cuando se conecte, desconecte o cuando haya " "nuevos datos disponibles." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:27 msgid "" "Connects to the given URL requesting one of the given [code]protocols[/code] " "as sub-protocol. If the list empty (default), no sub-protocol will be " "requested.\n" "If [code]true[/code] is passed as [code]gd_mp_api[/code], the client will " "behave like a network peer for the [MultiplayerAPI], connections to non-" "Godot servers will not work, and [signal data_received] will not be " "emitted.\n" "If [code]false[/code] is passed instead (default), you must call " "[PacketPeer] functions ([code]put_packet[/code], [code]get_packet[/code], " "etc.) on the [WebSocketPeer] returned via [code]get_peer(1)[/code] and not " "on this object directly (e.g. [code]get_peer(1).put_packet(data)[/code]).\n" "You can optionally pass a list of [code]custom_headers[/code] to be added to " "the handshake HTTP request.\n" "[b]Note:[/b] Specifying [code]custom_headers[/code] is not supported in " "HTML5 exports due to browsers restrictions." msgstr "" "Se conecta al URL dado solicitando uno de los [code]protocols[/code] dados " "como sub-protocolo. Si la lista está vacía (por defecto), no se solicitará " "ningún subprotocolo.\n" "Si se pasa [code]true[/code] como [code]gd_mp_api[/code], el cliente se " "comportará como un par de red para la [MultiplayerAPI], las conexiones a " "servidores no Godot no funcionarán y no se emitirá [signal data_received].\n" "Si en su lugar se pasa [code]false[/code] (por defecto), debe llamar a las " "funciones [PacketPeer] ([code]put_packet[/code], [code]get_packet[/code], " "etc.) en el [WebSocketPeer] devuelto mediante [code]get_peer(1)[/code] y no " "en este objeto directamente (por ejemplo, [code]get_peer(1)." "put_packet(data)[/code]).\n" "Opcionalmente se puede pasar una lista de [code]custom_headers[/code] para " "ser añadida a la petición HTTP de handshake.\n" "[b]Nota:[/b] La especificación de [code]custom_headers[/code] no está " "soportada en las exportaciones de HTML5 debido a las restricciones de los " "navegadores." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:42 msgid "" "Disconnects this client from the connected host. See [method WebSocketPeer." "close] for more information." msgstr "" "Desconecta este cliente del host conectado. Ver [method WebSocketPeer.close] " "para más información." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:49 msgid "Return the IP address of the currently connected host." msgstr "Devuelve la dirección IP del host conectado actualmente." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:56 msgid "Return the IP port of the currently connected host." msgstr "Devuelve el puerto IP del host conectado actualmente." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:62 msgid "" "If specified, this [X509Certificate] will be the only one accepted when " "connecting to an SSL host. Any other certificate provided by the server will " "be regarded as invalid.\n" "[b]Note:[/b] Specifying a custom [code]trusted_ssl_certificate[/code] is not " "supported in HTML5 exports due to browsers restrictions." msgstr "" "Si se especifica, este [X509Certificate] será el único aceptado cuando se " "conecte a un host SSL. Cualquier otro certificado proporcionado por el " "servidor se considerará inválido.\n" "[b]Nota:[/b] La especificación de un certificado personalizado " "[code]trusted_ssl_certificate[/code] no es compatible con las exportaciones " "en HTML5 debido a las restricciones de los navegadores." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:66 msgid "" "If [code]true[/code], SSL certificate verification is enabled.\n" "[b]Note:[/b] You must specify the certificates to be used in the Project " "Settings for it to work when exported." msgstr "" "Si [code]true[/code], la verificación del certificado SSL está activada.\n" "[b]Nota:[/b] Debe especificar los certificados que se utilizarán en la " "Configuración del proyecto para que funcione cuando se exporte." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:75 msgid "" "Emitted when the connection to the server is closed. [code]was_clean_close[/" "code] will be [code]true[/code] if the connection was shutdown cleanly." msgstr "" "Emitido cuando la conexión con el servidor se cierra. " "[code]was_clean_close[/code] será [code]true[/code] si la conexión se cerró " "limpiamente." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:80 msgid "Emitted when the connection to the server fails." msgstr "Emitido cuando la conexión con el servidor falla." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:87 msgid "" "Emitted when a connection with the server is established, [code]protocol[/" "code] will contain the sub-protocol agreed with the server." msgstr "" "Emitido cuando se establece una conexión con el servidor, el " "[code]protocol[/code] contendrá el subprotocolo acordado con el servidor." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:92 msgid "" "Emitted when a WebSocket message is received.\n" "[b]Note:[/b] This signal is [i]not[/i] emitted when used as high-level " "multiplayer peer." msgstr "" "Emitido cuando se recibe un mensaje de WebSocket.\n" "[b]Nota:[/b] Esta señal es [i]no[/i] emitida cuando se usa como par " "multijugador de alto nivel." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketClient.xml:102 msgid "" "Emitted when the server requests a clean close. You should keep polling " "until you get a [signal connection_closed] signal to achieve the clean " "close. See [method WebSocketPeer.close] for more details." msgstr "" "Emitido cuando el servidor solicita un cierre limpio. Debes seguir " "preguntando hasta que recibas una señal [signal connection_closed] para " "lograr el cierre limpio. Consulta el [method WebSocketPeer.close] para más " "detalles." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketMultiplayerPeer.xml:4 msgid "Base class for WebSocket server and client." msgstr "Clase base para el servidor y cliente de WebSocket." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketMultiplayerPeer.xml:7 msgid "" "Base class for WebSocket server and client, allowing them to be used as " "network peer for the [MultiplayerAPI]." msgstr "" "Clase base para el servidor y el cliente de WebSocket, lo que permite " "utilizarlos como par de red para la [MultiplayerAPI]." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketMultiplayerPeer.xml:18 msgid "" "Returns the [WebSocketPeer] associated to the given [code]peer_id[/code]." msgstr "Devuelve el [WebSocketPeer] asociado al [code]peer_id[/code] dado." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketMultiplayerPeer.xml:33 msgid "" "Configures the buffer sizes for this WebSocket peer. Default values can be " "specified in the Project Settings under [code]network/limits[/code]. For " "server, values are meant per connected peer.\n" "The first two parameters define the size and queued packets limits of the " "input buffer, the last two of the output buffer.\n" "Buffer sizes are expressed in KiB, so [code]4 = 2^12 = 4096 bytes[/code]. " "All parameters will be rounded up to the nearest power of two.\n" "[b]Note:[/b] HTML5 exports only use the input buffer since the output one is " "managed by browsers." msgstr "" "Configura el tamaño de los buffers para este par de WebSocket. Los valores " "por defecto pueden ser especificados en la Configuración del Proyecto bajo " "[code]network/limits[/code]. Para el servidor, los valores se refieren a " "cada par conectado.\n" "Los dos primeros parámetros definen el tamaño y los límites de los paquetes " "en cola del buffer de entrada, los dos últimos del buffer de salida.\n" "Los tamaños del buffer se expresan en KiB, por lo que [code]4 = 2^12 = 4096 " "bytes[/code]. Todos los parámetros se redondearán a la potencia más cercana " "de dos.\n" "[b]Nota:[/b] Las exportaciones en HTML5 sólo utilizan el buffer de entrada " "ya que el de salida es manejado por los navegadores." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketMultiplayerPeer.xml:49 msgid "" "Emitted when a packet is received from a peer.\n" "[b]Note:[/b] This signal is only emitted when the client or server is " "configured to use Godot multiplayer API." msgstr "" "Emitido cuando se recibe un paquete de un compañero.\n" "[b]Nota:[/b] Esta señal sólo se emite cuando el cliente o el servidor está " "configurado para utilizar la API multijugador de Godot." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:4 msgid "A class representing a specific WebSocket connection." msgstr "Una clase que representa una conexión específica de WebSocket." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:7 msgid "" "This class represent a specific WebSocket connection, you can do lower level " "operations with it.\n" "You can choose to write to the socket in binary or text mode, and you can " "recognize the mode used for writing by the other peer." msgstr "" "Esta clase representa una conexión específica de WebSocket, puedes hacer " "operaciones de nivel inferior con ella.\n" "Puedes elegir escribir en el socket en modo binario o de texto, y puedes " "reconocer el modo utilizado para la escritura por el otro compañero." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:21 msgid "" "Closes this WebSocket connection. [code]code[/code] is the status code for " "the closure (see RFC 6455 section 7.4 for a list of valid status codes). " "[code]reason[/code] is the human readable reason for closing the connection " "(can be any UTF-8 string that's smaller than 123 bytes).\n" "[b]Note:[/b] To achieve a clean close, you will need to keep polling until " "either [signal WebSocketClient.connection_closed] or [signal WebSocketServer." "client_disconnected] is received.\n" "[b]Note:[/b] The HTML5 export might not support all status codes. Please " "refer to browser-specific documentation for more details." msgstr "" "Cierra esta conexión WebSocket. [code]code[/code] es el código de estado " "para el cierre (ver RFC 6455 sección 7.4 para una lista de códigos de estado " "válidos). [code]reason[/code] es la razón legible por el ser humano para " "cerrar la conexión (puede ser cualquier cadena UTF-8 que sea menor de 123 " "bytes).\n" "[b]Nota:[/b] Para lograr un cierre limpio, deberá seguir sondeando hasta que " "reciba [signal WebSocketClient.connection_closed] o [signal WebSocketServer." "client_disconnected].\n" "[b]Nota:[/b] Es posible que la exportación a HTML5 no admita todos los " "códigos de estado. Consulte la documentación específica del navegador para " "obtener más detalles." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:30 msgid "" "Returns the IP address of the connected peer.\n" "[b]Note:[/b] Not available in the HTML5 export." msgstr "" "Devuelve la dirección IP del par conectado.\n" "[b]Nota:[/b] No disponible en la exportación a HTML5." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:38 msgid "" "Returns the remote port of the connected peer.\n" "[b]Note:[/b] Not available in the HTML5 export." msgstr "" "Devuelve el puerto remoto del par conectado.\n" "[b]Nota:[/b] No disponible en la exportación a HTML5." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:46 msgid "Gets the current selected write mode. See [enum WriteMode]." msgstr "" "Obtiene el modo de escritura seleccionado actualmente. Véase [enum " "WriteMode]." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:53 msgid "Returns [code]true[/code] if this peer is currently connected." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este par está actualmente conectado." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:62 msgid "" "Disable Nagle's algorithm on the underling TCP socket (default). See [method " "StreamPeerTCP.set_no_delay] for more information.\n" "[b]Note:[/b] Not available in the HTML5 export." msgstr "" "Deshabilita el algoritmo de Nagle en el socket TCP subyacente (por defecto). " "Ver [method StreamPeerTCP.set_no_delay] para más información.\n" "[b]Nota:[/b] No está disponible en la exportación a HTML5." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:72 msgid "Sets the socket to use the given [enum WriteMode]." msgstr "Establece el enchufe para usar el [enum WriteMode] dado." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:79 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the last received packet was sent as a text " "payload. See [enum WriteMode]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el último paquete recibido fue enviado como " "una carga de texto. Ver [enum WriteMode]." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:85 msgid "" "Specifies that WebSockets messages should be transferred as text payload " "(only valid UTF-8 is allowed)." msgstr "" "Especifica que los mensajes de WebSockets deben ser transferidos como carga " "de texto (sólo se permite el UTF-8 válido)." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketPeer.xml:88 msgid "" "Specifies that WebSockets messages should be transferred as binary payload " "(any byte combination is allowed)." msgstr "" "Especifica que los mensajes de WebSockets deben ser transferidos como carga " "binaria (se permite cualquier combinación de bytes)." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:4 msgid "A WebSocket server implementation." msgstr "Una implementación de un servidor WebSocket." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:7 msgid "" "This class implements a WebSocket server that can also support the high-" "level multiplayer API.\n" "After starting the server ([method listen]), you will need to [method " "NetworkedMultiplayerPeer.poll] it at regular intervals (e.g. inside [method " "Node._process]). When clients connect, disconnect, or send data, you will " "receive the appropriate signal.\n" "[b]Note:[/b] Not available in HTML5 exports." msgstr "" "Esta clase implementa un servidor WebSocket que también puede soportar la " "API multijugador de alto nivel.\n" "Después de iniciar el servidor ([method listen]), necesitarás [method " "NetworkedMultiplayerPeer.poll] a intervalos regulares (por ejemplo, dentro " "de [method Node._process]). Cuando los clientes se conecten, desconecten o " "envíen datos, recibirá la señal apropiada.\n" "[b]Nota:[/b] No disponible en las exportaciones en HTML5." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:24 msgid "" "Disconnects the peer identified by [code]id[/code] from the server. See " "[method WebSocketPeer.close] for more information." msgstr "" "Desconecta el par identificado por [code]id[/code] del servidor. Ver [method " "WebSocketPeer.close] para más información." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:51 msgid "Returns [code]true[/code] if a peer with the given ID is connected." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si un par con el ID dado está conectado." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:58 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the server is actively listening on a port." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el servidor está escuchando activamente en un " "puerto." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:71 msgid "" "Starts listening on the given port.\n" "You can specify the desired subprotocols via the \"protocols\" array. If the " "list empty (default), no sub-protocol will be requested.\n" "If [code]true[/code] is passed as [code]gd_mp_api[/code], the server will " "behave like a network peer for the [MultiplayerAPI], connections from non-" "Godot clients will not work, and [signal data_received] will not be " "emitted.\n" "If [code]false[/code] is passed instead (default), you must call " "[PacketPeer] functions ([code]put_packet[/code], [code]get_packet[/code], " "etc.), on the [WebSocketPeer] returned via [code]get_peer(id)[/code] to " "communicate with the peer with given [code]id[/code] (e.g. " "[code]get_peer(id).get_available_packet_count[/code])." msgstr "" "Empieza a escuchar en el puerto dado.\n" "Puede especificar los subprotocolos deseados a través del array de " "\"protocolos\". Si la lista está vacía (por defecto), no se solicitará " "ningún subprotocolo.\n" "Si se pasa [code]true[/code] como [code]gd_mp_api[/code], el servidor se " "comportará como un par de red para la [MultiplayerAPI], las conexiones de " "los clientes que no sean Godot no funcionarán y no se emitirá [signal " "data_received].\n" "Si en su lugar se pasa [code]false[/code] (por defecto), debe llamar a las " "funciones [PacketPeer] ([code]put_packet[/code], [code]get_packet[/code], " "etc. ), en el [WebSocketPeer] devuelto a través de [code]get_peer(id)[/code] " "para comunicarse con el par con el [code]id[/code] dado (por ejemplo, " "[code]get_peer(id).get_available_packet_count[/code])." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:81 msgid "Stops the server and clear its state." msgstr "Detiene el servidor y limpia su estado." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:87 msgid "" "When not set to [code]*[/code] will restrict incoming connections to the " "specified IP address. Setting [code]bind_ip[/code] to [code]127.0.0.1[/code] " "will cause the server to listen only to the local host." msgstr "" "Si no se establece en [code]*[/code] se restringirán las conexiones " "entrantes a la dirección IP especificada. Si se establece " "[code]bind_ip[/code] en [code]127.0.0.1[/code], el servidor sólo escuchará " "al host local." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:90 msgid "" "When using SSL (see [member private_key] and [member ssl_certificate]), you " "can set this to a valid [X509Certificate] to be provided as additional CA " "chain information during the SSL handshake." msgstr "" "Cuando utilice SSL (consulte [member private_key] y [member ssl_certificate])" ", puede configurarlo como un [X509Certificate] válido que se proporcionará " "como información adicional de la cadena de CA durante el apretón de manos " "SSL." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:93 msgid "" "When set to a valid [CryptoKey] (along with [member ssl_certificate]) will " "cause the server to require SSL instead of regular TCP (i.e. the [code]wss://" "[/code] protocol)." msgstr "" "Cuando se configura en una [CryptoKey] válida (junto con [member " "ssl_certificate]) hará que el servidor requiera SSL en lugar del TCP normal (" "es decir, el protocolo [code]wss://[/code])." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:96 msgid "" "When set to a valid [X509Certificate] (along with [member private_key]) will " "cause the server to require SSL instead of regular TCP (i.e. the [code]wss://" "[/code] protocol)." msgstr "" "Cuando se establece en un [X509Certificate] válido (junto con [member " "private_key]) hará que el servidor requiera SSL en lugar del TCP normal (es " "decir, el protocolo [code]wss://[/code])." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:108 msgid "" "Emitted when a client requests a clean close. You should keep polling until " "you get a [signal client_disconnected] signal with the same [code]id[/code] " "to achieve the clean close. See [method WebSocketPeer.close] for more " "details." msgstr "" "Emitido cuando un cliente solicita un cierre limpio. Debes seguir " "encuestando hasta que obtengas una señal [signal client_disconnected] con el " "mismo [code]id[/code] para lograr el cierre limpio. Ver [method WebSocketPeer" ".close] para más detalles." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:117 msgid "" "Emitted when a new client connects. \"protocol\" will be the sub-protocol " "agreed with the client." msgstr "" "Emitido cuando un nuevo cliente se conecta. \"Protocolo\" será el sub-" "protocolo acordado con el cliente." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:126 msgid "" "Emitted when a client disconnects. [code]was_clean_close[/code] will be " "[code]true[/code] if the connection was shutdown cleanly." msgstr "" "Emitido cuando un cliente se desconecta. [code]was_clean_close[/code] será " "[code]true[/code] si la conexión se ha cerrado limpiamente." #: modules/websocket/doc_classes/WebSocketServer.xml:133 msgid "" "Emitted when a new message is received.\n" "[b]Note:[/b] This signal is [i]not[/i] emitted when used as high-level " "multiplayer peer." msgstr "" "Emitido cuando se recibe un nuevo mensaje.\n" "[b]Nota:[/b] Esta señal es [i]no[/i] emitida cuando se usa como par " "multijugador de alto nivel." #: doc/classes/World2D.xml:4 msgid "Class that has everything pertaining to a 2D world." msgstr "Clase que tiene todo lo que pertenece a un mundo 2D." #: doc/classes/World2D.xml:7 msgid "" "Class that has everything pertaining to a 2D world. A physics space, a " "visual scenario and a sound space. 2D nodes register their resources into " "the current 2D world." msgstr "" "Clase que tiene todo lo que pertenece a un mundo 2D. Un espacio físico, un " "escenario visual y un espacio sonoro. Los nodos 2D registran sus recursos en " "el actual mundo 2D." #: doc/classes/World2D.xml:16 msgid "" "The [RID] of this world's canvas resource. Used by the [RenderingServer] for " "2D drawing." msgstr "" "El [RID] de los recursos de canvas de este mundo. Utilizado por el " "[RenderingServer] para el dibujo 2D." #: doc/classes/World2D.xml:19 msgid "" "Direct access to the world's physics 2D space state. Used for querying " "current and potential collisions. Must only be accessed from the main thread " "within [code]_physics_process(delta)[/code]." msgstr "" "Acceso directo al estado espacial 2D de la física del mundo. Se utiliza para " "consultar las colisiones actuales y potenciales. Sólo se puede acceder desde " "el hilo principal dentro de [code]_physics_process(delta)[/code]." #: doc/classes/World2D.xml:22 msgid "" "The [RID] of this world's physics space resource. Used by the " "[PhysicsServer2D] for 2D physics, treating it as both a space and an area." msgstr "" "El [RID] del recurso espacial de la física de este mundo. Utilizado por el " "[PhysicsServer2D] para la física 2D, tratándolo como un espacio y un área." #: doc/classes/World3D.xml:4 msgid "Class that has everything pertaining to a world." msgstr "Clase que tiene todo lo que pertenece a un mundo." #: doc/classes/World3D.xml:7 msgid "" "Class that has everything pertaining to a world. A physics space, a visual " "scenario and a sound space. Node3D nodes register their resources into the " "current world." msgstr "" "Clase que tiene todo lo que pertenece a un mundo. Un espacio físico, un " "escenario visual y un espacio sonoro. Los nodos de Node3D registran sus " "recursos en el mundo actual." #: doc/classes/World3D.xml:18 msgid "" "Direct access to the world's physics 3D space state. Used for querying " "current and potential collisions. Must only be accessed from within " "[code]_physics_process(delta)[/code]." msgstr "" "Acceso directo al estado espacial 3D de la física del mundo. Se utiliza para " "consultar las colisiones actuales y potenciales. Sólo debe ser accedido " "desde dentro de [code]_physics_process(delta)[/code]." #: doc/classes/World3D.xml:21 msgid "The World3D's [Environment]." msgstr "El [Environment] del World3D." #: doc/classes/World3D.xml:24 msgid "" "The World3D's fallback_environment will be used if the World3D's " "[Environment] fails or is missing." msgstr "" "El fallback_environment del World3D se usará si el [Environment] de World3D " "falla o falta." #: doc/classes/World3D.xml:27 msgid "The World3D's visual scenario." msgstr "El escenario visual de World3D." #: doc/classes/World3D.xml:30 msgid "The World3D's physics space." msgstr "El espacio físico del World3D." #: doc/classes/WorldEnvironment.xml:4 msgid "" "Default environment properties for the entire scene (post-processing " "effects, lighting and background settings)." msgstr "" "Propiedades de entorno por defecto para toda la escena (efectos de post-" "procesamiento, iluminación y ajustes de fondo)." #: doc/classes/WorldEnvironment.xml:7 msgid "" "The [WorldEnvironment] node is used to configure the default [Environment] " "for the scene.\n" "The parameters defined in the [WorldEnvironment] can be overridden by an " "[Environment] node set on the current [Camera3D]. Additionally, only one " "[WorldEnvironment] may be instanced in a given scene at a time.\n" "The [WorldEnvironment] allows the user to specify default lighting " "parameters (e.g. ambient lighting), various post-processing effects (e.g. " "SSAO, DOF, Tonemapping), and how to draw the background (e.g. solid color, " "skybox). Usually, these are added in order to improve the realism/color " "balance of the scene." msgstr "" "El nodo [WorldEnvironment] se utiliza para configurar el [Environment] por " "defecto para la escena.\n" "Los parámetros definidos en [WorldEnvironment] pueden ser sobreescritos por " "un nodo [Environment] establecido en la [Camera3D] actual. Además, sólo se " "puede instanciar un [WorldEnvironment] en una escena dada a la vez.\n" "El [WorldEnvironment] permite al usuario especificar los parámetros de " "iluminación por defecto (p.ej. iluminación ambiental), varios efectos de " "post-procesamiento (p.ej. SSAO, DOF, Tonemapping), y cómo dibujar el fondo (" "p.ej. color sólido, skybox). Normalmente, estos se añaden para mejorar el " "realismo/equilibrio de color de la escena." #: doc/classes/WorldEnvironment.xml:20 msgid "" "The [Environment] resource used by this [WorldEnvironment], defining the " "default properties." msgstr "" "El recurso [Environment] utilizado por este [WorldEnvironment], definiendo " "las propiedades por defecto." #: doc/classes/WorldMarginShape3D.xml:4 msgid "Infinite plane shape for 3D collisions." msgstr "Forma plana infinita para colisiones 3D." #: doc/classes/WorldMarginShape3D.xml:7 msgid "" "An infinite plane shape for 3D collisions. Note that the [Plane]'s normal " "matters; anything \"below\" the plane will collide with it. If the " "[WorldMarginShape3D] is used in a [PhysicsBody3D], it will cause colliding " "objects placed \"below\" it to teleport \"above\" the plane." msgstr "" "Una forma plana infinita para las colisiones 3D. Tenga en cuenta que el " "[Plane] es normal; cualquier cosa \"debajo\" del plano colisionará con él. " "Si el [WorldMarginShape3D] se usa en un [PhysicsBody3D], causará que los " "objetos que colisionen situados \"debajo\" de él se teletransporten \"por " "encima\" del plano." #: doc/classes/WorldMarginShape3D.xml:15 msgid "The [Plane] used by the [WorldMarginShape3D] for collision." msgstr "El [Plane] utilizado por el [WorldMarginShape3D] para la colisión." #: doc/classes/X509Certificate.xml:4 msgid "An X509 certificate (e.g. for SSL)." msgstr "Un certificado X509 (por ejemplo para SSL)." #: doc/classes/X509Certificate.xml:7 msgid "" "The X509Certificate class represents an X509 certificate. Certificates can " "be loaded and saved like any other [Resource].\n" "They can be used as the server certificate in [method StreamPeerSSL." "accept_stream] (along with the proper [CryptoKey]), and to specify the only " "certificate that should be accepted when connecting to an SSL server via " "[method StreamPeerSSL.connect_to_stream].\n" "[b]Note:[/b] Not available in HTML5 exports." msgstr "" "La clase de certificado X509 representa un certificado X509. Los " "certificados pueden ser cargados y guardados como cualquier otro [Resource]." "\n" "Pueden ser usados como el certificado de servidor en [method StreamPeerSSL." "accept_stream] (junto con la [CryptoKey] apropiada), y para especificar el " "único certificado que debe ser aceptado cuando se conecta a un servidor SSL " "a través del [method StreamPeerSSL.connect_to_stream].\n" "[b]Nota:[/b] No está disponible en las exportaciones en HTML5." #: doc/classes/X509Certificate.xml:20 msgid "Loads a certificate from [code]path[/code] (\"*.crt\" file)." msgstr "Carga un certificado de [code]path[/code] (archivo \"*.crt\")." #: doc/classes/X509Certificate.xml:29 msgid "" "Saves a certificate to the given [code]path[/code] (should be a \"*.crt\" " "file)." msgstr "" "Guarda un certificado en el [code]path[/code] dado (debe ser un archivo \"*." "crt\")." #: doc/classes/XMLParser.xml:4 msgid "" "Low-level class for creating parsers for [url=https://en.wikipedia.org/wiki/" "XML]XML[/url] files." msgstr "" "Clase de bajo nivel para crear analizadores de archivos [url=https://en." "wikipedia.org/wiki/XML]XML[/url]." #: doc/classes/XMLParser.xml:7 msgid "" "This class can serve as base to make custom XML parsers. Since XML is a very " "flexible standard, this interface is low-level so it can be applied to any " "possible schema." msgstr "" "Esta clase puede servir como base para hacer analizadores XML " "personalizados. Dado que XML es un estándar muy flexible, esta interfaz es " "de bajo nivel, por lo que puede aplicarse a cualquier esquema posible." #: doc/classes/XMLParser.xml:16 msgid "Gets the amount of attributes in the current element." msgstr "Obtiene la cantidad de atributos en el elemento actual." #: doc/classes/XMLParser.xml:25 msgid "" "Gets the name of the attribute specified by the index in [code]idx[/code] " "argument." msgstr "" "Obtiene el nombre del atributo especificado por el índice en el argumento " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/XMLParser.xml:34 msgid "" "Gets the value of the attribute specified by the index in [code]idx[/code] " "argument." msgstr "" "Obtiene el valor del atributo especificado por el índice en el argumento " "[code]idx[/code]." #: doc/classes/XMLParser.xml:41 msgid "Gets the current line in the parsed file (currently not implemented)." msgstr "" "Obtiene la línea actual en el archivo analizado (actualmente no " "implementado)." #: doc/classes/XMLParser.xml:50 msgid "" "Gets the value of a certain attribute of the current element by name. This " "will raise an error if the element has no such attribute." msgstr "" "Obtiene el valor de un determinado atributo del elemento actual por su " "nombre. Esto provocará un error si el elemento no tiene tal atributo." #: doc/classes/XMLParser.xml:59 msgid "" "Gets the value of a certain attribute of the current element by name. This " "will return an empty [String] if the attribute is not found." msgstr "" "Obtiene el valor de un determinado atributo del elemento actual por su " "nombre. Esto devolverá una [String] vacía si el atributo no se encuentra." #: doc/classes/XMLParser.xml:66 msgid "" "Gets the contents of a text node. This will raise an error in any other type " "of node." msgstr "" "Obtiene el contenido de un nodo de texto. Esto provocará un error en " "cualquier otro tipo de nodo." #: doc/classes/XMLParser.xml:73 msgid "" "Gets the name of the current element node. This will raise an error if the " "current node type is neither [constant NODE_ELEMENT] nor [constant " "NODE_ELEMENT_END]." msgstr "" "Obtiene el nombre del nodo del elemento actual. Esto provocará un error si " "el tipo de nodo actual no es ni [constant NODE_ELEMENT] ni [constant " "NODE_ELEMENT_END]." #: doc/classes/XMLParser.xml:80 msgid "" "Gets the byte offset of the current node since the beginning of the file or " "buffer." msgstr "" "Obtiene el desvío de bytes del nodo actual desde el comienzo del archivo o " "buffer." #: doc/classes/XMLParser.xml:87 msgid "" "Gets the type of the current node. Compare with [enum NodeType] constants." msgstr "" "Obtiene el tipo de nodo actual. Compara con las constantes de [enum " "NodeType]." #: doc/classes/XMLParser.xml:96 msgid "Check whether the current element has a certain attribute." msgstr "Comprueba si el elemento actual tiene un cierto atributo." #: doc/classes/XMLParser.xml:103 msgid "" "Check whether the current element is empty (this only works for completely " "empty tags, e.g. [code][/code])." msgstr "" "Comprueba si el elemento actual está vacío (esto sólo funciona para las " "etiquetas completamente vacías, por ejemplo, [code][/code])." #: doc/classes/XMLParser.xml:112 msgid "Opens an XML file for parsing. This returns an error code." msgstr "Abre un archivo XML para el análisis. Esto devuelve un código de error." #: doc/classes/XMLParser.xml:121 msgid "Opens an XML raw buffer for parsing. This returns an error code." msgstr "" "Abre un búfer XML en bruto para el análisis. Esto devuelve un código de " "error." #: doc/classes/XMLParser.xml:128 msgid "Reads the next node of the file. This returns an error code." msgstr "Lee el siguiente nodo del archivo. Esto devuelve un código de error." #: doc/classes/XMLParser.xml:137 msgid "" "Moves the buffer cursor to a certain offset (since the beginning) and read " "the next node there. This returns an error code." msgstr "" "Mueve el cursor de la memoria intermedia a un determinado desplazamiento (" "desde el principio) y lee el siguiente nodo allí. Esto devuelve un código de " "error." #: doc/classes/XMLParser.xml:144 msgid "" "Skips the current section. If the node contains other elements, they will be " "ignored and the cursor will go to the closing of the current element." msgstr "" "Se salta la sección actual. Si el nodo contiene otros elementos, estos serán " "ignorados y el cursor irá al cierre del elemento actual." #: doc/classes/XMLParser.xml:150 msgid "There's no node (no file or buffer opened)." msgstr "No hay ningún nodo (ningún archivo o buffer abierto)." #: doc/classes/XMLParser.xml:153 msgid "Element (tag)." msgstr "Elemento (etiqueta)." #: doc/classes/XMLParser.xml:156 msgid "End of element." msgstr "Fin del elemento." #: doc/classes/XMLParser.xml:159 msgid "Text node." msgstr "Nodo de texto." #: doc/classes/XMLParser.xml:162 msgid "Comment node." msgstr "Nodo de comentarios." #: doc/classes/XMLParser.xml:165 msgid "CDATA content." msgstr "Contenido CDATA." #: doc/classes/XMLParser.xml:168 msgid "Unknown node." msgstr "Nodo desconocido." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:4 msgid "An anchor point in AR space." msgstr "Un punto de anclaje en el espacio AR." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:7 msgid "" "The [XRAnchor3D] point is a spatial node that maps a real world location " "identified by the AR platform to a position within the game world. For " "example, as long as plane detection in ARKit is on, ARKit will identify and " "update the position of planes (tables, floors, etc) and create anchors for " "them.\n" "This node is mapped to one of the anchors through its unique ID. When you " "receive a signal that a new anchor is available, you should add this node to " "your scene for that anchor. You can predefine nodes and set the ID; the " "nodes will simply remain on 0,0,0 until a plane is recognized.\n" "Keep in mind that, as long as plane detection is enabled, the size, placing " "and orientation of an anchor will be updated as the detection logic learns " "more about the real world out there especially if only part of the surface " "is in view." msgstr "" "El punto [XRAnchor3D] es un nodo espacial que mapea una ubicación en el " "mundo real identificada por la plataforma AR a una posición dentro del mundo " "del juego. Por ejemplo, mientras la detección de aviones en ARKit esté " "activada, ARKit identificará y actualizará la posición de los aviones (" "mesas, pisos, etc.) y creará anclajes para ellos.\n" "Este nodo se asigna a una de las anclas a través de su identificación única. " "Cuando reciba la señal de que un nuevo ancla está disponible, deberá añadir " "este nodo a su escena para ese ancla. Puedes predefinir los nodos y " "establecer el ID; los nodos simplemente permanecerán en 0,0,0 hasta que se " "reconozca un plano.\n" "Ten en cuenta que, mientras la detección de planos esté activada, el tamaño, " "la colocación y la orientación de un ancla se actualizarán a medida que la " "lógica de detección aprenda más sobre el mundo real de ahí fuera, " "especialmente si sólo se ve una parte de la superficie." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:18 msgid "Returns the name given to this anchor." msgstr "Devuelve el nombre dado a este anclaje." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:25 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the anchor is being tracked and [code]false[/" "code] if no anchor with this ID is currently known." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el ancla está siendo rastreada y " "[code]false[/code] si no se conoce actualmente ninguna ancla con esta " "identificación." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:32 msgid "" "If provided by the [XRInterface], this returns a mesh object for the anchor. " "For an anchor, this can be a shape related to the object being tracked or it " "can be a mesh that provides topology related to the anchor and can be used " "to create shadows/reflections on surfaces or for generating collision shapes." msgstr "" "Si es proporcionado por la [XRInterface], esto devuelve un objeto de malla " "para el ancla. En el caso de un ancla, puede ser una forma relacionada con " "el objeto que se está rastreando o puede ser una malla que proporciona una " "topología relacionada con el ancla y puede utilizarse para crear sombras/" "reflexiones en las superficies o para generar formas de colisión." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:39 msgid "" "Returns a plane aligned with our anchor; handy for intersection testing." msgstr "" "Devuelve un avión alineado con nuestro ancla; útil para pruebas de " "intersección." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:46 msgid "" "Returns the estimated size of the plane that was detected. Say when the " "anchor relates to a table in the real world, this is the estimated size of " "the surface of that table." msgstr "" "Devuelve el tamaño estimado del avión que fue detectado. Digamos que cuando " "el ancla se relaciona con una mesa en el mundo real, este es el tamaño " "estimado de la superficie de esa mesa." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:52 msgid "" "The anchor's ID. You can set this before the anchor itself exists. The first " "anchor gets an ID of [code]1[/code], the second an ID of [code]2[/code], " "etc. When anchors get removed, the engine can then assign the corresponding " "ID to new anchors. The most common situation where anchors \"disappear\" is " "when the AR server identifies that two anchors represent different parts of " "the same plane and merges them." msgstr "" "La identificación del ancla. Puedes establecer esto antes de que el ancla " "misma exista. El primer ancla obtiene un ID de [code]1[/code], el segundo un " "ID de [code]2[/code], etc. Cuando se quitan las anclas, el motor puede " "asignar el ID correspondiente a las nuevas anclas. La situación más común en " "la que las anclas \"desaparecen\" es cuando el servidor AR identifica que " "dos anclas representan partes diferentes del mismo plano y las fusiona." #: doc/classes/XRAnchor3D.xml:60 msgid "" "Emitted when the mesh associated with the anchor changes or when one becomes " "available. This is especially important for topology that is constantly " "being [code]mesh_updated[/code]." msgstr "" "Emitida cuando la malla asociada al ancla cambia o cuando se dispone de " "ella. Esto es especialmente importante para la topología que está siendo " "constantemente [code]mesh_updated[/code]." #: doc/classes/XRCamera3D.xml:4 msgid "" "A camera node with a few overrules for AR/VR applied, such as location " "tracking." msgstr "" "Un nodo de cámara con unas cuantas desviaciones para AR/VR aplicadas, como " "el seguimiento de la ubicación." #: doc/classes/XRCamera3D.xml:7 msgid "" "This is a helper spatial node for our camera; note that, if stereoscopic " "rendering is applicable (VR-HMD), most of the camera properties are ignored, " "as the HMD information overrides them. The only properties that can be " "trusted are the near and far planes.\n" "The position and orientation of this node is automatically updated by the XR " "Server to represent the location of the HMD if such tracking is available " "and can thus be used by game logic. Note that, in contrast to the XR " "Controller, the render thread has access to the most up-to-date tracking " "data of the HMD and the location of the XRCamera3D can lag a few " "milliseconds behind what is used for rendering as a result." msgstr "" "Este es un nodo espacial de ayuda para nuestra cámara; tenga en cuenta que, " "si la representación estereoscópica es aplicable (VR-HMD), la mayoría de las " "propiedades de la cámara son ignoradas, ya que la información del HMD las " "anula. Las únicas propiedades en las que se puede confiar son los planos " "cercanos y lejanos.\n" "La posición y la orientación de este nodo se actualiza automáticamente por " "el Servidor XR para representar la ubicación del HMD si dicho seguimiento " "está disponible y puede ser utilizado por la lógica del juego. Ten en cuenta " "que, a diferencia del Controlador XR, el hilo de renderizado tiene acceso a " "los datos de seguimiento más actualizados del HMD y la ubicación de la " "XRCamera3D puede quedarse unos milisegundos atrás de lo que se utiliza para " "el renderizado como resultado." #: doc/classes/XRCamera3D.xml:11 doc/classes/XRController3D.xml:12 #: doc/classes/XRInterface.xml:11 doc/classes/XROrigin3D.xml:13 #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:12 doc/classes/XRServer.xml:10 msgid "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/vr/index.html" msgstr "https://docs.godotengine.org/en/latest/tutorials/vr/index.html" #: doc/classes/XRController3D.xml:4 msgid "A spatial node representing a spatially-tracked controller." msgstr "Un nodo espacial que representa un controlador de seguimiento espacial." #: doc/classes/XRController3D.xml:7 msgid "" "This is a helper spatial node that is linked to the tracking of controllers. " "It also offers several handy passthroughs to the state of buttons and such " "on the controllers.\n" "Controllers are linked by their ID. You can create controller nodes before " "the controllers are available. If your game always uses two controllers (one " "for each hand), you can predefine the controllers with ID 1 and 2; they will " "become active as soon as the controllers are identified. If you expect " "additional controllers to be used, you should react to the signals and add " "XRController3D nodes to your scene.\n" "The position of the controller node is automatically updated by the " "[XRServer]. This makes this node ideal to add child nodes to visualize the " "controller." msgstr "" "Este es un nodo espacial de ayuda que está vinculado al seguimiento de los " "controladores. También ofrece varios pases prácticos al estado de los " "botones y demás en los controladores.\n" "Los controladores están vinculados por su ID. Se pueden crear nodos " "controladores antes de que los controladores estén disponibles. Si el juego " "siempre utiliza dos controladores (uno para cada mano), puedes predefinir " "los controladores con ID 1 y 2; se activarán en cuanto se identifiquen los " "controladores. Si esperas que se usen controladores adicionales, debes " "reaccionar a las señales y añadir nodos XRController3D a tu escena.\n" "La posición del nodo controlador es actualizada automáticamente por el " "[XRServer]. Esto hace que este nodo sea ideal para añadir nodos hijos para " "visualizar el controlador." #: doc/classes/XRController3D.xml:19 msgid "" "If active, returns the name of the associated controller if provided by the " "AR/VR SDK used." msgstr "" "Si está activo, devuelve el nombre del controlador asociado si lo " "proporciona el SDK AR/VR utilizado." #: doc/classes/XRController3D.xml:26 msgid "" "Returns the hand holding this controller, if known. See [enum " "XRPositionalTracker.TrackerHand]." msgstr "" "Devuelve la mano que sostiene este controlador, si se conoce. Ver [enum " "XRPositionalTracker.TrackerHand]." #: doc/classes/XRController3D.xml:33 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the bound controller is active. XR systems " "attempt to track active controllers." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si el controlador de enlace está activo. Los " "sistemas XR intentan rastrear los controladores activos." #: doc/classes/XRController3D.xml:42 msgid "" "Returns the value of the given axis for things like triggers, touchpads, " "etc. that are embedded into the controller." msgstr "" "Devuelve el valor del eje dado para cosas como disparadores, touchpads, etc. " "que están incrustados en el controlador." #: doc/classes/XRController3D.xml:49 msgid "" "Returns the ID of the joystick object bound to this. Every controller " "tracked by the [XRServer] that has buttons and axis will also be registered " "as a joystick within Godot. This means that all the normal joystick tracking " "and input mapping will work for buttons and axis found on the AR/VR " "controllers. This ID is purely offered as information so you can link up the " "controller with its joystick entry." msgstr "" "Devuelve la identificación del objeto del joystick de mando unido a esto. " "Cada controlador rastreado por el [XRServer] que tiene botones y eje también " "será registrado como un joystick dentro de Godot. Esto significa que todo el " "seguimiento normal del joystick y el mapeo de entrada funcionará para los " "botones y el eje que se encuentran en los controladores AR/VR. Esta " "identificación se ofrece únicamente como información para poder enlazar el " "controlador con su entrada de joystick." #: doc/classes/XRController3D.xml:56 msgid "" "If provided by the [XRInterface], this returns a mesh associated with the " "controller. This can be used to visualize the controller." msgstr "" "Si es proporcionado por la [XRInterface], esto devuelve una malla asociada " "con el controlador. Esto puede ser usado para visualizar el controlador." #: doc/classes/XRController3D.xml:65 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the button at index [code]button[/code] is " "pressed. See [enum JoyButtonList]." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si se pulsa el botón en el índice " "[code]button[/code]. Ver [enum JoyButtonList]." #: doc/classes/XRController3D.xml:71 msgid "" "The controller's ID.\n" "A controller ID of 0 is unbound and will always result in an inactive node. " "Controller ID 1 is reserved for the first controller that identifies itself " "as the left-hand controller and ID 2 is reserved for the first controller " "that identifies itself as the right-hand controller.\n" "For any other controller that the [XRServer] detects, we continue with " "controller ID 3.\n" "When a controller is turned off, its slot is freed. This ensures controllers " "will keep the same ID even when controllers with lower IDs are turned off." msgstr "" "La identificación del controlador.\n" "Un ID de controlador de 0 no está ligado y siempre resultará en un nodo " "inactivo. La ID de controlador 1 está reservada para el primer controlador " "que se identifica como el controlador de la izquierda y la ID 2 está " "reservada para el primer controlador que se identifica como el controlador " "de la derecha.\n" "Para cualquier otro controlador que el [XRServer] detecte, continuamos con " "el ID 3 del controlador.\n" "Cuando se apaga un controlador, se libera su ranura. Esto asegura que los " "controladores mantendrán el mismo ID incluso cuando los controladores con " "IDs más bajos se apaguen." #: doc/classes/XRController3D.xml:77 msgid "" "The degree to which the controller vibrates. Ranges from [code]0.0[/code] to " "[code]1.0[/code] with precision [code].01[/code]. If changed, updates " "[member XRPositionalTracker.rumble] accordingly.\n" "This is a useful property to animate if you want the controller to vibrate " "for a limited duration." msgstr "" "El grado de vibración del controlador. Va desde [code]0.0[/code] hasta " "[code]1.0[/code] con precisión [code].01[/code]. Si se cambia, actualiza [" "member XRPositionalTracker.rumble] en consecuencia.\n" "Esta es una propiedad útil para animar si quieres que el controlador vibre " "durante un tiempo limitado." #: doc/classes/XRController3D.xml:86 msgid "Emitted when a button on this controller is pressed." msgstr "Se emite cuando se presiona un botón de este controlador." #: doc/classes/XRController3D.xml:93 msgid "Emitted when a button on this controller is released." msgstr "Se emite cuando se libera un botón de este controlador." #: doc/classes/XRController3D.xml:100 msgid "" "Emitted when the mesh associated with the controller changes or when one " "becomes available. Generally speaking this will be a static mesh after " "becoming available." msgstr "" "Emitido cuando la malla asociada al controlador cambia o cuando uno se hace " "disponible. En términos generales, esta será una malla estática después de " "estar disponible." #: doc/classes/XRInterface.xml:4 msgid "Base class for an AR/VR interface implementation." msgstr "Clase base para la implementación de una interfaz AR/VR." #: doc/classes/XRInterface.xml:7 msgid "" "This class needs to be implemented to make an AR or VR platform available to " "Godot and these should be implemented as C++ modules or GDNative modules " "(note that for GDNative the subclass XRScriptInterface should be used). Part " "of the interface is exposed to GDScript so you can detect, enable and " "configure an AR or VR platform.\n" "Interfaces should be written in such a way that simply enabling them will " "give us a working setup. You can query the available interfaces through " "[XRServer]." msgstr "" "Esta clase debe implementarse para poner a disposición de Godot una " "plataforma de AR o VR y éstas deben implementarse como módulos C++ o módulos " "GDNative (nótese que para GDNative debe utilizarse la subclase " "XRScriptInterface). Parte de la interfaz está expuesta a GDScript para que " "pueda detectar, habilitar y configurar una plataforma AR o VR.\n" "Las interfaces deben ser escritas de tal manera que el simple hecho de " "habilitarlas nos dé una configuración de trabajo. Puede consultar las " "interfaces disponibles a través de [XRServer]." #: doc/classes/XRInterface.xml:18 msgid "" "If this is an AR interface that requires displaying a camera feed as the " "background, this method returns the feed ID in the [CameraServer] for this " "interface." msgstr "" "Si se trata de una interfaz AR que requiere mostrar una alimentación de la " "cámara como fondo, este método devuelve el ID de la alimentación en el " "[CameraServer] para esta interfaz." #: doc/classes/XRInterface.xml:25 msgid "" "Returns a combination of [enum Capabilities] flags providing information " "about the capabilities of this interface." msgstr "" "Devuelve una combinación de flags [enum Capabilities] que proporcionan " "información sobre las capacidades de esta interfaz." #: doc/classes/XRInterface.xml:32 msgid "Returns the name of this interface (OpenVR, OpenHMD, ARKit, etc)." msgstr "Devuelve el nombre de esta interfaz (OpenVR, OpenHMD, ARKit, etc.)." #: doc/classes/XRInterface.xml:39 msgid "" "Returns the resolution at which we should render our intermediate results " "before things like lens distortion are applied by the VR platform." msgstr "" "Devuelve la resolución a la que deberíamos renderizar nuestros resultados " "intermedios antes de que cosas como la distorsión de la lente sean aplicadas " "por la plataforma VR." #: doc/classes/XRInterface.xml:46 msgid "" "If supported, returns the status of our tracking. This will allow you to " "provide feedback to the user whether there are issues with positional " "tracking." msgstr "" "Si se apoya, devuelve el estado de nuestro rastreo. Esto le permitirá " "proporcionar información al usuario sobre si hay problemas con el rastreo " "posicional." #: doc/classes/XRInterface.xml:53 msgid "" "Call this to initialize this interface. The first interface that is " "initialized is identified as the primary interface and it will be used for " "rendering output.\n" "After initializing the interface you want to use you then need to enable the " "AR/VR mode of a viewport and rendering should commence.\n" "[b]Note:[/b] You must enable the AR/VR mode on the main viewport for any " "device that uses the main output of Godot, such as for mobile VR.\n" "If you do this for a platform that handles its own output (such as OpenVR) " "Godot will show just one eye without distortion on screen. Alternatively, " "you can add a separate viewport node to your scene and enable AR/VR on that " "viewport. It will be used to output to the HMD, leaving you free to do " "anything you like in the main window, such as using a separate camera as a " "spectator camera or rendering something completely different.\n" "While currently not used, you can activate additional interfaces. You may " "wish to do this if you want to track controllers from other platforms. " "However, at this point in time only one interface can render to an HMD." msgstr "" "Llama a esto para inicializar esta interfaz. La primera interfaz que se " "inicializa se identifica como la interfaz principal y se utilizará para la " "prestación de servicios.\n" "Después de inicializar la interfaz que quieres usar, necesitas habilitar el " "modo AR/VR de una ventana y la renderización debe comenzar.\n" "[b]Nota:[/b] Debes habilitar el modo AR/VR en la vista principal para " "cualquier dispositivo que utilice la salida principal de Godot, como por " "ejemplo para la RV móvil.\n" "Si lo haces para una plataforma que maneja su propia salida (como OpenVR), " "Godot mostrará un solo ojo sin distorsión en la pantalla. Alternativamente, " "puedes añadir un nodo de puerto de visión separado a tu escena y habilitar " "la AR/VR en ese puerto de visión. Se utilizará para la salida al HMD, " "dejándote libre para hacer lo que quieras en la ventana principal, como usar " "una cámara separada como cámara de espectador o renderizar algo " "completamente diferente.\n" "Mientras que actualmente no se utiliza, puede activar interfaces " "adicionales. Puede que quieras hacer esto si quieres rastrear los " "controladores de otras plataformas. Sin embargo, en este momento sólo una " "interfaz puede renderizar a un HMD." #: doc/classes/XRInterface.xml:64 msgid "" "Returns [code]true[/code] if the current output of this interface is in " "stereo." msgstr "" "Devuelve [code]true[/code] si la salida actual de esta interfaz está en " "estéreo." #: doc/classes/XRInterface.xml:71 msgid "Turns the interface off." msgstr "Apaga la interfaz." #: doc/classes/XRInterface.xml:77 msgid "On an AR interface, [code]true[/code] if anchor detection is enabled." msgstr "" "En una interfaz AR, [code]true[/code] si la detección de anclas está " "activada." #: doc/classes/XRInterface.xml:80 msgid "[code]true[/code] if this interface been initialized." msgstr "[code]true[/code] si esta interfaz ha sido inicializada." #: doc/classes/XRInterface.xml:83 msgid "[code]true[/code] if this is the primary interface." msgstr "[code]true[/code] si esta es la interfaz primaria." #: doc/classes/XRInterface.xml:88 msgid "No XR capabilities." msgstr "No hay capacidades XR." #: doc/classes/XRInterface.xml:91 msgid "" "This interface can work with normal rendering output (non-HMD based AR)." msgstr "" "Esta interfaz puede funcionar con una salida de renderizado normal (AR no " "basada en HMD)." #: doc/classes/XRInterface.xml:94 msgid "This interface supports stereoscopic rendering." msgstr "Esta interfaz soporta la renderización estereoscópica." #: doc/classes/XRInterface.xml:97 msgid "This interface supports AR (video background and real world tracking)." msgstr "" "Esta interfaz soporta AR (video de fondo y seguimiento en el mundo real)." #: doc/classes/XRInterface.xml:100 msgid "" "This interface outputs to an external device. If the main viewport is used, " "the on screen output is an unmodified buffer of either the left or right eye " "(stretched if the viewport size is not changed to the same aspect ratio of " "[method get_render_targetsize]). Using a separate viewport node frees up the " "main viewport for other purposes." msgstr "" "Esta interfaz da salida a un dispositivo externo. Si se utiliza la vista " "principal, la salida en pantalla es un búfer sin modificar del ojo izquierdo " "o derecho (se estira si el tamaño de la vista no se cambia a la misma " "relación de aspecto de [method get_render_targetsize]). El uso de un nodo de " "vista separado libera la vista principal para otros propósitos." #: doc/classes/XRInterface.xml:103 msgid "" "Mono output, this is mostly used internally when retrieving positioning " "information for our camera node or when stereo scopic rendering is not " "supported." msgstr "" "Salida mono, se utiliza principalmente de forma interna cuando se recupera " "la información de posicionamiento para nuestro nodo de cámara o cuando la " "representación estereoscópica no es compatible." #: doc/classes/XRInterface.xml:106 msgid "" "Left eye output, this is mostly used internally when rendering the image for " "the left eye and obtaining positioning and projection information." msgstr "" "Salida del ojo izquierdo, se utiliza principalmente de forma interna al " "renderizar la imagen para el ojo izquierdo y obtener información de " "posicionamiento y proyección." #: doc/classes/XRInterface.xml:109 msgid "" "Right eye output, this is mostly used internally when rendering the image " "for the right eye and obtaining positioning and projection information." msgstr "" "Salida del ojo derecho, se utiliza principalmente de forma interna al " "renderizar la imagen para el ojo derecho y obtener información de " "posicionamiento y proyección." #: doc/classes/XRInterface.xml:112 msgid "Tracking is behaving as expected." msgstr "El rastreo se está comportando como se esperaba." #: doc/classes/XRInterface.xml:115 msgid "" "Tracking is hindered by excessive motion (the player is moving faster than " "tracking can keep up)." msgstr "" "El rastreo se ve obstaculizado por un movimiento excesivo (el jugador se " "mueve más rápido de lo que el rastreo puede mantener)." #: doc/classes/XRInterface.xml:118 msgid "" "Tracking is hindered by insufficient features, it's too dark (for camera-" "based tracking), player is blocked, etc." msgstr "" "El rastreo se ve obstaculizado por características insuficientes, está " "demasiado oscuro (para el rastreo basado en la cámara), el reproductor está " "bloqueado, etc." #: doc/classes/XRInterface.xml:121 msgid "" "We don't know the status of the tracking or this interface does not provide " "feedback." msgstr "" "No conocemos el estado del rastreo o esta interfaz no proporciona " "información." #: doc/classes/XRInterface.xml:124 msgid "" "Tracking is not functional (camera not plugged in or obscured, lighthouses " "turned off, etc.)." msgstr "" "El rastreo no funciona (cámara no enchufada u oscurecida, faros apagados, " "etc.)." #: modules/gdnative/doc_classes/XRInterfaceGDNative.xml:4 msgid "GDNative wrapper for an XR interface." msgstr "Envoltura GDNative para una interfaz XR." #: modules/gdnative/doc_classes/XRInterfaceGDNative.xml:7 msgid "" "This is a wrapper class for GDNative implementations of the XR interface. To " "use a GDNative XR interface, simply instantiate this object and set your " "GDNative library containing the XR interface implementation." msgstr "" "Esta es una clase de envoltura para las implementaciones GDNative de la " "interfaz XR. Para usar una interfaz GDNative XR, simplemente instale este " "objeto y establezca su biblioteca GDNative que contiene la implementación de " "la interfaz XR." #: doc/classes/XROrigin3D.xml:4 msgid "The origin point in AR/VR." msgstr "El punto de origen en AR/VR." #: doc/classes/XROrigin3D.xml:7 msgid "" "This is a special node within the AR/VR system that maps the physical " "location of the center of our tracking space to the virtual location within " "our game world.\n" "There should be only one of these nodes in your scene and you must have one. " "All the XRCamera3D, XRController3D and XRAnchor3D nodes should be direct " "children of this node for spatial tracking to work correctly.\n" "It is the position of this node that you update when your character needs to " "move through your game world while we're not moving in the real world. " "Movement in the real world is always in relation to this origin point.\n" "For example, if your character is driving a car, the XROrigin3D node should " "be a child node of this car. Or, if you're implementing a teleport system to " "move your character, you should change the position of this node." msgstr "" "Este es un nodo especial dentro del sistema AR/VR que mapea la ubicación " "física del centro de nuestro espacio de rastreo a la ubicación virtual " "dentro de nuestro mundo de juego.\n" "Sólo debe haber uno de estos nodos en tu escena y debes tener uno. Todos los " "nodos XRCamera3D, XRController3D y XRAnchor3D deben ser hijos directos de " "este nodo para que el rastreo espacial funcione correctamente.\n" "Es la posición de este nodo la que se actualiza cuando tu personaje necesita " "moverse por el mundo del juego mientras que nosotros no nos movemos en el " "mundo real. El movimiento en el mundo real siempre está en relación con este " "punto de origen.\n" "Por ejemplo, si tu personaje conduce un coche, el nodo XROrigin3D debería " "ser un nodo hijo de este coche. O, si estás implementando un sistema de " "teletransporte para mover tu personaje, deberías cambiar la posición de este " "nodo." #: doc/classes/XROrigin3D.xml:19 msgid "" "Allows you to adjust the scale to your game's units. Most AR/VR platforms " "assume a scale of 1 game world unit = 1 real world meter.\n" "[b]Note:[/b] This method is a passthrough to the [XRServer] itself." msgstr "" "Le permite ajustar la escala a las unidades de su juego. La mayoría de las " "plataformas AR/VR asumen una escala de 1 unidad del mundo del juego = 1 " "metro del mundo real.\n" "[b]Nota:[/b] Este método es un paso al [XRServer] mismo." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:4 msgid "A tracked object." msgstr "Un objeto rastreado." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:7 msgid "" "An instance of this object represents a device that is tracked, such as a " "controller or anchor point. HMDs aren't represented here as they are handled " "internally.\n" "As controllers are turned on and the AR/VR interface detects them, instances " "of this object are automatically added to this list of active tracking " "objects accessible through the [XRServer].\n" "The [XRController3D] and [XRAnchor3D] both consume objects of this type and " "should be used in your project. The positional trackers are just under-the-" "hood objects that make this all work. These are mostly exposed so that " "GDNative-based interfaces can interact with them." msgstr "" "Una instancia de este objeto representa un dispositivo que es rastreado, " "como un controlador o punto de anclaje. Los HMD no están representados aquí " "ya que se manejan internamente.\n" "A medida que se encienden los controladores y la interfaz AR/VR los detecta, " "las instancias de este objeto se añaden automáticamente a esta lista de " "objetos de rastreo activos accesibles a través del [XRServer].\n" "Tanto el [XRController3D] como el [XRAnchor3D] consumen objetos de este tipo " "y deberían ser utilizados en su proyecto. Los rastreadores posicionales son " "sólo objetos bajo el capó que hacen que todo esto funcione. Estos están " "mayormente expuestos para que las interfaces basadas en GDNative puedan " "interactuar con ellos." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:19 msgid "" "Returns the hand holding this tracker, if known. See [enum TrackerHand] " "constants." msgstr "" "Devuelve la mano que sostiene este rastreador, si se conoce. Ver las " "constantes de [enum TrackerHand]." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:26 msgid "" "If this is a controller that is being tracked, the controller will also be " "represented by a joystick entry with this ID." msgstr "" "Si se trata de un controlador que está siendo rastreado, el controlador " "también será representado por una entrada de joystick con esta " "identificación." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:33 msgid "" "Returns the mesh related to a controller or anchor point if one is available." msgstr "" "Devuelve la malla relacionada con un controlador o punto de anclaje, si lo " "hay." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:40 msgid "Returns the controller or anchor point's name if available." msgstr "" "Devuelve el nombre del controlador o del punto de anclaje si está disponible." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:47 msgid "Returns the controller's orientation matrix." msgstr "Devuelve la matriz de orientación del controlador." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:54 msgid "Returns the world-space controller position." msgstr "Devuelve la posición del controlador espacio-mundo." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:61 msgid "" "Returns the internal tracker ID. This uniquely identifies the tracker per " "tracker type and matches the ID you need to specify for nodes such as the " "[XRController3D] and [XRAnchor3D] nodes." msgstr "" "Devuelve la identificación del rastreador interno. Esto identifica de forma " "única el rastreador por tipo de rastreador y coincide con el ID que necesita " "especificar para nodos como los nodos [XRController3D] y [XRAnchor3D]." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:68 msgid "Returns [code]true[/code] if this device tracks orientation." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este dispositivo rastrea la orientación." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:75 msgid "Returns [code]true[/code] if this device tracks position." msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este dispositivo rastrea la posición." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:84 msgid "Returns the transform combining this device's orientation and position." msgstr "" "Devuelve la transformación combinando la orientación y la posición de este " "dispositivo." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:91 msgid "Returns the tracker's type." msgstr "Devuelve el tipo de rastreador." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:97 msgid "" "The degree to which the tracker rumbles. Ranges from [code]0.0[/code] to " "[code]1.0[/code] with precision [code].01[/code]." msgstr "" "El grado en que el rastreador retumba. Va desde [code]0.0[/code] hasta " "[code]1.0[/code] con precisión [code].01[/code]." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:102 msgid "The hand this tracker is held in is unknown or not applicable." msgstr "" "La mano con la que se sostiene este rastreador es desconocida o no aplicable." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:105 msgid "This tracker is the left hand controller." msgstr "Este rastreador es el controlador de la mano izquierda." #: doc/classes/XRPositionalTracker.xml:108 msgid "This tracker is the right hand controller." msgstr "Este rastreador es el controlador de la mano derecha." #: doc/classes/XRServer.xml:4 msgid "Server for AR and VR features." msgstr "Servidor para las funciones de AR y VR." #: doc/classes/XRServer.xml:7 msgid "" "The AR/VR server is the heart of our Advanced and Virtual Reality solution " "and handles all the processing." msgstr "" "El servidor AR/VR es el corazón de nuestra solución de Realidad Virtual y " "Avanzada y maneja todo el procesamiento." #: doc/classes/XRServer.xml:21 msgid "" "This is an important function to understand correctly. AR and VR platforms " "all handle positioning slightly differently.\n" "For platforms that do not offer spatial tracking, our origin point (0,0,0) " "is the location of our HMD, but you have little control over the direction " "the player is facing in the real world.\n" "For platforms that do offer spatial tracking, our origin point depends very " "much on the system. For OpenVR, our origin point is usually the center of " "the tracking space, on the ground. For other platforms, it's often the " "location of the tracking camera.\n" "This method allows you to center your tracker on the location of the HMD. It " "will take the current location of the HMD and use that to adjust all your " "tracking data; in essence, realigning the real world to your player's " "current position in the game world.\n" "For this method to produce usable results, tracking information must be " "available. This often takes a few frames after starting your game.\n" "You should call this method after a few seconds have passed. For instance, " "when the user requests a realignment of the display holding a designated " "button on a controller for a short period of time, or when implementing a " "teleport mechanism." msgstr "" "Esta es una función importante para entender correctamente. Las plataformas " "AR y VR manejan la posición de forma ligeramente diferente.\n" "Para las plataformas que no ofrecen seguimiento espacial, nuestro punto de " "origen (0,0,0) es la ubicación de nuestro HMD, pero tienes poco control " "sobre la dirección a la que se dirige el jugador en el mundo real.\n" "Para las plataformas que sí ofrecen rastreo espacial, nuestro punto de " "origen depende mucho del sistema. Para OpenVR, nuestro punto de origen suele " "ser el centro del espacio de seguimiento, en el suelo. Para otras " "plataformas, a menudo es la ubicación de la cámara de seguimiento.\n" "Este método permite centrar el rastreador en la ubicación del HMD. Tomará la " "ubicación actual del HMD y la usará para ajustar todos los datos de rastreo; " "en esencia, realineará el mundo real con la posición actual de su jugador en " "el mundo del juego.\n" "Para que este método produzca resultados utilizables, la información de " "rastreo debe estar disponible. Esto a menudo toma unos cuantos fotogramas " "después de comenzar el juego.\n" "Deberías llamar a este método después de que hayan pasado unos segundos. Por " "ejemplo, cuando el usuario solicita un reajuste de la pantalla manteniendo " "un botón designado en un controlador durante un corto período de tiempo, o " "cuando se implementa un mecanismo de teletransporte." #: doc/classes/XRServer.xml:35 msgid "" "Finds an interface by its name. For instance, if your project uses " "capabilities of an AR/VR platform, you can find the interface for that " "platform by name and initialize it." msgstr "" "Encuentra una interfaz por su nombre. Por ejemplo, si su proyecto utiliza " "las capacidades de una plataforma AR/VR, puede encontrar la interfaz de esa " "plataforma por su nombre e inicializarla." #: doc/classes/XRServer.xml:42 msgid "Returns the primary interface's transformation." msgstr "Devuelve la transformación de la interfaz primaria." #: doc/classes/XRServer.xml:51 msgid "" "Returns the interface registered at a given index in our list of interfaces." msgstr "" "Devuelve la interfaz registrada en un índice determinado en nuestra lista de " "interfaces." #: doc/classes/XRServer.xml:58 msgid "" "Returns the number of interfaces currently registered with the AR/VR server. " "If your project supports multiple AR/VR platforms, you can look through the " "available interface, and either present the user with a selection or simply " "try to initialize each interface and use the first one that returns " "[code]true[/code]." msgstr "" "Devuelve el número de interfaces registradas actualmente en el servidor AR/" "VR. Si su proyecto soporta múltiples plataformas AR/VR, puede mirar a través " "de la interfaz disponible, y presentar al usuario una selección o " "simplemente tratar de inicializar cada interfaz y usar la primera que " "devuelva [code]true[/code]." #: doc/classes/XRServer.xml:65 msgid "" "Returns a list of available interfaces the ID and name of each interface." msgstr "" "Devuelve una lista de las interfaces disponibles, el ID y el nombre de cada " "interfaz." #: doc/classes/XRServer.xml:72 msgid "" "Returns the absolute timestamp (in μs) of the last [XRServer] commit of the " "AR/VR eyes to [RenderingServer]. The value comes from an internal call to " "[method OS.get_ticks_usec]." msgstr "" "Devuelve la marca de tiempo absoluta (en μs) del último compromiso [XRServer]" " de los ojos AR/VR a [RenderingServer]. El valor viene de una llamada " "interna a [method OS.get_ticks_usec]." #: doc/classes/XRServer.xml:79 msgid "" "Returns the duration (in μs) of the last frame. This is computed as the " "difference between [method get_last_commit_usec] and [method " "get_last_process_usec] when committing." msgstr "" "Devuelve la duración (en μs) del último fotograma. Esto se calcula como la " "diferencia entre [method get_last_commit_usec] y [method " "get_last_process_usec] al hacer la confirmación." #: doc/classes/XRServer.xml:86 msgid "" "Returns the absolute timestamp (in μs) of the last [XRServer] process " "callback. The value comes from an internal call to [method OS." "get_ticks_usec]." msgstr "" "Devuelve la marca de tiempo absoluta (en μs) de la última llamada del " "proceso [XRServer]. El valor viene de una llamada interna a [method OS." "get_ticks_usec]." #: doc/classes/XRServer.xml:93 msgid "" "Returns the reference frame transform. Mostly used internally and exposed " "for GDNative build interfaces." msgstr "" "Devuelve la transformación del fotograma de referencia. Mayormente usada " "internamente y expuesta para las interfaces de construcción GDNative." #: doc/classes/XRServer.xml:102 msgid "Returns the positional tracker at the given ID." msgstr "Devuelve el rastreador de posición en la identificación dada." #: doc/classes/XRServer.xml:109 msgid "Returns the number of trackers currently registered." msgstr "Devuelve el número de rastreadores registrados actualmente." #: doc/classes/XRServer.xml:115 msgid "The primary [XRInterface] currently bound to the [XRServer]." msgstr "La [XRInterface] primaria actualmente unida al [XRServer]." #: doc/classes/XRServer.xml:118 msgid "" "Allows you to adjust the scale to your game's units. Most AR/VR platforms " "assume a scale of 1 game world unit = 1 real world meter." msgstr "" "Permite ajustar la escala a las unidades de su juego. La mayoría de las " "plataformas AR/VR asumen una escala de 1 unidad del mundo del juego = 1 " "metro del mundo real." #: doc/classes/XRServer.xml:126 msgid "Emitted when a new interface has been added." msgstr "Emitido cuando se ha añadido una nueva interfaz." #: doc/classes/XRServer.xml:133 msgid "Emitted when an interface is removed." msgstr "Emitido cuando se quita una interfaz." #: doc/classes/XRServer.xml:144 msgid "" "Emitted when a new tracker has been added. If you don't use a fixed number " "of controllers or if you're using [XRAnchor3D]s for an AR solution, it is " "important to react to this signal to add the appropriate [XRController3D] or " "[XRAnchor3D] nodes related to this new tracker." msgstr "" "Emitido cuando se ha añadido un nuevo rastreador. Si no utiliza un número " "fijo de controladores o si está utilizando [XRAnchor3D] para una solución de " "AR, es importante reaccionar a esta señal para añadir los nodos " "[XRController3D] o [XRAnchor3D] apropiados relacionados con este nuevo " "tracker." #: doc/classes/XRServer.xml:155 msgid "" "Emitted when a tracker is removed. You should remove any [XRController3D] or " "[XRAnchor3D] points if applicable. This is not mandatory, the nodes simply " "become inactive and will be made active again when a new tracker becomes " "available (i.e. a new controller is switched on that takes the place of the " "previous one)." msgstr "" "Emitido cuando se retira un rastreador. Debes quitar cualquier punto " "[XRController3D] o [XRAnchor3D] si es aplicable. Esto no es obligatorio, los " "nodos simplemente se vuelven inactivos y se activarán de nuevo cuando un " "nuevo rastreador esté disponible (es decir, se activa un nuevo controlador " "que toma el lugar del anterior)." #: doc/classes/XRServer.xml:161 msgid "The tracker tracks the location of a controller." msgstr "El rastreador rastrea la ubicación de un controlador." #: doc/classes/XRServer.xml:164 msgid "The tracker tracks the location of a base station." msgstr "El rastreador rastrea la ubicación de una estación base." #: doc/classes/XRServer.xml:167 msgid "The tracker tracks the location and size of an AR anchor." msgstr "El rastreador rastrea la ubicación y el tamaño de un ancla AR." #: doc/classes/XRServer.xml:170 msgid "Used internally to filter trackers of any known type." msgstr "" "Se utiliza internamente para filtrar los rastreadores de cualquier tipo " "conocido." #: doc/classes/XRServer.xml:173 msgid "Used internally if we haven't set the tracker type yet." msgstr "Se usa internamente si aún no hemos establecido el tipo de rastreador." #: doc/classes/XRServer.xml:176 msgid "Used internally to select all trackers." msgstr "Se utiliza internamente para seleccionar todos los rastreadores." #: doc/classes/XRServer.xml:179 msgid "" "Fully reset the orientation of the HMD. Regardless of what direction the " "user is looking to in the real world. The user will look dead ahead in the " "virtual world." msgstr "" "Reajustar completamente la orientación del HMD. Independientemente de la " "dirección en la que el usuario está mirando en el mundo real. El usuario " "mirará hacia adelante en el mundo virtual." #: doc/classes/XRServer.xml:182 msgid "" "Resets the orientation but keeps the tilt of the device. So if we're looking " "down, we keep looking down but heading will be reset." msgstr "" "Restablece la orientación pero mantiene la inclinación del dispositivo. Así " "que si estamos mirando hacia abajo, seguimos mirando hacia abajo pero la " "orientación se reajustará." #: doc/classes/XRServer.xml:185 msgid "" "Does not reset the orientation of the HMD, only the position of the player " "gets centered." msgstr "" "No reajusta la orientación del HMD, sólo la posición del jugador se centra." #: doc/classes/YSort.xml:4 msgid "Sort all child nodes based on their Y positions." msgstr "Ordena todos los nodos infantiles en base a sus posiciones en Y." #: doc/classes/YSort.xml:7 msgid "" "Sort all child nodes based on their Y positions. The child node must inherit " "from [CanvasItem] for it to be sorted. Nodes that have a higher Y position " "will be drawn later, so they will appear on top of nodes that have a lower Y " "position.\n" "Nesting of YSort nodes is possible. Children YSort nodes will be sorted in " "the same space as the parent YSort, allowing to better organize a scene or " "divide it in multiple ones, yet keep the unique sorting." msgstr "" "Ordena todos los nodos hijos en base a sus posiciones en Y. El nodo hijo " "debe heredar de [CanvasItem] para ser ordenado. Los nodos que tienen una " "posición Y más alta serán dibujados más tarde, así que aparecerán encima de " "los nodos que tienen una posición Y más baja.\n" "La anidación de los nodos YSort es posible. Los nodos hijos de la YSort " "serán ordenados en el mismo espacio que el padre de la YSort, permitiendo " "organizar mejor una escena o dividirla en múltiples, pero manteniendo la " "ordenación única." #: doc/classes/YSort.xml:16 msgid "" "If [code]true[/code], child nodes are sorted, otherwise sorting is disabled." msgstr "" "Si es [code]true[/code], los nodos hijos son ordenados, de lo contrario el " "ordenado está deshabilitado." #~ msgid "" #~ "Returns [code]true[/code] if [code]a[/code] and [code]b[/code] are " #~ "approximately equal to each other." #~ msgstr "" #~ "Devuelve [code]true[/code] si [code]a[/code] y [code]b[/code] son " #~ "aproximadamente iguales entre sí." #~ msgid "Returns [code]true[/code] if [code]s[/code] is zero or almost zero." #~ msgstr "Devuelve [code]true[/code] si [code]s[/code] es cero o casi cero." #~ msgid "" #~ "Returns the nearest larger power of 2 for integer [code]value[/code].\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "nearest_po2(3) # Returns 4\n" #~ "nearest_po2(4) # Returns 4\n" #~ "nearest_po2(5) # Returns 8\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgstr "" #~ "Devuelve la potencia mayor más cercana de 2 para el entero " #~ "[code]value[code].\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "nearest_po2(3) # Devuelve 4\n" #~ "nearest_po2(4) # Devuelve 4\n" #~ "nearest_po2(5) # Devuelve 8\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgid "" #~ "Returns a resource from the filesystem that is loaded during script " #~ "parsing.\n" #~ "[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right clicking on a " #~ "resource in the Assets Panel and choosing \"Copy Path\".\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "# Load a scene called main located in the root of the project directory.\n" #~ "var main = preload(\"res://main.tscn\")\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgstr "" #~ "Devuelve un recurso del sistema de archivos que se carga durante el " #~ "análisis de script.\n" #~ "[b]Nota:[/b] Las rutas de los recursos pueden obtenerse haciendo clic con " #~ "el botón derecho del ratón en un recurso del Panel de recursos y " #~ "eligiendo \"Copy Path\".\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "# Cargar una escena llamada principal ubicada en la raíz del directorio " #~ "del proyecto.\n" #~ "var main = preload(\"res://main.tscn\")\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgid "" #~ "Returns a number smoothly interpolated between the [code]from[/code] and " #~ "[code]to[/code], based on the [code]weight[/code]. Similar to [method " #~ "lerp], but interpolates faster at the beginning and slower at the end.\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "smoothstep(0, 2, 0.5) # Returns 0.15\n" #~ "smoothstep(0, 2, 1.0) # Returns 0.5\n" #~ "smoothstep(0, 2, 2.0) # Returns 1.0\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgstr "" #~ "Devuelve un número interpolado suavemente entre el [code]from[/code] y el " #~ "[code]to[/code], basado en el [code]weight[/code]. Es similar al [método " #~ "lerp], pero interpola más rápido al inicio y más lento al final.\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "smoothstep(0, 2, 0.5) # Devuelve 0.15\n" #~ "smoothstep(0, 2, 1.0) # Devuelve 0.5\n" #~ "smoothstep(0, 2, 2.0) # Devuelve 1.0\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgid "" #~ "Returns the square root of [code]s[/code].\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "sqrt(9) # Returns 3\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgstr "" #~ "Devuelve la raíz cuadrada de [code]s[/code].\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "sqrt(9) # Devuelve 3\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgid "" #~ "Converts a Variant [code]var[/code] to JSON text and return the result. " #~ "Useful for serializing data to store or send over the network.\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" #~ "b = to_json(a)\n" #~ "print(b) # {\"a\":1, \"b\":2}\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgstr "" #~ "Convierte una variable [code]var[/code] en texto JSON y devuelve el " #~ "resultado. Es útil para serializar datos y almacenarlos o enviarlos a " #~ "través de la red.\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "a = { \"a\": 1, \"b\": 2 }\n" #~ "b = to_json(a)\n" #~ "print(b) # {\"a\":1, \"b\":2}\n" #~ "[/codeblock]" #~ msgid "" #~ "Stops the function execution and returns the current suspended state to " #~ "the calling function.\n" #~ "From the caller, call [method GDScriptFunctionState.resume] on the state " #~ "to resume execution. This invalidates the state. Within the resumed " #~ "function, [code]yield()[/code] returns whatever was passed to the " #~ "[code]resume()[/code] function call.\n" #~ "If passed an object and a signal, the execution is resumed when the " #~ "object emits the given signal. In this case, [code]yield()[/code] returns " #~ "the argument passed to [code]emit_signal()[/code] if the signal takes " #~ "only one argument, or an array containing all the arguments passed to " #~ "[code]emit_signal()[/code] if the signal takes multiple arguments.\n" #~ "You can also use [code]yield[/code] to wait for a function to finish:\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "func _ready():\n" #~ " yield(countdown(), \"completed\") # waiting for the countdown() " #~ "function to complete\n" #~ " print('Ready')\n" #~ "\n" #~ "func countdown():\n" #~ " yield(get_tree(), \"idle_frame\") # returns a GDScriptFunctionState " #~ "object to _ready()\n" #~ " print(3)\n" #~ " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" #~ " print(2)\n" #~ " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" #~ " print(1)\n" #~ " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" #~ "\n" #~ "# prints:\n" #~ "# 3\n" #~ "# 2\n" #~ "# 1\n" #~ "# Ready\n" #~ "[/codeblock]\n" #~ "When yielding on a function, the [code]completed[/code] signal will be " #~ "emitted automatically when the function returns. It can, therefore, be " #~ "used as the [code]signal[/code] parameter of the [code]yield[/code] " #~ "method to resume.\n" #~ "In order to yield on a function, the resulting function should also " #~ "return a [code]GDScriptFunctionState[/code]. Notice " #~ "[code]yield(get_tree(), \"idle_frame\")[/code] from the above example." #~ msgstr "" #~ "Detiene la ejecución de la función y devuelve el estado suspendido actual " #~ "a la función que lo ha llamado.\n" #~ "Desde el llamador, llama [method GDScriptFunctionState.resume] al estado " #~ "para reanudar la ejecución. Esto invalida el estado. Dentro de la función " #~ "reanudada, [code]yield()[/code] devuelve lo que se pasó a la llamada de " #~ "la función [code]resume()[/code].\n" #~ "Si se pasa un objeto y una señal, la ejecución se reanuda cuando el " #~ "objeto emite la señal dada. En este caso, [code]yield()[/code] devuelve " #~ "el argumento pasado a [code]emit_signal()[/code] si la señal toma un solo " #~ "argumento, o un array que contiene todos los argumentos pasados a " #~ "[code]emit_signal()[/code] si la señal toma múltiples argumentos.\n" #~ "También puedes usar [code]yield[/code] para esperar a que una función " #~ "termine:\n" #~ "[codeblock]\n" #~ "func _ready():\n" #~ " yield(cuentaAtras(), \"completed\") # esperando por la funcion " #~ "cuentaAtras() a que termine\n" #~ " print('Preparado')\n" #~ "\n" #~ "func cuentaAtras():\n" #~ " yield(get_tree(), \"idle_frame\") # devuelve un objeto " #~ "GDScriptFunctionState a _ready()\n" #~ " print(3)\n" #~ " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" #~ " print(2)\n" #~ " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" #~ " print(1)\n" #~ " yield(get_tree().create_timer(1.0), \"timeout\")\n" #~ "\n" #~ "# prints:\n" #~ "# 3\n" #~ "# 2\n" #~ "# 1\n" #~ "# Ready\n" #~ "[/codeblock]\n" #~ "Al ceder una función, la señal [code]completed[/code] se emitirá " #~ "automáticamente cuando la función retorne. Por lo tanto, puede utilizarse " #~ "como parámetro [code]signal[/code] del método [code]yield[/code] para " #~ "reanudar.\n" #~ "Para ceder una función, la función resultante también debe devolver un " #~ "[code]GDScriptFunctionState[/code]. Observe [code]yield(get_tree(), " #~ "\"idle_frame\")[/code] del ejemplo anterior." #~ msgid "" #~ "Macro constant that expands to an expression of type float that " #~ "represents a NaN.\n" #~ "The NaN values are used to identify undefined or non-representable values " #~ "for floating-point elements, such as the square root of negative numbers " #~ "or the result of 0/0." #~ msgstr "" #~ "Macro constante que se expande a una expresión de tipo real que " #~ "representa un NaN.\n" #~ "Los valores de NaN se utilizan para identificar valores indefinidos o no " #~ "representables de elementos reales como la raíz cuadrada de los números " #~ "negativos o el resultado de 0/0." #~ msgid "Beginning corner." #~ msgstr "Esquina de inicial." #~ msgid "Size from position to end." #~ msgstr "Tamaño desde la posición hasta el final." #~ msgid "Called when the button is pressed." #~ msgstr "Se llama cuando se pulsa el boton." #~ msgid "Returns the determinant of the matrix." #~ msgstr "Devuelve el determinante de la matriz." #~ msgid "The basis matrix's X vector." #~ msgstr "El vector X de la matriz base." #~ msgid "The basis matrix's Y vector." #~ msgstr "El vector Y de la matriz base." #~ msgid "The basis matrix's Z vector." #~ msgstr "El vector Z de la matriz base." #~ msgid "" #~ "Button is the standard themed button. It can contain text and an icon, " #~ "and will display them according to the current [Theme]." #~ msgstr "" #~ "El botón es el botón temático estándar. Puede contener texto y un icono, " #~ "y los mostrará de acuerdo con el [Theme] actual." #~ msgid "Draws a string using a custom font." #~ msgstr "Dibuja una string usando una fuente personalizada." #~ msgid "Alpha value (range 0 to 1)." #~ msgstr "Valor alfa (rango 0 a 1)." #~ msgid "Alpha value (range 0 to 255)." #~ msgstr "Valor alfa (rango de 0 a 255)." #~ msgid "Blue value (range 0 to 1)." #~ msgstr "Valor azul (rango 0 a 1)." #~ msgid "Blue value (range 0 to 255)." #~ msgstr "Valor azul (rango de 0 a 255)." #~ msgid "Green value (range 0 to 1)." #~ msgstr "Valor verde (rango 0 a 1)." #~ msgid "Green value (range 0 to 255)." #~ msgstr "Valor verde (rango de 0 a 255)." #~ msgid "Red value (range 0 to 1)." #~ msgstr "Valor rojo (rango 0 a 1)." #~ msgid "Red value (range 0 to 255)." #~ msgstr "Valor rojo (rango de 0 a 255)." #~ msgid "HSV value (range 0 to 1)." #~ msgstr "Valor HSV (rango 0 a 1)." #~ msgid "" #~ "The node's scale, relative to its [member rect_size]. Change this " #~ "property to scale the node around its [member rect_pivot_offset]." #~ msgstr "" #~ "La escala del nodo, relativa a su [member rect_size]. Cambie esta " #~ "propiedad para escalar el nodo alrededor de su [member rect_pivot_offset]." #~ msgid "Returns the editor [Viewport]." #~ msgstr "Devuelve el editor [Viewport]." #~ msgid "Gets whether a handle is highlighted or not." #~ msgstr "Averigua si una manejador está resaltado o no." #~ msgid "Erase a given setting (pass full property path)." #~ msgstr "Borra un ajuste dado (pasar ruta absoluta de la propiedad)." #~ msgid "" #~ "Contains mouse and pen motion information. Supports relative, absolute " #~ "positions and speed. See [method Node._input]." #~ msgstr "" #~ "Contiene información sobre el movimiento del ratón y el bolígrafo. " #~ "Soporta posiciones y velocidades relativas y absolutas. Ver [method Node." #~ "_input]." #~ msgid "" #~ "Converts a [Variant] var to JSON text and returns the result. Useful for " #~ "serializing data to store or send over the network." #~ msgstr "" #~ "Convierte una [Variant] var a texto JSON y devuelve el resultado. Es útil " #~ "para serializar datos para almacenarlos o enviarlos a través de la red." #~ msgid "Only indirect lighting will be baked (default)." #~ msgstr "Sólo se cocinará la iluminación indirecta (por defecto)." #~ msgid "" #~ "Both direct and indirect light will be baked.\n" #~ "[b]Note:[/b] You should hide the light if you don't want it to appear " #~ "twice (dynamic and baked)." #~ msgstr "" #~ "Tanto la luz directa como la indirecta serán cocinadas.\n" #~ "[b]Nota:[/b] Debes ocultar la luz si no quieres que aparezca dos veces " #~ "(dinámica y cocinada)." #~ msgid "" #~ "Notification received from the OS when the game window is focused.\n" #~ "Implemented on all platforms." #~ msgstr "" #~ "Notificación recibida del sistema operativo cuando la ventana del juego " #~ "está enfocada.\n" #~ "Implementado en todas las plataformas." #~ msgid "" #~ "Notification received from the OS when the game window is unfocused.\n" #~ "Implemented on all platforms." #~ msgstr "" #~ "Notificación recibida del sistema operativo cuando la ventana del juego " #~ "está desenfocada.\n" #~ "Implementado en todas las plataformas." #~ msgid "" #~ "Returns whether the node is visible, taking into consideration that its " #~ "parents visibility." #~ msgstr "" #~ "Devuelve si el nodo es visible, teniendo en cuenta que sus padres son " #~ "visibles." #~ msgid "" #~ "Returns the [Variant] value of the given [code]property[/code]. If the " #~ "[code]property[/code] doesn't exist, this will return [code]null[/code]." #~ msgstr "" #~ "Devuelve el valor de la [Variant] de la [code]property[/code]. Si la " #~ "[code]property[/code] no existe, esto devolverá [code]null[/code]." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finds the first occurrence of a substring, ignoring case. Returns the " #~ "starting position of the substring or [code]-1[/code] if not found. " #~ "Optionally, the initial search index can be passed." #~ msgstr "" #~ "Busca el array por un valor y devuelve su indice o -1 sino se encuentra. " #~ "Opcionalmente, el indice de busqueda inicial puede ser pasado." #~ msgid "Gamepad button 0." #~ msgstr "Botón 0 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 1." #~ msgstr "Botón 1 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 2." #~ msgstr "Botón 2 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 3." #~ msgstr "Boton 3 del mando de juegos." #~ msgid "Gamepad button 4." #~ msgstr "Boton 4 del mando de juegos." #~ msgid "Gamepad button 5." #~ msgstr "Boton 5 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 6." #~ msgstr "Botón 6 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 7." #~ msgstr "Botón 7 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 8." #~ msgstr "Botón 8 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 9." #~ msgstr "Botón 9 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 10." #~ msgstr "Botón 10 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 11." #~ msgstr "Botón 11 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 12." #~ msgstr "Botón 12 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 13." #~ msgstr "Botón 13 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 14." #~ msgstr "Botón 14 del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button 15." #~ msgstr "Boton 15 del mando de juegos." #~ msgid "Represents the maximum number of joystick buttons supported." #~ msgstr "Representa el máximo número de botones de joystick soportados." #~ msgid "DualShock circle button." #~ msgstr "Botón de círculo DualShock." #~ msgid "DualShock X button." #~ msgstr "Botón X DualShock." #~ msgid "DualShock square button." #~ msgstr "Botón cuadrado DualShock." #~ msgid "DualShock triangle button." #~ msgstr "Botón triángulo DualShock." #~ msgid "Nintendo controller B button." #~ msgstr "Botón B del mando de Nintendo." #~ msgid "Nintendo controller X button." #~ msgstr "Botón X del mando de Nintendo." #~ msgid "Nintendo controller Y button." #~ msgstr "Botón Y del mando de Nintendo." #~ msgid "Grip (side) buttons on a VR controller." #~ msgstr "Botones de agarre (laterales) en un controlador VR." #~ msgid "Push down on the touchpad or main joystick on a VR controller." #~ msgstr "" #~ "Presiona el panel táctil o el joystick principal de un controlador VR." #~ msgid "Trigger on a VR controller." #~ msgstr "Gatillo en un controlador VR." #~ msgid "" #~ "A button on the right Oculus Touch controller, X button on the left " #~ "controller (also when used in OpenVR)." #~ msgstr "" #~ "Botón A en el controlador Oculus Touch derecho y botón X en el " #~ "controlador izquierdo (también cuando se usa en OpenVR)." #~ msgid "" #~ "B button on the right Oculus Touch controller, Y button on the left " #~ "controller (also when used in OpenVR)." #~ msgstr "" #~ "Botón B en el controlador Oculus Touch derecho, botón Y en el controlador " #~ "izquierdo (también cuando se usa en OpenVR)." #~ msgid "Menu button on either Oculus Touch controller." #~ msgstr "Botón de menú en cualquiera de los mandos de Oculus Touch." #~ msgid "" #~ "Menu button in OpenVR (Except when Oculus Touch controllers are used)." #~ msgstr "" #~ "Botón de menú en OpenVR (excepto cuando se utilizan los controladores " #~ "Oculus Touch)." #~ msgid "Gamepad button Select." #~ msgstr "Botón Select en el mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad button Start." #~ msgstr "Botón Start en el mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad DPad up." #~ msgstr "DPad arriba en el mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad DPad down." #~ msgstr "Dpad abajo en el mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad DPad left." #~ msgstr "DPad izquierda en el mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad DPad right." #~ msgstr "Dpad derecha en el mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad left trigger." #~ msgstr "Gatillo izquierdo del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad left stick click." #~ msgstr "Click en el palo izquierdo del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad right trigger." #~ msgstr "Gatillo derecho del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad right stick click." #~ msgstr "Click derecho del palo del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad left stick horizontal axis." #~ msgstr "Palo izquierdo del eje horizontal del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad right stick horizontal axis." #~ msgstr "Palo derecho del eje horizontal del mando de videojuegos." #~ msgid "Generic gamepad axis 4." #~ msgstr "Eje 4 del mando de videojuegos genérico." #~ msgid "Generic gamepad axis 5." #~ msgstr "Eje 5 del mando de videojuegos genérico." #~ msgid "Generic gamepad axis 8." #~ msgstr "Eje genérico del mando de videojuegos 8." #~ msgid "Generic gamepad axis 9." #~ msgstr "Eje 9 del mando de videojuegos genérico." #~ msgid "Represents the maximum number of joystick axes supported." #~ msgstr "Representa el número máximo de ejes de joystick soportados." #~ msgid "Gamepad left analog trigger." #~ msgstr "Disparador analógico izquierdo del mando de videojuegos." #~ msgid "Gamepad right analog trigger." #~ msgstr "Disparador analogico derecho del mando de juegos." #~ msgid "VR Controller analog trigger." #~ msgstr "Disparador analogico del Mando de Realidad Virtual." #~ msgid "VR Controller analog grip (side buttons)." #~ msgstr "Empuñadura analógica del controlador VR (botones laterales)." #~ msgid "" #~ "OpenVR touchpad X axis (Joystick axis on Oculus Touch and Windows MR " #~ "controllers)." #~ msgstr "" #~ "Eje X del touchpad OpenVR (eje del joystick en los controladores Oculus " #~ "Touch y Windows MR)." #~ msgid "" #~ "OpenVR touchpad Y axis (Joystick axis on Oculus Touch and Windows MR " #~ "controllers)." #~ msgstr "" #~ "Eje Y del panel táctil OpenVR (eje del joystick en los controladores " #~ "Oculus Touch y Windows MR)." #~ msgid "Built-in visual script functions." #~ msgstr "Funciones de visual script incorporadas." #~ msgid "" #~ "A list of built-in visual script functions, see [VisualScriptBuiltinFunc] " #~ "and [VisualScript]." #~ msgstr "" #~ "Una lista de funciones construidas en visual script, ver " #~ "[VisualScriptBuiltinFunc] y [VisualScript]."