# Dutch translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # aelspire , 2017. # Aram Nap , 2017. # Arjan219 , 2017-2018, 2020. # Christophe Swolfs , 2017. # Cornee Traas , 2017. # Daeran Wereld , 2017. # Dzejkop , 2017. # Ferdinand de Coninck , 2018. # frank , 2018. # Johannes Smit , 2018. # Jorn Theunissen , 2018. # Maikel , 2017. # millenniumproof , 2018. # nee , 2018. # Pieter-Jan Briers , 2017-2018. # Robin Arys , 2017. # Senno Kaasjager , 2017. # Uxilo , 2017-2018. # Willem , 2018. # Wout Standaert , 2017. # Zatherz , 2017. # Tahar Meijs , 2018. # Laurent Windels , 2018. # rxadmin , 2018. # Peter Goelst , 2019. # Wouter Buckens , 2019. # Stijn Hinlopen , 2019, 2020, 2021. # jef dered , 2019. # Alex H. , 2019. # edouardgr , 2019. # Jimmy De Smet , 2019. # Bastiaan van der Plaat , 2019. # Hector Peeters , 2019. # Shawn Gyina , 2019. # ebbe , 2019. # Tirrin , 2019. # Filip Van Raemdonck , 2019. # Julian , 2019, 2020. # kitfka , 2020. # Mike van Leeuwen , 2020. # marnicq van loon , 2020. # T-rex08 , 2021. # Dwarffish , 2021. # Arthur de Roos , 2021. # Vancha March , 2021. # Hugo van de Kuilen , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-08-02 02:00+0000\n" "Last-Translator: Hugo van de Kuilen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Ongeldig type argument voor convert(), gebruik TYPE_* constanten." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Verwachtte een tekenreeks van lengte 1 (één karakter)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Niet genoeg bytes voor het decoderen van bytes, of ongeldig formaat." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Ongeldige invoer %i (niet doorgegeven) in expressie" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "'self' kan niet gebruikt worden omdat de instantie 'null' is (niet " "doorgegeven)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Ongeldige operanden %s en %s voor operator %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Ongeldige index in type %s voor basis-type %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Ongeldige indexnaam %s voor basis-type %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Ongeldig argument in constructie '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Tijdens invocatie van '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Vrij" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Hier Key invoegen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Geselecteerde sleutel(s) dupliceren" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Geselecteerde sleutel(s) verwijderen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Bézierpunt toevoegen" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Beweeg Bézierpunten" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Animatiesleutels dupliceren" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Animsleutels verwijderen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Anim Keyframe-tijd wijzigen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Anim Wijzig Overgang" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Anim Wijzig Transform" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Anim Keyframe-waarde wijzigen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Anim Wijzig Aanroep" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Anim Multi Keyframe-tijd wijzigen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "anim-multi-change overgang" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Anim-multi-change transformatie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Anim-Multi-Change keyframe waarde" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Anim-Multi-Change aanroep" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Verander Animatielengte" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Animatielus veranderen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Eigenschap Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "3D Transformatie Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Methode Invocatie Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Bezier-curve Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Audio Terugspelen Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Animatie Terugspelen Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Animatielengte (frames)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Animatielengte (seconden)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Track Toevoegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Animatie herhalen" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Audioclips:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Animatieclips:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Verander Track pad" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Schakel deze track aan/uit." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Bijwerkmodus (hoe de eigenschap ingesteld wordt)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Interpolatiemodus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Naadloze-lusmodus (interpoleert einde met begin van lus)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Verwijder deze track." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tijd (en): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Track in-/uit schakelen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Doorlopend" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Vastleggen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Dichtstbijzijnde" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubiek" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Klem lusinterpolatie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Naadloze lusinterpolatie" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Sleutel invoeren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Sleutel(s) dupliceren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Sleutel(s) verwijderen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Animatiebijwerkmodus veranderen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Animatieinterpolatiemodus veranderen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Animatielusmodus veranderen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Verwijder Anim Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "NIEUW spoor aanmaken voor %s en sleutel invoegen?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Maak %d NIEUWE sporen aan en voer sleutels in?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Maken" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Anim Invoegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "Animatie-Speler kan zichzelf niet animeren, alleen andere spelers." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Anim Maken & Invoegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Anim Track & Key Invoegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Anim Key Invoegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Verander Animatiestappen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Herschik Tracks" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Transformatiesporen gelden alleen voor op Spatial-gebaseerde knopen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Audiosporen kunnen alleen verwijzen naar de volgende knopen:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Animatiesporen kunnen alleen verwijzen naar AnimatiePlayer-knopen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Niet mogelijk om een nieuwe track toe te voegen zonder een root" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Ongeldig spoor voor Bezier (geen geschikte sub-eigenschappen)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Voeg Bézierbaan Toe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Spoorpad is ongeldig, dus sleutel kan niet toevoegt worden." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Spoor is niet van het type Spatial, kan geen sleutel invoegen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Voeg Transformatie Track Sleutel toe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Voeg Track sleutel toe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Track path is niet geldig, dus kan geen methode key toevoegen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Voeg Methode Track sleutel toe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Methode niet gevonden in object: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Anim Verplaats Keys" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Plakbord is leeg!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Plak sporen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Anim Schaal Keys" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Deze optie is nu niet mogelijk bij Bezier bewerken omdat slechts een spoor " "aanwezig is." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Deze animatie behoort tot een geïmporteerde scène, dus veranderingen aan " "geïmporteerde tracks zullen niet worden opgeslagen.\n" "\n" "Om aangepaste tracks toe te kunnen voegen, moet in de importinstellingen van " "de scène en de \"Animation→Storage\" naar \"Files\" zetten en " "\"Animation→Keep Custom Tracks\" inschakelen. Importeer de scène dan " "opnieuw.\n" "\n" "Anders kan je een importvoorinstelling gebruiken die animaties importeert en " "in verschillende bestanden opslaat." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Waarschuwing: Er wordt een geïmporteerde animatie bewerkt" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Selecteer een AnimationPlayer uit de Scene Tree om animaties te wijzigen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Alleen sporen van geselecteerde knopen tonen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Sporen groeperen op knoop of als een normale lijst tonen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Uitlijnen:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Animatie stap waarde." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Animatie eigenschappen." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Kopieer sporen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Schaal selectie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Schaal Vanaf Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Selectie dupliceren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Dupliceer Getransponeerde" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Verwijder Selectie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ga naar Volgende Stap" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ga naar Vorige Stap" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimaliseer Animatie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Animatie Opschonen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Kies de knoop die geanimeerd zal worden:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Gebruik Bezier Curves" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Anim. Optimalisator" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Max. Lineaire Fout:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Max. Fout in hoek:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Maximale Optimaliseerbare Hoek:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Verwijder ongeldige sleutels" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Verwijder onopgeloste en lege sporen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Alle animaties opruimen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Animatie(s) opruimen (ONOMKEERBAAR!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Opruimen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Schaal Ratio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Selecteer sporen om te kopieren" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Alles/niets selecteren" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Voeg audiospoor clip toe" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Wijzig startverschuiving van audiospoorclip" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Wijzig eindverschuiving van audiospoorclip" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Array Grootte Wijzigen" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Wijzig Array Waarde Type" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Wijzig Array Waarde" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar Regel" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Regelnummer:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d vervangingen." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d overeenkomst(en) gevonden." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d overeenkomst(en) gevonden." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Hele woorden" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Alleen selectie" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Schakel Scripten Paneel" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Herstel Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Regel- en kolomnummers." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Methode in doelknoop moet gespecificeerd worden." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Methodenaam is geen geldige naam." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Doelmethode niet gevonden. Specificeer een geldige methode of koppel een " "script aan de doelknoop." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Aan knoop verbinden:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Met script verbinden:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Vanuit signaal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Scene bevat geen script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Aanvullende aanroepparameter toevoegen:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Aanroepparameters:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Ontvangende methode:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Uitgesteld" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Stelt het signaal uit, bewaart het in een wachtrij en activeert het pas op " "een dood moment." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Eenmalig" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Koppelt het signaal automatisch los na de eerste uitzending." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Kan signaal niet verbinden" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Signaal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Verbind '%s' met '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "'%s' loskoppelen van '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Alles van signaal '%s' loskoppelen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Verbinden..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Loskoppelen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Verbind een signaal met een methode" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Verbinding bewerken:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "Weet je zeker dat je alle verbindingen met signaal \"%s\" wilt verwijderen?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signalen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Signalen filteren" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "" "Weet je zeker dat je alle verbindingen naar dit signaal wilt verwijderen?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Alles loskoppelen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Naar methode springen" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Wijzig %s Type" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "%s opstellen" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favorieten:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Onlangs:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Overeenkomsten:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Vervanging zoeken voor:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Afhankelijkheden voor:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Scène '%s' wordt momenteel bewerkt.\n" "Wijzigingen hebben pas na herladen effect." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Bron '%s' is in gebruik.\n" "Wijzigingen hebben pas na herladen effect." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Bron" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Pad" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Afhankelijkheden:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Repareer defecten" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Afhankelijkhedeneditor" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Bronvervanging zoeken:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Openen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Eigenaren van:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Geselecteerde bestanden uit het project verwijderen? (Kan niet ongedaan " "gemaakt worden)\n" "De bestanden kunnen mogelijk vanuit de prullenbak van het systeem hersteld " "worden." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "De bestanden die verwijderd worden zijn nodig om andere bronnen te laten " "werken.\n" "Toch verwijderen? (Onomkeerbaar)\n" "De bestanden kunnen mogelijk vanuit de prullenbak van het systeem hersteld " "worden." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Kan niet verwijderd worden:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Fout bij het laden van:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Laden mislukt vanwege afwezige afhankelijkheden:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Toch openen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Welke actie moet ondernomen worden?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden repareren" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Fouten bij het laden!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "%d bestand(en) voorgoed verwijderen? (Onomkeerbaar!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden tonen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Weesbronnen bekijken" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "In bezit" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Bronnen zonder expliciet bezit:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Sleutel wijzigen" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Waarde wijzigen" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Bedankt van de Godot gemeenschap!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Klik om te kopiëren." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot Engine medewerkers" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Projectoprichters" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Projectbeheer " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platina Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Gouden Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Zilveren Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Bronzen Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Sponsoren" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Gouden Donors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Zilveren Donors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Bronzen Donors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donoren" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licentie" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licentie van derden" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine maakt gebruik van een aantal gratis en open-source " "bibliotheken, ontwikkeld door derden, die compatibel zijn met de MIT " "licentie. Wat volgt is een uitputtende lijst van alle componenten van derde " "partijen met hun respectievelijke copyrightberichten en licentietermen." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Alle Componenten" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componenten" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenties" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (bestaat al)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Bronnen aan het uitpakken" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "De volgende bestanden konden niet worden uitgepakt:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "En nog %s bestand(en)." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pakket succesvol geïnstalleerd!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Gelukt!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Pakketinhoud:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Installeer" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Pakketinstalleerder" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Geluidseffect Toevoegen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Hernoem audiobus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Verander Audio Bus Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Verander audiobus solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Verander audiobus stil" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Verander audiobusomleiding" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecteer Audiobus Verzend" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Voeg audiobuseffect toe" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Verplaats audiobuseffect" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Verwijder audiobuseffect" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Versleep om volgorde te veranderen." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Stil" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Omleiden" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Audiobusopties" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Herstel Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Effect Verwijderen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Audiobus Toevoegen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Hoofdaudiobus kan niet verwijderd worden!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Verwijder audiobus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Dupliceer Audiobus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Reset Audiobus Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Verplaats audiobus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Audiobusindeling opslaan als..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Opslagplaats voor nieuwe indeling..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Audiobusindeling openen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Het '%s' bestand bestaat niet." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Ongeldig bestand, geen audiobusindeling." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van bestand: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Bus Toevoegen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Nieuwe audiobus toevoegen aan deze indeling." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Laden" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Bestaande busindeling laden." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Audiobusindeling opslaan in een bestand." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Laad standaard" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Standaard audiobusindeling laden." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Maak een nieuwe audiobusindeling." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Ongeldige naam." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Geldige karakters:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Mag niet conflicteren met bestaande engine klasse naam." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Mag niet conflicteren met een bestaande ingebouwde typenaam." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Mag niet conflicteren met de naam van een bestaande globale constante." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Gereserveerd woord mag niet gebruikt worden als autoloadnaam." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload '%s' bestaat al!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Naam Autoload-script wijzigen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "AutoLoad-Globalen omschakelen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Autoload verplaatsen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Autoload verwijderen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Autoloads opnieuw ordenen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Autoload kan niet toevoegd worden:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "AutoLoad toevoegen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Knoopnaam:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Naam" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Plak Parameters" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Scène aan het bijwerken" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Lokale wijziging aan het opslaan..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Scène aan het bijwerken..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[leeg]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[niet opgeslagen]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Kies eerst een basismap." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Kies een map" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Map maken" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Map kon niet gemaakt worden." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Kies" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Bestand Opslaan:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Geen exporteersjabloon gevonden op het verwachte pad:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Inpakken" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Doelplatform vereist 'ETC' textuurcompressie voor GLES2. Schakel 'Import " "Etc' in bij de Projectinstellingen." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Doelplatform vereist 'ETC2' textuurcompressie voor GLES3. Schakel 'Import " "Etc 2' in de Projectinstellingen in." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Doelplatform vereist 'ETC' textuurcompressie zodat het stuurprogramma kan " "terugvallen op GLES2.\n" "Schakel 'Import Etc' in bij de Projectinstellingen, of schakel de optie " "'Driver Fallback Enabled' uit." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Doelplatform vereist 'PVRTC' textuurcompressie voor GLES2. Schakel 'Import " "Etc' in bij de Projectinstellingen." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Doelplatform vereist 'ETC2' of 'PVRTC' textuurcompressie voor GLES3. Schakel " "'Import Etc 2' of 'Import Pvrtc' in de Projectinstellingen in." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Doelplatform vereist 'PVRTC' textuurcompressie zodat het stuurprogramma kan " "terugvallen op GLES2.\n" "Schakel 'Import Pvrtc' in bij de Projectinstellingen, of schakel de optie " "'Driver Fallback Enabled' uit." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Aangepast debug pakket niet gevonden." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Aangepast release pakket niet gevonden." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Template bestand niet gevonden:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Bij 32-bit export mag de ingebouwde PCK niet groter zijn dan 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Script Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Materiaalbibliotheek" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Scèneboombewerking" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Knooptabblad" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Bestandssysteempaneel" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importtabblad" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Profiel '%s' verwijderen? (Onomkeerbaar)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Profiel moet een geldige bestandsnaam hebben en mag geen '.' bevatten" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Er bestaat al een profiel met deze naam." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor uitgeschakeld, eigenschappen uitgeschakeld)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Eigenschappen uitgeschakeld)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor uitgeschakeld)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Klasse opties:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Open de Contextbewuste Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Ingeschakelde Eigenschappen:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Ingeschakelde Functionaliteit:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Ingeschakelde Klassen:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Bestandsformaat '%s' is ongeldig, het importeren is afgebroken." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Profiel '%s' bestaat al. Verwijder het eerst vooraleer te importeren. " "Importeren afgebroken." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Error bij het opslaan van profiel naar pad: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Ongezet" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Huidig Profiel:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Aktualiseren" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nieuw" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importeren" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Beschikbare Profielen:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Klasse-opties" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nieuwe profielnaam:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Wis Profiel" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Godotfunctieprofiel" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Profiel(en) importeren" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Profiel exporteren" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Editor Profielen beheren" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Huidige map selecteren" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Bestand Bestaat, Overschrijven?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Deze map selecteren" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Kopieer Pad" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in Bestandsbeheer" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Weergeven in Bestandsbeheer" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Alles Herkend" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Bestanden (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Open een Bestand" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Open Bestand(en)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Map openen" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Bestand of map openen" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Sla een Bestand Op" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Ga Terug" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Ga Verder" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Ga Omhoog" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Verborgen Bestanden Omschakelen" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Favoriet Omschakelen" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Modus wisselen" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focus Pad" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Verplaats Favoriet Naar Boven" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Verplaats Favoriet Naar Beneden" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ga naar vorige map." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ga naar de volgende map." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ga naar de bovenliggende map." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Ververs bestandslijst." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "(On)favoriet huidige map." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Maak verborgen bestanden (on)zichtbaar." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Toon items in een miniatuurraster." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Bekijk items als een lijst." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Mappen & Bestanden:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Scan Bronnen" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Er zijn meerdere importers gevonden voor verschillende typen voor bestand " "%s, import afgebroken" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Bronnen (her)importeren" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Boven" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Erft van:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Geërfd door:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Online Handleidingen" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "overschreven:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "standaard:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Thema-eigenschappen" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeratie" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Eigenschapbeschrijvingen" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(waarde)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Er is momenteel geen beschrijving voor deze eigenschap. Help ons alstublieft " "door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Methodebeschrijvingen" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Er is momenteel geen beschrijving voor deze methode. Help ons alstublieft " "door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Zoek Hulp" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Toon hiërarchie" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Alles tonen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Alleen Klassen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Alleen Methoden" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Alleen Signalen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Alleen Constanten" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Alleen Eigenschappen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Alleen Thema Eigenschappen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Veld Type" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Klasse" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Methode" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Signaal" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Thema-eigenschap" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Eigenschap:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Zet" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Zet Meerdere:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Uitvoer wissen" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Knoop" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Inkomende RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Inkomende RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Uitgaande RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Uitgaande RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nieuw Venster" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Geïmporteerde bronnen kunnen niet opgeslagen worden." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Oké" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Fout bij het opslaan van bron!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Deze hulpbron kan niet opgeslagen worden omdat het niet bij de bewerkte " "scène hoort. Maak het eerst uniek." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Bron opslaan als..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Opgevraagd bestandsformaat onbekend:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Fout bij het opslaan." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Kan '%s' niet openen. Het bestand is mogelijks verplaatst of verwijderd." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Fout tijdens het parsen van '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Onverwacht einde van het bestand '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "'%s' of zijn afhankelijkheden ontbreken." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Fout tijdens het laden van '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Scène aan het opslaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Aan Het Analyseren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Thumbnail Aan Het Maken" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Deze operatie kan niet gedaan worden zonder boomwortel." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Deze scène kan niet opgeslagen worden omdat er een cyclische instantiëring " "aanwezig is.\n" "Opslaan is pas mogelijk als dit opgelost wordt." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Kon de scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden afhankelijkheden " "(instanties of erfelijkheden) niet voldaan worden." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Kan geen scènes overschrijven die nog open zijn!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Kan MeshLibrary niet laden om te samenvoegen!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Error bij het opslaan van MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Kan TileSet niet laden om te samenvoegen!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Error bij het opslaan van TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Fout tijdens het opslaan van de editorindeling.\n" "Zorg dat er naar het pad voor editorgebruikgegevens beschrijfbaar is." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Standaardindeling overschreven.\n" "Om de oorspronkelijke instellingen van de standaardindeling te herstellen, " "moet je de standaardindeling verwijderen met de optie 'Indeling verwijderen'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Indelingsnaam niet gevonden!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Standaardindeling teruggezet naar oorspronkelijke instellingen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Deze bron hoort bij een geïmporteerd scène en kan dus niet bewerkt worden.\n" "Lees de documentatie over het importeren van scènes om dit proces beter te " "begrijpen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Dit bestand hoort bij een scene die geïnstantieerd of overgeërfd werd.\n" "Aanpassingen zullen niet worden behouden bij het opslaan van de huidige " "scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Deze bron werd geïmporteerd en kan dus niet bewerkt worden. Pas de " "instellingen aan in het importvenster en importeer het nadien opnieuw." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Deze scene werd geïmporteerd, dus aanpassingen zullen niet worden behouden.\n" "Door het te instantiëren of over te erven kunnen er wijzigingen worden " "aangebracht.\n" "Lees de documentatie met betrekking tot importeren van scènes om dit proces " "beter te begrijpen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Dit is een object op afstand, dus aanpassingen zullen niet worden behouden.\n" "Lees de documentatie met betrekking tot remote debugging om deze workflow " "beter te begrijpen." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Er is geen startscène ingesteld." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Scène opslaan voor het afspelen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Kon het subproces niet opstarten!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Scène openen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Basisscène openen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Snel openen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Scène snel openen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Script snel openen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Opslaan & Sluiten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Sla wijzigen aan '%s' op voor het afsluiten?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "%s gewijzigde bron(nen) opgeslagen." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Een wortelknoop is nodig om de scène op te slaan." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Scène opslaan als..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Deze operatie kan niet uitgevoerd worden zonder scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exporteer Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Deze bewerking is niet mogelijk zonder een wortelknoop." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exporteer Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "" "Deze operatie kan niet uitgevoerd worden zonder een geselecteerde knoop." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "De huidige scène is niet opgeslagen. Toch openen?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Een scène die nooit opgeslagen is kan niet opnieuw laden worden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Opgeslagen scène herladen" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "De huidige scène bevat niet opgeslagen veranderingen.\n" "Scène desondanks herladen? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Scène snel starten..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Ja" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Editor afsluiten?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Open Projectbeheer?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Opslaan & Afsluiten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het afsluiten?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het openen van Projectbeheer?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Deze optie is verouderd. Situaties waarbij gedwongen herladen moet worden, " "worden gezien als softwarefouten. Rapporteer dit alstublieft." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Kies een startscène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Scène sluiten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Gesloten scène heropenen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Inschakelen plug-in is gefaald op: '%s' inlezen van configuratiebestand " "mislukt." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Onmogelijk om scriptveld te vinden voor de plugin op: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Volgend script kon niet geladen worden: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Extra script kon niet geladen worden van het pad: '%s'. Dit kan veroorzaakt " "worden door een fout in dat script.\n" "Schakel de extra uit op '%s' om toekomstige fouten te vermijden." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Volgend script kon niet geladen worden: '%' Basistype is niet EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Uitbreidingsscript kon niet geladen worden: '%s' Script is niet in toolmodus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scène '%s' werd automatisch geïmporteerd en kan daarom niet aangepast " "worden.\n" "Om aanpassingen te doen kan je een afgeleide scène aanmaken." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Fout tijdens het laden van de scène, het moet zich in het projectpad " "bevinden. Gebruik 'Importeer' om de scène te openen en sla het nadien ergens " "in het projectpad op." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "De scène '%s' heeft verbroken afhankelijkheden:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Recente scènes wissen" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Er is nooit een startscène gekozen, wil je er een selecteren?\n" "Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "De geselecteerde scene '%s' bestaat niet, selecteer een andere?\n" "Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "De geselecteerde scene '%s' is geen scènebestand, selecteer een andere?\n" "Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Indeling opslaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Indeling verwijderen" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Standaard" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Weergeven in Bestandssysteem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Speel deze scène af" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Tabblad Sluiten Ongedaan Maken" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sluit Andere Tabbladen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Sluit de Tabbladen aan de Rechterkant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Sluit Alle Tabbladen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Scènetab wisselen" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "nog %d bestand(en) of map(pen)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "nog %d map(pen)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "nog %d bestand(en)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Tabbladpositie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Afleidingsvrijemodus" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Afleidingsvrijemodus omschakelen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Nieuwe scène toevoegen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ga naar de eerder geopende scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Tekst Kopiëren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Volgend tabblad" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Vorig tabblad" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Bestanden Filteren..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operaties met scènebestanden." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nieuwe scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nieuwe geërfde scène..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Scène openen..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Onlangs geopend" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Scène opslaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Alle scènes opslaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Omzetten naar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshBibilotheek..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Overig project of scène-brede hulpmiddelen." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Project" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Projectinstellingen..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Versiebeheer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Versiebeheer instellen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Versiebeheer afsluiten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Android Build-sjabloon Installeren ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Projectdatamap openen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Beheer ongebruikte bronnen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Sluit af naar Projectlijst" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Uitrollen met debugging op afstand" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Als deze optie geactiveerd is, zal één-klik uitrol het programma proberen " "een verbinding te sarten met het IP-adres van deze computer.\n" "Deze optie is bedoeld om op afstand fouten op te sporen (gewoonlijk met een " "mobiel toestel).\n" "Je hebt dit niet nodig om het draaiende programma lokaal te inspecteren." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Kleine uitrol met netwerkbestandssysteem" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld, zal op Android een uitvoerbaar bestand " "zonder de project data geëxporteerd worden.\n" "Het bestandssysteem wordt beschikbaar gesteld aan het project door de editor " "over het netwerk.\n" "Op Android zal de USB verbinding gebruikt worden voor hogere prestaties. " "Deze optie versnelt het testen van spellen met veel data." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Botsingsvormen tonen" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Wanneer deze optie aan staat zullen botsingsdetectievormen en raycast knopen " "(voor 2D en 3D) zichtbaar zijn in het draaiend spel." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navigatie zichtbaar" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Navigatie vormen zijn zichtbaar in het draaiend spel wanneer deze optie " "aanstaat." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Veranderingen in de scène synchroniseren" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Wanneer deze optie aanstaat, wordt elke verandering gemaakt in de editor " "toegepast op het lopende spel.\n" "Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit " "efficiënter met het netwerk bestandssysteem." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Veranderingen in scripts synchroniseren" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Wanneer deze optie aanstaat wordt ieder script dat is opgeslagen herlopen in " "het draaiende spel.\n" "Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit " "efficiënter met de netwerk bestandssysteem optie aan." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Editor Instellingen..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Editorindeling" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk Maken" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Schermafbeeldingen worden bewaard in de map \"Editor Data/Settings\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Systeemconsole aan-/uitschakelen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Editordata-/instellingenmap openen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Editordatamap openen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Editorinstellingenmap openen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Editor-functionaliteiten Beheren..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Exportsjablonen beheren..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Help" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Online Documentatie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Vragen en antwoorden" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Meld een probleem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Suggesties voor documentatie verzenden" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Over" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Ondersteun Godot Development" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Speel het project." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Speel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pauzeer de uitvoering van de scène voor foutopsporing." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Scène pauzeren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Scène stoppen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Speel de bewerkte scène af." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Speel scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Speel aangepaste scène af" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Speel aangepaste scène af" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Om de video driver te veranderen moet de editor herstart worden." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Opslaan & Herstarten" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Draait wanneer het editor venster wordt hertekend." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Continu Bijwerken" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Bijwerken indien gewijzigd" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Update spinner verbergen" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Bestandssysteem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Vergroot onderste paneel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Niet Opslaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Android build-sjabloon ontbreekt, gelieve de relevante sjablonen te " "installeren." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Sjablonen beheren" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Hiermee wordt je project ingesteld voor aangepaste Android-builds door de " "bronsjabloon te installeren naar \"res://android/build\".\n" "Je kan vervolgens wijzigingen toepassen en je eigen aangepaste APK maken bij " "export (modules toevoegen, de AndroidManifest.xml aanpassen, enz.).\n" "Houd er rekening mee dat om aangepaste builds te maken in plaats van vooraf " "gebouwde APK's te gebruiken, de optie \"Use Custom Build\" moet ingeschakeld " "zijn in de Android-export preset." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "De sjabloon voor Android-build is al in dit project geïnstalleerd en zal " "niet overschreven worden.\n" "Verwijder de map \"res://android/build\" handmatig voordat je deze bewerking " "opnieuw probeert." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Sjablonen importeren Vanuit ZIP-Bestand" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Export Sjabloon Manager" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Bibliotheek Exporteren" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Met bestaande samenvoegen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Voer Een Script Uit" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n" "Welke actie moet worden genomen?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Heropslaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nieuw afgeleid type" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Laadfouten" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Open 2D Bewerker" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Open 3D Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Open Script Bewerker" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Open Materiaalbibliotheek" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Open de volgende Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Open de vorige Editor" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Geen deel-hulpbronnen gevonden." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creëren van Mesh Previews" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Voorbeeld..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Hoofdscript:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Bewerk Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Geïnstalleerde Plug-ins:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Update" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Staat:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Bewerken:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Meting:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Frame Tijd (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Gemiddelde Tijd (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Frame %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Physics Frame %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusief" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Zelf" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tijd" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Aanroepen" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Tekst bewerken:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Aan" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Laag" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, waarde %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Leeg]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Toewijzen..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Ongeldige RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "De geselecteerde hulpbron (%s) komt niet overeen met het verwachte type van " "deze eigenschap (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Kan geen ViewportTexture maken op bronnen die als een bestand zijn " "opgeslagen.\n" "Bron moet aan een scène toebehoren." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Kan geen ViewportTexture creëren op deze bron omdat deze niet is ingesteld " "als 'local to scene'.\n" "Schakel de 'local to scene' eigenschap op deze bron in (en op alle bronnen " "die het bevat tot een knoop)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Beeldvenster kiezen" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nieuw Script" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Script uitbreiden" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nieuw %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Maak Uniek" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Omzetten naar %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Geselecteerde knoop is geen Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Verwijder Item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nieuwe sleutel:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nieuwe Waarde:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Sleutel/waarde-paar toevoegen" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Geen uitvoerbare exporteer preset gevonden voor dit platform.\n" "Voeg een uitvoerbare preset toe in het exportmenu." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Schrijf je logica in de _run() methode." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Er is al een bewerkte scène." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Script kon niet geinstantieerd worden:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Ben je het 'tool' sleutelwoord vergeten?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Script kon niet uitgevoerd worden:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Ben je de '_run' methode vergeten?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Houdt Ctrl ingedrukt om op gehele getallen af te ronden. Houdt Shift " "ingedrukt voor preciezere veranderingen." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecteer een of meer knopen om te importeren" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Scènepad:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Vanuit knoop importeren:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Opnieuw downloaden" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Verwijderen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Geïnstalleerd)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Download" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Officiële export sjablonen zijn niet beschikbaar voor ontwikkel builds." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Missend)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Huidig)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Mirrors ophalen, even wachten a.u.b..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Verwijder sjabloon versie '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Kan exportsjablonen niet openen." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Ongeldig version.txt formaat in sjablonen: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Geen version.txt gevonden in sjablonen." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Fout bij het maken van een pad voor sjablonen:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Export Sjablonen Uitpakken" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Bezit met importeren:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Fout bij het laden van spiegelservers." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Fout bij het inlezen van spiegelserverlijst (JSON). Meld deze fout " "alstublieft!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Geen downloadlinks gevonden voor deze versie. Directe download is alleen " "beschikbaar voor officiële uitgaven." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Kan niet oplossen." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Kan niet verbinden." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Geen antwoord." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Aanvraag Mislukt." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Blijft omleiden." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Mislukt:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Download voltooid." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Kan het tijdelijke bestand niet verwijderen:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Installatie van sjablonen mislukt.\n" "De problematische sjabloon-archieven kunnen gevonden worden op '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Fout bij het opvragen van de URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Verbinden met Mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Oplossen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Kan niet oplossen" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Kan niet verbinden" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Opvragen..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Bezig met neerladen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "SSL Handshake Foutmelding" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Android build-sjablonen aan het uitpakken" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Huidige Versie:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Geïnstalleerde Versies:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Installeer Vanuit Bestand" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Verwijder Sjabloon" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Selecteer sjabloonbestand" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Godot Export Templates" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Export Sjabloon Manager" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Download Sjablonen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Selecteer mirror uit lijst: (Shift-klik: In Browser openen)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Status: Bestandsimport mislukt. Repareer het bestand en importeer opnieuw " "handmatig." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Importeren is uitgeschakeld voor dit bestand, het kan niet worden geopend om " "te bewerken." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Kan de hoofdmap voor bronnen niet verplaatsen of van naam veranderen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Het is niet mogelijk om een map in zichzelf te verplaatsen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Fout bij het verplaatsen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Fout bij het dupliceren:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Kon afhankelijkheden niet updaten:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Geen naam opgegeven." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "De opgegeven naam bevat ongeldige tekens." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand of map met deze naam." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Naam bevat ongeldige tekens." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "De volgende bestanden of folders conflicteren met de bestanden in de locatie " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u deze bestanden overschrijven?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Bestand hernoemen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Mapnaam wijzigen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Bestand dupliceren:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Folder dupliceren:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nieuwe geërfde scène" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Instellen als startscène" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Scènes openen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instantie" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheden aanpassen..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Bekijk eigenaren..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Verplaats Naar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nieuwe scène..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nieuw Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nieuwe bron..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Alles uitklappen" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliceren..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Vorig(e) map/bestand" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Volgend(e) map/bestand" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Bestandssysteem opnieuw inlezen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Splitsmodus omschakelen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Zoek bestanden" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Bestanden aan het doornemen,\n" "Wacht alstublieft..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Scène maken" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Creëer Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "In bestanden zoeken" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filters:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Voeg de bestanden toe met de volgende extensies. Voeg ze toe of verwijder ze " "in ProjectSettings." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Vind..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Vervang..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Zoeken: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Vervangen: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Alles vervangen (onomkeerbaar)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Aan het zoeken..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d overeenkomst in %d bestand." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d overeenkomsten in %d bestand." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d overeenkomsten in %d bestanden." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Toevoegen aan Groep" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Verwijderen uit Groep" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Groepnaam bestaat al." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Ongeldige groepnaam." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Groepen hernoemen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Groep Verwijderen" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Knopen niet in de groep" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filter knopen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Knopen in de groep" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Lege groepen worden automatisch verwijderd." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Groep Bewerker" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Groepen beheren" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importeer als enkele scène" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importeren met afzonderlijke animaties" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importeren met afzonderlijke materialen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten+materialen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten+animaties" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importeren met afzonderlijke materialen+animaties" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten+materialen+animaties" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importeren als meerdere scènes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importeren als meerdere scènes+materialen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Scène importeren" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Scène wordt geïmporteerd..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Bouw Lightmappen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Bouw voor Mesh: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Aangepast script uitvoeren ..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Kon post-import script niet laden:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Ongeldig/gebroken post-import script (zie console):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Fout bij uitvoeren post-import script:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Gaf je een van Node afstammend object terug in de `post_import()`-methode?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Selecteer Importeren" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Lader:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reset naar standaard waarden" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Bestand bewaren (niet importeren)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Bestanden" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Stel in als Standaard voor '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Wis Standaard voor '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importeer als:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Voorinstellingen" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Opnieuw importeren" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Sla scènes op, importeer opnieuw en start dan opnieuw op" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Het type van een geïmporteerd bestand veranderen vereist dat de editor " "herstart wordt." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "WAARSCHUWING: Er bestaan assets die gebruikmaken van deze bron, hierdoor " "kunnen deze mogelijk niet worden geladen." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Bron laden mislukt." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Klap alle eigenschappen uit" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Klap alle eigenschappen in" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Opslaan Als..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Kopieer Parameters" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Bron in klembord bewerken" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Bron kopiëren" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Integreer" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Onderliggende bronnen zelfstandig maken" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Open in Help" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Maak een nieuwe bron in het geheugen en bewerk het." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Laad een bestaande bron van de schijf en bewerk het." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "De zojuist bewerkte bron opslaan." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ga naar het vorige bewerkte object in de geschiedenis." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ga naar de volgende bewerkte object in geschiedenis." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Geschiedenis van recent bewerkte objecten." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Objecteigenschappen." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filter eigenschappen" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Wijzigingen kunnen verloren gaan!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "MultiNode zetten" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecteer één knoop om zijn signalen groepen aan te passen." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Een plugin bewerken" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Een plugin aanmaken" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Pluginnaam:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Submap:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Scriptnaam:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Nu activeren?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Veelhoek aanmaken" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Punten aanmaken." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Punten bewerken:\n" "LMK: Punt verplaasten\n" "RMK: Punt wissen" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Punten wissen." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Veelhoek bewerken" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Punt Toevoegen" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Veelhoek bewerken (punt verwijderen)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Veelhoek en punt verwijderen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Voeg Animatie Toe" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Knooppunt bewegen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Wijzig BlendSpace1D limiet" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Wijzig BlendSpace1D labels" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Dit knooptype kan niet gebruikt worden. Alleen wortelknopen zijn toegestaan." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Voeg Animatiepunt Toe" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Verwijder BlendSpace1D Punt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Verplaats BlendSpace1D-knooppunt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree is niet actief.\n" "Activeer om te kunnen afspelen, let op waarschuwingen in de knoop indien " "activatie mislukt." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Zet de overgangspositie binnen de ruimte" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Selecteer en verplaats punten, maak punten aan met RMK." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Kleven inschakelen en raster weergeven." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Editor Openen" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Animatieknoop openen" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Driehoek bestaat al." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Driehoek Toevoegen" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Wijzig BlendSpace2D limiet" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Wijzig BlendSpace2D labels" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Verwijder BlendSpace2D Punt" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Verwijder BlendSpace2D Driehoek" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D hoort niet bij een AnimationTree knoop." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Er bestaan geen driehoeken, dus mengen kan niet plaatsvinden." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Omschakelen Automatische Driehoeken" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Maak driehoeken door punten te verbinden." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Punten en driehoeken wissen." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Genereer geblende driehoeken automatisch (in plaats van handmatig)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mengen:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Parameter veranderd" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Filters berwerken" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Uitvoerknoop kan niet worden toegevoegd aan de overgangsboom." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Voeg knoop toe aan BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Knoop verplaatst" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Verbinding niet mogelijk, poort kan in gebruik zijn of de verbinding kan " "ongeldig zijn." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Knoop Verbonden" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Knopen losgekoppeld" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Animatie Instellen" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Knoop Verwijderen" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Knoop/knopen verwijderen" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Schakel Filter Aan/Uit" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Verander Filter" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "Geen animatiespeler ingesteld, spoornamen konden niet worden gevonden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "Animatiespelerpad is ongeldig, spoornamen konden niet worden gevonden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Animatiespeler heeft geen geldig pad naar de wortelknoop, waardoor de " "spoornamen niet gevonden konden worden." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Animatieclips" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Audioclips" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Functies" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Knoop Hernoemd" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Voeg knoop toe..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Bewerk gefilterde sporen:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Activeer Filtering" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Schakel Automatisch Afspelen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nieuwe Animatie Naam:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nieuwe Anim" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Verander Animatie Naam:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Animatie wissen?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Verwijder Animatie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Ongeldige animatienaam!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Animatienaam bestaat al!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Animatie Hernoemen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Meng met volgende aanpassing" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Wijzig overgangstijd" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Animatie laden" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Dupliceer Animatie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Geen animatie om te kopiëren!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Geen animatiebron op klembord!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Geplakte Animatie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Plak Animatie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Geen animatie om aan te passen!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf huidige positie. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf het einde. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Stop animatie opname. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf het begin. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf huidige positie. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Animatie positie (in seconden)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Schaal het afspelen van animaties globaal voor de knoop." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Animatiehulpmiddelen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Bewerk overgangen..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Openen in de Inspecteur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Geef lijst van animaties weer in speler." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Automatisch afspelen bij laden" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "\"Onion Skinning\" Inschakelen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Onion Skinning Opties" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Richtingen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Verleden" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Toekomst" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 stap" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 stappen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 stappen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Alleen verschillen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forceer Witte Modulatie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Inclusief Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Animatiespeler vastzetten" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Nieuwe Animatie Opstellen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Animatienaam:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Overgangstijden:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Volgende (Auto wachtrij):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Cross-animatie mixtijden" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Knoop verplaatsen" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Overgang bestaat!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Voeg vertaling toe" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Knoop toevoegen" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Einde" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Onmiddellijk" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Aan het einde" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Verplaats" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Start- en eindknopen zijn nodig voor een sub-overgang." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Geen afspeelbron ingesteld op pad: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Knoop verwijderd" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transitie Verwijderd" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Stel in als startknoop (automatisch afspelen)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Knopen selecteren en bewegen.\n" "RMK om nieuwe knopen toe te voegen.\n" "Shift-LMK om verbindingen aan te maken." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Nieuwe knopen maken." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Knopen verbinden." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "De uitgekozen knoop of overgang verwijderen." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Schakel tussen automatisch afspelen van deze animatie bij start, herstart of " "zoek naar nul." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Stel eindanimatie in. Dit is handig voor sub-transities." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Overgang: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Afspeelmodus:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimatieBoom" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fade-In (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fade-Out (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Vochtigheid vermenging ruis" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mengen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automatische herstart:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Herstarten (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Willekeurige Herstart (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Starten!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Meng 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Meng 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "X-Fade Tijd (en):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Huidig:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Voeg invoer toe" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Verwijder Automatische Voortgang" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Automatische voortgang instellen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Invoer verwijderen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Animatie boom is geldig." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Animatie boom is ongeldig." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animatieknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Eenmalige-oproepknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Overgangsknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "2-Overgangsknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "3-Overgangsknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "4-Overgangsknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Tijdschaalknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek-knoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Overgangsknoop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Animaties importeren..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Wijzig knoopfilters" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filters..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Bekijk Bestanden" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Verbindingsfout, probeer het nog eens." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Kan niet verbinden met host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Geen antwoord van host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Kan hostname niet herleiden:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Aanvraag mislukt, statuscode:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Aanvraag Mislukt." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Kan reactie niet opslaan naar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Schrijferror." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Aanvraag mislukt, te veel redirects" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Blijft omleiden." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Aanvraag mislukt, tijdslimiet" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tijdslimiet." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Slechte downloadhash, bestand kan gemanipuleerd zijn." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Verwacht:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Gekregen:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "SHA256-hash controle mislukt" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Asset Download Foutmelding:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Bezig met neerladen (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Bezig met neerladen..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Oplossen ..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Fout bij opvragen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Installeer.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Probeer opnieuw" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Downloadfout" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Download voor dit onderdeel is al bezig!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Recent Bijgewerkt" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Minst Recent Bijgewerkt" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Naam (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Naam (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licentie (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licentie (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Eerste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Volgende" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Laatste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Alle" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Geen resultaten voor \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importeren.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sorteren op:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Officieel" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Assets ZIP Bestand" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Kan geen opslagplaats voor de lichtmap afbeeldingen bepalen.\n" "Sla uw scène op en probeer opnieuw." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Geen meshes om te bakken. Zorg ervoor dat ze een UV2 kanaal bevatten en dat " "'Bake Light' vlag aan staat." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Maken van lichtmap afbeeldingen mislukt, zorg ervoor dat het pad " "beschrijfbaar is." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Lichtmap grootte bepalen mislukt. Is de maximale lichtmap grootte te klein?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Sommige vormen zijn ongeldig. Controleer of de UV2 kanaal waarden binnen het " "vierkante [0.0,1.0] bereik zijn." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Godot editor is gemaakt zonder ray tracing ondersteuning, en lichtmappen " "kunnen hierdoor niet ingebakken worden." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Bak Lichtmappen" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecteer lightmap bake-bestand" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Kleven instellen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Raster Verplaatsing:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Raster Stap:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Primaire Lijn Elke:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "stappen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Rotatie Verplaatsing:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Rotatie Stap:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Schaal stap:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Verplaats verticale gids" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Maak nieuwe verticale gids" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Verwijder de verticale gids" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Verplaats de horizontale gids" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Maak nieuwe horizontale gids" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Verwijder de horizontale gids" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Maak nieuwe horizontale en verticale gidsen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "CanvasItem \"%s\" draaipunt verschuiving instellen als (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "%d CanvasItems roteren" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "CanvasItem \"%s\" roteren tot %d graden" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Verplaats Anker van CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Node2D \"%s\" verschalen naar (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Control \"%s\" vergrootten tot (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Schaal %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Schaal CanvasItem \"%s\" naar (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Verplaats %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "CanvasItem \"%s\" naar (%d, %d) verplaatsen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "De positie en grootte van de kinderen worden door hun ouder bepaald." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Ingebouwde ankerpunten en marges van een Control-knoop." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Als dit aan staat, verandert het verplaatsen van Control-knopen hun ankers " "in plaats van hun marges." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboves" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Center links" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Center boven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Center rechts" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Center onder" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Center" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Linkerbreedte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Bovenbreedte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Rechterbreedte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Onderbreedte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "VCentrum breedte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "HCentrum breedte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Volledige rechthoek" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Ratio Behouden" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Alleen Ankers" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Wijzig Ankers en Marges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Wijzig Ankers" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Spelcamera overschrijven\n" "Overschrijft de spelcamera met beeldvenstercamera van de editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Game Camera Overschrijven\n" "Geen spelinstantie actief." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Slot Geselecteerd" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Geselecteerde Verwijderen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Selectie Groeperen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Selectie Degroeperen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Plak Houding" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Wis hulplijnen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Stel bot(ten) op uit knoop/knopen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Botten wissen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Maak IK Ketting" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "IK-Keten wissen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Waarschuwing: De positie en grootte van de kinderen van een houder worden " "alleen door hun ouder bepaald." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom terugzetten" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Selecteermodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Sleep: Roteer" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt + Slepen : Verplaatsen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Druk 'v' om het draaipunt aan te passen, 'Shift+v' om het draaipunt te " "slepen (tijdens het bewegen)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt + RMB: Diepte lijst selectie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Verplaatsingsmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Rotatiemodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Schaalmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Toon alle knopen op de aangeklikte positie\n" "(zelfde als Alt+RMK in de selecteermodus)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Klik om het draaipunt van het object aan te passen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Verschuifmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Meetlatmodus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Slim Kleven omschakelen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Slim Kleven gebruiken" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "'Kleven aan raster' omschakelen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Kleven aan raster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Kleefinstellingen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "In stappen draaien" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "In stappen verschalen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Relatief kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Aan pixelraster kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Slim Kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Kleefinstellingen..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Aan ouder kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Aan knoopanker kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Aan knoopzijden kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Aan knoopmiddelpunt kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Aan andere knopen kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Aan gidslijnen kleven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "" "Vergrendel het geselecteerde object op zijn plaats (kan niet verplaatst " "worden)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Ontgrendel het geselecteerde object (kan verplaatst worden)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "" "Zorgt ervoor dat de kinderen van dit object niet geselecteerd kunnen worden." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "" "Herstelt de mogelijkheid van selecteerbaarheid bij de kinderen van het " "object." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Skeletinstellingen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Laat Botten Zien" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Stel bot(ten) op uit knoop/knopen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Aangepaste Botten Wissen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Weergeven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Raster Altijd Weergeven" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Toon helpers" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Toon linialen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Toon gidsen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Toon Oorsprongspunt" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Toon beeldvenster" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Toon Groep en Slot Iconen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centreer Selectie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Raam Selectie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Voorbeeld Canvas Schaal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Translatiemasker voor sleutelinvoer." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Rotatiemasker voor sleutelinvoer." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Schaalmasker voor sleutelinvoer." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Sleutel invoegen (gebaseerd op masker)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Automatisch sleutels invoegen als objecten verschuift, geroteerd of " "geschaald worden (op basis van masker).\n" "Sleutels worden alleen toegevoegd aan bestaande sporen, er worden geen " "nieuwe sporen aangemaakt.\n" "De eerste keer moeten sleutels handmatig ingevoerd worden." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Sleutel automatisch invoegen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opties voor animatiesleutels en -poses" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Sleutel invoegen (in bestaande sporen)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Kopieer Houding" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Houding wissen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Vermenigvuldig rasterstap met 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Deel rasterstap door 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Panweergave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Voeg %s Toe" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "%s aan het toevoegen..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Instantiëren van meerdere knopen onmogelijk zonder wortelknoop." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Knoop maken" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Fout bij het instantiëren van scène vanaf %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Wijzig standaard type" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Sleep & laat los + Shift : voeg knoop op gelijk niveau toe.\n" "Sleep & laat los + Alt : verander knooptype" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Creëer Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Bewerk Poly" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Bewerk Poly (Verwijder punt)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Stel Handgreep In" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Emissiemasker laden" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Herstart" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Emissiemasker wissen" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partikels" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Telling Gegenereerde Punten:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Emissiemasker" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Vaste pixels" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Randpixels" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Gerichte randpixels" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Neem uit Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Emissiekleuren" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Produceer emissiepunten vanuit mesh" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Produceer emissiepunt vanuit knoop" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Invloei" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Uitvloei" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Gelijke stap" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Wijzig Curve Punt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Wijzig Curve Raaklijn" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Curvevoorinstelling laden" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Punt toevoegen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Punt verwijderen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Links Lineair" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Rechts Lineair" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Laad voorinstelling" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Verwijder Curve Punt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Schakel Curve Lineaire Raaklijn" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Houd Shift ingedrukt om de raaklijnen individueel te bewerken" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Klik rechts om Punt toe te voegen" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Maak een GI (Global Illumination) Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradient aangepast" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Items" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Item Lijst Editor" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Creëer Occluder Polygon" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh is leeg!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Kan geen Trimesh-botsingsvorm maken." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Creëer een statisch tri-mesh lichaam" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Dit werkt niet op de scènewortel!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Creëer Trimesh Static Shape" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "Uit de scènewortel kan geen enkele convexe botsingsvorm gemaakt worden." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Kon geen enkelvoudige convexe botsingsvorm maken." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Enkele convexe vorm maken" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Uit de scènewortel kunnen niet meerdere convexe botsingsvormen gemaakt " "worden." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Kon geen enkele botsingsvormen maken." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Meerdere convexe vormen maken" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Creëer Navigation Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Bevatte Mesh is niet van type ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV Uitpakken is gefaald, wellicht is de mesh niet manifold?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Geen mesh om te debuggen." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Model heeft geen UV in deze laag" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance bevat geen Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh heeft geen oppervlakte om omlijning van te maken!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Mesh grondtype is niet PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Kon omlijning niet maken!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Creëer Omlijning" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Creëer Trimesh Statisch Lichaam" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Maakt een StaticBody en wijst automatisch een botsingsvorm toe op basis van " "polygonen.\n" "Dit is de meest preciese (maar langzaamste) optie voor botsingsberekeningen." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Creëer Trimesh Botsing Broer" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Maakt een polygoon-gebaseerde botsingsvorm.\n" "Dit is de meest preciese (maar langzaamste) optie voor botsingsberekeningen." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Maak een enkel convex botsingselement als subelement" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Maakt een enkele convexe botsingsvorm.\n" "Dit is de snelste (maar minst precieze) optie voor botsingsberekeningen." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Meerdere convexe botsingsonderelementen aanmaken" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Maakt een polygoon-gebaseerde botsingsvorm.\n" "Deze optie ligt qua prestaties tussen de twee opties hierboven." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Creëer Outline Mesh..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Maakt een statische omlijningsmesh. De normaalvectoren van de omlijningsmesh " "worden automatisch omgekeerd.\n" "Dit kan gebruikt worden wanneer de Grow eigenschap van SpatialMaterial niet " "beschikbaar is." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Geef UV1 Weer" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Geef UV2 Weer" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Pak UV2 uit voor Lichtmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Creëer een contour mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Omlijningsgrootte:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "UV-kanaal debug" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Element %d verwijderen?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Bijwerken vanuit bestaande scène?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Mesh Bibilotheek" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Element toevoegen" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Geselecteerd element verwijderen" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Vanuit scène importeren" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Bijwerken vanuit scène" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en geen MultiMesh ingesteld in knoop)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en MultiMesh bevat geen Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Mesh bron is ongeldig (ongeldig pad)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh bron is ongeldig (geen MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Meshbron is ongeldig (bevat geen Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Geen oppervlakte bron aangegeven." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (ongeldig pad)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen geometrie)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen vlakken)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecteer een Bron Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecteer een Doel Oppervlakte:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Bevolk Oppervlakte" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Vul MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Doel Oppervlakte:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Bron Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X-As" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y-As" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z-As" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Mesh Boven As:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Willekeurige Rotatie:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Willekeurige Tilt:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Willekeurige Schaal:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Bevolken" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Creëer Navigatie Polygoon" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Zet om in CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Genereer Visibility Rect" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Genereer Zichtbaarheid Rechthoek" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Kan punt alleen plaatsen in een PartikelsMateriaal proces materiaal" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Omzetten naar CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Genereer Tijd (sec):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "De vlakken van de geometrie bevatten geen enkel gebied." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "De geometrie bevat geen vlakken." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" erft niet van Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" bevat geen geometrie." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" bevat geen vlak geometrie." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Creëer Emitter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Emissiepunten:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Oppervlakte Punten" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Oppervlakte Punten+Normaal (Gericht)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Emissiebron: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Een processor materiaal of type 'PartikelMateriaal' is nodig." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "AABB Genereren" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Genereer Zichtbaarheid AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Verwijder Punt van Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Verwijder Uit-Control van Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Verwijder In-Controle van Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Voeg Punt toe aan Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Split Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Verplaats Punt in Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Verplaats In-Control in Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Verplaats Uit-Controle in Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecteer Punten" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Slepen: selecteer controlepunten" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Klik: Voeg Punt Toe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Linker Klik: Splits Segment (in kromme)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Rechter Klik: Verwijder Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecteer controlepunten (Shift+Slepen)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Voeg Punt Toe (in lege ruimte)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Verwijder Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Sluit Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opties" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Spiegel Hoekhendels" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Spiegel Lengtehendels" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Curve Punt #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Zet Curve Punt Positie" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Zet Curve In Positie" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Set Curve Uit Positie" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Splits Pad" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Verwijder Pad Punt" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Verwijder Uit-Controle Punt" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Verwijder In-Controle Punt" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Splits Segment (in curve)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Beweeg Punt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "De eigenschap \"Skeleton\" van de Polygon2D wijst niet naar een Skeleton2D-" "knoop" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synchroniseer Botten" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Deze polygoon bevat geen textuur.\n" "Stel een textuur in om de UV aan te kunnen passen." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Maak UV-Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon2D heeft interne hoekpunten, het kan niet meer bewerkt worden via het " "beeldvenster." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Creëer Polygon & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Creëren Internal Vertex" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Verwijder Internal Vertex" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Ongeldige Polygoon (heeft minimaal 3 verschillende hoekpunten nodig)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Voeg eigen Polygon toe" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Verwijder Custom Polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformeer UV-Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformeer Polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Teken Botgewichten" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Open Polygon 2D UV Editor." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV Editor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punten" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygonen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Botten" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Beweeg Punten" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Ctrl: Roteer" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Beweeg alles" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Schaal" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Roteer" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Schaal" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Beweeg Polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Roteer Polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Schaal Polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Creëer een op maat gemaakte polygoon. Schakelt het renderen van op maat " "gemaakte polygonen in." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Verwijder een op maat gemaakte polygoon. Als er geen overblijven zal het " "renderen van op maat gemaakte polygonen worden uitgeschakeld." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Teken gewichten met gespecificeerde intensiteit." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Wis gewichten met gespecificeerde intensiteit." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Kopieer Polygon naar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Kopieer UV naar Polygon2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "UV wissen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Raster Instellingen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Uitlijnen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Aan raster kleven" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Raster" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Raster Weergeven" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configureer Raster:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Raster Verplaatsing X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Raster Verplaatsing Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Raster Stap X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Raster Stap Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synchroniseer Botten aan Polygoon" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "FOUT: Laden van bron mislukt!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Bron toevoegen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Bronnaam wijzigen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Bron verwijderen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Bronklembord is leeg!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Bron plakken" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Type:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Openen in Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Bron laden" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Bronnen-voorlader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree heeft geen ingesteld pad naar een AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Pad naar AnimationPlayer is ongeldig" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "'Recente Bestanden' wissen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Wijzigingen oplaan en sluiten?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Error schrijven TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Kan bestand niet laden uit:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Error bij het opslaan van bestand!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Fout bij het opslaan van het thema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Fout bij het opslaan" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Fout bij import van thema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nieuw tekstbestand..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Open een Bestand" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Opslaan Als..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Kan het uit te voeren script niet verkrijgen." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Script herladen mislukt, zie de console voor foutmeldingen." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Script is niet in 'tool'-modus en kan niet uitgevoerd worden." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Om dit script uit te voeren moet het erven van EditorScript en in 'tool'-" "modus gezet worden." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Thema importeren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Fout bij het opslaan van het thema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Fout bij het opslaan" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema Opslaan Als..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Klassereferentie" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Vind Volgende" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Vind Vorige" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filter scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alfabetisch sorteren van de methodelijst omschakelen." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filter methoden" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Plaats Omhoog" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Plaats Omlaag" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Volgend script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Vorig script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Bestand" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Heropen gesloten script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Alles Opslaan" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Script zachtjes herladen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Kopieer Script Pad" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Geschiedenis Vorige" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Geschiedenis Volgende" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Thema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Thema importeren..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Thema herladen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Thema Opslaan" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Sluit Alles" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Sluit Docs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Stap In" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Stap Over" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Onderbreken" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Vervolg" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Houd Debugger Open" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debug met Externe Editor" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Open Godot online documentatie." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Zoek in de referentie documentatie." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ga naar voorgaand bewerkte document." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ga naar volgend bewerkte document." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Verwerp" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n" "Welke aktie moet worden genomen?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Zoek Resultaten" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "'Recente Scripts' wissen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Verbindingen aan methode:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Bron" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Doel" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "Ontbrekende verbonden methode '%s' voor signaal '%s' naar knoop '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Negeren]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Regel" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ga Naar Functie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Alleen bronnen uit bestandssysteem kunnen gedropt worden." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Kan knopen niet plaatsen, script '%s' wordt niet in deze scène gebruikt." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Symbool opzoeken" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Kies Kleur" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Letters omzetten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Syntax Markeren" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Favorieten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Breekpunten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ga Naar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Verwijder Regel" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Links Inspringen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Rechts Inspringen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Commentaar Aan/Uit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Vouw/Ontvouw Regel" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Vouw Alle Regels" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Ontvouw Alle Regels" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Kloon Omlaag" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Voltooi Symbool" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Evalueer selectie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Trim Navolgende Spaties" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Insprong in spaties omzetten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Insprong in Tabs omzetten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Zoeken in bestanden..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Contextuele Hulp" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Toggle Favoriet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ga naar volgende Favoriet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Verwijder alle Favorieten" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ga Naar Functie..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ga Naar Regel..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Breekpunt instellen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Alle breekpunten verwijderen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Ga Naar Volgende Favoriet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Deze shader is aangepast op de schijf.\n" "Welke actie moet worden genomen?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Dit skelet heeft geen botten, maak een aantal Bone2D-knopen als kind." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "CreëerRest Pose vanuit botten" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Botten in rusthouding zetten" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Maak Rustpose (van Botten)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Botten in rusthouding zetten" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Creëer fysieke botten" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Skelet" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Creëer fysiek Skelet" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Speel IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonaal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformatie Afgebroken." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X-As Transformatie." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y-As Transformatie." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z-As Transformatie." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Bekijk Vlak Transformatie." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Geen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Rotatiemodus" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translate" msgstr "Verplaats:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Schaal:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Schaling: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Transitie: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Roteren %s graden." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Sleutelinvoer is uitgeschakeld (geen sleutel ingevoegd)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Animatiesleutel Ingevoegd." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Grootte" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objecten Getekend" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Materiaal Wijzigingen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Shader Wijzigingen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Oppervlakte Wijzigingen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Teken Aanroepingen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Hoekpunten" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Bovenaanzicht." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Onderaanzicht." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Linkeraanzicht." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Links" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Rechteraanzicht." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vooraanzicht." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Voor" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Achteraanzicht." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Achter" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Uitlijnen Transform met aanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Arrangeer Rotatie naar Aanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Geen ouder om kind aan te instantiëren." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Deze bewerking vereist één geselecteerde knoop." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto-orthogonaal ingeschakeld" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Beeldrotatie vergrendelen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Weergave Normaalvector" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Weergave Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Weergave Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Weergave Zonder Shading" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Bekijk Omgeving" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Toon Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Bekijk Informatie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Beeldsnelheid bekijken" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Halve Resolutie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Audio Luisteraar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Activeer Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Bioscoop Preview" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Niet beschikbaar bij gebruik van de GLES2 renderer." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vrijekijk Links" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vrijekijk Rechts" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vrijekijk Vooruit" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vrijekijk Achteruit" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vrijekijk Omhoog" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vrijekijk Omlaag" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Beeldrotatie vergrendeld" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Opmerking: De weergegeven FPS waarde is de verversingssnelheid van de " "editor.\n" "Het is geen betrouwbare indicatie voor werkelijke spelprestaties." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm Dialoog" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Klik om te wisselen tussen zichtbaarheidsweergaven.\n" "\n" "Open oog: Gizmo is zichtbaar.\n" "Gesloten oog: Gizmo is verborgen.\n" "Half open oog: Gizmo is ook zichtbaar door ondoorzichtige oppervlaktes." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Knopen aan vloer kleven" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Geen solide vloer gevonden om selectie aan te kleven." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Slepen: Roteren\n" "Atl+Slepen: Verplaatsen\n" "Alt+RMB: Diepte selectie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Gebruik Lokale Ruimtemodus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Kleven gebruiken" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Onderaanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Bovenaanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Achteraanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vooraanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Linker Zijaanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Rechter Zijaanzicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Schakel Perspectief/Orthogonaal Zicht" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Animatiesleutel invoegen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focus op Oorsprongspunt" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focus Selectie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Toggle Freelook" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformatie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Object aan vloer kleven" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Transformatie Dialoog..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 beeldvenster" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 beeldvensters" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 beeldvensters (alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 beeldvensters" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 beeldvensters (alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 beeldvensters" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Bekijk Oorsprongspunt" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Bekijk Raster" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Kleefinstellingen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Kleefafstand:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Draaihoek (graden):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Schaal-stapgrootte (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Beeldvensterinstellingen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Gezichtsveld (graden):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Bekijk Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Bekijk Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Transformatie Verandering" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Verplaats:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotatie (graden):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Verschalen (ratio):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Transformatie Type" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Naamloze gizmo" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Creëer Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Mesh2D Voorbeeldweergave" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Creëer Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Polygon2D Voorbeeldweergave" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "CollisionPolygon2D Voorbeeldweergave" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Creëer LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "LightOccluder2D Voorbeeldweergave" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite is leeg!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Een sprite die animatiebeelden gebruikt kan niet naar een Mesh omgezet " "worden." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Ongeldige geometrie, kan niet worden vervangen door Mesh." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Converteren naar Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen polygon creëren." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Naar Polygon2D omzetten" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen botsingspolygoon aanmaken." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen light occluder creëren." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Creëer LightOccluder2D Sibling" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificatie: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Krimpen (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Vergroot (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Voorbeeld bijwerken" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Instellingen:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Geen frames geselecteerd" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Voeg %d Frame(s) toe" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Voeg Frame toe" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Afbeeldingen laden mislukt" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "FOUT: Kan framebron niet laden!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Klembord voor bronnen is leeg of bevat geen textuur!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Frame Plakken" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Lege Toevoegen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Animatiesnelheid veranderen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Verplaats Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animaties:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Niewe animatie" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Lus" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Animatiebeelden:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Voeg Texture van Bestand toe" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Frames toevoegen aan Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Lege Toevoegen (Hiervoor)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Lege Toevoegen (Hierna)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Verplaats (Hiervoor)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Verplaats (Hierna)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Frames selecteren" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Alle frames selecteren/wissen" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Frames toevoegen uit spritesheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Spritebeelden" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Stel een rechthoekig oppervlak in" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Stel Marge In" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Kleefmodus:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Aan pixels kleven" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Aan raster kleven" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Automatisch Snijden" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Afstand:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Stap:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Scheiding:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Alle Items Toevoegen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Allen Toevoegen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Verwijder Alle Items" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Verwijder Alles" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Bewerk Thema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Thema Bewerkingsmenu." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Class Items Toevoegen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Class Items Verwijderen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Creëer Leeg Sjabloon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Creëer Lege Sjabloon Editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Creëer Derivatie Huidig Editor Thema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Toggel Knop" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Knop Uitschakelen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Item Uitschakelen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Item Aanvinken" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item Aangevinkt" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radio Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Radio Item Aangevinkt" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Genoemde Sep." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subitem 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subitem 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Heeft" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Veel" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit Uitgeschakeld" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tabblad 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tabblad 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Bewerkbaar Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Subtree" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Heeft,Veel,Opties" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Data Type:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Stijl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Kleur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Theme Bestand" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Selectie Verwijderen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Repareer ongeldige tegels" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Knip Selectie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Teken TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Teken Lijn" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Teken Driehoek" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Opvullen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Wis TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Tegel vinden" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponeren" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Autotile uitschakelen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Prioriteit Inschakelen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filter tegels" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Geef een TileSet-bron aan deze TileMap om de tegels te gebruiken." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Teken Tegel" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Lijn tekenen\n" "Shift+Ctrl+LMB: Vierkant tekenen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Lijn Tekenen\n" "Shift+Ctrl+LMB: Vierkant Tekenen" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Kies Tegel" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Naar links draaien" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Naar rechts draaien" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontaal omdraaien" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Verticaal omdraaien" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Transform wissen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Texture(n) aan TileSet toevoegen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Geselecteerde Texture uit TileSet verwijderen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Vanuit scène maken" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Vanuit scène samenvoegen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nieuwe enkele tegel" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nieuwe Autotegel" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nieuwe atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Volgend Coördinaat" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecteer de volgende shape, sub-tegel of Tegel." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Vorig Coördinaat" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecteer de vorige shape, subtegel of Tegel." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Gebied" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Botsing" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Occlusie" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmasker" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Gebiedmodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Botsingsmodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Occlusiemodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Navigatiemodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Bitmaskermodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Prioriteitmodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Icoonmodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Z-Indexmodus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Bitmasker kopiëren." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Bitmasker plakken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Bitmasker wissen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Creëer nieuwe driehoek." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nieuwe rechthoek" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Nieuwe veelhoek aanmaken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nieuwe veelhoek" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Geselecteerde vormen verwijderen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Houd de veelhoek binnen het rechthoekige gebied." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Kleven inschakelen en raster weergeven (instellen in Inspecteur)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Tegelnamen tonen (Alt-toets ingedrukt houden)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Voeg een textuur toe aan het linkerpaneel of selecteer deze om de tegels te " "bewerken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Geselecteerde Texture verwijderen? Alle tegels die ervan gebruikmaakten " "zullen verwijderd worden." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Geen Texture geselecteerd om te verwijderen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Vanuit scène maken? Alle huidige tegels zullen worden overschreven." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Vanuit scène samenvoegen?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Verwijder Textuur" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s bestand(en) niet toegevoegd omdat deze al op de lijst staan." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sleep de hendels om de rechthoek aan te passen.\n" "Klik op een andere Tegel om die te bewerken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Verwijder geselecteerde Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecteer huidige sub-tile om te bewerken.\n" "Klik op een andere Tile om deze te bewerken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Verwijder polygoon." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LMB: Zet bit aan.\n" "RMB: Zet bit uit.\n" "Shift+LMB: Zet wildcard bit.\n" "Klik op een andere Tile om deze te bewerken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecteer subtegel om te gebruiken als icoon, wordt ook gebruikt op " "ongeldige autotegel bindingen.\n" "Klik op een andere Tegel om deze aan te passen." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecteer een sub-tile om zijn prioriteit aan te passen.\n" "Klik op een andere Tile om deze te bewerken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecteer een sub-tile om de z index aan te passen.\n" "Klik op een andere Tile om deze te bewerken." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Stel Tile Region in" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Maak tegel" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Stel Tile Icon in" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Tegelbitmasker bewerken" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Botsingspolygoon aanpassen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Bewerk Occlusion Polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Bewerk Navigation Polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Tegelbitmasker plakken" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Bitmasker wissen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Creëer Polygon Concave" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Creëer Polygon Convex" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Verwijder Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Botsingsvorm verwijderen" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Verwijder Occlusion Polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Verwijder Navigation Polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Bewerk Tile Priority" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Bewerk Tile Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Maak convex" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Maak concaaf" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Botsingsvorm aanmaken" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Creëer Occlusion Polygon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Deze eigenschap kan niet worden veranderd." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Geen VCS addons beschikbaar." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Fout" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Geen bestanden toegevoegd aan stage" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS Addon is niet geïnitialiseerd" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Versiebeheersysteem" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Initialiseren" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "staging gebied" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detecteer nieuwe veranderingen" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Bewerkt" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Hernoemd" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Typewijziging" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Stage Geselecteerd" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Stage Alles" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commit veranderingen" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Bekijk de veranderde bestanden voordat ze gebruikt worden in de nieuwste " "versie" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Geen bestands veranderingen actief" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Detecteer verandering in bestanden" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Alleen GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Uitvoer toevoegen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Scalair" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Voer input poort toe" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Uitvoerpoort toevoegen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Verander input port type" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Uitvoerpoorttype veranderen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Verander input poort naam" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Uitvoerpoortnaam veranderen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Verwijder input poort" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Uitvoerpoort verwijderen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Stel expressie in" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Verander de grote van de VisualShader knoop" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Uniforme naam instellen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Stel standaard invoer poort in" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "VisualShader-knoop toevoegen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Knoop/knopen verplaatst" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Knopen dupliceren" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Knopen plakken" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "VisualShader-knoop/knopen verwijderen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Visuele Shader Invoertype Gewijzigd" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "UniformRef naam veranderd" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Licht" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Laat shader resultaat zien." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Shader-knoop maken" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Kleur functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Color operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Grijsschaal functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converteer HSV vector naar RGB equivalent." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converteer RGB vector naar HSV equivalent." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Sepia functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Burn operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Verdonker operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Verschil operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Ontwijk operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Verander Scalair Operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Lichter maken operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Overlap operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Scherm operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "SoftLight operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Kleur Constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Kleur uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "Geeft het booleaanse resultaat van de %s-vergelijking tussen twee parameters." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Gelijk aan (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Groter Dan (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Groter Dan of Gelijk aan (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Geeft een geassocieerde vector als de gegeven scalars gelijk, groter of " "kleiner zijn." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen INF en een scalar " "parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen NaN en een scalar " "parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Kleiner Dan (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Kleiner Dan of Gelijk aan (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Niet Gelijk aan (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Geeft een geassocieerde vector als de gegeven booleaanse waarde waar of " "onwaar is." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Geeft een geassocieerde scalar als de gegeven booleaanse waarde waar of " "onwaar is." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "" "Resulteert het boolean resultaat van de vergelijking tussen twee parameters." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Geeft het booleaanse resultaat van een vergelijking tussen INF (of NaN) en " "een scalar parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Boolean Constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Uniforme Boolean." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' invoer parameter voor alle shadermodi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Input parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' invoerparameter voor vertex en fragment shadermodi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment en light shadermodi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment-shadermodus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' invoerparameter voor light-shader modus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' invoer parameter voor vertex-shadermodus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' invoerparameter voor vertex en fragment shadermodus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Scalar functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Scalar operator." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "E-constante (2.718282). Vertegenwoordigt de basis van het natuurlijke " "logaritme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Epsilon-constante (0.00001). Kleinst mogelijk scalar waarde." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Phi-constante (1.618034). Golden ratio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Pi/4-constante (0.785398) of 45 graden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Pi/2-constante (1.570796) of 90 graden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Pi-constante (3.141593) of 180 graden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Tau-constante (6.283185) of 360 graden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2-constante (1.414214). Wortel van 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Geeft de absolute waarde van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Geeft de arc-cosinus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Geeft de omgekeerde cosinus hyperbolicus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Geeft de arcsinus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Geeft de inverse sinus hyperbolicus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Geeft de arctangens van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Geeft de arctangens van de parameters." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Geeft de inverse tangens hyperbolicus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal dat groter is dan of gelijk is aan " "de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Beperkt een waarde tussen twee andere waarden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Geeft de cosinus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Geeft de cosinus hyperbolicus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converteert een kwantiteit in radialen naar graden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Base-e Exponentieel." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Base-2 Exponentieel." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" "Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal kleiner dan of gelijk aan de " "parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Berekent het fractionele deel van het argument." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Geeft de inverse van de wortel van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Natuurlijk logaritme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Base-2 logaritme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Geeft de grootste van twee waardes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Geeft de kleinste van twee waardes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee scalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Geeft de omgekeerde waarde van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - scalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Geeft de waarde van de eerste parameter verhoogd tot de macht van de tweede." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converteert kwantiteit in graden naar radialen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / scalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde gehele getal bij de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde even gehele getal bij de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Klemt de waarde tussen 0.0 en 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extraheert het signum van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Geeft de sinus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Geeft de sinus hyperbolicus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Geeft de vierkantswortel van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep functie( scalar(zijde0), scalar(zijde1), scalar(x) ).\n" "\n" "Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als x groter dan 'zijde1'. " "Anders wordt de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 middels Hermite-" "polynomen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Stapfunctie( scalar(zijde), scalar(x) ).\n" "\n" "Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde' anders 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Geeft de tangens van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Geeft de tangens hyperbolicus van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Zoekt de afgeronde waarde van de parameter." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Voegt scalar aan scalar toe." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Deelt scalar met scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Vermenigvuldigd scalar met scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Geeft de rest van twee scalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Trekt scalar van scalar af." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Scalar constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Scalar uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Voer cubic texture lookup uit." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Voer texture lookup uit." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Cubic texture uniform lookup." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "2D texture uniform lookup." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "2D texture uniform lookup met triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Transformatie functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Bereken het uitproduct van een paar vectoren.\n" "\n" "OuterProduct behandelt de eerste parameter 'c' als een kolomvector (matrix " "met één kolom) en de tweede parameter 'r' als een rijvector (matrix met één " "rij) en vermenigvuldigt een lineaire algebraïsche matrix 'c * r', waardoor " "een matrix waarvan het aantal rijen het aantal componenten in 'c' is en " "waarvan het aantal kolommen het aantal componenten in 'r' is." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Componeert transformatie van vier vectoren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Ontleedt transformatie van vier vectoren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Berekent de determinant van een transformatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Berekent de inverse van een transformatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Berekent de transpositie van een transformatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Vermenigvuldigt een transformatie met een transformatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Vermenigvuldigt vector met transformatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Transformeer constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transformeer uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Vector functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Vector operatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Composteert vector van drie scalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Ontbindt vector naar drie scalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Berekent het kruisproduct van twee vectoren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Geeft de afstand tussen twee punten." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Berekent het puntproduct van twee vectoren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Geeft de vector met dezelfde richting als de referentievector. De functie " "bevat drie vectorparameters: N, de oriëntatievector, I, de incidentvector en " "Nref, de referentievector. Als het inproduct van I en Nref kleiner dan nul " "is, is de terugkeerwaarde N, anders -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Berekent de lengte van een vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren met behulp van een scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Berekent genormaliseerd product van vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "Geeft de reflectievector (a: invalshoek vector, b : normaalvector)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "" "Geeft de vector met dezelfde richting als de referentievector. De functie " "bevat drie vectorparameters: N, de oriëntatievector, I, de invalsvector en " "Nref, de referentie vector. Als het inproduct van I en Nref kleiner dan nul " "is, resulteert waarde N. Anders wordt -N geresulteerd." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Gladde stapfunctie ( vector(zijde0), vector(zijde1), vector(x) ).\n" "\n" "Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als 'x' groter dan 'zijde1'. " "Anders word de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 met behulp van " "Hermite polynomen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge0' is en resulteert 1.0 als 'x' " "groter dan 'edge1' is. Anders word de waarde geïnterpoleerd tusse 0.0 en 1.0 " "met behulp van Hermite polynomials." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Voegs vector aan vector toe." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Trekt vector van vector af." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Vermenigvuldigd vector met vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Geeft de rest van twee vectoren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Trekt vector van vector af." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Vector constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniforme vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Aangepaste Godot Shader Language expressie, met aangepast aantal in- en " "uitvoerpoorten. Dit is een directe injectie van code in de vertex/fragment/" "light functie, niet gebruiken om functie declaraties in te schrijven." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Geeft de verminderingswaarde gebaseerd op het inproduct van de normaalvector " "van het oppervlak en de kijkrichting van de camera (bijbehorende invoer moet " "doorgeven worden)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Aangepaste Godot Shader Language expressie die wordt geplaatst bovenop het " "resultaat van de shader. Je kunt hierin meerdere functies plaatsen en later " "aanroepen in de expressies. Je kunt hierin ook varyings, uniformen en " "constanten declareren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Een verwijzing naar een bestaand uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Alleen voor fragment/light-modus) Scalaire afgeleide functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Alleen voor fragment/lightmodus) Vector afgeleide functie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'x' met behulp van " "lokale differentiatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'x' met behulp van " "lokale differentiatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'Y' met behulp van " "lokale differentiatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'Y' met behulp van " "lokale differentiatie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Som van absolute differentiatie in " "'x' en 'y''." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Som van absolute differentiatie in " "'x' en 'y''." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Bewerk visuele eigenschap" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "VisualShader-modus aangepast" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Uitvoerbaar" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Verwijder voorinstelling '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Exporteren van project voor platform '%s' is mislukt.\n" "Exportsjablonen zijn mogelijk niet aanwezig of ongeldig." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Exporteren van project voor platform '%s' is mislukt.\n" "Dit probleem wordt mogelijk veroorzaakt door een foutieve instelling in de " "vooraf ingestelde exportinstellingen of uw eigen exportinstellingen." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Release" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exporteer alles" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Het gegeven exportpad bestaat niet:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Exportsjablonen voor dit platform zijn niet aanwezig of corrupt:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Voorinstelling" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal deze preset beschikbaar zijn voor one-click deploy.\n" "Per platform kan maar een preset als runnable gekozen worden." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Export Pad" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exporteer alle bronnen in het project" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exporteer geselecteerde scènes (en afhankelijkheden)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exporteer geselecteerde bronnen (en afhankelijkheden)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Exporteermodus:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Bronnen om te exporteren:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filters om bestanden en mappen die geen hulpbron zijn te exporteren\n" "(door komma's gescheiden, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filters om bestanden uit te sluiten van het project\n" "(scheiden met een komma, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Functionaliteiten" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Aangepast (kommagescheiden):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Kenmerkenlijst:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Script-exporteermodus:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Tekst" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Gecompileerd" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Versleuteld (verstrek hieronder de sleutel)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Ongeldige encryptiesleutel (moet 64 tekens lang zijn)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Script encryptiesleutel (256-bits als hexadecimaal):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exporteer PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Project Exporteren" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Exporteermodus?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exporteer alles" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Zip-bestand" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godot Game Pack" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Vermiste Exportsjablonen voor dit platform:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Beheer Export Templates" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exporteer Met Debug" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Dit pad bestaat niet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Ongeldig '.zip' projectbestand, bevat geen 'project.godot' bestand." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Kies alstublieft een lege map." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Kies alstublieft een \"project.godot\" of \".zip\" bestand." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "In deze map staat al een Godot project." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nieuw spelproject" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Geïmporteerd project" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Ongeldige projectnaam." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Kon map niet aanmaken." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Er is al een map in dit pad met dezelfde naam." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Het zou een goed idee zijn om uw project een naam te geven." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Ongeldig projectpad (iets veranderd?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Kan project.godot in project pad niet laden (error %d). Mogelijk is het " "bestand niet aanwezig of corrupt." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Kan project.godot niet bewerken in projectpad." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Kan project.godot niet in projectpad maken." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Project hernoemen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Bestaand project importeren" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importeer & Bewerk" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Creëer Nieuw Project" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Creëer en bewerk" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installeer project:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installeer & Bewerk" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Projectnaam:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Projectpad:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Project Installatie Path:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Niet ondersteund door uw GPU drivers." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Hogere beeldkwaliteit\n" "Alle functionaliteiten beschikbaar\n" "Incompatibel met verouderde hardware\n" "Niet aanbevolen voor webgebaseerde spellen" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Lagere beeldkwaliteit\n" "Sommige functionaliteiten zijn niet beschikbaar\n" "Werkt op bijna alle hardware\n" "Aanbevolen voor webgebaseerde spellen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderer kan later worden gewijzigd, scènes moeten dan mogelijk worden " "bijgesteld." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Naamloos Project" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Bestanden ontbreken" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Error: Project ontbreekt in het bestandssysteem." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Kan project niet openen op '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Weet je zeker dat je meer dan één project wilt openen?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Het volgende project-configuratiebestand specificeert niet door welke versie " "van Godot deze gemaakt is.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Als je doorgaat met het openen van dit bestand, zal het worden omgezet naar " "Godot's huidige formaat voor project-configuratiebestanden.\n" "Waarschuwing: Hierna kan het project niet meer worden geopend door oudere " "versies van Godot Engine." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Het volgende project-configuratiebestand was gegenereerd door een oudere " "versie van Godot Engine, en moet worden geconverteerd voor deze versie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je dit project-configuratiebestand converteren?\n" "Waarschuwing: Hierna kan het project niet meer worden geopend door oudere " "versies van Godot Engine." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Het project-configuratiebestand is gemaakt door een nieuwere versie van " "Godot Engine, en is incompatibel met de huidige versie." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Kan project niet uitvoeren: geen startscène gedefinieerd.\n" "Bewerk het project en stel de startscène in " "Project→Projectinstellingen→Application." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Kan project niet starten: Assets moeten worden geïmporteerd.\n" "Wijzig het project om de initiële import te starten." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Weet je zeker dat je %d projecten wilt uitvoeren?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "%d projecten uit de lijst verwijderen?\n" "De inhoud van de projectmappen wordt niet gewijzigd." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Project uit de lijst verwijderen?\n" "De inhoud van de projectmap wordt niet gewijzigd." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Alle ontbrekende projecten uit de lijst verwijderen?\n" "De inhoud van de projectmap wordt niet veranderd." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "De taal is veranderd.\n" "De gebruikersomgeving wordt bijgewerkt na het herstarten." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Wil je %s mappen doorzoeken naar bestaande Godot projecten?\n" "Dit kan een tijdje duren." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Projectbeheer" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Aan het laden, even wachten a.u.b..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Laatst bewerkt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Inlezen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecteer een map om te doorzoeken" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Lijst opruimen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Kan project niet uitvoeren" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "U heeft momenteel geen projecten.\n" "Wilt u officiële voorbeeldprojecten verkennen in de Materiaalbibliotheek?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "De zoekbalk filtert projecten op naam en naam van de map waarin het project " "staat.\n" "Om ook op het volledige pad te filteren, moet de zoekopdracht tenminste één " "`/` karakter bevatten." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Toets " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Controllerknop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Controller-as" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Muis Knop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Ongeldige actienaam. Kan niet leeg zijn en mag niet '/', ':', '=', '\\' of " "'\"' bevatten" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Action '%s' bestaat al." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Hernoem Input Action Event" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Wijzig Action Deadzone" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Toevoegen Input Action Event" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Alle Apparaten" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Druk op een toets..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Muis Knop Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Links Knop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Rechts Knop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Middelste Knop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Muiswiel Omhoog Knop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Muiswiel Omlaag Knop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Linker muiswielknop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Rechter muiswielknop" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X Knop 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X Knop 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Controller-as index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "As" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Controllerknop index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Verwijder Input Actie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Wis Input Action Event" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Event Toevoegen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Button (Knop)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Linker Knop." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Rechter Knop." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Middelste Knop." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Scrollwiel Omhoog." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Scrollwiel Omlaag." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Globale eigenschap toevoegen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecteer eerst een instellingsitem!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Eigenschap '%s' bestaat niet." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Instelling '%s' is intern, en kan niet worden verwijderd." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Verwijder Voorwerp" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Ongeldige actienaam. Kan niet leeg zijn en mag niet '/', ':', '=', '\\' of " "'\"' bevatten." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Toevoegen Input Action" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Fout bij opslaan instellingen." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Input Action Event verplaatst" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Override voor Feature" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Voeg vertaling toe" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Verwijder vertaling" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Bronpadomleiding toevoegen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Bronomleiding toevoegen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Taal van bronomleiding wijzigen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Bronomleiding verwijderen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Bronomleidingsoptie verwijderen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Lokale Filter Gewijzigd" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Taalfiltermodus gewijzigd" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Projectinstellingen (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Algemeen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Override Voor..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Editor moet worden herstart voordat de wijzigingen worden toegepast." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Invoertoewijzing" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Action:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Actie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Dode zone" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Index:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Vertalingen:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Omleidingen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Bronnen:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Omleidingen per lokalisatie:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localisatie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Lokalisatie filter" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Laat alle lokalen zien" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Alleen geselecteerde talen tonen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Filtermodus:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Lokalen:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Automatisch Laden" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Import" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Voorinstelling..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Nul" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "In-uit vloeien" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Uit-In vloeien" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Bestand..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Pad..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Knoop selecteren" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Fout bij laden bestand: Niet een bron!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Knoop kiezen" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, waarde %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecteer Eigenschap" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecteer Virtuele Method" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecteer Method" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Bulk hernoemen" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Reguliere expressies gebruiken" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Plaatsvervanger" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Knoopnaam" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Naam van bovenliggende knoop, indien beschikbaar" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Knooptype" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Naam huidige scène" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Wortelknoopnaam" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Sequentiële integer teller.\n" "Vergelijk tellersopties." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Per niveau teller" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Indien ingesteld, zal de teller voor iedere groep van onderliggende knopen " "opnieuw starten." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Initiële waarde van teller" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Stap" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Hoeveelheid waarmee de teller voor iedere knoop opgehoogd wordt" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Vulling" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Minimum aantal nummers voor de teller.\n" "Missende cijfers worden met voorloopnullen opgevuld." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-Process" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Houd" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase naar onder_streep" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "onder_streep naar PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Kapitalisatie" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Naar kleine letters" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Naar hoofdletters" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Fout in reguliere expressie:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Bij teken %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Knoopouder wijzigen" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Plaats instellen (selecteer nieuwe ouder):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Houd Globale Transformatie" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Ouder veranderen" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Uitvoermodus:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Huidige scène" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Startscène" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Startscène argumenten:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Scène uitvoerinstellingen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Geen ouder om scènes mee te instantiëren." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Fout bij het laden van scène uit %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Kan scène '%s' niet instantiëren omdat de huidige scène in één van zijn " "knopen bestaat." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Scène(s) instantiëren" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Vervangen met vertakte scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Scène instantiëren" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Kan de wortelknoop niet in dezelfde scène plakken." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Knopen plakken" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Script losmaken" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Deze bewerking kan niet op de wortelknoop worden uitgevoerd." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Knoop in ouder verplaatsen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Knopen in ouder verplaatsen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Dupliceer knoop/knopen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Kan ouderschap van knopen in geërfde scènes niet aanpassen, volgorde van " "knopen kan niet veranderen." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Knoop moet bij de bewerkte scène horen om wortelknoop te worden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Geïnstantieerde scène kan geen wortel worden" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Knoop tot wortelknoop maken" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Verwijder %d knopen en eventuele kinderen?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Verwijder %d knopen?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Verwijder de wortel knoop \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Verwijder knoop \"%s\" en zijn kinderen?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Verwijder knoop \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren met de wortelknoop." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Deze operatie kan niet worden uitgevoerd op geïnstantieerde scènes." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Nieuwe scène opslaan als..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Het uitzetten van \"editable_instance\" zal ervoor zorgen dat alle " "eigenschappen van deze knoop naar hun standaardwaarde worden teruggezet." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Het aanzetten van \"Als plaatsvervanger laden\" zal \"Bewerkbare kinderen\" " "uitzetten en ervoor zorgen dat alle eigenschappen van deze knoop naar hun " "standaardwaarde worden teruggezet." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Maak locaal" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nieuwe scènewortel" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Maak de wortelknoop:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D Scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D Scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersomgeving" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Andere knoop" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren op knopen uit een vreemde scène!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Kan niet werken aan knopen waar de huidige scène van erft!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Script toevoegen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Knopen knippen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Verwijder knoop/knopen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Knooptypes veranderen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Kon nieuwe scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden " "(instantie-)afhankelijkheden niet voldaan worden." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Fout bij het opslaan van de scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Fout bij het opslaan van een gekopieerde scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Resource" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Erfenis wissen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Bewerkbare kinderen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Laden als" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Open Godot online documentatie" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Script kon niet aangebracht worden: er zijn geen talen ingesteld.\n" "Dit is waarschijnlijk omdat deze editor zonder taalmodules was gecompileerd." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Knoop hieronder toevoegen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Alles in-/uitklappen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Type veranderen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Onder nieuwe knoop hangen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Als scènewortel instellen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Samenvoegen uit scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Tak opslaan als scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Knooppad kopiëren" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Verwijder (Geen bevestiging)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Nieuwe knoop maken/toevoegen." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instantieer scènebestand als knoop. Maakt een overgeërfde scène als geen " "wortelknoop bestaat." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Een nieuw of bestaand script verbinden aan de geselecteerde knoop." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Script van geselecteerde knoop losmaken." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remote" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Erfenis wissen? (Kan niet ongedaan worden gemaakt!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Toggle Zichtbaarheid" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Knoop ontgrendelen" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Knoppen Groep" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Verbonden vanaf)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Waarschuwing over knoopconfiguratie:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Knoop heeft %s verbinding(en) en %s groep(en).\n" "Klik hier om signaalbeheer te tonen." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Knoop heeft %s verbinding(en).\n" "Klik hier om signaalbeheer te tonen." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Knoop zit in %s groep(en).\n" "Klik om groepenbeheer weer te geven." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Open Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Knoop is vergrendeld.\n" "Klik om te ontgrendelen." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Kinderen zijn niet selecteerbaar.\n" "Klik hier om selecteerbaar te maken." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Toggle Zichtbaarheid" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer is vastgezet.\n" "Klik om los te maken." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Ongeldige knoopnaam, deze karakters zijn niet toegestaan:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Knoop hernoemen" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Scèneboom (knopen):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Knoop configuratie waarschuwing!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Knoop uitkiezen" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Pad is leeg." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Bestandsnaam is leeg." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Pad is niet lokaal." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Ongeldig basis Pad." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Een map met dezelfde naam bestaat al." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Bestand bestaat niet." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Ongeldige extentie." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Verkeerde extensie gekozen." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error bij het laden van sjabloon '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Fout - Kon geen script aanmaken in bestandssysteem." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Fout bij het laden script van %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Overschrijvers" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Niet van toepassing" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Open Script / Kies Locatie" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Open Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Bestand Bestaat, zal hergebruikt worden." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Ongeldig pad." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Ongeldige klassenaam." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Ongeldige overgenomen oudernaam of pad." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Scriptpad/-naam is geldig." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Toegestaan: a-z, A-Z, 0-9 en ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Ingebouwd script (in scènebestand)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Maak nieuw script bestand." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Laad bestaand script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Scriptbestand bestaat al." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Merk op: Ingebouwde scripten zijn onderhevig aan bepaalde beperkingen en " "kunnen niet in een externe editor bewerkt worden." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Klasse Naam:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Template:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Ingebouwd script:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Verbind knoopscript" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remote " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "C++ Fout" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "C++ Fout:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "C++ Bron" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "C++ Bron:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Stack Trace" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Kind proces verbonden." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Kopieer Fout" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Videogeheugen" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Breakpoint overslaan" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecteer vorige instantie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecteer Volgende Instantie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Stack Frames" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Netwerk Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Waarde" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitors" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Kies één of meer elementen van de lijst om de grafiek weer te geven." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lijst van videogeheugengebruik per bron:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exporteer lijst naar een csv-bestand" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Bronpad" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Type" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formaat" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Overig" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Control-knoop aangeklikt:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Controltype aangeklikt:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Live bewerking wortel:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Stel in vanuit boom" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporteer metingen als CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Verwijder sneltoets" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Herstel sneltoets" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Wijzig Sneltoets" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Editor Instellingen" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Binding" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Verander Licht radius" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Uitvoerhoek AudioStreamPlayer3D veranderen" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Wijzig Camera FOV" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Verander Camera grootte" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Verander Notifier AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Verander Particles AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Verander Probe Extents" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Wijzig Sphere Vorm Straal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Wijzig Box Vorm Extents" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Wijzig Capsule Vorm Straal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Wijzig Capsule Vorm Hoogte" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Radius" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Hoogte" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Wijzig Ray Vorm Lengte" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Wijzig Cylinder Straal" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Wijzig Cylinder Hoogte" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Wijzig Torus Binnenste Straal" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Wijzig Torus Buitenste Straal" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecteer de dynamische bibliotheek voor deze ingave" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecteer afhankelijkheden van de bibliotheek voor deze ingave" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Verwijder huidige ingave" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Dubbelklikken om een nieuwe ingave te creëren" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Platform" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Dynamische Bibliotheek" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Voeg een architectuur invoer toe" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeBibliotheek" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Schakel GDNative Singleton in" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Schakel GDNative Singleton uit" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotheken: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Stap argument is nul!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Niet een script met een instantie" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Niet gebaseerd op een script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Niet gebaseerd op een resource bestand" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Ongeldig dictionary formaat van instantie (mist @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Ongeldig dictionary formaat van instantie (kan script niet laden uit @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Ongeldig dictionary formaat van instantie (ongeldig script op @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Ongeldige dictionary van instantie (ongeldige subklassen)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Object kan geen lengte geven." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Volgend Blad" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Vorig blad" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Blad:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Volgende verdieping" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Vorig Verdieping" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Verdieping:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap-selectie verwijderen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap-selectie vullen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap-selectie plakken" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "GridMap tekenen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Selection" msgstr "GridMap-selectie vullen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grid Map" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Beeld uitlijnen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clippen Uitgeschakeld" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip Boven" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip Onder" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Bewerk X As" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Bewerk Y As" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Bewerk Z As" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Cursor Roteer X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Cursor Roteer Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Cursor Roteer Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Cursor Achter Roteer X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Cursor Achter Roteer Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Cursor Achter Roteer Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Cursorrotatie wissen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Plakken Selecteren" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie wissen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Vul selectie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "GridMap Instellingen" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Selecteerafstand:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filter Meshes" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Voeg een MeshLibrary aan deze GridMap toe om meshes te gebruiken." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Begin lichtberekening" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Datastructuren worden voorbereid" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Genereer buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Directe verlichting" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Indirecte verlichting" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Lightmaps plotten" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Klassennaam kan geen gereserveerd sleutelwoord zijn" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Einde van innerlijke exception stack trace" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Bak NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Navigatiemesh wissen." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Configuratie aan het instellen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Raster groote uitrekenen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Hoogteveld aan het creëeren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "begaanbaare driehoeken markeren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Bezig met opbouw van compact hoogteveld..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Wandelbaar gebied aan het eroderen..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Partitioneren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Contouren aan het creëeren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Polymesh aan het creëeren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Naar navigatie mesh aan het converteren..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Navigatie Mesh Generator Setup:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Geometrie aan het ontleden..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Een knoop werd overhandigd zonder werkend geheugen, de documentatie " "beschrijft correct overhandigen (yield)!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Knoop werd overhandigd, maar gaf geen functietoestand terug in het eerste " "werkgeheugen." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Een returnwaarde moet toegekend worden aan het eerste element van een knoop " "zijn werkgeheugen! Repareer de knoop." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Knoop gaf een ongeldige sequentie uitvoer: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Een sequentie bit was gevonden, maar de knoop niet in de stack, rapporteer " "een bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Stapeloverloop met stapeldiepte: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Bewerken Signaal Argumenten" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Wijzig Argument type" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Wijzig Argument naam" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Stel standaard Variable waarde in" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Zet variabele type" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Voeg invoerpoort toe" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Uitvoerpoort toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Port Type" msgstr "Type veranderen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Port Name" msgstr "Verander input poort naam" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Een bestaande ingebouwde functie overschrijven." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Maak een nieuwe functie." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Creëer een nieuwe variabele." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signalen:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Creëer een nieuw signaal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Naam is geen geldige identifier:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Naam wordt al gebruikt door een andere functie, variabele of signaal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Hernoem Functie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Hernoem Variabele" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Hernoem Signaal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Functie Toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Verwijder invoer poort" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Variabele Toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Signaal Toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Verwijder Invoerpoort" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Uitvoerpoort verwijderen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Verander Expressie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "VisualScript-knopen verwijderen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "VisualScript-knoop dupliceren" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "%s ingedrukt houden om een Getter te plaatsen. Houd de Shift-toets ingedrukt " "om een generieke signatuur te plaatsen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Houdt Ctrl ingedrukt om een Getter te plaatsen. Houdt Shift ingedrukt om een " "generiek signatuur te plaatsen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Houd %s ingedrukt om een simpele referentie naar de knoop te plaatsen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" "Houdt de Ctrl-toets ingedrukt om een simpele referentie naar de knoop te " "plaatsen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Houdt %s ingedrukt om een Variable Setter te plaatsen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Houdt Ctrl ingedrukt om een Variable Setter te plaatsen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Preload-knoop toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Knoop/knopen uit de scèneboom toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Kan eigenschappen niet plaatsen omdat script '%s' niet gebruikt wordt in " "deze scène.\n" "Plaats met 'Shift'-toets ingedrukt om allen de signatuur te kopiëren." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Getter Property Toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Setter Property Toevoegen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Verander basis type" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Verplaats knoop(en)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Verwijder VisualScript Knoop" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Verbind Knopen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Knopen loskoppelen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Verbind Knoop gegevens" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Knoopsequentie verbinden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script heeft al de functie '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Wijzig Invoer Waarde" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Formaat wijzigen van commentaar" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Kan het functieknoop niet kopiëren." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Plak VisualScipt knoopen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Kan geen functie maken met een functie-knoop." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Kan geen knoopfunctie maken van knoop met meerdere functies." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Selecteer ten minste één knoop met een Sequence poort." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Slechts één sequence invoer kan geselecteerd worden." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Creëer functie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Verwijder Functie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Verwijder Variabele" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Variabele Bewerken:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Verwijder Signaal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Signaal Bewerken:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Maak hulpmiddel:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Verander basis type:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Voeg knooppunten toe..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Functie Toevoegen..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "functie_naam" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecteer of maak een functie om het diagram te bewerken." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Geselecteerde Verwijderen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Knooptype vinden" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Knopen kopiëren" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Knopen knippen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Creëer Functie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Diagram vernieuwen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Lid bewerken" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Invoer type is niet iterabel: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterator werd ongeldig" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterator werd ongeldig: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Ongeldige index eigenschap naam." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Basisobject is geen knoop!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Pad leidt niet naar een knoop!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Ongeldige eigenschapnaam '%s' in knoop %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Ongeldig argument van type: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Ongeldige argumenten: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet niet gevonden in script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet niet gevonden in script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Zelfgemaakte knoop heeft geen _step() methode, kan diagram niet verwerken." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Ongeldige terugkeerwaarde van _step(), moet een geheel getal (sequentie " "uitvoer) of string (fout) zijn." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Zoek VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Krijg %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Zet %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Package naam ontbreekt." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Pakketsegmenten moeten een lengte ongelijk aan nul hebben." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Het karakter '%s' is niet toegestaan in Android application pakketnamen." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Een getal kan niet het eerste teken zijn in een pakket segment." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Het karakter '%s' kan niet het eerste teken zijn in een pakket segment." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "De pakketnaam moet ten minste een '.' bevatten." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecteer apparaat uit de lijst" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Het hulpmiddel 'apksigner' kon niet gevonden worden." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Geen Android bouwsjabloon geïnstalleerd in dit project. Vanuit het " "projectmenu kan het geïnstalleerd worden." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "Debug Keystore is niet ingesteld of aanwezig in de Editor Settings." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "Release-Keystore is verkeerd ingesteld in de exportinstelingen." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Een geldig Android SDK-pad moet in de Editorinstellingen ingesteld zijn." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Ongeldig Android SDK-pad in Editorinstellingen." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "'platform-tools' map ontbreekt!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Controleer de opgegeven Android SDK map in de Editor instellingen." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "'build tools' map ontbreekt!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Ongeldige publieke sleutel voor APK -uitbreiding." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Ongeldige pakketnaam:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Ongeldige \"GodotPaymentV3\" module ingesloten in de projectinstelling " "\"android/modules\" (veranderd in Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "\"Use Custom Build\" moet geactiveerd zijn om plugins te gebruiken." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "\"Degrees Of Freedom\" is alleen geldig als \"Xr Mode\" op \"Oculus Mobile VR" "\" staat." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" is alleen geldig als \"Xr Mode\" op \"Oculus Mobile VR\" " "staat." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Focus Awareness\" is alleen geldig als \"Xr Mode\" op \"Oculus Mobile VR\" " "staat." #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "\"Export AAB\" is alleen geldig als \"Use Custom Build\" aan staat." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Bestandsnaam niet toegestaan! Android App Bundle vereist een *.aab extensie." #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion werkt niet samen met Android App Bundle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Bestandsnaam niet toegestaan! Android APK vereist een *.apk extensie." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Geprobeerd met een eigen bouwsjabloon te bouwen, maar versie info ontbreekt. " "Installeer alstublieft opnieuw vanuit het 'Project' menu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Android buildversie onverenigbaar:\n" " Template geïnstalleerd: %s\n" " Godot versie: %s\n" "Herinstalleer Android build template vanuit het 'Project' menu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Bouwen van Android Project (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Bouwen van Androidproject mislukt, bekijk de foutmelding in de uitvoer.\n" "Zie anders Android bouwdocumentatie op docs.godotengine.org." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "Output verplaatsen" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Niet in staat om het export bestand te kopiëren en hernoemen. Controleer de " "gradle project folder voor outputs." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Identifier ontbreekt." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Het karakter '%s' is geen geldige identifier." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID niet gespecificeerd - kan het project niet configureren." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Ongeldige identifier:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Vereist icoon is niet gespecificeerd in de preset." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Stop HTTP Server" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Uitvoeren in Browser" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "" "Voer de geëxporteerde HTML uit in de standaard browser van het systeem." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Kon bestand niet schrijven:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Kon template niet openen voor export:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Ongeldige export template:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Kon de custom HTML shell niet lezen:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Kon de opstartafbeelding niet lezen:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Gebruik de standaard opstartafbeelding." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Ongeldige pakket korte naam." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Ongeldige pakket unieke naam." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Ongeldige pakket uitgevernaam." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Ongeldig product GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Ongeldige uitgever GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Ongeldige achtergrondkleur." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Ongeldige afmetingen voor Store Logo afbeelding (moet 50×50 zijn)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Ongeldige afmetingen van vierkante 44×44 logo afbeelding (moet 44×44 zijn)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Ongeldige afmetingen van vierkante 71×71 logo afbeelding (moet 71×71 zijn)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Ongeldige afmetingen van vierkante 150×150 logo afbeelding (moet 150×150 " "zijn)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Ongeldige afmetingen van vierkante 310×310 logo afbeelding (moet 310×310 " "zijn)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Ongeldige afmetingen van brede 310×150 logo afbeelding (moet 310×150 zijn)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Ongeldige afmetingen van splash screen afbeelding (moet 620×300 zijn)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Een SpriteFrames resource moet gemaakt of gekozen worden in de 'Frames' " "eigenschap om AnimatedSprite frames te laten tonen." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Maar één zichtbare CanvasModulate is toegestaan per scene (of set van " "geïnstantieerde scènes). De eerst gemaakte zal werken, terwijl de rest " "genegeerd wordt." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Deze knoop heeft geen botsingsvorm als onderliggende knoop en kan dus niet " "met andere objecten botsen of interageren.\n" "Plaats hieronder een knoop als CollisionShape2D of CollisionPolygon2D om " "deze vorm vast te leggen." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Een knooppunt van het type CollisionPolygon2D kan alleen een botsingsvorm " "keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject2D. Plaats het dus " "alleen onder een knoop als Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D of " "KinematicBody2D." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Lege CollisionPolygon2D hebben geen botsingsfunctie." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Een knooppunt van het type CollisionShape2D kan alleen een botsingsvorm " "keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject2D. Plaats het dus " "alleen onder een knoop als Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D of " "KinematicBody2D." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "Een CollisionShape2D heeft een vorm nodig." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Op polygonen gebaseerde vormen zijn niet bedoeld om rechtstreeks via het " "CollisionShape2D-knooppunt te worden gebruikt of bewerkt. Gebruik in plaats " "daarvan het CollisionPolygon2D-knooppunt." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParticles2D vereist een CanvasItemMaterial met \"Particles Animation\" " "ingeschakeld." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Knoop A en Knoop B moeten PhysicsBody2D zijn" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Knoop A moet een PhysicsBody2D zijn" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Knoop B moet een PhysicsBody2D zijn" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Knoop A en Knoop B moeten verschillende PhysicsBody2D's zijn" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Een textuur met de vorm van het licht moet in de 'Texture' eigenschap worden " "aangegeven." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Een occluder polygon moet gegeven (of getekend) worden om deze occluder te " "laten werken." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "De occluder-polygoon van deze occluder is leeg. Teken alstublieft een " "polygoon." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Een NavigationPolygon-bron is nodig om deze knoop te laten werken. Voer een " "bron in de geschikte eigenschap in of teken een polygoon." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance moet een (klein)kind zijn van een Navigation2D-" "knoop om navigatiegegevens door te geven." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer-knoop werkt alleen als kind van een ParallaxBackground-knoop." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-gebaseerde particles worden niet ondersteund door de GLES2-" "stuurprogramma.\n" "Gebruik in plaats daarvan een CPUParticles2D knoop. De \"Zet om in " "CPUParticles\" optie kan hiervoor gebruikt worden." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Een materiaal om de particles te verwerken is niet aangegeven, dus geen " "gedrag is gedefinieerd." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Particles2D animatie heeft een CanvasItemMaterial nodig met \"Particles " "Animation\" aan." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D werkt alleen als kind van een Path2D-knoop." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "De grootte van een RigidBody2D (in Character- of Rigidmodus) wordt " "overschreven wanneer het spel start.\n" "Verander in plaats daarvan de grootte van de onderliggende botsingsvormen." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "De eigenschap \"RemotePath\" moet naar een geldige Node2D-knoop verwijzen." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Deze Bone2D-keten moet eindigen op een Skeleton2D-knoop." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Een Bone2D werkt alleen met een Skeleton2D of een andere Bone2D als ouder." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Dit bot heeft geen correcte REST pose. Deze kan in een Skeleton2D knoop " "gezet worden." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Een TileMap met de optie \"Use Parent\" ingeschakeld moet knoop afgeleid van " "CollisionObject2D (Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D of KinematicBody2D) als " "ouder hebben." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D werkt het beste wanneer het gebruikt wordt met de wortel " "van de aangepaste scène als directe ouder." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera moet een ARVROrigin knoop als ouder hebben." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController moet een ARVROrigin knoop als ouder hebben." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "Het controller ID moet ongelijk aan 0 zijn, anders zal deze controller niet " "verbonden worden met een werkelijke controller." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor moet een ARVROrigin knoop als ouder hebben." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Het anker ID moet ongelijk 0 zijn, anders zal dit anker niet verbonden " "worden met een werkelijk anker." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin heeft een ARVRCamera nodig als kind." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Geometrie aan het voorbereiden (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Omgeving aan het voorbereiden" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Lichtmappen genereren" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Lightmappen aan het opslaan" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Klaar" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Deze knoop heeft geen botsingsvorm als onderliggende knoop en kan dus niet " "met andere objecten botsen of interageren.\n" "Plaats hieronder een knoop als CollisionShape of CollisionPolygon om deze " "vorm vast te leggen." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Een knooppunt van het type CollisionPolygon kan alleen een botsingsvorm " "keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject. Plaats het dus " "alleen onder een knoop als Area, StaticBody, RigidBody of KinematicBody." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Lege CollisionPolygon hebben geen botsingsfunctie." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Een knooppunt van het type CollisionShape kan alleen een botsingsvorm " "keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject2D. Plaats het dus " "alleen onder een knoop als Area, StaticBody, RigidBody of KinematicBody." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "Een CollisionShape heeft een vorm nodig." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Een vlak als vorm werkt niet goed en zal verwijderd worden in toekomstige " "versies. Gebruik wordt afgeraden." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "ConcavePolygonShape ondersteunt RigidBody alleen in statische modus." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Niets is zichtbaar want geen mesh is toegewezen." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "CPUParticles animatie heeft een SpatialMaterial nodig met \"BillBoard Mode\" " "op de waarde \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Plotten van Meshes" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Plotten Voltooid" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes worden niet ondersteund door het GLES2 grafische stuurprogramma.\n" "Gebruik in plaats daarvan een BakedLightmap." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Een SpotLight met een hoek breder dan 90 graden kan geen schaduwen werpen." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "Een NavigationMesh-bron is nodig om deze knoop te laten werken." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance moet een (klein)kind zijn van een Navigation-knoop om " "navigatiegevens door te geven." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Op GPU-gebaseerde particles worden niet ondersteund door het GLES2 grafische " "stuurprogramma.\n" "Gebruik in plaats daarvan een CPUParticles knoop. De optie \"Zet om in " "CPUParticles\" kan hiervoor gebruikt worden." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Niets is zichtbaar want meshes zijn niet toegewezen aan de tekendoorlopen " "(draw passes)." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Particles animatie heeft een SpatialMaterial nodig met \"BillBoard Mode\" op " "de waarde \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow werkt alleen wanneer het een kind van een Path knoop is." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "Een PathFollow met \"Rotation Mode\" op \"ROTATION_ORIENTED\" vereist dat de " "\"Up Vector\" van de Curve bron in de ouder Path aan staat." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "De grootte van een RigidBody (in Character- of Rigidmodus) wordt " "overschreven wanneer het spel start.\n" "Verander in plaats daarvan de grootte van de onderliggende botsingsvormen." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Knoop A en Knoop B moeten PhysicsBody's zijn" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Knoop A moet een PhysicsBody zijn" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Knoop B moet een PhysicsBody zijn" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Knoop A en Knoop B moeten PhysicsBody's zijn" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "De \"Remote Path\" eigenschap moet wijzen naar een geldige Spatial (of van " "Spatial afgeleide) knoop om te werken." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Dit lichaam zal worden genegeerd totdat je een mesh instelt." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "De grootte van een SoftBody wordt overschreven wanneer het spel start.\n" "Verander in plaats daarvan de grootte van de onderliggende botsingsvormen." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Een SpriteFrames bron moet in de 'Frames' eigenschap gemaakt of gegeven " "worden om AnimatedSprite3D frames te laten tonen." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel dient ervoor een VehicleBody met een wielsysteem te voorzien. " "Gebruik het als kind van een VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment vereist dat de \"Environment\" eigenschap een Environment " "heeft om een zichtbaar effect te hebben." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Slechts één WorldEnvironment is toegestaan per scène (of verzameling van " "geïnstantieerde scènes)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Deze WorldEnvironment wordt genegeerd. Voeg een Camera (voor 3D scènes) toe " "of zet de \"Background Mode\" naar Canvas (voor 2D scènes)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "In BlendTree knoop '%s', animatie niet gevonden: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animatie niet gevonden: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "In knoop '%s', ongeldige animatie: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Ongeldige animatie: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Niets verbonden met invoer '%s' van knoop '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Er is geen AnimationNode-wortelknoop voor dit diagram aangegeven." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Geen pad naar een AnimationPlayer-knoop opgegeven." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Het pad naar de AnimationPlayer leidt niet naar een AnimationPlayer knoop." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "De AnimationPlayer wortel is een ongeldig knoop." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Deze knoop is verouderd. Gebruik in plaats daarvan AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Kleur: #%s\n" "LMK: Kleur instellen\n" "RMK: Voorinstelling verwijderen" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Kies een kleur uit het editorvenster." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Wissel tussen hexadecimaal en codewaarden." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Huidige kleur als voorkeuze toevoegen." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Container op zich dient geen doel, tenzij een script de plaatsing van de " "kinderen bepaalt.\n" "Als je niet van plan bent om een script toe te voegen, gebruik dan een " "gewone Control knoop." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "De Hint Tooltip zal niet worden getoond omdat Mouse Filter van deze knoop op " "\"Ignore\" staat. Zet Mouse Filter op \"Stop\" of \"Pass\" om dit op te " "lossen." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alarm!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Bevestig alstublieft..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Een geldige extensie moet gebruikt worden." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Rasteroverzicht inschakelen." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Standaard worden pop-ups verborgen, tenzij je popup() aanroept of één van de " "popup*() methoden. Ze zichtbaar maken om te bewerken is prima, maar ze " "zullen zich verbergen bij het draaien van het spel." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Als \"Exp Edit\" aanstaat, moet \"Min Value\" groter zijn dan nul." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer hoort te werken met een enkel Control kind.\n" "Gebruik een houder (VBox, Hbox, enz.) of een Control als kind en zet de " "minimale grootte handmatig." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Andere)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "De standaard Environment zoals aangegeven in Projectinstellingen " "(Rendering→Environment→Default Environment) kon niet worden geladen." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Dit beeldvenster is niet ingesteld als renderdoelwit. Als de inhoud op het " "scherm getoond moet worden, moet je het een kind van een Control knoop " "maken, zodat het een grootte kan ontvangen. Anders, maak er een RenderTarget " "van en wijs zijn interne textuur toe aan een knoop om te tonen." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "De grootte van een Viewport moet groter zijn dan 0 om iets weer te geven." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Ongeldige bron voor voorvertoning." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Ongeldige bron voor shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Ongeldige vergelijkingsfunctie voor dat type." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Toewijzing aan functie." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Toewijzing aan uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Varyings kunnen alleen worden toegewezenin vertex functies." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Constanten kunnen niet worden aangepast." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Een animatiespeler kan zichzelf niet animeren, alleen andere spelers." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "Klembord is leeg" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Deze scene is nooit opgeslagen. Sla op voor het uitvoeren?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "ADB niet ingesteld in Editor Settings." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK niet ingesteld in Editor Settings." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Eigen build vereist een geldige Android SDK pad in de Editorinstellingen." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Tijd resterend: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Plotten Meshes: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Light Meshes: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Zoek Compleet" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Geen commitbericht was gegeven" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Voeg een vastleggingsbericht toe" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Er is al een bestand of map met dezelfde naam op dit pad." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van indeling!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Standaardeditorindeling overschreven." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Draaipunt verplaatsen" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Anker verplaatsen" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Formaat van CanvasItem wijzigen" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polygon→UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV→Polygon" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Voer initiële export toe..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Voeg vorige patches toe..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Verwijder patch '%s' van lijst?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Patches" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Maak Patch" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Pakket Bestand" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Geen build APK gegeneerd op: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Bestandssysteem- en Importtablad" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Na het exporteren of opstarten van het programma zal het proberen " #~ "verbinding maken met het IP-adres van deze computer zodat het gedebugd " #~ "kan worden." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "De huidige scène is nooit opgeslagen, sla het op voor het uitvoeren." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Niet in bronpad." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "" #~ "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. WIlt u desondanks " #~ "terugzetten?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Scène terugzetten" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Script wissen" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Issue Tracker" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Verzoek documentatie" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Help de Godot-documentatie te verbeteren door feedback te geven." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "%d voorgekomen waarde(s) vervangen." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Creëer een statisch convex lichaam" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Shapes maken mislukt!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Er is momenteel geen handleiding voor deze methode. Help ons alsjeblieft " #~ "door [color=$color][url=$url]een toe te voegen[/url][/color] of [color=" #~ "$color][url=$url2]een aan te vragen[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Korte Omschrijving" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Klassebeschrijving" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Project exporteren faalt door foutcode %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pauzeer de scene" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #, fuzzy #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Uitlijnen op raster" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Voeg invoer toe" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Erft" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Basis Type:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Beschikbare Nodes:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Eigenschappen:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Methodes:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Thema Eigenschappen:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumeraties:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constanten:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Klassebeschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Eigenschap Beschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Methode Beschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Opvragen..." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Verwijder knooppunt(en)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Geen Overeenkomsten" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Kan niet schrijven in file_type_cache.cch, de bestandstype cache wordt " #~ "niet bewaard!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Kan niet naar '%s' navigeren omdat het niet in het bestandssysteem " #~ "gevonden is!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Error bij het laden van afbeelding:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Geen pixels met transparantie > 128 in afbeelding..." #, fuzzy #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Ouder heeft geen vaste vlakken om te bevolken." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Kon het gebied niet mappen." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Vlakken bevatten geen gebied!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Geen vlakken!" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Map kon niet gemaakt worden." #, fuzzy #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Map kon niet gemaakt worden." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Inschakelen Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Selectiestand (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Beweegstand (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Rotatiestand (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Schaalstand (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Lokale Coördinaten" #, fuzzy #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Op hulplijnen uitlijnen" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Gereedschappen" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Beweeg Gereedschap" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Roteer Gereedschap" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Verschalen Gereedschap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Project uit de lijst verwijderen? (Inhoud van map wordt niet gewijzigd)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Projectlijst" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Kan PVRTC tool niet uitvoeren:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "Kan geconverteerd beeld niet laden met de PVRTC tool:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Error bij het initialiseren van FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Onbekende lettertype formaat." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Fout bij het laden van lettertype." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Ongeldige lettertype grootte." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Vorige Folder" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Volgende Folder" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Open de volgende Editor" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Spiegel X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Spiegel Y" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Mislukt om resource te laden." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Mislukt om resource te laden." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Mislukt om resource te laden." #, fuzzy #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Subscriptie Maken" #, fuzzy #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Project" #, fuzzy #~ msgid "View log" #~ msgstr "Bekijk Bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Zoek Klasses" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Altijd Updaten" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Raw-modus" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Pad naar Node:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Verwijder geselecteerde bestanden?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Er is geen 'res://default_bus_layout.tres' bestand." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Ga naar bovenliggende folder" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Scene(s) Openen" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Vorige Map" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Volgende Map" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Rustig Aanzetten" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Rustig Afzetten" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Creëer Convex Statisch Lichaam" #, fuzzy #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Map Maken" #, fuzzy #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Knip Nodes" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Ongeldig Path" #, fuzzy #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Dupliceer Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Nieuwe Maken" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Signaal Argumenten Bewerken:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Variabele Bewerken:" #, fuzzy #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Stap(pen):" #, fuzzy #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Voer Sleutels In" #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Maak een nieuwe kopie van de geselecteerde scene(s) als kind van de " #~ "geselecteerde knoop." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Lettertypegrootte:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Regel:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Kolom:" #, fuzzy #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "PathFollow2D werkt alleen wanneer het een kind van een Path2D node is." #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Punt toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Ongeldig Pad." #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Punt verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Bewerk Poly" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Splits Pad" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Selecteer een map om te scannen" #, fuzzy #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Node Toevoegen" #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Creëer vanuit scene?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Creëer Poly" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Begin een nieuwe polygoon" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Maak Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Geen OccluderPolygon2D resource op deze node.\n" #~ "Creëer en wijs één toe?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Verplaats Punt." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+LMB: Splits Segment." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Verwijder Punt." #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Bekijk Bestanden" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Thema Opslaan Als" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Klasse Lijst:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Publieke Methodes" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Publieke Methodes:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "GUI Thema Items" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "GUI Thema Items:" #, fuzzy #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Eigenschappen:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Schakel folder status als Favoriet" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Selecteer zojuist bewerkte sub-tegel." #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Hele Woorden" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Oké" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Zoek in de klasse hiërarchie." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Zoek Klasses" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Ingebouwde scripts kunnen alleen ge-edit worden wanneer de bijbehorende " #~ "scène geladen is" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Converteer Naar Hoofdletters" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Converteer Naar Kleine Letters" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "0 Graden Roteren" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "90 Graden Roteren" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "180 Graden Roteren" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "270 Graden Roteren" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Bakken!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Bak de navigatie mesh." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Krijg" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Verander RGB Constante" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Verander Vec Scalar Operator" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Verander RGB Operator" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Aan/Uit Alleen Rot" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Verander Vec Functie" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Verander RGB Uniform" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Verander Standaardwaarde" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Verander XForm Uniform" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Verander Cubemap Uniform" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Verander Commentaar" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Voeg Toe/Verwijder van Kleur Helling" #, fuzzy #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Wijzig Kleuren Helling" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Voeg Toe/Verwijder van Curve Map" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Wijzig Curve Map" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Verbind Graaf Knooppunten" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Verwijder Shader Graaf Knooppunten" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Verplaats Shader Graaf Knooppunten" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Fout: Cyclische Connectie Link" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Fout: Ontbrekende Input Connecties" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Voeg Shader Graaf Knooppunt Toe" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Verplaats Anim Track Omhoog" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Verplaats Anim Track Omlaag" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Zet Overgangen Naar:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Anim Track Hernoemen" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Anim Track Wijzig Interpolatie" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Anim Track Wijzig Waarde Modus" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Anim Track Wijzig Wikkel Modus" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Wijzig Node Curve" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Wijzig Selectie Curve" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Anim Key Toevoegen" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "In-Uit" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Uit-In" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Wijzig Anim Lus" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Anim Getypeerd Waarde Key Aanmaken" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Anim Aanroep Track Toevoegen" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Lengte(s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Cursor stap snap (in seconden)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "In- en uitschakelen van loopen in animatie." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Nieuwe tracks toevoegen." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Verplaats huidige track naar boven." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Verplaats huidige track naar beneden." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Spoorgereedschappen" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "" #~ "Schakel het individueel aanpassen van keys in door op ze te klikken." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Roep Functies Aan in Welke Node?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Bedankt!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Ik snap het..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Kan '%s' niet openen." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Oeps" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Stop Profilering" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Start Profilering" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Standaard (Dezelfde als Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Maak een nieuwe animatie in speler." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Laad animatie vanuit schijf." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Laad een animatie vanuit schijf." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Sla de huidige animatie op" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Bewerk Doel Mengtijden" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Kopieer Animatie" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Ophalen:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorige" #~ msgid "next" #~ msgstr "volgende" #~ msgid "last" #~ msgstr "laatste" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Bewerk IK Ketting" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Versleep draaipunt vanaf muispositie" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Plaats pivot bij muispositie" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Voeg Toe/Verwijder Kleur Hellingspunt" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Afzondering:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Textuur Regio Editor" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Verwijder Selectie" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Item naam of identificatiecode:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Exportsjablonen voor dit platform zijn vermist/corrupt: " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Conditie" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequentie" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterator" #~ msgid "While" #~ msgstr "Terwijl" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Teruggave" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aanroep" #, fuzzy #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Signaal Bewerken:" #, fuzzy #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Kan niet verbinden met host:" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Ongeldig version.txt formaat in sjablonen. Revisie is geen geldig " #~ "identificatienummer." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Kan niet naar bestand schrijven." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Niet gevonden!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Vervangen Door" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Achterwaarts" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Vragen Bij Vervangen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Preview:" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Verplaats Key Toevoegen" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lijst:" #, fuzzy #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Ga naar Regel" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Aan Het Opzetten..." #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Alleen Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Alleen Selectie" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Path eigenschap moet verwijzen naar een geldige Viewport node om te " #~ "werken. Zo een Viewport moet in 'render target' modus gezet worden." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "De Viewport gegeven in de pad eigenschap moet als 'render target' " #~ "ingesteld zijn om deze sprite te laten werken." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' te activeren. Het configuratiebestand kon niet gelezen worden." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Methodelijst voor '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Teruggave:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Toegevoegd:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Kon atlas subtexture niet opslaan:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Aan Het Opzetten..." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Aan Het Herimporteren" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "reeds ingedrukt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Kon het certificaat bestand niet lezen. Zijn het pad en wachtwoord beide " #~ "correct?" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Error bij het maken van het pakket signatuur." #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Node Uit Scene" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Path eigenschap moet verwijzen naar een geldige Particles2D node om te " #~ "werken." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Een SampleLibrary resource moet gemaakt of gegeven worden in de 'samples' " #~ "eigenschap om SamplePlayer geluid af te laten spelen." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Een SampleLibrary resource moet gemaakt of gegeven worden in de 'samples' " #~ "eigenschap om SpatialSamplePlayer geluid te laten afspelen." #, fuzzy #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "%d Voorgekomen Waarde(s) Vervangen."