# Polish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # 8-bit Pixel , 2016. # Adam Wolanski , 2017. # Adrian Węcławski , 2016. # aelspire , 2017. # Daniel Lewan , 2016-2018. # Dariusz Król , 2018. # heya10 , 2017. # holistyczny interlokutor , 2017. # Igor , 2018. # Kajetan Kuszczyński , 2016. # Kamil Lewan , 2016. # Karol Walasek , 2016. # Maksymilian Świąć , 2017-2018. # Mietek Szcześniak , 2016. # NeverK , 2018. # Rafal Brozio , 2016. # Rafał Ziemniak , 2017. # RM , 2018. # Sebastian Krzyszkowiak , 2017. # Sebastian Pasich , 2017. # siatek papieros , 2016. # Zatherz , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-14 08:42+0000\n" "Last-Translator: RM \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.1-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Wszystkie zaznaczenia" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Zmiana czasu klatki kluczowej" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Zmiana przejścia" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Zmiana transformacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Zmiana wartości klatki kluczowej" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animacja - wywołanie funkcji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Dodaj ścieżkę animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplikuj klucze" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w górę" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w dół" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Usuń ścieżkę animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Ustaw przejścia na:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Zmień nazwę ściezki animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Zmień funkcję interpolacji animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Zmień tryb wartości animacji" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Ścieżka Animacji - Zmień Tryb Zawijania" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Edytuj krzywe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Edytuj krzywą selekcji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Usuń klucze animacji" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplikuj zaznaczone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplikuj transponowane" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Usuń zaznaczone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Ciągłe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Oddzielne" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Dodaj klucz animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Przemieś klatki kluczowe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Skaluj zaznaczone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Skaluj od kursora" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Przejdź do następnego kroku" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Stałe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "We." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Wy." #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "We-Wy" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Wy-We" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optymalizuj animację" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Wyczyść animację" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Stworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klatkę kluczową?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę i dodać klatkę kluczową?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Utwórz i wstaw" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Wstaw ścieżkę i klatkę kluczową" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Zmień długość animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Zmień pętlę animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Utwórz klucz dla wpisanej wartości" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Wstaw animację" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Dodaj ścieżkę wywołania funkcji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Powiększenie animacji." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Długość:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Długość animacji (w sekundach)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Krok:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Krok kursora (w sekundach)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Włącz/Wyłącz zapętlenie animacji." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Dodaj nowe ścieżki." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę do góry." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę w dół." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Usuń wybraną ścieżkę." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Narzędzia ścieżki" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Włączenie edycji pojedynczych kluczy poprzez kliknięcie na nie." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optymalizator animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Maks. błąd liniowy:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Maks. błąd kątowy:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Zoptymalizuj" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Zaznacz węzeł AnimationPlayer w drzewie sceny aby edytować animacje." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Klucz" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Przejście" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Współczynnik skali:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Z którego węzła wywołać funkcję?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Wyczyść wszystkie animacje" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Oczyść" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Zmień rozmiar Tablicy" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Zmień Typ Tablicy" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Zmień Wartość Tablicy" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Idź do lini" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numer linii:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Nie znaleziono" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Zastąpiono %d wystąpień." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Całe słowa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Linia:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Kolumna:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Wybierz metodę w wybranym węźle!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Nie znaleziono wybranej metody! Podaj właściwą metodę, lub dołącz skrypt do " "wybranego węzła." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Podłącz do węzła:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Ścieżka do węzła:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Utwórz funkcję" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Opóźniony" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Wywołaj raz" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Połącz '%s' z '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Połączony sygnał:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Rozłącz '%s' z '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Połącz..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Zmień typ %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Zmień" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Utwórz nowy %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Ulubione:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Pasujące:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Znajdź i zamień:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Scena '%s' jest obecnie edytowana.\n" "Zmiany nie zajdą do czasu przeładowania." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Zasób '%s' jest w użyciu.\n" "Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Zasoby" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Napraw uszkodzone" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Edytor zależnośći" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Właściciele:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Usunąć wybrane pliki z projektu? (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Usuwany plik jest wymagany przez inne zasoby do działania.\n" "Usunąć mimo to? (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Nie można usunąć:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Błąd ładowania:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Scena nie została wczytana z powodu brakujących zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Otwórz pomimo" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Napraw zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Błędy ładowania!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Posiada" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Zmień klucz tablicy" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Zmień wartość słownika" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Współtwórcy Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Założyciele projektu" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Deweloper naczelny" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Menedżer projektu " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platynowi sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Złoci sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini-sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Złoci darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Srebrni darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Brązowi darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencja" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Licencja zewnętrzna" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach stron " "trzecich, wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się " "kompletna lista wszystkich takich komponentów stron trzecich wraz z ich " "oświadczeniami o prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Wszystkie komponenty" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencje" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie zip)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Dekompresja zasobów" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Pakiet zastał zainstalowany poprawnie!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sukces!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalator pakietu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Dodaj efekt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Zmień nazwę magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Zmień głośność magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Przemieść efekt magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Usuń efekt magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Magistrala audio, przeciągnij i upuść by przemieścić." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Wyciszenie" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Omiń" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opcje magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Zresetuj głośność" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Usuń efekt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Dodaj magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Usuń magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplikuj magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Zresetuj głośność magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Przemieść magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Lokalizacja nowego układu..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Otwórz układ magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Plik 'res://default_bus_layout.tres' nie istnieje." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Dodaj magistralę" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Utwórz nowy układ magistral." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Załaduj istniejący układ magistral." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Wczytaj domyślny" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Załaduj domyślny układ magistral." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Niewłaściwa nazwa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Dopuszczalne znaki:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak istniejąca klasa silnika." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak wbudowany typ." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak nazwa globalnej stałej." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Niewłaściwa ścieżka." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Nie znaleziono w ścieżce zasobów." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Dodaj AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "AutoLoad '%s' już istnieje!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Zmień nazwę Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Przełącz automatycznie ładowane zmienne globalne" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Przemieść Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Usuń Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Przestaw Autoloady" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nazwa węzła:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aktualizowanie Sceny" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aktualizacja sceny ..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[niezapisany]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Zapisywanie pliku:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Plik istnieje, nadpisać?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Wybierz bieżący katalog" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Skopiuj Ścieżkę" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Pokaż w menadżerze plików" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Wszystkie rozpoznane" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Otwórz plik(i)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Otwórz plik lub katalog" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Zapisz plik" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Wróć" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Dalej" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "W górę" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Przełącz ukryte pliki" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Ustaw jako ulubione" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Przełącz tryby" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Przesuń Ulubiony w górę" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Przesuń Ulubiony w dół" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Przejdź folder wyżej" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Katalogi i pliki:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Plik:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Przeszukaj źródła" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Wyszukaj w Pomocy" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Lista klas:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Przeszukaj klasy" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Góra" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Dziedziczy:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Dziedziczone przez:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Krótki opis:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Metody publiczne" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Metody publiczne:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Elementy motywu interfejsu" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Elementy motywu GUI:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sygnały:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Wyliczenia:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Stałe:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Opis" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Poradniki online:" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Obecnie nie ma żadnych samouczków dla tej klasy, możesz [color=$color][url=" "$url]dodać jeden[/url][/kolor] lub [color=$color] [url=$url2]poprosić o " "jeden[/url][/barl]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Opis właściwości:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color][url=" "$url]wysyłając ją[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metody" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Opis metody:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Pomóż nam, [color=$color][url=" "$url]wysyłając ją[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Wyszukaj w tekście" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Wyczyść dane wyjściowe" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "Eksport projektu nie powiódł się, kod błędu to %d." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Zapisz zasób jako..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see..." msgstr "Widzę..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Nieznany format pliku:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Błąd podczas zapisywania." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Nie można otworzyć '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Błąd analizy '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Niespodziewane zakończenie pliku '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Brak '%s' lub ich zależności." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Błąd ładowania '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Zapisywanie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Tworzenie miniatury" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności " "(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Nie udało się wczytać zasobu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Błąd podczas zapisu układu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Domyślny układ edytora został nadpisany." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Przywrócono domyślny układ do ustawień bazowych." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest " "edytowalny.\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej " "zrozumieć ten proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub " "odziedziczona.\n" "Zmiany do niego nie zostaną zachowane w momencie zapisania obecnej sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego " "ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ta scena została zaimportowana, więc zmiany do niej nie będą zachowane.\n" "Instancjacja lub dziedziczenie jest pozwoli na prowadzenie zmian.\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej " "zrozumieć ten proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "To jest zdalny obiekt więc zmiany nie zostaną zachowane.\n" "Przeczytaj dokumentację dotyczącą debugowania by lepiej zrozumieć ten sposób " "pracy." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Rozwiń wszystkie właściwości" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Zwiń wszystkie właściwości" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Kopiuj parametry" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Wklej parametry" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Wklej zasób" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopiuj zasób" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Skrypt wbudowany" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Utwórz unikalne pod-zasoby" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Otwórz w Pomocy" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrana scena '%s' nie istnieje, wybrać poprawną? \n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrany plik '%s' nie jest sceną, wybrać poprawny?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Aktualna scena nie została zapisana, proszę zapisać scenę przed " "uruchomieniem." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Otwórz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Otwórz scenę bazową" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Szybkie otwieranie sceny..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w '%s' przed zamknięciem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Zapisz scenę jako..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Nie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Tak" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Ta scena nie została zapisana. Zapisać przed uruchomieniem?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez węzła głównego." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Eksportuj TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez zaznaczonego węzła." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Tego nie można cofnąć. Przywrócić mimo to?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Zamknąć edytor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Otworzyć menadżera projektów?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być " "wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Wybierz główną scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Nie można włączyć dodatku: '%s' - parsowanie konfiguracji nie powiodło się." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pola 'skrypt' w dodatku: 'res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: '%s' Skrypt nie dziedziczy po " "klasie EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: '%s' Skrypt nie jest w trybie " "narzędzia (tool)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scena '%s' została automatycznie zaimportowana, więc nie może być " "zmodyfikowana.\n" "Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Błąd" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu " "projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego " "projektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Scena '%s' ma niespełnione zależności:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Zapisz układ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Usuń układ" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Przełącz Zakładkę Sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Pozostało %d katalogów" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Pozostało %d plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pozycja doku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Tryb bez rozproszeń" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Tryb bez rozproszeń." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Dodaj nową scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Następna zakładka" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia zakładka" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrowanie plików..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operacja na plikach sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nowa scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nowa scena dziedzicząca..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Otwórz scenę..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Zapisz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Zapisz wszystkie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Zamknij scenę" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Konwertuje na..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Resetuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Różne narzędzia dla scen lub projektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Eksport" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Wyjdź do Listy Projektów" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Podczas eksportu lub uruchomienia, aplikacja wynikowa spróbuje połączyć się " "z adresem IP tego komputera w celu debugowania." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Testuj z sieciowym systemem plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, eksportowanie utworzy jak najmniejszy plik " "wykonywalny.\n" "System plików będzie udostępniony przez ten edytor poprzez sieć.\n" "Na Androidzie eksport użyje kabla USB dla lepszej wydajności. Opcja ta " "znacznie przyspiesza testowanie dużych gier." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Widoczne kształty kolizji" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Kształty kolizji i promienie raycast (2D i 3D) będą widoczne, jeśli ta opcja " "będzie zaznaczona." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Widoczna nawigacja" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Kształty i poligony nawigacyjne będą widoczne, jeśli ta opcja będzie " "zaznaczona." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany w scenie" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Wszelkie zmiany sceny w edytorze będą odtworzone w uruchomionej grze na " "urządzeniu zdalnym. Opcja ta działa szybciej na sieciowych systemach plików." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany skryptów" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Wszelkie zmiany skryptów będą synchronizowane z urządzeniem zdalnym " "(działające instancje będą zrestartowane). Opcja ta działa szybciej z " "użyciem sieciowych systemów plików." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Układ edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Zarządzanie szablonami eksportu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Dokumentacja online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Q&A" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Lista problemów" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Społeczność" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "O silniku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Uruchom projekt." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Zapauzuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Zapauzuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Zatrzymaj scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Odtwórz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Uruchom niestandardową scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Ikona obraca się, gdy okno edytora jest odrysowywane!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Zawsze Odświeżaj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Odśwież Zmiany" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Wyłącz wiatraczek aktualizacji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Właściwości obiektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "System plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Konsola" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Wyeksportuj projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Wyeksportuj biblioteke" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Połącz z Istniejącym" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nowa dziedzicząca scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Wczytaj błędy" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Otwórz edytor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Otwórz edytor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Otwórz edytor skryptów" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Otwórz bibliotekę zasobów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Otwórz następny edytor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Otwórz poprzedni edytor" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Tworzenie podglądu Mesh" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Zainstalowane wtyczki:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Odśwież" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Status:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Zatrzymaj profilowanie" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Rozpocznij profilowanie" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Zmierzono:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Czas ramki (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Średni Czas (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Klatka %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Klatki Fizyki %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Włącznie" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Ten obiekt" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Klatka #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Czas" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Wywołania" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Wybierz urządzenie z listy" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Nie znaleziono możliwej do uruchomienia konfiguracji eksportu dla tej " "platformy.\n" "Dodaj poprawną konfigurację z menu eksportu." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Edytowana scena już istnieje." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Zapomniałeś nazwy 'narzędzia' ?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Nie można uruchomić skryptu:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Zapomniałeś metody '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Damyślny(Same as Editor)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Wybierz węzły do importu" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ścieżka sceny:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Zaimportuj z węzła:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Pobierz ponownie" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Zainstalowano)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Nie znaleziono)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Bieżący)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Pobieranie informacji o serwerach lustrzanych, proszę czekać..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Usunąć wersję '%s' szablonu?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Nie można otworzyć pliku zip szablonów eksportu." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Nieprawidłowy format pliku version.txt w szablonach." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Nie znaleziono pliku version.txt w szablonach." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Błąd tworzenia ścieżki dla szablonów:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importowanie:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne " "tylko dla oficjalnych wydań." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Nie można rozwiązać." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Nie można połączyć." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Brak odpowiedzi." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Żądanie nie powiodło się." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Pętla przekierowań." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Nie powiodło się:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Pobieranie zakończone." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Błąd podczas żądania adresu url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Łączenie z serwerem lustrzanym..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Rozwiązywanie" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Nie można rozwiązać" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Podłączony" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Żądanie danych..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Błąd podczas wymiany (handshake) SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Aktualna wersja:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Zainstalowane szablony:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Zainstaluj z pliku" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Wybierz plik szablonu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Menedżer szablonów eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Pobierz szablony eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Wybierz serwer z listy: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku file_type_cache.cch do zapisu, pamięć podręczna " "typu plików nie będzie zapisana!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "Nie można przejść do '%s' - nie znaleziono w tym systemie plików!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Wyświetlanie elementów jako siatkę miniatur" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Wyświetlanie elementów jako listę" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie " "zaimportować ręcznie." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy źródłowego zasobu." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Błąd przenoszenia:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Błąd duplikacji:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Nie można zaktualizować zależności:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Nie podano nazwy" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nie podano nazwy." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Zmiana nazwy pliku:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Zmiana nazwy folderu:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplikowanie pliku:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplikowanie Folderu:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń foldery" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń foldery" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Przenieś Do..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Otwórz Scenę/y" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Edytuj Zależności..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Pokaż właścicieli..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikuj..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Poprzedni katalog" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Następny folder" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Przeskanuj system plików ponownie" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Ustaw folder jako ulubiony" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Utwórz instancje wybranej sceny/scen jako dziecko wybranego węzła." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Skanowanie plików,\n" "Proszę czekać..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do Grupy" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Usuń z Grupy" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importuj jako pojedynczą scenę" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importuj z oddzielnymi animacjami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Import z oddzielnymi materiałami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Import z oddzielnymi obiektami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importuj oddzielnie obiekty i animacje" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importuj wraz z Oddzielnymi Materiałami i Animacjami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importuj wraz z Oddzielnymi Obiektami, Materiałami i Animacjami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importuj jako wiele scen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importuj jako wiele scen + materiały" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importuj Scenę" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importowanie Sceny..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generowanie Lightmapy" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generowanie dla siatki: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Uruchamiam skrypt..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź " "konsolę):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Ustaw jako domyślne dla '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Usuń domyślne dla '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Pliki" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importuj jako:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Ustawienie predefiniowane..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Importuj ponownie" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Zestaw wielowęzłowy" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Wybierz węzeł do edycji sygnałów i grup." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Utwórz Polygon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Edytuj wielokąt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Usuń wielokąt i punkt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Utwórz nowy wielokąt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Edytować istniejący wielokąt:\n" "LMB: Przenieś punkt.\n" "Ctrl + LPM: Podziału segmentu.\n" "RMB: Usuwanie punktu." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Usuwanie punktów" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Ustaw automatycznie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nowa nazwa animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nowa animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Zmień nazwę animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Usunąć animacje?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Usuń animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "BŁĄD: błędna nazwa animacji!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "BŁĄD: animacja o takiej nazwie już istnieje!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Zmień nazwę animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Dodaj animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Blend Next Changed" msgstr "Zmienione następne przejście animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Zmień czas mieszania" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Wczytaj animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplikuj animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "BŁĄD: Brak animacji do skopiowania!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "BŁĄD: Brak zasobu animacji w schowku!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Wklejona animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Wklej animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "BŁĄD: Brak animacji do edycji!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej poz. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Odtwarzaj zaznaczoną animację od końca. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Zatrzymaj animację (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Uruchom animację od początku (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Pozycja animacji (sekundy)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Stwórz nową animację." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Wczytaj animację z dysku." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Wczytaj animacje z dysku." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Zapisz wybraną animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Wyświetl listę animacji w odtwarzaczu." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Edytuj Czas Trwania Przejścia Celu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Narzędzia do animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Skopiuj animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Onion Skinning" msgstr "Tryb łusek cebuli" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Włącz tryb warstw cebuli" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Poprzednie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 krok" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 kroki" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 kroki" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Tylko różnice" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Force White Modulate" msgstr "Wymuś Białe Cieniowanie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Dołącz Gizmo (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Utwórz nową animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nazwa animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Czasy przejścia:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Następny (automatyczna kolejka):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Czas Przejścia Między Animacjami" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animacje" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Edytuj filtry" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Pojawianie się (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Zanikanie (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Miks" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automatyczny Restart:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Restart(y):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Losowy restart (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Start!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ilośc:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mieszanie:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mieszanie 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mieszanie 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Czas X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Dodaj Wejście" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Wyczyść Auto-Progres" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Ustaw Auto-Progres" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Usuń Wejście" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Drzewo animacji jest poprawne." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Węzeł animacji" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Jednorazowy Węzeł" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Wezeł Mieszania" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Węzeł Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Węzeł Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Węzeł Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Węzeł Skalowania Czasu" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Węzeł Przejścia" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Zaimportuj animacje..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Edytuj filtry węzłów" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtry..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Drzewo animacji" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Darmowy" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Nie można połączyć do hosta:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Brak odpowiedzi hosta:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Zły hash pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował, lub został " "niepoprawnie pobrany." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Oczekiwano:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Otrzymano:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Nie udało się przeprowadzić testu integralności sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Pobieranie:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Rozwiązywanie..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Ponów Próbę" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Błąd pobierania" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Pobieranie tego zasobu jest już w toku!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "pierwszy" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "poprzedni" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "następny" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "ostatni" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Wszystko" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sortuj:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Źródło:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Wsparcie..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficjalny" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Plik ZIP assetów" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Nie można określić ścieżki zapisu dla lightmapy obrazu.\n" "Zapisz scenę (obrazy będą zapisane w tym samym katalogu), lub przepisz " "ścieżkę zapisu z właściwości BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Brak siatek do cieniowania. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flaga " "'Bake Light' jest ustawiona." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona " "jedynie do odczytu." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Stwórz Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Konfiguruj przyciąganie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Offset siatki:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Krok siatki:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset obrotu:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Krok obrotu:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Przesuń pivot" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Przesuń Działanie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Przesuń Pionową Prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Utwórz nową prowadnicę pionową" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Usuń prowadnicę pionową" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Przesuń prowadnicę poziomą" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Utwórz nową prowadnicę poziomą" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Usuń prowadnicę poziomą" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Utwórz nowe poziome i pionowe prowadnice" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Edytuj łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Edytuj CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Tylko zakotwiczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Zmień kotwice i marginesy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Zmień zakotwiczenie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Wklej pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Tryb zaznaczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Przeciągnij: Obróć" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Wciśnij 'v' by Zmienić Pivot, 'Shift+v' by Przesunąć Pivot (podczas " "poruszania)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt + RMB: Głębokość listy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb Rotacji" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n" "(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Przyciąganie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Użyj przyciągania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Opcje przyciągania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Użyj kroków obrotu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Konfiguruj przyciąganie..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Przyciągaj względnie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Użyj krokowania na poziomie pikseli" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Inteligentne przyciąganie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Przyciągaj do rodzica" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Przyciągaj do kotwicy węzła" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Przyciągaj do boków węzła" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Przyciągaj do innych węzłów" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Utwórz Kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Wyczyść Kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Pokaż kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Utwórz Łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Wyczyść Łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Widok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Pokaż linie pomocnicze" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Pokaż widok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Powiększ do zaznaczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Układ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Wstaw Klucze" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Wstaw Klucz" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Wstaw Klucz (Istniejące Ścieżki)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Skopiuj Pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Wyczyść Pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Przeciągnij oś z pozycji myszy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Ustaw pivot w pozycji myszy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Podwój wielkość siatki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Zmniejsz wielkość siatki dwukrotnie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Dodawanie %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Nie można utworzyć wielu wezłów bez węzła głównego." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Utwórz węzeł" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Zmienić domyślny typ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Przeciągnij i upuść + Shift: dodaj węzeł równorzędny\n" "Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Stwórz Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Ustaw Uchwyt" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Usuń element %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Dodaj element" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Usuń zaznaczony element" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Import ze sceny" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aktualizuj ze sceny" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Ease in" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Ease out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Płynny Krok" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Dodaj punkt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Usuń punkt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left linear" msgstr "Liniowe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right linear" msgstr "Widok z prawej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Wczytaj ustawienia predefiniowane" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Usuń punkt krzywej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Dodaj/Usuń punkty w Color Ramp" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modyfikuj Color Ramp" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Element %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementy" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Edytor listy elementów" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "Brak zasobu OccluderPolygon2D w tym węźle.\n" "Stworzyć i przypisać nowy?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Stwórz Occluder Polygon" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Utwórz nowy wielokąt." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Edytuj istniejący polygon:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "LMB: Przesuń Punkt." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl + LPM: Podziału segmentu." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "RMB: Wymaż Punkt." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Siatka jest pusta!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Stwórz Static Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Stwórz statycznych ciało wypukłe" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Utwórz kształt wypukły" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Błąd mapowania UV, siatka modelu może nie być poprawnie wykonana?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Brak siatki do debugowania." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Model nie posiada UV w tej warstwie" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance nie posiada siatki!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Siatka nie posiada powierzchni z której można utworzyć zarys!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Nie udało się utworzyć zarysu!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Utwórz zarys" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Siatka" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Utwórz statyczne ciało wypukłe" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Utwórz siatkę zarysu..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Widok UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Widok UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Utwórz siatkę zarysu" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Rozmiar zarysu:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna(nieprawidłowa ścieżka)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak geometrii)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Nie można zmapować obszaru." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Wybierz źródło siatki" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Wybierz docelową przestrzeń" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Populate Surface" msgstr "Zapełnij powierzchnię" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Zapełnij MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Target Surface:" msgstr "Docelowa przestrzeń" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Źródłowa siatka:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Oś-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Oś-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Oś-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Oś \"do góry\" siatki:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Obrót losowy:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Losowe nachylenie:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Losowa skala:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Populate" msgstr "Zapełnij" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake!" msgstr "Nanieś!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Nanieś siatkę nawigacji.\n" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Ustawianie konfiguracji..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Obliczanie wielkości siatki..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Rozdzielanie..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Tworzenie konturów..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Tworzenie polymesh'a..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Parsowanie Geometrii..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Skończone!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generowanie AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Błąd wczytywania obrazu:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "Brak pikseli z przeźroczystością > 128 w obrazie..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Wygeneruj widzialność prostokąta" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Wczytaj maskę emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Usuń maskę emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Czas generowania (sek):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Maska emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Przechwytywanie z piksela" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Kolor emisji" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii (ściany)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Materiał przetwarzający typu 'ParticlesMaterial' jest wymagany." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Ściana nie ma powierzchni!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Brak ścian!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Generuj AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Twórz punkty emisji z siatki" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Twórz punkty emisji z węzła" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Utwórz Emiter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punkty emisji:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punkty powierzchni" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punkty powierzchni+Normalne (Skierowane)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Źródła emisji: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generuj AABB widoczności" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Dodaj punkt do krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Przenieś punkt krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Zaznacz Punkty" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Klik: Dodaj Punkt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Usuń Punkt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punkt Krzywej #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Curve In Position" msgstr "Ustaw pozycje krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Podziel Ścieżkę" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Utwórz Mapę UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Przekształć Mapę UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Przesuń Punkt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Obróć" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Przesuń wszystko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Przesuń Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Obróć Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Skaluj Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Wielokąt->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Wyczyść UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Przyciągaj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Włączyć przyciąganie" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Dodaj Zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Zmień nazwę Zasobu" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Usuń zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Schowka zasobów jest pusty!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancja:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Wczytaj Zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "ResourcePreloader" msgstr "Ścieżka zasobu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Wyczyść ostatnie pliki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Błąd zapisywania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Błąd importowania motywu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Błąd importowania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Zaimportuj motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Zapisz motyw jako..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid " Class Reference" msgstr " Referencja klas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Sortuj:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Następny skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Poprzedni skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nowy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Miękkie przeładowania skryptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Pokaż w systemie plików" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Poprzedni plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Następny plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Przeładuj motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Zapisz motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Zapisz motyw jako" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Zamknij pliki pomocy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Przełącz panel skryptów" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Krok w" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Przerwa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Pozostaw Debugger otwarty" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Debugowanie z zewnętrznego edytora" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Otwórz dokumentację online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Szukaj w hierarchii klas." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Odrzucić" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Utwórz Skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Następujące pliki są nowsze na dysku.\n" "Jakie działania należy podjąć?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Zapisz ponownie" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Wbudowany skrypty mogą być edytowane tylko, po załadowaniu sceny do której " "należą" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Wybierz Kolor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Zmień wielkość liter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie Litery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Małe Litery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Wielkie litery na początku słów" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Wcięcie w lewo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Wcięcie w prawo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Ustaw komentarz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Zwiń wszystkie linie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Rozwiń wszystkie linie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Duplikuj linię" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Uzupełnij symbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Przytnij końcowe spacje" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Zamień wcięcia na spacje" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatyczne wcięcie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie pułapki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Przejdź do następnej pułapki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Przejdź do poprzedniej pułapki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Małe litery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Zamień..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function..." msgstr "Przejdź do funkcji..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line..." msgstr "Przejdź do linii..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Pomoc kontekstowa" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Zmień wartość stałej skalarnej" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Zmień stałą Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Zmień stałą RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Zmień operator skalara" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Zmień operator Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Zmień operator Vec Scalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Zmień operator RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Przełącz tylko rotacje" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Scalar Function" msgstr "Zamień funkcję skalarną" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Zmień funkcję wektorową" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Zmień Wartość Domyślną" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Zmień komentarz" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Dodaj/Usuń do mapy krzywej" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Edytuj mape krzywej" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Input Name" msgstr "Zmień nazwę wejścia" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Połącz węzły grafu" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Odłącz węzły grafu" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Usuń węzeł Shader Graph" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Duplikuj węzły grafu" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Usuń węzeł(y) Shader Graph" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Błąd: Brakujące połączenia wejścia" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalna" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformacja Zaniechana." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scaling: " msgstr "Skala:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translating: " msgstr "Tłumaczenia:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Obracanie o %s stopni." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Wstawiono klucz animacji." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Objects Drawn" msgstr "Narysowane obiekty" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Material Changes" msgstr "Zmiany materiału" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Zmiany Shadera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Surface Changes" msgstr "Odśwież Zmiany" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Wywołania rysowania" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "Klatki na sekundę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Widok z góry." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Widok z dołu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Widok z lewej." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Lewa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Widok z prawej." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Prawa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Widok z przodu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Przód" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Widok z tyłu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Tył" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Wyrównaj z widokiem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "OK :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Widok normalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Widok siatki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Widok rentgena" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Widok bezcieniowy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Wyświetlaj środowisko" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Gizmos" msgstr "Wyświetlaj uchwyty" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Wyświetlaj informacje" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Pokaż klatki na sekundę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Połowa rozdzielczości" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Audio Listener" msgstr "Nasłuchiwacz dźwięku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Efekt Dopplera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "\"Wolny widok\" w lewo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "\"Wolny widok\" w prawo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "\"Wolny widok\" w przód" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "\"Wolny widok\" w tył" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "\"Wolny widok\" w góre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "\"Wolny widok\" w dół" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Zmiennik prędkości \"Wolnego widoku\"" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Okno dialogowe XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Tryb zaznaczenia (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Pociągnięcie: Obrót\n" "Alt+Pociągnięcie: Poruszenie\n" "Alt+PPM: Lista wyboru głębi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Tryb Przesuwania (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Tryb Rotacji (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Tryb skalowania (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Local Coords" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Tryb lokalny przestrzeni (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Tryb przyciągania (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Widok z dołu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Widok z góry" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Widok z tyłu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Widok z przodu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Widok z lewej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Widok z prawej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Wstaw klucz animacji" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Select" msgstr "Wybierz narzędzie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Move" msgstr "Przenieś" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Rotate" msgstr "Narzędzie Obracanie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Scale" msgstr "Narzędzia Skala" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Przełącz swobodny widok" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Przekształcanie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Okno transformowania..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 widok" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 widoki (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 widoki (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ustawienia przyciągania" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Przekształcenie przyciągania:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Skala przyciągania (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Widok Z-Blisko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Widok Z-Daleko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Change" msgstr "Zmiana przekształcenia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Przesuń:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Obrót (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skala (proporcja):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Type" msgstr "Typ przekształcenia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Przed" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Po" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Dodaj klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Wklej klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Dodaj pusty" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Zmień pętle animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Zmień FPS animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Prędkość (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Klatki animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Dodaj pusty (później)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Przenieś (przed)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Przenieś (za)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Podgląd StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "StyleBox" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Ustaw obszar tekstury" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tryb przyciągania:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<żaden>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Przyciągaj do pikseli" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Tnij automatycznie" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separacja:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Obszar tekstury" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Edytor regionu tekstury" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Nie mogę zapisać motywu do pliku:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Dodaj wszystkie elementy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Edytuj motyw interfejsu..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu zmiany wyglądu programu." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Dodaj klasę elementów" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Usuń klasę elementów" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Utwórz pusty szablon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Utworzyć pusty szablon edytora" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Utwórz z aktualnego motywu edytora" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "CheckBox Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "CheckBox Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Check Item" msgstr "Sprawdź element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Zaznaczony element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Radio Item" msgstr "Dodaj element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Checked Radio Item" msgstr "Zaznaczony element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Ma" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Wiele" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Has,Many,Options" msgstr "Ma,Wiele,Różnych,Opcji!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tab 1" msgstr "Zakładka 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tab 2" msgstr "Zakładka 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Zakładka 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Data Type:" msgstr "Rodzaj Daty:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Styl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Kolor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Maluj TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Rysuj Linię" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Wypełnienie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Wyczyść TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Znajdź tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpozycja" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Odbij X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Odbij Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Maluj Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Wybierz tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Obróć o 0 stopni" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Nie mogłem znaleźć tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nazwa elementu lub ID:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Utwórz ze sceny?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Połącz ze sceny?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tile Set" msgstr "TileSet..." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Utwórz ze sceny" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Połącz ze sceny" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Błąd" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Autotiles" msgstr "Autotiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Wybierz aktualnie edytowany sub-tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "" #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Uruchamiany" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Usunąć ścieżkę '%s' z listy?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć predefiniowane '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "Brakuje/Uszkodzone szablony eksportu dla tej platformy: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Profile eksportu" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Tryb eksportu:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Zasoby do eksportu:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtry do eksportowania plików nie będących zasobami (oddzielone " "przecinkami, np. *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików z projektu (rozdzielone przecinkami, np. *." "json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Utwórz ścieżkę" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista funkcji:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Eksport PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Brakuje szablonów eksportu dla tej platformy lub są uszkodzone:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Eksport z debugowaniem" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Proszę wybrać plik 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Proszę wybrać plik 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Zaimportowano projekt" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nazwa projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżka projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Zmień nazwę projektu" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nowy projekt gry" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importuj istniejący projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importuj i edytuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Utwórz i edytuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Zainstaluj projekt:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Zainstaluj i edytuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Utwórz katalog" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ścieżka do projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Szukaj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projekt bez nazwy" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n" "Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz uruchomić więcej niż jeden projekt?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Usunąć projekt z listy? (Zawartość folderu nie zostanie zmodyfikowana)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Język został zmieniony.\n" "Interfejs zaktualizuje się gdy edytor lub menedżer projektu uruchomi się." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Masz zamiar przeskanować %s folderów w poszukiwaniu projektów Godot. " "Potwierdzasz?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Menedżer projektów" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Lista projektów" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Wybierz folder do skanowania" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Nie można uruchomić projektu" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n" "Czy chciałbyś zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w bibliotece zasobów?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Klawisz " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Przycisk joysticka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Oś joysticka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Niepoprawna nazwa akcji. Nazwa nie może być pusta ani zawierać znaki takie " "jak: '/', ':', '=', '\\' lub '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Akcja %s już istnieje!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Naciśnij klawisz..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Indeks przycisku myszy:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Lewy guzik" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Prawy guzik" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Środkowy guzik" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Kółko myszy w górę" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Kółko myszy w dół" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Przycisk 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Przycisk 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Przycisk 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Przycisk 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Indeks osi joysticka:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Oś" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Indeks przycisku joysticka:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Wyczyść akcję wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Dodaj zdarzenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Button" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Lewy przycisk." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Prawy przycisk." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Środkowy przycisk." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Kółko myszy w górę." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Kółko myszy w dół." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Dodaj globalną właściwość" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Najpierw wybierz ustawienie z listy!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Właściwość '%s' nie istnieje." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Wbudowana opcja '%s' nie może zostać usunięta." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Już istnieje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Dodawanie akcji Wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Błąd zapisu ustawień." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Dodaj tłumaczenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Usuń tłumaczenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Dodaj zmapowaną ścieżkę" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Zmień język mapowania zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Usuń mapowanie zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Zmień filtr ustawień lokalizacji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Ogólne" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Właściwość:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Nadpisz dla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapowanie wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Tłumaczenia:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Mapowanie zasobów" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Zasoby:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Języki" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtr ustawień lokalizacji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Pokaż tylko wybrane lokalizacje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Tryb filtrowania:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Lokalizacje:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Autoładowanie" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Wybierz Viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Plik..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nowy skrypt" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nowy %s" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Make Unique" msgstr "Utwórz unikatowy zasób" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Pokaż w systemie plików" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Konwersja do %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, wartość %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Włącz" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Pusty]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Właściwości:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Wybierz właściwość" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Wybierz metoda wirtualną" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Wybierz metodę" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Nie można wykonać narzędzia PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Nie można załadować przekonwertowanego obrazka używając narzędzia PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Zachowaj globalną transformację" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Zmień nadrzędny" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Tryb uruchamiania:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Aktualna scena" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Scena główna" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumenty głównej sceny:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Nie można utworzyć sceny '%s' ponieważ obecna scena jest jednym z jej wezłów." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instancja Scen(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Node In Parent" msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędny" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplikuj węzeł(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Usuń węzeł(y)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Nie można tego wykonać z głównym węzłem." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Zapisz nową scenę jako ..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Edytowalne dzieci" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Wczytaj jako zastępczy" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Odrzuć instancjonowanie" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "To ma sens!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Usuń węzeł(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są " "spełnione." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Zasoby" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Wyczyść dziedziczenie" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Usuń węzeł (węzły)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Dodaj instancje sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Zmień typ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Usuń skrypt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Dołącz ze sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Zapisz gałąź jako scenę" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Skopiuj Ścieżkę" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Usuń (bez potwierdzenie)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Stwórz instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł " "główny nie istnieje." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtruj węzły" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Wyczyść skrypt dla zaznaczonego węzła." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Czysto!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Przełącz widoczność Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Przełącz widoczność CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Węzeł posiada połączenia i grupy\n" "Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Węzeł posiada połączenia.\n" "Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Węzeł jest w grupach.\n" "Kliknij, aby wyświetlić panel grup." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "Węzeł jest zablokowany.\n" "Kliknij by odblokować" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Dziecko nie jest możliwe do zaznaczenia.\n" "Kliknij by móc zaznaczyć" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Przełącz widoczność" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Zmień nazwę węzła" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Drzewo sceny (węzły):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Ścieżka jest pusta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Ścieżka nie jest lokalna" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Plik istnieje, zostanie nadpisany" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Niepoprawne rozszerzenie" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Wybrano błędne rozszeczenie" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Niepoprawna nazwa klasy" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Skrypt prawidłowy" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Dostępne znaki: a-z, A-Z, 0-9 i _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Utwórz nowy plik skryptu" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Język" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Dziedziczy" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Szablon" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Wbudowany skrypt" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Dołącz skrypt dla węzła" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Zdalny " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Połączono z procesem potomnym" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Błąd kopiowania" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Sprawdź poprzednią instancję" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Sprawdź następną instancję" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Ramki stosu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Śledzenie stosu (jeśli dotyczy):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Value" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Całkowity:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Pamięć wideo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka zasobu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Różne" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Kliknięta kontrolka:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Typ klikniętej kontrolki:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ustaw z drzewa" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Wiązanie" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Zmień promień światła" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Zmień rozmiar kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Zmień promień Sphere Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Zmień rozmiar Box Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Zmień długość Ray Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Zmień rozmiar Probe" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Wybierz dynamiczną bibliotekę do tego pola" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Zaznacz zależności biblioteki dla tego pola" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove current entry" msgstr "Usuń punkt krzywej" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Kliknij dwukrotnie by stworzyć nowy wpis" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteka dynamiczna" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Dodaj pole architektury" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Biblioteki: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących, albo zły format." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "argument kroku wynosi zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "To nie jest skrypt z instancją" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Nie bazuje na skrypcie" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brak @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Plane" msgstr "Następna zakładka" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Previous Plane" msgstr "Poprzednia zakładka" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Następny poziom" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Poprzedni poziom" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Poziom:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "GridMap duplikuj zaznaczenie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grid Map" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Przyciąganie widoku" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Disabled" msgstr "Wyłączone przycinanie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Above" msgstr "Przytnij powyżej" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Below" msgstr "Przytnij poniżej" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Edytuj oś X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Edytuj oś Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Edytuj oś Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Kursor Obróć X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Kursor Obróć Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Kursor Obróć Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Area" msgstr "Tworzenie obszaru" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Erase Area" msgstr "Usuń obszar" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ustawienia GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Wybierz odległość:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Generowanie solucji..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Generowanie projektu C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Nie udało się stworzyć solucji." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Nie udało się zapisać solucji." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Nie udało się utworzyć projektu języka C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "O wsparciu języka C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Utwórz solucję C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Zbuduj projekt" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp #, fuzzy msgid "View log" msgstr "Pokaż pliki" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci " "roboczej! Proszę naprawić swój węzeł." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Edytuj argumenty sygnału" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Zmień typ argumentu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Zmień nazwę argumentu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Zmień wartość domyślną zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Ustaw typ zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Zmień nazwę funkcji" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Zmień nawę zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Zmień nazwę sygnału" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Dodaj funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Dodaj sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Zmień wyrażenie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Usuwanie węzłów VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplikuj węzły VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Preload Node" msgstr "Dodaj dziecko węzła" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Dodaj właściwość Gettera" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Dodaj właściwość Settera" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Zmień typ podstawowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Przenieś węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Usuń węzeł VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Podłącz węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Iterator" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "While" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Zwraca" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Wywołanie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Skrypt posiada już funkcję '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Zmień wartość wejściową" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Can't copy the function node." msgstr "Nie można skopiować funkcji węzła." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Schowek jest pusty!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Wklej węzeł VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Usuń funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Edytuj zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Usuń zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Edytuj sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Usuń sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Edytuj zmienną:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Edytuj sygnał:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Typ bazowy:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Dostępne węzły:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować wykres" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Edytuj argumenty sygnału:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Edytuj zmienną:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Znajdź typ węzła" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Skopiuj Węzeł" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Wytnij Węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Wklej węzły" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Typ danych wejściowych nie jest iterowalny: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid index property name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości '%s' węzła %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ":nieprawidłowy argument typu: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ":nieprawidłowe argumenty: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Niestandardowy węzeł nie posiada metody _step(), nie można przetworzyć grafu." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Nieprawidłowa wartość zwracana przez funkcję _step(), musi ona być liczbą " "całkowitą (seq out), lub tekstową (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Uruchom w przeglądarce" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Nie można otworzyć szablonu dla eksportu:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Nie można odczytać niestandardowe powłoki HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu splash:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Using default boot splash image." msgstr "Domyślny obrazek splash" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Aby AnimatedSprite pokazywał poszczególne klatki, pole Frames musi zawierać " "odpowiedni zasób SpriteFrames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub " "zestawie zinstancjonowanych scen). Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, " "przy czym pozostałe zostaną zignorowane." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "Ten węzeł nie posiada podwezła, który definiował by jego kształt, więc nie " "może wchodzić w interakcje.\n" "Powinieneś dodać węzeł \"CollisionShape2D\" lub \"CollisionPolygon2D\" jako " "podwęzeł aby zdefiniować kształt." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego " "z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Zasób shape jest niezbędny do działania CollisionPolygon2D. Proszę utworzyć " "zasób shape!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Tekstura z kształtem promieni światła musi być dodana do pola Tekstura." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Wielokąt zasłaniający musi być ustawiony (lub narysowany) aby Occluder " "zadziałał." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "Poligon zasłaniający jest pusty. Proszę narysować poligon!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł " "zadziałał." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła Navigation2D. " "Udostępnia on potrzebne dane nawigacyjne." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Węzeł typu ParallaxLayer zadziała, jeśli będzie dzieckiem węzła " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Nie przypisano materiału do przetwarzania cząsteczek, więc zmiany nie będą " "widoczne." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany rozmiaru w RigidBody2D (w trybach character i rigid) zostaną " "nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n" "Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D działa najlepiej, gdy jest bezpośrednio pod korzeniem " "aktualnie edytowanej sceny." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera musi dziedziczyć po węźle ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController musi posiadać węzeł ARVROrigin jako rodzica" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "Id kontrolera nie może być '0' w innym przypadku kontroler nie zostanie " "przypisany do żadnego rzeczywistego kontrolera" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor musi posiadać węzeł ARVROrigin jako rodzica" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin wymaga dziedziczącego po nim ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Pozostały czas: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Oświetlanie siatek: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "Ten węzeł nie posiada podwezła, który definiowałby jego kształt, więc nie " "może wchodzić w interakcje z przestrzenią.\n" "Powinieneś dodać węzeł \"CollisionShape2D\" lub \"CollisionPolygon2D\" jako " "jego podwęzeł aby zdefiniować jego kształt." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów " "typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Kształt musi być określony dla CollisionShape, aby spełniał swoje zadanie. " "Utwórz zasób typu CollisionShape w odpowiednim polu obiektu!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten " "węzeł zadziałał." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła typu Navigation. " "Udostępnia on tylko dane nawigacyjne." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany rozmiaru w RigidBody (w trybach character i rigid) zostaną nadpisane " "przez silnik fizyki podczas działania.\n" "Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "Pole Path musi wskazywać na węzeł Spatial." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw " "zinstancjonowanych scen)." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Zasób SpriteFrames musi być ustawiony jako wartość właściwości 'Frames' żeby " "AnimatedSprite3D wyświetlał klatki." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel zapewnia system kół do VehicleBody. Proszę użyć go jako " "dziedziczącego po VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Trybie RAW" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Dodaj bieżący kolor jako domyślne" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alarm!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Proszę potwierdzić..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Wybierz ten Folder" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Wyskakujące okna będą domyślnie ukryte dopóki nie wywołasz popup() lub " "dowolnej funkcji popup*(). Ustawienie ich jako widocznych jest przydatne do " "edycji, ale zostaną ukryte po uruchomieniu." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jednym dzieckiem klasy " "Control.\n" "Użyj kontenera jako dziecko (VBox,HBox,etc), lub węzła klasy Control i ustaw " "ręcznie minimalny rozmiar." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "Inne" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Domyślne Środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> " "Viewport -> Domyślne Środowisko) nie mogło zostać załadowane." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ten Viewport nie jest ustawiony jako Render Target. Jeśli chcesz wyświetlić " "jego zawartość na ekranie dodaj go jako dziecko węzła typu Control, aby " "otrzymał jakiś rozmiar. W przeciwnym wypadku ustawi opcję RenderTarget i " "przyporządkuj jego teksturę dla któregoś węzła." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Błąd przy inicjalizacji FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Nieznany format czcionki." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Błąd ładowania fonta." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta." #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzednia zakładka" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Nieprawidłowa akcja (wszystko oprócz '/' lub ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Nie może zawierać '/ 'lub':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "nieprawidłowy format pliku version.txt wewnątrz szablonów. Zmiana nie " #~ "jest prawidłowym identyfikatorem." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "Proszę wybrać folder nie zawierający pliku 'project.godot'." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Nie można było utworzyć engine.cfg w ścieżce projektu." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Nie znaleziono project.godot w ścieżce projektu." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Nie znaleziono!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Zaptytaj przy zastąpieniu" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Twój projekt zostanie utworzony w niepustym folderze (możesz chcieć " #~ "stworzyć nowy folder)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Przemieszczono/Dodano klucz" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Utwórz subskrypcję" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Ustaw maskę emisji" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Wyczyść Emiter" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Nie można przejść do '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Źródło:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Usuń punkt ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Idź do lini" #, fuzzy #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Przesuń Punkt" #, fuzzy #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Zdalny inspektor" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Właściwości zdalnego obiektu: " #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Tylko zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Tylko zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Aby zadziałało, pole Path musi wskazywać na obiekt Viewport, który ma " #~ "zaznaczoną opcję trybu Render Target." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Pole trybu Render Target musi być ustawione w Viewport wskazywanym przez " #~ "pole Path, aby ten Sprite mógł zadziałać." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista metod '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumenty:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Zwraca:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Dodane:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Usunięte:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Nie udało się zapisać tekstury atlasu:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Exportowanie do %s" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Konfigurowanie ..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Błąd ładowania sceny." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Importuj ponownie" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Proszę poczekać na zakończenie skanowania." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Bieżąca scena musi być zapisana aby ponownie zaimportować." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Zapisz i importuj ponownie" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Prze-Importowanie" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Zaimportuj ponownie zmienione zasoby" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Wczytywanie szablonów eksportu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Zapisz i importuj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Pliki źródłowe i docelowe są te same, nie podjęto żadnej akcji." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Ścieżki źródłowa i docelowa są takie same, żadna akcja nie została " #~ "wykonana." #, fuzzy #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Nie możesz przenieść danego katalogu do jego wnętrza." #, fuzzy #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Błąd wczytywania obrazu:" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Wybierz nową nazwę i lokację dla:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Nie wybrano pliku!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "Importuj ponownie..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Brak mask bitowych do zaimportowania!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Docelowa ścieżka jest pusta." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Ścieżka docelowa musi być bezwzględna." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Docelowa ścieżka musi istnieć." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "Ścieżka zapisu jest pusta!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importuj BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Źródło tekstury:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Ścieżka docelowa:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "BitMask" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Brak pliku źródłowego fontu!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Brak docelowego zasobu fontu!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Błędne rozszerzenie pliku.\n" #~ "Proszę użyć .fnt." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Nie udało się zapisać fontu." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Źródło fontu:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Wielkość oryginalna fontu:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Zasób docelowy:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "ŻżŹźĆćŃńĄąŁłĘęÓó." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Test:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Import fontu" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ten plik jest już plikiem fontu Godot, proszę podać plik typu BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Nie powiodło się, otwarcie pliku jako BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Nie rozpoznano typu fontu." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Brak siatek do zaimportowania!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importuj Mesh" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Źródło Mesh:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Powierzchnia %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Brak sampli do importu!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importuj pliki dźwiękowe" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Źródło dźwięku:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nowy klip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Wypal FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optymalizator" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Maksymalny błąd liniowy" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Maksymalny błąd kątowy" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Maksymalny Kąt" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Klipy" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Start" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest pusta." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Niepoprawny/uszkodzony skrypt post-importu." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania sceny." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Zaimportuj Scene 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Scena źródłowa:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Taki sam jak scena docelowa" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Współdzielone" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Docelowy folder tekstur:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Skrypt do wywołania po imporcie:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Niestandardowy typ węzła głównego:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatyczny" #, fuzzy #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Nazwa węzła:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Brakuje następujących plików:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Zaimportuj Pomimo" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Edytowana sceny nie została zapisana. Otworzyć importowaną scenę mimo " #~ "tego?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Zaimportuj Obraz:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Nie można zlokalizować ścieżki: %s (już jest lokalna)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Scena animacji 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Nieskompresowany" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Bezstratna Kompresja (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Kompresja Stratna (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Skompresuj (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Format Tekstury" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Jakość Kompresji Textury (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opcje Tekstury" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Proszę podać kilka plików !" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Co najmniej jeden plik potrzebny do \"Atlas'u\"." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Błąd importowania:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Tylko jeden plik jest wymagany dla dużych tekstur." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar tekstury:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Zaimportuj Tekstury z \"Atlas'u\" (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "Rozmiar komórki:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Duża Tekstura" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Zaimportuj Duże Tekstury (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Źródłowa Tekstura" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Bazowa tekstura \"Atlas'u\"" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Tekstura(y) źródłowe" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importuj tekstury dla 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importuj tekstury dla 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Zaimportuj Tekstury" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Tekstura 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Tekstura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Tekstura \"Atlas'u\"" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Importowanie tekstur 2D nie jest wymagane. Po prostu skopiuj pliki " #~ "png/jpg do folderu projektu." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Przytnij pusty obszar." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importuj dużą teksturę" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Wczytaj obrazek źródłowy" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Przycinanie" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Zapisywanie" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Nie udało się zapisać dużej tekstury:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Zbuduj Atlas dla:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Ładowanie obrazu:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Nie można załadować obrazu:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Konwersja obrazków" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Przycinanie obrazków" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Nie można zapisać obrazu atlasu:" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Nie można zapisać zkonwertowanej tekstury:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "Wadliwe źródło!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Nieprawidłowe źródło tłumaczenia!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Brak elementów do importu!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Brak ścieżki docelowej!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importuj tłumaczenia" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Nie można zaimportować!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importuj tłumaczenie" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Źródłowy CSV:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignoruj pierwszy wiersz" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Skompresuj" #, fuzzy #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Dodaj do projektu (engine.cfg)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Zaimportuj Język:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Tworzenie BVH" #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "Powiększenie (%):" #~ msgid "Skeleton..." #~ msgstr "Szkielet..." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Ustaw przybliżenie..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Ustaw Wartość" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Przyciąganie (piksele):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Parsuj BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Otwórz plik(i) sampli" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Dodaj sampel" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Zmień nazwę sampla" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Usuń sampel" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Skalowanie do %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Wiadro" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, ścieżka musi istnieć!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg nie może istnieć." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg musi istnieć." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Ścieżka projektu (musi istnieć):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Utwórz nowy zasób" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Otwórz zasób" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Zapisz zasób" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Narzędzia zasobów" #, fuzzy #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "Uczyń lokalnym" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Edytuj grupy" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "Edytuj Połączenia" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Zamknąć scenę? (Niezapisane zmiany zostaną utracone)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć Menedżer Projektów?\n" #~ "(Niezapisane zmiany zostaną utracone)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Zamknij i przejdź do poprzedniej sceny" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Niewłaściwa nazwa." #, fuzzy #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta." #, fuzzy #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa" #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Kolor tła nieprawidłowy." #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Tryb uruchamiania:" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Węzeł ze Sceny" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importuj zasoby do projektu." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Eksportuj projekt na inne platformy." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Powiadomienie o zmianie stanu zasobu zewnętrznego." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Otwórz https://godotengine.org na sekcji poradników." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Nie wybrano sceny do instancjonowania!" #, fuzzy #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instancja w miejscu kursora" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Nie można stworzyć instancji sceny!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Użyj domyślnego światła" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Użyj domyślnie sRGB" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Kolor światła otoczenia:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Poprawne znaki:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Poprawna nazwa" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Nazwa klasy jest niepoprawna!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Nazwa klasy nadrzędnej jest niepoprawna!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Powierzchnia" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zasób typu SampleLibrary musi być dodany jako pole Samples, aby " #~ "SamplePlayer mógł odtwarzać dźwięk." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zasób SampleLibrary musi być ustawiony jako wartość właściwości 'samples' " #~ "żeby SpatialSamplePlayer odtwarzał dźwięk." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień." #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Brak jeszcze eksportu dla platformy '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Utwórz nowy zasób" #, fuzzy #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Poprawna nazwa" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Przejście" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Status:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Dopuszczalne znaki:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Nazwa grupy nie może być pusta!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie grupy!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Dodaj grupę obrazków" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Usuń grupę obrazków" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Opcje eksportu projektu" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Eksportuj na platformę" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Eksportuj wszystkie pliki w katalogu projektu." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcja" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Konwertuj obrazki (*.png):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Zmniejsz wszystkie obrazki:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Format kompresji:" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "Grupy obrazków" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupy:" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Kompresja RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Tryb kompresji:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Zmniejsz o:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Obrazki:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Sample" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Kompresja (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Przytnij" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "Tryb eksportu skryptów:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Skompilowany" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "Klucz szyfrujący skryptu (256-bit jako hex):" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Eksport projektu PCK" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport..." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Eksport projektu" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "Szablon eksportu:" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalne" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Ten obiekt nie może być widoczny ponieważ jego rodzic jest ukryty. Odkryj " #~ "najpierw rodzica." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Ścieżki nie mogą zaczynać się od '/', ścieżki absolutne muszą zaczynać " #~ "się od 'res://', 'user://', lub 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Plik Istnieje" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Poprawna ścieżka" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Nie można iść do podkatalogu:"