6879 lines
156 KiB
Plaintext
6879 lines
156 KiB
Plaintext
# Catalan translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# BennyBeat <bennybeat@gmail.com>, 2017.
|
||
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
|
||
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
|
||
# Rubén Moreno <ruben.moreno.romero@gmail.com>, 2018.
|
||
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020.
|
||
# Xavier Gomez <hiulit@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Aina <ainasoga@gmail.com>, 2020.
|
||
# Alex Mancha <codingstain@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Carles Pastor Badosa <cpbadosa@gmail.com>, 2021.
|
||
# Roberto Pérez <djleizar@gmail.com>, 2021.
|
||
# Joel Garcia Cascalló <jocsencat@gmail.com>, 2021.
|
||
# DFC <damiafluixacanals28@gmail.com>, 2021.
|
||
# Roger VC <rogervilarasau@gmail.com>, 2022.
|
||
# Jordi Borràs <jborras@centrekepler.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 23:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Borràs <jborras@centrekepler.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ca/>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Físic"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó Esquerre del Ratolí"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó Dret del Ratolí"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó Central del Ratolí"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda del Ratolí cap Amunt"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda del Ratolí cap Avall"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Roda del Ratolí cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Roda del Ratolí cap a la Dreta"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Botó del Polze del Ratolí 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Botó del Polze del Ratolí 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doble Clic"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Moviment del ratolí a la posició (%s) amb velocitat (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Eix X de l'Stick Esquerre, eix X del Joystick 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Eix Y de l'Stick Esquerre, Eix Y del Joystick 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Eix X de l'Stick Dret, Eix X del Joystick 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Eix Y de l'Stick Dret, Eix Y del Joystick 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Eix X del Joystick 2, Gatell Esquerre, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Eix XYdel Joystick 2, Gatell Esquerre, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Eix X del Joystick 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Eix Y del Joystick 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Eix X del Joystick 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Eix Y del Joystick 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Eix de Joypad Desconegut"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Moviment del Joypad en l'Eix %d (%s) amb Valor %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Acció Inferior, Sony Creu, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Acció dreta, Sony Cercle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Acció Esquerra, Sony Quadrat, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Acció Superior, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Enrere, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Guia, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Stick Esquerre, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Stick Dret, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Espatlla Esquerra, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Espatlla Dreta, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Teclat de direcció Amunt"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Teclat de direcció Avall"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Teclat de direcció Esquerra"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Teclat de direcció Dreta"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Comparteix, PS5 Micròfon, Nintendo Captura"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox Pala 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox Pala 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox Pala 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox Pala 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Touchpad"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Botó del Joypad %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pressió:"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "tocat"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "deixat anar"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Pantalla %s a (%s) amb %s punts de contacte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla arrossegada amb %s punts de contacte a la posició (%s) amb una "
|
||
"velocitat de (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Gest d'engrandiment a (%s) amb un factor %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Gest de Desplaçament Panoràmic a (%s) amb delta (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Entrada de MIDI al Canal=%s Missatge=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Esdeveniment d'Entrada amb drecera=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Focus Següent"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Focus Previ"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pàgina Amunt"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pàgina Avall"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Consulta de Compleció"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Nova Línia"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Nova línia en blanc"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Nova línia a sobre"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Disminueix el sagnat"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Retrocés de paraula"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Retrocés del tot a l'esquerra"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Elimina una Paraula"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Elimina-ho tot a la dreta"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Cursor cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Cursor una paraula cap a l'esquerra"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Cursor cap a la dreta"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Cursor una paraula cap a la dreta"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Cursor cap amunt"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Cursor cap avall"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Cursor al principi de línia"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Cursor al final de línia"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Cursor una pàgina amunt"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Cursor una pàgina avall"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Cursor al principi del document"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Cursor al final del document"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Afegeix el cursor cap avall"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Afegeix el cursor cap amunt"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Enrotlla-ho amunt"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Enrotlla-ho avall"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Selecciona la paraula sota el cursor"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Afegeix la selecció per la següent ocurrència"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Esborra els cursors i la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode d'entrada"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Envia el text"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplica Nodes"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Elimina Nodes"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Puja un nivell"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Inverteix la direcció d'entrada"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Entrada no vàlida %d (no transmesa) en l'expressió"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar 'self' perquè la instància és nul·la (no passada)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Els operands de l'operador %s: %s i %s no són vàlids."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "L'índex del tipus %s no és vàlid per al tipus base %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "L'índex anomenat '%s' no és vàlid per al tipus base %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Els arguments per a construir '%s' no són vàlids"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "En la crida a '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Script integrat"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrat"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Exemple: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d element"
|
||
msgstr[1] "%d elements"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de l'acció no és vàlid. No pot ser buit ni contenir '/', ':', '=', "
|
||
"'\\' o '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix una acció amb el nom '%s'."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "No es pot revertir - l'acció és la mateixa que la inicial"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Reverteix l'acció"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Afegeix un Esdeveniment"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Elimina l'Acció"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "No es pot eliminar l'acció"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Afegeix un Esdeveniment"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Elimina Esdeveniment"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "Filtra pel nom..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Afegeix una nova Acció"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Mostra les accions integrades"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Zona morta"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Temps:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Actualitza les nanses clau seleccionades"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Insereix una Clau aquí"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica les Claus seleccionades"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina les Claus seleccionades"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Allibera les nanses"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Fes lineals les nanses"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Equilibra les nanses"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Fes simètriques les nanses"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Equilibra les nanses (auto-tangent)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Fes simètriques les nanses (auto-tangent)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Afegeix un punt de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Mou els Punts de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Duplica les Claus de l'animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Esborra les Claus de l'animació"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Enfoca"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Selecciona totes les claus"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Desselecciona totes les claus"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Modifica la Transició de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Change %s"
|
||
msgstr "Canvi d'animació %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Modifica el valor del fotograma clau de l'animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Canvia la crida de l'animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Modifica diverses transicions d'animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change %s"
|
||
msgstr "Canvis múltiples %s de l'animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Modifica el valor de diversos fotogrames clau de l'animació"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Canvia la durada de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Modifica el bucle d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot canviar el mode de repetició d'animacions instanciades des d'una "
|
||
"escena importada."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot canviar el mode de repetició d'animacions incrustades en una altra "
|
||
"escena."
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Pista de Propietats"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "Pista de posició 3D"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "Pista de rotació 3D"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "Pista de l'escala 3D"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track"
|
||
msgstr "Pista de barreja de formes"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Pista de Crida de Mètodes"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Pista de Corbes de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Pista de reproducció d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Pista de reproducció d'Animacions"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Longitud de l'animació (fotogrames)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Longitud de l'animació (segons)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Afegeix una Pista"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Bucle de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funcions:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Talls d'Àudio:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Clips d'animació:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Canvia el camí de la pista"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Activa/Desactiva la Pista."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Utilitza la barreja"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Mode d'Actualització (Configuració d'aquesta propietat)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Interpolació"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Mode de Bucle Continu (Interpola el final amb l'inici del bucle)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Elimina aquesta pista."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Temps (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Forma de Barreja:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(No vàlid, tipus esperat: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Transició d'entrada-sortida:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Nansa d'entrada:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Nansa de sortida:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulació: Lliure\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulació: Lineal\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulació: Equilibrat\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulació: Simètric\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Flux:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Inici (s):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Final (s):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Clip d'animació:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Pista de commutació activada"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "No utilitzis la Barreja"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continu"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Més proper"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbica"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Lineal Angular"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Cúbica Angular"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Limita la Interpolació del bucle"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Embolcalla la interpolació"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Insereix una clau"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica les Claus"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Afegeix valor(s) de RESET"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina les Claus"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Canvia el Mode d'Actualització de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Canvia el Mode d'Interpolació de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Canvia el Mode de bucle d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Canvia l'ús de la Mescla (Blend) en l'animació"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes comprimides no es poden editar o eliminar. Reimporta l'animació "
|
||
"amb la compressió desactivada per poder-la editar."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Elimina la Pista d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Voleu crear una nova pista per a %s i inserir-hi una clau?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Voleu crear %d noves pistes i inserir-hi claus?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Insereix una Clau a l'Animació"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "node '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animació"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un AnimationPlayer no pot animar-se a si mateix, només altres reproductors."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "propietat '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Canvia el Pas d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Reorganitza pistes"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de Mescla (Blend) només s'apliquen a nodes del tipus "
|
||
"Meshinstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de Posició/Rotació/Escala 3D només s'apliquen a nodes basats en "
|
||
"3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes d'àudio només poden apuntar a nodes dels tipus:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Les pistes d'Animació només poden apuntar a nodes AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "No es pot afegir una nova pista sense cap arrel"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista no és vàlida per a corbes de Bézier (cap subpropietat adequada)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Afegeix una Pista de corbes de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "El camí de la Pista no és vàlid i per tant no s'hi poden afegir claus."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "La pista no és de tipus Node3D, no s'hi pot inserir la clau"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Afegeix una clau de Posició"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Afegeix una Clau de Rotació"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Afegeix una Clau d'Escala"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Afegeix una Clau de Pista"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'hi pot afegit cap clau de mètode. El camí de la pista no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Afegir Clau de Pista de Mètode"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Mètode no trobat a l'objecte:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Mou les Claus de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "Barreja de forma (BlendShape)"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Mètodes"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "El porta-retalls és buit!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Enganxa les Pistes"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Claus d'Escala de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Crea Claus de Suavització"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció no funciona per l'edició de Bézier, ja que és una pista única."
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Afegeix Claus de RESET a l'animació"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear keys."
|
||
msgstr "Precalcula l'animació com a Claus Lineals."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta animació pertany a una escena importada, de manera que no es desaran "
|
||
"els canvis a les pistes importades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per tal de modificar aquesta animació, navegueu a la configuració avançada "
|
||
"d’importació de l’escena i seleccioneu l'animació.\n"
|
||
"Algunes opcions, com la repetició, poden trobar-s'hi. Per afegir-hi pistes "
|
||
"personalitzades, activeu \"Desa en un fitxer\" i\n"
|
||
"\"Mantingues les pistes personalitzades\"."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Advertiment: Edició d'animació importada"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Seleccioneu un node AnimationPlayer per a crear i editar animacions."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Escena Importada"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Alterna entre l'editor de corbes de Bézier i el de pistes."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Mostra només les pistes dels nodes seleccionats en l'arbre."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Agrupa les pistes per node o mostra-les en una llista."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Ajustar:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Valor del pas d'Animació."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Propietats de l'Animació."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Copia les Pistes"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Escala la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Escala a partir del Cursor"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection"
|
||
msgstr "Selecciona el tipus de suavització"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplica la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplica'l Transposat"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Ves al Pas Següent"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Ves al Pas Anterior"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Aplica reinicialització"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation"
|
||
msgstr "Precalcula l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Optimitza l'Animació (no es pot desfer)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Poleix l'Animació (No es pot desfer)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Tria un node a animar:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Fes servir Corbes de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Crea pistes RESET"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Optimitzador d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimitza"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Treu claus no vàlides"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Poleix totes les animacions"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Poleix"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'Escala:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Seleccioneu les Pistes a Copiar"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "(Des)selecciona-ho tot"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Afegir Clip de Pista d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Canviar Desplaçament d'Inici de Clip de Pista d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Canviar Desplaçament de Fi del Clip de Pista d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Anar a la Línia"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Línia:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d reemplaçat."
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Paraules senceres"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaçar"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Reemplaça-hoTot"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Selecció Només"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Panell d'Scripts"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Apropa"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reinicia el Zoom"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errors"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Números de línia i columna."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar el mètode al node de destinació."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "El nom del mètode no és un identificador vàlid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mètode objectiu no s'ha trobat. Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu "
|
||
"un script al node."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Connectar al Node:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Connectar al Script:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Des del Senyal:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "L'escena no conté cap script."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Selecciona un Mètode"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Treu"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Afegir arguments de crida addicionals:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Mètode Receptor:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Diferit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difereix el senyal, emmagatzemant-lo en una cua i només disparant-lo en "
|
||
"temps d'inactivitat."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Desconnecta el senyal després de la seva primera emissió."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "No es pot connectar el senyal"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connectar"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Senyal:"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Connectar '%s' amb '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Desconnectar '%s' de '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Desconnecta-ho tot del senyal: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Connectar..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnectar"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Connectar un Senyal a un Mètode"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del senyal \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Senyals"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions d'aquest senyal?"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Desconnecta-ho Tot"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Vés al Mètode"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Crea Nou %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "No hi ha cap resultat per a «%s»."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Cap descripció disponible per a %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Favorits:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Recents:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Coincidències:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Depurador"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Copia el Camí del Node"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instància:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitors"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Mesura:"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "% del Fotograma"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fotograma de Física %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inclusiu"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propi"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Fotograma núm.:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Crides"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Copia l'error"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Pas a Pas (per instruccions)"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Pas a Pas (per Procediments)"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Fotogrames de la Pila"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Punts d’interrupció"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Expandir tot"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Col·lapsar tot"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Perfilador"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Camí de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Controls Clicats:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Tipus de Controls Clicats:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Arrel per l'Edició en directe:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Estableix des de l'Arbre"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exportar les mesures com a CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Cerca Reemplaçant per a:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Dependències per a:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està editant l'Escena '%s'.\n"
|
||
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està usant el Recurs '%s'.\n"
|
||
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependències"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dependències:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Arregla Trencats"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor de Dependències"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Obre una Escena"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Obrir Escenes"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Propietaris de: %s (Total: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot desfer.)\n"
|
||
"Depenent de la configuració del vostre sistema de fitxers, els fitxers es "
|
||
"mouran a la paperera del sistema o se suprimiran permanentment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers que s’eliminen són requerits per altres recursos perquè "
|
||
"funcionin.\n"
|
||
"Voleu eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer.)\n"
|
||
"Depenent de la configuració del vostre sistema de fitxers, els fitxers es "
|
||
"mouran a la paperera del sistema o se suprimiran permanentment."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "No es pot eliminar:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Error en carregar:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Càrrega fallida perquè falten les següents dependències:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Obre igualment"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Quina acció s'hauria de prendre?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Arregla Dependències"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Errors de càrrega!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Mostrar Dependències"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Navegador de Recursos Orfes"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Posseeix"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Fes click per a copiar."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Col·laboradors de Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Fundadors del Projecte"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Desenvolupador Principal"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Projectes"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolupadors"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Patrocinadors Platinum"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Patrocinadors Gold"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Donants Plata"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Donants Bronze"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Mini Patrocinadors"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Donants Gold"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Donants Silver"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Donants Bronze"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donants"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Llicències de Tercers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine compta amb diverses biblioteques gratuïtes i de codi obert de "
|
||
"tercers, totes compatibles amb els termes de la seva llicència MIT. A "
|
||
"continuació, es mostra una llista exhaustiva de tots aquests components de "
|
||
"tercers amb les seves respectives declaracions de copyright i termes de "
|
||
"llicència."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tots els Components"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Components"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Llicències"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de recursos per a \"%s\" (no en "
|
||
"format ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (ja existeix)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El contingut del recurs \"%s\" - %d fitxer(s) entra en conflicte amb el "
|
||
"vostre projecte:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contingut del recurs \"%s\": no hi ha cap fitxer en conflicte amb el vostre "
|
||
"projecte:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Descomprimint Recursos"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Els fitxers següents no s'han pogut extraure del recurs \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(i %s fitxer(s) més)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "El recurs \"%s\" s'ha instal·lat correctament!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Èxit!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Instal·lador de recursos"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Altaveus"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Reanomena Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Mou l'Efecte de Bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Elimina l'Efecte de Bus"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per a reorganitzar."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solitari"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Derivació"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Opcions del Bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Restableix el Volum"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Elimina l'Efecte"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Elimina Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplica el Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Restableix el Volum del Bus"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Mou el Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Ubicació del Nou Disseny..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Disseny:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produit un error al desar el fitxer! %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Afegeix Bus"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Afegir un nou Bus d'Àudio a aquesta configuració."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carrega"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i Desa"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Crea un nou Disseny de Bus."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Disseny del bus d'àudio"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Nom no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "No pot començar amb un digit."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Caràcters vàlids:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "No ha de coincidir amb un nom de classe de motor existent."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "No ha de coincidir amb un nom de tipus incorporat existent."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "No ha de coincidir amb una constant global existent."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Reanomena AutoCàrrega"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Mou l'AutoCàrrega"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Treu Autocàrrega"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Reorganitza AutoCàrregues"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s es un camí no vàlid. El fitxer no existeix."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s no és un camí vàlid. No a la ruta del recurs (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camí:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nom del node:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Variable Global"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "El format del fitxer '%s' no és vàlid, s'ha anul·lat la importació."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Error en guardar el perfil al camí: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportar Perfil"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Enganxa els Paràmetres"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Actualitzant l'Escena"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Emmagatzemant canvis locals..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "S'està actualitzant l'escena..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[buit]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[no desat]"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Si us plau seleccioneu un directori base primer."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Tria un Directori"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea un Directori"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Tria"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Editor 3D"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor de scripts"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Biblioteca d'Actius"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Edició de l'arbre d'escenes"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Nodes"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Importació"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Permet veure i editar escenes 3D."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Permet editar scripts utilitzant l'editor de scripts integrat."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Proporciona accés integrat a la Biblioteca de Recursos."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Permet editar la jerarquia de nodes en el panell d'Escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet treballar amb senyals i grups del node seleccionat en el panell "
|
||
"d'Escena."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Permet navegar el sistema local d'arxius mitjançant un panell dedicat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet configurar els ajustos d'importació per assets individuals. Requereix "
|
||
"el panell Sistema de Fitxers per a funcionar."
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Eliminar el perfil selecciona actualment, '%s'? No es pot desfer."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "El perfil ha de ser un nom de fitxer vàlid i no ha de contenir \".\""
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Desactivat, Propietats Desactivades)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Propietats Desactivades)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Desactivat)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opcions de Classe:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Habilitar l'Editor Contextual"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Característiques Principals:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil '%s' ja existeix. Elimineu-lo primer abans d'importar, importació "
|
||
"avortada."
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Perfil Actual:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Crear Perfil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Eliminar Perfil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Perfils Disponibles:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Fer Actual"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Opcions Extra:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea o importa un perfil per editar les classes i propietats disponibles."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nom del nou perfil:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Perfil de les funcionalitats del Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importar Perfil(s)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Administra els Perfils de Característiques de l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Selecciona el Directori Actual"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar aquest Directori"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia Camí"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Obrir en el Gestor de Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Mostrar en el Gestor de Fitxers"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nou Directori..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Tots Reconeguts"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els Fitxers (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Obre un Fitxer"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Obre Fitxer(s)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Obre un Directori"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Obre un Fitxer o Directori"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Desa un Fitxer"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Commuta Fitxers Ocults"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Commuta Favorit"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Commuta Mode"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Enfoca Camí"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Mou Favorit Amunt"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Mou Favorit Avall"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Anar al directori anterior."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Anar al directori següent."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Anar al directori pare."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Actualitzar fitxers."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Eliminar carpeta actual de preferits."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Commutar visibilitat dels fitxers ocults."
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Visualitza en una quadrícula de miniatures."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Mostra'ls en una llista."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Directoris i Fitxers:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vista prèvia:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Desa i Reinicia"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Escaneja Fonts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diversos importadors per a diferents tipus apuntant a l'arxiu %s, s'ha "
|
||
"avortat la importació"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Re)Important Recursos"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Hereta:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Heretat per:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Tutorials en línia"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "predeterminat:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Propietats del tema"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constants"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumeracions"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descripcions de la Propietat"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(valor)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir "
|
||
"[color=$color][url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descripcions dels Mètodes"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d coincidència."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d coincidències."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Cerca Ajuda"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Majúscules i minúscules"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Mostra la jerarquia"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Només Classes"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Només Mètodes"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Només Senyals"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Només Constants"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Només Propietats"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Només Propietats del Tema"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Tipus de Membre"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Mètode"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Senyal"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Propietats del tema"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Propietat:"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Obrir documentació"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou Amunt"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Redimensiona la Matriu"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Definir %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Estableix Múltiples:"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Mostrar tots els idiomes"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Mostrar només els idiomes seleccionats"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Edita Filtres"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Llengua:"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Buida la Sortida"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copiar Selecció"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Projecte sense nom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira mentre l'editor repinta.\n"
|
||
"L'Actualització Contínua està activada, pot augmentar l'ús d'energia. "
|
||
"Cliqueu per desactivar-la."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Gira quan la finestra de l'editor es redibuixa."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Els recursos importats no es poden desar."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Error en desar el recurs!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest recurs no es pot desar perquè no pertany a l'escena editada. Feu-lo "
|
||
"únic abans."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa el recurs..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Format de fitxer desconegut:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Error en desar."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "S'està desant l'Escena"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "S'està Analitzant"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Creant Miniatura"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes "
|
||
"les dependències (instàncies o herències)."
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Desar Totes les Escenes"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure l'escena si encara està oberta!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Error en desar MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error al desar el disseny de l'editor.\n"
|
||
"Assegureu-vos que el directori de dades d'usuari de l'editor és editable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha anul·lat el disseny per defecte de l'editor.\n"
|
||
"Per a restaurar el Disseny per defecte a la seva configuració base, "
|
||
"utilitzeu l'opció d'Esborrar el Disseny i esborra el Disseny per defecte."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n"
|
||
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el "
|
||
"panell d'importació i torneu-lo a importar."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Es podrien perdre els canvis!"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "No s'ha definit cap escena per executar."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Desar l'escena abans de executar-la..."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Reprodueix el projecte."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Reprodueix l'escena editada."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Obre una Escena Base"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Obertura Ràpida..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..."
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Desar i Sortir"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ja no existeix! Si us plau especifiqueu una nova ubicació per desar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena actual no té cap node arrel, però %d recurs(os) modificat(s) "
|
||
"externament s'ha(n) desat igualment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es requereix un node arrel per a desar l'escena. Podeu afegir un node arrel "
|
||
"utilitzant el panell d'arbre d'Escenes."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa l'Escena..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "No es pot desfer mentre hi ha botons del ratolí premuts."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Res a desfer."
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "No es pot refer mentre hi hagi botons del ratolí premuts."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Res a refer."
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Recarregar l'Escena Desada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena actual té canvis sense desar.\n"
|
||
"Voleu torna a carregar l'escena desada de totes maneres? Aquesta acció no es "
|
||
"pot desfer."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..."
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de "
|
||
"Projectes?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el "
|
||
"refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Tria una Escena Principal"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exporta Biblioteca de Models"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la "
|
||
"configuració."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp d'script per al complement a: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar l'script de complement (addon) del camí: '%s'. Això pot "
|
||
"ser degut a un error de codi en aquest script.\n"
|
||
"Es desactivarà el complement (addon) a '% s' per a evitar més errors."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar l'Script del complement: El tipus base de '%s' no és pas "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '%s' no és en el "
|
||
"mode d'Eina."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. \n"
|
||
"Per fer-hi canvis, creeu una nova escena heretada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. "
|
||
"Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Buida les Escenes Recents"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n"
|
||
"És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la "
|
||
"categoria \"Aplicació\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n"
|
||
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
|
||
"en la categoria \"Aplicació\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de "
|
||
"vàlid.\n"
|
||
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
|
||
"en la categoria \"Aplicació\"."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Desar Disseny"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Elimina Disseny"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Desar i Tancar"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Mostrar en el Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Reprodueix aquesta Escena"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la Pestanya"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Desfer Tancament de Pestanya"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Tancar les Pestanyes a la Dreta"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Tancar Totes les Pestanyes"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d directori(s) més"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d fitxer(s) més"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Posició de l'Acoblador"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Afegeix una escena nova."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Mode Lliure de Distraccions"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Commutar el Mode Lliure de Distraccions."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Escena"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operacions amb fitxers d'escena."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar text"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nova Escena"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nova Escena heretada..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Obre Escena..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Reobrir l'Escena Tancada"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Obre Recent"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Desa Escena"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Tanca l'Escena"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Configuració del Projecte..."
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Control de Versions"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Instal·lar Plantilla de Compilació d'Android..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Navegador de Recursos Orfes..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Recarregar Projecte Actual"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Sortir a la Llista de Projectes"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Configuració de l'Editor..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Disseny de l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Fer captura de pantalla"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les captures de pantalla s'emmagatzemen a la carpeta dades/configuració de "
|
||
"l'editor."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Mode Pantalla Completa"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Dades/Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Dades de l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Administrar Característiques de l'Editor..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Administrar Plantilles d'Exportació..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Documentació en Línia"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Preguntes i Respostes"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Informar d'un Bug"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Suggerir una Característica"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Enviar suggeriments sobre la Documentació"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunitat"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Quant a Godot"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Contribueix al Desenvolupament de Godot"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Actualitzar contínuament"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Amaga l'Indicador d'Actualització"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspector"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Desplega el Tauler Inferior"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "No Desis"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta la plantilla de construcció d'Android, si us plau instal·leu "
|
||
"plantilles pertinents."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Administrar Plantilles"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Instal·la des d'un fitxer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla de compilació d'Android ja està instal·lada i no se "
|
||
"sobreescriurà.\n"
|
||
"Elimineu el directori \"res://android/build\" manualment abans de tornar a "
|
||
"intentar aquesta operació."
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Paquet de Plantilles"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Exporta Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Combina amb Existents"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Apliqueu Transformacions de MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Obre i Executa un Script"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents.\n"
|
||
"Quina acció voleu seguir?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Torna a Carregar"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Torna a Desar"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nou Heretat"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Errors de Càrrega"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Selecciona Actual"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Editor d'Scripts"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor Següent"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor precedent"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Atenció!"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Edita Connector"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Connectors Instal·lats:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Editar Text:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Reanomena"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Assignar..."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID no vàlid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot crear una ViewportTexture en recursos desats en fitxers.\n"
|
||
"El Recurs ha de pertànyer a un escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot crear una ViewportTexture en aquest recurs ja que no s'ha definit "
|
||
"com local per a l'escena.\n"
|
||
"Activeu la propietat \"local a l'escena\" del recurs i també en tots els "
|
||
"recurs intermitjos que el continguin fins a un node."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Selecciona una Vista"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Elimina Element"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nova Clau:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nou Valor:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Afegeix una Parella de Clau/Valor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El recurs seleccionat (%s) no coincideix amb cap tipus esperat per aquesta "
|
||
"propietat (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carrega Rapida"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Fes-lo Únic"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nou %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Script Nou"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Estendre l'script"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Ja hi ha un escena editada."
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Vinculació"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tots els Dispositius"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Ha fallat:"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Emmagatzemant Fitxer:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla d'exportació en la ruta esperada:"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "No s'han pogut exportar els fitxers del projecte."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir-lo des del camí \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de depuració personalitzada."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de publicació personalitzada."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "El camí d'exportació donat no existeix:"
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de plantilla: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar la plantilla d'exportació."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"En les exportacions de 32 bits, el PCK incrustat no pot ser superior a 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Obriu la carpeta que conté aquestes plantilles."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Desinstal·lar aquestes plantilles."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "S'està iniciant la baixada..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Error en sol·licitar l'URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Connectant amb el mirall..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "No es pot resoldre l'adreça sol·licitada."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "No es pot connectar al mirall."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Cap resposta del mirall."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "La sol·licitud ha acabat en un bucle de redirecció."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "La Sol·licitud ha fallat:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "S'ha completat la baixada; s'estan extraient les plantilles..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut instal·lar les plantilles.\n"
|
||
"Les plantilles problemàtics es troben a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Error obtenint la llista de miralls."
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Millor mirall disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades "
|
||
"directes només són disponibles per a versions oficials."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "s'està resolent"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "No es pot resoldre"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexió en marxa..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "No es pot connectar"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Sol·licitud en marxa..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'esta descarrengant"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Error en la connexió"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importació:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Descomprimint les Fonts de Compilació d'Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Versió Actual:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plantilles d'exportació falten. Descarregueu-les o instal·leu-les des "
|
||
"d'un fitxer."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plantilles d'exportació estan instal·lades i llestes per a ser "
|
||
"utilitzades."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre la carpeta que conté les plantilles instal·lades per la versió actual."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstal·lar"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Desinstal·la les plantilles de la versió actual."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Descarregar des de:"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Descarregar i instal·lar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarrega i instal·la plantilles per a la versió actual des del millor "
|
||
"mirall possible."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plantilles oficials d'exportació no estan disponibles per a les versions "
|
||
"de desenvolupament."
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Instal·la plantilles des d'un fitxer local."
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plantilles continuaran descarregant-se.\n"
|
||
"Es possible que experimenteu una breu congelació de l'editor quan acabin."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Executable"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Configuracions prestablertes"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Camí d'exportació"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exporta tots els recursos del projecte"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'Exportació:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Recursos per exportar:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres per a l'exportació de fitxers/carpetes no-recurs \n"
|
||
"(separats per comes, ex: *.json, *. txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres per excloure fitxers/carpetes del projecte\n"
|
||
"(separats per comes, ex:*.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Característiques"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Personalitzat (separats per comes):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Llista de Característiques :"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Exportar Tot"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Fitxer ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exporta en mode Depuració"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La importació s'ha desactivat per a aquest fitxer, per tant aquest no pot "
|
||
"ser obert per a editar."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Error en moure:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Error en duplicar:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:"
|
||
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "El nom proporcionat conté caràcters invàlids."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers o directoris següents entren en conflicte amb els elements de la "
|
||
"ubicació de destí '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols reemplaçar-los?"
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Reanomenant fitxer:"
|
||
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Reanomenant directori:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "S'està duplicant el fitxer:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "S'està duplicant el directori:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nova Escena Heretada"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegir a Preferits"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eliminar de Preferits"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Edita Dependències..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Mostra Propietaris..."
|
||
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Mou cap a..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nova Escena..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Script Nou..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Recurs Nou..."
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordenar per Nom (Ascendent)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ordenar per Nom (Descendent)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordenar per Tipus (Ascendent)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Ordenar per Tipus (Descendent)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Ordenar per Última Modificació"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Ordenar per Primera Modificació"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplica..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Commutar Mode Dividit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analitzant Fitxers,\n"
|
||
"Si Us Plau Espereu..."
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Crea un Script"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Cercar en els Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cercar:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Reemplaça:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Directori:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtres:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclou els fitxers amb les extensions següents. Afegiu-les o suprimiu-les a "
|
||
"la configuració del projecte."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Substitueix..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Cercant..."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Afegeix al Grup"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Treu del Grup"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Nom del grup no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Aquest grup ja existeix."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grups"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Nodes del Grup"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Els grups buits s'eliminaran automàticament."
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Gestiona Grups"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "ReImportar"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "òfset:"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Important Escena..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importa Escena"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Executant Script Personalitzat..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Desant..."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materials"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importador:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Mantenir Fitxer (No Importar)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importar com a:"
|
||
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Canviar el tipus d'un fitxer importat requereix reiniciar l'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVERTIMENT: Existeixen elements que utilitzen aquest recurs, es possible "
|
||
"que deixin de carregar-se correctament."
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs."
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Estil del nom de la propietat"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Crea SubRecurs Únic"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Desa el recurs editat ara."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa..."
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Copia el Recurs"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historial d'objectes editats recentment."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Obrir la documentació per aquest objecte."
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Elimina la Traducció"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traduccions"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Traduccions:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Remapatges"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Recursos:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Remapatges per Llengua:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Seleccioneu un únic node per editar les seves senyals i grups."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Edita un Connector"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Crea un Connector"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nom del Connector:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Subcarpeta:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versió:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'script:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Activar ara?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Crear Polígon"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Crea punts."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar punts.\n"
|
||
"Clic Esquerra: Moure Punt\n"
|
||
"Clic Dret: Eliminar Punt"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Elimina un Punt."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Editar Polígon"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un Punt"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Editar Polígon (Eliminar Punt)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon i Punt"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Afegeix una Animació"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Afegeix %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Moure Punt de Node"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Canviar Etiquetes de BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest tipus de node no es pot utilitzar. Només están autoritzats els nodes "
|
||
"arrel."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Afegir Punt de Node"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Afegir Punt d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Moure Punt BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree inactiu.\n"
|
||
"Activa per permetre playback, comprova avisos de node si falla l'activació."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Estableix la posició de mescla dins de l'espai"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Selecciona i mou els punts, crea punts fent clic dret."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Habilitar ajustament i mostrar quadrícula."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mescla:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Obre un Node d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "El triangle ja existeix."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Afegir Triangle"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Canviar Etiquetes BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Eliminar Triangle BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D no pertany a cap node AnimationTree."
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "En no haver-hi cap triangle, no es pot mesclar res."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Commutar Auto Triangles"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Crea triangles connectant punts."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Elimina punts i triangles."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Genera automàticament triangles de mescla (en comptes d'a mà)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Paràmetre canviat:"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "No es pot afegir el node de sortida a l'arbre de mescla."
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Node mogut"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "No es pot connectar. El port és en ús o la connexió no és vàlida."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nodes Connectats"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nodes Desconnectats"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Establir Animació"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Eliminar Node"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina els Nodes"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Commutar Filtre On/Off"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Canviar Filtre"
|
||
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"En no haver-se establert cap reproductor d'animacions, no es poden recuperar "
|
||
"els noms de les pistes."
|
||
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí del reproductor assignat no és vàlid, de manera que no s'ha pogut "
|
||
"recuperar els noms de les pistes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reproductor d'animació no té cap camí vàlid per al node arrel, de manera "
|
||
"que no es poden recuperar els noms de les pistes."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Clips d'animació"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Clips d'àudio"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funcions"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Editar Pistes Filtrades:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Node Reanomenat"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Afegir Node..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Habilitar Filtració"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Carrega l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'Animació:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Animació Enganxada"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Obre en l'Inspector"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagatzematge"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Reproducció Automàtica"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Crea una Nova Animació"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de la Nova Animació:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Reanomena l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Eliminar l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "El Nom de l'Animació no és vàlid!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplica l'Animació"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Mesclar Següent Canviat"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Modifica el Temps de Mescla"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Posició de l'Animació (en segons)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Eines d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animació"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Editar Transicions..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Opcions Paper Ceba"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passat"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futur"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 pas"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 passos"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 passos"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Només diferencial"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Força modulació blanca"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Inclou Gizmos (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error !"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Temps de mescla:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Següent (Enviar a la Cua):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Temps de mescla entre Animacions"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Moure Node"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "La transició existeix!"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Afegir una Transició"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Immediat"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitzar"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Al Final"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viatge"
|
||
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Els nodes d'inici i final són necessaris per a una sub-transició."
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Cap recurs de reproducció assignat en el camí: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Node Eliminat"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Transició Eliminada"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Crear nous nodes."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Connectar nodes."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Transició:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Mode de Reproducció:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Elimina Seleccionats"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Arbre d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Continguts:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Visualitza Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "No es pot connectar..."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Cap resposta."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "No es pot resoldre."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Error d'escriptura."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments"
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "La sol·licitud ha fallat, s'ha esgotat el temps d'espera"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Temps d'espera esgotat."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Ha fallat:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Esperat:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Rebut:"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Descarregant (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Descarregant..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "s'està resolent..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Error en la sol·licitud"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Instal·lar..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Torneu a provar"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Error en la Baixada"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Actualitzat Recentment"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Actualitzacions menys recents"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nom (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nom (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Llicència (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Llicència (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficial"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Provant"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S’està carregant…"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa…"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Connectors…"
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordena:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Lloc:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Assistència"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Arxiu ZIP d'Actius"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Configurar Ajustament"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "òfset de la quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Pas de la Quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Línia Principal Cada:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "òfset de la Rotació:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Pas de la Rotació:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Moure guia vertical"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Crear guia vertical"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guia vertical"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Moure guia horitzontal"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Crear guia horitzontal"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guia horitzontal"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Crea guies horitzontal i vertical"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Escalat:"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Bloca la selecció"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Agrupar Seleccionat"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Desagrupar Seleccionat"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Enganxa Positura"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Zoom a 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Zoom a 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Zoom a 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Zoom a 1600%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Arrossegar: Mou el node seleccionat."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt + RMB: Mostra la llista de tots els nodes a la posició en què es fa "
|
||
"clic, inclòs el bloquejat."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Mode de moviment"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Mode de Rotació"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Escalat"
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Escombratge lateral"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Mode Regla"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Commutar Ajustament Intel·ligent."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament Intel·ligent"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Commutar Ajustament a la Quadrícula."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament a la Quadrícula"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opcions d'Ajustament"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament de Rotació"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament d'Escalat"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Ajustament Relatiu"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar ajustament amb els Píxels"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Ajustament Intel·ligent"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Configurar Ajustament..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Ajustar al Pare"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Ajustar a l'Àncora del Node"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Ajustar als costats del node"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Ajustar al centre del node"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Ajustar a altres Nodes"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Ajustar amb les guies"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opcions d'esquelet"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Mostra els Ossos"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Mostrar els Ajudants"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Mostra els regles"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Mostra les guies"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Mostra l'Origen"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Mostra el Viewport"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Mostrar Grup i Bloquejar Icones"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centra la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Enquadra la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Vista prèvia de l'Escala del Llenç"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Mascara de translació per a inserir claus."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Mascara de rotació per a inserir claus."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Mascara d'escala per a inserir claus."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Inserir claus (basades en mascara)."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Inserir Clau Automàticament"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Opcions de Clau d'Animació i Pose"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Còpia la Postura"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Reestableix la Postura"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Multiplica l'increment de la quadrícula per 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Divideix l'increment de la quadrícula per 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Afegint %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Crea un Node"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Canviar Tipus per Defecte"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Estableix la Nansa"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "CentreH Ample"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "CentreV Ample"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Rect. Complet"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Recompte de punts generats:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Píxels sòlids"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Píxels de la Vora"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Píxels de la Vora Dirigits"
|
||
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Captura des de Píxel"
|
||
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Colors d'Emissió"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node"
|
||
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Flat 0"
|
||
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Flat 1"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Entrada lenta"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Sortida Lenta"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Progressió Suau (SmoothStep)"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifica el Punt de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Modifica la Tangent de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Carrega un ajustament per la Corba"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Afegir Punt"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Elimina Punt"
|
||
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Lineal Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Lineal Dret"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Elimina un punt de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Tangent Lineal"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Depurar amb un Editor Extern"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Desplegar amb Depuració Remota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan aquesta opció està activada, utilitzar el desplegament en un clic farà "
|
||
"que l'executable intenti connectar-se a la IP d'aquest ordinador per tal que "
|
||
"el projecte pugui ser depurat.\n"
|
||
"Aquesta opció està pensada per ser usada per la depuració remota "
|
||
"(habitualment amb un dispositiu mòbil).\n"
|
||
"No cal que l'activeu per utilitzar el depurador del GDScript localment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb aquesta opció activada, utilitzar el desplegament en un clic d'Android "
|
||
"només exportarà un executable sense les dades del projecte.\n"
|
||
"L'Editor proveirà el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n"
|
||
"En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el "
|
||
"rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació "
|
||
"en jocs de gran mida."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Formes de Col·lisió Visibles"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Navegació Visible"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Sincronitzar els Canvis en Escena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activar aquesta opció, els canvis fets en l'escena des de l'Editor es "
|
||
"repliquen en el projecte en execució.\n"
|
||
"En usar-se remotament en un dispositiu, és més eficient quan l'opció del "
|
||
"sistema de fitxers en xarxa està activada."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Sincronitzar els Canvis en Scripts"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Temps de generació (s):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Les cares de la geometria no contenen cap àrea."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Crea un Emissor"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punts d'Emissió:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punts de la Superfície"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punts + Normal (Dirigida)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Font d'emissió:"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Genera un AABB de Visibilitat"
|
||
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Degradat Editat"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui "
|
||
"permisos d'escriptura."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Precalcular Lightmaps"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "La malla és buida!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "No es pot executar en una escena arrel!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió convexa."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Crea un malla de Navegació"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla."
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Cap malla per depurar."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "La malla no té UV a la capa %d."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Crea el Contorn"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Crea una malla de contorn..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Visualitza UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Visualitza UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Crea la Malla de Contorn"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Mida del Contorn:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Depuració del canal UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Elimina l'element %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitzar des de l'Escena existent?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Afegeix un Element"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Elimina l'Element Seleccionat"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Actualitza des de l'Escena"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Manca una superfície d'origen."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Omple la Superfície"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Omple el MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Superfície Objectiu:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Malla d'Origen:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Eix X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Eix Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Eix Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Eix Vertical de la Malla:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació aleatòria:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinació aleatòria:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Escala aleatòria:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Modifica la Mida de la Càmera"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Canviar Notificador AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Modifica les Partícules AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformació de l'Eix X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformació de l'Eix Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformació de l'Eix Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Transformació en el Pla de la Vista."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació."
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Vista superior."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Vista inferior."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vista esquerra."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Vista Dreta."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Vista Frontal."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Vista Posterior."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Alinear Transformació amb la Vista"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Alinea Rotació amb la Vista"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Rotació de %s graus."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Auto Ortogonal Activat"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Bloquejar Rotació de la Vista"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Mostra les Normals"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Traça les arestes"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Mostra les superposicions"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Mostra sense Ombreig"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Mostra l'Entorn"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Mostra els Gizmos"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Mostra la Informació"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Mitja Resolució"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Receptor d'Àudio"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Previsualització Cinemàtica"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Vista Lliure Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Vista Lliure Dreta"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Vista Lliure Endavant"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Vista Lliure Enrere"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Vista Lliura Amunt"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Vista Lliure Avall"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotació de la Vista Bloquejada"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg XForm"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un sòl sòlid on ajustar la selecció."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Utilitzar Espai Local"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista Inferior"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista Superior"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista Posterior"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista Frontal"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista Dreta"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Canviar Vista Perspectiva/Ortogonal"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Insereix una Clau d'Animació"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Focalitza't en l'Origen"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Focalitza't en la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Vista Lliure"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Ajustar Objecte al Terra"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Diàleg de Transformació..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Vista"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Vistes"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Vistes (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Vistes"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Vistes (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Vistes"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Mostra l'Origen"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Mostra la Quadrícula"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Configuració..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Configuració d'Ajustament"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Ajustament de Translació:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Ajustament de Rotació (graus):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Ajustament d'Escala (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Vista"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Camp de Visió (graus):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Proper de la vista:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Llunyà de la Vista:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Modifica la Transformació"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Translació:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Rotació (graus):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Escala (ràtio):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Tipus de Transformació"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Elimina un Punt de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Elimina Out-Control de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Elimina In-Control de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Afegeix un Punt a la Corba"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Partir Corba"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Mou un Punt de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Mou In-Control de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Mou Out-Control de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Selecciona Punts"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Clic: Afegeix un Punt"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Clic Esquerra: Partir Segment (en la Corba)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Elimina el Punt"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Tanca la Corba"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Reflecteix els Angles de la Nansa"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Reflecteix les mides de la Nansa"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punt num. # de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Parteix el Camí"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Elimina un Punt del Camí"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Elimina el Punt Out-Control"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Elimina el Punt In-Control"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Moure Unió"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "La propietat esquelet del Polygon2D no apunta a un node Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Sincronitzar Ossos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha textura en aquest polígon.\n"
|
||
"Assigneu una textura per a poder editar el UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Crea un Mapa UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"El polígon 2D no pot ser editat en l'àrea de visualització ja que conté "
|
||
"vèrtexs interns."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Crear Polígon i UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Crear Vèrtex Intern"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Eliminar Vèrtex Intern"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Polígon no vàlid (es necessiten 3 vèrtex diferents)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Afegir Polígon Personalitzat"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon Personalitzat"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transforma el Mapa UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformar Polígon"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Pintar Pes dels Ossos"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Obrir editor UV de Polígons 2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polígons"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Ossos"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Moure Punts"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Gira"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Maj.: Mou'ho tot"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Maj.+Ctrl: Escala"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Mou el Polígon"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Gira el Polígon"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Escala el Polígon"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un polígon personalitzat. S'habilita el renderitzat de polígons "
|
||
"personalitzats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar un polígon personalitzat. Si no en queda cap, el renderitzat de "
|
||
"polígons personalitzats es deshabilita."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Pinta pesos amb la intensitat especificada."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Despinta pesos amb la intensitat especificada."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Esborra UVs"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Quadrícula"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Activar Ajustament"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Mostra la Quadrícula"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Configurar Quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Desplaçament X de la Quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Desplaçament Y de la Quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Pas X de la Quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Pas Y de la Quadrícula:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Sincronitzar Ossos amb el Polígon"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Crear Polígon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Edita Polígon"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Afegeix un Recurs"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Reanomena el Recurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Elimina el Recurs"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Enganxa el Recurs"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Obre en l'Editor"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Carrega un Recurs"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "L'AnimationTree no té ruta assignada cap a un AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "El camí cap a l'AnimationPlayer no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Buida la llista de Fitxers recents"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "No es pot obrir '%s'. Comproveu si el fitxer s'ha mogut o eliminat."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Tancar i desar els canvis?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Error en escriure el Fitxer de Text:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Error en desar el tema."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Error en Desar"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Error en importar el tema."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Error en Importar"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nou Fitxer de Text..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obrir Fitxer"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'script per executar-lo."
|
||
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "L'script no està en mode d'eina, no es podrà executar."
|
||
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "L'script ha fallat al recarregar, comproveu els errors en la consola."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es vol executar l'script, ha d'heretar de EditorScript i configuar-se en "
|
||
"mode Eina (tool)."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importa un Tema"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Error en desar el tema"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Error en desar"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Desa el Tema com a..."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Referència de Classe %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cerca el Següent"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Alterna l'ordenació alfabètica de la llista de mètodes."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obrir..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Reobrir Script Tancat"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Desa-ho Tot"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Copia el camí de l'Script"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Anterior en l'Historial"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Següent en l'Historial"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importar Tema..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Recarrega el Tema"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Desa el Tema"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tanca-ho Tot"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Tanca la Documentació"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentació en línia"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Obrir la documentació en línia de Godot."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Cerca dins la documentació de referència."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Vés a l'anterior document editat."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Vés al següent document editat."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta'l"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n"
|
||
"Quina acció voleu seguir?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de cerca"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Connexions al mètode:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el mètode de connexió '%s' per al senyal '%s' del node '%s' al node "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Vés a la Funció"
|
||
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'hi poden afegir els nodes ja que l'escena no utilitza l'script '%s' ."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Cercar Símbol"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Tria un Color"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Majúscules"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Minúscula"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Converteix a Majúscules"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Converteix Majúscules"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Ressaltador de sintaxi"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Anar a"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Esborra la Línia"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "(Des)Plega la línia"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Plega totes les Línies"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Desplega totes les Línies"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Evalua la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Retalla els espais en blanc al final"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Converteix la Sagnia en Espais"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Convertir Sagnia en Tabulacions"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Sagnat Automàtic"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Cercar en Fitxers..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Ajuda Contextual"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Commutar Marcador"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Anar al marcador següent"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Anar al Marcador Anterior"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Suprimir tots els marcadors"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Anar a la Funció..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Anar a la Línia..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Commuta el punt d'Interrupció"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció següent"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció anterior"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Aquest esquelet no té ossos, crea alguns nodes Bone2D fills."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Estableix la Postura de Repòs als Ossos"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Esquelet2D"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Crear ossos físics"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Reproduir IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Crear Polígon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Previsualització del Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot convertir un sprite que utilitza fotogrames d'animació a malla."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot substituir per una malla."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Convertir a Polígon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de col·lisió."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "La geometria no és vàlida; no es pot crear un oclusor de llum."
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Simplificació:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Redueix (Píxels):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Engrandeix (Píxels):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Actualitzar Previsualització"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Configuració:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap fotograma"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Afegir %d Fotograma(es)"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Afegeix Fotograma"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Enganxa el Fotograma"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Afegeix un element Buit"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Eliminar l'Animació?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Modifica els FPS de l'Animació"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(buit)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animacions:"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Fotogrames d'Animació:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Restablir zoom"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Seleccionar Fotogrames"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horitzontal:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Separació:"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Defineix la Regió Rectangular"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Establir Marge"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'ajustament:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Ajustament de Píxels"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Ajustar a la Quadrícula"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Auto Tall"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Pas:"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra."
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap icona."
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat per l'importació."
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Important elements {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "S'està actualitzant l'editor"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Seleccioneu per tipus de dades:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els elements de color visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Seleccionar tots els elements de color visibles i les seves dades."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Desseleccionar tots els elements de color visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els elements constants visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els elements de tipus de lletra visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els elements d'icona visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els elements d'icona visibles i les seves dades."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Desmarqueu tots els elements d'icona visibles."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Col·lapsar els tipus."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Expandir els tipus."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Seleccioneu tots els elements del tema."
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Afegeix un element:"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Suprimeix els elements:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Elimina Elements de Classe"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Treu tots els Elements"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Seleccioneu un altre recurs de tema:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "El nom del tipus és buit!"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Botó de Commutació"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Botó Desactivat"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Element Desactivat"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Valida l'Element"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Element validat"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Element de ràdio"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Element de ràdio validat"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Separador amb Nom"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenú"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Té"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Molts"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Pestanya 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Pestanya 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Pestanya 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Element Editable"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Subarbre"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Té,Moltes,Opcions"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Gira cap a la Dreta"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Gira cap a l'Esquerra"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Volteja Horitzontalment"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Volteja Verticalment"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Detectar nous canvis"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Constant E (2,718282). Representa la base del logaritme natural."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Constant Èpsilon (0,00001). Menor nombre escalar possible."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Constant pi (1,618034). Proporció àuria."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Constant Pi/4 (0,785398) o 45 graus."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Constant Pi/2 (1,570796) o 90 graus."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Constant Pi (3,141593) o 180 graus."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Constant Sqrt2 (1,414214). Arrel quadrada de 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleà"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vèrtex"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Afegeix un Node"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Crear node Shader"
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operador Color."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funció d'escala de grisos."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Converteix el vector HSV en equivalent RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Converteix el vector RGB en un equivalent de HSV."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operador de gravació."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operador diferencial."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operador Dodge (sobreexposició)."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operador de superposició."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operador Screen (trama)."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operador de llum suau."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Constant de color."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Igual (= =)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Major Que (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Major o Igual Que (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna un vector associat si els escalars proporcionats són iguals, majors "
|
||
"o menors."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Menor Que (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Constant booleana."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Paràmetre d'entrada."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el valor absolut del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el l'arc cosinus del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'arc sinus del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el sinus hiperbòlic invers del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'arc tangent del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Retorna l'arc tangent dels paràmetres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Troba l'enter més proper que sigui major o igual que el paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Restringeix un valor entre dos valors addicionals."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el cosinus del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Converteix una quantitat en radians a graus."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponencial en base e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponencial en base 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Troba l'enter més proper inferior o igual al paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcula la part fraccional de l'argument."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logaritme natural."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritme en base 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Retorna el major de dos valors."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Retorna el menor de dos valors."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolació lineal entre dos escalars."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el valor oposat del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - escalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Retorna el valor del primer paràmetre elevat a la potència del segon."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Converteix una quantitat en graus a radians."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / escalar"
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Restringeix el valor entre 0.0 i 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Extreu el signe del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el sinus del paràmetre."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'arrel quadrada del paràmetre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retorna 0,0 si \"x\" és menor que \"edge0\" i 1,0 si x és més gran que "
|
||
"\"edge1\". En cas contrari, el valor retornat s’interpola entre 0,0 i 1,0 "
|
||
"amb polinomis Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retorna 0.0 si 'x' és menor que 'edge' o 1.0 en cas contrari."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna la tangent del paràmetre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula el producte exterior d'un parell de vector. \n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct tracta el primer paràmetre 'c' com un vector de columna (m x 1) "
|
||
"i el segon paràmetre 'r' com a vector de fila (1 x n) i en fa una "
|
||
"multiplicació de matrius 'c * r', produint una matriu de mida ( m x n )."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Compon una transformació a partir de quatre vectors."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Descompon una transformació en quatre vectors."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Multiplica vector per transformació."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funció vector."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcula el producte creuat de dos vectors."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Retorna la distància entre dos punts."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcula el producte escalar de dos vectors."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Calcula la longitud d'un vector."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Calcula el producte normalitzar del vector."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vector"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vector"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
|
||
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
|
||
"d'Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
|
||
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
|
||
"d'Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function(vector(edge), vector(x)).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 ' o 1.0 en cas contrari."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expressió personalitzada del llenguatge de Shader de Godot, amb una "
|
||
"quantitat de ports d'entrada i sortida personalitzats. Això es una injecció "
|
||
"de codi directa en la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau per a "
|
||
"escriure les declaracions de la funció dins seu."
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "El mode Visual Shader ha canviat"
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Selecciona un directori buit."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nou Projecte de Joc"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Project importat"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Fóra bo anomenar el projecte."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Paquet instal·lat amb èxit!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Reanomena el Projecte"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importa un Projecte existent"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importa i Edita"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Crea un Projecte nou"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Crea i Edita"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Instal·la el Projecte:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Instal·la i Edita"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nom del Projecte:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Camí del Projecte:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Camí d'instal·lació del Projecte:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderitzador:"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Projectes Locals"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "No es pot obrir el projecte a '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n"
|
||
"Edita el Projecte per inicialitzar-lo."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu executar %d projectes de cop?"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Voleu eliminar %d projectes de la llista?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Voleu eliminar aquest projecte de la llista?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idioma ha canviat.\n"
|
||
"La interfície s'actualitzarà després de reiniciar l'editor o el gestor de "
|
||
"projectes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu escanejar %s carpetes per als projectes de Godot "
|
||
"existents?\n"
|
||
"Això pot trigar una estona."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nou Projecte"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Explora"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Selecciona un Directori per Explorar"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Treu-los tots"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "No es pot executar el projecte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no teniu cap projecte.\n"
|
||
"Us agradaria explorar projectes d'exemple oficials a la biblioteca d'actius?"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Esborra l'Element"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Canviar zona morta de l'acció"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapa d'Entrades"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Selecciona una Propietat"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Selecciona un Mètode Virtual"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Reanomena en lot"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefix:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufix:"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions Avançades"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Substitut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comptador seqüencial d'enters.\n"
|
||
"Comparar opcions de comptador."
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix, el comptador es reinicia per a cada grup de nodes fills."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Post-Processat"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "A Minúscules"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "A Majúscules"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Torna a Parentar el Node"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Manté la Transformació Global"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Canvia el Parentatge"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Escena 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Escena 3D"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfície d'usuari"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Error en carregar l'escena des de %s"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Mou el Node dins del Pare"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Mou els Nodes dins del Pare"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplica els Nodes"
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
"El node ha de pertànyer a l'escena editada per a convertir-se en arrel."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Les escenes instanciades no es poden convertir en arrel"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Suprimir %d nodes?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el node arrel \"% s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Suprimir el node \"% s\"?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar la branca com una escena requereix tenir una escena oberta en "
|
||
"l'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar la branca com una escena requereix seleccionar nomes un node, però "
|
||
"heu seleccionat %d nodes."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..."
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nova Arrel d'Escena"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Crear Node Arrel:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Altre Node"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Adjunta-li un Script"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina els Nodes"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / "
|
||
"Instància."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Error en desar l'escena."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Sub-Recursos"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Elimina l'Herència"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Fills Editables"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "No es pot enganxar el node arrel a la mateixa escena."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Afegeix un Node Fill"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Convertir a Arrel d'Escena"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Elimina (Sense Confirmació)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Afegir/Crear un Node Nou."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remot"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Grup de botons"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Connectant des de)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Avís de Configuració del Node:"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Obrir Script:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Node està bloquejat. \n"
|
||
"Feu clic per desbloquejar-lo."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Reanomena el Node"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Avís de Configuració del Node!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Selecciona un Node"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "El camí està buit."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "El nom del fitxer és buit."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "El camí no és local."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "El Fitxer no existeix."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "L'extensió no és vàlida."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Plantilla:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Obrir Script / Escollir Localització"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Obrir Script"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix, es reutilitzarà."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Camí no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Nom de classe no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "El nom o camí del pare heretat no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Permesos: a-z, A-Z, 0-9, _ i ."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "No Disponible"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Script Integrat (en el fitxer d'escena)."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Es crearà un nou fitxer de script."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Es carregarà un fitxer de script existent."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "El fitxer script ja existeix."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nom de la Classe:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script integrat:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Adjunta un Script de Node"
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "L'extensió triada no és correcta."
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Canviar Radi del Cilindre"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Canviar Alçada del Cilindre"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Script sense instància"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "No basat en un Script"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "No basat en un arxiu de recursos"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar "
|
||
"l'Script a @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és "
|
||
"vàlid)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Pla següent"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Pla anterior"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Pla:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Planta Següent"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Planta Anterior"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Planta:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Mapa de Graella"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Edita l'Eix X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Edita l'Eix Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Edita l'Eix Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Gira X en el Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Gira Y en el Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Gira Z en el Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Gira Enrere X en el Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Tallar Selecció"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Esborra la Selecció"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Omplir la Selecció"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Configuració del GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Trieu la distància:"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "El nom de la classe no pot ser una paraula clau reservada"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "RPC Entrant"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC Sortint"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Perfilador de Xarxa"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte "
|
||
"funcionament d'aquest node."
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Reestableix la malla de navegació."
|
||
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Establint la Configuració..."
|
||
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Calculant la mida de la quadrícula..."
|
||
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..."
|
||
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Marcant els triangles transitables..."
|
||
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..."
|
||
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Erosionant l'àrea transitable..."
|
||
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Establint Particions..."
|
||
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Creant els contorns..."
|
||
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "creant la polyMesh..."
|
||
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..."
|
||
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:"
|
||
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Analitzant la Geometria..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Fet!"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "El nom del paquet falta."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter '%s' no està permès als noms de paquets d'aplicacions Android."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "El paquet ha de tenir com a mínim un separador '. '."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Exportant APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Desinstal·lant..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut instal·lar al dispositiu: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Clau pública no vàlida per a l'expansió de l'APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "El nom del paquet no és vàlid:"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "S'està signant la versió %s ..."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer del paquet d'expansió!"
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador no vàlid:"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Falta l'identificador."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "No es permet el caràcter '%s' en l'Identificador."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "GUID del producte no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "GUID d'editor no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Color de fons no vàlid."
|
||
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310."
|
||
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150."
|
||
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser "
|
||
"620x300."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Atura el servidor HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Executa-ho en el Navegador"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. "
|
||
"Creeu-li un recurs de forma (shape)!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap "
|
||
"Comportament."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor "
|
||
"(occluder) faci efecte."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El polígon oclusor d'aquest oclusor és buit. Si us plau, dibuixeu un polígon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap malla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "S'estàn traçant les Malles"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "S'està finalitzant el Traçat"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animació no trobada: '%s'"
|
||
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Animació invàlida: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Canviar entre valors hexadecimals i de codi."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Ep!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Confirmeu..."
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Activa el minimapa de quadrícula."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'opció \"Exp Edit\" està habilitada, \"Min Value\" ha de ser major que 0."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Altres)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del "
|
||
"Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Assignació a funció."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Les constants no es poden modificar."
|