01dc5c5b58
Adds 'extractable' strings after #86222.
278 lines
7.8 KiB
Plaintext
278 lines
7.8 KiB
Plaintext
# Russian translation of the Godot Engine extractable strings.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Artem <artemka.hvostov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Пример: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d элемент"
|
||
msgstr[1] "%d элемента"
|
||
msgstr[2] "%d элементов"
|
||
|
||
msgid "New Code Region"
|
||
msgstr "Новая область кода"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет: #%s\n"
|
||
"ЛКМ: Применить цвет\n"
|
||
"ПКМ: Удалить пресет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет: #%s\n"
|
||
"ЛКМ: Применить цвет"
|
||
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите шестнадцатеричный код (\"#ff0000\") или названный цвет (\"red\")."
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Взять цвет с экрана."
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the application window."
|
||
msgstr "Выберите цвет в окне приложения."
|
||
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "Выберите форму виджета."
|
||
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "Выберите режим виджета."
|
||
|
||
msgid "Hex code or named color"
|
||
msgstr "Шестнадцатеричный код или названный цвет"
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" уже существует.\n"
|
||
"Перезаписать файл?"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Выбрать текущую папку"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Выбрать эту папку"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
||
msgstr "У вас нет прав для доступа к содержимому этой папки."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Все разрешённые"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог или файл"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти к следующей папке."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти к родительской папке."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Обновить файлы."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги и файлы:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
||
msgstr "Недопустимое расширение или пустое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Сбросить масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visual grid."
|
||
msgstr "Переключить видимую сетку."
|
||
|
||
msgid "Toggle snapping to the grid."
|
||
msgstr "Переключить привязку к сетке."
|
||
|
||
msgid "Change the snapping distance."
|
||
msgstr "Измените расстояние привязки."
|
||
|
||
msgid "Toggle the graph minimap."
|
||
msgstr "Переключить миникарту графа."
|
||
|
||
msgid "Automatically arrange selected nodes."
|
||
msgstr "Автоматически располагать выбранные узлы."
|
||
|
||
msgid "Same as Layout Direction"
|
||
msgstr "То же, что и направление макета"
|
||
|
||
msgid "Auto-Detect Direction"
|
||
msgstr "Автоопределение направления"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
||
msgstr "Писать слева направо (LRM)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
||
msgstr "Писать справа налево (RLM)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начало текста, написанного слева направо, внутри текста, написанного справа "
|
||
"налево (LRE)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начало текста, написанного справа налево, внутри текста, написанного слева "
|
||
"направо (RLE)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начать замену текста, написанного слева направо, текстом, написанным справа "
|
||
"налево (LRO)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начать замену текста, написанного справа налево, текстом, написанным слева "
|
||
"направо (RLO)"
|
||
|
||
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
|
||
msgstr "Конец вставленного текста с другим направлением (PDF)"
|
||
|
||
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
|
||
msgstr "Знак арабского письма (ALM)"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
|
||
msgstr "Разделитель слева-направо (LRI)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
|
||
msgstr "Разделитель справа-налево (RLI)"
|
||
|
||
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
|
||
msgstr "Первый усиленный разделитель (FSI)"
|
||
|
||
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
|
||
msgstr "Конец изолированного текста с другим направлением (PDI)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
|
||
msgstr "Разрешающий образования лигатур символ (ZWJ)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
|
||
msgstr "Запрещающий образования лигатур символ (ZWNJ)"
|
||
|
||
msgid "Word Joiner (WJ)"
|
||
msgstr "Cоединитель слов (WJ)"
|
||
|
||
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
|
||
msgstr "Мягкий перенос (SHY)"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Text Writing Direction"
|
||
msgstr "Направление написания текста"
|
||
|
||
msgid "Display Control Characters"
|
||
msgstr "Отображать управляющие символы"
|
||
|
||
msgid "Insert Control Character"
|
||
msgstr "Вставить управляющий символ"
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Другие)"
|