# Greek translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # gtsiam , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-24 22:14+0000\n" "Last-Translator: gtsiam \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.15-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Επιλογή όλων" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Add Key" msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Anim Αλλαγή μετάβασης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Anim Αλλαγή μετασχηματισμού (transform)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "Anim Αλλαγή τιμής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Anim Αλλαγή κλήσης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Anim Διπλασιασμός κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Anim Αφαίρεση κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Anim Διαγραφή κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Διπλασιασμός επιλογής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Διπλασιασμός ανεστραμένων" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Αφαίρεση επιλογής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Συνεχόμενη" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Ξεχωριστή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Άμεση" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Anim Μετακίνηση κελιδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Μεγέθυνση επιλογής" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο βήμα" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο βήμα" #: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Είσοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Έξοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "Είσοδος-Έξοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Έξοδος-Είσοδος" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Μεταβάσεις" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Βελτιστοποίηση animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Καθαρισμός animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Anim Δημιουργία & Εισαγωγή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Anim Εισαγωγή κομματιού & κλειδιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Anim εισαγωγή κλειδιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Αλλαγή μήκους animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Anim Εισαγωγή" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Anim Μεγέθυνση κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Μεγέθυνση animation." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Μήκος (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Μήκος animation (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Βήμα (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κομματιού." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Εργαλεία κομματιού" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Βελτιστοποίησε" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "Επιλέξτε ένα AnimationPlayer από την ιεραρχία της σκηνής για να " "επεξεργαστείτε animations." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Εκκαθάριση" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Όλα" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Διεύθυνση:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Υποστήριξη.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Επίσημα" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Δοκιμιμαστικά" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Αρχείο ZIP του Asset" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List For '%s':" msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':" #: editor/call_dialog.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List:" msgstr "Λίστα συναρτήσεων:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Arguments:" msgstr "Παράμετροι:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Return:" msgstr "Επιστρέφει:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Πήγαινε στη γραμμή" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Αρ. γραμμής:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις." #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Ολόκληρες λέξεις" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Μόνο στην επιλογή" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "Δεν βρέθηκε!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "Αντικατάσταση με" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "Αντίστροφα" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Σμύκρινση" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Γραμμή:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Στήλη:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Πρέπει να ορισθεί συνάρτηση για τον στοχευμένο κόμβο!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε! Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία " "δεσμή ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Σύνδεση στον κόμβο:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Δημιουργήστε μία συνάρτηση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Αναβλημένη" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Μία κλήση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Σύνδεση στο σήμα:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Create Subscription" msgstr "Δημιουργία εγγραφής" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Σύνδεση.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Σήματα" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Αγαπημένα:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Πρόσφατα:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Αντιστοιχίες:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Εξαρτήσεις για:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Γίνεται επεξεργασία στη σκηνή '%s'\n" "Οι αλλαγές δεν θα δράσουν, εκτός κι αν γίνει επαναφόρτωση." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Ο πόρος '%s' χρησιμοποιείται.\n" "Οι αλλαγές θα δράσουν όταν γίνει επαναφόρτωση." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Εξαρτήσεις:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Διόρθωση χαλασμένων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Ιδιοκτήτες του:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n" "Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Να αφαιρεθούν τα επιλεγμένα αρχεία από το έργο; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Η φόρτωση της σκηνής απέτυχε, λόγω απόντων εξαρτήσεων:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Άνοιγμα πάραυτα" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Ποια πράξη να γίνει;" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Κατέχει" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Προσθήκη διαύλου" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Φόρτωσε" #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ώς" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Μη έγκυρο όνομα." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της godot." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Άκυρη διαδρομή." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Προσθήκη AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Μετονομασία AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Μετακίνηση AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Αφαίρεση AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Όνομα κόμβου:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Μονοσύνολο" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "Λίστα:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Ενημέρωση σκηνής" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Ενημέρωση σκηνής.." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Επιλέξτε" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Πακετάρισμα" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:\n" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο προτύπου:\n" #: editor/editor_export.cpp msgid "Added:" msgstr "Προστέθηκαν:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Removed:" msgstr "Αφαιρέθηκαν:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Error saving atlas:" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση άτλαντα:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Could not save atlas subtexture:" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Exporting for %s" msgstr "Εξαγωγή για %s" #: editor/editor_export.cpp msgid "Setting Up.." msgstr "Αρχικοποίηση.." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Όλες αναγνωρίστηκαν" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Πήγαινε μπροστά" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Πήγαινε πάνω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Αναναίωση" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Εστίαση στη διαδρομή" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Σάρωση πηγών" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Επαν)εισαγωγή πόρων" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Λίστα κλάσεων:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Αναζήτηση κλάσεων" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Κλάση:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Κληρονομεί:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Κληρονομείται από:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Σύντομη περιγραφή:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Σήματα:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Σταθερές:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Περιγραφή ιδιότητας:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Περιγραφή μεθόδου:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #: editor/editor_log.cpp msgid " Output:" msgstr " Έξοδος:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node From Scene" msgstr "Κόμβος από σκηνή" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Αποθήκευση πόρου ως.." #: editor/editor_node.cpp editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Εντάξει.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Αποθήκευση σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Ανάλυση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα) να μην " "μπορούσαν να ικανοποιηθούν." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Επικόλληση παραμέτρων" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Επικόλληση πόρου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Αντιγραφή πόρου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Μετατροπή σε ενσωματωμένο" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in later in \"Project Settings\" under the " "'application' category." msgstr "" "Η κύρια σκηνή δεν έχει καθοριστεί, θέλετε να επιλέξετε μία;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία " "έγκυρη;\n" "Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την " "κατηγορία «εφαρμογή»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το " "πρόγραμμα." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Άνοιγμα σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δεσμής ενεργειών..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..." #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την " "επαναφορά;" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Open Project Manager? \n" "(Unsaved changes will be lost)" msgstr "" "Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n" "(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n" "Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη " "σκηνή." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Ugh" msgstr "α..." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του " "έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη " "συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error loading scene." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Διαγραφή διάταξης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s)" msgstr "%d περισσότερα αρχεία" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s) or folder(s)" msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Πηγαίνετε στη σκηνή ανοίξατε προηγουμένως." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Νέα σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Άνοιγμα σκηνής.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Αποθηκεύσετε σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Αποθήκευση όλων των σκηνών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Κλείσιμο σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Goto Prev. Scene" msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Μετατροπή σε..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ρυθμίσεις έργου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Επαναφορά σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import assets to the project." msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο." #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export the project to many platforms." msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες." #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Αναπαραγωγή του έργου." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Παύση της σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Παύση της σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Διέκοψε τη σκηνή." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Debug options" msgstr "Επιλογές εντοπισμού σφαλμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να " "συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα " "ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n" "Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n" "Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη " "απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο " "αποτύπωμα." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο " "παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Ορατή πλοήγηση" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η " "επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ό,τι αλλαγές γίνουν στη σκηνή θα " "αναπαραχθούν και στο παιχνίδι.\n" "Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο " "αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όποια δεσμή ενεργειών αποθηκευτεί " "θα επαναφορτωθεί στο παιχνίδι.\n" "Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο " "αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Διάταξη επεξεργαστή" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: editor/editor_node.cpp msgid "Alerts when an external resource has changed." msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Ενημέρωση πάντα" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Ενημέρωση αλλαγών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Απενεργοποίηση δείκτη ενημέρωσης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Επιθεωρητής" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου." #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import" msgstr "Επανεισαγωγή" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Ευχαριστώ!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Project" msgstr "Εξαγωγή έργου" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δεσμή ενεργειών" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Σφάλματα φόρτωσης" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Διακοπή προφίλ" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Έναρξη προφίλ" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Μέτρο:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Χρόνος καρέ (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Καρέ %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Fixed Frame %" msgstr "Σταθερό καρέ %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Περιοκτικός" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Εαυτός" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Καρέ #:" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Please wait for scan to complete." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Current scene must be saved to re-import." msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Save & Re-Import" msgstr "Αποθήκευση & Επανεισαγωγή" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Importing" msgstr "Επανεισαγωγή" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import Changed Resources" msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία στιγμιοτύπου δεσμής ενεργειών:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της δεσμής ενεργειών:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Διαδρομή σκηνής:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Εκ νέου λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Εγκατεστημένο)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Λείπει)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Τρέχων)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " "identifier." msgstr "" "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο " "αναγνωριστικό." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:\n" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Εισαγωγή:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Loading Export Templates" msgstr "Φόρτωση προτύπων εξαγωγής" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Τρέχουσα έκδοση:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Αφαίρεση προτύπου" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο προτύπων" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη " "αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '" msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination files, doing nothing." msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination paths, doing nothing." msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't move directories to within themselves." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't operate on '..'" msgstr "Αδύνατη η λειτουργία στο '..'" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pick New Name and Location For:" msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No files selected!" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Σύμπτηξη όλων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Στιγμιότυπο" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων .." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Προβολή Ιδιοκτητών .." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename or Move.." msgstr "Μετονομασία ή μετακίνηση.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Import.." msgstr "Εκ νέου εισαγωγή..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Προηγούμενος κατάλογος" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Επόμενος κατάλογος" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "" "Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου " "κόμβου." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Κατάργηση από την ομάδα" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Surface %d" msgstr "Επιφάνεια %d" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Εισαγωγή σκηνής" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Εισαγωγή σκηνής..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένης δέσμης ενεργειών..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών για μετά την εισαγωγή:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής (" "ελέγξτε την κονσόλα):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετ-εισαγωγής:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Saving.." msgstr "Αποθήκευση..." #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Αρχεία" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Εισαγωγή ώς:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Προκαθορισμένο..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Επανεισαγωγή" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "No bit masks to import!" msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path is empty." msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must be a complete resource path." msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must exist." msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Save path is empty!" msgstr "Η διαδρομή αποθήκευσης είναι άδεια!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Import BitMasks" msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s):" msgstr "Πηγαίες υφές:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Target Path:" msgstr "Διαδρομή προορισμού:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Bit Mask" msgstr "Μάσκα bit" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No source font file!" msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No target font resource!" msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "Invalid file extension.\n" "Please use .fnt." msgstr "" "Άκυρη επέκταση αρχείου.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .fnt." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Can't load/process source font." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση/επεξεργασία της πηγαίας γραμματοσειράς." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save font." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font:" msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font Size:" msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Dest Resource:" msgstr "Πόρος προορισμού:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Test:" msgstr "Δοκιμή:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Font Import" msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " "instead." msgstr "" "Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ " "υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Failed opening as BMFont file." msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Invalid font custom source." msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "No meshes to import!" msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Single Mesh Import" msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Source Mesh(es):" msgstr "Πηγαία πλέγματα:" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Πλέγμα" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "No samples to import!" msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Import Audio Samples" msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Source Sample(s):" msgstr "Πηγαία δείγματα:" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Audio Sample" msgstr "Δείγμα ήχου" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "New Clip" msgstr "Νέο απόσπασμα" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Animation Options" msgstr "Επιλογές κίνησης" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Bake FPS:" msgstr "Ψήστε FPS:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Ανώτατη Γωνία" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Clips" msgstr "Αποσπάσματα" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Start(s)" msgstr "Αρχή" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "End(s)" msgstr "Τέλος" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source path is empty." msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import." msgstr "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error importing scene." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import 3D Scene" msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source Scene:" msgstr "Σκηνή προέλευσης:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Same as Target Scene" msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Shared" msgstr "Κοινόχρηστο" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Target Texture Folder:" msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Post-Process Script:" msgstr "Δεσμή ενεργειών μετ-επεξεργασίας:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Custom Root Node Type:" msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Root Node Name:" msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "The Following Files are Missing:" msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Anyway" msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import & Open" msgstr "Εισαγωγή & Άνοιγμα" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" msgstr "" "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής ούτως ή " "άλλως;" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Image:" msgstr "Εισαγωγή εικόνας:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Can't import a file over itself:" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή ενός αρχείου πάνω στον εαυτό του:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη τοπικό)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "3D Scene Animation" msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Uncompressed" msgstr "Ασυμπίεστο" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossless (PNG)" msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossy (WebP)" msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress (VRAM)" msgstr "Συμπίεση (VRAM)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Μορφή υφής" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Compression Quality (WebP):" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Options" msgstr "Επιλογές υφής" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Please specify some files!" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "At least one file needed for Atlas." msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Error importing:" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Only one file is required for large texture." msgstr "Μόνο ένα αρχείο είναι απαραίτητη για μεγάλη υφή." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Max Texture Size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for Atlas (2D)" msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cell Size:" msgstr "Μέγεθος κελιού:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Large Texture" msgstr "Μεγάλη υφή" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Textures (2D)" msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture" msgstr "Υφή προέλευσης" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Base Atlas Texture" msgstr "Βασική υφή άτλαντα" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s)" msgstr "Υφές προέλευσης" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 2D" msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 3D" msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures" msgstr "Εισαγωγή υφών" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "2D Texture" msgstr "Υφή 2 διαστάσεων" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "3D Texture" msgstr "Υφή 3 διαστάσεων" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Atlas Texture" msgstr "Υφή άτλαντα" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "" "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to " "the project." msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά " "αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Crop empty space." msgstr "Περικοπή άδειου χώρου." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture" msgstr "Υφή" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Texture" msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Load Source Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Slicing" msgstr "Κατάτμηση" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Inserting" msgstr "Εισαγωγή" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Saving" msgstr "Αποθήκευση" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save large texture:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Build Atlas For:" msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Loading Image:" msgstr "Φόρτωση εικόνας:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load image:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Converting Images" msgstr "Μετατροπή Εικόνων" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cropping Images" msgstr "Περικοπή Εικόνων" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Blitting Images" msgstr "Συνδυασμός εικόνων" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save atlas image:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save converted texture:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid source!" msgstr "Μη έγκυρη πηγή!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid translation source!" msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No items to import!" msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No target path!" msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translations" msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Couldn't import!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translation" msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Source CSV:" msgstr "CSV προέλευσης:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Ignore First Row" msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Add to Project (godot.cfg)" msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (godot.cfg)" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Languages:" msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Επιλέξτε ένα κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Όνομα νέας κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Νέα κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Διαγραφή κίνησης;" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Κατάργηση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μη έγκυρο όνομα κίνησης!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αυτό το όνομα κίνησης υπάρχει ήδη!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Μετονομασία κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Προσθήκη κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Φόρτωση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για αντριγραφή!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Επικολλημένη κίνηση" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Επικόλληση κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για επεξεργασία!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Εργαλεία κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Ανιγραφή κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Όνομα κίνησης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Κίνηση" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Κλιμάκωση:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Ανάμειξη" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Μείξη" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Εκκινιση!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ποσότητα:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Ανάμειξη:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Ανάμειξη 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Ανάμειξη 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Τρέχων:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Προσθήκη εισόδου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Διαγραφή εισόδου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Κόμβος κίνησης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Κόμβος OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Κόμβος μείξης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Κόμβος μετάβασης" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Εισαγωγή κινήσεων.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Φίλτρα.." #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing %d Triangles:" msgstr "Ανάλυση %d Τριγώνων:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Triangle #" msgstr "Τρίγωνο #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Light Baker Setup:" msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing Geometry" msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Fixing Lights" msgstr "Διόρθωση φώτων" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Making BVH" msgstr "Δημιουργία BVH" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Light Octree" msgstr "Δημιουργία οκταδικού δέντρου φωτός" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Octree Texture" msgstr "Δημιουργία υφής οκταδικού δέντρου" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Transfer to Lightmaps:" msgstr "Μεταφορά στους χάρτες φωτός:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Allocating Texture #" msgstr "Δέσμευση υφής #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Baking Triangle #" msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Post-Processing Texture #" msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Προεπεξεργάσου!" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." msgstr "" "Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός (" "Εκκίνηση από την αρχή)." #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Προσαρμογή προσκόλλησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Μετατόπιση πλέγατος:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Βήμα πλέγματος:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Μετατόπιση περιστροφής:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Βήμα περιστροφής:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Ενέργεια μετακίνησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου κανβά" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Αλλαγή αγκυρών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom (%):" msgstr "Μεγέθυνση (%):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Επικόληση στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Επιλογή λειτουργίας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Πατήστε 'v' για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο, ή 'Shift+v' για το να σύρετε." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Λειτουργία μετακίνησης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Λειτουργία περιστροφής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνετε κλικ\n" "(Το ίδιο με Alt+Δεξί κλικ στην λειτουργία επιλογής)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης κάμερας" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Δεν μπορεί να μετακινηθεί)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Μπορεί να μετακινηθεί)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Σιγουρεύεται ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Επαναφέρει την δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεγούν." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος περιστροφής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Σχετικό κούμπωμα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Διαμόρφωση κουμπώματος.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Χρήση κουμπώματος εικονοστοιχείου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Expand to Parent" msgstr "Επικάλυψη γονέα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton.." msgstr "Σκελετός.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Δημιουργία οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Εκκαθάριση οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Εμφάνιση οστών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Δημιουργία αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Εκκαθάριση αλυσίδας IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Κάμερα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Set.." msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Κεντράρισμα επιλογής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Πλαισίωμα επιλογής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchor" msgstr "Άγκυρα" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Αντιγραφή στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Εκκαθάριση στάσης" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set a Value" msgstr "Ορισμός τιμής" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap (Pixels):" msgstr "Κούμπωμα (Εικονοστοιχεία):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Πρόσθεσε %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Προσθήκη %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Δημιουργία κόμβου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Εντάξει :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Αλλαγή προεπιλεγμένου τύπου" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n" "Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Δημιουγία πολυγώνου" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή." #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Ορισμός λαβής" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Library" msgstr "Δημιουργία βιβλιοθήκης πλεγμάτων" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Μικρογραφία.." #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve" msgstr "Τροποπίηση καμπύλης" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Στοιχείο %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Στοιχεία" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Επεξεργασία υπαρκτού πολυγώνου:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου." #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Line2D" msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Line2D" msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Line2D" msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Επιλογή σημείων" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in line)" msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Διαγραφή σημείου" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Δημιουργία σχήματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Δημιουργία κυρτού σχήματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Δημιουργία περιγράμματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης κυρτού σώματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος.." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα " "πλέγμα)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Πηγαίο πλέγμα:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Χ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Υ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ζ άξονας" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Τυχαία περιστροφή:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Τυχαία κλίση:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Συμπλήρωση" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Αφαίρεση πολυγώνου και σημείου" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία (Επιφάνειες)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Δημιουρία AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "Εκκαθάριση πομπού" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Δημιουργία πομπού" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Σημεία εκπομπής:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Σημεία επιφάνειας" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Πηγή εκπομπής: " #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "κλείσιμο καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Σημείο καμπύλης #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Pos" msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Pos" msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Pos" msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Δημιουργία χάρτη UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Μετακίνηση σημείου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Περιστροφή" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Περιστροφή πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Πολύγωνο -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> Πολύγωνο" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Εκκαθάριση UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Κούμπωμα" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Προσθήκη πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Μετονομασία πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Διαγραφή πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Φόρτωση πόρου" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Επικόληση" #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp msgid "Parse BBCode" msgstr "Ανάλυση BBCode" #: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp msgid "Length:" msgstr "Μήκος:" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Open Sample File(s)" msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load sample!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Sample" msgstr "Προσθήκη δείγματος" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Rename Sample" msgstr "Μετονομασία δείγματος" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Delete Sample" msgstr "Διαγραφή δείγματος" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "16 Bits" msgstr "16 Δυαδικά ψηφία" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "8 Bits" msgstr "8 Δυαδικά ψηφία" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Τόνος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Εισαγωγή θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Αποθήκευση θέματος ως.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Επόμενη δεσμή ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Προηγούμενη δεσμή ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "Νέο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Απλή επαναφόρτωση δεσμής ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Ιστορικά προηγούμενο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Ιστορικά επόμενο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Επαναφόρτωση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Αποθήκευση θέματος" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Αποθήκευση θέματος ως" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Κλείσιμο τεκμηρίωσης" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find.." msgstr "Εύρεση.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Βήμα πάνω" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Βήμα μέσα" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Διακοπή" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Συνέχιση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Left" msgstr "Μετκίνιση αριστερά" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Tutorials" msgstr "Βοηθήματα" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." msgstr "Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενo έγγραφο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Δημιουργία δεσμής ενεργειών" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n" "Τι δράση να ληφθεί;:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Επαναποθήκευση" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η σκηνή " "στην οποία ανοίκουν είναι φορτωμένη" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "στοιχειοθέτηση αριστερά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "στοιχειοθέτηση δεξιά" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Κλωνοποίηση κάτω" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Αυτόματη στοιχειοθέτηση" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο σημείο διακοπής" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Έυρεση προηγούμενου" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Replace.." msgstr "Αντικατάσταση.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Πήγαινε σε γραμμή.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Αλλαγή μονόμετρης σταθεράς" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Αλλαγή διανυσματικής σταθεράς" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Αλλαγή μονόμετρου τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Αλλαγή διανυσματικού τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Αλλαγή μονόμετρης συνάρτησης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Αλλαγή μονόμετρης ομοιόμορφης μεταβλητής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Αλλαγή διανυσματικής ομοιόμορφης μεταβλητής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής υφής" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Αλλαγή σχολίου" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Αλλαγή ονόματος εισόδου" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Αποσύνδεση κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Διαγραφή κόμβων γραφήματος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ορθογώνια" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Προοπτική" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling to %s%%." msgstr "Κλιμάκωση to %s%%." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Περιστροφή %s μοίρες." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Κάτω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Πάνω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Πίσω όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Πίσω" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Εμπρόσθια όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Αριστερή όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Δεξιά όψη." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "" "Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Στοίχηση με την προβολή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ακροατής ήχου" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Μαραφέτια" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Διάλογος XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "No scene selected to instance!" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Instance at Cursor" msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Could not instance scene!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Κάτω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Πάνω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Πίσω όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Εμπρόσθια όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Αριστερή όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Δεξιά όψη" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής / Ορθογώνιας προβολής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Εστίαση στην αρχή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Εστίαση στην επιλογή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Στοίχηση επιλογής με την προβολή" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Τοπικές συντεταγμένες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default Light" msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default sRGB" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Οπτική γωνία" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Οπτικές γωνίες" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Κανονική εμφάνιση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Shadeless" msgstr "Άσκια εμφάνιση" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Προβολή Αρχής" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Default Light Normal:" msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ambient Light Color:" msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Μετατόπιση:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Περιστροφή (μοίρες):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Είδος μετασχηματισμού" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Πριν" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Μετά" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Προσθήκη καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Επικόλληση καρέ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Προσθήκη άδειου" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(άδειο)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Κινήσεις" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Ταχύτητα (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Καρέ κίνησης" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<Τίποτα>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Αυτόματο κόψιμο" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Βήμα:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Διαχωρισμός:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Περιοχή υφής" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση θέματος σε αρχείο:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Προσθήκη όλων" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Αφαίρεση στοιχείου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Κουμπί επιλογής1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Κουμπί επιλογής 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Επιλογή στοιχείου" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Έχει" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Πολλές" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Έχει,Πάρα,Πολλές,Επιλογές!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Καρτέλα 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Καρτέλα 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Καρτέλα 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Βάψιμο TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Διπλασιασμός" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Διαγραφή TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Διαγραφή επιλογής" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Εύρεση πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Μετατόπιση" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "Κουβάς" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Επιλογή πλακιδίου" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση πλακιδίου:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Δημιουργία από σκηνή;" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Δημιουργία από σκηνή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Εκτελέσιμο" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '" msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Διαμορφώσεις" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add.." msgstr "Προσθήκη.." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Πόροι για εξαγωγή:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Φίλτρα για εξαγωγή για αρχεία που δεν είναι πόροι (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *" ".json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων από το έργο (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, " "*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Ενημερώσεις" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, the path must exist!" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, godot.cfg must not exist." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το godot.cfg δεν πρέπει να υπάρχει." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, godot.cfg must exist." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το godot.cfg πρέπει να υπάρχει." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Εισαγμένο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create godot.cfg in project path." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του godot.cfg στη διαδρομή έργου." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path (Must Exist):" msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Όνομα έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Διαδρομή έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Εγκατάσταση έργου:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Ανώνυμο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε περισσότερα από ένα έργα;" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "Αφαίρεση έργου από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου δεν θα " "τροποποιηθούν)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Είστε έτοιμοι να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot. Είστε σίγουροι;" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Λίστα έργων" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Νέο έργο" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: editor/project_settings.cpp msgid "Key " msgstr "Κλειδί " #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Κουμπί Joystick" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Άξονας Joystick" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Κουμπί ποντικιού" #: editor/project_settings.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')." #: editor/project_settings.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Η ενέργεια '%s' υπάρχει ήδη!" #: editor/project_settings.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Πατήστε ένα κουμπί.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Kουμπί ποντικιού:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Left Button" msgstr "Αριστερό κουμπί" #: editor/project_settings.cpp msgid "Right Button" msgstr "Δεξί κουμπί" #: editor/project_settings.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Μεσαίο κουμπί" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Ροδέλα πάνω" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Ροδέλα κάτω" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 6" msgstr "Κουμπί 6" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 7" msgstr "Κουμπί 7" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 8" msgstr "Κουμπί 8" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 9" msgstr "Κουμπί 9" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Axis" msgstr "Άξονας" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Προσθήκη συμβάντος ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Left Button." msgstr "Αριστερό κουμπί." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Right Button." msgstr "Δεξί κουμπί." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Μεσαίο κουμπί." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Ροδέλα πάνω." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Ροδέλα κάτω." #: editor/project_settings.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων." #: editor/project_settings.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει." #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Προσθήκη μετάφρασης" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου" #: editor/project_settings.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου" #: editor/project_settings.cpp msgid "Project Settings (godot.cfg)" msgstr "Ρυθμίσεις έργου (godot.cfg)" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Γενικά" #: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Ιδιότητα:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Del" msgstr "Διαγραφή" #: editor/project_settings.cpp msgid "Copy To Platform.." msgstr "Αντιγραφή σε πλατφόρμα.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Input Map" msgstr "Χάρτης εισόδου" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Index:" msgstr "Δείκτης:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Localization" msgstr "Τοπική προσαρμογή" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations:" msgstr "Μεταφράσεις:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps" msgstr "Ανακατευθύνσεις" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resources:" msgstr "Πόροι:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Locale" msgstr "Περιοχή" #: editor/project_settings.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Αυτόματη φόρτωση" #: editor/project_settings.cpp msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Επιλέξτε μία οπτική γωνία" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Αρχείο.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Κατάλογος.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Ανάθεση" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Νεα δεσμή ενεργειών" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Couldn't load image" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Ναι" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Όρισε" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Ιδιότητες:" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "Ενότητες:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Επιλογή ιδιότητας" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Επιλογή μεθόδου" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το " "εργαλείο PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα κόμβου" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Create New Resource" msgstr "Δημιουργία νέου πόρου" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Open Resource" msgstr "Άνοιγμα πόρου" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource" msgstr "Αποθήκευση πόρου" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Resource Tools" msgstr "Εργαλεία πόρων" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Κάνε τοπικό" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Τρέχουσα σκηνή" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Κύρια σκηνή" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα " "σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Διπλασιασμός κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Διαγραφή κόμβων;" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε σκηνές από τις οποίες έχουν " "δημιουργηθεί στιγμιότυπα." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "Βγάζει νόημα!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η " "τρέχουσα σκηνή!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Αφαίρεση κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα)" " δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Groups" msgstr "Επεξεργασία Ομάδων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Connections" msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Διαγραφή Κόμβων" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Αλλαγή τύπου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Συγχώνευση από σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Αποθήκευσι κλαδιού ως σκηνή" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία κόμβου" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν " "υπάρχει πηγαίος κόμβος." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Στιγμιότυπο:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Μετονομασία κόμβου" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης θέσης" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear!" msgstr "Εκκαθάριση!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid parent class name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid chars:" msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid name" msgstr "Έγκυρο όνομα" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class name is invalid!" msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Parent class name is invalid!" msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path!" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Could not create script in filesystem." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμής ενεργειών στο σύστημα αρχείων." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δεσμής ενεργειών από %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Η διαδρομή είναι άδεια" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι τοπική" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Μη έγκυρη βασική διαδρομή" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Μη έγκυρη επέκταση" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script" msgstr "Δημιουργία νέας δεσμής ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script" msgstr "Φόρτωση υπαρκτής δεσμής ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Όνομα κλάσης:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-In Script" msgstr "Ενσωματωμένη δεσμή ενεργειών" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών κόμβου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Ψηφιολέξεις:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Συνάρτηση:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Η παιδική διαδικασία συνδέθηκε" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Στοίβαξη καρέ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Σφάλματα:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspector" msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Scene Tree:" msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Object Properties: " msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας προφιλ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Κλειδί" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Παρακολούθηση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Λίστα χρήσης βιντεο-μνήμης ανά πόρο:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Συνολικά:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "βιντεο-μνήμη" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Διαδρομή πόρου" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ορισμός από το δέντρο" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων ειδοποιητή" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "Η παράμετρος step είναι μηδέν!" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Δεν είναι δεσμή ενεργειών με στιγμιότυπο" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δεσμή ενεργειών" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δεσμής ενεργειών στο " "@path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δεσμή ενεργειών στο @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή " "λειτουργία του yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση " "συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης " "εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε " "αναφέρετε το bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Συναρτήσεις:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Μετονομασία συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Μετονομασία μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Μετονομασία σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Προσθήκη συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Προσθήκη μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Προσθήκη σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Αφαίρεση σήματος" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Επεξεργασία σήματος:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Αλλαγή έκφρασης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Προσθήκη κόμβου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί Meta για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε " "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε " "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί Meta για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον " "κόμβο." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter." msgstr "" "Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί Meta για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Ακολουθία" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Μεταγωγέας" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Επαναλήπτης" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Όσο" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Πάρε" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Τύπος βάσης:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Εύρεση είδους κόμβου" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Αντιγραφή κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Αποκοπή κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Επικόλληση κόμβων" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Άκυροι παράμετροι: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq out) " "ή ακολουθία χαρακτήρων (error)." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "just pressed" msgstr "μόλις πατήθηκε" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "just released" msgstr "μόλις απελευθερώθηκε" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το γράψιμο στο αρχείο:\n" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου:\n" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:\n" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "" "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both correct?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή και " "ο κωδικός σωστοί;" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Error creating the signature object." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του αντικειμένου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Error creating the package signature." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "" "No export templates found.\n" "Download and install export templates." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν πρότυπα εξαγωγής.\n" "Κατεβάστε και εγκαταστήστε τα πρότυπα εξαγωγής." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug package not found." msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης δεν βρέθηκε." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release package not found." msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο παραγωγής δεν βρέθηκε." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid unique name." msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Άκυρο GUID εκδότη." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " "'Frames' για να μπορεί το AnimatedSprite να παρουσιάσει frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο " "στιγμιότυπων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα θα " "αγνοηθούν." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για " "να τους δώσετε ένα σχήμα." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για " "να τους δώσετε ένα σχήμα." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. " "Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να δοθεί στην ιδιότητα 'texture'." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει " "αυτό το εμπόδιο." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Ζωγραφίστε ένα " "πολύγονο!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να " "λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου " "Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να " "δουλέψει." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να " "δουλέψει." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " "must be set to 'render target' mode." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε " "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " "order for this sprite to work." msgstr "" "Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε λειτουργία " "'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Το VisibilityEnable2D δουλεύει καλύτερα όταν χρησιμοποιείται μα την ρίζα της " "επεξεργασμένης σκηνές κατευθείαν ως γονέας." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους " "δώσετε ένα σχήμα." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape για να λειτουργήσει. " "Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν " "κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν " "κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους " "δώσετε ένα σχήμα." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για " "να δουλέψει αυτός ο κόμβος." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν " "κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Spatial για να " "δουλέψει αυτός ο κόμβος." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο στιγμιοτύπων " "σκηνών)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " "'Frames' για να δείξει frames το AnimatedSprite3D." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Ειδοποίηση!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Άνοιγμα λεξικού" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή λεξικού" #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Οι κόμβοι τύπου Popup θα είναι κρυμμένοι από προεπιλογή, εκτός κι αν " "καλέσετε την popup() ή καμία από τις συναρτήσεις popup*(). Το να τους κάνετε " "ορατούς κατά την επεξεργασία, όμως, δεν είναι πρόβλημα." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Το ScrollContainer είναι φτιαγμένο για να δουλεύει με ένα μόνο υπο-στοιχείο " "control.\n" "Χρησιμοποιήστε ένα container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control και " "ορίστε το προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος χειροκίνητα." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως \"render target'. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα " "περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει " "μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε " "έναν κόμβο για απεικόνιση." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην " #~ "ιδιότητα 'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα " #~ "'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις." #~ msgid "Please save the scene first." #~ msgstr "Παρακαλούμε αποθηκεύστε την σκηνή πρώτα." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών" #~ msgid "Translatable Strings.." #~ msgstr "Μεταφράσιμες συμβολοσειρές..." #~ msgid "Install Export Templates" #~ msgstr "Εγκατάσταση προτύπων εξαγωγής"