godot/editor/translations/editor/nl.po

7751 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017.
# Aram Nap <xyphex.aram@gmail.com>, 2017.
# Arjan219 <arjannugteren1@gmail.com>, 2017-2018, 2020.
# Christophe Swolfs <swolfschristophe@gmail.com>, 2017.
# Cornee Traas <corneetraas@hotmail.com>, 2017.
# Daeran Wereld <daeran@gmail.com>, 2017.
# Dzejkop <jakubtrad@gmail.com>, 2017.
# Ferdinand de Coninck <ferdinand.deconinck@gmail.com>, 2018.
# frank <frankvprive@gmail.com>, 2018.
# Johannes Smit <smitjohannes96@gmail.com>, 2018.
# Jorn Theunissen <jorn-theunissen@hotmail.com>, 2018.
# Maikel <maikel_martens_1@hotmail.com>, 2017.
# millenniumproof <millenniumproof@gmail.com>, 2018.
# nee <lespam@protonmail.com>, 2018.
# Pieter-Jan Briers <pieterjan.briers@gmail.com>, 2017-2018.
# Robin Arys <robinarys@hotmail.com>, 2017.
# Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>, 2017.
# Uxilo <jmolendijk93@gmail.com>, 2017-2018, 2023.
# Willem <studiebolmail@gmail.com>, 2018.
# Wout Standaert <wout@blobkat.com>, 2017.
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017.
# Tahar Meijs <tntmeijs@gmail.com>, 2018.
# Laurent Windels <laurentwindels@yahoo.com>, 2018.
# rxadmin <r.van.eeghem@gmail.com>, 2018.
# Peter Goelst <muis24@gmail.com>, 2019.
# Wouter Buckens <wou.buc@gmail.com>, 2019.
# Stijn Hinlopen <f.a.hinlopen@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# jef dered <themen098s@vivaldi.net>, 2019.
# Alex H. <sandertjeh13@hotmail.com>, 2019.
# edouardgr <edouard.gruyters@gmail.com>, 2019.
# Jimmy De Smet <J773@telenet.be>, 2019.
# Bastiaan van der Plaat <bastiaan.v.d.plaat@gmail.com>, 2019.
# Hector Peeters <hector.peeters@gmail.com>, 2019.
# Shawn Gyina <gyina.shawn@gmail.com>, 2019.
# ebbe <ebbesteenhoudt@gmail.com>, 2019.
# Tirrin <lensenjoe@gmail.com>, 2019.
# Filip Van Raemdonck <arrawn@gmail.com>, 2019.
# Julian <jdhoogvorst@gmail.com>, 2019, 2020.
# kitfka <philipthuijs@gmail.com>, 2020.
# Mike van Leeuwen <mkvanleeuwen@gmail.com>, 2020.
# marnicq van loon <marnicqvanloon@gmail.com>, 2020.
# T-rex08 <ipadtriceratops@gmail.com>, 2021.
# Dwarffish <hoogvlietjohan@gmail.com>, 2021.
# Arthur de Roos <arthur.de.roos@gmail.com>, 2021.
# Vancha March <tjipkevdh@gmail.com>, 2021.
# Hugo van de Kuilen <hugo.vandekuilen1234567890@gmail.com>, 2021.
# tobeqz <vanveenjorik+tobeqz@gmail.com>, 2021.
# Edgar <Edgar@anotherfoxguy.com>, 2021.
# Daan van Luijk <daanvl@outlook.be>, 2021.
# Dani Verschoor <daniverschoor@outlook.com>, 2021.
# naan <xlightfox@hotmail.com>, 2021.
# Tim Visee <tim+weblate@visee.me>, 2022.
# Ferhat Geçdoğan <ferhatgectao@gmail.com>, 2022.
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2022.
# Wouter <mysticaldev@hotmail.com>, 2022.
# voylin <0voylin0@gmail.com>, 2022.
# Gert-dev <qnyasgjhapqyuhoibr@kiabws.com>, 2022.
# Nnn <irri2020@outlook.com>, 2022.
# Jasper <jasper@dj-dj.be>, 2023.
# Kevin Nijmeijer <Kevinchrisnij@gmail.com>, 2023.
# Mike Rombout <mike.rombout1@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Rombout <mike.rombout1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"
msgid "Physical"
msgstr "Fysiek"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linker Muis Knop"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechter Muis Knop"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Middelste Muis Knop"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Scrollwiel Omhoog"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Scrollwiel Omlaag"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Muiswielknop Links"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Muiswielknop Rechts"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Muis Duim Knop 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Muis Duim Knop 2"
msgid "Button"
msgstr "Button (Knop)"
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbel Klik"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Muis beweging op positie (%s) met snelheid (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Linker Pook X-As, Joystick 0 X-As"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Linker Pook Y-As, Joystick 0 Y-As"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Rechter Pook X-As, Joystick 1 X-As"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Rechter Pook Y-As, Joystick 1 Y-As"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 X-As, Linker Trekker, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 Y-As, Rechter Trekker, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 X-As"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Y-As"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 X-As"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 Y-As"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Onbekende Joypad As"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad Beweging op As %d (%s) met Waarde %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Onderste Actie, Sony Kruisje, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Rechter Actie, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Linker Actie, Sony Vierkantje, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Bovenste Actie, Sony Driehoekje, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Terug, Sony Selecteer, Xbox Terug, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Gids, Sony PS, Xbox Thuis"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Linker Joystick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Rechter Joystick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Linker Schouder, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Rechter Schouder, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Boven"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Onder"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Links"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Rechts"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Delen, PS5 Microfoon, Nintendo Opname"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Controllerknop %d"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgid "Focus Next"
msgstr "Focus Volgende"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Focus Vorige"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina Omhoog"
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina Omlaag"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "New Line"
msgstr "Nieuwe regel"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nieuwe lege regel"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
msgid "Delete Word"
msgstr "Woord Verwijderen"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Caret Pagina Omhoog"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll Omhoog"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll Omlaag"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knopen dupliceren"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "VisualShader-knoop/knopen verwijderen"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Ga Een Niveau Omhoog"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"'self' kan niet gebruikt worden omdat de instantie 'null' is (niet "
"doorgegeven)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ongeldige operanden %s en %s voor operator %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ongeldige index in type %s voor basis-type %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ongeldige indexnaam %s voor basis-type %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ongeldig argument in constructie '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Tijdens invocatie van '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Ingebouwd script"
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Voorbeeld: %s"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ongeldige actienaam. Kan niet leeg zijn en mag niet '/', ':', '=', '\\' of "
"'\"' bevatten"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Action '%s' bestaat al."
msgid "Add Event"
msgstr "Event Toevoegen"
msgid "Remove Action"
msgstr "Verwijder Actie"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan Actie Niet Verwijderen"
msgid "Remove Event"
msgstr "Remote Event"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filter op naam..."
msgid "Add New Action"
msgstr "Nieuwe Actie Toevoegen"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Weergeef Ingebouwde Acties"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Deadzone"
msgstr "Dode zone"
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Hier Key invoegen"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) dupliceren"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) verwijderen"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bézierpunt toevoegen"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Beweeg Bézierpunten"
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Verander Animatielengte"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animatielus veranderen"
msgid "Property Track"
msgstr "Eigenschap Track"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Methode Invocatie Track"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-curve Track"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Audio Terugspelen Track"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animatie Terugspelen Track"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animatielengte (frames)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animatielengte (seconden)"
msgid "Add Track"
msgstr "Track Toevoegen"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animatie herhalen"
msgid "Functions:"
msgstr "Functies:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audioclips:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animatieclips:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Verander Track pad"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Schakel deze track aan/uit."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Bijwerkmodus (hoe de eigenschap ingesteld wordt)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolatiemodus"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Naadloze-lusmodus (interpoleert einde met begin van lus)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Verwijder deze track."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tijd (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Ongeldig, verwachtte type: %s)"
msgid "Start (s):"
msgstr "Start (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Eind (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animatie Clip:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Track in-/uit schakelen"
msgid "Continuous"
msgstr "Doorlopend"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
msgid "Capture"
msgstr "Vastleggen"
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtstbijzijnde"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubiek"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Klem lusinterpolatie"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Naadloze lusinterpolatie"
msgid "Insert Key"
msgstr "Sleutel invoeren"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Sleutel(s) dupliceren"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Voeg RESET Waarde(s) toe"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Sleutel(s) verwijderen"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animatiebijwerkmodus veranderen"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animatieinterpolatiemodus veranderen"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animatielusmodus veranderen"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Verwijder Anim Track"
msgid "Create"
msgstr "Maken"
msgid "node '%s'"
msgstr "node '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animatie"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Animatie-Speler kan zichzelf niet animeren, alleen andere spelers."
msgid "property '%s'"
msgstr "Eigenschap '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Verander Animatiestappen"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Herschik Tracks"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audiosporen kunnen alleen verwijzen naar de volgende knopen:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animatiesporen kunnen alleen verwijzen naar AnimatiePlayer-knopen."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Niet mogelijk om een nieuwe track toe te voegen zonder een root"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Ongeldig spoor voor Bezier (geen geschikte sub-eigenschappen)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Voeg Bézierbaan Toe"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Spoorpad is ongeldig, dus sleutel kan niet toevoegt worden."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Voeg Track sleutel toe"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Track path is niet geldig, dus kan geen methode key toevoegen."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Voeg Methode Track sleutel toe"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Methode niet gevonden in object:"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Plakbord is leeg!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Plak sporen"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Deze optie is nu niet mogelijk bij Bezier bewerken omdat slechts een spoor "
"aanwezig is."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Waarschuwing: Er wordt een geïmporteerde animatie bewerkt"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Selecteer een AnimationPlayer uit de Scene Tree om animaties te wijzigen."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Geïmporteerde Scene"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Alleen sporen van geselecteerde knopen tonen."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Sporen groeperen op knoop of als een normale lijst tonen."
msgid "Snap:"
msgstr "Uitlijnen:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animatie stap waarde."
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animatie eigenschappen."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopieer sporen"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Schaal selectie"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Schaal Vanaf Cursor"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Selectie dupliceren"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Dupliceer Getransponeerde"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Verwijder Selectie"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ga naar Volgende Stap"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ga naar Vorige Stap"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optimaliseer Animatie (Onomkeerbaar)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Animatie Opschonen (Onomkeerbaar)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Kies een node om te animeren:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Gebruik Bezier Curves"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Creëer RESET Track(s)"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Verwijder ongeldige sleutels"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Verwijder onopgeloste en lege sporen"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Alle animaties opruimen"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animatie(s) opruimen (ONOMKEERBAAR!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Schaal Ratio:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecteer sporen om te kopieren"
msgid "Select All/None"
msgstr "Alles/niets selecteren"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Voeg audiospoor clip toe"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Wijzig startverschuiving van audiospoorclip"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Wijzig eindverschuiving van audiospoorclip"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar Regel"
msgid "Line Number:"
msgstr "Regelnummer:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d vervangingen."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden"
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden"
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden"
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Whole Words"
msgstr "Hele woorden"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"
msgid "Selection Only"
msgstr "Alleen selectie"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Schakel Scripten Paneel"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Herstel Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Regel- en kolomnummers."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Methode in doelknoop moet gespecificeerd worden."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Methodenaam is geen geldige naam."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Doelmethode niet gevonden. Specificeer een geldige methode of koppel een "
"script aan de doelknoop."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Aan Node verbinden:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Met script verbinden:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Vanuit signaal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scene bevat geen script."
msgid "Select Method"
msgstr "Selecteer Method"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aanvullende aanroepparameter toevoegen:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Aanroepparameters:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Ontvangende methode:"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
msgid "Deferred"
msgstr "Uitgesteld"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Stelt het signaal uit, bewaart het in een wachtrij en activeert het pas op "
"een dood moment."
msgid "One Shot"
msgstr "Eenmalig"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Koppelt het signaal automatisch los na de eerste uitzending."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Kan signaal niet verbinden"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Signal:"
msgstr "Signaal:"
msgid "No description."
msgstr "Geen omschrijving."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Verbind '%s' met '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' loskoppelen van '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Alles van signaal '%s' loskoppelen"
msgid "Connect..."
msgstr "Verbinden..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Loskoppelen"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Verbind een signaal met een methode"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je alle verbindingen met signaal \"%s\" wilt verwijderen?"
msgid "Signals"
msgstr "Signalen"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filter Signalen"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je alle verbindingen naar dit signaal wilt verwijderen?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Alles loskoppelen"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopieer Naam"
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ga naar Methode"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Wijzig Type van \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Wijzig"
msgid "Create New %s"
msgstr "%s opstellen"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Geen resultaten voor \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Deze klasse is gemarkeerd als verouderd."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Deze klasse is gemarkeerd als experimenteel."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorieten:"
msgid "Recent:"
msgstr "Onlangs:"
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
msgid "Matches:"
msgstr "Overeenkomsten:"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remote %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tak opslaan als scène"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Knooppad kopiëren"
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Toggle Zichtbaarheid"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitors"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Kies één of meer elementen van de lijst om de grafiek weer te geven."
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Measure:"
msgstr "Meting:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Frame Tijd (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Gemiddelde Tijd (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Physics Frame %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusief"
msgid "Self"
msgstr "Zelf"
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Calls"
msgstr "Aanroepen"
msgid "Linked"
msgstr "Gekoppeld"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Uitvoering hervat."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stack Trace:"
msgid "Line %d"
msgstr "Regel %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Verwijder Breekpunt"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Verwijder Alle Breekpunten in:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Verwijder Alle Breekpunten"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopieer Fout"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Open C++ Bron op GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Bron"
msgid "Video RAM"
msgstr "Videogeheugen"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Breakpoint overslaan"
msgid "Step Into"
msgstr "Stap In"
msgid "Step Over"
msgstr "Stap Over"
msgid "Break"
msgstr "Onderbreken"
msgid "Continue"
msgstr "Vervolg"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frames"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filter Stack Variablen"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breekpunten"
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitklappen"
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuele Profiler"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lijst van videogeheugengebruik per bron:"
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exporteer lijst naar een csv-bestand"
msgid "Resource Path"
msgstr "Bronpad"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Control-knoop aangeklikt:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Controltype aangeklikt:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Live bewerking wortel:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Stel in vanuit boom"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporteer metingen als CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Vervanging zoeken voor:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Afhankelijkheden voor:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scène '%s' wordt momenteel bewerkt.\n"
"Wijzigingen hebben pas na herladen effect."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Bron '%s' is in gebruik.\n"
"Wijzigingen hebben pas na herladen effect."
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Afhankelijkheden:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Repareer defecten"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Afhankelijkhedeneditor"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Bronvervanging zoeken:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Scène openen"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Scènes openen"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden uit het project verwijderen? (Kan niet ongedaan "
"gemaakt worden)\n"
"Bestanden kunnen naar de prullenbak gestuurd worden of permanent verwijderd "
"worden, afhankelijk van uw bestandssysteem."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"De bestanden die verwijderd worden zijn nodig om andere bronnen te laten "
"werken.\n"
"Toch verwijderen? (Onomkeerbaar)\n"
"De bestanden kunnen naar de prullenbak gestuurd worden of permanent "
"verwijderd worden, afhankelijk van uw bestandssysteem."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan niet verwijderd worden:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Fout bij het laden van:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Laden mislukt vanwege afwezige afhankelijkheden:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Toch openen"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Welke actie moet ondernomen worden?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden repareren"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Fouten bij het laden!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d bestand(en) voorgoed verwijderen? (Onomkeerbaar!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden tonen"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Weesbronnen bekijken"
msgid "Owns"
msgstr "In bezit"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Bronnen zonder expliciet bezit:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Bedankt van de Godot gemeenschap!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Klik om te kopiëren."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine medewerkers"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projectoprichters"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platina Sponsors"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gouden Sponsors"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Zilveren Sponsors"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzen Sponsors"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsoren"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Gouden Donors"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Zilveren Donors"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzen Donors"
msgid "Donors"
msgstr "Donoren"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licentie van derden"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine maakt gebruik van een aantal gratis en open-source "
"bibliotheken, ontwikkeld door derden, die compatibel zijn met de MIT "
"licentie. Wat volgt is een uitputtende lijst van alle componenten van derde "
"partijen met hun respectievelijke copyrightberichten en licentietermen."
msgid "All Components"
msgstr "Alle Componenten"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenties"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (bestaat al)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Inhoud van asset \"%s\" - %d bestand(en) zijn in conflict met uw project:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Inhoud van asset \"%s\" - Geen bestanden hebben een conflict met uw project:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Bronnen aan het uitpakken"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden uitgepakt uit \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(en nog %s bestanden)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" succesvol geïnstalleerd!"
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Assetinstalleerder"
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
msgid "Add Effect"
msgstr "Geluidseffect Toevoegen"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Hernoem audiobus"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Verander Audio Bus Volume"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Verander audiobus solo"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Verander audiobus stil"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Verander audiobusomleiding"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecteer Audiobus Verzend"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Voeg audiobuseffect toe"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Verplaats audiobuseffect"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Verwijder audiobuseffect"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Versleep om volgorde te veranderen."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
msgid "Bypass"
msgstr "Omleiden"
msgid "Bus Options"
msgstr "Audiobusopties"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Herstel Volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Effect Verwijderen"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audiobus Toevoegen"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Hoofdaudiobus kan niet verwijderd worden!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Verwijder audiobus"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dupliceer Audiobus"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Reset Audiobus Volume"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Verplaats audiobus"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Audiobusindeling opslaan als..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Opslagplaats voor nieuwe indeling..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Audiobusindeling openen"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Het '%s' bestand bestaat niet."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ongeldig bestand, geen audiobusindeling."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van bestand: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Bus Toevoegen"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Nieuwe audiobus toevoegen aan deze indeling."
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Bestaande busindeling laden."
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Audiobusindeling opslaan in een bestand."
msgid "Load Default"
msgstr "Laad standaard"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Standaard audiobusindeling laden."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Maak een nieuwe audiobusindeling."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Audio Bus Indeling"
msgid "Invalid name."
msgstr "Ongeldige naam."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Kan niet beginnen met een cijfer."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Geldige karakters:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Mag niet conflicteren met bestaande engine klasse naam."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Mag niet conflicteren met een bestaande ingebouwde typenaam."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Mag niet conflicteren met de naam van een bestaande globale constante."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' bestaat al!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Naam Autoload-script wijzigen"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Autoload verplaatsen"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Autoload verwijderen"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Autoloads opnieuw ordenen"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s is een ongeldig pad. Bestand bestaat niet."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s is een ongeldig pad. Niet in bron pad (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Knoopnaam:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globale Variabele"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Knopen en Klassen:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Bestandsformaat '%s' is ongeldig, het importeren is afgebroken."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error bij het opslaan van profiel naar pad: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reset naar standaard waarden"
msgid "Export Profile"
msgstr "Profiel exporteren"
msgid "Paste Params"
msgstr "Plak Parameters"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Scène aan het bijwerken"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lokale wijziging aan het opslaan..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Scène aan het bijwerken..."
msgid "[empty]"
msgstr "[leeg]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[niet opgeslagen]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Kies eerst een basismap."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Kies een map"
msgid "Create Folder"
msgstr "Map maken"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Map kon niet gemaakt worden."
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Script Editor"
msgid "Asset Library"
msgstr "Materiaalbibliotheek"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scèneboombewerking"
msgid "Node Dock"
msgstr "Knooptabblad"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Bestandssysteempaneel"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importtabblad"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Laat u 3D scenes weergeven en bewerken."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Staat toe het script aan te passen door middel van de geïntegreerde script "
"editor."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Geeft ingebouwde toegang tot de asset bibliotheek."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Staat toe de node hiërarchie te bewerken in het Scene tabblad."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Staat toe om te werken met signalen en groepen van de geselecteerde node in "
"het Scene tabblad."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Staat toe om te bladeren in het lokale bestandssysteem via een eigen tabblad."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Staat toe om de import instellingen te configureren voor individuele "
"onderdelen. Heeft het bestandssysteem tabblad nodig om te functioneren."
msgid "(current)"
msgstr "(huidig)"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Verwijder huidig geselecteerde profiel, '%s'? Kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profiel moet een geldige bestandsnaam hebben en mag geen '.' bevatten"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een profiel met deze naam."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor uitgeschakeld, eigenschappen uitgeschakeld)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Eigenschappen uitgeschakeld)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor uitgeschakeld)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Klasse opties:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Open de Contextbewuste Editor"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Klas Eigenschappen:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Voornaamste Functionaliteiten:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profiel '%s' bestaat al. Verwijder het eerst vooraleer te importeren. "
"Importeren afgebroken."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Reset naar standaard waarden"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Huidig Profiel:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Creëer Profiel"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Verwijder Profiel"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Beschikbare Profielen:"
msgid "Make Current"
msgstr "Aktualiseren"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configureer Huidig Profiel:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Extra Opties:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Creëer of importeer een profiel om beschikbare klassen en eigenschappen aan "
"te passen."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nieuwe profielnaam:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godotfunctieprofiel"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profiel(en) importeren"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Editor Profielen beheren"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Huidige Map Selecteren"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Deze map selecteren"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopieer Pad"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in Bestandsbeheer"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Weergeven in Bestandsbeheer"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Alles Herkend"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Bestanden (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Open een Bestand"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Open Bestand(en)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Map openen"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bestand of map openen"
msgid "Save a File"
msgstr "Sla een Bestand Op"
msgid "Go Back"
msgstr "Ga Terug"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ga Verder"
msgid "Go Up"
msgstr "Ga Omhoog"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Verborgen Bestanden Omschakelen"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Favoriet Omschakelen"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Modus wisselen"
msgid "Focus Path"
msgstr "Focus Pad"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Verplaats Favoriet Naar Boven"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Verplaats Favoriet Naar Beneden"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ga naar vorige map."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ga naar de volgende map."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ga naar de bovenliggende map."
msgid "Refresh files."
msgstr "Ververs bestandslijst."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(On)favoriet huidige map."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Maak verborgen bestanden (on)zichtbaar."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Toon items in een miniatuurraster."
msgid "View items as a list."
msgstr "Bekijk items als een lijst."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mappen & Bestanden:"
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
msgid "Restart"
msgstr "Herstart"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Opslaan & Herstarten"
msgid "ScanSources"
msgstr "Scan Bronnen"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Er zijn meerdere importers gevonden voor verschillende typen voor bestand "
"%s, import afgebroken"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Bronnen (her)importeren"
msgid "Top"
msgstr "Boven"
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Erven:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Geërfd door:"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online Handleidingen"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "overrides %s:"
msgstr "overschrijft %s:"
msgid "default:"
msgstr "standaard:"
msgid "Constructors"
msgstr "Constructors"
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Thema-eigenschappen"
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraties"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Eigenschapbeschrijvingen"
msgid "(value)"
msgstr "(waarde)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze eigenschap. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Constructorbeschrijvingen"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Methodebeschrijvingen"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operatorbeschrijvingen"
msgid "%d match."
msgstr "%d overeenkomst(en) gevonden."
msgid "%d matches."
msgstr "%d overeenkomst(en) gevonden."
msgid "Search Help"
msgstr "Zoek Hulp"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Toon hiërarchie"
msgid "Display All"
msgstr "Alles tonen"
msgid "Classes Only"
msgstr "Alleen Klassen"
msgid "Methods Only"
msgstr "Alleen Methoden"
msgid "Signals Only"
msgstr "Alleen Signalen"
msgid "Constants Only"
msgstr "Alleen Constanten"
msgid "Properties Only"
msgstr "Alleen Eigenschappen"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Alleen Thema Eigenschappen"
msgid "Member Type"
msgstr "Veld Type"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
msgid "Theme Property"
msgstr "Thema-eigenschap"
msgid "Property:"
msgstr "Eigenschap:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Als je een waarde vast plaatst, dan zal deze gedwongen worden opgeslagen, "
"zelf als het overeenkomt met de standaard waarde."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Open Godot online documentatie"
msgid "Move Up"
msgstr "Plaats Omhoog"
msgid "Move Down"
msgstr "Plaats Omlaag"
msgid "Resize Array"
msgstr "Array Grootte Wijzigen"
msgid "New Size:"
msgstr "Nieuwe Grootte:"
msgid "Set %s"
msgstr "Zet %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Zet Meerdere:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Vastgezet %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Losgemaakt %s"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopieer Eigenschap Pad"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Taalfiltermodus gewijzigd"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Laat alle lokalen zien"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Alleen geselecteerde talen tonen"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filters berwerken"
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Uitvoer wissen"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Naamloos Project"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Draait wanneer het editorvenster opnieuw wordt getekend.\n"
"Continu bijwerken is ingeschakeld, wat het stroomverbruik kan verhogen. Klik "
"om het uit te schakelen."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Draait wanneer het editor venster wordt hertekend."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Geïmporteerde bronnen kunnen niet opgeslagen worden."
msgid "OK"
msgstr "Oké"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Fout bij het opslaan van bron!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Deze hulpbron kan niet opgeslagen worden omdat het niet bij de bewerkte "
"scène hoort. Maak het eerst uniek."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Bron opslaan als..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Opgevraagd bestandsformaat onbekend:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Fout bij het opslaan."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Scène aan het opslaan"
msgid "Analyzing"
msgstr "Aan Het Analyseren"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Thumbnail Aan Het Maken"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Deze operatie kan niet gedaan worden zonder boomwortel."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Kon de scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden afhankelijkheden "
"(instanties of erfelijkheden) niet voldaan worden."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Kon één of meerdere scènes niet opslaan!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Alle scènes opslaan"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan geen scènes overschrijven die nog open zijn!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan MeshLibrary niet laden om te samenvoegen!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error bij het opslaan van MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan van de editorindeling.\n"
"Zorg dat er naar het pad voor editorgebruikgegevens beschrijfbaar is."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Standaardindeling overschreven.\n"
"Om de oorspronkelijke instellingen van de standaardindeling te herstellen, "
"moet je de standaardindeling verwijderen met de optie 'Indeling verwijderen'."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Indelingsnaam niet gevonden!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Standaardindeling teruggezet naar oorspronkelijke instellingen."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Deze bron hoort bij een geïmporteerd scène en kan dus niet bewerkt worden.\n"
"Lees de documentatie over het importeren van scènes om dit proces beter te "
"begrijpen."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Deze bron werd geïmporteerd en kan dus niet bewerkt worden. Pas de "
"instellingen aan in het importvenster en importeer het nadien opnieuw."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Wijzigingen kunnen verloren gaan!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Er is geen startscène ingesteld."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Scène opslaan voor het afspelen..."
msgid "Play the project."
msgstr "Speel het project."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Speel de bewerkte scène af."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Basisscène openen"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Snel openen..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Scène snel openen..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Script snel openen..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Opslaan & Afsluiten"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Sla wijzigen aan '%s' op voor het afsluiten?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s bestaat niet meer! Geef een nieuwe opslaglocatie op."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"De huidige scène heeft geen root node, maar externe resource(s), die werden "
"gewijzigd door %d, werden toch opgeslagen."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Scène opslaan als..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "De huidige scène is niet opgeslagen. Toch openen?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kan niet ongedaan maken terwijl de muis knoppen ingedrukt zijn."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niks om ongedaan te maken."
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Op afstand ongedaan maken: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kan niet opnieuw doen terwijl de muis knoppen ingedrukt zijn."
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Op afstand opnieuw doen: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Een scène die nooit opgeslagen is kan niet opnieuw laden worden."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Opgeslagen scène herladen"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"De huidige scène bevat niet opgeslagen veranderingen.\n"
"Scène desondanks herladen? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Scène snel starten..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het afsluiten?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het openen van Projectbeheer?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Deze optie is verouderd. Situaties waarbij gedwongen herladen moet worden, "
"worden gezien als softwarefouten. Rapporteer dit alstublieft."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Kies een startscène"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Deze operatie kan niet uitgevoerd worden zonder scène."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporteer Mesh Library"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Inschakelen plug-in is gefaald op: '%s' inlezen van configuratiebestand "
"mislukt."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Onmogelijk om scriptveld te vinden voor de plugin op: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Volgend script kon niet geladen worden: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Extra script kon niet geladen worden van het pad: '%s'. Dit kan veroorzaakt "
"worden door een fout in dat script.\n"
"Schakel de extra uit op '%s' om toekomstige fouten te vermijden."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Volgend script kon niet geladen worden: '%' Basistype is niet EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Uitbreidingsscript kon niet geladen worden: '%s' Script is niet in toolmodus."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scène '%s' werd automatisch geïmporteerd en kan daarom niet aangepast "
"worden.\n"
"Om aanpassingen te doen kan je een afgeleide scène aanmaken."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Fout tijdens het laden van de scène, het moet zich in het projectpad "
"bevinden. Gebruik 'Importeer' om de scène te openen en sla het nadien ergens "
"in het projectpad op."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "De scène '%s' heeft verbroken afhankelijkheden:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Recente scènes wissen"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Er is nooit een startscène gekozen, wil je er een selecteren?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"De geselecteerde scene '%s' bestaat niet, selecteer een andere?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"De geselecteerde scene '%s' is geen scènebestand, selecteer een andere?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."
msgid "Save Layout"
msgstr "Indeling opslaan"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Indeling verwijderen"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Save & Close"
msgstr "Opslaan & Sluiten"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Weergeven in Bestandssysteem"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Speel deze scène af"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tabblad Sluiten Ongedaan Maken"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sluit Andere Tabbladen"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sluit de Tabbladen aan de Rechterkant"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sluit Alle Tabbladen"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "nog %d bestand(en) of map(pen)"
msgid "%d more folders"
msgstr "nog %d map(pen)"
msgid "%d more files"
msgstr "nog %d bestand(en)"
msgid "Pan View"
msgstr "Panweergave"
msgid "Dock Position"
msgstr "Tabbladpositie"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Nieuwe scène toevoegen."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Afleidingsvrijemodus"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Afleidingsvrijemodus omschakelen."
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaties met scènebestanden."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ga naar de eerder geopende scène."
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst Kopiëren"
msgid "New Scene"
msgstr "Nieuwe scène"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nieuwe geërfde scène..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Scène openen..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Gesloten scène heropenen"
msgid "Open Recent"
msgstr "Onlangs geopend"
msgid "Save Scene"
msgstr "Scène opslaan"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshBibilotheek..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Scène sluiten"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projectinstellingen..."
msgid "Version Control"
msgstr "Versiebeheer"
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android Build-sjabloon Installeren ..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Gebruikersgegevens map openen"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Beheer ongebruikte bronnen..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Huidig Project Herladen"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sluit af naar Projectlijst"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Editor Instellingen..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorindeling"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk Maken"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Schermafbeeldingen worden bewaard in de map \"Editor Data/Settings\"."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Editordata-/instellingenmap openen"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Editordatamap openen"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Editorinstellingenmap openen"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Editor-functionaliteiten Beheren..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Exportsjablonen beheren..."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online Documentatie"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Vragen & Antwoorden"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een probleem"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Stel een Feature voor"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Suggesties voor documentatie verzenden"
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
msgid "About Godot"
msgstr "Over Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Ondersteun Godot Development"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Continu Bijwerken"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Update spinner verbergen"
msgid "FileSystem"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Vergroot Onderste Paneel"
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet Opslaan"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Android build-sjabloon ontbreekt, gelieve de relevante sjablonen te "
"installeren."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen beheren"
msgid "Install from file"
msgstr "Installeer Vanuit Bestand"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"De sjabloon voor Android-build is al in dit project geïnstalleerd en zal "
"niet overschreven worden.\n"
"Verwijder de map \"res://android/build\" handmatig voordat je deze bewerking "
"opnieuw probeert."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Sjablonen importeren Vanuit ZIP-Bestand"
msgid "Template Package"
msgstr "Export Sjabloon Manager"
msgid "Export Library"
msgstr "Bibliotheek Exporteren"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Met bestaande samenvoegen"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Voer Een Script Uit"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n"
"Welke actie moet worden genomen?"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
msgid "Resave"
msgstr "Heropslaan"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nieuw afgeleid type"
msgid "Load Errors"
msgstr "Laadfouten"
msgid "Select Current"
msgstr "Huidige Selecteren"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Open 2D Bewerker"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Open 3D Editor"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Open Script Bewerker"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Open Materiaalbibliotheek"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Open de volgende Editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Open de vorige Editor"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Geen deel-hulpbronnen gevonden."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creëren van Mesh Previews"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Voorbeeld..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Hoofdscript:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Bewerk Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Geïnstalleerde Plug-ins:"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Tekst bewerken:"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "No name provided."
msgstr "Geen naam opgegeven."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Naam bevat ongeldige tekens."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, waarde %d"
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
msgid "Assign..."
msgstr "Toewijzen..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Ongeldige RID"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture maken op bronnen die als een bestand zijn "
"opgeslagen.\n"
"Bron moet aan een scène toebehoren."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture creëren op deze bron omdat deze niet is ingesteld "
"als 'local to scene'.\n"
"Schakel de 'local to scene' eigenschap op deze bron in (en op alle bronnen "
"die het bevat tot een knoop)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Beeldvenster kiezen"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Geselecteerde knoop is geen Viewport!"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Verwijder Item"
msgid "New Key:"
msgstr "Nieuwe sleutel:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nieuwe Waarde:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Sleutel/waarde-paar toevoegen"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"De geselecteerde hulpbron (%s) komt niet overeen met het verwachte type van "
"deze eigenschap (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Snel Laden"
msgid "Make Unique"
msgstr "Maak Uniek"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Omzetten naar %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nieuw %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nieuw Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Script uitbreiden"
msgid "Remote Debug"
msgstr "Remote Debug"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Geen uitvoerbare exporteer preset gevonden voor dit platform.\n"
"Voeg een uitvoerbare preset toe in het exportmenu."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Schrijf je logica in de _run() methode."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Er is al een bewerkte scène."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor Instellingen"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editor moet worden herstart voordat de wijzigingen worden toegepast."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Houdt %s ingedrukt om op gehele getallen af te ronden.\n"
"Houdt Shift ingedrukt voor preciezere veranderingen."
msgid "All Devices"
msgstr "Alle Apparaten"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
msgid "Storing File:"
msgstr "Bestand Opslaan:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Geen exporteersjabloon gevonden op het verwachte pad:"
msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Aangepast debug pakket niet gevonden."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Aangepast release pakket niet gevonden."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Bij 32-bit export mag de ingebouwde PCK niet groter zijn dan 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Open de map waarin deze templates zitten."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Deze templates verwijderen."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Starten van de download..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Fout bij het opvragen van de URL:"
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Kan het opgevraagde adres niet herleiden."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Kan niet verbinden met de host."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Geen antwoord van de host."
msgid "Request failed."
msgstr "Aanvraag Mislukt."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Aanvraag mislukt, te veel redirects."
msgid "Request failed:"
msgstr "Aanvraag mislukt:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download voltooid; bezig met uitpakken van bestanden..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Kan het tijdelijke bestand niet verwijderen:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Installatie van sjablonen mislukt.\n"
"De problematische sjabloon-archieven kunnen gevonden worden op '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Fout bij het laden van spiegelservers."
msgid "Best available mirror"
msgstr "Meest geschikte server"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Geen downloadlinks gevonden voor deze versie. Directe download is alleen "
"beschikbaar voor officiële uitgaven."
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
msgid "Resolving"
msgstr "Oplossen"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Kan niet oplossen"
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Kan niet verbinden"
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
msgid "Requesting..."
msgstr "Opvragen..."
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met neerladen"
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingsfout"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Export Sjablonen Uitpakken"
msgid "Importing:"
msgstr "Bezit met importeren:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android build-sjablonen aan het uitpakken"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Export Sjabloon Manager"
msgid "Current Version:"
msgstr "Huidige Versie:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Geen exportsjablonen gevonden. Download de exportsjablonen of installeer ze "
"vanuit een bestand."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "De exportsjablonen zijn geïnstalleerd en klaar om te gebruiken."
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Open de map waarin de geïnstalleerde sjablonen staan van de huidige versie."
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Verwijder sjablonen van de huidige versie."
msgid "Download from:"
msgstr "Downloaden van:"
msgid "Download and Install"
msgstr "Download en installeer"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Download en installeer sjablonen voor de huidige versie vanuit de best "
"mogelijke server."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Officiële export sjablonen zijn niet beschikbaar voor ontwikkel builds."
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Sjablonen importeren Vanuit ZIP-Bestand."
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecteer sjabloonbestand"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Export Templates"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"De sjablonen worden gedownload.\n"
"De editor kan even vastlopen als de download klaar is."
msgid "Runnable"
msgstr "Uitvoerbaar"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Verwijder voorinstelling '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exporteer alles"
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstelling"
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal deze preset beschikbaar zijn voor one-click deploy.\n"
"Per platform kan maar een preset als runnable gekozen worden."
msgid "Export Path"
msgstr "Export Pad"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporteer alle bronnen in het project"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporteer geselecteerde scènes (en afhankelijkheden)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporteer geselecteerde bronnen (en afhankelijkheden)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Exporteermodus:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Bronnen om te exporteren:"
msgid "Keep"
msgstr "Houd"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filters om bestanden en mappen die geen hulpbron zijn te exporteren\n"
"(door komma's gescheiden, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filters om bestanden uit te sluiten van het project\n"
"(scheiden met een komma, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Functionaliteiten"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Aangepast (kommagescheiden):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Kenmerkenlijst:"
msgid "Export All"
msgstr "Exporteer alles"
msgid "ZIP File"
msgstr "Zip-bestand"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Vermiste Exportsjablonen voor dit platform:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Beheer Export Templates"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporteer Met Debug"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Bestandsimport mislukt. Repareer het bestand en importeer opnieuw "
"handmatig."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importeren is uitgeschakeld voor dit bestand, het kan niet worden geopend om "
"te bewerken."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kan de hoofdmap voor bronnen niet verplaatsen of van naam veranderen."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Het is niet mogelijk om een map in zichzelf te verplaatsen."
msgid "Error moving:"
msgstr "Fout bij het verplaatsen:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Fout bij het dupliceren:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Kon afhankelijkheden niet updaten:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "De opgegeven naam bevat ongeldige tekens."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand of map met deze naam."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"De volgende bestanden of folders conflicteren met de bestanden in de locatie "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wilt u deze bestanden overschrijven?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Bestand hernoemen:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Mapnaam wijzigen:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Bestand dupliceren:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Folder dupliceren:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nieuwe geërfde scène"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Instellen als startscène"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheden aanpassen..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Bekijk eigenaren..."
msgid "Move To..."
msgstr "Verplaats Naar..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nieuwe scène..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nieuw Script..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nieuwe bron..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sorteren op Naam (Oplopend)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sorteren op Naam (Aflopend)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sorteren op type (Oplopend)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sorteren op Type (Aflopend)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sorteren op Laatst bewerkt"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sorteren op Laatst bewerkt"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliceren..."
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem opnieuw inlezen"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Splitsmodus omschakelen"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Bestanden aan het doornemen,\n"
"Wacht alstublieft..."
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Create Script"
msgstr "Creëer Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "In bestanden zoeken"
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filters:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Voeg de bestanden toe met de volgende extensies. Voeg ze toe of verwijder ze "
"in ProjectSettings."
msgid "Find..."
msgstr "Vind..."
msgid "Replace..."
msgstr "Vervang..."
msgid "Searching..."
msgstr "Aan het zoeken..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Toevoegen aan Groep"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Verwijderen uit Groep"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Ongeldige groepnaam."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Groepnaam bestaat al."
msgid "Rename Group"
msgstr "Groepen hernoemen"
msgid "Delete Group"
msgstr "Groep Verwijderen"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Knopen niet in de groep"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Knopen in de groep"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Lege groepen worden automatisch verwijderd."
msgid "Group Editor"
msgstr "Groep Bewerker"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Groepen beheren"
msgid "Reimport"
msgstr "Opnieuw importeren"
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Scène wordt geïmporteerd..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Scène importeren"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Aangepast script uitvoeren ..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Kon post-import script niet laden:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ongeldig/gebroken post-import script (zie console):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fout bij uitvoeren post-import script:"
msgid "Saving..."
msgstr "Opslaan..."
msgid "Select Importer"
msgstr "Selecteer Importeren"
msgid "Importer:"
msgstr "Lader:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Bestand bewaren (niet importeren)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Bestanden"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Stel in als Standaard voor '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Wis Standaard voor '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "Importeer als:"
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstellingen"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Sla scènes op, importeer opnieuw en start dan opnieuw op"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Het type van een geïmporteerd bestand veranderen vereist dat de editor "
"herstart wordt."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Er bestaan assets die gebruikmaken van deze bron, hierdoor "
"kunnen deze mogelijk niet worden geladen."
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Bron laden mislukt."
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopieer Eigenschappen"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Plakken Eigenschappen"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Onderliggende bronnen zelfstandig maken"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Maak een nieuwe bron in het geheugen en bewerk het."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Laad een bestaande bron van de schijf en bewerk het."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "De zojuist bewerkte bron opslaan."
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan Als..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Bron kopiëren"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Geschiedenis van recent bewerkte objecten."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Open Godot online documentatie."
msgid "Remove Translation"
msgstr "Verwijder vertaling"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Taal van bronomleiding wijzigen"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Bronomleiding verwijderen"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Bronomleidingsoptie verwijderen"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Translations:"
msgstr "Vertalingen:"
msgid "Remaps"
msgstr "Omleidingen"
msgid "Resources:"
msgstr "Bronnen:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Omleidingen per lokalisatie:"
msgid "Locale"
msgstr "Localisatie"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Verwijder %d knopen"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecteer één knoop om zijn signalen groepen aan te passen."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Een plugin bewerken"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Een plugin aanmaken"
msgid "Update"
msgstr "Update"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Pluginnaam:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Submap:"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Scriptnaam:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Nu activeren?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Veelhoek aanmaken"
msgid "Create points."
msgstr "Punten aanmaken."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Punten bewerken:\n"
"LMK: Punt verplaasten\n"
"RMK: Punt wissen"
msgid "Erase points."
msgstr "Punten wissen."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Veelhoek bewerken"
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt Toevoegen"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Veelhoek bewerken (punt verwijderen)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Veelhoek en punt verwijderen"
msgid "Add Animation"
msgstr "Voeg Animatie Toe"
msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s Toe"
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Knooppunt bewegen"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Wijzig BlendSpace1D labels"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Dit knooptype kan niet gebruikt worden. Alleen wortelknopen zijn toegestaan."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Voeg Animatiepunt Toe"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Verwijder BlendSpace1D Punt"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Verplaats BlendSpace1D-knooppunt"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree is niet actief.\n"
"Activeer om te kunnen afspelen, let op waarschuwingen in de knoop indien "
"activatie mislukt."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Zet de overgangspositie binnen de ruimte"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecteer en verplaats punten, maak punten aan met RMK."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Kleven inschakelen en raster weergeven."
msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Open Editor"
msgstr "Editor Openen"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animatieknoop openen"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Driehoek bestaat al."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Driehoek Toevoegen"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Wijzig BlendSpace2D labels"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Verwijder BlendSpace2D Punt"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Verwijder BlendSpace2D Driehoek"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D hoort niet bij een AnimationTree knoop."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Er bestaan geen driehoeken, dus mengen kan niet plaatsvinden."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Omschakelen Automatische Driehoeken"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Maak driehoeken door punten te verbinden."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Punten en driehoeken wissen."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genereer geblende driehoeken automatisch (in plaats van handmatig)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parameter veranderd:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Uitvoerknoop kan niet worden toegevoegd aan de overgangsboom."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Voeg knoop toe aan BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Knoop verplaatst"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Verbinding niet mogelijk, poort kan in gebruik zijn of de verbinding kan "
"ongeldig zijn."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Knoop Verbonden"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Knopen losgekoppeld"
msgid "Set Animation"
msgstr "Animatie Instellen"
msgid "Delete Node"
msgstr "Knoop Verwijderen"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Knoop/knopen verwijderen"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Schakel Filter Aan/Uit"
msgid "Change Filter"
msgstr "Verander Filter"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Geen animatiespeler ingesteld, spoornamen konden niet worden gevonden."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Animatiespelerpad is ongeldig, spoornamen konden niet worden gevonden."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animatiespeler heeft geen geldig pad naar de wortelknoop, waardoor de "
"spoornamen niet gevonden konden worden."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animatieclips"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Audioclips"
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Bewerk gefilterde sporen:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Knoop Hernoemd"
msgid "Add Node..."
msgstr "Voeg knoop toe..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Activeer Filtering"
msgid "Load Animation"
msgstr "Animatie laden"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animatienaam:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Geplakte Animatie"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Openen in de Inspecteur"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Schakel Automatisch Afspelen"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Nieuwe Animatie Opstellen"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nieuwe Animatie Naam:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animatie Hernoemen"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Verander Animatie Naam:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Verwijder Animatie"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ongeldige animatienaam!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliceer Animatie"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Meng met volgende aanpassing"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Wijzig overgangstijd"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf huidige positie. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf het einde. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf het begin. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf huidige positie. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animatie positie (in seconden)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Schaal het afspelen van animaties globaal voor de knoop."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animatiehulpmiddelen"
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Bewerk overgangen..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Geef lijst van animaties weer in speler."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automatisch afspelen bij laden"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "\"Onion Skinning\" Inschakelen"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Opties"
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
msgid "Past"
msgstr "Verleden"
msgid "Future"
msgstr "Toekomst"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "1 step"
msgstr "1 stap"
msgid "2 steps"
msgstr "2 stappen"
msgid "3 steps"
msgstr "3 stappen"
msgid "Differences Only"
msgstr "Alleen verschillen"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forceer Witte Modulatie"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclusief Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Animatiespeler vastzetten"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Overgangstijden:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Volgende (Auto wachtrij):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Cross-animatie mixtijden"
msgid "Move Node"
msgstr "Knoop verplaatsen"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Overgang bestaat!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Voeg vertaling toe"
msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "At End"
msgstr "Aan het einde"
msgid "Travel"
msgstr "Verplaats"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Start- en eindknopen zijn nodig voor een sub-overgang."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Geen afspeelbron ingesteld op pad: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Knoop verwijderd"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transitie Verwijderd"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Nieuwe knopen maken."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Knopen verbinden."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "De uitgekozen knoop of overgang verwijderen."
msgid "Transition:"
msgstr "Overgang:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Afspeelmodus:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde Verwijderen"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimatieBoom"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "View Files"
msgstr "Bekijk Bestanden"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Verbindingsfout, probeer het nog eens."
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan niet verbinden."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan niet verbinden met host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Geen antwoord van host:"
msgid "No response."
msgstr "Geen antwoord."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Kan hostname niet herleiden:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Kan niet oplossen."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Aanvraag mislukt, statuscode:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Kan reactie niet opslaan naar:"
msgid "Write error."
msgstr "Schrijferror."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Aanvraag mislukt, te veel redirects"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Blijft omleiden."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Aanvraag mislukt, tijdslimiet"
msgid "Timeout."
msgstr "Tijdslimiet."
msgid "Failed:"
msgstr "Mislukt:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Slechte downloadhash, bestand kan gemanipuleerd zijn."
msgid "Expected:"
msgstr "Verwacht:"
msgid "Got:"
msgstr "Gekregen:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA256-hash controle mislukt"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Asset Download Foutmelding:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Bezig met neerladen (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met neerladen..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Oplossen ..."
msgid "Error making request"
msgstr "Fout bij opvragen"
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
msgid "Install..."
msgstr "Installeer.."
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
msgid "Download Error"
msgstr "Downloadfout"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Recent Bijgewerkt"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Minst Recent Bijgewerkt"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licentie (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licentie (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Officieel"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Import..."
msgstr "Importeren.."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sorteren op:"
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assets ZIP Bestand"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Audio voorbeeld Afspelen/Pauzeren"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Kleven instellen"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Raster Verplaatsing:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Raster Stap:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Primaire Lijn Elke:"
msgid "steps"
msgstr "stappen"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotatie Verplaatsing:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotatie Stap:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Schaal stap:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Verplaats verticale gids"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Maak nieuwe verticale gids"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Verwijder de verticale gids"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Verplaats de horizontale gids"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Maak nieuwe horizontale gids"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Verwijder de horizontale gids"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Maak nieuwe horizontale en verticale gidsen"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" draaipunt verschuiving instellen als (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItems roteren"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\" roteren tot %d graden"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Verplaats Anker van CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\" verschalen naar (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control \"%s\" vergrootten tot (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Schaal %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Schaal CanvasItem \"%s\" naar (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Verplaats %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" naar (%d, %d) verplaatsen"
msgid "Scaling:"
msgstr "Schaal:"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Slot Geselecteerd"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Geselecteerde Verwijderen"
msgid "Group Selected"
msgstr "Selectie Groeperen"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Selectie Degroeperen"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Plak Houding"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Wis hulplijnen"
msgid "Select Mode"
msgstr "Selecteermodus"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Slepen: Roteer de geselecteerde Node om het draaipunt."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt + Slepen: Verplaatsen."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt + Slepen : Schalen."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Stel het draaipunt in van de geselecteerde Node."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Toont een lijst van alle nodes op de aangeklikte positie, inclusief "
"vergrendeld."
msgid "Move Mode"
msgstr "Verplaatsingsmodus"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotatiemodus"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Schaalmodus"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Proportioneel schalen."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Toont een lijst van selecteerbare nodes op de aangeklikte positie."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klik om het draaipunt van het object aan te passen."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Verschuifmodus"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Meetlatmodus"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Slim Kleven omschakelen."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Slim Kleven gebruiken"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "'Kleven aan raster' omschakelen."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Kleven aan raster"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Kleefinstellingen"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "In stappen draaien"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "In stappen verschalen"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Relatief kleven"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Aan pixelraster kleven"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Slim Kleven"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Kleefinstellingen..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aan ouder kleven"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aan knoopanker kleven"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aan knoopzijden kleven"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aan knoopmiddelpunt kleven"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aan andere knopen kleven"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aan gidslijnen kleven"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skeletinstellingen"
msgid "Show Bones"
msgstr "Laat Botten Zien"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Toon helpers"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Toon linialen"
msgid "Show Guides"
msgstr "Toon gidsen"
msgid "Show Origin"
msgstr "Toon Oorsprongspunt"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Toon beeldvenster"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Toon Groep en Slot Iconen"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Raam Selectie"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Voorbeeld Canvas Schaal"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Translatiemasker voor sleutelinvoer."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotatiemasker voor sleutelinvoer."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Schaalmasker voor sleutelinvoer."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Sleutel invoegen (gebaseerd op masker)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automatisch sleutels invoegen als objecten verschuift, geroteerd of "
"geschaald worden (op basis van masker).\n"
"Sleutels worden alleen toegevoegd aan bestaande sporen, er worden geen "
"nieuwe sporen aangemaakt.\n"
"De eerste keer moeten sleutels handmatig ingevoerd worden."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Sleutel automatisch invoegen"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opties voor animatiesleutels en -poses"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Sleutel invoegen (in bestaande sporen)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopieer Houding"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Houding wissen"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Vermenigvuldig rasterstap met 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Deel rasterstap door 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s aan het toevoegen..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Instantiëren van meerdere knopen onmogelijk zonder wortelknoop."
msgid "Create Node"
msgstr "Knoop maken"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Wijzig standaard type"
msgid "Set Handle"
msgstr "Stel Handgreep In"
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Center Top"
msgstr "Center boven"
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboves"
msgid "Top Wide"
msgstr "Bovenbreedte"
msgid "Center Left"
msgstr "Center links"
msgid "Center"
msgstr "Center"
msgid "Center Right"
msgstr "Center rechts"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "HCentrum breedte"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Center onder"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Onderbreedte"
msgid "Left Wide"
msgstr "Linkerbreedte"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "VCentrum breedte"
msgid "Right Wide"
msgstr "Rechterbreedte"
msgid "Full Rect"
msgstr "Volledige rechthoek"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker laden"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Telling Gegenereerde Punten:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Vaste pixels"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Randpixels"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Gerichte randpixels"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Neem uit Pixel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emissiekleuren"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Produceer emissiepunt vanuit knoop"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plat 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Vlak 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Invloei"
msgid "Ease Out"
msgstr "Uitvloei"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Gelijke stap"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Wijzig Curve Punt"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Wijzig Curve Raaklijn"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Curvevoorinstelling laden"
msgid "Add Point"
msgstr "Punt toevoegen"
msgid "Remove Point"
msgstr "Punt verwijderen"
msgid "Left Linear"
msgstr "Links Lineair"
msgid "Right Linear"
msgstr "Rechts Lineair"
msgid "Load Preset"
msgstr "Laad voorinstelling"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Verwijder Curve Punt"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Schakel Curve Lineaire Raaklijn"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Houd Shift ingedrukt om de raaklijnen individueel te bewerken"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Klik rechts om Punt toe te voegen"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debug met Externe Editor"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uitrollen met debugging op afstand"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Als deze optie geactiveerd is, zal één-klik uitrol het programma proberen "
"een verbinding te sarten met het IP-adres van deze computer.\n"
"Deze optie is bedoeld om op afstand fouten op te sporen (gewoonlijk met een "
"mobiel toestel).\n"
"Je hebt dit niet nodig om het draaiende programma lokaal te inspecteren."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kleine uitrol met netwerkbestandssysteem"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld, zal op Android een uitvoerbaar bestand "
"zonder de project data geëxporteerd worden.\n"
"Het bestandssysteem wordt beschikbaar gesteld aan het project door de editor "
"over het netwerk.\n"
"Op Android zal de USB verbinding gebruikt worden voor hogere prestaties. "
"Deze optie versnelt het testen van spellen met veel data."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Botsingsvormen tonen"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zullen botsingsdetectievormen en raycast knopen "
"(voor 2D en 3D) zichtbaar zijn in het draaiend spel."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigatie zichtbaar"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Navigatie vormen zijn zichtbaar in het draaiend spel wanneer deze optie "
"aanstaat."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Veranderingen in de scène synchroniseren"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aanstaat, wordt elke verandering gemaakt in de editor "
"toegepast op het lopende spel.\n"
"Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit "
"efficiënter met het netwerk bestandssysteem."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Veranderingen in scripts synchroniseren"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aanstaat wordt ieder script dat is opgeslagen herlopen in "
"het draaiende spel.\n"
"Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit "
"efficiënter met de netwerk bestandssysteem optie aan."
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Run %d Instantie"
msgstr[1] "Run %d Instanties"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variatie"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Omzetten naar CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genereer Zichtbaarheid Rechthoek"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker wissen"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Genereer Tijd (sec):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "De vlakken van de geometrie bevatten geen enkel gebied."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "De geometrie bevat geen vlakken."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" bevat geen geometrie."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" bevat geen vlak geometrie."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Creëer Emitter"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiepunten:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Oppervlakte Punten"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Oppervlakte Punten+Normaal (Gericht)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Emissiebron:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genereer Zichtbaarheid AABB"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient aangepast"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Creëer Occluder Polygon"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Kan geen opslagplaats voor de lichtmap afbeeldingen bepalen.\n"
"Sla uw scène op en probeer opnieuw."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Maken van lichtmap afbeeldingen mislukt, zorg ervoor dat het pad "
"beschrijfbaar is."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bak Lichtmappen"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecteer lightmap bake-bestand:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh is leeg!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Kan geen Trimesh-botsingsvorm maken."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Creëer een statisch tri-mesh lichaam"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Dit werkt niet op de scènewortel!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Creëer Trimesh Static Shape"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Uit de scènewortel kan geen enkele convexe botsingsvorm gemaakt worden."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Kon geen enkelvoudige convexe botsingsvorm maken."
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Enkele convexe vorm maken"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Uit de scènewortel kunnen niet meerdere convexe botsingsvormen gemaakt "
"worden."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Kon geen enkele botsingsvormen maken."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Meerdere convexe vormen maken"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Creëer Navigation Mesh"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Bevatte Mesh is niet van type ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Uitpakken is gefaald, wellicht is de mesh niet manifold?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Geen mesh om te debuggen."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model heeft geen UV in deze laag."
msgid "Create Outline"
msgstr "Creëer Omlijning"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Creëer Trimesh Statisch Lichaam"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Creëer Trimesh Botsing Broer"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een polygoon-gebaseerde botsingsvorm.\n"
"Dit is de meest preciese (maar langzaamste) optie voor botsingsberekeningen."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Maak een enkel convex botsingselement als subelement"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een enkele convexe botsingsvorm.\n"
"Dit is de snelste (maar minst precieze) optie voor botsingsberekeningen."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Meerdere convexe botsingsonderelementen aanmaken"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Creëer Outline Mesh..."
msgid "View UV1"
msgstr "Geef UV1 Weer"
msgid "View UV2"
msgstr "Geef UV2 Weer"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Pak UV2 uit voor Lichtmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Creëer een contour mesh"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Omlijningsgrootte:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanaal debug"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Element %d verwijderen?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bijwerken vanuit bestaande scène?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Element toevoegen"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Geselecteerd element verwijderen"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Bijwerken vanuit scène"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en geen MultiMesh ingesteld in knoop)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en MultiMesh bevat geen Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh bron is ongeldig (ongeldig pad)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshbron is ongeldig (bevat geen Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Geen oppervlakte bron aangegeven."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (ongeldig pad)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen geometrie)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen vlakken)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecteer een Bron Mesh:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecteer een Doel Oppervlakte:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Bevolk Oppervlakte"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Vul MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Doel Oppervlakte:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Bron Mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-As"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-As"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-As"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh Boven As:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Willekeurige Rotatie:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Willekeurige Tilt:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Willekeurige Schaal:"
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
msgid "Populate"
msgstr "Bevolken"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Creëer Navigatie Polygoon"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Verander Licht radius"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Uitvoerhoek AudioStreamPlayer3D veranderen"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Wijzig Camera FOV"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Verander Camera grootte"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Wijzig Sphere Vorm Straal"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Verander Notifier AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Verander Particles AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Wijzig Capsule Vorm Straal"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Wijzig Capsule Vorm Hoogte"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Radius"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Hoogte"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformatie Afgebroken."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-As Transformatie."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-As Transformatie."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-As Transformatie."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Bekijk Vlak Transformatie."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Sleutelinvoer is uitgeschakeld (geen sleutel ingevoegd)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animatiesleutel Ingevoegd."
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objecten: %d\n"
msgid "Top View."
msgstr "Bovenaanzicht."
msgid "Bottom View."
msgstr "Onderaanzicht."
msgid "Left View."
msgstr "Linkeraanzicht."
msgid "Right View."
msgstr "Rechteraanzicht."
msgid "Front View."
msgstr "Vooraanzicht."
msgid "Rear View."
msgstr "Achteraanzicht."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Uitlijnen Transform met aanzicht"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Arrangeer Rotatie naar Aanzicht"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Translating:"
msgstr "Translatie:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roteren %s graden."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-orthogonaal ingeschakeld"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Beeldrotatie vergrendelen"
msgid "Display Normal"
msgstr "Weergave Normaalvector"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Weergave Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Weergave Overdraw"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Weergave Zonder Shading"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normale Buffer"
msgid "View Environment"
msgstr "Bekijk Omgeving"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Toon Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Bekijk Informatie"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Halve Resolutie"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Audio Luisteraar"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activeer Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Bioscoop Preview"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vrijekijk Links"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vrijekijk Rechts"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vrijekijk Vooruit"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vrijekijk Achteruit"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vrijekijk Omhoog"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vrijekijk Omlaag"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Beeldrotatie vergrendeld"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm Dialoog"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klik om te wisselen tussen zichtbaarheidsweergaven.\n"
"\n"
"Open oog: Gizmo is zichtbaar.\n"
"Gesloten oog: Gizmo is verborgen.\n"
"Half open oog: Gizmo is ook zichtbaar door ondoorzichtige oppervlaktes."
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Geen solide vloer gevonden om selectie aan te kleven."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Gebruik Lokale Ruimtemodus"
msgid "Use Snap"
msgstr "Kleven gebruiken"
msgid "Bottom View"
msgstr "Onderaanzicht"
msgid "Top View"
msgstr "Bovenaanzicht"
msgid "Rear View"
msgstr "Achteraanzicht"
msgid "Front View"
msgstr "Vooraanzicht"
msgid "Left View"
msgstr "Linker Zijaanzicht"
msgid "Right View"
msgstr "Rechter Zijaanzicht"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Schakel Perspectief/Orthogonaal Zicht"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animatiesleutel invoegen"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focus op Oorsprongspunt"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focus Selectie"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Toggle Freelook"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Verklein gezichtsveld"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Vergroot gezichtsveld"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Reset gezichtsveld naar standaard waarden"
msgid "Transform"
msgstr "Transformatie"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Object aan vloer kleven"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformatie Dialoog..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 beeldvenster"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 beeldvensters"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 beeldvensters (alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 beeldvensters"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 beeldvensters (alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 beeldvensters"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "Bekijk Oorsprongspunt"
msgid "View Grid"
msgstr "Bekijk Raster"
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Kleefinstellingen"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Kleefafstand:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Draaihoek (graden):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Schaal-stapgrootte (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Beeldvensterinstellingen"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Gezichtsveld (graden):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Bekijk Z-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Bekijk Z-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Transformatie Verandering"
msgid "Translate:"
msgstr "Verplaats:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotatie (graden):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Verschalen (ratio):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Transformatie Type"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Verwijder Punt van Curve"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Verwijder Uit-Control van Curve"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Verwijder In-Controle van Curve"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Voeg Punt toe aan Curve"
msgid "Split Curve"
msgstr "Split Curve"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Verplaats Punt in Curve"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Verplaats In-Control in Curve"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Verplaats Uit-Controle in Curve"
msgid "Select Points"
msgstr "Selecteer Punten"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Slepen: selecteer controlepunten"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Voeg Punt Toe"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Linker Klik: Splits Segment (in kromme)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Rechter Klik: Verwijder Punt"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecteer controlepunten (Shift+Slepen)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Voeg Punt Toe (in lege ruimte)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Verwijder Punt"
msgid "Close Curve"
msgstr "Sluit Curve"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Spiegel Hoekhendels"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Spiegel Lengtehendels"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Curve Punt #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Zet Curve Punt Positie"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Zet Curve In Positie"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Set Curve Uit Positie"
msgid "Split Path"
msgstr "Splits Pad"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Verwijder Pad Punt"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Verwijder Uit-Controle Punt"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Verwijder In-Controle Punt"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Splits Segment (in curve)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Beweeg Punt"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"De eigenschap \"Skeleton\" van de Polygon2D wijst niet naar een Skeleton2D-"
"knoop"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchroniseer Botten"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Deze polygoon bevat geen textuur.\n"
"Stel een textuur in om de UV aan te kunnen passen."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Maak UV-Map"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D heeft interne hoekpunten, het kan niet meer bewerkt worden via het "
"beeldvenster."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Creëer Polygon & UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Creëren Internal Vertex"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Verwijder Internal Vertex"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Ongeldige Polygoon (heeft minimaal 3 verschillende hoekpunten nodig)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Voeg eigen Polygon toe"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Verwijder Custom Polygon"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformeer UV-Map"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformeer Polygon"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Teken Botgewichten"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Open Polygon 2D UV Editor."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Editor"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygonen"
msgid "Bones"
msgstr "Botten"
msgid "Move Points"
msgstr "Beweeg Punten"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Roteer"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Beweeg alles"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Schaal"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Beweeg Polygon"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Roteer Polygon"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Schaal Polygon"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Creëer een op maat gemaakte polygoon. Schakelt het renderen van op maat "
"gemaakte polygonen in."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Verwijder een op maat gemaakte polygoon. Als er geen overblijven zal het "
"renderen van op maat gemaakte polygonen worden uitgeschakeld."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Teken gewichten met gespecificeerde intensiteit."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Wis gewichten met gespecificeerde intensiteit."
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopieer Polygon naar UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopieer UV naar Polygon2D"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV wissen"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Raster Instellingen"
msgid "Snap"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Aan raster kleven"
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster Weergeven"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configureer Raster:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Raster Verplaatsing X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Raster Verplaatsing Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Raster Stap X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Raster Stap Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchroniseer Botten aan Polygoon"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Creëer Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Bewerk Poly"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Bewerk Poly (Verwijder punt)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "FOUT: Laden van bron mislukt!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Bron toevoegen"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Bronnaam wijzigen"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Bron verwijderen"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Bronklembord is leeg!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Bron plakken"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Openen in Editor"
msgid "Load Resource"
msgstr "Bron laden"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree heeft geen ingesteld pad naar een AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Pad naar AnimationPlayer is ongeldig"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "'Recente Bestanden' wissen"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Kan '%s' niet openen. Het bestand is mogelijks verplaatst of verwijderd."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Wijzigingen oplaan en sluiten?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error schrijven TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error bij het opslaan van bestand!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Fout bij het opslaan van het thema."
msgid "Error Saving"
msgstr "Fout bij het opslaan"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Fout bij import van thema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nieuw tekstbestand..."
msgid "Open File"
msgstr "Open een Bestand"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Kan bestand niet laden uit:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Opslaan Als..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Kan het uit te voeren script niet verkrijgen."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Script is niet in 'tool'-modus en kan niet uitgevoerd worden."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Script herladen mislukt, zie de console voor foutmeldingen."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Om dit script uit te voeren moet het erven van EditorScript en in 'tool'-"
"modus gezet worden."
msgid "Import Theme"
msgstr "Thema importeren"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Fout bij het opslaan van het thema"
msgid "Error saving"
msgstr "Fout bij het opslaan"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema Opslaan Als..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Klassereferentie"
msgid "Find Next"
msgstr "Vind Volgende"
msgid "Find Previous"
msgstr "Vind Vorige"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alfabetisch sorteren van de methodelijst omschakelen."
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Heropen gesloten script"
msgid "Save All"
msgstr "Alles Opslaan"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopieer Script Pad"
msgid "History Previous"
msgstr "Geschiedenis Vorige"
msgid "History Next"
msgstr "Geschiedenis Volgende"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Thema importeren..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Thema herladen"
msgid "Save Theme"
msgstr "Thema Opslaan"
msgid "Close All"
msgstr "Sluit Alles"
msgid "Close Docs"
msgstr "Sluit Docs"
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Documentatie"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Open Godot online documentatie."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Zoek in de referentie documentatie."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ga naar voorgaand bewerkte document."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ga naar volgend bewerkte document."
msgid "Discard"
msgstr "Verwerp"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n"
"Welke aktie moet worden genomen?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Zoek Resultaten"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "'Recente Scripts' wissen"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Verbindingen aan methode:"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Ontbrekende verbonden methode '%s' voor signaal '%s' naar knoop '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Negeren]"
msgid "Line"
msgstr "Regel"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ga Naar Functie"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Alleen bronnen uit bestandssysteem kunnen gedropt worden."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Kan knopen niet plaatsen, script '%s' wordt niet in deze scène gebruikt."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Symbool opzoeken"
msgid "Pick Color"
msgstr "Kies Kleur"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
msgid "Convert Case"
msgstr "Letters omzetten"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntax Markeren"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorieten"
msgid "Go To"
msgstr "Ga Naar"
msgid "Delete Line"
msgstr "Verwijder Regel"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commentaar Aan/Uit"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Vouw/Ontvouw Regel"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Vouw Alle Regels"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Ontvouw Alle Regels"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evalueer selectie"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Trim Navolgende Spaties"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Insprong in spaties omzetten"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Insprong in Tabs omzetten"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Zoeken in bestanden..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Contextuele Hulp"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Toggle Favoriet"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ga naar volgende Favoriet"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Verwijder alle Favorieten"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ga Naar Functie..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ga Naar Regel..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Breekpunt instellen"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Alle breekpunten verwijderen"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ga Naar Volgende Favoriet"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Dit skelet heeft geen botten, maak een aantal Bone2D-knopen als kind."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Botten in rusthouding zetten"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "CreëerRest Pose vanuit botten"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Creëer fysieke botten"
msgid "Play IK"
msgstr "Speel IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Creëer Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D Voorbeeldweergave"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D Voorbeeldweergave"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Creëer LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D Voorbeeldweergave"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Een sprite die animatiebeelden gebruikt kan niet naar een Mesh omgezet "
"worden."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan niet worden vervangen door Mesh."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen polygon creëren."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Naar Polygon2D omzetten"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen botsingspolygoon aanmaken."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen light occluder creëren."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Creëer LightOccluder2D Sibling"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificatie:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Krimpen (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Vergroot (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Voorbeeld bijwerken"
msgid "Settings:"
msgstr "Instellingen:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Geen frames geselecteerd"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Voeg %d Frame(s) toe"
msgid "Add Frame"
msgstr "Voeg Frame toe"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Afbeeldingen laden mislukt"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "FOUT: Kan framebron niet laden!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Klembord voor bronnen is leeg of bevat geen textuur!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Frame Plakken"
msgid "Add Empty"
msgstr "Lege Toevoegen"
msgid "Move Frame"
msgstr "Verplaats Frame"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animatie wissen?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animatiesnelheid veranderen"
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animaties:"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Animatie wissen"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animatiebeelden:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom terugzetten"
msgid "Select Frames"
msgstr "Frames selecteren"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
msgid "Separation:"
msgstr "Afzondering:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Alle frames selecteren/wissen"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Frames toevoegen uit spritesheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Spritebeelden"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Stel een rechthoekig oppervlak in"
msgid "Set Margin"
msgstr "Stel Marge In"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Kleefmodus:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Aan pixels kleven"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Aan raster kleven"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Automatisch Snijden"
msgid "Step:"
msgstr "Stap:"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 kleur"
msgstr[1] "{num} kleuren"
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 lettertype grootte"
msgstr[1] "{num} lettertype groottes"
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stijlbox"
msgstr[1] "{num} stijlboxen"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Editor aan het updaten"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Class Items Verwijderen"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Verwijder Alle Items"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filter de lijst van types of creëer een nieuw zelfgemaakt type:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Bestandsnaam is leeg!"
msgid "Toggle Button"
msgstr "Toggel Knop"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Knop Uitschakelen"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Uitschakelen"
msgid "Check Item"
msgstr "Item Aanvinken"
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Aangevinkt"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Item"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Item Aangevinkt"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
msgid "Has"
msgstr "Heeft"
msgid "Many"
msgstr "Veel"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Uitgeschakeld"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabblad 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabblad 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tabblad 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Bewerkbaar Item"
msgid "Subtree"
msgstr "Subtree"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Heeft,Veel,Opties"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Naar rechts draaien"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Naar links draaien"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontaal omdraaien"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Verticaal omdraaien"
msgid "Scattering:"
msgstr "Verspreiding:"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Gefaseerde Wijzigingen"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Niet-gefaseerde Wijzigingen"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Ondertiteling:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Weet je zeker dat je de %s branch wilt verwijderen?"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Remote Login"
msgstr "Remote Login"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Wachtwoord"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detecteer nieuwe veranderingen"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle wijzigingen ongedaan maken"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit veranderingen"
msgid "Remote Name"
msgstr "Remote Naam"
msgid "Remote URL"
msgstr "Remote URL"
msgid "Modified"
msgstr "Bewerkt"
msgid "Renamed"
msgstr "Hernoemd"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Typechange"
msgstr "Typewijziging"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"E-constante (2.718282). Vertegenwoordigt de basis van het natuurlijke "
"logaritme."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon-constante (0.00001). Kleinst mogelijk scalar waarde."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi-constante (1.618034). Golden ratio."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4-constante (0.785398) of 45 graden."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2-constante (1.570796) of 90 graden."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi-constante (3.141593) of 180 graden."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau-constante (6.283185) of 360 graden."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2-constante (1.414214). Wortel van 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Voeg invoer toe"
msgid "Add Output"
msgstr "Uitvoer toevoegen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Voeg invoerpoort toe"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort toevoegen"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Verwijder Invoerpoort"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort verwijderen"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Stel standaard invoer poort in"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "VisualShader-knoop toevoegen"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Knoop/knopen verplaatst"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visuele Shader Invoertype Gewijzigd"
msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "Add Node"
msgstr "Knoop toevoegen"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader-knoop maken"
msgid "Color function."
msgstr "Kleur functie."
msgid "Color operator."
msgstr "Color operator."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Grijsschaal functie."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converteer HSV vector naar RGB equivalent."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converteer RGB vector naar HSV equivalent."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia functie."
msgid "Burn operator."
msgstr "Burn operator."
msgid "Darken operator."
msgstr "Verdonker operator."
msgid "Difference operator."
msgstr "Verschil operator."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Ontwijk operator."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Verander Scalair Operator."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Lichter maken operator."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Overlap operator."
msgid "Screen operator."
msgstr "Scherm operator."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operator."
msgid "Color constant."
msgstr "Kleur Constante."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de %s-vergelijking tussen twee parameters."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Gelijk aan (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Groter Dan (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Groter Dan of Gelijk aan (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Geeft een geassocieerde vector als de gegeven scalars gelijk, groter of "
"kleiner zijn."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen INF en een scalar "
"parameter."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen NaN en een scalar "
"parameter."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Kleiner Dan (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Kleiner Dan of Gelijk aan (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Niet Gelijk aan (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr ""
"Resulteert het boolean resultaat van de vergelijking tussen twee parameters."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van een vergelijking tussen INF (of NaN) en "
"een scalar parameter."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean Constante."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' invoer parameter voor alle shadermodi."
msgid "Input parameter."
msgstr "Input parameter."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' invoerparameter voor vertex en fragment shadermodi."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment en light shadermodi."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment-shadermodus."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor light-shader modus."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' invoer parameter voor vertex-shadermodus."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Geeft de absolute waarde van de parameter."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de arc-cosinus van de parameter."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de omgekeerde cosinus hyperbolicus van de parameter."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Geeft de arcsinus van de parameter."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse sinus hyperbolicus van de parameter."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de arctangens van de parameter."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Geeft de arctangens van de parameters."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse tangens hyperbolicus van de parameter."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal dat groter is dan of gelijk is aan "
"de parameter."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Beperkt een waarde tussen twee andere waarden."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de cosinus van de parameter."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de cosinus hyperbolicus van de parameter."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converteert een kwantiteit in radialen naar graden."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'x' met behulp van "
"lokale differentiatie."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'Y' met behulp van "
"lokale differentiatie."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Base-e Exponentieel."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Base-2 Exponentieel."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal kleiner dan of gelijk aan de "
"parameter."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Berekent het fractionele deel van het argument."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse van de wortel van de parameter."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Natuurlijk logaritme."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Base-2 logaritme."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Geeft de grootste van twee waardes."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Geeft de kleinste van twee waardes."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee scalars."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Geeft de omgekeerde waarde van de parameter."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Geeft de waarde van de eerste parameter verhoogd tot de macht van de tweede."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converteert kwantiteit in graden naar radialen."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde gehele getal bij de parameter."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde even gehele getal bij de parameter."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Klemt de waarde tussen 0.0 en 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extraheert het signum van de parameter."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Geeft de sinus van de parameter."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Geeft de sinus hyperbolicus van de parameter."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Geeft de vierkantswortel van de parameter."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep functie( scalar(zijde0), scalar(zijde1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als x groter dan 'zijde1'. "
"Anders wordt de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 middels Hermite-"
"polynomen."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stapfunctie( scalar(zijde), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde' anders 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Som van absolute differentiatie in "
"'x' en 'y''."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de tangens van de parameter."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de tangens hyperbolicus van de parameter."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Zoekt de afgeronde waarde van de parameter."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Voer cubic texture lookup uit."
msgid "Transform function."
msgstr "Transformatie functie."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Bereken het uitproduct van een paar vectoren.\n"
"\n"
"OuterProduct behandelt de eerste parameter 'c' als een kolomvector (matrix "
"met één kolom) en de tweede parameter 'r' als een rijvector (matrix met één "
"rij) en vermenigvuldigt een lineaire algebraïsche matrix 'c * r', waardoor "
"een matrix waarvan het aantal rijen het aantal componenten in 'c' is en "
"waarvan het aantal kolommen het aantal componenten in 'r' is."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Componeert transformatie van vier vectoren."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Ontleedt transformatie van vier vectoren."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Berekent de determinant van een transformatie."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Berekent de inverse van een transformatie."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Berekent de transpositie van een transformatie."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vermenigvuldigt vector met transformatie."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformeer constante."
msgid "Vector function."
msgstr "Vector functie."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vector operatie."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Berekent het kruisproduct van twee vectoren."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'x' met behulp van "
"lokale differentiatie."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'Y' met behulp van "
"lokale differentiatie."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Geeft de afstand tussen twee punten."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Berekent het puntproduct van twee vectoren."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Geeft de vector dat naar dezelfde richting als de referentievector kijkt. De "
"functie bevat drie vector parameters: N, de oriëntatievector, I, de "
"incidenten vector en Nref, de referentievector. Als het punt product van I "
"en Nref kleiner dan nul is, is de terugkeer waarde N, anders -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Geeft de verminderingswaarde gebaseerd op het inproduct van de normaalvector "
"van het oppervlak en de kijkrichting van de camera (bijbehorende invoer moet "
"doorgeven worden)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Berekent de lengte van een vector."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren met behulp van een scalar."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Berekent genormaliseerd product van vector."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "Geeft de reflectievector (a: invalshoek vector, b : normaalvector)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr ""
"Geeft de vector met dezelfde richting als de referentievector. De functie "
"bevat drie vectorparameters: N, de oriëntatievector, I, de invalsvector en "
"Nref, de referentie vector. Als het inproduct van I en Nref kleiner dan nul "
"is, resulteert waarde N. Anders wordt -N geresulteerd."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Gladde stapfunctie ( vector(zijde0), vector(zijde1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als 'x' groter dan 'zijde1'. "
"Anders word de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 met behulp van "
"Hermite polynomen."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge0' is en resulteert 1.0 als 'x' "
"groter dan 'edge1' is. Anders word de waarde geïnterpoleerd tusse 0.0 en 1.0 "
"met behulp van Hermite polynomials."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Som van absolute differentiatie in "
"'x' en 'y''."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Aangepaste Godot Shader Language expressie, met aangepast aantal in- en "
"uitvoerpoorten. Dit is een directe injectie van code in de vertex/fragment/"
"light functie, niet gebruiken om functie declaraties in te schrijven."
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "VisualShader-modus aangepast"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Dit pad bestaat niet."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Ongeldig '.zip' projectbestand, bevat geen 'project.godot' bestand."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Kies alstublieft een lege map."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Kies alstublieft een \"project.godot\" of \".zip\" bestand."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "In deze map staat al een Godot project."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nieuw spelproject"
msgid "Imported Project"
msgstr "Geïmporteerd project"
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Kon map niet aanmaken."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Er is al een map in dit pad met dezelfde naam."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Het zou een goed idee zijn om uw project een naam te geven."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Ongeldig projectpad (iets veranderd?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kan project.godot niet in projectpad maken."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden uitgepakt:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakket succesvol geïnstalleerd!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Project hernoemen"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Bestaand project importeren"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importeer & Bewerk"
msgid "Create New Project"
msgstr "Creëer Nieuw Project"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Creëer en bewerk"
msgid "Install Project:"
msgstr "Installeer project:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installeer & Bewerk"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projectnaam:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Projectpad:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Project Installatie Path:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Bestanden ontbreken"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Project ontbreekt in het bestandssysteem."
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Kan project niet openen op '%s'."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Kan project niet uitvoeren: geen startscène gedefinieerd.\n"
"Bewerk het project en stel de startscène in "
"Project→Projectinstellingen→Application."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Kan project niet starten: Assets moeten worden geïmporteerd.\n"
"Wijzig het project om de initiële import te starten."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Weet je zeker dat je %d projecten wilt uitvoeren?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d projecten uit de lijst verwijderen?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Dit project van de lijst verwijderen?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Alle ontbrekende projecten uit de lijst verwijderen?\n"
"De inhoud van de projectmap wordt niet veranderd."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"De taal is veranderd.\n"
"De gebruikersomgeving wordt bijgewerkt na het herstarten."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Wil je %s mappen doorzoeken naar bestaande Godot projecten?\n"
"Dit kan een tijdje duren."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Aan het laden, even wachten a.u.b..."
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
msgid "Scan"
msgstr "Inlezen"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Lijst opruimen"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecteer een map om te doorzoeken"
msgid "Remove All"
msgstr "Verwijder Alles"
msgid "Can't run project"
msgstr "Kan project niet uitvoeren"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"U heeft momenteel geen projecten.\n"
"Wilt u officiële voorbeeldprojecten verkennen in de Materiaalbibliotheek?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Verwijder Voorwerp"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Toevoegen Input Action"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Wijzig Action Deadzone"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Verwijder Input Actie"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projectinstellingen (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Invoertoewijzing"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Import"
msgid "Select Property"
msgstr "Selecteer Eigenschap"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecteer Virtuele Method"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Bulk hernoemen"
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid "Substitute"
msgstr "Plaatsvervanger"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sequentiële integer teller.\n"
"Vergelijk tellersopties."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per niveau teller"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Indien ingesteld, zal de teller voor iedere groep van onderliggende knopen "
"opnieuw starten."
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Padding"
msgstr "Vulling"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimum aantal nummers voor de teller.\n"
"Missende cijfers worden met voorloopnullen opgevuld."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Process"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase naar onder_streep"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "onder_streep naar PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Kapitalisatie"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Naar kleine letters"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Naar hoofdletters"
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Fout in reguliere expressie:"
msgid "At character %s"
msgstr "Bij teken %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Knoopouder wijzigen"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Houd Globale Transformatie"
msgid "Reparent"
msgstr "Ouder veranderen"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Scène"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Scène"
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersomgeving"
msgid "Root Name:"
msgstr "Root Naam:"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fout bij het laden van scène uit %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Vervangen met vertakte scène"
msgid "Detach Script"
msgstr "Script losmaken"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Deze bewerking kan niet op de wortelknoop worden uitgevoerd."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Knoop in ouder verplaatsen"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Knopen in ouder verplaatsen"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliceer knoop/knopen"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Kan ouderschap van knopen in geërfde scènes niet aanpassen, volgorde van "
"knopen kan niet veranderen."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Knoop moet bij de bewerkte scène horen om wortelknoop te worden."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Geïnstantieerde scène kan geen wortel worden"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Knoop tot wortelknoop maken"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Verwijder %d knopen en eventuele kinderen?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Verwijder %d knopen?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Verwijder de wortel knoop \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Verwijder knoop \"%s\" en zijn kinderen?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Verwijder knoop \"%s\"?"
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Nieuwe scène opslaan als..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Het uitzetten van \"editable_instance\" zal ervoor zorgen dat alle "
"eigenschappen van deze knoop naar hun standaardwaarde worden teruggezet."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Het aanzetten van \"Als plaatsvervanger laden\" zal \"Bewerkbare kinderen\" "
"uitzetten en ervoor zorgen dat alle eigenschappen van deze knoop naar hun "
"standaardwaarde worden teruggezet."
msgid "Make Local"
msgstr "Maak locaal"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nieuwe scènewortel"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Maak de wortelknoop:"
msgid "Other Node"
msgstr "Andere knoop"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren op knopen uit een vreemde scène!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Kan niet werken aan knopen waar de huidige scène van erft!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Script toevoegen"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Knopen knippen"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Verwijder knoop/knopen"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Knooptypes veranderen"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Deze bewerking vereist één geselecteerde knoop."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Kon nieuwe scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden "
"(instantie-)afhankelijkheden niet voldaan worden."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Fout bij het opslaan van de scène."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Fout bij het opslaan van een gekopieerde scène."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Resource"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Erfenis wissen"
msgid "Editable Children"
msgstr "Bewerkbare kinderen"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Laden als"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Script kon niet aangebracht worden: er zijn geen talen ingesteld.\n"
"Dit is waarschijnlijk omdat deze editor zonder taalmodules was gecompileerd."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kan de wortelknoop niet in dezelfde scène plakken."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Knopen plakken"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Knoop hieronder toevoegen"
msgid "Change Type"
msgstr "Type veranderen"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Onder nieuwe knoop hangen"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Als scènewortel instellen"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Verwijder (Geen bevestiging)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Nieuwe knoop maken/toevoegen."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Een nieuw of bestaand script verbinden aan de geselecteerde knoop."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Script van geselecteerde knoop losmaken."
msgid "Remote"
msgstr "Remote"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Erfenis wissen? (Kan niet ongedaan worden gemaakt!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Toggle Zichtbaarheid"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Knoop ontgrendelen"
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppen Groep"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Verbonden vanaf)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Waarschuwing over knoopconfiguratie:"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Node heeft een connectie."
msgstr[1] "Node heeft {num} connecties."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Node is in deze groep:"
msgstr[1] "Node is in de volgende groepen:"
msgid "Open Script:"
msgstr "Open Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Knoop is vergrendeld.\n"
"Klik om te ontgrendelen."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer is vastgezet.\n"
"Klik om los te maken."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Ongeldige knoopnaam, deze karakters zijn niet toegestaan:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Knoop hernoemen"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scèneboom (knopen):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Knoop configuratie waarschuwing!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Knoop uitkiezen"
msgid "Path is empty."
msgstr "Pad is leeg."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Bestandsnaam is leeg."
msgid "Path is not local."
msgstr "Pad is niet lokaal."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Een map met dezelfde naam bestaat al."
msgid "File does not exist."
msgstr "Bestand bestaat niet."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Ongeldige extentie."
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fout - Kon geen script aanmaken in bestandssysteem."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fout bij het laden script van %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Open Script / Kies Locatie"
msgid "Open Script"
msgstr "Open Script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Bestand Bestaat, zal hergebruikt worden."
msgid "Invalid path."
msgstr "Ongeldig pad."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Ongeldige klassenaam."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ongeldige overgenomen oudernaam of pad."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Scriptpad/-naam is geldig."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Toegestaan: a-z, A-Z, 0-9 en ."
msgid "N/A"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Ingebouwd script (in scènebestand)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Maak nieuw script bestand."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Laad bestaand script."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Scriptbestand bestaat al."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Merk op: Ingebouwde scripten zijn onderhevig aan bepaalde beperkingen en "
"kunnen niet in een externe editor bewerkt worden."
msgid "Class Name:"
msgstr "Klasse Naam:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Ingebouwd script:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Verbind knoopscript"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ongeldig basis Pad."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Verkeerde extensie gekozen."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Wijzig Cylinder Straal"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Wijzig Cylinder Hoogte"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Wijzig Torus Binnenste Straal"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Wijzig Torus Buitenste Straal"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Ongeldig type argument voor convert(), gebruik TYPE_* constanten."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Stap argument is nul!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Niet een script met een instantie"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Niet gebaseerd op een script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Niet gebaseerd op een resource bestand"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Ongeldig dictionary formaat van instantie (mist @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Ongeldig dictionary formaat van instantie (kan script niet laden uit @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Ongeldig dictionary formaat van instantie (ongeldig script op @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Ongeldige dictionary van instantie (ongeldige subklassen)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Volgend Blad"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Vorig blad"
msgid "Plane:"
msgstr "Blad:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Volgende verdieping"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Vorig Verdieping"
msgid "Floor:"
msgstr "Verdieping:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap-selectie verwijderen"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap-selectie vullen"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap-selectie plakken"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap tekenen"
msgid "Grid Map"
msgstr "Grid Map"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Bewerk X As"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Bewerk Y As"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Bewerk Z As"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Cursor Roteer X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Cursor Roteer Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Cursor Roteer Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Cursor Achter Roteer X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Cursor Achter Roteer Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Cursor Achter Roteer Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cursorrotatie wissen"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Plakken Selecteren"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Knip Selectie"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie wissen"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vul selectie"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap Instellingen"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Selecteerafstand:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Voeg een MeshLibrary aan deze GridMap toe om meshes te gebruiken."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Begin lichtberekening"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Klassennaam kan geen gereserveerd sleutelwoord zijn"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Niet genoeg bytes voor het decoderen van bytes, of ongeldig formaat."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Inkomende RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Uitgaande RPC"
msgid "Config"
msgstr "Configuratie"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Netwerk Profiler"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Property verwijderen?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Een NavigationMesh-bron is nodig om deze knoop te laten werken."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bak NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Navigatiemesh wissen."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Configuratie aan het instellen..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Raster groote uitrekenen..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Hoogteveld aan het creëeren..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "begaanbaare driehoeken markeren..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Bezig met opbouw van compact hoogteveld..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Wandelbaar gebied aan het eroderen..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partitioneren..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Contouren aan het creëeren..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Polymesh aan het creëeren..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Naar navigatie mesh aan het converteren..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigatie Mesh Generator Setup:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Geometrie aan het ontleden..."
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Package naam ontbreekt."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Pakketsegmenten moeten een lengte ongelijk aan nul hebben."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Het karakter '%s' is niet toegestaan in Android application pakketnamen."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Een getal kan niet het eerste teken zijn in een pakket segment."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Het karakter '%s' kan niet het eerste teken zijn in een pakket segment."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "De pakketnaam moet ten minste een '.' bevatten."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecteer apparaat uit de lijst"
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Geen Android bouwsjabloon geïnstalleerd in dit project. Vanuit het "
"projectmenu kan het geïnstalleerd worden."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug Keystore is niet ingesteld of aanwezig in de Editor Settings."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release-Keystore is verkeerd ingesteld in de exportinstelingen."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Een geldig Android SDK-pad moet in de Editorinstellingen ingesteld zijn."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ongeldig Android SDK-pad in Editorinstellingen."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' map ontbreekt!"
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Controleer de opgegeven Android SDK map in de Editor instellingen."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build tools' map ontbreekt!"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Ongeldige publieke sleutel voor APK -uitbreiding."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ongeldige pakketnaam:"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Bestandsnaam niet toegestaan! Android App Bundle vereist een *.aab extensie."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion werkt niet samen met Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Bestandsnaam niet toegestaan! Android APK vereist een *.apk extensie."
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android build versie mismatch: Template geïnstalleerd: %s, Godot versie: %s. "
"Gelieve het Android build template vanuit het 'Project' menu te "
"Herinstalleren."
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Bouwen van Android Project (gradle)"
msgid "Moving output"
msgstr "Output verplaatsen"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Niet in staat om het export bestand te kopiëren en hernoemen. Controleer de "
"gradle project folder voor outputs."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID niet gespecificeerd - kan het project niet configureren."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ongeldige identifier:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identifier ontbreekt."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Het karakter '%s' is geen geldige identifier."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Ongeldige pakket korte naam."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Ongeldige pakket unieke naam."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Ongeldige pakket uitgevernaam."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Ongeldig product GUID."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Ongeldige uitgever GUID."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Ongeldige achtergrondkleur."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Ongeldige afmetingen voor Store Logo afbeelding (moet 50×50 zijn)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 44×44 logo afbeelding (moet 44×44 zijn)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 71×71 logo afbeelding (moet 71×71 zijn)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 150×150 logo afbeelding (moet 150×150 "
"zijn)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 310×310 logo afbeelding (moet 310×310 "
"zijn)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van brede 310×150 logo afbeelding (moet 310×150 zijn)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Ongeldige afmetingen van splash screen afbeelding (moet 620×300 zijn)."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Stop HTTP Server"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Uitvoeren in Browser"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr ""
"Voer de geëxporteerde HTML uit in de standaard browser van het systeem."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Deze knoop heeft geen botsingsvorm als onderliggende knoop en kan dus niet "
"met andere objecten botsen of interageren.\n"
"Plaats hieronder een knoop als CollisionShape2D of CollisionPolygon2D om "
"deze vorm vast te leggen."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Lege CollisionPolygon2D hebben geen botsingsfunctie."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "Een CollisionShape2D heeft een vorm nodig."
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Op polygonen gebaseerde vormen zijn niet bedoeld om rechtstreeks via het "
"CollisionShape2D-knooppunt te worden gebruikt of bewerkt. Gebruik in plaats "
"daarvan het CollisionPolygon2D-knooppunt."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D vereist een CanvasItemMaterial met \"Particles Animation\" "
"ingeschakeld."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Een materiaal om de particles te verwerken is niet aangegeven, dus geen "
"gedrag is gedefinieerd."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animatie heeft een CanvasItemMaterial nodig met \"Particles "
"Animation\" aan."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Knoop A en Knoop B moeten PhysicsBody2D zijn"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Knoop A moet een PhysicsBody2D zijn"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Knoop B moet een PhysicsBody2D zijn"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Knoop A en Knoop B moeten verschillende PhysicsBody2D's zijn"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Een textuur met de vorm van het licht moet in de 'Texture' eigenschap worden "
"aangegeven."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Een occluder polygon moet gegeven (of getekend) worden om deze occluder te "
"laten werken."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"De occluder-polygoon van deze occluder is leeg. Teken alstublieft een "
"polygoon."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer-knoop werkt alleen als kind van een ParallaxBackground-knoop."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D werkt alleen als kind van een Path2D-knoop."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"De eigenschap \"RemotePath\" moet naar een geldige Node2D-knoop verwijzen."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Deze Bone2D-keten moet eindigen op een Skeleton2D-knoop."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Een Bone2D werkt alleen met een Skeleton2D of een andere Bone2D als ouder."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Dit bot heeft geen correcte REST pose. Deze kan in een Skeleton2D knoop "
"gezet worden."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Niets is zichtbaar want geen mesh is toegewezen."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Niets is zichtbaar want meshes zijn niet toegewezen aan de tekendoorlopen "
"(draw passes)."
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Sonde volumes aan het genereren"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Dit lichaam zal worden genegeerd totdat je een mesh instelt."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Een SpriteFrames bron moet in de 'Frames' eigenschap gemaakt of gegeven "
"worden om AnimatedSprite3D frames te laten tonen."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Plotten van Meshes"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Plotten Voltooid"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "In BlendTree knoop '%s', animatie niet gevonden: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animatie niet gevonden: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "In knoop '%s', ongeldige animatie: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Ongeldige animatie: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Niets verbonden met invoer '%s' van knoop '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Er is geen AnimationNode-wortelknoop voor dit diagram aangegeven."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Geen pad naar een AnimationPlayer-knoop opgegeven."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Het pad naar de AnimationPlayer leidt niet naar een AnimationPlayer knoop."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "De AnimationPlayer wortel is een ongeldig knoop."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Wissel tussen hexadecimaal en codewaarden."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Huidige kleur als voorkeuze toevoegen."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container op zich dient geen doel, tenzij een script de plaatsing van de "
"kinderen bepaalt.\n"
"Als je niet van plan bent om een script toe te voegen, gebruik dan een "
"gewone Control knoop."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"De Hint Tooltip zal niet worden getoond omdat Mouse Filter van deze knoop op "
"\"Ignore\" staat. Zet Mouse Filter op \"Stop\" of \"Pass\" om dit op te "
"lossen."
msgid "Alert!"
msgstr "Alarm!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Bevestig alstublieft..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Rasteroverzicht inschakelen."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Als \"Exp Edit\" aanstaat, moet \"Min Value\" groter zijn dan nul."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer hoort te werken met een enkel Control kind.\n"
"Gebruik een houder (VBox, Hbox, enz.) of een Control als kind en zet de "
"minimale grootte handmatig."
msgid "(Other)"
msgstr "(Andere)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"De standaard Environment zoals aangegeven in Projectinstellingen "
"(Rendering→Environment→Default Environment) kon niet worden geladen."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Ongeldige bron voor voorvertoning."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Ongeldige bron voor shader."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ongeldige vergelijkingsfunctie voor dat type."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Toewijzing aan functie."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Toewijzing aan uniform."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constanten kunnen niet worden aangepast."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Ongeldige argument naam."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Ongeldige macro argumenten lijst."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Ongeldig macro argument."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Ongeldige hoeveelheid macro argumenten."