# Russian translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # DimOkGamer , 2016-2017. # Maxim Kim , 2016. # Maxim toby3d Lebedev , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 02:56+0000\n" "Last-Translator: DimOkGamer \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.11-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Отключить" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Все выбранные элементы" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Add Key" msgstr "Подвинут ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Изменён переход анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Изменено преобразование анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "Изменено значение анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Изменён вызов анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Добавлен новый трек" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дублированы ключи анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Трек передвинут вверх" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Трек передвинут вниз" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Трек удалён" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Установлен переход на:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Трэк переименован" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Изменена интреполяция" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Изменён режим значений" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Кривая изменена" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Выбор кривой изменён" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Ключ удалён" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублировать выделенное" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дублировать перемещённый" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Удалить выделенное" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Непрерывная" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретная" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Ключ добавлен" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Ключ передвинут" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Масштаб выбранного промежутка" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Масштаб относительно курсора" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Перейти к следующему шагу" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Перейти к предыдущему шагу" #: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянный" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "В" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Из" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "В-Из" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Из-В" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимизировать анимацию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Подчистить анимацию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Анимация создать и вставить" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Анимация вставка дорожки и ключа" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вставка ключа анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Изменена длинна анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Изменено зацикливание анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Создан ключ с вводимым значением" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вставка на анимацию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Масштабирование ключей анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Добавлен ключ вызова в анимацию" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Масштаб анимации." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Длинна (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Длинна анимации (в секундах)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Шаг (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Добавить новые дорожки." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Подвинуть текущую дорожку вверх." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Подвинуть текущую дорожку вниз." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Удалить текущую дорожку." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Инструменты дорожек" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Включить индивидуальное редактирование ключей, кликая по ним." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимизатор анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Макс. Линейные погрешности:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Макс. Угловые погрешности:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Максимальный оптимизируемы угол:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Выберите AnimationPlayer из дерева сцены для редактирования анимаций." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Переход" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Вызвать функции в каком узле?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Удалить недопустимые ключи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Удалить не разрешенные и пустые дорожки" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Подчистить все анимации" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Подчистить" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Изменить размер Массива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Изменение типа значения массива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Изменить значение массива" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортировать:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Обратный" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Поддержка.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Официально" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестируемые" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP файл ассетов" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List For '%s':" msgstr "Список способ для '%s':" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Call" msgstr "Вызов" #: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List:" msgstr "Список методов:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Return:" msgstr "Возвращение:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер строки:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." msgstr "Заменено %d совпадений." #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Целые слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Только выделять" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Search" msgstr "Поиск" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Найти" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "Следующий" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d ocurrence(s)." msgstr "Заменено %d совпадений." #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "Не найдено!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "Заменить чем" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствительность регистра" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "В обратном направлении" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "Подтверждение замены" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить приближение" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Стр:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Стлб:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Метод должен быть указан в целевом Узле!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Целевой метод не найден! Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на " "целевой узел." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Присоединить к узлу:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add" msgstr "Добавить" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Добавить дополнительный параметр вызова:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Дополнительные параметры вызова:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Путь к Узлу:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Сделать функцию" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Отложенное" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Один раз" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Присоединить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Присоединить '%s' к '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Подключение сигнала:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Create Subscription" msgstr "Создать подписку" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Присоединить.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "Создать новый" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Избранное:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Недавнее:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Совпадения:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Поиск замены для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависимости для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n" "Изменения вступят в силу, после перезагрузки." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурсу '% s' используется.\n" "Изменения вступят в силу после перезагрузки." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Path" msgstr "Путь" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Исправить ошибку" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор зависимостей" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Найти заменяемый ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Владельцы:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Удаляемый файл требуется для правильной работы других ресурсов.\n" "Всё равно удалить его? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Удалить выбранный файл из проекта? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Ошибка при загрузке:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Всё равно открыть" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Какое действие следует выполнить?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Исправить зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Ошибки загрузки!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Кол-во" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурсы без явного владения:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Обзор подключённых ресурсов" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Удалить выбранные файлы?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Недопустимое имя." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Допустимые символы:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим именем класса " "движка." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем " "типа." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем " "константы." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Недопустимый путь." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Не в пути ресурсов." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Добавлена автозагрузка" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Переименовать автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Переключена автозагрузка глобальных скриптов" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Передвинута автозагрузка" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Удалена автозагрузка" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Перестановка автозагрузок" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Имя Узла:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "Имя" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Синглтон" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "Список:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Обновление сцены" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Сохранение локальных изменений.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Обновление сцены.." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Файл существует, перезаписать?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Все разрешённые" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Сохранить файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Вперёд" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Вверх" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Скрыть файлы" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Добавить в избранное" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Переключить режим отображения" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокус на пути" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Переместить избранное вверх" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Переместить избранное вниз" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Каталоги и файлы:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Нужно использовать доступное расширение." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Просканировать исходники" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Поиск внутри классов" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Список классов:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Поиск классов" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наследует:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Унаследован:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Краткое описание:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Список методов:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members:" msgstr "Участники:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Тема элементов GUI:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигналы:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Константы:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Описание методов:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Искать текст" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Added:" msgstr "Добавлено:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Removed:" msgstr "Удалено:" #: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp msgid "Error saving atlas:" msgstr "Ошибка сохранения атласа:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Could not save atlas subtexture:" msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Сохранение файла:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Упаковывание" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Exporting for %s" msgstr "Экспортирование для %s" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Setting Up.." msgstr "Настройка.." #: editor/editor_log.cpp msgid " Output:" msgstr " Вывод:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Importing" msgstr "Переимпортировать" #: editor/editor_node.cpp msgid "Importing:" msgstr "Импортируется:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node From Scene" msgstr "Узел со сцены" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Сохранить ресурс как.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Ясно.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Невозможно открыть файл для записи:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Ошибка при сохранении." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Сохранение сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Создание эскизов" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "" "Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не могли " "быть удовлетворены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не удалось загрузить ресурс." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Не удаётся открыть архив шаблонов экспорта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading Export Templates" msgstr "Загрузка шаблонов экспорта" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Переопределить макет по-умолчанию." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Название макета не найдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Вернуть макет по-умолчанию к стандартному." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Копировать параметры" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставить параметры" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставить параметры" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копировать параметры" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Сделать встроенным" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Открыть в справке" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Нет определённой сцены, чтобы работать." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in later in \"Project Settings\" under the " "'application' category." msgstr "" "Не назначена главная сцена. Хотите выбрать?\n" "Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n" "в \"Настройки проекта - Основное - application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранная сцена '%s' не существует. Хотите выбрать другую?\n" "Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n" "в \"Настройки проекта - Основное - application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранный файл '%s' не является файлом сцены. Хотите выбрать другой файл?\n" "Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n" "в \"Настройки проекта - Основное - application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните его до выполнения." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Открыть сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Открыть основную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Быстро открыть сцену.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Быстро открыть скрипт.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Сохранить сцену как.." #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Please save the scene first." msgstr "Пожалуйста сначала сохраните сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Сохранить переводимые строки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Экспортировать набор тайлов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Выйти из редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Откатить" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Быстро запустить сцену.." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Open Project Manager? \n" "(Unsaved changes will be lost)" msgstr "" "Открыть менеджер проектов? \n" "(Несохранённые изменения будут потеряны.)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Выберите главную сцену" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Ugh" msgstr "Ясно" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. " "Используйте \"Импорт\", чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге " "проекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error loading scene." msgstr "Ошибка загрузки сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена '%s' имеет испорченные зависимости:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Сохранить макет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Удалить макет" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Смена вкладки со сценой" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s)" msgstr "Ещё %d файла(ов)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s) or folder(s)" msgstr "Ещё %d файла(ов) или папка(ок)" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Свободный режим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Следующая вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Filter Files.." msgstr "Быстро отсортировать файлы.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операции с файлами сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Новая сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Новая унаследованная Сцена.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Открыть сцену.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Сохранить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Сохранить все сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрыть сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Goto Prev. Scene" msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Открыть последнее" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Конвертировать в.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Translatable Strings.." msgstr "Переводимые строки.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "Библиотека полисеток.." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "Набор тайлов.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Запустить скрипт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Параметры проекта" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Восстановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Выйти в список проектов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import assets to the project." msgstr "Импортировать ассеты в проект." #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Импорт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Прочие инструменты." #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export to Godot 3.0" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export the project to many platforms." msgstr "Экспортировать проект на многие платформы." #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Запустить проект." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Приостановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Приостановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Остановить сцену." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Запустить текущую сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Запустить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Запустить выборочную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Запустить произвольную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Debug options" msgstr "Параметры отладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Развернуть с удалённой отладкой" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет пытаться " "подключиться к IP этого компьютера с целью отладки." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Небольшое развёртывание через сеть" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Когда эта опция включена, экспорт или развёртывание будет создавать " "минимальный исполняемый файл.\n" "Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n" "На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB.\n" "Эта опция ускоряет тестирование больших проектов." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимые области соприкосновения" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Когда эта опция включена, области соприкосновений и узлы Raycast(в 2D и 3D) " "будут видимыми в запущенной игре." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимые области навигации" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видимыми " "в запущенной игре." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Синхронизация изменений на сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Когда эта опция включена, все изменения, внесённые на сцену, в редакторе " "будут перенесены в запущенную игру.\n" "При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с " "сетевой файловой системой." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Синхронизация изменений в скриптах" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в " "запущенную игру.\n" "При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с " "сетевой файловой системой." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Макет редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Export Templates" msgstr "Установить шаблоны экспорта" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "О движке" #: editor/editor_node.cpp msgid "Alerts when an external resource has changed." msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Обновлять всегда" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Обновлять при изменениях" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Отключить счётчик обновлений" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Сохранить как.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "История последних отредактированных объектов." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Свойства объекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файловая система" #: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Node" msgstr "Узел" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import" msgstr "Импортировать снова" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Обновление" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибо от сообщества Godot!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Спасибо!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Экспортировать проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Экспортировать библиотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Объединить с существующей" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Открыть и запустить скрипт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Ошибки загрузки" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Установленные плагины:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Остановить профилирование" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Запустить профилирование" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Единица измерения:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Время кадра (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Среднее время (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Fixed Frame %" msgstr "Фиксированный кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Время:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включительно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Сущность" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Please wait for scan to complete." msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Current scene must be saved to re-import." msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Save & Re-Import" msgstr "Сохранить и переимпортировать" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import Changed Resources" msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Пишите ваш код в методе _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Уже существует отредактированная сцена." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Скрипт не соответствует требованиям:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Быть может вы забыли слово \"tool\" в начале?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Невозможно запустить скрипт:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "По-умолчанию (как редактор)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Выберите Узел(узлы) для импорта" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Путь к сцене:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Импортировать из Узла:" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш " "типов файлов!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination files, doing nothing." msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination paths, doing nothing." msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't move directories to within themselves." msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't operate on '..'" msgstr "Невозможно работать с '..'" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pick New Name and Location For:" msgstr "Выберете новое имя и расположение для:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No files selected!" msgstr "Файлы не выбраны!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Добавить экземпляр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Редактировать зависимости.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Просмотреть владельцев.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename or Move.." msgstr "Переименовать или Переместить.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Переместить в.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Info" msgstr "Информация" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Просмотреть в проводнике" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Import.." msgstr "Переимпортировать.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Предыдущий каталог" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Следующий каталог" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Повторное сканирование файловой системы" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Переключить статус папки как избранной" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Добавить выбранную сцену(сцены), как потомка выбранного узла." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Переместить" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Удалить из группы" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "No bit masks to import!" msgstr "Нет битовой маски для импорта!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path is empty." msgstr "Конечный путь пуст." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must be a complete resource path." msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must exist." msgstr "Конечный путь должен существовать." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Save path is empty!" msgstr "Путь сохранения пуст!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Import BitMasks" msgstr "Импорт битовой маски" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s):" msgstr "Исходные текстура(ы):" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Target Path:" msgstr "Целевой путь:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Accept" msgstr "Принять" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Bit Mask" msgstr "Битовая маска" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No source font file!" msgstr "Нет исходного файл шрифта!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No target font resource!" msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "Invalid file extension.\n" "Please use .fnt." msgstr "" "Недопустимое расширение файла.\n" "Пожалуйста, используйте .fnt." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Can't load/process source font." msgstr "Не удалось загрузить/исполнить исходный шрифт." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save font." msgstr "Невозможно сохранить шрифт." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font:" msgstr "Исходный шрифт:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font Size:" msgstr "Исходный размер шрифта:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Dest Resource:" msgstr "Ресурс назначения:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "" "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n" "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Test:" msgstr "Проверка:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Font Import" msgstr "Импортирование шрифта" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " "instead." msgstr "" "Это уже файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont за место него." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Failed opening as BMFont file." msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Ошибка инициализации FreeType." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Неизвестный формат шрифта." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Ошибка загрузки шрифта." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Недопустимый размер шрифта." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Invalid font custom source." msgstr "Недопустимый шрифт пользовательского источника." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "No meshes to import!" msgstr "Нет полисетки для импортирования!" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Single Mesh Import" msgstr "Импорт одиночной полисетки" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Source Mesh(es):" msgstr "Исходная полисетка(и):" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Полисетка" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Surface %d" msgstr "Поверхностей %d" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "No samples to import!" msgstr "Нет сэмплов для импорта!" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Import Audio Samples" msgstr "Импорт аудио сэмплов" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Source Sample(s):" msgstr "Исходный сэмпл(ы):" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Audio Sample" msgstr "Аудио сэмпл" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "New Clip" msgstr "Новый клип" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Animation Options" msgstr "Параметры анимации" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Bake FPS:" msgstr "FPS:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Оптимизатор" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Макс. линейная погрешность" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Макс. угловая погрешность" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Макс. угол" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Clips" msgstr "Клипы" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Start(s)" msgstr "Нач(с.)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "End(s)" msgstr "Кон(с.)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Зациклить" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source path is empty." msgstr "Путь к источнику пуст." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script." msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import." msgstr "Поврежденный/сломанный сценарий для пост-импорта." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error importing scene." msgstr "Ошибка импортирования сцены." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import 3D Scene" msgstr "Импорт 3D сцены" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source Scene:" msgstr "Исходная сцена:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Post-Process Script:" msgstr "Скрипт пост-процесса:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Custom Root Node Type:" msgstr "Настраиваемый тип корневого узла:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Auto" msgstr "Авто" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Root Node Name:" msgstr "Имя корневого узла:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Target Scene Folder" msgstr "Целевая папка текстуры:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Shared Textures Folder" msgstr "Импорт большой текстуры" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Source Folder" msgstr "Импортировать из сцены" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reuse Source Textures" msgstr "Исходная текстура" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture Action" msgstr "Параметры текстуры" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "The Following Files are Missing:" msgstr "Отсутствуют следующие файлы:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Anyway" msgstr "Импорт в любом случае" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import & Open" msgstr "Импортировать и Открыть" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" msgstr "" "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в любом " "случае?" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Импортировать сцену" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Импортирование сцены.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Запуск пользовательского скрипта.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Image:" msgstr "Импорт изображения:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Can't import a file over itself:" msgstr "Невозможно импортировать файл поверх негоже:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Saving.." msgstr "Сохранение.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "3D Scene Animation" msgstr "Анимация 3D сцены" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Uncompressed" msgstr "Несжатый" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossless (PNG)" msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossy (WebP)" msgstr "Сжатие с потерями (WebP)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress (VRAM)" msgstr "Сжатие (VRAM)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Формат текстуры" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Compression Quality (WebP):" msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Options" msgstr "Параметры текстуры" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Please specify some files!" msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "At least one file needed for Atlas." msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Error importing:" msgstr "Ошибка импортирования:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Only one file is required for large texture." msgstr "Только один файл необходим для большой текстуры." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Max Texture Size:" msgstr "Максимальный размер текстуры:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for Atlas (2D)" msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cell Size:" msgstr "Размер ячейки:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Large Texture" msgstr "Большая текстура" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Textures (2D)" msgstr "Импорт больших текстур (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture" msgstr "Исходная текстура" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Base Atlas Texture" msgstr "Базовая текстура атласа" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s)" msgstr "Исходная текстура(ы)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 2D" msgstr "Импорт текстур для 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 3D" msgstr "Импорт текстур для 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures" msgstr "Импорт текстур" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "2D Texture" msgstr "2D текстура" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "3D Texture" msgstr "3D текстура" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Atlas Texture" msgstr "Текстура атласа" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "" "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to " "the project." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/" "jpg файлы в папку проекта." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Crop empty space." msgstr "Обрезать пустое пространство." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Texture" msgstr "Импорт большой текстуры" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Load Source Image" msgstr "Загрузка исходного изображения" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Slicing" msgstr "Нарезка" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Inserting" msgstr "Вставка" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save large texture:" msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Build Atlas For:" msgstr "Построение атласа для:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Loading Image:" msgstr "Загрузка изображения:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load image:" msgstr "Невозможно загрузить изображение:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Converting Images" msgstr "Преобразование изображений" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cropping Images" msgstr "Обрезка изображений" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Blitting Images" msgstr "Блитирование Изображений" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save atlas image:" msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save converted texture:" msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid source!" msgstr "Неверный источник!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid translation source!" msgstr "Неверный источник перевода!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Column" msgstr "Колонка" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Язык" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No items to import!" msgstr "Нет элементов для импорта!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No target path!" msgstr "Нет конечного пути!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translations" msgstr "Импорт переводов" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Couldn't import!" msgstr "Не удалось импортировать!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translation" msgstr "Импортирование перевода" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Source CSV:" msgstr "Исходный CSV:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Ignore First Row" msgstr "Игнорировать первую строку" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Compress" msgstr "Сжимать" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Add to Project (engine.cfg)" msgstr "Добавить в проект (engine.cfg)" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Languages:" msgstr "Импортировать языки:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Мульти-узловый набор" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Группы" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Выберите узел для редактирования сигналов и групп." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Переключено автовоспроизведение" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Новое имя анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Новая анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Изменить имя анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Animation?" msgstr "Дублировать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Удалить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ОШИБКА: Недопустимое название анимации!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ОШИБКА: Такое название анимации уже существует!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Переименовать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Добавить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Изменена последующая анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Изменено время \"смешивания\"" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Загрузить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублировать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для копирования!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ОШИБКА: Нет анимации в буфере обмена!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставленная анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Вставить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для редактирования!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. " "(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Скорость воспроизведения анимации." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Создать новую анимацию." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Загрузить анимацию с диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Загрузить эту анимацию с диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Сохранить текущую анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Показать список анимаций." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовоспроизведение" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Редактировать время \"смешивания\"" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Инструменты анимации" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Копировать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Создать новую анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Название анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Время смешивания:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Межанимационный инструмент смешивания" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Проявление (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Исчезновение (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Сочетание" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Авто перезапуск:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Перезапуск (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Случайность рестарта (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Запуск!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Смешивание:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Смешивание 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Смешивание 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Время X-Fade (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Выбранный:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Добавить вход" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Автоматическая очистка" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Автоматическая установка" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Удалить вход" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Дерево анимации действительно." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Дерево анимации не действительно." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animation узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "OneShot узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mix узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Blend2 узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Blend3 узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Blend4 узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "TimeScale узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Transition узел" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Импортировать анимации.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Редактировать фильтры узла" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Фильтры.." #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing %d Triangles:" msgstr "Парсинг %d треугольников:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Triangle #" msgstr "Треугольник #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Light Baker Setup:" msgstr "Параметры запекания света:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing Geometry" msgstr "Парсинг геометрии" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Fixing Lights" msgstr "Исправление света" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Making BVH" msgstr "Создание BVH" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Light Octree" msgstr "Создание октодерева света" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Octree Texture" msgstr "Создание текстуры октодерева" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Transfer to Lightmaps:" msgstr "Передача в карты освещения:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Allocating Texture #" msgstr "Выделение текстуры #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Baking Triangle #" msgstr "Запекание треугольников #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Post-Processing Texture #" msgstr "Пост-обработка текстуры #" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Запечь!" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)." #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Настроить привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Отступ сетку:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Шаг сетки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Отступ поворота:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Шаг поворота:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Переместить точку вращения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Переместить действие" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Редактировать цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Редактировать CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Изменить привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставить позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим выделения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Тащить: Поворот" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Тащить: Перемещение" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Нажмите 'V' чтобы изменить точку вращения, 'Shift+V' чтобы перемещать точку " "вращения." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим перемещения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим поворота" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n" "так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим осмотра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Зафиксировать выбранный объект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Разблокировать выбранный объект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Использовать привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Использовать привязку вращения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Относительная привязка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Настроить привязку.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Использовать попиксельную привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Expand to Parent" msgstr "Растянуть до размера родителей" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton.." msgstr "Скелет.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Создать кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Очистить кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Создать цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очистить цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Обзор" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Сбросить масштаб" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Set.." msgstr "Установить масштаб.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрировать на выбранном" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрировать выбранное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchor" msgstr "Привязка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Вставить ключи" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставить ключ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставить ключ (существующие треки)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копировать позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистить позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set a Value" msgstr "Установить значение" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap (Pixels):" msgstr "Привязка (пиксели):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Добавление %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Создать узел" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Ошибка добавления сцены из %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Ок :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Изменить тип по умолчанию" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Ок" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Drag & drop + Shift : Добавить узел к выделению\n" "Drag & drop + Alt : Изменить тип узла" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Создан полигон" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Изменён полигон" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Удалена точка полигона" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Создать новый полигон с нуля." #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Создан Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Установить обработчик" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Изменена Color Ramp" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Library" msgstr "Создание библиотеки полисеток" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Миниатюра.." #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Удалить элемент %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Добавить элемент" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Импортировать из сцены" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Обновить из сцены" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Элемент %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Элементы" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Редактор списка элементов" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Создан затеняющий полигон" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Редактировать существующий полигон:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "ПКМ: Удалить точку." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Полисетка пуста!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Создано вогнутое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Создано выпуклое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Это не работает на корне сцены!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Создана вогнутая форма" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Создана выгнутая форма" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Создать полисетку навигации" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "В MeshInstance нет полисетки!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Невозможно создать контур!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Создать контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Создать вогнутое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Создать выпуклое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Создать вогнутую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Создать выпуклую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Создать полисетку обводки.." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Создать полисетку обводки" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Размер обводки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не указан источник полисетки (и мульти полисетка не указана в узле)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не указана исходная полисетка (и в мульти полисетке нет полисетки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Поверхность источника не определена." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Не удалось отобразить область." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Выберите источник полисетки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Выберите целевую поверхность:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заполнить поверхность" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заполнить мульти полисетку" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Целевая поверхность:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Исходная полисетка:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Сетка до оси:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Случайный поворот:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Случайный наклон:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Случайный размер:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заполнить" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Создать Navigation Polygon" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Удалить полигон и точку" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Ошибка при загрузке изображения:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "Установлена маска выброса" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Маска выброса очищена" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Маска выброса загружена" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Количество создаваемых точек:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Узел не содержит геометрии." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Узел не содержит геометрии (грани)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Грани не содержат зоны!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Нет граней!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Сгенерировать AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter From Mesh" msgstr "Создать излучатель из полисетки" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter From Node" msgstr "Создать излучатель из узла" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "Очистить излучатель" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Создать излучатель" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Positions:" msgstr "Количество выбросов:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Fill:" msgstr "Заполнение излучателя:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Объём" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Удалена точка с кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Добавить точку к кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Точка кривой передвинута" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Передвинут входной луч у кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Передвинут выходной луч у кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Выбрать точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "ЛКМ: Добавить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "ПКМ: Удалить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Добавить точку (в пустом пространстрве)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Разделить сегмент (в кривой)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Удалить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Сомкнуть кривую" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точка Кривой #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Pos" msgstr "Установить позицию точки кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Pos" msgstr "Установить позицию входа кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Pos" msgstr "Установить позицию выхода кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Разделить путь" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Удалить точку пути" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Создать UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Преобразовать UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV редактор" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Передвинуть точку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Поворот" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Передвинуть все" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Передвинуть полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернуть полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабировать полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Полигон -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> Полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистить UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Привязка" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Активировать привязку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Добавить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Переименовать ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Удалить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Загрузить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp msgid "Parse BBCode" msgstr "Парсить BB Код" #: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp msgid "Length:" msgstr "Длинна:" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Open Sample File(s)" msgstr "Открыть сэмпл(ы)" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load sample!" msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Sample" msgstr "Добавить сэмпл" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Rename Sample" msgstr "Переименовать сэмпл" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Delete Sample" msgstr "Удалить сэмпл" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "16 Bits" msgstr "16 Бит" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "8 Bits" msgstr "8 Бит" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Высота" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Ошибка во время сохранения темы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Ошибка импортирования темы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Ошибка импортирования" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Импортировать тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Сохранить тему как.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Следующий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Предыдущий сценарий" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "Новый" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Сохранить всё" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Предыдущий файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Следующий файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезагрузить тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Сохранить тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Сохранить тему как" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрыть документацию" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Убрать отступ слева" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Добавить отступ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Переключить комментарий" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Копировать вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Список автозавершения" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Удаление пробелов в конце строк" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автоотступ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Мягко перезагрузить скрипты" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find.." msgstr "Найти.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Replace.." msgstr "Заменить.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Перейти к функции.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Перейти к строке.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Точка остановки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Удалить все точки остановок" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Перейти к следующей точке остановки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Перейти к предыдущей точке остановки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Шаг через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Шаг в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Оставить отладчик открытым" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Window" msgstr "Окно" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Left" msgstr "Двигать влево" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Right" msgstr "Двигать вправо" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстная справка" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Tutorials" msgstr "Уроки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Классы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Поиск в классовой иерархии." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Поиск справочной документации." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Создать скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Следующие файлы новее на диске.\n" "Какие меры должны быть приняты?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Пересохранить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они " "принадлежат, загружена" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Вертекс" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighting" msgstr "Освещение" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Изменена числовая константа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Изменена векторная константа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Изменён RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Изменён числовой оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Изменён векторный оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Изменён векторно числовой оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Изменён RGB оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Переключён - только поворот" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Изменена числовая функция" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Изменена векторная функция" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Изменена числовая единица" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Изменена векторная единица" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Изменена RGB единица" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Изменено стандартное значение" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Изменена XForm единица" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Изменена тектурная единица" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Изменена единица кубической карты" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Изменён комментарий" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Добавлено/удалено с Color Ramp" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Добавлено/удалено с Curve Map" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Изменена карта кривой" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Изменено входное имя" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Изменено имя графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Графы разъединены" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Удалён граф шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Передвинут граф шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Граф(ы) дублированы" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Удалён(ы) графы шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Ошибка: Циклическая подключение" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Добавлен граф шейдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональность" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Преобразования прерывается." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Преобразование по X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Вид преобразования плоскости." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling to %s%%." msgstr "Масштабирование до %s%%." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Поворот на %s градусов." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вид Снизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вид сверху." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Верх" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вид сзади." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Зад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вид спереди." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Перед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вид слева." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вид справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Право" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Ключ анимации вставлен." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Совместить с видом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослушиватель звука" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Вещицы" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm диалоговое окно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "No scene selected to instance!" msgstr "Не выбрана сцена!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Instance at Cursor" msgstr "Экземпляр на курсор" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Could not instance scene!" msgstr "Не возможно добавить сцену!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Режим перемещения (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Режим поворота (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Режим масштабирования (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вид Снизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вид сверху" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вид сзади" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вид спереди" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вид слева" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вид справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Переключить перспективный/ортогональный вид" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставить ключ анимации" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Показать выбранное" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Совместить выбранное с видом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Преобразование" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Локальные координаты" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Окно преобразования.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default Light" msgstr "Использовать стандартный свет" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default sRGB" msgstr "Использовать sRGB" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Окно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Окна (другой)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Окна (другой)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Режим нормалей" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Режим сетки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвечивания" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Shadeless" msgstr "Режим без теней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Отображать начало координат" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Отображать сетку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметры привязки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Привязка преобразований:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Привязка поворота (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Привязка масштабирования (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Настройки окна просмотра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Default Light Normal:" msgstr "Образец стандартного освещения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ambient Light Color:" msgstr "Цвет окружающего света:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV перспективы (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближний Z отображения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальний Z отображения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Изменение преобразования" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Преобразования:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Поворот (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (соотношение):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип преобразования" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "После" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Добавить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Вставить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Добавить пустоту" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Изменить цикличность анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Изменить FPS анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Скорость (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Кадры анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вставить пустоту (До)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вставить пустоту (После)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Down" msgstr "Вниз" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "StyleBox предпросмотр:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим привязки:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<Нет>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Попиксельная привязка" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Привязка по сетке" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автоматически" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Отступ:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Разделение:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Область текстуры" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Редактор области текстуры" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Невозможно сохранить тему в файл:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Добавить все элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Добавить все" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Добавить элемент класса" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Удалить элемент класса" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Создать пустой образец" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Создать пустой образец редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Чекбокс 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Чекбокс 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Проверить пункт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Проверенный пункт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Имеет" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Параметры" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Имеет,Много,Разных,Опций!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Тип информации:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Цвет" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Рисовать карту тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Стирать карту тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Очистить выделенное" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Найти тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Зеркально по X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Зеркально по Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "Заливка" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Выбрать тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Выделение" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Поворот на 0 градусов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Поворот на 90 градусов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Поворот на 180 градусов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Поворот на 270 градусов" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Невозможно найти тайл:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "ID или имя элемента:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Создать из сцены?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Слияние из сцены?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Создать из сцены" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Слияние из сцены" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: editor/project_export.cpp msgid "Edit Script Options" msgstr "Редактировать параметры скрипта" #: editor/project_export.cpp msgid "Please export outside the project folder!" msgstr "Пожалуйста экспортируйте вне папки проекта!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error exporting project!" msgstr "Ошибка экспортирования проекта!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error writing the project PCK!" msgstr "Ошибка записи PCK файла!" #: editor/project_export.cpp msgid "No exporter for platform '%s' yet." msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается." #: editor/project_export.cpp msgid "Create Android keystore" msgstr "Создать keystore для Android" #: editor/project_export.cpp msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: editor/project_export.cpp msgid "Organizational unit" msgstr "Подразделение" #: editor/project_export.cpp msgid "Organization" msgstr "Организация" #: editor/project_export.cpp msgid "City" msgstr "Город" #: editor/project_export.cpp msgid "State" msgstr "Государство" #: editor/project_export.cpp msgid "2 letter country code" msgstr "Двух буквенный код страны" #: editor/project_export.cpp msgid "User alias" msgstr "Псевдоним пользователя" #: editor/project_export.cpp msgid "Password" msgstr "Пароль" #: editor/project_export.cpp msgid "at least 6 characters" msgstr "минимум 6 символов" #: editor/project_export.cpp msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: editor/project_export.cpp msgid "Path : (better to save outside of project)" msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Release keystore is not set.\n" "Do you want to create one?" msgstr "" "Релизный keystore не задан.\n" "Хотите создать новый?" #: editor/project_export.cpp msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" msgstr "Заполните раздел Keystore" #: editor/project_export.cpp msgid "Include" msgstr "Включить" #: editor/project_export.cpp msgid "Change Image Group" msgstr "Измените изображение группы" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name can't be empty!" msgstr "Название группы не может быть пустым!" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid character in group name!" msgstr "Недопустимый символ в названии группы!" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name already exists!" msgstr "Название группы уже существует!" #: editor/project_export.cpp msgid "Add Image Group" msgstr "Добавлено изображение группы" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete Image Group" msgstr "Удалено изображение группы" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas Preview" msgstr "Предварительный просмотр атласа" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export Settings" msgstr "Параметры экспорта проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Target" msgstr "Цель" #: editor/project_export.cpp msgid "Export to Platform" msgstr "Платформа для экспорта" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (including dependencies)." msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)." #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project." msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта." #: editor/project_export.cpp msgid "Export all files in the project directory." msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим экспортирования:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to Export:" msgstr "Ресурсы для экспорта:" #: editor/project_export.cpp msgid "Action" msgstr "Действие" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "" "Фильтр для экспорта не ресурсных файлов (через запятую, например: *.json, *." "txt):" #: editor/project_export.cpp msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "Фильтр для исключения (через запятую, например: *.json, *.txt):" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert text scenes to binary on export." msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте." #: editor/project_export.cpp msgid "Images" msgstr "Изображения" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep Original" msgstr "Оставить исходными" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert Images (*.png):" msgstr "Преобразовать изображения (*.png):" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink All Images:" msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Formats:" msgstr "Формат для сжатия:" #: editor/project_export.cpp msgid "Image Groups" msgstr "Группы изображений" #: editor/project_export.cpp msgid "Groups:" msgstr "Группы:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Disk" msgstr "Сжать для Диска" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress RAM" msgstr "Сжать для RAM" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Mode:" msgstr "Режим сжатия:" #: editor/project_export.cpp msgid "Lossy Quality:" msgstr "Потеря качества:" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas:" msgstr "Атласы:" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink By:" msgstr "Степень сжатия:" #: editor/project_export.cpp msgid "Preview Atlas" msgstr "Предпросмотр атласа" #: editor/project_export.cpp msgid "Image Filter:" msgstr "Фильтр:" #: editor/project_export.cpp msgid "Images:" msgstr "Изображения:" #: editor/project_export.cpp msgid "Select None" msgstr "Сбросить выделение" #: editor/project_export.cpp msgid "Group" msgstr "Группа" #: editor/project_export.cpp msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: editor/project_export.cpp msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep" msgstr "Оставить оригинал" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)" #: editor/project_export.cpp msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):" #: editor/project_export.cpp msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor/project_export.cpp msgid "Trailing Silence:" msgstr "Удаление тишины:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Режим экспортирования скриптов:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Компилированный" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Ключ шифрования скрипта (256-бит, а в шестнадцатеричном виде):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Экспортировать PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project PCK" msgstr "Экспортировать PCK проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export.." msgstr "Экспортировать.." #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Экспортирование проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Preset:" msgstr "Экспортировать настройки:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, the path must exist!" msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist." msgstr "Недопустимый путь к проекту, engine.cfg не должен существовать." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist." msgstr "Недопустимый путь к проекту, engine.cfg должен существовать." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Импортированный проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create engine.cfg in project path." msgstr "Не могу создать engine.cfg в папке проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Следующие файлы не удалось извлечения из пакета:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Пакет успешно установлен!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Импортировать существующий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path (Must Exist):" msgstr "Путь к проекту (должен существовать):" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Название проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Создать новый проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Путь к проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Установить проект:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "Установить" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новый игровой проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "Бинго!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Безымянный проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Вы уверены, что хотите запустить более одного проекта?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Вы собираетесь сканировать %s папки для существующих проектов Godot. " "Подтверждаете?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Менеджер проектов" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Список проектов" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Запустить" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Выбрать папку для сканирования" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Выход" #: editor/project_settings.cpp msgid "Key " msgstr "Кнопка " #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Кнопка геймпада" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Ось геймпада" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: editor/project_settings.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')." #: editor/project_settings.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Действие '%s' уже существует!" #: editor/project_settings.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Переименовать действие" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Добавить действие" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Индекс клавиши мыши:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: editor/project_settings.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: editor/project_settings.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Колёсико вверх" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Колёсико вниз" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 6" msgstr "Кнопка 6" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 7" msgstr "Кнопка 7" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joystick Axis Index:" msgstr "Индекс оси джойстика:" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Axis" msgstr "Ось" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joystick Button Index:" msgstr "Индекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Добавить действие" #: editor/project_settings.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Удалить действие" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Left Button." msgstr "Левая кнопка." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Right Button." msgstr "Правая кнопка." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Средняя кнопка." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Колёсико вверх." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Колёсико вниз." #: editor/project_settings.cpp msgid "Toggle Persisting" msgstr "Параметр изменён" #: editor/project_settings.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Ошибка сохранения настроек." #: editor/project_settings.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Настройки сохранены нормально." #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Добавлен перевод" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Перевод удалён" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Добавлен путь перенаправления" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Перенаправлен ресурс перенаправления" #: editor/project_settings.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Изменён язык перенаправления" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Удалён ресурс перенаправления" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Удалён параметр ресурса перенаправления" #: editor/project_settings.cpp msgid "Project Settings (engine.cfg)" msgstr "Настройки проекта (engine.cfg)" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Основное" #: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Параметр:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Del" msgstr "Удалить" #: editor/project_settings.cpp msgid "Copy To Platform.." msgstr "Скопировать на платформу.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Input Map" msgstr "Список действий" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Device:" msgstr "Девайс:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations" msgstr "Переводы" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переводы:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add.." msgstr "Добавить.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переназначения" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурсы:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Заменить на язык:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Locale" msgstr "Язык" #: editor/project_settings.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозагрузка" #: editor/project_settings.cpp msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Предустановка.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Легко в" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Легко из" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Ноль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Легко в-из" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Легко из-в" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Файл.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Папка.." #: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Новый скрипт" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Couldn't load image" msgstr "Невозможно загрузить изображение" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Бит %d, значение %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor/property_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Задан" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Свойства:" #: editor/property_editor.cpp msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "Разделы:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя PVRTC " "инструмент:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Переподчинить узел" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Новое место (выберите нового Родителя):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Сохранить глобальные преобразования" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Переподчинить" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Create New Resource" msgstr "Создать новый ресурс" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Open Resource" msgstr "Открыть ресурс" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource" msgstr "Сохранить ресурс" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Resource Tools" msgstr "Инструменты ресурсов" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Сделать локальным" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Режим запуска:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Текущая сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Главная сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументы главной сцены:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Параметры запуска сцены" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Ок" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из " "его узлов." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Дополнить сценой(ами)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Перемещение узла в Родительский" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Перемещение узлов в Родительский" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублировать узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Удалить узел(узлы)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Сохранить новую Сцену как.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "Имеет смысл!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Удалить узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не " "могли быть удовлетворены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Ошибка сохранения сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать группы" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Connections" msgstr "Редактировать связи" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Удалить узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Добавить дочерний узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Добавить дочернюю сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Изменить тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Прикрепить скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Убрать скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Соединить со сценой" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Сохранить ветку, как сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy Node Path" msgstr "Копировать путь" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Удалить (без подтверждения)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Добавить/создать новый узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел " "не существует." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Переключена видимость Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Переключена видимость CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Экземпляр:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Переименовать узел" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцены (Узлы):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редактируемые потомки" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Загрузить как заполнитель" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Отбросить инстансинг" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Очистить наследование" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear!" msgstr "Очистить!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Выбрать узел" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid parent class name" msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid chars:" msgstr "Допустимые символы:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Недопустимое имя класса" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid name" msgstr "Допустимое имя" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class name is invalid!" msgstr "Имя класса является недействительным!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Parent class name is invalid!" msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path!" msgstr "Недопустимый путь!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Could not create script in filesystem." msgstr "Не удалось создать скрипт в файловой системе." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Не указан путь" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Путь не локальный" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Недопустимый базовый путь" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Недопустимое расширение" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script" msgstr "Создать новый скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script" msgstr "Загрузить существующий скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Имя Класса:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-In Script" msgstr "Встроенный Скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Добавление скрипта" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байты:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Дочерний процесс связан" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Осмотреть следующий экземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стек" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Трассировка стека (если применимо):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspector" msgstr "Удалённый отладчик" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Scene Tree:" msgstr "Дерево сцены в реальном времени:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Object Properties: " msgstr "Параметры объекта: " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профайлер" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Параметр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Мониторинг" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Видео память" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Путь ресурса" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Использует" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Нажатый элемент управления:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Тип нажатого элемента управления:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Редактирование корня в реальном времени:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Установить из дерева" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Изменён радиус света" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Изменён FOV камеры" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Изменён размер камеры" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Изменён радиус сферы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Изменены границы прямоугольника" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Изменён радиус капсулы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Изменена высота капуслы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Изменена длинна луча" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Изменены границы уведомителя" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Неверный тип аргумента для convert(), используйте TYPE_* константы." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Не хватает байтов для декодирования байтов, или неверный формат." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "Аргумент шага равен нулю!" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Скрипт без экземпляра" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Основан не на скрипте" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Основан не на файле ресурсов" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, пожалуйста установите или создайте " "ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых " "сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего " "для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать " "им форму." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего " "для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать " "им форму." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, " "создайте shape-ресурс для этого!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру \"texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, " "чтобы работать." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, нарисуйте полигон!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. " "Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. " "Он предоставляет только навигационные данные." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего " "узла ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." msgstr "" "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " "Particles2D." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла " "Path2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " "Node2D." #: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SamplePlayer to play sound." msgstr "" "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить ресурс " "SampleLibrary в параметре 'samples'." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " "must be set to 'render target' mode." msgstr "" "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " "order for this sprite to work." msgstr "" "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена " "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D работает наилучшим образом при использовании корня " "редактируемой сцены, как прямого родителя." #: scene/3d/baked_light_instance.cpp msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape. Пожалуйста, " "создайте shape-ресурс для этого!" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом " "Navigation. Он предоставляет только навигационные данные." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность " "приведённых сцен." #: scene/3d/spatial_sample_player.cpp msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SpatialSamplePlayer to play sound." msgstr "" "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить " "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, пожалуйста установите или создайте " "ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Внимание!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Подтверждение..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Открыть файл(ы)" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Открыть каталог" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Открыть каталог или файл" #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Всплывающие окна будут скрываться по-умолчанию, если Вы не вызовете popup() " "или любой из popup*(). Делая их доступными для редактирования хорошая мысль, " "хотя они будут прятаться при запуске." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Эта область не установлена в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь " "использовать его, чтобы отобразить его содержимое прямо на экране, сделать " "его потомком Control'а, чтобы он мог получить размер. В противном случае, " "сделайте его целью рендеринга и передайте его внутренние текстуры какому-то " "другому узлу для отображения." #~ msgid "" #~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to " #~ "yield properly!" #~ msgstr "" #~ "Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о " #~ "том, как правильно выходить!" #~ msgid "" #~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working " #~ "memory." #~ msgstr "" #~ "Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти." #~ msgid "" #~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! " #~ "Fix your node please." #~ msgstr "" #~ "Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей " #~ "памяти! Исправьте узел пожалуйста." #~ msgid "Node returned an invalid sequence output: " #~ msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: " #~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" #~ msgstr "" #~ "Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!" #~ msgid "Stack overflow with stack depth: " #~ msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: " #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "Функции:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Переменные:" #~ msgid "Name is not a valid identifier:" #~ msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:" #~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:" #~ msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:" #~ msgid "Rename Function" #~ msgstr "Переименовать функцию" #~ msgid "Rename Variable" #~ msgstr "Переименовать переменную" #~ msgid "Rename Signal" #~ msgstr "Переименовать сигнал" #~ msgid "Add Function" #~ msgstr "Добавить функцию" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Добавить переменную" #~ msgid "Add Signal" #~ msgstr "Добавить сигнал" #~ msgid "Remove Function" #~ msgstr "Удалить функцию" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Удалить переменную" #~ msgid "Editing Variable:" #~ msgstr "Редактирование переменной:" #~ msgid "Remove Signal" #~ msgstr "Удалить сигнал" #~ msgid "Editing Signal:" #~ msgstr "Редактирование сигнала:" #~ msgid "Change Expression" #~ msgstr "Изменить выражение" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Добавить узел" #~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "" #~ "Зажмите Meta, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить " #~ "универсальную подпись." #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "" #~ "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить " #~ "универсальную подпись." #~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "Зажмите Meta, чтобы добавить простую ссылку на узел." #~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел." #~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter." #~ msgstr "Зажмите Meta, чтобы добавить Variable Setter." #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." #~ msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter." #~ msgid "Add Preload Node" #~ msgstr "Добавить предзагрузочный узел" #~ msgid "Add Node(s) From Tree" #~ msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева" #~ msgid "Add Getter Property" #~ msgstr "Добавить получающее свойство" #~ msgid "Add Setter Property" #~ msgstr "Добавить устанавливающее свойство" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Последовательность" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Переключатель" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Итератор" #~ msgid "While" #~ msgstr "Пока" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Возвращение" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Получить" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Базовый тип:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Доступные узлы:" #~ msgid "Select or create a function to edit graph" #~ msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Редактирование аргументов сигнала:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Редактировать переменную:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Удалить выделенное" #~ msgid "Find Node Type" #~ msgstr "Найти тип узла" #~ msgid "Copy Nodes" #~ msgstr "Копировать узлы" #~ msgid "Cut Nodes" #~ msgstr "Вырезать узлы" #~ msgid "Paste Nodes" #~ msgstr "Вставить узлы" #~ msgid "Input type not iterable: " #~ msgstr "Входной тип не итерируемый: " #~ msgid "Iterator became invalid" #~ msgstr "Итератор стал недействительным" #~ msgid "Iterator became invalid: " #~ msgstr "Итератор стал недействительным: " #~ msgid "Invalid index property name." #~ msgstr "Неверный индекс свойства имени." #~ msgid "Base object is not a Node!" #~ msgstr "Базовый объект не является узлом!" #~ msgid "Path does not lead Node!" #~ msgstr "Путь не приводит к узлу!" #~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." #~ msgstr "Неправильный индекс свойства имени '%s' в узле %s." #~ msgid ": Invalid argument of type: " #~ msgstr ": Недопустимый аргумент типа: " #~ msgid ": Invalid arguments: " #~ msgstr ": Недопустимые аргументы: " #~ msgid "VariableGet not found in script: " #~ msgstr "VariableGet не найден в скрипте: " #~ msgid "VariableSet not found in script: " #~ msgstr "VariableSet не найден в скрипте: " #~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." #~ msgstr "" #~ "Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать " #~ "граф." #~ msgid "" #~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " #~ "(error)." #~ msgstr "" #~ "Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq " #~ "out) или строка (error)." #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "просто нажата" #~ msgid "just released" #~ msgstr "просто отпущена" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?" #~ msgstr "" #~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Ошибка при создании объекта подписи." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета." #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "Шаблоны экспорта не найдены.\n" #~ "Скачайте и установите шаблоны экспорта." #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "Пользовательский отладочный пакет не найден." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "Пользовательский релизный пакет не найден." #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Неверное уникальное имя." #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Неверный GUID продукта." #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Неверный GUID издателя." #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Недопустимый цвет фона." #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)." #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)." #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)." #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)." #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)." #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)." #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)." #~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." #~ msgstr "Свойство Path должно указывать на действительный Spatial узел." #~ msgid "Property Description:" #~ msgstr "Описание свойства:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Та же, что и у сцены" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Раздельно" #~ msgid "Show Bones" #~ msgstr "Показать кости" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Закрыть всё" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Выбрать цвет" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Select Property" #~ msgstr "Выбрать свойство" #~ msgid "Select Method" #~ msgstr "Выбрать метод" #~ msgid "Change Probe Extents" #~ msgstr "Изменены Probe Extents" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. " #~ "Отобразите сначала родительский узел." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с " #~ "'res://', 'user://' или 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Файл существует" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Допустимый путь" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но " #~ "неупорядоченные порты были указаны." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "Импортированные ресурсы" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "Вставить ключи (Ins)" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Вид сверху (Num 7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Вид слева (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Вид справа (Shift+)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Вид спереди (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Перспектива (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ортогонально (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Показать выбранный узел (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "Изменена интерполяция анимации" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Загрузить макет" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры" #~ msgid "" #~ "No texture in this node.\n" #~ "Set a texture to be able to edit region." #~ msgstr "" #~ "В этом узле нет текстуры.\n" #~ "Выберите текстуру, чтобы редактировать область." #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "Новый корень сцены" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Унаследовать сцену" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Связи (необязательные параметры):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Название метода:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)" #~ msgid "Edit Connections.." #~ msgstr "Изменить связи.." #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Назначить параметры" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Редактирование в реальном времени" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Файловый сервер" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Редактор групп" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "Группа(ы) нода" #~ msgid "Set region_rect" #~ msgstr "Установить прямоугольник региона" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "Список плагинов:" #~ msgid "Overwrite Existing Scene" #~ msgstr "Перезаписать существующую сцену" #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "В этот раз:" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "В следующий раз:"