9892 lines
255 KiB
Plaintext
9892 lines
255 KiB
Plaintext
# Japanese translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (C) 2007-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur
|
||
# Copyright (C) 2014-2017 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
#
|
||
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017.
|
||
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017.
|
||
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
|
||
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017.
|
||
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
|
||
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
|
||
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-20 15:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: NoahDigital <taku_58@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "All Selection"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Anim 値を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Anim 遷移(トランジション)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Anim 変形(トランスフォーム)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Anim 値を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Anim コールの変更(Call)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Add Track"
|
||
msgstr "Anim トラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Anim キーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Up"
|
||
msgstr "Anim トラックを上に移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Down"
|
||
msgstr "Anim トラックを下に移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Anim トラックを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Set Transitions to:"
|
||
msgstr "これにトランジションを設定:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Rename"
|
||
msgstr "Anim トラック名の変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
msgstr "Anim トラック補間の変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
msgstr "Anim トラック 値モードの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
msgstr "Anim トラック ラップモードの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Node Curve"
|
||
msgstr "ノード カーブを編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Selection Curve"
|
||
msgstr "選択曲線を編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Anim キー削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "複製を転置"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Selection"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "継続的"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "トリガー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Key"
|
||
msgstr "Anim キーを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Anim キーの移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "縮尺(Scale)の選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "カーソル起点で縮尺(Scale)変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Step"
|
||
msgstr "次のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Prev Step"
|
||
msgstr "前のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "コンスタント"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "イン"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "アウト"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In-Out"
|
||
msgstr "イン - アウト"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out-In"
|
||
msgstr "アウト - イン"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "遷移(トランジション)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "%s の新しいトラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "新しい %d トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Anim の作成・挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Anim トラック ・ キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Anim キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Len"
|
||
msgstr "Anim Len を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Loop"
|
||
msgstr "Anim Loop を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
msgstr "Anim は、型指定された値のキーを作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Anim 挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Anim 拡大縮小キー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Call Track"
|
||
msgstr "Anim コールトラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation zoom."
|
||
msgstr "アニメーション 拡大。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Length (s):"
|
||
msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (in seconds)."
|
||
msgstr "アニメーションの長さ (単位は秒)。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Step (s):"
|
||
msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
msgstr "カーソル ステップ スナップ (単位は秒)。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
msgstr "アニメーションのループを有効/無効。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Add new tracks."
|
||
msgstr "新しいトラックを追加。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track up."
|
||
msgstr "現在のトラックに移動します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track down."
|
||
msgstr "現在のトラックを下へ移動します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected track."
|
||
msgstr "選択したトラックを削除します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Track tools"
|
||
msgstr "トラック ツール"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
msgstr "それらをクリックすることで、個々のキーの編集を有効にします。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "最大。線形エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "最大。角度エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "最大最適化角度:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
||
msgstr "シーンツリーからアニメーションプレイヤーを選択しアニメーション編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "遷移"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "拡大縮小比:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
msgstr "ノード内の関数を呼び出しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "未解決や空のトラックを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "クリーン アップ アニメーション(元に戻せません!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "クリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "配列のサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "配列の値を変更"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "行に移動"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行番号:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not found!"
|
||
msgstr "見つかりません!"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace By"
|
||
msgstr "で置換する"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "後方"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt On Replace"
|
||
msgstr "置換時に確認"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "ライン:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Col:"
|
||
msgstr "縦:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "対象となるノードのメソッドを指定する必要があります!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象メソッドが見つかりません メソッドを指定するか対象ノードにスクリプトを付"
|
||
"加してください"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "呼び出し引数を追加します。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "追加呼び出し引数:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "遅延"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "一括"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting Signal:"
|
||
msgstr "シグナルを接続:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect.."
|
||
msgstr "接続.."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "新規に生成"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "お気に入り:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近の:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "一致:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "記述:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "検索して置換"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "~と依存関係にある:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
|
||
"再読み込みしない限り、変更は反映されません。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース '%s' は使用中です\n"
|
||
"変更は再読込時に適用されます"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "依存関係エディタ"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "置換するリソースを探す:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "~のオーナー:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "選択したファイルをプロジェクトから取り除く(取り消しできません)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"取り除こうとしているファイルは他のリソースの動作に必要です. 本当に取り除きま"
|
||
"すか?(undoできません)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove:\n"
|
||
msgstr "解決できません."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "読み込み失敗:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係が確認できず、シーンを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "ともかく開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係の修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "読み込み失敗!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "永久に%d を削除(undo不可)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "保持する"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "オーナーが明示されていないリソース"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "無オーナーリソース用エクスプローラー"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "選択したファイルを消去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "配列の値を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godotコミュニティより感謝を!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "ありがとう!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godotエンジンに貢献した人々"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "プラチナスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "ゴールドスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "ミニスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "ゴールドドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "シルバードナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "ブロンズドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "寄付・協賛者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thirdparty License"
|
||
msgstr "サードパーティライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engineは、MITライセンスと互換性のある、多数のサードパーティ製のフリーお"
|
||
"よびオープンソースのライブラリに依存しています。 以下は、サードパーティ製コン"
|
||
"ポーネントの著作権およびライセンス条項の完全なリストです。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "コンテンツ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンテンツ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
||
msgstr "zip形式でないためパッケージをファイルを開く際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "非圧縮"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package Installed Successfully!"
|
||
msgstr "パッケージインストール成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "パッケージインストール成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "スピーカー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバス名を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "オーディオバスをソロに切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "オーディオバスをソロに切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "オーディオバスをミュートに切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクト切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "オーディオバスの送信先を選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "オーディオバスエフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトの移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
||
msgstr "オーディオバスをドラッグ・アンド・ドロップで(再)整列."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "バイパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "バスオプション"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "音量をリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "バスを追加する"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "マスターバスは削除できません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスの消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "バスボリュームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout.."
|
||
msgstr "新しいレイアウトの場所.."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
msgstr "'res://default_bus_layout.tres' ファイルがありません."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "不正なファイルです.オーディオバスのレイアウトではありません."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "バスを追加する"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "新しいバスレイアウトを生成."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込む"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "標準(既定)"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "デフォルトのバスレイアウトをロードします。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "無効な名前です."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "使用可能な文字:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "無効な名前です. 既存のエンジンクラスの名前と衝突してはいけません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr "無効な名前です. 既存の組み込み型の名前と衝突してはいけません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "無効な名前です. 既存のグローバル定数の名前と衝突してはいけません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "無効なパスです."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "リソースのパスでは見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込みを付加"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "既存の'%s' を自動読み込みします!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを名前変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "自動読み込みするグローバルを切替"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを移動する"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを取り除く"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "自動読み込みを組み替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Path:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "ノードの名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "シーンを更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storing local changes.."
|
||
msgstr "ローカル環境の変更を保存する.."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene.."
|
||
msgstr "シーンを更新しています.."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a base directory first"
|
||
msgstr "はじめに、ベースディレクトリを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成する"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ファイルを保存する:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "パッキングする"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template file not found:\n"
|
||
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:\n"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成する"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "パスをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Show In File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder.."
|
||
msgstr "フォルダを作成する.."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "知られているすべての"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル(*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上に向かう"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "モードを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "フォーカスへのパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "お気に入りを上げる"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "お気に入りを下げる"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "ディレクトリまたはファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "ソース走査"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "アセットを(再)インポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "ヘルプを検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class List:"
|
||
msgstr "クラスのリスト:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Classes"
|
||
msgstr "クラスの検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上面"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "クラス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "継承:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "~に継承される:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "要約:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Public Methods"
|
||
msgstr "公開メソッド:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Public Methods:"
|
||
msgstr "公開メソッド:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items"
|
||
msgstr "GUIテーマの部品"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUI Theme Items:"
|
||
msgstr "GUIテーマの部品:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "シグナル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "列挙型"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations:"
|
||
msgstr "列挙型:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "列挙型 "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "記述:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Description:"
|
||
msgstr "プロパティについての記載:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "メソッド一覧:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method Description:"
|
||
msgstr "メソッドについての記載:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "テキストを探す"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr " 出力:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "リソース保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Resource As.."
|
||
msgstr "~という名前でリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I see.."
|
||
msgstr "わかった.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "ファイルを開いて書き込めません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "そのファイルは未知のフォーマットです:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "保存中にエラーが起きました."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open '%s'."
|
||
msgstr "'..'を処理できません"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "保存中にエラーが起きました."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "予期しないファイル終了 '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "保存中にエラーが起きました."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "サムネイルを作成しています"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンを保存できませんでした。おそらく依存関係 (インスタンス) を完備されてい"
|
||
"ないと思われます."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "リソース読み込み失敗"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "マージするメッシュライブラリーの読み込み失敗"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "マージするタイルセットの読み込み失敗"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "タイルセットの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "レイアウトの保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "エディタの標準レイアウトを上書きしました."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "レイアウト名が見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "標準レイアウトを基本設定に戻しました"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたシーンに所属しているため、編集することができま"
|
||
"せん。\n"
|
||
"この手続きについてより良い理解が必要ならシーンのインポートに関するドキュメン"
|
||
"トを確認して下さい。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースは、インスタンス化されたか継承されたシーンに所属しています。\n"
|
||
"現在のシーンを保存すると、変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルの設定"
|
||
"を変更し、もう一度インポートしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンはインポートされたもので、変更が保存されません。\n"
|
||
"インスタンス化するか継承してください。ドキュメントのシーンのインポートに関す"
|
||
"る部分を参照してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートオブジェクトのため、変更が保存されません。\n"
|
||
"ドキュメントのデバッグに関する部分を参照してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand all properties"
|
||
msgstr "すべて展開する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse all properties"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "パラメーターをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "パラメーターを張り付ける"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "リソースを張り付ける"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "リソースをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "ビルトインを作る"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "一意の(=他と重複しない)サブリソースを生成"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "ヘルプを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "実行する定義済みのシーンはありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン'%s' は存在しません 有効なシーンを指定してください\n"
|
||
"指定されたシーンは後で\"アプリケーション\"の\"プロジェクトの設定\"から変更可"
|
||
"能です"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシーンが保存されていませんでした、それ以前の実行中に保存してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "サブプロセスを開始できません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "基本シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene.."
|
||
msgstr "シーンのクイックオープン.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Open Script.."
|
||
msgstr "スクリプトのクイックオープン.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "終了する前に、'%s' への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Scene As.."
|
||
msgstr "~の名前でシーンを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "このシーンは保存されていません. runする前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "タイルセットのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "このシーンは保存されていません. それでも開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "保存されていないシーンは再読み込みできません"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "このアクションはundoできません. 元に戻しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Run Scene.."
|
||
msgstr "シーンをクイックランする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "エディターを終了しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "終了する前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
|
||
"みなされます。報告してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーンを指定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンプラグインを有効にすることができません: '%s' 設定の解析に失敗しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンプラグインのスクリプトフィールドを見つけることができません: 'res://"
|
||
"addons/%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンスクリプトを読み込めません: '%s' エディタプラグインではありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンスクリプトを読み込めません: '%s' スクリプトがツールモードではありま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン'%s'は自動的にインポートされ、修正可能です\n"
|
||
"変更するためには、シーンを継承して新しく生成します."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugh"
|
||
msgstr "うぇ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン読み込みエラー シーンはプロジェクトパス内に位置する必要があります。こ"
|
||
"のシーンを開くには'インポート'を使用し、プロジェクトパス内に保存してください"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "レイアウトの消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "標準(既定)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "シーンタブを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d 多いファイルかフォルダ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d 多いファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d 多いファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "ドックの位置"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "最低限モード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "最低限モード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "新しいトラックを追加。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "シーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "過去に開いたシーンに移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "以前のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter Files.."
|
||
msgstr "ファイルを絞り込む.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "シーンファイルへの操作"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新しいシーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Inherited Scene.."
|
||
msgstr "新しい継承したシーン.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Scene.."
|
||
msgstr "シーンを開く.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save all Scenes"
|
||
msgstr "シーンをすべて保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "シーンを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近使ったファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert To.."
|
||
msgstr "~に変換する.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MeshLibrary.."
|
||
msgstr "メッシュライブラリ.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TileSet.."
|
||
msgstr "タイルセット.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "再実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "シーンを戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "数多くのプロジェクトやシーンのツール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "スクリプトの実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "終了してプロジェクトリストを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "リモートデバッグ付きでデプロイ(提供)する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートするにせよ、デプロイ(提供)するにせよ、生成された実行ファイル"
|
||
"は、このコンピューターのIPアドレスにデバッグのため接続しようとする."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "ネットワークファイルシステムでデプロイ(提供)する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションが有効にすると、書き出しもしくはデプロイ(提供)される時、最小"
|
||
"の実行ファイルを生成します. \n"
|
||
"ファイルシステムはネットワーク越しにエディタのプロジェクトを利用します\n"
|
||
"AndroidではUSBケーブルの利用でより高速になります。このオプションは大きなゲー"
|
||
"ムのテストをスピードアップできます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "コリジョンのシェイプを見えるようになる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、コリジョンのシェィプとレイキャストのノードが、"
|
||
"ゲーム実行時に見えるようになります."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーションが見えるようになる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュとポリゴンがゲーム実行時"
|
||
"に見えるようになります"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "シーンの変更を同期"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、エディタによるシーンの変更は実行中のゲームに適"
|
||
"用されます.リモート実行の場合、このオプションはネットワークファイルシステムを"
|
||
"使うとより効果的です"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "スクリプトの変更を同期する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが実行中のゲームに適用されま"
|
||
"す.リモート実行の場合、このオプションはネットワークファイルシステムを使うとよ"
|
||
"り効果的です"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "エディタの設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "エディタのレイアウト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "テンプレート エクスポートを管理"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "オンライン文書"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Q&A"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "課題(バグ)管理システム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "コミュニティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "について"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "プロジェクトの実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "シーンを停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "編集したシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "シーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
||
msgstr "エディタウィンドウを再描画するときに変更する!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "常にアップデート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "変更を反映する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "アップデート反映を停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "インスペクター"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "メモリーに新しいリソースを確保し編集する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As.."
|
||
msgstr "名前を付けて保存.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "以前に編集したオブジェクト履歴で「ひとつ前」に移動."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "以前に編集したオブジェクト履歴で「次」に移動."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "オブジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "ベクトル定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート(取り込み)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "ライブラリをエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "(ライブラリを)マージする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "開いてスクリプトを実行する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新しい継承したシーン.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2Dエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3Dエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "スクリプトエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "アセットライブラリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "次のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "前のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "メッシュライブラリを生成"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail.."
|
||
msgstr "サムネイル.."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "インストール済みのプラグイン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "アップデート"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイリング停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイリング開始"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "測定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "フレーム時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "平均時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "固定フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "を含む"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "セルフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "フレーム #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "リストからデバイスを選択してください"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
|
||
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "あなたのロジックを_run() メソッドに記述してください."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "既に編集したシーンがあります"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "キーワード'tool'を忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "'_run'メソッドを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
msgstr "既定(エディタと同じ)"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "インポートするノードを選択する"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "シーンのパス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "ノードからインポート:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Re-Download"
|
||
msgstr "再ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(インストール済)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(見つかりません)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(現在の)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
|
||
msgstr "ミラーサイトを取得しています。しばらくお待ちください.."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "テンプレート バージョン'%s'を除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "エクスポート テンプレート(ZIP)ファイルを確認できません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
|
||
msgstr "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
"identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です. Revisionは有効な識別子で"
|
||
"はありません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "テンプレート内にversion.txtが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:\n"
|
||
msgstr "テンプレートのパス生成エラー\n"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレートの抽出"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "インポート:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
|
||
"リースのみ可能です。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "解決できません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "接続失敗."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "応答がありません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "リクエスト失敗."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "リダイレクトのループ."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失敗:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "ファイルに書き込みできませんでした."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "ダウンロード完了."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting url: "
|
||
msgstr "urlの要求に失敗しました: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror.."
|
||
msgstr "ミラーサイトに接続中.."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "解決中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "解決できません"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting.."
|
||
msgstr "接続中.."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "接続失敗"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting.."
|
||
msgstr "リクエスト中.."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "接続エラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "SSLハンドシェイクエラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "現在のバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "インストールされたバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "ファイルからインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "テンプレートファイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレート マネージャー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "テンプレートをダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: "
|
||
msgstr "リストからミラーを選択: "
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出し時にfile_type_cache.cchを確認できません。ファイルタイプのキャッシュを"
|
||
"保存できません!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
msgstr "ファイルシステムに見つからないため、'%s' に移動できません!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイル表示"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "リスト表示"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"状況: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再インポー"
|
||
"トして下さい。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "ソースのフォントを読み込み/処理できません."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself.\n"
|
||
msgstr "同じファイルにインポートできません:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error moving:\n"
|
||
msgstr "エラーをインポート中:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating:\n"
|
||
msgstr "読み込み失敗:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update dependencies:\n"
|
||
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided"
|
||
msgstr "名前がありません"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
||
msgstr "名前が使用不可能な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "名前がありません."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名前が使用不可能な文字を含んでいます."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "同名のファイルまたはフォルダがあります。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "ファイル名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "すべて展開する"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Rename.."
|
||
msgstr "名前を変更する.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To.."
|
||
msgstr "~へ移動する.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies.."
|
||
msgstr "依存関係を編集.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Owners.."
|
||
msgstr "オーナーを見る.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate.."
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "前のディレクトリ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "次のディレクトリ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステムを再走査"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
||
msgstr "フォルダの状態をお気に入りに変更"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードの子として、選択したシーンをインスタンス化する"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait.."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルをスキャンしています\n"
|
||
"しばらくお待ち下さい..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前を変更する"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "グループに加える"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "グループから取り除く"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "シーンをインポート中.."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "アニメーションをインポート.."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "別のマテリアルとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "別のオブジェクトとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "別のオブジェクト、マテリアルとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "別のオブジェクト、アニメーションとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "別のマテリアル、アニメーションとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "別のオブジェクト、マテリアル、アニメーションとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "3Dシーンをインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "複数のシーン、マテリアルとしてインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "シーンをインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Scene.."
|
||
msgstr "シーンをインポート中.."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップへの転写:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running Custom Script.."
|
||
msgstr "カスタムスクリプトを実行中"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "既にインポートしたスクリプトを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な/壊れたインポート済みのスクリプト(コンソールをチェックしてください)"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "インポート済みのスクリプト実行エラー"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving.."
|
||
msgstr "保存中.."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'のデフォルトとして設定"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'のデフォルトを消去"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "~としてインポート:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset.."
|
||
msgstr "初期設定値.."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "複数ノード セット"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "シグナルとグループを編集するためノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly"
|
||
msgstr "ポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集(ポイント=点を除去)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Poly And Point"
|
||
msgstr "ポリゴンとポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
msgstr "新規にポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing polygon:\n"
|
||
"LMB: Move Point.\n"
|
||
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
|
||
"RMB: Erase Point."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリゴンを編集:\n"
|
||
"LMB: ポイントを移動.\n"
|
||
"Ctrl+LMB: セグメント分割.\n"
|
||
"RMB: ポイント除去."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete points"
|
||
msgstr "ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "オートプレイを切替"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新しいアニメーションの名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "新しいアニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
||
msgstr "エラー:アニメーションの名前が不正です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
||
msgstr "エラー:アニメーションの名前がすでにある名前です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを加える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "ブレンドする対象を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "ブレンドする時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを読み込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
||
msgstr "エラー:アニメーションの複製元がありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "エラー:クリップボードにアニメーションのリソースがありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "貼り付けたアニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを貼り付ける"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
||
msgstr "エラー:編集するアニメーションがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現時点から巻き戻し再生(A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最後から巻き戻し再生 (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "アニメーション再生を中止(S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生(Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現時点から再生(D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "アニメーションの経過時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "ノードのアニメーション再生の縮尺変更."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new animation in player."
|
||
msgstr "アニメーションをプレイヤー内に新しく作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load animation from disk."
|
||
msgstr "ディスクからアニメーションを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load an animation from disk."
|
||
msgstr "ディスクからアニメーションを一つ読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current animation"
|
||
msgstr "現在のアニメーションを保存する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "プレイヤーのアニメーションリストを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "読み込み後、自動再生"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
msgstr "ターゲットのブレンドの回数を変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "アニメーションツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを複製する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "奥行き"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "差分のみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "白色調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを新しく作る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーションの名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "エラー!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "ブレンドの回数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "次(オートキュー)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "アニメーション間のブレンド回数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新しい名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "縮尺:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "フェードイン:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "フェードアウト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド(混合)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "ミクシング"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "自動でアニメーションを最初から再生する :"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "アニメーションを最初から再生する :"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "アニメーションをランダムに最初から再生する:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "再生開始!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "総計:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ブレンド:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "ブレンド 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "ブレンド 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "クロスフェード時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "現在の:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "入力を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動表示の解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動表示を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "入力を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーは問題ありません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーに問題があります."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "アニメーションのノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "ワンショット ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "ミキシング ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "ブレンド2ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "ブレンド3ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "ブレンド4ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "進行速度ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "時刻移動ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "トランジション(遷移)ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Animations.."
|
||
msgstr "アニメーションをインポート.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters.."
|
||
msgstr "フィルター.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "解放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "コンテンツ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "ホスト名を解決できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "接続失敗 再試行を"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "ホストから応答がありません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "リクエスト失敗 リターン コード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "リクエスト失敗 リダイレクトの回数が多すぎます"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "ダウンロード内容のハッシュが不整合 改ざんの可能性があります."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "予測:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "取得:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "sha256のハッシュチェック失敗"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "アセットのダウンロード失敗:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fetching:"
|
||
msgstr "取得中:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolving.."
|
||
msgstr "解決中.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "リクエスト発行エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "ダウンロードエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "このアセットのダウンロードは既に進行中!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "最初"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "並べ替え:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "逆"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "カテゴリー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "サイト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support.."
|
||
msgstr "サポート.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "公式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "アセットのzipファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップへの転写:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "回転のオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "回転のステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Pivot"
|
||
msgstr "ピボット移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Action"
|
||
msgstr "移動動作"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit IK Chain"
|
||
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit CanvasItem"
|
||
msgstr "キャンバスアイテムの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "アンカーのみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "アンカーとマージンを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "アンカーを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "ポーズを貼り付ける"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "ドラッグ:回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+ドラッグ:移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"vキーを押すとピボットの変更、'Shift+v' でピボットをドラッグ(移動中でも)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "回転モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックした位置のオブジェクトのリスト\n"
|
||
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "クリックするとオブジェクトの回転ピボットを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggles snapping"
|
||
msgstr "ブレークポイントを切替"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "スナップ機能を使う"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapping options"
|
||
msgstr "アニメーションのオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "回転スナップ機能を使う"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "スナップ機能の設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相対スナップ機能"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセル単位スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart snapping"
|
||
msgstr "スマートスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to parent"
|
||
msgstr "親にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node anchor"
|
||
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node sides"
|
||
msgstr "ノード側面にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to other nodes"
|
||
msgstr "他のノードにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to guides"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをロックして移動不能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをロック解除して移動可能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択不可とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択可能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Bones"
|
||
msgstr "ボーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "ボーンをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show helpers"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show rulers"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show guides"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "選択対象をフレームの中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Keys"
|
||
msgstr "キーフレームを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "キーフレームを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "キーフレームを(既存のトラックに)挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "ポーズをコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "ポーズをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
msgstr "マウス位置からピボットをドラッグ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを半分にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s追加する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s追加中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ノードを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "%sシーンのインスタンス化エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "一つノードを指定しないと、この操作はできません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly3D"
|
||
msgstr "3Dポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "ハンドルを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "アイテム%dを取り除きますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "アイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "シーンからインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "シーンからアップデート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat0"
|
||
msgstr "フラット0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat1"
|
||
msgstr "フラット1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease in"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "スムーズステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "カーブを修正する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "初期設定値を読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "ポイント=点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "選択しているポイント=点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left linear"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right linear"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load preset"
|
||
msgstr "初期設定値を読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "直線曲線を切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "グローバルイルミネーションの事前計算"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
msgstr "色変化の傾斜に、ポイント=点を追加または除去する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Color Ramp"
|
||
msgstr "色変化の傾斜を修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "アイテム%d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "アイテムリストのエディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
"Create and assign one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードにOccluderPolygon2Dリソースがありません。\n"
|
||
"作成して、割り当てますか ?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョンを生じるポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
||
msgstr "新規にポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit existing polygon:"
|
||
msgstr "既存のポリゴンを編集:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LMB: Move Point."
|
||
msgstr "マウス左ボタン:ポイント=点を移動."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
msgstr "Ctrl+マウス左ボタン: セグメントを分割"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Erase Point."
|
||
msgstr "マウス右ボタン:ポイント=点を除去."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "メッシュがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "シーンのルートでは機能しません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "三角形メッシュ のシェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "凸状シェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "メッシュインスタンスのメッシュが存在しません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェイスが存在しません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "アウトラインを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "メッシュ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "三角形メッシュ兄弟コリジョンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "凸型兄弟コリジョンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Outline Mesh.."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(MultiMesh setも node内に存在しません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMesh set内にははメッシュが存"
|
||
"在しません)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "メッシュソースは正しく指定されていません(不正なパス)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュソースは正しくありません(メッシュのインスタンスではありません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "メッシュソースは正しくありません(メッシュリソースが含まれていません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "サーフェイスのソースが指定されていません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "サーフェイスのソースが正しくありません(不正なパス)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "サーフェイスのソースが正しくありません(ジオメトリーがありません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "サーフェースソースは正しくありません(フェースがありません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "初期値を設定する塗りつぶし面が、親にありません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "エリアをマッピングできません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュを選ぶ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェースを選ぶ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "サーフェースに初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "マルチメッシュに初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェース:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "メッシュのアップ軸:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "ランダムな回転:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "ランダムなティルト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "縮尺をランダムに変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake!"
|
||
msgstr "ベイク!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bake the navigation mesh.\n"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の消去."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "グリッドサイズ計算中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド生成中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "移動可能な領域を作成中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "八分木テクスチャを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)生成設定:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "ジオメトリーをパース"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完了!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "イメージ読み込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
|
||
msgstr "イメージ内に透明度>128のピクセルがありません.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "可視性の矩形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスクを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスクをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "生成したポイントの数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "生成時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "ピクセルから取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "発光(Emission)色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "ノードはジオメトリーを含んでいません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "ノードはジオメトリー(面)を含んでいません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "パーティクルマテリアルが必要です."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "面にエリアが含まれていません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "面がありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "メッシュから発光点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "ノードからの発光点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "発光物を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "発光点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "サーフェース(表面)ポイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "サーフェースポイント+Normal(指向性)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "(発光の)ボリューム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "発光源: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "可視性の軸平行境界ボックスを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "曲線からポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Out-ハンドルを曲線から除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "In-ハンドルを曲線から除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "ポイントを曲線に追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "曲線のポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "ポイント=点を選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+ドラッグ:コントロールポイントを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "クリック:ポイント=点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "右クリック:ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "ポイント=点を追加(空白に)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "分割する(曲線を)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "曲線を閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "曲線のポイント#"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "曲線のポイントの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "パスを分割"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UVマップを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "ポリゴン2DのUVエディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "ポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: すべて移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: 縮尺(Scale)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "ポリゴン->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->ポリゴン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UVをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "スナップを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "エラー:リソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "リソースを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "リソースの名前を変える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "リソースを消去する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "リソースを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Close and save changes?\n"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"変更を保存して閉じますか?\n"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error importing theme"
|
||
msgstr "テーマをインポート中のエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "インポートのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "テーマのインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As.."
|
||
msgstr "テーマを名前をつけて保存.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " Class Reference"
|
||
msgstr " クラスリファレンス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "並べ替え:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "次のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "直前のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新しい"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "スクリプトをソフトリロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "パスをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History Prev"
|
||
msgstr "直前の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "次の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "テーマを再読込"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "テーマを保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As"
|
||
msgstr "テーマに名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "ほかのタブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find.."
|
||
msgstr "検索.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を探す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "ステップオーバー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "ステップイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "(デバッグで)ブレーク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "実行を継続"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "デバッガを開いたままに"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug with external editor"
|
||
msgstr "次のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation"
|
||
msgstr "Godotのオンライン文書を開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the class hierarchy."
|
||
msgstr "クラス階層を検索."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "リファレンス文書を探す."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "直前の「編集した文書」へ移動."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "次のの「編集した文書」へ移動."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "スクリプトを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のファイルは、より新しい版がディスクに存在します\n"
|
||
"どうしますか?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "再保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "デバッガ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"組み込まれたスクリプトは所属するシーンが読み込まれていないと編集できません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "色を取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "大文字と小文字を変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "先頭を大文字に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "左インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "右インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "コメントを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "複製してダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "行に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "記号すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "連続スペースを刈り込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Spaces"
|
||
msgstr "インデントをスペースに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Tabs"
|
||
msgstr "インデントをタブに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "ブレークポイントを切替"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
||
msgstr "次のブレークポイントに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "最後のブレークポイントに戻る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Uppercase"
|
||
msgstr "大文字に変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Lowercase"
|
||
msgstr "小文字に変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "前を検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace.."
|
||
msgstr "置き換え.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Function.."
|
||
msgstr "関数~に移動.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Line.."
|
||
msgstr "~行に移動.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "文脈参照ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "シェーダー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Scalar Constant"
|
||
msgstr "スカラ定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Constant"
|
||
msgstr "ベクトル定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change RGB Constant"
|
||
msgstr "RGB定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Scalar Operator"
|
||
msgstr "スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Operator"
|
||
msgstr "ベクトル演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
msgstr "ベクトル・スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change RGB Operator"
|
||
msgstr "RGB演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Rot Only"
|
||
msgstr "回転のみ変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Scalar Function"
|
||
msgstr "スカラ関数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Function"
|
||
msgstr "ベクトル関数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Uniform"
|
||
msgstr "スカラUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Uniform"
|
||
msgstr "ベクトルUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Uniform"
|
||
msgstr "RGB Uniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Value"
|
||
msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change XForm Uniform"
|
||
msgstr "XForm Uniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Texture Uniform"
|
||
msgstr "テクスチャUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
msgstr "キューブマップUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "コメントを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
msgstr "色の傾斜を付加/消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
msgstr "カーブマップを加える/除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Map"
|
||
msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Input Name"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
msgstr "グラフノードを接続"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
msgstr "グラフノードを切断"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
msgstr "グラフノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
msgstr "エラー:循環結合リンク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
msgstr "エラー:入力コネクションが失われています"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "並行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透視投影(遠近法)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "トランスフォームは中止されました."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "ビュー平面トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "縮尺:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s 度回転."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "下面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "上面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "後面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "後面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "前面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左側面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右側面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "アニメーションのキーが挿入されています."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "描画されたオブジェクト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "素材の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "シェーダーの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "サーフェースの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "ドローコール(Daw call)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with view"
|
||
msgstr "シーンビューにカメラを合わせる(Align With View)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "OK :("
|
||
msgstr "おーけー :("
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "子インスタンスを生成するための親が見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "通常表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "透明シルエット表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "環境表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモ(Gizmo)表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "情報を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "縮尺(Scale)の選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "オーディオリスナー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doppler Enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "フリールック左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "フリールック右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "フリールック前方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "フリールック後方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "フリールック上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "フリールック下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "フリールックの速度を調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Xformダイアログ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Mode (Q)\n"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "移動モード (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "回転Mode (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "ローカル座標系"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
||
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "底面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "後面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "透視投影/並行投影の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "原点にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "選択にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "選択をビューに整列"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Select"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "回転ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Scale"
|
||
msgstr "拡大縮小ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "フルスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "トランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Snap.."
|
||
msgstr "スナップ機能の設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Dialog.."
|
||
msgstr "トランスフォームのダイアログ.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 ビューポート(Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 ビューポート(Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "原点を見る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "ビューのグリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "スナップを移動:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "スナップの回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "スナップの大きさ(%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "ビューポートの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "視野角(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移動(translate):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "縮尺(比):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "フレームを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "フレームを張り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "空を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "アニメーションのループを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "速度(FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames"
|
||
msgstr "アニメーションのフレーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "左に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "StyleBox Preview:"
|
||
msgstr "スタイルボックス プレビュー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセルSnap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "グリッドSnap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自動スライス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "分離:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Texture Region"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region Editor"
|
||
msgstr "テクスチャリージョン エディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "ファイルにテーマを保存できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "すべてのアイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "すべてを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit theme.."
|
||
msgstr "テーマを編集..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "テーマ編集メニュー."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテム追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテム削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "空のテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "チェックボックス Radio1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "チェックボックス Radio2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "アイテムをチェック"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "チェック済みアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Have,Many,Several,Options!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "タブ1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "タブ2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "タブ3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型(Type):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "データの型(Type):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase selection"
|
||
msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find tile"
|
||
msgstr "タイルを探す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "転置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "タイルを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "タイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
msgstr "0度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "90度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "180度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "270度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find tile:"
|
||
msgstr "タイルが見つかりませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item name or ID:"
|
||
msgstr "アイテムの名前かID:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create from scene?"
|
||
msgstr "シーンから生成しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "シーンからマージしますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile Set"
|
||
msgstr "タイルセット.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "シーンから生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "実行可能"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "パッチ除去'"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "初期設定値 '%s'?を削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "初期設定値"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add.."
|
||
msgstr "追加.."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "エクスポートのモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "エクスポートするリソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース以外のファイルをエクスポートする際の選別基準(Filters)(コンマで分割,"
|
||
"例*.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース以外のファイルをエクスポートする際の除外基準(Filters)(コンマで分割,"
|
||
"例*.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "パッチ生成"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "カスタム(コンマ区切り):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "メソッド一覧:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
|
||
msgstr "'project.godot' ファイルを選択してください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project will be created in a non empty folder (you might want to create "
|
||
"a new folder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"空でないフォルダにプロジェクトが作成されます(新しいフォルダを作成することがで"
|
||
"きます)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
|
||
msgstr "'project.godot'がないフォルダを選択してください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "インポートされたプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "プロジェクトに名前を付けてください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "不正なプロジェクトのパス(何か変えましたか?)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "以下のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトを作る"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "プロジェクトをインストール:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成する"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "プロジェクトパス:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "That's a BINGO!"
|
||
msgstr "当たり!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open project"
|
||
msgstr "接続失敗."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを本当に開けますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを本当に実行しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リストからプロジェクトを除去しますか?(フォルダーのコンテンツは影響を受けま"
|
||
"せん)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語が変更されました.\n"
|
||
"エディタまたはプロジェクトマネジャー再開時にUIが更新されます."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "プロジェクトのリスト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "スキャン"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "アニメーションを最初から再生する :"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "接続失敗."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You don't currently have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "キー.. "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "ジョイスティックのボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "ジョイスティックの軸"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
msgstr "不正なアクション( '/' と':'は不可です)."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr "Control+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press a Key.."
|
||
msgstr "キーを押してください.."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "マウスボタンインデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中央ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "ホイールupボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "ホイールDownボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "ボタン6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "ボタン7"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "ボタン8"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "ボタン9"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッド軸のIndex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "アナログ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッドのボタンのIndex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "イベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "マウスホイールを上へ."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "マウスホイールを下."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "設定項目を設定してください!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "入力を消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already existing"
|
||
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "設定を保存できませんでした."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "設定の保存に成功しました."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "翻訳を追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "翻訳を除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "リマップされたパスを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "リソースリマップ言語を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "リソースのリマップを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "リソースのリマップオプションを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "ブレンドする時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "インプットマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "アクション:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "ローカライズ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "リマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "リソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "ロケールに従ってキーのリマップ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "ロケールフィルタ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show all locales"
|
||
msgstr "すべてのロケールを表示する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show only selected locales"
|
||
msgstr "選択したロケールのみ表示"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込み"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "ビューポートを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "(イージング)無し"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "イージング(In-Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "イージング(Out-In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File.."
|
||
msgstr "ファイル.."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir.."
|
||
msgstr "ディレクトリ.."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "アサインする"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "新規スクリプト"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "ボーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in File System"
|
||
msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "~に変換する.."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "ファイル読み込みエラー:リソースではありません!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "インポートするノードを選択する"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "ビット %d, 値 %d."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "空を追加"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr "PVRTCツールを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "実行モード:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "現在のシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "メインシーンの引数:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "シーン実行の設定"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "オッケー"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンは自身のノードのうちの一つの内にあるため、 '%s'シーンをインスタンス"
|
||
"化できません"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンのインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "この処理はツリーのルートではできません."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "親のノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "親のノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr "ノードを除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "ルートノードがないと処理できません."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "この処理にはインスタンス化されたシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As.."
|
||
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存.."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "編集可能な子"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Instancing"
|
||
msgstr "インスタンス化の無効化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes Sense!"
|
||
msgstr "有意義に!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "異なるシーンのノードを処理できません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "現在のシーンが継承するノードを処理できません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいシーンを保存できません。依存関係の対象が完備されていないと思われます"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources:"
|
||
msgstr "サブリソース:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "継承をクリアする"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "エディタで開く"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを消去"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "子ノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "子シーンをインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "スクリプトを付与"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "スクリプトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr "新しいノードを加える/生成する"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンファイルをノードとしてインスタンス化. もしルートの^度がなければ、継承"
|
||
"したシーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードに新規/既存のスクリプトを付与"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードのスクリプトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "継承をクリアしますか?(undoできません!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear!"
|
||
msgstr "クリア!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connection(s) and group(s)\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードがコネクションとグループを保持しています\n"
|
||
"クリックしてシグナルドックを表示してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connections.\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはコネクションを保持しています\n"
|
||
"クリックしてシグナルドックを表示してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはグループに属しています.\n"
|
||
"クリックしてグループのドックを表示してください."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはロックされています.\n"
|
||
"クリックしてロックを外してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable"
|
||
msgstr ""
|
||
"子を選択できません.\n"
|
||
"クリックして選択可能にしてください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "可視性(Visibility)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "不正なノード名.以下の文字は使えません:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "ノードの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "シーンツリー(ノード):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "イメージ読み込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "利用できない"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr "パスがありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr "パスはローカルではありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr "不正なベース(base)パス"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Directory of the same name exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダがあります"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists, will be reused"
|
||
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "無効な拡張子です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen"
|
||
msgstr "拡張子が誤っています"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Path"
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr "不正なクラス名"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
||
msgstr "継承した親の名前かパスが不正です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script valid"
|
||
msgstr "スクリプトは問題ありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
||
msgstr "使える文字は:a-z, A-Z, 0-9 と _です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト(シーンファイルの)"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new script file"
|
||
msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load existing script file"
|
||
msgstr "既存のスクリプトファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "クラス名"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "ノードにスクリプトを添付する"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "バイト:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "関数:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "グラフ表示するにはリストからアイテムを選んでください."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr "子プロセス接続"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "前のインスタンスの内容を確認"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "次のインスタンスの内容を確認"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "スタックフレーム"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
msgstr "スタックトレース(可能なら):"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "リソースによるビデオメモリーの使用リスト:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "ビデオメモリー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "リソースのパス"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ(型)"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロール:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "光源の半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "カメラのFOVを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "カメラのサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "球形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "ボックス(箱)形状のExtent(範囲)を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "カプセル形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "プラットフォームへコピー.."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ.."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ.."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ.."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "ライブラリ: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Convert()に対して無効な型の引数です。TYPE_* 定数を使ってください。"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "デコードバイトのバイトは十分ではありません。または無効な形式です。"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "step argument is zero!"
|
||
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "スクリプトに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です ( @path が見つかりません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path でスクリプトを読み込めません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path で無効なスクリプト)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書です (無効なサブクラス)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "オブジェクトに長さがありません."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "床面:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "グリッドSnap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "前の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "次の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Area"
|
||
msgstr "新規に生成"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Exterior Connector"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトを作る"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Area"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Snapの設定"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Builds"
|
||
msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリー不足です。ノードに関してのドキュメントをお読みください。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"返り値はノードのワーキングメモリーで最初の要素にアサインされている必要があり"
|
||
"ます!ノードを修正してください!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "ノードは不正なシークエンス出力を返しました: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタックにシークエンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
|
||
"を!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "スタックがオーバーフローしています: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "シグナルの引数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "変数を作成:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "この名前は不正な識別子です:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "他の関数/変数/シグナルにより既に使われている名前です:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "変数の名前を変える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "シグナルの名前を変える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "関数を追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "変数を加える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "signalを加える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "式を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "ノードを加える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "グラフノードを複製"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"メタキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrlキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "メタキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Ctrlキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "メタキーを保持して変数のsetterを落とす"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Ctrlキーを保持して変数のsetterを落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "プロパティにsetter(set method)を作る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件(conditon)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "シークエンス"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Switch文"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator"
|
||
msgstr "イテレーター"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While"
|
||
msgstr "While文"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "戻り値"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Getメソッド"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "スクリプトに関数 '%s'が既にあります"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "'..'を処理できません"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Variable"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Signal"
|
||
msgstr "信号を接続:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "変数を編集中:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "信号を接続:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base Type:"
|
||
msgstr "基底型(Base Type):"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Available Nodes:"
|
||
msgstr "利用可能なノード:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
msgstr "グラフを編集する関数を、選択するか生成する"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
msgstr "シグナルの引数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Variable:"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "ノードタイプを探す"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "ノードをコピー"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "ノードを切り取る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "入力の型が、繰り返し処理できません(not iterable): "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "イテレーターが不正です"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "イテレーターが不正です: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "インデックスのプロパティ名が不正です."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "パスがノードに達しません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "ノード%sの不正なインデックスのプロパティ名'%s' ."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ":不正な引数です.引数の型=: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ":不正な引数: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "変数のget(VariableGet)がスクリプトに無い: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "変数のset(VariableSet)がスクリプトに無い: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "カスタムノードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"_step()の不正な返り値 integer (seq out)またはstring (error)でないといけませ"
|
||
"ん."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "ブラウザで実行"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "エクスポートしたHTMLファイルを既定のブラウザで実行."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:\n"
|
||
msgstr "ファイルに書き込みできませんでした:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open template for export:\n"
|
||
msgstr "エクスポートするテンプレートを開けません:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid export template:\n"
|
||
msgstr "テンプレート エクスポートを管理"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:\n"
|
||
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:\n"
|
||
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite フレームを表示するためには "
|
||
"'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
|
||
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
|
||
"の部分は無視されます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供するた"
|
||
"めにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
|
||
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D は、CollisionObject2D 派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
|
||
"るためにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
|
||
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
|
||
"ください."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"関数に対して CollisionShape2D の形状(シェイプ)を指定する必要があります。そ"
|
||
"のためのシェイプリソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr "光の形状とテクスチャは、'texture'プロパティに指定します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"この遮蔽を有効にして、オクルーダ ポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr "この遮蔽のオクルーダ ポリゴンが空です。多角形を描画してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygon リソースを設定または動作するようにこのノード用に作成する必"
|
||
"要があります。プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance は、子または孫 Navigation2D ノードにある必要があり"
|
||
"ます。ナビゲーション データのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer ノードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
|
||
"のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティクルを処理するためのマテリアルは指定されておらず、その振る舞いは未指"
|
||
"示です."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overriden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
|
||
"適です。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRCameraはARVROriginノードを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRControllerはARVROriginノードを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
||
"actual controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
||
"anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
||
msgstr "ARVROriginはARVRCamera子ノードが必要です"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "プロット完了"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon は、CollisionObject 派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
|
||
"ためにのみ機能します。Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody の子としての"
|
||
"み利用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape は衝突物由来のノードに衝突形状を提供するのに役立ちます。唯一の"
|
||
"彼らに形状を与えることなどエリア、静ボディ、RigidBody、キネマティックボディの"
|
||
"子としてそれを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"関数の CollisionShape の形状を指定する必要があります。それのためのシェイプリ"
|
||
"ソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance は、ナビゲーションノードの子や孫である必要があります。"
|
||
"これはナビゲーションデータのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overriden by "
|
||
"the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つだけの WorldEnvironment は、シーン (またはインスタンス化されたシーンの"
|
||
"セット) ごとに許可されます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
|
||
"は 'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current color as a preset"
|
||
msgstr "この色を初期設定値として追加する"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "確認してください。"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select this Folder"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポップアップは、popup() または popup*() 関数のいずれかを呼び出す場合を除き、"
|
||
"既定では非表示になります。編集のためにそれらを可視化することは可能ですが、彼"
|
||
"らは実行時に非表示になります。"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクロールコンテナは子コントロールが動作に必要です. VBox,HBoxなどのコンテナ"
|
||
"を子とするか、コントロールをカスタム最小サイズにマニュアルで指定して使用して"
|
||
"ください."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(その他)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> Viewport -"
|
||
"> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトの設定 (レンダリング-> ビューポート -> 既定の環境) で既定とされて"
|
||
"いる環境(Environment)は読み込めませんでした."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"このビューポートは、レンダー ターゲットとして設定されていません。その内容を画"
|
||
"面に直接表示する場合は、サイズを得ることができるように、コントロールの子をつ"
|
||
"くります。それ以外の場合、レンダー ターゲットし、その内部のテクスチャ表示のい"
|
||
"くつかのノードに割り当てます。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr "FreeType の初期化エラー。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr "不明なフォント形式です。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "サブスクリプションの生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "リスト:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "発光(Emission)マスクを設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "発光物をクリア"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "~に移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dからポイント=点を除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dにポイント=点を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2D のポイント=点を移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "セグメント分割(線分内で)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "リモートインスペクター"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "リモートオブジェクトのプロパティ: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効なビューポート ノードをポイントする必"
|
||
#~ "要があります。このようなビューポートは、'render target' モードに設定する必"
|
||
#~ "要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティに設定したビューポートは、このスプライトの動作する順序で "
|
||
#~ "'render target' として設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "'%s' のメソッド一覧:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Arguments:"
|
||
#~ msgstr "引数:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "戻り値:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "加えたのは:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed:"
|
||
#~ msgstr "取り除いたのは:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "アトラスの要素であるテクスチャの保存ができません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exporting for %s"
|
||
#~ msgstr "%sにエクスポート中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting Up.."
|
||
#~ msgstr "セットアップ中.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "シーンの読み込みエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "走査完了をお待ちください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "再インポートするためには現在のシーンを保存する必要があります"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save & Re-Import"
|
||
#~ msgstr "保存して再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "変更したリソースを再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
||
#~ msgstr "エクスポート テンプレートの読み込み"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "保存して再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じファイルが指定されているので、何も行いません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じパスが指定されているので、何も行いません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "ディレクトリを自身の内部には移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error moving file:\n"
|
||
#~ msgstr "イメージ読み込みエラー:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "新しい名前とロケーションを選択:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No files selected!"
|
||
#~ msgstr "ファイルが選択されていません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "インフォーメーション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import.."
|
||
#~ msgstr "再インポート.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするビットマスクが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスに何もありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスはリソースの完全なパスでなければいけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスが存在しません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save path is empty!"
|
||
#~ msgstr "保存するパスがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "ビットマスクをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのテクスチャ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパス:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "受取OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "ビットマスク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "ソースのフォントファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのフォントリソースが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル拡張子が不正です.\n"
|
||
#~ " .fontを使ってください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "フォントを保存できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "ソース フォント:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Font Size:"
|
||
#~ msgstr "ソース フォントサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "送り先のリソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "いろはにほへと~."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "テスト:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "フォントのインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このファイルはもうGodotのフォントファイルです. BMFont type のファイルを代"
|
||
#~ "わりに利用してください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "BMFont ファイルを開けませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "不正なフォントカスタムソース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするメッシュがありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "シングルメッシュをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "ソース メッシュ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "サーフェース %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするサンプルがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプルをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのサンプル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "新しいクリップ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPSを焼き込み(ベイク):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "オプティマイザ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "最大位置エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "最大角度エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "最大角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Clips"
|
||
#~ msgstr "クリップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "End(s)"
|
||
#~ msgstr "終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "ソースのパスは空です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトを読み込みませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトは不正な/壊れたスクリプトです"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "シーン インポートのエラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "ソース シーン:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "ターゲットシーンと同じ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "共有されている"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットテクスチャのフォルダ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post-Process Script:"
|
||
#~ msgstr "後処理スクリプト:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "ルートノードのカスタムタイプ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Root Node Name:"
|
||
#~ msgstr "ルートノードの名前:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "以下のファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "とりあえずインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import & Open"
|
||
#~ msgstr "インポートして開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "編集したシーンは保存されていませんが、それでもインポートしたシーンを開きま"
|
||
#~ "すか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージをインポート:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "パスをローカライズできません: %s (すでにローカル)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンアニメーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "非圧縮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "ロスレス圧縮(PNG)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "非可逆圧縮(WebP)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "圧縮 (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "テクスチャフォーマット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ圧縮品質 (WebP):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ オプション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "なにかファイルを指定してください!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "アトラスに最低一つのファイルを指定してください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "エラーをインポート中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャのために一つファイルが必要です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "最大テクスチャサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "アトラスのテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cell Size:"
|
||
#~ msgstr "セルサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "ソーステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "基本アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "ソース テクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "テクスチャをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意:2Dテクスチャのインポートは必須ではありません. png/jpgファイルをプロ"
|
||
#~ "ジェクトにコピーしてください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "空白を刈り込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "ソースイメージを読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "スライシング"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "保存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャが保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "~のアトラスをビルド:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込み中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "イメージを変換中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "イメージをクロッピング(トリミング)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "アトラスイメージを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
#~ msgstr "変換したテクスチャを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid source!"
|
||
#~ msgstr "不正なソース!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "不正な翻訳ソース!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "カラム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするものがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "インポートできませんでした!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "ソースCSVファイル:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "最初の行を無視"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "圧縮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトに追加 (project.godot)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "言語をインポート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
|
||
#~ msgstr "%d 三角形をパース中です:"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形 #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "ライティング(照明)ベイク設定:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "照明(ライティング)の修復"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "BVHデータを生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "テクスチャを(メモリ上で)確保#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形をベイク#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "後処理のテクスチャ#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr "ライトマップ八分木ベイクのプロセスをリセット(やり直し)."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom (%):"
|
||
#~ msgstr "ズーム (%):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skeleton.."
|
||
#~ msgstr "スケルトン.."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Reset"
|
||
#~ msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Set.."
|
||
#~ msgstr "ズームをセットする.."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Value"
|
||
#~ msgstr "値を設定する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap (Pixels):"
|
||
#~ msgstr "スナップ機能(ピクセル単位):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "BBコードをパースする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "サンプルファイルを開ける"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "エラー:サンプルを読み込めません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルの名前を変える"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを消去する"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "ステレオ音声"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "モノラル音声"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch"
|
||
#~ msgstr "ピッチ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "右に移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "拡大縮小比率%s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "パスが不正です.パスが存在しないといけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在しません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在する必要があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトパス(存在する必要があります)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "新しいリソースを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを開ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを保存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "リソースのツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "グループを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Connections"
|
||
#~ msgstr "コネクションを編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "シーンを閉じますか?(セーブしていない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトマネージャーを開きますか?\n"
|
||
#~ "(保存していない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "閉じて過去開いたシーンに移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "deleteキー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "押した"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "just released"
|
||
#~ msgstr "離した"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr "証明書ファイルが読めません. パスかパスワードが間違っていませんか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
||
#~ msgstr "署名オブジェクトの生成エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "パッケージ署名生成エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No export templates found.\n"
|
||
#~ "Download and install export templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "エクスポートするテンプレートが見つかりません.\n"
|
||
#~ "ダウンロードしてインストールしてください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom debug package not found."
|
||
#~ msgstr "カスタム デバッグパッケージが見つかりません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom release package not found."
|
||
#~ msgstr "カスタム リリースパッケージが見つかりません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid unique name."
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
#~ msgstr "パブリッシャのGUIDが不正です."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid background color."
|
||
#~ msgstr "不正な背景色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
#~ msgstr "不正なStoreロゴイメージ(縦横50x50でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
#~ msgstr "不正な44X44正方ロゴイメージ(縦横44x44でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
#~ msgstr "不正な71x71正方ロゴイメージ(縦横71x71でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
#~ msgstr "不正な150X150正方ロゴイメージ(縦横150x150でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
#~ msgstr "不正な310X310正方ロゴイメージ(縦横310x310でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
#~ msgstr "不正な310X150幅広ロゴイメージ(縦横310x150でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不正なスプラッシュスクリーンイメージ(縦横620x300でないといけません)"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "RAWモード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要があり"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SampleLibrary リソースは SamplePlayer がサウンドを再生するために作成また"
|
||
#~ "は 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SpatialSamplePlayer でサウンドを再生するためには SampleLibrary リソースを"
|
||
#~ "作成または 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "遷移"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスは「/」で始めることができません。絶対パスは必ず「res://」「user://」"
|
||
#~ "「local://」 で始まる必要があります。"
|