godot/editor/translations/editor/ca.po

6879 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# BennyBeat <bennybeat@gmail.com>, 2017.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
# Rubén Moreno <ruben.moreno.romero@gmail.com>, 2018.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020.
# Xavier Gomez <hiulit@gmail.com>, 2020, 2021.
# Aina <ainasoga@gmail.com>, 2020.
# Alex Mancha <codingstain@gmail.com>, 2020, 2021.
# Carles Pastor Badosa <cpbadosa@gmail.com>, 2021.
# Roberto Pérez <djleizar@gmail.com>, 2021.
# Joel Garcia Cascalló <jocsencat@gmail.com>, 2021.
# DFC <damiafluixacanals28@gmail.com>, 2021.
# Roger VC <rogervilarasau@gmail.com>, 2022.
# Jordi Borràs <jborras@centrekepler.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Borràs <jborras@centrekepler.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Desactiva"
msgid "Physical"
msgstr "Físic"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botó Esquerre del Ratolí"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botó Dret del Ratolí"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botó Central del Ratolí"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda del Ratolí cap Amunt"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda del Ratolí cap Avall"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda del Ratolí cap a l'Esquerra"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda del Ratolí cap a la Dreta"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botó del Polze del Ratolí 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botó del Polze del Ratolí 2"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Double Click"
msgstr "Doble Clic"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Moviment del ratolí a la posició (%s) amb velocitat (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eix X de l'Stick Esquerre, eix X del Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eix Y de l'Stick Esquerre, Eix Y del Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eix X de l'Stick Dret, Eix X del Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eix Y de l'Stick Dret, Eix Y del Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eix X del Joystick 2, Gatell Esquerre, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eix XYdel Joystick 2, Gatell Esquerre, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eix X del Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eix Y del Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eix X del Joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eix Y del Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eix de Joypad Desconegut"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Moviment del Joypad en l'Eix %d (%s) amb Valor %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Acció Inferior, Sony Creu, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acció dreta, Sony Cercle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acció Esquerra, Sony Quadrat, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acció Superior, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Enrere, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guia, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick Esquerre, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick Dret, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Espatlla Esquerra, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Espatlla Dreta, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Teclat de direcció Amunt"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Teclat de direcció Avall"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Teclat de direcció Esquerra"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Teclat de direcció Dreta"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Comparteix, PS5 Micròfon, Nintendo Captura"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Pala 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Pala 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Pala 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Pala 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Touchpad"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botó del Joypad %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
msgid "touched"
msgstr "tocat"
msgid "released"
msgstr "deixat anar"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Pantalla %s a (%s) amb %s punts de contacte"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Pantalla arrossegada amb %s punts de contacte a la posició (%s) amb una "
"velocitat de (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gest d'engrandiment a (%s) amb un factor %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gest de Desplaçament Panoràmic a (%s) amb delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada de MIDI al Canal=%s Missatge=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Esdeveniment d'Entrada amb drecera=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Focus Next"
msgstr "Focus Següent"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Focus Previ"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina Amunt"
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina Avall"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
msgid "Completion Query"
msgstr "Consulta de Compleció"
msgid "New Line"
msgstr "Nova Línia"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nova línia en blanc"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nova línia a sobre"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Dedent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Retrocés de paraula"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retrocés del tot a l'esquerra"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
msgid "Delete Word"
msgstr "Elimina una Paraula"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Elimina-ho tot a la dreta"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor cap a l'Esquerra"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor una paraula cap a l'esquerra"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor cap a la dreta"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor una paraula cap a la dreta"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor cap amunt"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor cap avall"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursor al principi de línia"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor al final de línia"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor una pàgina amunt"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor una pàgina avall"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor al principi del document"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor al final del document"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Afegeix el cursor cap avall"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Afegeix el cursor cap amunt"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Enrotlla-ho amunt"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Enrotlla-ho avall"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Selecciona la paraula sota el cursor"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Afegeix la selecció per la següent ocurrència"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Esborra els cursors i la Selecció"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Commuta el mode d'entrada"
msgid "Submit Text"
msgstr "Envia el text"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica Nodes"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Elimina Nodes"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Puja un nivell"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Inverteix la direcció d'entrada"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada no vàlida %d (no transmesa) en l'expressió"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "No es pot utilitzar 'self' perquè la instància és nul·la (no passada)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Els operands de l'operador %s: %s i %s no són vàlids."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "L'índex del tipus %s no és vàlid per al tipus base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "L'índex anomenat '%s' no és vàlid per al tipus base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Els arguments per a construir '%s' no són vàlids"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En la crida a '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script integrat"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Exemple: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"El nom de l'acció no és vàlid. No pot ser buit ni contenir '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ja existeix una acció amb el nom '%s'."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "No es pot revertir - l'acció és la mateixa que la inicial"
msgid "Revert Action"
msgstr "Reverteix l'acció"
msgid "Add Event"
msgstr "Afegeix un Esdeveniment"
msgid "Remove Action"
msgstr "Elimina l'Acció"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "No es pot eliminar l'acció"
msgid "Edit Event"
msgstr "Afegeix un Esdeveniment"
msgid "Remove Event"
msgstr "Elimina Esdeveniment"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filtra pel nom..."
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
msgid "Add New Action"
msgstr "Afegeix una nova Acció"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostra les accions integrades"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualitza les nanses clau seleccionades"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insereix una Clau aquí"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplica les Claus seleccionades"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Elimina les Claus seleccionades"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Allibera les nanses"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Fes lineals les nanses"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Equilibra les nanses"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Fes simètriques les nanses"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Equilibra les nanses (auto-tangent)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Fes simètriques les nanses (auto-tangent)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Afegeix un punt de Bézier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mou els Punts de Bézier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplica les Claus de l'animació"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Esborra les Claus de l'animació"
msgid "Focus"
msgstr "Enfoca"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Selecciona totes les claus"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Desselecciona totes les claus"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Modifica la Transició de l'Animació"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Canvi d'animació %s"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Modifica el valor del fotograma clau de l'animació"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Canvia la crida de l'animació"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Modifica diverses transicions d'animació"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "Canvis múltiples %s de l'animació"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Modifica el valor de diversos fotogrames clau de l'animació"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Canvia la durada de l'Animació"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Modifica el bucle d'Animació"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"No es pot canviar el mode de repetició d'animacions instanciades des d'una "
"escena importada."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"No es pot canviar el mode de repetició d'animacions incrustades en una altra "
"escena."
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propietats"
msgid "3D Position Track"
msgstr "Pista de posició 3D"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Pista de rotació 3D"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Pista de l'escala 3D"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "Pista de barreja de formes"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Crida de Mètodes"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Corbes de Bézier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de reproducció d'Àudio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de reproducció d'Animacions"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Longitud de l'animació (fotogrames)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Longitud de l'animació (segons)"
msgid "Add Track"
msgstr "Afegeix una Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Bucle de l'Animació"
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Talls d'Àudio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips d'animació:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Canvia el camí de la pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Activa/Desactiva la Pista."
msgid "Use Blend"
msgstr "Utilitza la barreja"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Mode d'Actualització (Configuració d'aquesta propietat)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode d'Interpolació"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Mode de Bucle Continu (Interpola el final amb l'inici del bucle)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Elimina aquesta pista."
msgid "Time (s):"
msgstr "Temps (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma de Barreja:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(No vàlid, tipus esperat: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Transició d'entrada-sortida:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Nansa d'entrada:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Nansa de sortida:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Mode de manipulació: Lliure\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Mode de manipulació: Lineal\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Mode de manipulació: Equilibrat\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Mode de manipulació: Simètric\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Flux:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Inici (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Final (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip d'animació:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Pista de commutació activada"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "No utilitzis la Barreja"
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Lineal Angular"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Cúbica Angular"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Limita la Interpolació del bucle"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Embolcalla la interpolació"
msgid "Insert Key"
msgstr "Insereix una clau"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplica les Claus"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Afegeix valor(s) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Elimina les Claus"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Canvia el Mode d'Actualització de l'Animació"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Canvia el Mode d'Interpolació de l'Animació"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Canvia el Mode de bucle d'Animació"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Canvia l'ús de la Mescla (Blend) en l'animació"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Les pistes comprimides no es poden editar o eliminar. Reimporta l'animació "
"amb la compressió desactivada per poder-la editar."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Elimina la Pista d'Animació"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Voleu crear una nova pista per a %s i inserir-hi una clau?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Voleu crear %d noves pistes i inserir-hi claus?"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Insereix una Clau a l'Animació"
msgid "node '%s'"
msgstr "node '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animació"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Un AnimationPlayer no pot animar-se a si mateix, només altres reproductors."
msgid "property '%s'"
msgstr "propietat '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Canvia el Pas d'Animació"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reorganitza pistes"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Les pistes de Mescla (Blend) només s'apliquen a nodes del tipus "
"Meshinstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Les pistes de Posició/Rotació/Escala 3D només s'apliquen a nodes basats en "
"3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Les pistes d'àudio només poden apuntar a nodes dels tipus:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Les pistes d'Animació només poden apuntar a nodes AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es pot afegir una nova pista sense cap arrel"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"La pista no és vàlida per a corbes de Bézier (cap subpropietat adequada)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Afegeix una Pista de corbes de Bézier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "El camí de la Pista no és vàlid i per tant no s'hi poden afegir claus."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La pista no és de tipus Node3D, no s'hi pot inserir la clau"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Afegeix una clau de Posició"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Afegeix una Clau de Rotació"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Afegeix una Clau d'Escala"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Afegeix una Clau de Pista"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"No s'hi pot afegit cap clau de mètode. El camí de la pista no és vàlid."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Afegir Clau de Pista de Mètode"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Mètode no trobat a l'objecte:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mou les Claus de l'Animació"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "BlendShape"
msgstr "Barreja de forma (BlendShape)"
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "El porta-retalls és buit!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Enganxa les Pistes"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Claus d'Escala de l'Animació"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crea Claus de Suavització"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Aquesta opció no funciona per l'edició de Bézier, ja que és una pista única."
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Afegeix Claus de RESET a l'animació"
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "Precalcula l'animació com a Claus Lineals."
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Aquesta animació pertany a una escena importada, de manera que no es desaran "
"els canvis a les pistes importades.\n"
"\n"
"Per tal de modificar aquesta animació, navegueu a la configuració avançada "
"dimportació de lescena i seleccioneu l'animació.\n"
"Algunes opcions, com la repetició, poden trobar-s'hi. Per afegir-hi pistes "
"personalitzades, activeu \"Desa en un fitxer\" i\n"
"\"Mantingues les pistes personalitzades\"."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertiment: Edició d'animació importada"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Seleccioneu un node AnimationPlayer per a crear i editar animacions."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Escena Importada"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Alterna entre l'editor de corbes de Bézier i el de pistes."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra només les pistes dels nodes seleccionats en l'arbre."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupa les pistes per node o mostra-les en una llista."
msgid "Snap:"
msgstr "Ajustar:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor del pas d'Animació."
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propietats de l'Animació."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copia les Pistes"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la Selecció"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escala a partir del Cursor"
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "Selecciona el tipus de suavització"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica la Selecció"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplica'l Transposat"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Suprimeix la Selecció"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ves al Pas Següent"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ves al Pas Anterior"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplica reinicialització"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Precalcula l'Animació"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optimitza l'Animació (no es pot desfer)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Poleix l'Animació (No es pot desfer)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Tria un node a animar:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Fes servir Corbes de Bézier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crea pistes RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimitzador d'Animació"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Treu claus no vàlides"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Poleix totes les animacions"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Poleix"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relació d'Escala:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Seleccioneu les Pistes a Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "(Des)selecciona-ho tot"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Afegir Clip de Pista d'Àudio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Canviar Desplaçament d'Inici de Clip de Pista d'Àudio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Canviar Desplaçament de Fi del Clip de Pista d'Àudio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Anar a la Línia"
msgid "Line Number:"
msgstr "Línia:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplaçat."
msgid "Match Case"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
msgid "Whole Words"
msgstr "Paraules senceres"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-hoTot"
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecció Només"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Panell d'Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reinicia el Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línia i columna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar el mètode al node de destinació."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nom del mètode no és un identificador vàlid."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"El mètode objectiu no s'ha trobat. Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu "
"un script al node."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connectar al Node:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connectar al Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Des del Senyal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "L'escena no conté cap script."
msgid "Select Method"
msgstr "Selecciona un Mètode"
msgid "Remove"
msgstr "Treu"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Afegir arguments de crida addicionals:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mètode Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferit"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difereix el senyal, emmagatzemant-lo en una cua i només disparant-lo en "
"temps d'inactivitat."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconnecta el senyal després de la seva primera emissió."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No es pot connectar el senyal"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connectar '%s' amb '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconnectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconnecta-ho tot del senyal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Connectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connectar un Senyal a un Mètode"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del senyal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions d'aquest senyal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconnecta-ho Tot"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Vés al Mètode"
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea Nou %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hi ha cap resultat per a «%s»."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Cap descripció disponible per a %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorits:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recents:"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidències:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia el Camí del Node"
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitors"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf."
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Measure:"
msgstr "Mesura:"
msgid "Frame %"
msgstr "% del Fotograma"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotograma de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusiu"
msgid "Self"
msgstr "Propi"
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma núm.:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Calls"
msgstr "Crides"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia l'error"
msgid "Step Into"
msgstr "Pas a Pas (per instruccions)"
msgid "Step Over"
msgstr "Pas a Pas (per Procediments)"
msgid "Break"
msgstr "Atura"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogrames de la Pila"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punts dinterrupció"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tot"
msgid "Collapse All"
msgstr "Col·lapsar tot"
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Resource Path"
msgstr "Camí de Recursos"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controls Clicats:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipus de Controls Clicats:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Arrel per l'Edició en directe:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Estableix des de l'Arbre"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar les mesures com a CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca Reemplaçant per a:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependències per a:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està editant l'Escena '%s'.\n"
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està usant el Recurs '%s'.\n"
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependències:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Arregla Trencats"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependències"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Obre una Escena"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Obrir Escenes"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Propietaris de: %s (Total: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Voleu eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot desfer.)\n"
"Depenent de la configuració del vostre sistema de fitxers, els fitxers es "
"mouran a la paperera del sistema o se suprimiran permanentment."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Els fitxers que seliminen són requerits per altres recursos perquè "
"funcionin.\n"
"Voleu eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer.)\n"
"Depenent de la configuració del vostre sistema de fitxers, els fitxers es "
"mouran a la paperera del sistema o se suprimiran permanentment."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No es pot eliminar:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Error en carregar:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Càrrega fallida perquè falten les següents dependències:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Obre igualment"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quina acció s'hauria de prendre?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Arregla Dependències"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errors de càrrega!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependències"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Navegador de Recursos Orfes"
msgid "Owns"
msgstr "Posseeix"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Fes click per a copiar."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Col·laboradors de Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadors del Projecte"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolupador Principal"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projectes"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadors Platinum"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadors Gold"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Donants Plata"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Donants Bronze"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadors"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donants Gold"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donants Silver"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donants Bronze"
msgid "Donors"
msgstr "Donants"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Llicències de Tercers"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine compta amb diverses biblioteques gratuïtes i de codi obert de "
"tercers, totes compatibles amb els termes de la seva llicència MIT. A "
"continuació, es mostra una llista exhaustiva de tots aquests components de "
"tercers amb les seves respectives declaracions de copyright i termes de "
"llicència."
msgid "All Components"
msgstr "Tots els Components"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de recursos per a \"%s\" (no en "
"format ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ja existeix)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"El contingut del recurs \"%s\" - %d fitxer(s) entra en conflicte amb el "
"vostre projecte:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contingut del recurs \"%s\": no hi ha cap fitxer en conflicte amb el vostre "
"projecte:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimint Recursos"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Els fitxers següents no s'han pogut extraure del recurs \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(i %s fitxer(s) més)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "El recurs \"%s\" s'ha instal·lat correctament!"
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instal·lador de recursos"
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
msgid "Add Effect"
msgstr "Afegeix"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Reanomena Bus d'Àudio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mou l'Efecte de Bus"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Elimina l'Efecte de Bus"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per a reorganitzar."
msgid "Solo"
msgstr "Solitari"
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
msgid "Bypass"
msgstr "Derivació"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opcions del Bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restableix el Volum"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina l'Efecte"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina Bus d'Àudio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica el Bus d'Àudio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restableix el Volum del Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mou el Bus d'Àudio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicació del Nou Disseny..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Disseny:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "S'ha produit un error al desar el fitxer! %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Afegeix Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Afegir un nou Bus d'Àudio a aquesta configuració."
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent."
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i Desa"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer."
msgid "Load Default"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea un nou Disseny de Bus."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Disseny del bus d'àudio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom no vàlid."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No pot començar amb un digit."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caràcters vàlids:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No ha de coincidir amb un nom de classe de motor existent."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No ha de coincidir amb un nom de tipus incorporat existent."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No ha de coincidir amb una constant global existent."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Reanomena AutoCàrrega"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mou l'AutoCàrrega"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Treu Autocàrrega"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reorganitza AutoCàrregues"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es un camí no vàlid. El fitxer no existeix."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s no és un camí vàlid. No a la ruta del recurs (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nom del node:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable Global"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "El format del fitxer '%s' no és vàlid, s'ha anul·lat la importació."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error en guardar el perfil al camí: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Enganxa els Paràmetres"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualitzant l'Escena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Emmagatzemant canvis locals..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "S'està actualitzant l'escena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[buit]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[no desat]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Si us plau seleccioneu un directori base primer."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Tria un Directori"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea un Directori"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca d'Actius"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edició de l'arbre d'escenes"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodes"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Fitxers"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importació"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permet veure i editar escenes 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permet editar scripts utilitzant l'editor de scripts integrat."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proporciona accés integrat a la Biblioteca de Recursos."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permet editar la jerarquia de nodes en el panell d'Escena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permet treballar amb senyals i grups del node seleccionat en el panell "
"d'Escena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permet navegar el sistema local d'arxius mitjançant un panell dedicat."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permet configurar els ajustos d'importació per assets individuals. Requereix "
"el panell Sistema de Fitxers per a funcionar."
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Eliminar el perfil selecciona actualment, '%s'? No es pot desfer."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "El perfil ha de ser un nom de fitxer vàlid i no ha de contenir \".\""
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivat, Propietats Desactivades)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propietats Desactivades)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivat)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opcions de Classe:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Habilitar l'Editor Contextual"
msgid "Main Features:"
msgstr "Característiques Principals:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ja existeix. Elimineu-lo primer abans d'importar, importació "
"avortada."
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar Perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfils Disponibles:"
msgid "Make Current"
msgstr "Fer Actual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opcions Extra:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil per editar les classes i propietats disponibles."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nom del nou perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de les funcionalitats del Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(s)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administra els Perfils de Característiques de l'Editor"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecciona el Directori Actual"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar aquest Directori"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia Camí"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obrir en el Gestor de Fitxers"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en el Gestor de Fitxers"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nou Directori..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Tots Reconeguts"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els Fitxers (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Obre un Fitxer"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Obre Fitxer(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Obre un Directori"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Obre un Fitxer o Directori"
msgid "Save a File"
msgstr "Desa un Fitxer"
msgid "Go Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Go Forward"
msgstr "Endavant"
msgid "Go Up"
msgstr "Puja"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta Fitxers Ocults"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta Favorit"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Commuta Mode"
msgid "Focus Path"
msgstr "Enfoca Camí"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mou Favorit Amunt"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mou Favorit Avall"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Anar al directori anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Anar al directori següent."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Anar al directori pare."
msgid "Refresh files."
msgstr "Actualitzar fitxers."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de preferits."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Commutar visibilitat dels fitxers ocults."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualitza en una quadrícula de miniatures."
msgid "View items as a list."
msgstr "Mostra'ls en una llista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directoris i Fitxers:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Desa i Reinicia"
msgid "ScanSources"
msgstr "Escaneja Fonts"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hi ha diversos importadors per a diferents tipus apuntant a l'arxiu %s, s'ha "
"avortat la importació"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Important Recursos"
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereta:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heretat per:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutorials en línia"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "default:"
msgstr "predeterminat:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propietats del tema"
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracions"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripcions de la Propietat"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir "
"[color=$color][url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripcions dels Mètodes"
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidència."
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidències."
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca Ajuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Majúscules i minúscules"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia"
msgid "Display All"
msgstr "Mostra-ho tot"
msgid "Classes Only"
msgstr "Només Classes"
msgid "Methods Only"
msgstr "Només Mètodes"
msgid "Signals Only"
msgstr "Només Senyals"
msgid "Constants Only"
msgstr "Només Constants"
msgid "Properties Only"
msgstr "Només Propietats"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Només Propietats del Tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipus de Membre"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propietats del tema"
msgid "Property:"
msgstr "Propietat:"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Obrir documentació"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou Amunt"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensiona la Matriu"
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Estableix Múltiples:"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar tots els idiomes"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar només els idiomes seleccionats"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edita Filtres"
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Buida la Sortida"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selecció"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projecte sense nom"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira mentre l'editor repinta.\n"
"L'Actualització Contínua està activada, pot augmentar l'ús d'energia. "
"Cliqueu per desactivar-la."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quan la finestra de l'editor es redibuixa."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Els recursos importats no es poden desar."
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Error en desar el recurs!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Aquest recurs no es pot desar perquè no pertany a l'escena editada. Feu-lo "
"únic abans."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Anomena i Desa el recurs..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format de fitxer desconegut:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Error en desar."
msgid "Saving Scene"
msgstr "S'està desant l'Escena"
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està Analitzant"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creant Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes "
"les dependències (instàncies o herències)."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Desar Totes les Escenes"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "No es pot sobreescriure l'escena si encara està oberta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error en desar MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"S'ha produït un error al desar el disseny de l'editor.\n"
"Assegureu-vos que el directori de dades d'usuari de l'editor és editable."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"S'ha anul·lat el disseny per defecte de l'editor.\n"
"Per a restaurar el Disseny per defecte a la seva configuració base, "
"utilitzeu l'opció d'Esborrar el Disseny i esborra el Disseny per defecte."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n"
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el "
"panell d'importació i torneu-lo a importar."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Es podrien perdre els canvis!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No s'ha definit cap escena per executar."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Desar l'escena abans de executar-la..."
msgid "Play the project."
msgstr "Reprodueix el projecte."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reprodueix l'escena editada."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Obre una Escena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Obertura Ràpida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Desar i Sortir"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s ja no existeix! Si us plau especifiqueu una nova ubicació per desar."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"L'escena actual no té cap node arrel, però %d recurs(os) modificat(s) "
"externament s'ha(n) desat igualment."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Es requereix un node arrel per a desar l'escena. Podeu afegir un node arrel "
"utilitzant el panell d'arbre d'Escenes."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Anomena i Desa l'Escena..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No es pot desfer mentre hi ha botons del ratolí premuts."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Res a desfer."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No es pot refer mentre hi hagi botons del ratolí premuts."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Res a refer."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar l'Escena Desada"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'escena actual té canvis sense desar.\n"
"Voleu torna a carregar l'escena desada de totes maneres? Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de "
"Projectes?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el "
"refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Tria una Escena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporta Biblioteca de Models"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la "
"configuració."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp d'script per al complement a: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No es pot carregar l'script de complement (addon) del camí: '%s'. Això pot "
"ser degut a un error de codi en aquest script.\n"
"Es desactivarà el complement (addon) a '% s' per a evitar més errors."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Script del complement: El tipus base de '%s' no és pas "
"EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '%s' no és en el "
"mode d'Eina."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. \n"
"Per fer-hi canvis, creeu una nova escena heretada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. "
"Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Buida les Escenes Recents"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n"
"És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la "
"categoria \"Aplicació\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de "
"vàlid.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
msgid "Save Layout"
msgstr "Desar Disseny"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina Disseny"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgid "Save & Close"
msgstr "Desar i Tancar"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en el Sistema de Fitxers"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reprodueix aquesta Escena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la Pestanya"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfer Tancament de Pestanya"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Tancar les Pestanyes a la Dreta"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tancar Totes les Pestanyes"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d directori(s) més"
msgid "%d more files"
msgstr "%d fitxer(s) més"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posició de l'Acoblador"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Afegeix una escena nova."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode Lliure de Distraccions"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Commutar el Mode Lliure de Distraccions."
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacions amb fitxers d'escena."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar text"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Escena heretada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Obre Escena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reobrir l'Escena Tancada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre Recent"
msgid "Save Scene"
msgstr "Desa Escena"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Tanca l'Escena"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuració del Projecte..."
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versions"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instal·lar Plantilla de Compilació d'Android..."
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Navegador de Recursos Orfes..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar Projecte Actual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sortir a la Llista de Projectes"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuració de l'Editor..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disseny de l'Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fer captura de pantalla"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Les captures de pantalla s'emmagatzemen a la carpeta dades/configuració de "
"l'editor."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Mode Pantalla Completa"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Obre el directori de Dades/Configuració de l'Editor"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Obre el directori de Dades de l'Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Obre el directori de Configuració de l'Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Característiques de l'Editor..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantilles d'Exportació..."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentació en Línia"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntes i Respostes"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar d'un Bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggerir una Característica"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar suggeriments sobre la Documentació"
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
msgid "About Godot"
msgstr "Quant a Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Contribueix al Desenvolupament de Godot"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualitzar contínuament"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Amaga l'Indicador d'Actualització"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Fitxers"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Desplega el Tauler Inferior"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgid "Don't Save"
msgstr "No Desis"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de construcció d'Android, si us plau instal·leu "
"plantilles pertinents."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantilles"
msgid "Install from file"
msgstr "Instal·la des d'un fitxer"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilació d'Android ja està instal·lada i no se "
"sobreescriurà.\n"
"Elimineu el directori \"res://android/build\" manualment abans de tornar a "
"intentar aquesta operació."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Paquet de Plantilles"
msgid "Export Library"
msgstr "Exporta Biblioteca"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combina amb Existents"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Apliqueu Transformacions de MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Obre i Executa un Script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents.\n"
"Quina acció voleu seguir?"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a Carregar"
msgid "Resave"
msgstr "Torna a Desar"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nou Heretat"
msgid "Load Errors"
msgstr "Errors de Càrrega"
msgid "Select Current"
msgstr "Selecciona Actual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Obre l'Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Obre l'Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Editor d'Scripts"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Obre l'Editor Següent"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Obre l'Editor precedent"
msgid "Warning!"
msgstr "Atenció!"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Edita Connector"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Connectors Instal·lats:"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Text:"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "No name provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
msgid "Assign..."
msgstr "Assignar..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID no vàlid"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No es pot crear una ViewportTexture en recursos desats en fitxers.\n"
"El Recurs ha de pertànyer a un escena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No es pot crear una ViewportTexture en aquest recurs ja que no s'ha definit "
"com local per a l'escena.\n"
"Activeu la propietat \"local a l'escena\" del recurs i també en tots els "
"recurs intermitjos que el continguin fins a un node."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona una Vista"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Elimina Element"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Clau:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nou Valor:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Afegeix una Parella de Clau/Valor"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurs seleccionat (%s) no coincideix amb cap tipus esperat per aquesta "
"propietat (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Carrega Rapida"
msgid "Make Unique"
msgstr "Fes-lo Únic"
msgid "New %s"
msgstr "Nou %s"
msgid "New Script"
msgstr "Script Nou"
msgid "Extend Script"
msgstr "Estendre l'script"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ja hi ha un escena editada."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuració de l'Editor"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
msgid "Binding"
msgstr "Vinculació"
msgid "All Devices"
msgstr "Tots els Dispositius"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat:"
msgid "Storing File:"
msgstr "Emmagatzemant Fitxer:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla d'exportació en la ruta esperada:"
msgid "Packing"
msgstr "Compressió"
msgid "Failed to export project files."
msgstr "No s'han pogut exportar els fitxers del projecte."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir-lo des del camí \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de depuració personalitzada."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de publicació personalitzada."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "El camí d'exportació donat no existeix:"
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de plantilla: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "No s'ha pogut copiar la plantilla d'exportació."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En les exportacions de 32 bits, el PCK incrustat no pot ser superior a 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Obriu la carpeta que conté aquestes plantilles."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstal·lar aquestes plantilles."
msgid "Starting the download..."
msgstr "S'està iniciant la baixada..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error en sol·licitar l'URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connectant amb el mirall..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No es pot resoldre l'adreça sol·licitada."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No es pot connectar al mirall."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Cap resposta del mirall."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La sol·licitud ha acabat en un bucle de redirecció."
msgid "Request failed:"
msgstr "La Sol·licitud ha fallat:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "S'ha completat la baixada; s'estan extraient les plantilles..."
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar les plantilles.\n"
"Les plantilles problemàtics es troben a '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error obtenint la llista de miralls."
msgid "Best available mirror"
msgstr "Millor mirall disponible"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades "
"directes només són disponibles per a versions oficials."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
msgid "Resolving"
msgstr "s'està resolent"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No es pot resoldre"
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexió en marxa..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "No es pot connectar"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
msgid "Requesting..."
msgstr "Sol·licitud en marxa..."
msgid "Downloading"
msgstr "S'esta descarrengant"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error en la connexió"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació"
msgid "Importing:"
msgstr "Importació:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimint les Fonts de Compilació d'Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versió Actual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Les plantilles d'exportació falten. Descarregueu-les o instal·leu-les des "
"d'un fitxer."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Les plantilles d'exportació estan instal·lades i llestes per a ser "
"utilitzades."
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Obre la carpeta que conté les plantilles instal·lades per la versió actual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·lar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstal·la les plantilles de la versió actual."
msgid "Download from:"
msgstr "Descarregar des de:"
msgid "Download and Install"
msgstr "Descarregar i instal·lar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descarrega i instal·la plantilles per a la versió actual des del millor "
"mirall possible."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Les plantilles oficials d'exportació no estan disponibles per a les versions "
"de desenvolupament."
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instal·la plantilles des d'un fitxer local."
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Les plantilles continuaran descarregant-se.\n"
"Es possible que experimenteu una breu congelació de l'editor quan acabin."
msgid "Runnable"
msgstr "Executable"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?"
msgid "Presets"
msgstr "Configuracions prestablertes"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Export Path"
msgstr "Camí d'exportació"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporta tots els recursos del projecte"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode d'Exportació:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos per exportar:"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres per a l'exportació de fitxers/carpetes no-recurs \n"
"(separats per comes, ex: *.json, *. txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres per excloure fitxers/carpetes del projecte\n"
"(separats per comes, ex:*.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalitzat (separats per comes):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Llista de Característiques :"
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Tot"
msgid "ZIP File"
msgstr "Fitxer ZIP"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporta en mode Depuració"
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"La importació s'ha desactivat per a aquest fitxer, per tant aquest no pot "
"ser obert per a editar."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix."
msgid "Error moving:"
msgstr "Error en moure:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error en duplicar:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nom proporcionat conté caràcters invàlids."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Els fitxers o directoris següents entren en conflicte amb els elements de la "
"ubicació de destí '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vols reemplaçar-los?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Reanomenant fitxer:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Reanomenant directori:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "S'està duplicant el fitxer:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "S'està duplicant el directori:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Escena Heretada"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegir a Preferits"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Preferits"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Edita Dependències..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Mostra Propietaris..."
msgid "Move To..."
msgstr "Mou cap a..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Escena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Script Nou..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Recurs Nou..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar per Nom (Ascendent)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar per Nom (Descendent)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar per Tipus (Ascendent)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar per Tipus (Descendent)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar per Última Modificació"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar per Primera Modificació"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Commutar Mode Dividit"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Analitzant Fitxers,\n"
"Si Us Plau Espereu..."
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Cercar en els Fitxers"
msgid "Find:"
msgstr "Cercar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplaça:"
msgid "Folder:"
msgstr "Directori:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclou els fitxers amb les extensions següents. Afegiu-les o suprimiu-les a "
"la configuració del projecte."
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Afegeix al Grup"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Treu del Grup"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nom del grup no vàlid."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Aquest grup ja existeix."
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodes del Grup"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Els grups buits s'eliminaran automàticament."
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestiona Grups"
msgid "Reimport"
msgstr "ReImportar"
msgid "Offset:"
msgstr "òfset:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Important Escena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importa Escena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Executant Script Personalitzat..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:"
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Materials"
msgstr "Materials"
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantenir Fitxer (No Importar)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Fitxers"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "Importar com a:"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Canviar el tipus d'un fitxer importat requereix reiniciar l'editor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTIMENT: Existeixen elements que utilitzen aquest recurs, es possible "
"que deixin de carregar-se correctament."
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs."
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estil del nom de la propietat"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crea SubRecurs Únic"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Desa el recurs editat ara."
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i Desa..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia el Recurs"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial d'objectes editats recentment."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Obrir la documentació per aquest objecte."
msgid "Remove Translation"
msgstr "Elimina la Traducció"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Translations:"
msgstr "Traduccions:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapatges"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapatges per Llengua:"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleccioneu un únic node per editar les seves senyals i grups."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Edita un Connector"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crea un Connector"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nom del Connector:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nom de l'script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar ara?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígon"
msgid "Create points."
msgstr "Crea punts."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar punts.\n"
"Clic Esquerra: Moure Punt\n"
"Clic Dret: Eliminar Punt"
msgid "Erase points."
msgstr "Elimina un Punt."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígon"
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un Punt"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígon (Eliminar Punt)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eliminar Polígon i Punt"
msgid "Add Animation"
msgstr "Afegeix una Animació"
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Moure Punt de Node"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Canviar Etiquetes de BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Aquest tipus de node no es pot utilitzar. Només están autoritzats els nodes "
"arrel."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Afegir Punt de Node"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Afegir Punt d'Animació"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Moure Punt BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree inactiu.\n"
"Activa per permetre playback, comprova avisos de node si falla l'activació."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Estableix la posició de mescla dins de l'espai"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecciona i mou els punts, crea punts fent clic dret."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar ajustament i mostrar quadrícula."
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Open Editor"
msgstr "Obre l'Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Obre un Node d'Animació"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triangle ja existeix."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Afegir Triangle"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Canviar Etiquetes BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triangle BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertany a cap node AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "En no haver-hi cap triangle, no es pot mesclar res."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Commutar Auto Triangles"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crea triangles connectant punts."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Elimina punts i triangles."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genera automàticament triangles de mescla (en comptes d'a mà)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Paràmetre canviat:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "No es pot afegir el node de sortida a l'arbre de mescla."
msgid "Node Moved"
msgstr "Node mogut"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "No es pot connectar. El port és en ús o la connexió no és vàlida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodes Connectats"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodes Desconnectats"
msgid "Set Animation"
msgstr "Establir Animació"
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Node"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina els Nodes"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Commutar Filtre On/Off"
msgid "Change Filter"
msgstr "Canviar Filtre"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"En no haver-se establert cap reproductor d'animacions, no es poden recuperar "
"els noms de les pistes."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"El camí del reproductor assignat no és vàlid, de manera que no s'ha pogut "
"recuperar els noms de les pistes."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor d'animació no té cap camí vàlid per al node arrel, de manera "
"que no es poden recuperar els noms de les pistes."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips d'animació"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips d'àudio"
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistes Filtrades:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Node Reanomenat"
msgid "Add Node..."
msgstr "Afegir Node..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtració"
msgid "Load Animation"
msgstr "Carrega l'Animació"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nom de l'Animació:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animació Enganxada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Obre en l'Inspector"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Reproducció Automàtica"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea una Nova Animació"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nom de la Nova Animació:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Reanomena l'Animació"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar l'Animació"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "El Nom de l'Animació no és vàlid!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica l'Animació"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mesclar Següent Canviat"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Modifica el Temps de Mescla"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posició de l'Animació (en segons)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Eines d'Animació"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transicions..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opcions Paper Ceba"
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
msgid "Past"
msgstr "Passat"
msgid "Future"
msgstr "Futur"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "1 step"
msgstr "1 pas"
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Només diferencial"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Força modulació blanca"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclou Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Error !"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Temps de mescla:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Següent (Enviar a la Cua):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Temps de mescla entre Animacions"
msgid "Move Node"
msgstr "Moure Node"
msgid "Transition exists!"
msgstr "La transició existeix!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Afegir una Transició"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitzar"
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Els nodes d'inici i final són necessaris per a una sub-transició."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Cap recurs de reproducció assignat en el camí: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Node Eliminat"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transició Eliminada"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nous nodes."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Connectar nodes."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats."
msgid "Transition:"
msgstr "Transició:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Mode de Reproducció:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina Seleccionats"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Arbre d'Animació"
msgid "Contents:"
msgstr "Continguts:"
msgid "View Files"
msgstr "Visualitza Fitxers"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar."
msgid "Can't connect."
msgstr "No es pot connectar..."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:"
msgid "No response."
msgstr "Cap resposta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "No es pot resoldre."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:"
msgid "Write error."
msgstr "Error d'escriptura."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments"
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "La sol·licitud ha fallat, s'ha esgotat el temps d'espera"
msgid "Timeout."
msgstr "Temps d'espera esgotat."
msgid "Failed:"
msgstr "Ha fallat:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperat:"
msgid "Got:"
msgstr "Rebut:"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descarregant (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregant..."
msgid "Resolving..."
msgstr "s'està resolent..."
msgid "Error making request"
msgstr "Error en la sol·licitud"
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
msgid "Install..."
msgstr "Instal·lar..."
msgid "Retry"
msgstr "Torneu a provar"
msgid "Download Error"
msgstr "Error en la Baixada"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualitzat Recentment"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualitzacions menys recents"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Llicència (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Llicència (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Testing"
msgstr "Provant"
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
msgid "Plugins..."
msgstr "Connectors…"
msgid "Sort:"
msgstr "Ordena:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
msgid "Support"
msgstr "Assistència"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arxiu ZIP d'Actius"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajustament"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "òfset de la quadrícula:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas de la Quadrícula:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línia Principal Cada:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "òfset de la Rotació:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas de la Rotació:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Moure guia vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear guia vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar guia vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Moure guia horitzontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear guia horitzontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar guia horitzontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crea guies horitzontal i vertical"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalat:"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloca la selecció"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionat"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionat"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Enganxa Positura"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Mode de selecció"
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrossegar: Mou el node seleccionat."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Mostra la llista de tots els nodes a la posició en què es fa "
"clic, inclòs el bloquejat."
msgid "Move Mode"
msgstr "Mode de moviment"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de Rotació"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mode d'Escalat"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode d'Escombratge lateral"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mode Regla"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Commutar Ajustament Intel·ligent."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament Intel·ligent"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Commutar Ajustament a la Quadrícula."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament a la Quadrícula"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcions d'Ajustament"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament de Rotació"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament d'Escalat"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajustament Relatiu"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Utilitzar ajustament amb els Píxels"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajustament Intel·ligent"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajustament..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Pare"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar a l'Àncora del Node"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar als costats del node"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al centre del node"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a altres Nodes"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar amb les guies"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcions d'esquelet"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra els Ossos"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar els Ajudants"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'Origen"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostra el Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grup i Bloquejar Icones"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra la Selecció"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Enquadra la Selecció"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista prèvia de l'Escala del Llenç"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Mascara de translació per a inserir claus."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Mascara de rotació per a inserir claus."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Mascara d'escala per a inserir claus."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir claus (basades en mascara)."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Clau Automàticament"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opcions de Clau d'Animació i Pose"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Còpia la Postura"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Reestableix la Postura"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplica l'increment de la quadrícula per 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Divideix l'increment de la quadrícula per 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Afegint %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel."
msgid "Create Node"
msgstr "Crea un Node"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Canviar Tipus per Defecte"
msgid "Set Handle"
msgstr "Estableix la Nansa"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "CentreH Ample"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "CentreV Ample"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect. Complet"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Recompte de punts generats:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Màscara d'Emissió"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Píxels sòlids"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxels de la Vora"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxels de la Vora Dirigits"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Captura des de Píxel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colors d'Emissió"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node"
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada lenta"
msgid "Ease Out"
msgstr "Sortida Lenta"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Progressió Suau (SmoothStep)"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica el Punt de la Corba"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifica la Tangent de la Corba"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carrega un ajustament per la Corba"
msgid "Add Point"
msgstr "Afegir Punt"
msgid "Remove Point"
msgstr "Elimina Punt"
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineal Esquerra"
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineal Dret"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Elimina un punt de la Corba"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Tangent Lineal"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar amb un Editor Extern"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Desplegar amb Depuració Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, utilitzar el desplegament en un clic farà "
"que l'executable intenti connectar-se a la IP d'aquest ordinador per tal que "
"el projecte pugui ser depurat.\n"
"Aquesta opció està pensada per ser usada per la depuració remota "
"(habitualment amb un dispositiu mòbil).\n"
"No cal que l'activeu per utilitzar el depurador del GDScript localment."
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada, utilitzar el desplegament en un clic d'Android "
"només exportarà un executable sense les dades del projecte.\n"
"L'Editor proveirà el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n"
"En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el "
"rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació "
"en jocs de gran mida."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formes de Col·lisió Visibles"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegació Visible"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronitzar els Canvis en Escena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"En activar aquesta opció, els canvis fets en l'escena des de l'Editor es "
"repliquen en el projecte en execució.\n"
"En usar-se remotament en un dispositiu, és més eficient quan l'opció del "
"sistema de fitxers en xarxa està activada."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronitzar els Canvis en Scripts"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Temps de generació (s):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Les cares de la geometria no contenen cap àrea."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea un Emissor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punts d'Emissió:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Punts de la Superfície"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punts + Normal (Dirigida)"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Font d'emissió:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera un AABB de Visibilitat"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradat Editat"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui "
"permisos d'escriptura."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Precalcular Lightmaps"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La malla és buida!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió Trimesh."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "No es pot executar en una escena arrel!"
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió convexa."
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea un malla de Navegació"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla."
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Cap malla per depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no té UV a la capa %d."
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea el Contorn"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crea una malla de contorn..."
msgid "View UV1"
msgstr "Visualitza UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Visualitza UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea la Malla de Contorn"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Mida del Contorn:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuració del canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Elimina l'element %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualitzar des de l'Escena existent?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Afegeix un Element"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Elimina l'Element Seleccionat"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualitza des de l'Escena"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Omple la Superfície"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Omple el MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Objectiu:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla d'Origen:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eix Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eix Vertical de la Malla:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotació aleatòria:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinació aleatòria:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatòria:"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
msgid "Populate"
msgstr "Omple"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Modifica la Mida de la Càmera"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Canviar Notificador AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Modifica les Partícules AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Transformació en el Pla de la Vista."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació."
msgid "Top View."
msgstr "Vista superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Vista esquerra."
msgid "Right View."
msgstr "Vista Dreta."
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear Transformació amb la Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinea Rotació amb la Vista"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotació de %s graus."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activat"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquejar Rotació de la Vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostra les Normals"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Traça les arestes"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostra les superposicions"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostra sense Ombreig"
msgid "View Environment"
msgstr "Mostra l'Entorn"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Mostra els Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Mostra la Informació"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Mitja Resolució"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Receptor d'Àudio"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Previsualització Cinemàtica"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Lliure Esquerra"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Lliure Dreta"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Lliure Endavant"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Lliure Enrere"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Lliura Amunt"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Lliure Avall"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotació de la Vista Bloquejada"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diàleg XForm"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No s'ha pogut trobar un sòl sòlid on ajustar la selecció."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Utilitzar Espai Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Posterior"
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerra"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Dreta"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Canviar Vista Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insereix una Clau d'Animació"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focalitza't en l'Origen"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focalitza't en la Selecció"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Vista Lliure"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objecte al Terra"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diàleg de Transformació..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Vistes"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Vistes (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Vistes"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Vistes (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Vistes"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "Mostra l'Origen"
msgid "View Grid"
msgstr "Mostra la Quadrícula"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuració..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuració d'Ajustament"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajustament de Translació:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajustament de Rotació (graus):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajustament d'Escala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuració de la Vista"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Camp de Visió (graus):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Proper de la vista:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Llunyà de la Vista:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Modifica la Transformació"
msgid "Translate:"
msgstr "Translació:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotació (graus):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (ràtio):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipus de Transformació"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Elimina un Punt de la Corba"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Elimina Out-Control de la Corba"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Elimina In-Control de la Corba"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Afegeix un Punt a la Corba"
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Corba"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mou un Punt de la Corba"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mou In-Control de la Corba"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mou Out-Control de la Corba"
msgid "Select Points"
msgstr "Selecciona Punts"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Afegeix un Punt"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Esquerra: Partir Segment (en la Corba)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina el Punt"
msgid "Close Curve"
msgstr "Tanca la Corba"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Reflecteix els Angles de la Nansa"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Reflecteix les mides de la Nansa"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punt num. # de la Corba"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba"
msgid "Split Path"
msgstr "Parteix el Camí"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Elimina un Punt del Camí"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Elimina el Punt Out-Control"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Elimina el Punt In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Moure Unió"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propietat esquelet del Polygon2D no apunta a un node Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronitzar Ossos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"No hi ha textura en aquest polígon.\n"
"Assigneu una textura per a poder editar el UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crea un Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígon 2D no pot ser editat en l'àrea de visualització ja que conté "
"vèrtexs interns."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígon i UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vèrtex Intern"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vèrtex Intern"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígon no vàlid (es necessiten 3 vèrtex diferents)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Afegir Polígon Personalitzat"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígon Personalitzat"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transforma el Mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígon"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Pes dels Ossos"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Obrir editor UV de Polígons 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígons"
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
msgid "Move Points"
msgstr "Moure Punts"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Gira"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maj.: Mou'ho tot"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Maj.+Ctrl: Escala"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mou el Polígon"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Gira el Polígon"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escala el Polígon"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crear un polígon personalitzat. S'habilita el renderitzat de polígons "
"personalitzats."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígon personalitzat. Si no en queda cap, el renderitzat de "
"polígons personalitzats es deshabilita."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pinta pesos amb la intensitat especificada."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despinta pesos amb la intensitat especificada."
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
msgid "Clear UV"
msgstr "Esborra UVs"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuració de la Quadrícula"
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajustament"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la Quadrícula"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Quadrícula:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Desplaçament X de la Quadrícula:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Desplaçament Y de la Quadrícula:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Pas X de la Quadrícula:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Pas Y de la Quadrícula:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronitzar Ossos amb el Polígon"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polígon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Edita Polígon"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Afegeix un Recurs"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Reanomena el Recurs"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina el Recurs"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Enganxa el Recurs"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Obre en l'Editor"
msgid "Load Resource"
msgstr "Carrega un Recurs"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "L'AnimationTree no té ruta assignada cap a un AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "El camí cap a l'AnimationPlayer no és vàlid"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Buida la llista de Fitxers recents"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "No es pot obrir '%s'. Comproveu si el fitxer s'ha mogut o eliminat."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Tancar i desar els canvis?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error en escriure el Fitxer de Text:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error en desar el fitxer!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error en desar el tema."
msgid "Error Saving"
msgstr "Error en Desar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error en importar el tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Error en Importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nou Fitxer de Text..."
msgid "Open File"
msgstr "Obrir Fitxer"
msgid "Save File As..."
msgstr "Anomena i Desa..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No s'ha trobat l'script per executar-lo."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "L'script no està en mode d'eina, no es podrà executar."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "L'script ha fallat al recarregar, comproveu els errors en la consola."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Si es vol executar l'script, ha d'heretar de EditorScript i configuar-se en "
"mode Eina (tool)."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa un Tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error en desar el tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Error en desar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Desa el Tema com a..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referència de Classe %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alterna l'ordenació alfabètica de la llista de mètodes."
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Open..."
msgstr "Obrir..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reobrir Script Tancat"
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia el camí de l'Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Anterior en l'Historial"
msgid "History Next"
msgstr "Següent en l'Historial"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarrega el Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho Tot"
msgid "Close Docs"
msgstr "Tanca la Documentació"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentació en línia"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Obrir la documentació en línia de Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca dins la documentació de referència."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vés a l'anterior document editat."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vés al següent document editat."
msgid "Discard"
msgstr "Descarta'l"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n"
"Quina acció voleu seguir?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Connexions al mètode:"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el mètode de connexió '%s' per al senyal '%s' del node '%s' al node "
"'%s'."
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Go to Function"
msgstr "Vés a la Funció"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No s'hi poden afegir els nodes ja que l'escena no utilitza l'script '%s' ."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Cercar Símbol"
msgid "Pick Color"
msgstr "Tria un Color"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
msgid "Capitalize"
msgstr "Converteix a Majúscules"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converteix Majúscules"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Ressaltador de sintaxi"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
msgid "Go To"
msgstr "Anar a"
msgid "Delete Line"
msgstr "Esborra la Línia"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comentaris"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "(Des)Plega la línia"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plega totes les Línies"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplega totes les Línies"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evalua la Selecció"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Retalla els espais en blanc al final"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converteix la Sagnia en Espais"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sagnia en Tabulacions"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Sagnat Automàtic"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Cercar en Fitxers..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commutar Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Anar al marcador següent"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Anar al Marcador Anterior"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Suprimir tots els marcadors"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Anar a la Funció..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Anar a la Línia..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta el punt d'Interrupció"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció següent"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció anterior"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Aquest esquelet no té ossos, crea alguns nodes Bone2D fills."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Estableix la Postura de Repòs als Ossos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esquelet2D"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear ossos físics"
msgid "Play IK"
msgstr "Reproduir IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polígon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Previsualització del Polygon2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"No es pot convertir un sprite que utilitza fotogrames d'animació a malla."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot substituir per una malla."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polígon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de col·lisió."
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "La geometria no és vàlida; no es pot crear un oclusor de llum."
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificació:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Redueix (Píxels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Engrandeix (Píxels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualitzar Previsualització"
msgid "Settings:"
msgstr "Configuració:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fotograma"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Afegir %d Fotograma(es)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Afegeix Fotograma"
msgid "Unable to load images"
msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Enganxa el Fotograma"
msgid "Add Empty"
msgstr "Afegeix un element Buit"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar l'Animació?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Modifica els FPS de l'Animació"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animacions:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogrames d'Animació:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablir zoom"
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogrames"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separació:"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Defineix la Regió Rectangular"
msgid "Set Margin"
msgstr "Establir Marge"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode d'ajustament:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajustament de Píxels"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajustar a la Quadrícula"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Tall"
msgid "Step:"
msgstr "Pas:"
msgid "No fonts found."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra."
msgid "No icons found."
msgstr "No s'ha trobat cap icona."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No s'ha seleccionat per l'importació."
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Important elements {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "S'està actualitzant l'editor"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccioneu per tipus de dades:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements de color visibles."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar tots els elements de color visibles i les seves dades."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desseleccionar tots els elements de color visibles."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements constants visibles."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements de tipus de lletra visibles."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements d'icona visibles."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccioneu tots els elements d'icona visibles i les seves dades."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desmarqueu tots els elements d'icona visibles."
msgid "Collapse types."
msgstr "Col·lapsar els tipus."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir els tipus."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements del tema."
msgid "Add Item:"
msgstr "Afegeix un element:"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Suprimeix els elements:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Elimina Elements de Classe"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccioneu un altre recurs de tema:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "El nom del tipus és buit!"
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botó de Commutació"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botó Desactivat"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Element Desactivat"
msgid "Check Item"
msgstr "Valida l'Element"
msgid "Checked Item"
msgstr "Element validat"
msgid "Radio Item"
msgstr "Element de ràdio"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Element de ràdio validat"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador amb Nom"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgid "Has"
msgstr "Té"
msgid "Many"
msgstr "Molts"
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Pestanya 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Element Editable"
msgid "Subtree"
msgstr "Subarbre"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Té,Moltes,Opcions"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira cap a la Dreta"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira cap a l'Esquerra"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Volteja Horitzontalment"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Volteja Verticalment"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nous canvis"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constant E (2,718282). Representa la base del logaritme natural."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constant Èpsilon (0,00001). Menor nombre escalar possible."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constant pi (1,618034). Proporció àuria."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constant Pi/4 (0,785398) o 45 graus."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constant Pi/2 (1,570796) o 90 graus."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constant Pi (3,141593) o 180 graus."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constant Sqrt2 (1,414214). Arrel quadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Afegeix una Entrada"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Vertex"
msgstr "Vèrtex"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
msgid "Add Node"
msgstr "Afegeix un Node"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear node Shader"
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funció d'escala de grisos."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converteix el vector HSV en equivalent RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converteix el vector RGB en un equivalent de HSV."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de gravació."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge (sobreexposició)."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador de superposició."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen (trama)."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador de llum suau."
msgid "Color constant."
msgstr "Constant de color."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (= =)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Major Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Major o Igual Que (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Retorna un vector associat si els escalars proporcionats són iguals, majors "
"o menors."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constant booleana."
msgid "Input parameter."
msgstr "Paràmetre d'entrada."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Retorna el valor absolut del paràmetre."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Retorna el l'arc cosinus del paràmetre."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Retorna l'arc sinus del paràmetre."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna el sinus hiperbòlic invers del paràmetre."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Retorna l'arc tangent del paràmetre."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Retorna l'arc tangent dels paràmetres."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Troba l'enter més proper que sigui major o igual que el paràmetre."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Restringeix un valor entre dos valors addicionals."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Retorna el cosinus del paràmetre."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converteix una quantitat en radians a graus."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial en base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Troba l'enter més proper inferior o igual al paràmetre."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la part fraccional de l'argument."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritme natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritme en base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Retorna el major de dos valors."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Retorna el menor de dos valors."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolació lineal entre dos escalars."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Retorna el valor oposat del paràmetre."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Retorna el valor del primer paràmetre elevat a la potència del segon."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converteix una quantitat en graus a radians."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Restringeix el valor entre 0.0 i 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extreu el signe del paràmetre."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Retorna el sinus del paràmetre."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Retorna l'arrel quadrada del paràmetre."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si \"x\" és menor que \"edge0\" i 1,0 si x és més gran que "
"\"edge1\". En cas contrari, el valor retornat sinterpola entre 0,0 i 1,0 "
"amb polinomis Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 si 'x' és menor que 'edge' o 1.0 en cas contrari."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Retorna la tangent del paràmetre."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula el producte exterior d'un parell de vector. \n"
"\n"
"OuterProduct tracta el primer paràmetre 'c' com un vector de columna (m x 1) "
"i el segon paràmetre 'r' com a vector de fila (1 x n) i en fa una "
"multiplicació de matrius 'c * r', produint una matriu de mida ( m x n )."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compon una transformació a partir de quatre vectors."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Descompon una transformació en quatre vectors."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector per transformació."
msgid "Vector function."
msgstr "Funció vector."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producte creuat de dos vectors."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Retorna la distància entre dos punts."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producte escalar de dos vectors."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud d'un vector."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producte normalitzar del vector."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
"d'Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
"d'Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"SmoothStep function(vector(edge), vector(x)).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 ' o 1.0 en cas contrari."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressió personalitzada del llenguatge de Shader de Godot, amb una "
"quantitat de ports d'entrada i sortida personalitzats. Això es una injecció "
"de codi directa en la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau per a "
"escriure les declaracions de la funció dins seu."
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "El mode Visual Shader ha canviat"
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Selecciona un directori buit."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nou Projecte de Joc"
msgid "Imported Project"
msgstr "Project importat"
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Fóra bo anomenar el projecte."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr ""
"S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paquet instal·lat amb èxit!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Reanomena el Projecte"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa un Projecte existent"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa i Edita"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea un Projecte nou"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea i Edita"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instal·la el Projecte:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instal·la i Edita"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom del Projecte:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Camí del Projecte:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Camí d'instal·lació del Projecte:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderitzador:"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Projects"
msgstr "Projectes Locals"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No es pot obrir el projecte a '%s'."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n"
"Edita el Projecte per inicialitzar-lo."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Esteu segur que voleu executar %d projectes de cop?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Voleu eliminar %d projectes de la llista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Voleu eliminar aquest projecte de la llista?"
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"L'idioma ha canviat.\n"
"La interfície s'actualitzarà després de reiniciar l'editor o el gestor de "
"projectes."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu escanejar %s carpetes per als projectes de Godot "
"existents?\n"
"Això pot trigar una estona."
msgid "New Project"
msgstr "Nou Projecte"
msgid "Scan"
msgstr "Explora"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reinicia"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona un Directori per Explorar"
msgid "Remove All"
msgstr "Treu-los tots"
msgid "Can't run project"
msgstr "No es pot executar el projecte"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualment no teniu cap projecte.\n"
"Us agradaria explorar projectes d'exemple oficials a la biblioteca d'actius?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Esborra l'Element"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Canviar zona morta de l'acció"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa d'Entrades"
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Select Property"
msgstr "Selecciona una Propietat"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecciona un Mètode Virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Reanomena en lot"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avançades"
msgid "Substitute"
msgstr "Substitut"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Comptador seqüencial d'enters.\n"
"Comparar opcions de comptador."
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si s'estableix, el comptador es reinicia per a cada grup de nodes fills."
msgid "Step"
msgstr "Pas"
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Processat"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúscules"
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Majúscules"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Torna a Parentar el Node"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manté la Transformació Global"
msgid "Reparent"
msgstr "Canvia el Parentatge"
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error en carregar l'escena des de %s"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mou el Node dins del Pare"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mou els Nodes dins del Pare"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica els Nodes"
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"El node ha de pertànyer a l'escena editada per a convertir-se en arrel."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Les escenes instanciades no es poden convertir en arrel"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Suprimir %d nodes?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir el node arrel \"% s\"?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Suprimir el node \"% s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la branca com una escena requereix tenir una escena oberta en "
"l'editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la branca com una escena requereix seleccionar nomes un node, però "
"heu seleccionat %d nodes."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..."
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Arrel d'Escena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Node Arrel:"
msgid "Other Node"
msgstr "Altre Node"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Adjunta-li un Script"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Elimina els Nodes"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / "
"Instància."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error en desar l'escena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Elimina l'Herència"
msgid "Editable Children"
msgstr "Fills Editables"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No es pot enganxar el node arrel a la mateixa escena."
msgid "Add Child Node"
msgstr "Afegeix un Node Fill"
msgid "Change Type"
msgstr "Modifica el Tipus"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir a Arrel d'Escena"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (Sense Confirmació)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Afegir/Crear un Node Nou."
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)"
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de botons"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Connectant des de)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avís de Configuració del Node:"
msgid "Open Script:"
msgstr "Obrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El Node està bloquejat. \n"
"Feu clic per desbloquejar-lo."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Reanomena el Node"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avís de Configuració del Node!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Node"
msgid "Path is empty."
msgstr "El camí està buit."
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nom del fitxer és buit."
msgid "Path is not local."
msgstr "El camí no és local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom."
msgid "File does not exist."
msgstr "El Fitxer no existeix."
msgid "Invalid extension."
msgstr "L'extensió no és vàlida."
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Obrir Script / Escollir Localització"
msgid "Open Script"
msgstr "Obrir Script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El fitxer ja existeix, es reutilitzarà."
msgid "Invalid path."
msgstr "Camí no vàlid."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nom de classe no vàlid."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "El nom o camí del pare heretat no és vàlid."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permesos: a-z, A-Z, 0-9, _ i ."
msgid "N/A"
msgstr "No Disponible"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrat (en el fitxer d'escena)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Es crearà un nou fitxer de script."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Es carregarà un fitxer de script existent."
msgid "Script file already exists."
msgstr "El fitxer script ja existeix."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de la Classe:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script integrat:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adjunta un Script de Node"
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "L'extensió triada no és correcta."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Canviar Radi del Cilindre"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Canviar Alçada del Cilindre"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*."
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Script sense instància"
msgid "Not based on a script"
msgstr "No basat en un Script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No basat en un arxiu de recursos"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar "
"l'Script a @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és "
"vàlid)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Pla següent"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Pla anterior"
msgid "Plane:"
msgstr "Pla:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Planta Següent"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Planta Anterior"
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Graella"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Edita l'Eix X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Edita l'Eix Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Edita l'Eix Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Gira X en el Cursor"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Gira Y en el Cursor"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Gira Z en el Cursor"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Gira Enrere X en el Cursor"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Tallar Selecció"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Esborra la Selecció"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Omplir la Selecció"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuració del GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Trieu la distància:"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nom de la classe no pot ser una paraula clau reservada"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrant"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Sortint"
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Perfilador de Xarxa"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte "
"funcionament d'aquest node."
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Reestableix la malla de navegació."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Establint la Configuració..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculant la mida de la quadrícula..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcant els triangles transitables..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionant l'àrea transitable..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Establint Particions..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creant els contorns..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "creant la polyMesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analitzant la Geometria..."
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "El nom del paquet falta."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caràcter '%s' no està permès als noms de paquets d'aplicacions Android."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquet ha de tenir com a mínim un separador '. '."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportant APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstal·lant..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar al dispositiu: %s"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clau pública no vàlida per a l'expansió de l'APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "El nom del paquet no és vàlid:"
msgid "Signing release %s..."
msgstr "S'està signant la versió %s ..."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer del paquet d'expansió!"
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador no vàlid:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta l'identificador."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "No es permet el caràcter '%s' en l'Identificador."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID del producte no vàlid."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID d'editor no vàlid."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fons no vàlid."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser "
"620x300."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Atura el servidor HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Executa-ho en el Navegador"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. "
"Creeu-li un recurs de forma (shape)!"
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap "
"Comportament."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor "
"(occluder) faci efecte."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígon oclusor d'aquest oclusor és buit. Si us plau, dibuixeu un polígon."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap malla."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "S'estàn traçant les Malles"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "S'està finalitzant el Traçat"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animació no trobada: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animació invàlida: '%s'."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Canviar entre valors hexadecimals i de codi."
msgid "Alert!"
msgstr "Ep!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmeu..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activa el minimapa de quadrícula."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Si l'opció \"Exp Edit\" està habilitada, \"Min Value\" ha de ser major que 0."
msgid "(Other)"
msgstr "(Altres)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del "
"Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Assignment to function."
msgstr "Assignació a funció."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Les constants no es poden modificar."