18127 lines
484 KiB
Plaintext
18127 lines
484 KiB
Plaintext
# Polish translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# 8-bit Pixel <dawdejw@gmail.com>, 2016, 2023.
|
||
# Adam Wolanski <adam.wolanski94@gmail.com>, 2017.
|
||
# Adrian Węcławski <weclawskiadrian@gmail.com>, 2016.
|
||
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
||
# Daniel Lewan <vision360.daniel@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
|
||
# Dariusz Król <rexioweb@gmail.com>, 2018.
|
||
# heya10 <igor.gielzak@gmail.com>, 2017.
|
||
# holistyczny interlokutor <jakubowesmieci@gmail.com>, 2017.
|
||
# Igor <igor.gielzak@gmail.com>, 2018.
|
||
# Kajetan Kuszczyński <kajetanek99@gmail.com>, 2016.
|
||
# Kamil Lewan <lewan.kamil@gmail.com>, 2016.
|
||
# Karol Walasek <coreconviction@gmail.com>, 2016.
|
||
# Maksymilian Świąć <maksymilian.swiac@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Mietek Szcześniak <ravaging@go2.pl>, 2016.
|
||
# NeverK <neverkoxu@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Rafal Brozio <rafal.brozio@gmail.com>, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
||
# Rafał Ziemniak <synaptykq@gmail.com>, 2017.
|
||
# RM <synaptykq@gmail.com>, 2018, 2020, 2022, 2023.
|
||
# Sebastian Krzyszkowiak <dos@dosowisko.net>, 2017.
|
||
# Sebastian Pasich <sebastian.pasich@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023.
|
||
# siatek papieros <sbigneu@gmail.com>, 2016.
|
||
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017, 2020, 2021.
|
||
# Tomek <kobewi4e@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Wojcieh Er Zet <wojcieh.rzepecki@gmail.com>, 2018.
|
||
# Dariusz Siek <dariuszynski@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Szymon Nowakowski <smnbdg13@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nie Powiem <blazek10@tlen.pl>, 2019.
|
||
# Sebastian Hojka <sibibibi1@gmail.com>, 2019.
|
||
# Robert <vizz0@onet.pl>, 2019.
|
||
# Michał Topa <moonchasered@gmail.com>, 2019.
|
||
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2019.
|
||
# Artur Maciąg <arturmaciag@gmail.com>, 2019.
|
||
# Rafał Wyszomirski <rawyszo@gmail.com>, 2019.
|
||
# Myver <igormakarowicz@gmail.com>, 2019.
|
||
# Maciej Chamera <chameramaciej@gmail.com>, 2019.
|
||
# Cezary Stasiak <cezary.p.stasiak@gmail.com>, 2019.
|
||
# Jan Ligudziński <jan.ligudzinski@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Adam Jagoda <kontakt@lukasz.xyz>, 2020, 2023.
|
||
# Filip Glura <mcmr.slendy@gmail.com>, 2020.
|
||
# Roman Skiba <romanskiba0@gmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# Piotr Grodzki <ziemniakglados@gmail.com>, 2020.
|
||
# Dzejkop <jakubtrad@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Mateusz Grzonka <alpinus4@gmail.com>, 2020.
|
||
# gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# vrid <patryksoon@live.com>, 2021.
|
||
# Suchy Talerz <kacperkubis06@gmail.com>, 2021.
|
||
# Bartosz Stasiak <bs97086@amu.edu.pl>, 2021.
|
||
# Marek Malaria <to.tylko.dla.kont@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Mateusz Żak <matisgramy@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# voltinus <voltinusmail@gmail.com>, 2021.
|
||
# Lech Migdal <lech.migdal@gmail.com>, 2022.
|
||
# Piotr <promantix@gmail.com>, 2022.
|
||
# Igor Kordiukiewicz <igorkordiukiewicz@gmail.com>, 2022.
|
||
# lewando54 <lewando54@gmail.com>, 2022.
|
||
# Katarzyna Twardowska <katarina.twardowska@gmail.com>, 2022.
|
||
# Mateusz Zdrzałek <matjozohd@gmail.com>, 2022.
|
||
# Konrad <kobe-interactive@protonmail.com>, 2022.
|
||
# Pixel Zone - Godot Engine Tutorials <karoltomaszewskimusic@gmail.com>, 2022.
|
||
# DK0492 <doriankaczmarek28@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Dawid Skubij <davidsd@tlen.pl>, 2022.
|
||
# kingofsponges <q.patex.q@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Patryk Morawski <gormit7@gmail.com>, 2022.
|
||
# Adrians <adrianspl@o2.pl>, 2022.
|
||
# Wodorek <Krol.w94@gmail.com>, 2022.
|
||
# Filip Gliszczyński <filipgliszczynski@gmail.com>, 2022.
|
||
# Piotr Ślusarz <piotrekslusarz@outlook.com>, 2022.
|
||
# Jan Kurzak <Iqaz0oki@outlook.com>, 2022, 2023.
|
||
# Wojciech Pluta <wojciech.pluta@oracle.com>, 2022.
|
||
# mars9t <mars9t.dev@gmail.com>, 2023.
|
||
# Michał Walczak <mjf.walczak@gmail.com>, 2023.
|
||
# Lukas <ox86udoo@duck.com>, 2023.
|
||
# Marcin Sokołowski <sokolekster@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jakub Marcowski <chubercikbattle@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# "Janusz G." <400@poczta.fm>, 2023.
|
||
# Michał Biernat <michalbiernat@windowslive.com>, 2023.
|
||
# stereopolex <stereopolex@gmail.com>, 2023.
|
||
# Lena <acuteenvy@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>, 2023.
|
||
# BorysBe <b.bobulski@wp.pl>, 2023.
|
||
# johnny1029 <jkste07@gmail.com>, 2023.
|
||
# Marcin Zieliński <czolgista83@gmail.com>, 2023.
|
||
# Aleksander Łagowiec <mineolek10@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# Zartio <i.tokajo@gmail.com>, 2024.
|
||
# Piotr Kostrzewski <piotr.kostrzewski2@outlook.com>, 2024.
|
||
# Szymon Hałucha <99204426+SzymonHalucha@users.noreply.github.com>, 2024.
|
||
# Krzysztof Rams <krzysztofeczek@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 04:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomek <kobewi4e@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Główny Wątek"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Odznacz"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fizyczny"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Lewy Przycisk Myszy"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Prawy Przycisk Myszy"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Środkowy Przycisk Myszy"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Kółko Myszy w Górę"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Kółko Myszy w Dół"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Kółko Myszy w Lewo"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Kółko Myszy w Prawo"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Boczny Przycisk Myszki 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Boczny Przycisk Myszki 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Podwójne Kliknięcie"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Ruch myszy w pozycji (%s) z prędkością (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Oś X lewego drążka, oś X Joysticka 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oś Y lewego drążka, oś Y Joysticka 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Oś X prawego drążka, oś X Joysticka 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oś Y prawego drążka, oś Y Joysticka 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Drążek 2 oś X, Lewy spust, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Drążek 2 oś Y, Prawy spust, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 oś X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 oś Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Oś X joysticka 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oś Y joysticka 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Nieznana oś joypada"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Ruch joypada na osi %d (%s) o wartości %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Dolna akcja, Sony krzyżyk, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Prawa akcja, Sony kółko, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Lewa akcja, Sony kwadrat, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Górna akcja, Sony trójkąt, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Powrót, Sony wybór, Xbox powrót, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Przewodnik, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Lewy drążek, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Prawy drążek, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Lewy bumper, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Prawy bumper, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad w górę"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad w dół"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad w lewo"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad w prawo"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox udostępnij, PS5 mikrofon, Nintendo zrzut"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox łopatka 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox łopatka 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox łopatka 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox łopatka 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 panel dotykowy"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Przycisk joysticka %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Nacisk:"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "puszczony"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Ekran %s w (%s) z %s punktami dotyku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran przeciągnięty z %s punktami dotyku na pozycji (%s) z prędkością (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Gest przybliżenia w (%s) ze współczynnikiem %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Gest przesuwania w (%s) z przesunięciem (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Wejście MIDI na kanale=%s wiadomość=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Zdarzenie wejścia ze skrótem=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Zaznacz następny"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzedni"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Strona w górę"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Strona w dół"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Zapytanie uzupełnienia"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Nowa linia"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Nowa pusta linia"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Nowa linia powyżej"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Wcięcie"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Wcięcie"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Backspace na słowo"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Backspace na wszystko po lewej"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Usuń słowo"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Usuń wszystko po prawej"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Kursor w lewo"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Kursor w lewo o słowo"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Kursor w prawo"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Kursor w prawo o słowo"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Kursor w górę"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Kursor w dół"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Kursor na początek linii"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Kursor na koniec linii"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Kursor w górę o stronę"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Kursor w dół o stronę"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Kursor na początek dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Kursor na koniec dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Dodaj kursor niżej"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Dodaj kursor wyżej"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewiń w górę"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Zaznacz słowo pod kursorem"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Dodaj zaznaczenie na następne wystąpienie"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Pomiń zaznaczenie następnego wystąpienia"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść kursory i zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb wstawiania"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Zatwierdź tekst"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplikuj węzły"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Usuń węzły"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Idź w górę jeden poziom"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Zamień kierunek wejścia"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Niewłaściwe dane %d (nie przekazane) w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self nie może zostać użyte, ponieważ instancja jest nullem (nie przekazana)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Niepoprawnie nazwany indeks \"%s\" dla bazowego typu %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia \"%s\""
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Przy wywołaniu \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Skrypt wbudowany"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Wbudowany"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", \"=\", "
|
||
"\"\\\" lub \""
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Akcja o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Przywróć akcję"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Dodaj zdarzenie"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Nie można usunąć akcji"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Edytuj zdarzenie"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Usuń zdarzenie"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtruj według nazwy"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Dodaj nową akcję"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Pokaż wbudowane akcje"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Martwa strefa"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Aktualizuj zaznaczone uchwyty klucza"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Wstaw klucz tutaj"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj zaznaczone klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Wytnij wybrane klucze"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Skopiuj wybrane klucze"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Wklej klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Uwolnij uchwyty"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Uczyń uchwyty liniowymi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Uczyń uchwyty zrównoważonymi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Uczyń uchwyty lustrzanymi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Uczyń uchwyty zrównoważonymi (automatyczne styczne)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Uczyń uchwyty lustrzanymi (automatyczne styczne)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt krzywej Béziera"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Przesuń punkty krzywej Béziera"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Animacja duplikuj klucze"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Klawisze wycinania animacji"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Klawisze wklejania animacji"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Animacja usuń klucze"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie klucze"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie klucze"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Animacja zmień przejście"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Animacja zmień pozycję 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animacja zmień obrót 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animacja zmień skalę 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animacja zmień wartość klatki kluczowej"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Animacja zmień wywołanie"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Animacja zmień wiele przejść"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Animacja zmień wiele pozycji 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animacja zmień wiele obrotów 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animacja zmień wiele skali 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animacja zmień wartości wielu klatek kluczowych"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Animacja zmień wiele wywołań"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Zmień długość animacji"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Zmień pętle animacji"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji instancjonowanej z importowanej "
|
||
"sceny."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji zagnieżdżonej w innej scenie."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka właściwości..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Śledzenie pozycji 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka obrotu 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka skali 3D..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Mieszaj ścieżkę kształtu..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka wywołania metody..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka krzywej Beziera..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka odtwarzania dźwięku..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Ścieżka odtwarzania animacji..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Długość animacji (klatki)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Zapętlenie animacji"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funkcje:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Klipy dźwiękowe:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Klipy animacji:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Zmień adres ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz ścieżkę."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Użyj mieszania"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Tryb interpolacji"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Tryb zawijania pętli (interpolacja końca i początku pętli)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Usuń tę ścieżkę."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Czas (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozycja:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Obrót:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Kształt mieszania:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Nieprawidłowy, oczekiwano typu: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Łagodne wejście-wyjście:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Uchwyt wew.:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Uchwyt zew.:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Tryb uchwytów: swobodny\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Tryb uchwytów: liniowy\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Tryb uchwytów: zrównoważony\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Tryb uchwytów: lustrzany\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Strumień:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Start (s):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Koniec (s):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Animacja:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Przełącz aktywność ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Nie używaj mieszania"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Ciągły"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Nieciągły"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Przechwyć"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższy"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Kąt liniowy"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Kąt sześcienny"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Zawiń pętlę interpolacji"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Wprowadź klucz..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Wytnij klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Skopiuj klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Dodaj wartość(i) RESET"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Usuń klucz(e)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób aktualizacji animacji"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Zmień animację, by używała mieszania"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skompresowane ścieżki nie mogą być edytowane ani usuwane. Przeimportuj "
|
||
"animację z wyłączoną kompresją, by edytować."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift podczas klikania klucza, by pominąć ten dialog."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Utworzyć nową ścieżkę dla %s i wstawić klatki kluczowe?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Utworzyć %d nowych ścieżek i wstawić klatki kluczowe?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Animacja wstaw klatkę kluczową"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "węzeł \"%s\""
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacja"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "właściwość \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Zmień krok animacji"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Przestaw ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki kształtu mieszania mogą być zastosowane tylko do węzłów "
|
||
"MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki pozycji/obrotu/skali 3D mogą być zastosowane tylko do węzłów 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dla Béziera (brak odpowiednich podwłaściwości)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Béziera"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest typu Node3D, nie można wstawić klatki kluczowej"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę kluczową pozycji"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę kluczową obrotu"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę kluczową skali"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Animacja przesuń klatki kluczowe"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metody"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schowek jest pusty!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Wklej ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Animacja przeskaluj klatki kluczowe"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku zestawu animacji"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie końca zestawu animacji"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Utwórz klatki kluczowe wygładzania"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Animacja dodaj klatki kluczowe RESET"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Wypiecz animację jako liniowe klucze"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta animacja należy do importowanej sceny, więc zmiany w importowanych "
|
||
"ścieżkach nie zostaną zapisane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By zmodyfikować tę animację, przejdź do zaawansowanych ustawień importu sceny "
|
||
"i wybierz animację.\n"
|
||
"Niektóre opcje, włączając w to zapętlanie, są tu dostępne. By dodać własne "
|
||
"ścieżki, włącz \"Zapisz do pliku\" i\n"
|
||
"\"Zachowaj własne ścieżki\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre opcje edytora animacji są wyłączone, bo to podglądowa atrapa "
|
||
"AnimationPlayer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odtwarzacz atrapa jest zawsze aktywny, niedeterministyczny i nie ma głównej "
|
||
"ścieżki ruchu. Dodatkowo, oryginalny węzeł jest tymczasowo nieaktywny."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer jest nieaktywny. Odtwarzanie będzie wstrzymane."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Importowana scena"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie importowanej animacji"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Atrapa odtwarzacza"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie atrapy AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Nieaktywny odtwarzacz"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: AnimationPlayer jest nieaktywny"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Przełącz między edytorem krzywych béziera i edytorem ścieżki."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Przyciąganie:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Wartość kroku animacji."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "Dopasuj do panelu"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Właściwości animacji."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Kopiuj ścieżki..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Wybór skali..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Skaluj od kursora..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Ustaw przesunięcie początkowe (audio)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Ustaw przesunięcie końcowe (audio)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Dokonaj ułatwienia wyboru..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Zduplikuj wybrane klucze"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Wytnij wybrane klucze"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Skopiuj wybrane klucze"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Wklej klucze"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Przenieś pierwszy wybrany klawisz do kursora"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Przenieś ostatnio wybrany klawisz do kursora"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Zastosuj reset"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Wstępnie obliczone..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Optymalizuj animację (nie można cofnąć)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Oczyść animację (nie można cofnąć)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł do animowania:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Użyj krzywych Béziera"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżki RESET"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Optymalizator animacji"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd prędkościowy:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd precyzji:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Zoptymalizuj"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Przytnij klucze umieszczone w czasie ujemnym"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Umieszczone klawisze przycinania przekraczają długość animacji"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie animacje"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Oczyść"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik skali:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Wybierz przejście i łagodzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowe"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalne"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Piątego stopnia"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Ćwierć"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Czwartego stopnia"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Wykładnicze"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastyczne"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienne"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Kołowe"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Odbijane"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wsteczne"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Sprężyna"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Wejściowe"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Wyjściowe"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "We-Wy"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "Wy-We"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Typ przejścia:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Typ wygładzania:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Wypiekacz animacji"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "Ścieżka Poz/Obr/Skl 3D:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Ścieżka mieszania kształtu:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Ścieżka wartości:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie/żadne"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Animacja zmień czas klatki kluczowej"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Dodaj klip ścieżki audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Idź do lini"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Numer linii:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d zamieniono."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Brak dopasowania"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d dopasowanie"
|
||
msgstr[1] "%d dopasowania"
|
||
msgstr[2] "%d dopasowań"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d z %d dopasowania"
|
||
msgstr[1] "%d z %d dopasowań"
|
||
msgstr[2] "%d z %d dopasowań"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Poprzednie dopasowanie"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Następne dopasowanie"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Całe słowa"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatory"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Przełącz panel skryptów"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Przybliżenie"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numery linii i kolumn."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Wcięcia"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Metoda w węźle docelowym musi zostać podana."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Nazwa metody musi być poprawnym identyfikatorem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowa metoda nie znaleziona. Podaj właściwą metodę lub dołącz skrypt do "
|
||
"wybranego węzła."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Dołączony skrypt"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kod wywołania zwrotnego nie zostanie wygenerowany. Dodaj go ręcznie."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Połącz do węzła:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Połącz do skryptu:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Z sygnału:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Filtruj węzły"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Idź do źródła"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scena nie posiada żadnego skryptu."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Filtruj metody"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Nie znaleziono metody odpowiadającej podanym filtrom."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Tylko metody ze skryptu"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Tylko metody kompatybilne"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Pozwala na pominięcie argumentów przesłanych przez emiter sygnału."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Odwiąż argumenty sygnału:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metoda odbiorcy:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Opóźniony"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opóźnij sygnał, kolejkując go i uruchamiając tylko w czasie bezczynności."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Wyemituj raz"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Odłącza sygnał po pierwszej emisji."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Nie można połączyć sygnału"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Połącz '%s' z '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Rozłącz \"%s\" z \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Połącz..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Połącz sygnał do metody"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Edytuj połączenie: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sygnały"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Filtruj sygnały"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Rozłącz wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Kopiuj nazwę"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Idź do metody"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Zmień typ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Utwórz nowy %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Brak wyników dla \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Ta klasa jest oznaczona jako eksperymentalna."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "Instancja wybranej klasy nie może zostać utworzona."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Ulubione:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Ostatnie:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń wybrany element z ulubionych."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Szukaj:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Pasujące:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Zdalny %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instancja:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł został utworzony z pliku PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Kliknij aby otworzyć oryginalny plik w edytorze."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Aktualizowanie zasobów na urządzeniu docelowym:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Synchronizowanie nagłówków"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Pobieram zdalny system plików"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Dekompresuję zdalny system plików"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Skanuję w poszukiwaniu lokalnych zmian"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Wysyłam listę zmienionych plików:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Wysyłam plik:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Pomiar:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Czas klatki (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Średni czas (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Klatka %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Klatka fizyki %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Pojedynczo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkluzyjny: Zawiera czas z innych funkcji wywołanych przez tę funkcję.\n"
|
||
"Użyj tego, by znaleźć wąskie gardła.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Własny: Licz tylko czas spędzony w samej funkcji, bez funkcji wywołanych "
|
||
"przez nią.\n"
|
||
"Użyj tego, by znaleźć pojedyncze funkcje do optymalizacji."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Wyświetl funkcje wewnętrzne"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Klatka #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Wywołania"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Dopasuj do klatki"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Połączone"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "procesor graficzny"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Wykonywanie wznowione."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bajty:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Błąd %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Błąd %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Źródło %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Źródło %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Ślad stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Ślad stosu:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Sesja debugowania rozpoczęta."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Sesja debugowania zamknięta."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Wiersz %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Usuń punkt wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania w:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopiuj błąd"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Otwórz źródło C++ na GitHubie"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Źródło C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Wideo RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Pomiń punkty wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Krok w"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Przekrocz"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Przerwa"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Wątek:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Ramki stosu"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Filtruj zmienne stosu"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Punkty wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Profiler wizualny"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Całkowity:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuj listę do pliku CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ścieżka zasobu"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Kliknięta kontrolka:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Typ klikniętej kontrolki:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Korzeń edycji:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ustaw z drzewa"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Eksportuj pomiary jako CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Znajdź i zamień:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena \"%s\" jest obecnie edytowana.\n"
|
||
"Zmiany zajdą dopiero po przeładowaniu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób \"%s\" jest w użyciu.\n"
|
||
"Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zasób"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Napraw uszkodzone"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Edytor zależnośći"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Otwórz scenę"
|
||
msgstr[1] "Otwórz sceny"
|
||
msgstr[2] "Otwórz scen"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Właściciele: %s (Suma: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Przemapowanie lokalizacji"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Transformacja lokalizacji dla ścieżki %s i języka %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybrane pliki z projektu? (nie można tego cofnąć)\n"
|
||
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione do "
|
||
"kosza albo usunięte na stałe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwane pliki są wymagane przez inne zasoby, żeby mogły one działać.\n"
|
||
"Usunąć mimo to? (nie można tego cofnąć)\n"
|
||
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione do "
|
||
"kosza albo usunięte na stałe."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nie można usunąć:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Błąd ładowania:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Otwórz pomimo"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Napraw zależności"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Błędy ładowania!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Pokaż zależności"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Posiada"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nazwa folderu nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Nazwa folderu zawiera niedozwolone znaki."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Nazwa folderu nie może zaczynać się lub kończyć spacją."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Nazwa folderu nie może zaczynać się od kropki."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "Użycie ukośników w nazwach folderów automatycznie utworzy podfoldery."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Utwórz nowy folder w %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa folderu jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby otworzyć w przeglądarce."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieznana)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data zatwierdzenia git: %s\n"
|
||
"Kliknij, aby skopiować numer wersji."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Założyciele projektu"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Deweloper naczelny"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Menedżer projektu"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Deweloperzy"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Sponsorzy"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platynowi sponsorzy"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Złoci sponsorzy"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Srebrni sponsorzy"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Diamentowi członkowie"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Tytanowi członkowie"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Platynowi członkowie"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Złoci członkowie"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Darczyńcy"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licencje zewnętrzne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach, "
|
||
"wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się kompletna "
|
||
"lista wszystkich takich zewnętrznych komponentów wraz z ich oświadczeniami o "
|
||
"prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Wszystkie komponenty"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenty"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku zasobu dla \"%s\" (nie jest w formacie ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (już istnieje)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d plik konfliktuje z twoim projektem i nie będzie zainstalowany"
|
||
msgstr[1] "%d pliki konfliktuje z twoim projektem i nie będą zainstalowane"
|
||
msgstr[2] "%d plików konfliktuje z twoim projektem i nie będą zainstalowane"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "Ten zasób nie ma głównego katalogu, więc nie może być on ignorowany."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Ignoruj główny katalog podczas wyodrębniania plików."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Wybierz folder instalacyjny"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekompresja zasobów"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie następujących plików z zasobu \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(i jeszcze %s plików)"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Sukces!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Zasób:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "Otwórz listę zawartości zasobu i wybierz, które pliki zainstalować."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Zmień folder instalacyjny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Zmień folder, do którego będzie zainstalowana zawartość zasobu."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Ignoruj folder główny zasobu"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Żaden plik nie konfliktuje z twoim projektem"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Pokaż zawartość zasobu i konfliktujące pliki."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Zawartość zasobu:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Podgląd instalacji:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Skonfiguruj zasób przed instalacją"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Głośniki"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Zmień głośność magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Wybierz przesył magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Usuń efekt magistrali"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wyciszenie"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Omiń"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Opcje magistrali"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Duplikuj magistralę"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Usuń magistralę"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Zresetuj głośność"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Usuń efekt"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel Audio"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Dodaj magistralę audio"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Usuń magistralę audio"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplikuj magistralę audio"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Przemieść magistralę audio"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Lokalizacja nowego układu..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Otwórz układ magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Nie ma pliku \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Układ:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Dodaj magistralę"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Załaduj istniejący układ magistral."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Wczytaj domyślny"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Utwórz nowy układ magistral."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Układ magistrali audio"
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoładowanie \"%s\" już istnieje!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Zmień nazwę autoładowania"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Przełącz globalne autoładowanie"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Przemieść autoładowanie"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Usuń autoładowanie"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Przestaw autoładowania"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Nie można dodać autoładowania:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka %s jest nieprawidłowa. Plik nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s jest nieprawidłową ścieżką. Nie jest ścieżką zasobu (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Dodaj autoładowanie"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nazwa węzła:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Zmienna globalna"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "Silnik 3D"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "Fizyka 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "Fizyka 3D"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Serwer tekstu: rezerwowy"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Serwer tekstu: zaawansowany"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "fonty TTF, OTF, Type 1, WOOF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki SIL Graphite"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Renderowanie czcionek wielokanałowym znakowanym polem odległości"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "Węzły 3D oraz dostęp RenderingServer do funkcjonalności 3D."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Węzły fizyczne 2D i PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Węzły fizyczne 3D i PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Nawigacja, zarówno 2D i 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR i VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderowanie bazowane na RenderingDevice (jeśli wyłączone, back-end OpenGL "
|
||
"jest wymagany)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Back-end OpenGL (jak wyłączone, back-end RenderingDevice jest wymagany)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Back-end Vulkan dla RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementacja rezerw serwera tekstu.\n"
|
||
"Obsługuje podstawowe układy tekstu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementacja serwera tekstu wspomagana przez biblioteki ICU i HarfBuzz.\n"
|
||
"Wspiera złożone układy tekstu, BiDi i kontekstowe funkcjonalności czcionek "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa formatów czcionek TrueType, OpenType, Type 1 i WOFF1 używając "
|
||
"biblioteki FreeType (jeśli wyłączone, obsługa WOFF2 jest również wyłączona)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "Obsługa formatu czcionek WOFF2 używając bibliotek FreeType i Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wsparcie technologii inteligentnych czcionek SIL Graphite (wspierane tylko "
|
||
"przez zaawansowany serwer tekstu)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wsparcie renderowania czcionek wielokanałowym znakowanym polem odległości z "
|
||
"użyciem biblioteki msdfgen (pre-renderowane czcionki MSDF mogą być używane "
|
||
"nawet jeśli ta opcja jest wyłączona)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Ogólne funkcjonalności:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Opcje renderowania tekstu i czcionek:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Zresetować wybrany profil?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Zapis pliku nieudany."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Utworzyć nowy profil?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja przeskanuje wszystkie pliki w aktualnym projekcie, by wykryć używane "
|
||
"klasy."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Węzły i klasy:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Format pliku \"%s\" jest nieprawidłowy, import przerwany."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Błąd zapisywania profilu do ścieżki \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Resetuj do domyślnych"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Wykryj z projektu"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Akcje:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "Konfiguruj profil kompilacji silnika:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "Profil kompilacji silnika"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Wczytaj profil"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Eksportuj profil"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Wymuszone klasy przy wykryciu:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "Edytuj profil konfiguracji kompilacji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wykonać komendy \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Filtruj komendy"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Wklej parametry"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualizowanie Sceny"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualizacja sceny ..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[pusty]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[niezapisany]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Silnik Godot"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "Przenieś ten dok w prawo o jedną kartę."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "Przenieś ten dok w lewo o jedną kartę."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Pozycja doku"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Zrób pływający"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Uczyń ten dok pływającym."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Przenieś na dół"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "Przenieś ten dok do dolnego panelu."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "Zamknij ten dok."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Edytor 3D"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Edytor skryptów"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Biblioteka zasobów"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Edycja drzewa sceny"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Dok węzła"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Dok importowania"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Dok historii"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Pozwala wyświetlać i edytować sceny 3D."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Pozwala edytować skrypty, z użyciem zintegrowanego edytora skryptów."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Zapewnia wbudowany dostęp do Biblioteki Zasobów."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Pozwala edytować hierarchię węzłów w doku sceny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Pozwala przeglądać lokalny system plików używając dedykowanego doku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala konfigurować ustawienia importu dla indywidualnych zasobów. Wymaga "
|
||
"doku systemu plików do funkcjonowania."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Zapewnia przegląd historii cofania edytora i każdej ze scen."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(bieżący)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(żaden)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Usunąć aktualnie wybrany profil, \"%s\"? Nie można cofnąć."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Nazwa profilu musi być poprawną nazwą pliku i nie może zawierać \".\""
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Edytor wyłączony, Właściwości wyłączone)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Właściwości wyłączone)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Edytor wyłączony)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opcje klasy:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Włącz edytor kontekstowy"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości klasy:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Główne funkcjonalności:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil \"%s\" już istnieje. Usuń go przed importowaniem, import przerwany."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Resetuj do domyślnych"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Bieżący profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Utwórz profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Usuń profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Dostępne profile:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Ustaw na bieżący"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Zaimportuj"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfiguruj wybrany profil:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Opcje dodatkowe:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "Utwórz lub zaimportuj profil, by edytować dostępne klasy i właściwości."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nazwa nowego profilu:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Profil funkcjonalności Godota"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importuj profil(e)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Zarządzaj profilami funkcjonalności edytora"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Przeszukaj źródła"
|
||
|
||
msgid "Update Scene Groups"
|
||
msgstr "Aktualizuj grupy scen"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene Groups..."
|
||
msgstr "Aktualizacja grup scen..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "Istnieje wiele importerów różnych typów dla pliku %s, import przerwany"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Zaimportuj zasoby typu: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Brak zwracanego typu."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wartość jest liczbą całkowitą złożoną jako maska bitowa następujących flag."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Przestarzałe"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperymentalny"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Przestarzałe:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Eksperymentalny:"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Ta metoda wspiera zmienną liczbę argumentów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta metoda jest wołana przez silnik.\n"
|
||
"Może być nadpisana, by dostosować wbudowane działanie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta metoda nie ma skutków ubocznych.\n"
|
||
"Nie modyfikuje obiektu w żaden sposób."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta metoda nie wymaga instancji, by zostać wywołana.\n"
|
||
"Może być wywołana bezpośrednio na nazwie klasy."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Konstruktor"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatory"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy metod"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy konstruktorów"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy operatorów"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ta metoda może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten konstruktor może zostać zmieniony lub usunięty w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ten operator może zostać zmieniony lub usunięty w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Zwrócone kody błędu:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej metody."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tego konstruktora."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Obecnie nie ma opisu dla tego operatora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Proszę pomóż nam [color=$color]"
|
||
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tego konstruktora. Proszę pomóż nam [color=$color]"
|
||
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tego operatora. Pomóż nam, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ta klasa może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Dziedziczy:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Dziedziczone przez:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej klasy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej klasy. Proszę pomóż nam [color=$color]"
|
||
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieją wyraźne różnice kiedy używa się tego API w C#. Zobacz "
|
||
"[url=%s]Różnice API C# i GDScript[/url] po więcej informacji."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Poradniki online"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "nadpisuje %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "domyślne:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "właściwość:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Właściwości motywu"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Stałe"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonty"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Rozmiary czcionki"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Obecnie nie ma opisu tej właściwości motywu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu tej właściwości motywu. Pomóż nam, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]przesyłając jeden[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ten sygnał może zostać zmieniony lub usunięty w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Obecnie nie ma opisu tego sygnału."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu tego sygnału. Pomóż nam, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]przesyłając jeden[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Wyliczenia"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "To wyliczenie może zostać zmienione lub usunięte w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ta stała może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Adnotacje"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej adnotacji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej adnotacji. Proszę pomóż nam [color=$color]"
|
||
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy właściwości"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(wartość)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ta właściwość może zostać zmieniona lub usunięta w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]Uwaga:[/b] Zwrócona tablica jest [i]skopiowana[/i] i wszystkie zmiany na "
|
||
"niej nie zaktualizują wartości oryginalnej właściwości. Zobacz [%s] po więcej "
|
||
"szczegółów."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Kliknij, aby skopiować."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Brak dostępnego opisu."
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadane:"
|
||
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Ustawienie:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Właściwość:"
|
||
|
||
msgid "Internal Property:"
|
||
msgstr "Właściwość wewnętrzna:"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Tę właściwość można ustawić tylko w Inspektorze."
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metoda:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Sygnał:"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "Właściwość motywu:"
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d dopasowań."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Konstruktor"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Sygnał"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Właściwość motywu"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Adnotacja"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Wyszukaj w pomocy"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Pokaż hierarchię"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystko"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Tylko klasy"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Tylko konstruktory"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Tylko metody"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Tylko operatory"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Tylko sygnały"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Tylko adnotacje"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Tylko stałe"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości motywu"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Typ członka"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(konstruktory)"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Ten członek jest oznaczony jako przestarzały."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Ten członek jest oznaczony jako eksperymentalny."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Przypnij wartość"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Przypnij wartość [Niedostępne, ponieważ \"%s\" jest tylko dla edytora]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypięcie wartości wymusza zapisanie jej, nawet jeśli jest równa domyślniej."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d zmiana)"
|
||
msgstr[1] "(%d zmiany)"
|
||
msgstr[2] "(%d zmian)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Dodaj element do tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Usuń element %d z tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesuń element %d na pozycję %d w tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Wyczyść tablicę właściwości z przedrostkiem %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar tablicy właściwości z przedrostkiem %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Element %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Wstaw nowy przed"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Wstaw nowy po"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Wyczyść tablicę"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Zmień rozmiar tablicy..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Tablicy"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Element %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Dodaj metadane"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Ustaw %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Ustaw wiele: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Usuń metadaną %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Odpięto %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Dodaj metadaną %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Nazwa metadanej nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Nazwa metadanej musi być prawidłowym identyfikatorem."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Metadana o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "Nazwy zaczynające się od _ są zarezerwowane dla metadanych edytora."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa metadanej jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Dodaj właściwość metadanych dla \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Skopiuj wartość"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Wklej wartość"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę właściwości"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Tworzenie podglądu Mesh"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Wybierz istniejący układ:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Lub podaj nazwę nowego układu"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji języka"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji pisma"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji kraju"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Domyślny]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Wybierz lokalizację"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie języki"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko wybrane języki"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Edytuj filtry"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Pismo:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Kraj:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Wariant"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Filtruj wiadomości"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Wyczyść wyjście"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwiń zduplikowane wiadomości w jeden wpis dziennika. Pokazuje liczbę "
|
||
"wystąpień."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Pasek wyszukiwania/filtrowania"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność wiadomości standardowego wyjścia."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność błędów."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność ostrzeżeń."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność wiadomości edytora."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor źródła natywnego shadera"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Projekt bez nazwy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kręci się, gdy edytor się przerysowuje.\n"
|
||
"Ciągła aktualizacja jest włączona, co zwiększa pobór mocy. Kliknij, by ją "
|
||
"wyłączyć."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. "
|
||
"Uczyń go najpierw unikalnym."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ został zaimportowany z innego "
|
||
"pliku. Uczyń go najpierw unikalnym."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Zapisz zasób jako..."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Zapisywanie sceny"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizowanie"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Tworzenie miniatury"
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..."
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie sceny"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Połącz z istniejącym"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas próby zapisu układu edytora.\n"
|
||
"Upewnij się, że ścieżka ustawień użytkownika edytora ma możliwość zapisu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny układ edytora nadpisany.\n"
|
||
"By przywrócić Domyślny układ do bazowych ustawień, użyj opcji Usuń układ i "
|
||
"usuń Domyślny układ."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Przywrócono Domyślny układ do ustawień bazowych."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten obiekt jest oznaczony jako tylko do odczytu, więc nie można go edytować."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest "
|
||
"edytowalny.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej "
|
||
"zrozumieć ten proces."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub "
|
||
"odziedziczona.\n"
|
||
"Zmiany w nim muszą być wykonane na oryginalnej scenie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego "
|
||
"ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta scena została zaimportowana, więc zmiany w niej nie będą zachowane.\n"
|
||
"Instancjonowanie lub dziedziczenie jej pozwoli ci na prowadzenie zmian.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej "
|
||
"zrozumieć ten proces."
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Ten obiekt jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Otwórz scenę bazową"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie sceny..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna scena nie ma korzenia, ale %d zmodyfikowane zasoby zostały zapisane "
|
||
"i tak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać. Możesz dodać węzeł korzenia "
|
||
"używając doku drzewa sceny."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Zapisz scenę jako..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nie można cofnąć akcji kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Nie ma nic do cofnięcia."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Cofnij globalnie: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Cofnij zdalnie: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Cofnij na scenie: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nie można ponowić kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Nie ma nic do ponowienia."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Ponów globalnie: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Ponów zdalnie: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Ponów na scenie: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Przywróć zapisaną scenę"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna scena ma niezapisane zmiany.\n"
|
||
"Przywrócić zapisaną scenę tak czy inaczej? Ta akcja nie może zostać cofnięta."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Zapisz i przeładuj"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Zapisać zmodyfikowane zasoby przed zrestartowaniem?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmodyfikowane zasoby przed zamknięciem?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany w następującej scenie/scenach przed przeładowaniem?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Wybierz główną scenę"
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można włączyć dodatku: \"%s\" - parsowanie konfiguracji nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pola skryptu w dodatku: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\". Może to być "
|
||
"spowodowane błędem w skrypcie.\n"
|
||
"Wyłączam dodatek \"%s\" by uniknąć dalszych błędów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" Skrypt nie dziedziczy po "
|
||
"klasie EditorPlugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\" Skrypt nie jest w trybie "
|
||
"narzędzia (tool)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena \"%s\" została automatycznie zaimportowana, więc nie może być "
|
||
"zmodyfikowana.\n"
|
||
"Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scena \"%s\" ma niespełnione zależności:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ do uruchomienia edytora użyto "
|
||
"argumentu wiersza poleceń `--single-window`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ bieżąca platforma nie "
|
||
"obsługuje wielu okien."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ w ustawieniach edytora "
|
||
"włączono opcję Interfejs > Edytor > Tryb pojedynczego okna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa wielu okien nie jest dostępna, ponieważ w ustawieniach edytora opcja "
|
||
"Interfejs > Wiele okien > Włącz jest wyłączona."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana scena \"%s\" nie istnieje, wybrać poprawną? \n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany plik \"%s\" nie jest sceną, wybrać poprawny?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Zapisz układ..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Usuń układ..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Zapisz układ"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Usuń układ"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Ta scena nigdy nie była zapisana."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d sekundę temu"
|
||
msgstr[1] "%d sekundy temu"
|
||
msgstr[2] "%d sekund temu"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minutę temu"
|
||
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
||
msgstr[2] "%d minut temu"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d godzinę temu"
|
||
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
||
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena \"%s\" ma niezapisane zmiany.\n"
|
||
"Ostatnio zapisana: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać przed zamknięciem?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Pozostało %d katalogów"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Pozostało %d plików"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać do pliku '%s', plik jest w użyciu, zablokowany lub nie ma "
|
||
"wystarczających uprawnień."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana renderera wymaga restartu edytora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybranie Zapisz i zrestartuj zmieni metodę renderowania na:\n"
|
||
"- Platformy desktopowe: %s\n"
|
||
"- Platformy mobilne: %s\n"
|
||
"- Platforma sieciowa: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Przedni+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobilny"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatybilny"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(Nadpisane)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Zablokuj zaznaczone węzły"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Odblokuj zaznaczone węzły"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Grupuj zaznaczone węzły"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Rozgrupuj zaznaczone węzły"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Przesuń widok"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz ostatnio otwarty dolny panel"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Tryb bez rozproszeń."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operacja na plikach sceny."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Skopiuj tekst"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Następna karta sceny"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Poprzednia karta sceny"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Zaznacz filtr Systemu Plików"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Paleta poleceń"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nowa scena"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Otwórz scenę..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Przywróć zamkniętą scenę"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio otwierane"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Zapisz scenę"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Eksportuj jako..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Biblioteka Meshów..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Zamknij scenę"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia edytora..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Kontrola wersji"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Zainstaluj szablon eksportu dla Androida..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "Edytor konfiguracji kompilacji silnika..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Aktualizuj powierzchnie siatek..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie aktualny projekt"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Wyjdź do listy projektów"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Paleta poleceń..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "Doki edytora"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Układ edytora"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder ustawień edytora"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami edytora..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Konfiguruj importer FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Wyszukaj w pomocy..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja online"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Społeczność"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Skopiuj informacje o systemie"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiuje do schowka informacje o systemie jako jednolinijkowy tekst."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Zasugeruj funkcjonalność"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Oceń dokumentację"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "O Godocie..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Wesprzyj rozwój Godota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz metodę renderowania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uwagi:\n"
|
||
"- Na platformach mobilnych, metoda renderowania Mobilny jest używana jeśli "
|
||
"wybrano tu Przedni+.\n"
|
||
"- Na platformie sieciowej, zawsze używana jest metoda renderowania "
|
||
"Kompatybilny."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Stale aktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Aktualizuj przy zmianie"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel systemu plików"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Węzeł"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel konsoli"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nie zapisuj"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Brakuje szablonu budowania Androida, zainstaluj odpowiednie szablony."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Zainstaluj z pliku"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Wybierz plik źródeł Androida"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Szablonowy pakiet"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Wyeksportuj bibliotekę"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
|
||
"Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Utwórz/nadpisz metadane kontroli wersji..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia kontroli wersji..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nowa dziedzicząca scena"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Błędy wczytywania"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Wybierz aktualną"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor skryptów"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Otwórz Bibliotekę Zasobów"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Otwórz następny edytor"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni edytor"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Edytuj tekst:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy warstwy %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nie podano nazwy."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, wartość %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Warstwa %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Brak nazwanych warstw"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Edytuj nazwy warstw"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<pusty>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Tymczasowy Euler może zostać niejawnie zmieniony!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tymczasowy Euler nie będzie przechowany w obiekcie z oryginalną wartością. "
|
||
"Zamiast tego, będzie przechowany jako kwaternion z nieodwracalną konwersją.\n"
|
||
"To przez to, że rezultat Euler->kwaternion może być określony unikalnie, ale "
|
||
"rezultat kwaternion->Euler może być wieloistniejący."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "Tymczasowy Euler"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Przypisz..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Skopiuj jako tekst"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Pokaż węzeł w drzewie"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Wykryto rekurencję, nie można przypisać zasobu do właściwości."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture w węźle Texture2D, ponieważ tekstura nie "
|
||
"zostanie powiązana ze sceną.\n"
|
||
" Zamiast tego użyj węzła Texture2DParametr i ustaw teksturę w zakładce "
|
||
"„Parametry modułu cieniującego”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n"
|
||
"Zasób musi należeć do sceny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest "
|
||
"ustawiony jako lokalny dla sceny.\n"
|
||
"Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go "
|
||
"zawierają, aż do węzła)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Wybierz Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nowy klucz:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nic) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (rozmiar %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Słownik (nic)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Słownik (rozmiar %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Dodaj parę klucz/wartość"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Lokalizowalny ciąg znaków (nic)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Lokalizowalny ciąg znaków (rozmiar %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Zablokuj/odblokuj proporcje komponentów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego "
|
||
"użycia (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Szybkie wczytywanie..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera szybkie menu umożliwiające wybór z listy dozwolonych zasobów plików."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Wczytaj..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Inspekcjonuj"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Zrób unikalny"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Zrób unikalny (rekurencyjnie)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Pokaż w systemie plików"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Konwertuj do %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Wybierz zasoby do zrobienia unikalnymi:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nowy %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nowy skrypt..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Rozszerz skrypt..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Nowy Shader..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Brak skonfigurowanych profili zdalnego debugowania."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Zdalne debugowanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono uruchamialnego profilu eksportu dla tej platformy.\n"
|
||
"Dodaj uruchamialny profil w menu eksportu lub zdefiniuj istniejący profil "
|
||
"jako uruchamialny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: architektura CPU \"%s\" nie jest aktywna w twoim profilu eksportu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
|
||
msgstr "Uruchomić \"Zdalne debugowanie\" tak czy inaczej?"
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Uruchom projekt"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Edytowana scena już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Cofnij: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Ponów: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Edytuj wbudowaną akcję: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Edytuj skrót: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Pospolite"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia edytora"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filtruj ustawienia"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Przypisanie"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "Nieudane sprawdzenie aktualizacji. Błąd: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "Nieudane sprawdzenie aktualizacji. Kod odpowiedzi: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "Nie udało się przeanalizować JSONa wersji."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "Odebrane dane w formacie JSON nie są poprawną tablicą wersji."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "Dostępna aktualizacja: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "Tryb offline, sprawdzanie aktualizacji wyłączone."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji wyłączone."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd. Kliknij aby spróbować ponownie."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "Kliknij, by otworzyć stronę pobierania."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Lewa gałka w lewo, Joystick 0 w lewo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Lewa gałka w prawo, Joystick 0 w prawo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Lewa gałka w górę, Joystick 0 w górę"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Lewa gałka w dół, Joystick 0 w dół"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Prawa gałka w lewo, Joystick 1 w lewo"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Prawa gałka w prawo, Joystick 1 w prawo"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Prawa gałka w górę, Joystick 1 w górę"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Prawa gałka w dół, Joystick 1 w dół"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 w lewo"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Lewy spust, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 w prawo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 w górę"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Prawy spust, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 w dół"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 w lewo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 w prawo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 w górę"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 w dół"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 w lewo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 w prawo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 w górę"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 w dół"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "lub"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Oś joypada %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Wszystkie urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Nasłuchiwanie danych wejściowych"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Filtruj po zdarzeniu"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Eksportowanie projektu dla platformy:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Ukończone z ostrzeżeniami."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Zakończono pomyślnie."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Eksport nie powiódł się z powodu kodu błędu %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Przechowywanie pliku: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do odczytu ze ścieżki \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Pakowanie"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Eksportowanie plików projektu nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu pod ścieżką \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu-zapisu pod ścieżką \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć zaszyfrowanego pliku."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku do zapisu."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu ze ścieżki \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wyeksportować projekt, należy wybrać format tekstury. Wybierz co najmniej "
|
||
"jeden format tekstury."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Kopiowanie szablonu eksportu nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "W eksportach 32-bitowych dołączony PCK nie może być większy niż 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Plugin \"%s\" nie jest obsługiwany na \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Otwórz folder zawierający te szablony."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Odinstaluj te szablony."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych mirrorów."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Pobieranie listy mirrorów..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Zaczynam pobieranie..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Błąd podczas żądania adresu URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Łączenie z mirrorem..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Nie udało się rozstrzygnąć żądanego adresu."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Nie można połączyć z mirrorem."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi mirrora."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Żądanie skończyło w pętli przekierowań."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Pobieranie ukończone; rozpakowuję szablony..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja szablonów się nie udała.\n"
|
||
"Problematyczne archiwa szablonów mogą być znalezione w \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Błąd odbierania listy mirrorów."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "Błąd parsowania JSONa z listą mirrorów. Zgłoś proszę ten błąd!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Najlepszy dostępny mirror"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne "
|
||
"tylko dla oficjalnych wydań."
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Żądanie danych..."
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonów eksportu."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format version.txt w pliku szablonów eksportu: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Nie znaleziono version.txt w pliku szablonu eksportu."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia ścieżki do rozpakowania szablonów:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importowanie:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć szablony dla wersji \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Dekompresja źródeł budowania Androida"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Menedżer szablonów eksportu"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktualna wersja:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Pobierz je lub zainstaluj z pliku."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Zainstaluj je z pliku."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Szablony eksportu są zainstalowane i gotowe do użycia."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Otwórz folder zawierający zainstalowane szablony dla aktualnej wersji."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Odinstaluj szablony dla aktualnej wersji."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Pobierz z:"
|
||
|
||
msgid "(no templates for development builds)"
|
||
msgstr "(brak szablonów dla kompilacji rozwojowych)"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Kopiuj URL mirrora"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Pobierz i zainstaluj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobierz i zainstaluj szablony dla aktualnej wersji z najlepszego dostępnego "
|
||
"mirroru."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji "
|
||
"programistycznych."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Zainstaluj z pliku"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Zainstaluj szablony z lokalnego pliku."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Anuluj pobieranie szablonów."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Inne zainstalowane wersje:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Odinstaluj szablon"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Wybierz plik szablonu"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Szablony eksportu Godota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablony kontynuują pobieranie.\n"
|
||
"Możesz doświadczyć krótkiego zacięcia edytora, kiedy skończą."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"%s\". Włącz \"Import %s\", by "
|
||
"naprawić."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Napraw import"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Uruchamiany"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Eksportuj projekt dla wszystkich zdefiniowanych presetów."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie ustawienia wstępne muszą mieć zdefiniowaną ścieżkę eksportu, aby "
|
||
"fukcja Eksportuj wszystko działała."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Zasoby do wykluczenia:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Zasoby do nadpisania zachowania eksportu:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zasoby do eksportu:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(dziedziczone)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Eksport z debugowaniem"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Eksport %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Eksportowanie wszystkiego"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy zaznaczone, profil będzie dostępny do szybkiego wdrażania.\n"
|
||
"Tylko jeden profil na platformę może być zaznaczony jako uruchamiany."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Jeśli zaznaczone, zostaną pokazane opcje zaawansowane."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Ścieżka eksportu"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie, oprócz zasobów zaznaczonych poniżej"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Eksportuj jako serwer dedykowany"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Tryb eksportu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Usuń wizualne\" podmieni następujące zasoby na zastępcze:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Usuń wizualne"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Bez zmian"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do eksportowania plików/folderów nie będących zasobami\n"
|
||
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n"
|
||
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Lista funkcji:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Zaszyfruj eksportowany PCK"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Szyfruj indeks (nazwy plików i informacje)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do załączenia plików/folderów\n"
|
||
"(oddzielone przecinkami, np. *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do wykluczenia plików/folderów\n"
|
||
"(oddzielone przecinkami, np. *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki szesnastkowe)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Klucz szyfrujący (256 bitów szesnastkowo):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Klucz szyfrowania musi być przechowywany w postaci binarnej,\n"
|
||
"musisz zbudować szablony eksportu ze źródła."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Więcej informacji..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Tryb eksportu GDScript:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Tekst (łatwiejsze debugowanie)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Tokeny binarne (szybsze ładowanie)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Skompresowane tokeny binarne (mniejsze pliki)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Eksport PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportuj zasoby projektu jako pakiet PCK lub ZIP. To nie jest grywalna "
|
||
"kompilacja, wyłącznie dane projektu bez pliku wykonywalnego Godot."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Wyeksportuj projekt..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyeksportuj projekt jako grywalną kompilację (plik wykonywalny Godot i dane "
|
||
"projektu) dla wybranego ustawienia wstępnego."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystko"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Wybierz tryb eksportu:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Eksportuj wszystko..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Plik ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Paczka projektu Godota"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Eksport projektu"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "Wyłącz FBX2glTF i zrestartuj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anulowanie tego okna dialogowego spowoduje wyłączenie importera FBX2glTF i "
|
||
"użycie importera ufbx.\n"
|
||
"Możesz ponownie włączyć FBX2glTF w ustawieniach projektu w sekcji Filesystem "
|
||
"> Import > FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edytor uruchomi się ponownie, ponieważ importery są rejestrowane podczas "
|
||
"uruchamiania edytora."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego FBX2glTF jest pusta."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego FBX2glTF jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Błąd wykonywania tego pliku (nieprawidłowa wersja lub architektura)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Plik wykonywalny FBX2glTF jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Skonfiguruj importer FBX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF jest wymagany do importowania plików FBX, jeśli używasz FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatywnie można użyć ufbx, poprzez wyłączenie FBX2glTF.\n"
|
||
"Należy pobrać niezbędne narzędzie i podać prawidłową ścieżkę do pliku "
|
||
"binarnego:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Kliknij ten link, by pobrać FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Potwierdź ścieżkę"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Wyświetl elementy jako listę."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie "
|
||
"zaimportować ręcznie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importowanie zostało wyłączone dla tego pliku, więc nie może być otwarty do "
|
||
"edytowania."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy korzenia zasobów."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Błąd przenoszenia:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Błąd duplikacji:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać zasobu w %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu z %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zależności dla:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta nazwa pliku zaczyna się kropką, czyniąc plik niewidzialnym w edytorze.\n"
|
||
"Jeśli chcesz zmienić nazwę tak czy inaczej, użyj menedżera plików swojego "
|
||
"systemu operacyjnego."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"To rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane przez edytor.\n"
|
||
"Jeśli mimo tego chcesz zmienić jego nazwę, użyj menedżera plików swojego "
|
||
"systemu operacyjnego.\n"
|
||
"Po zmienieniu na nieznane rozszerzenie, plik nie będzie już widoczny w "
|
||
"edytorze."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Nazwa zaczyna się od kropki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pliki lub foldery konfliktują z pozycjami w lokalizacji docelowej "
|
||
"\"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Czy chcesz je nadpisać, czy zmienić nazwę kopiowanych plików?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Czy chcesz je nadpisać, czy zmienić nazwę przeniesionych plików?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uruchomić zewnętrznego programu w celu sprawdzenia obecności "
|
||
"emulatora terminala: polecenie -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uruchomić programu terminala zewnętrznego (kod błędu %d): %s %s\n"
|
||
" Sprawdź `filesystem/external_programs/terminal_emulator` i `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` w Ustawieniach edytora."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplikowanie pliku:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplikowanie Folderu:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nowa scena dziedzicząca"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Ustaw jako scenę główną"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Otwórz sceny"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Instancjonuj"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Edytuj zależności..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Pokaż właścicieli..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Utwórz nowy"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Folder..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Scena..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Skrypt..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Zasób..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Plik tekstowy..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Rozwiń folder"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Rozwiń hierarchię"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Zwiń hierarchię"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Ustaw kolor folderu..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Domyślny (resetuj)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Przenieś/duplikuj do..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Importuj ponownie"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Otwórz w terminalu"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "Otwórz folder zawierający w terminalu"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Utwórz katalog..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nowa scena..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nowy zasób..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Sortuj pliki"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortuj po nazwie (rosnąco)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Sortuj po nazwie (malejąco)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortuj po typie (rosnąco)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Sortuj po typie (malejąco)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnie zmodyfikowane"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Pierwsze zmodyfikowane"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "Skopiuj bezwzględną ścieżkę"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Kopiuj UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplikuj..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Otwórz w programie zewnętrznym"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomarańczowy"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Morski"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fioletowy"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Szary"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzednio zaznaczonego folderu/pliku."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego wybranego folderu/pliku."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Przeskanuj system plików ponownie"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb podziału"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Filtruj pliki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skanowanie plików,\n"
|
||
"Proszę czekać..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Zachowaj oba"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Utwórz Skrypt"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Znajdź w plikach"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Zastąp:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtry:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dołącz pliki z podanymi rozszerzeniami. Dodaj lub usuń je w Ustawieniach "
|
||
"Projektu."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Znajdź..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Zamień..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Zastąp w plikach"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d dopasowanie w %d pliku"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d dopasowań w %d pliku"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d dopasowań w %d plikach"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Ustaw opis grupy"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy. Pole nie może być puste."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Grupa nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Grupa już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Dodaj grupę"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Usuwanie odniesień do grup"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Usuń grupę"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Usuń odniesienia ze wszystkich scen"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć grupę „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa grupy jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Zmień nazwy odniesień we wszystkich scenach"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "Grupy sceny"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Ta grupa należy do innej sceny i nie można jej edytować."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Skopiuj nazwę grupy do schowka."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Globalne grupy"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Dodaj do Grupy"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Usuń z Grupy"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Konwertuj na grupę globalną"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Konwertuj na grupę scen"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Stwórz Nową Grupę"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalna"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "Usunąć grupę „%s” i wszystkie jej odniesienia?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Dodaj nową grupę."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Filtruj grupy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data zatwierdzenia git: %s\n"
|
||
"Kliknij, aby skopiować informacje o wersji."
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Rozwiń panel dolny"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Przenieś/Duplikuj: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Przenieś/duplikuj %d element"
|
||
msgstr[1] "Przenieś/duplikuj %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Przenieś/duplikuj %d elementów"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Wybierz katalog docelowy:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z pusta nazwą."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z nazwą zaczynającą się od kropki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
|
||
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Wybierz ten folder"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otwórz plik(i)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć folderu. Istnieje już plik o tej nazwie."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Ulubiony folder już nie istnieje i zostanie usunięty."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Wróć"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Przełącz ulubione"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Przesuń ulubiony w górę"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Przesuń ulubiony w dół"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego folderu."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Przejdź folder wyżej."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Odśwież pliki."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "Utwórz nowy folder."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Katalogi i pliki:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybrane pliki z projektu? Dla bezpieczeństwa, tylko pliki i puste "
|
||
"katalogi mogą być stąd usunięte. (Nie można cofnąć.)\n"
|
||
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione do "
|
||
"systemowego kosza albo usunięte na stałe."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono podzasobów."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Otwórz listę pod-zasobów."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Uruchom projekt."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Uruchom edytowaną scenę."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Uruchom własną scenę."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Przeładuj odtwarzaną scenę."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..."
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Uruchom domyślną scenę projektu."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Uruchom projekt"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Zapauzuj wykonywanie uruchomionego projektu, żeby debugować."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Zapauzuj uruchomiony projekt"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Zatrzymaj obecnie uruchomiony projekt."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Zatrzymaj uruchomiony projekt"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Uruchom obecnie edytowaną scenę."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Uruchom obecną scenę"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Uruchom konkretną scenę."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Uruchom konkretną scenę"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom tryb Twórcy Filmów.\n"
|
||
"Projekt będzie działał ze stabilnym FPS i wyjście wizualne oraz audio będą "
|
||
"nagrane do pliku wideo."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Odtwórz tę scenę"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij inne karty"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Zamknij karty po prawej"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Dodaj nową scenę."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj %s, by zaokrąglić do liczb całkowitych.\n"
|
||
"Przytrzymaj Shift dla bardziej precyzyjnych zmian."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Brak powiadomień."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Pokaż powiadomienia."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Wycisz powiadomienia."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Odblokuj węzeł"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Rozgrupuj dzieci"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Wyłącz unikalną w scenie nazwę"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(łączony teraz)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten node może być dostępny z dowolnego miejsca sceny poprzez poprzedzenie go "
|
||
"prefiksem '%s' w ścieżce node.\n"
|
||
"Kliknij, aby to wyłączyć."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Węzeł ma jedno połączenie."
|
||
msgstr[1] "Węzeł ma {num} połączenia."
|
||
msgstr[2] "Węzeł ma {num} połączeń."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Węzeł jest w następującej grupie:"
|
||
msgstr[1] "Węzeł jest w następujących grupach:"
|
||
msgstr[2] "Węzeł jest w następujących grupach:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Ten skrypt jest obecnie uruchomiony w edytorze."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Ten skrypt jest typu niestandardowego."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł jest zablokowany.\n"
|
||
"Kliknij, by go odblokować."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzieci nie są wybieralne.\n"
|
||
"Kliknij, aby uczynić je wybieralnymi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer jest przypięty.\n"
|
||
"Kliknij, by odpiąć."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Otwórz w edytorze"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest znanym filtrem."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "Węzeł z unikalną nazwą %s już istnieje w tej scenie."
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Zmień nazwę węzła"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "Zmień nazwę węzłów"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Drzewo sceny (węzły):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Dozwolone:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Wstępne importowanie sceny"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importowanie Sceny..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importuj Scenę"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Uruchamiam skrypt..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź konsolę):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Czy zwracasz obiekt dziedziczący po węźle w metodzie `post_import()`?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Zapisywanie..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Nienazwany materiał>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "ID importu: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ: %s\n"
|
||
"ID importu: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania sceny"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla AnimationLibrary \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla sceny \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Wybierz folder do wyciągnięcia zasobów materiału"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Wybierz folder, gdzie zasoby siatek zapiszą się przy imporcie"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Wybierz folder, gdzie animacje zapiszą się przy imporcie"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Uwaga: Plik istnieje"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Istniejący plik o tej samej nazwie zostanie zastąpiony."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Utworzy nowy plik"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Jest już zewnętrzny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten materiał już odwołuje się do zewnętrznego pliku, żadna akcja nie będzie "
|
||
"podjęta.\n"
|
||
"Wyłącz zewnętrzną właściwość, żeby został wyciągnięty ponownie."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Brak ID importu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materiał nie ma nazwy ani nie istnieje żaden inny sposób jego identyfikacji "
|
||
"przy ponownym imporcie.\n"
|
||
"Nazwij go lub upewnij się, że został wyeksportowany z unikalnym ID."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Wyciągnij materiały do plików zasobów"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Wypakuj"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Już zapisuje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta siatka zapisuje się już do zewnętrznego zasobu, żadna akcja nie zostanie "
|
||
"podjęta."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "Istniejący plik o tej samej nazwie zostanie nadpisany przy imporcie."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Zapisze się do nowego pliku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siatka nie ma nazwy ani żadnego sposobu na identyfikacją po ponownym "
|
||
"imporcie.\n"
|
||
"Nazwij ją lub zapewnij, że jest eksportowana z unikalnym ID."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw ścieżki do zapisania siatek jako pliki zasobów przy ponownym imporcie"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta animacja już się zapisuje do zewnętrznego zasobu, żadna akcja nie zostanie "
|
||
"podjęta."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw ścieżki do zapisu animacji jako pliki zasobów przy ponownym imporcie"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Nie można uczynić materiału zewnętrznym plikiem, błąd zapisu:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Akcje..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Wypakuj Materiały"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżki zapisu animacji"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżki zapisu siatek"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Siatki"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiały"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Odtwórz/zapauzuj wybraną animację"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "Obracaj światła z modelem"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "Podstawowe źródło światła"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "Dodatkowe źródło światła"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Zapisz rozszerzenie:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Tekst: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Plik binarny: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Zasób tekstowy"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Zasób binarny"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Importer strumieni audio: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Włącz zapętlenie."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesunięcie pętli (od początku). Zważ, że jeśli BPM jest ustawione, ta opcja "
|
||
"będzie ignorowana."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Pętla:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfiguruj uderzenia na pomiar (tempo) używane dla interaktywnych "
|
||
"strumieni.\n"
|
||
"To jest wymagane, żeby skonfigurować informacje o uderzeniach."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Liczba uderzeń:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfiguruj ilość uderzeń użytych dla muzycznego zapętlania. Jeśli zero, "
|
||
"będzie automatycznie wykryte z długości.\n"
|
||
"Zalecane jest ustawienie tej wartości (ręcznie bądź przez kliknięcie liczby "
|
||
"uderzeń w podglądzie), by zapewnić, że zapętlanie działa poprawnie."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Uderzenia taktowe:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfiguruj uderzenia na takt. Jest to używane dla muzycznych przejść "
|
||
"pomiędzy AudioStreamami."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Odtwarzanie muzyki:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Nowa konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Usuń wariację"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Wstępnie wczytane glify: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Nie określono konfiguracji, żadne glify nie będą wstępnie "
|
||
"renderowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Wiele konfiguracji ma identyczne ustawienia. Duplikaty zostaną "
|
||
"zignorowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Wygładzanie subpikselowe LCD jest wybrane, każdy glif będzie wstępnie "
|
||
"renderowany dla każdego obsługiwanego subpikselowego układu (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Subpikselowe pozycjonowanie jest wybrane, każdy z glifów może być "
|
||
"wstępnie renderowany dla wielu subpikselowych przesunięć (do 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Opcje renderowania"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz opcje renderowania czcionek, czcionkę zastępczą i nadpisanie "
|
||
"metadanych:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Konfiguracje wstępnego renderowania"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj rozmiar czcionki i współrzędne wariantów, i wybierz glify do wstępnego "
|
||
"renderowania:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Konfiguracja:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Dodaj konfigurację"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Wyczyść listę glifów"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glify z tłumaczeń"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz tłumaczenia, by dodać wszystkie wymagane glify do listy wstępnego "
|
||
"renderowania:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Formuj wszystkie ciągi znaków w tłumaczeniach i dodaj glify"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glify z tekstu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź tekst i wybierz funkcjonalności OpenType, by formować i dodać "
|
||
"wszystkie wymagane glify do wstępnie renderowanej listy:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Formuj tekst i dodaj glify"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glify z mapy znaków"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj lub usuń glify z mapy znaków do listy wstępnie renderowanych:\n"
|
||
"Uwaga: Niektóre stylistyczne alternatywy i warianty glifów nie odpowiadają "
|
||
"jeden do jeden do znaku, i nie pokazujące się na tej mapie, użyj zakładki "
|
||
"\"Glify z tekstu, by je dodać."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Dynamicznie renderowana czcionka TrueType/OpenType"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Wstępnie renderowane wielokanałowe(+true) znakowane pole odległości"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd importowania pliku shadera GLSL: \"%s\". Otwórz plik w doku systemu "
|
||
"plików w celu zobaczenia powodu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tekstura wykryta jako mapa normalnych w 3D. Włączam czerwono-zieloną "
|
||
"kompresję tekstury, by zmniejszyć zużycie pamięci (niebieski kanał jest "
|
||
"odrzucony)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tekstura wykryta jako mapa szorstkości (roughness) w 3D. Włączam "
|
||
"ogranicznik szorstkości bazujący na wykrytej odpowiadającej mapie normalnych "
|
||
"w %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tekstura wykryta jako używana w 3D. Włączam generację mipmap i ustawiam "
|
||
"tryb kompresji tekstur na %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (automatyczne wykrywanie)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tekstura Atlasu jest znacznie większa na jednej osi (%d), rozważ zmianę "
|
||
"ustawień projektu `editor/import/atlas_max_width`, aby umożliwić szerszą "
|
||
"teksturę, dzięki czemu wynik będzie bardziej równomierny."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importer:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "Zachowaj plik (eksportuj jak jest)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "Zachowaj plik (nie eksportuj)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d plików"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślne dla \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Usuń domyślne dla \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz niezapisane zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Kliknij "
|
||
"Importuj ponownie, aby zastosować zmiany dokonane w ustawieniach importu.\n"
|
||
"Wybranie innego zasobu w systemie plików bez kliknięcia wpierw Importuj "
|
||
"ponownie odrzuci zmiany dokonane w imporcie."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importuj jako:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ustawienia wstępne"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Zaawansowane..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importowany zasób jest aktualnie załadowany. Wszystkie instancje zostaną "
|
||
"podmienione, a historia zmian zostanie wyczyszczona."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Istnieją inne zasoby korzystające z tego zasobu. Mogą przestać "
|
||
"się poprawnie wczytywać po zmianie typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz plik zasobu z systemu plików lub z inspektoraby zmienić ustawienia "
|
||
"importu."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Nie skonfigurowano żadnego zdarzenia"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Klawisze klawiatury"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski myszy"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski joysticka"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Osie Joypada"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Konfiguracja zdarzenia dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja zdarzenia"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Wybór ręczny"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Filtruj wejście"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opcje dodatkowe"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (automatyczne)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie zmienia pomiędzy \"Meta\" (\"Command\") i \"Control\" w "
|
||
"zależności od aktualnej platformy."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Kod znaku (odpowiednik łaciński)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Fizyczny kod znaku (pozycja na klawiaturze US QWERTY)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Etykieta znaku (Unikod, wielkość liter ma znaczenie)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Fizyczna lokalizacja"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące zasoby będą zduplikowane i zagnieżdżone w tym zasobie/obiekcie."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Ten obiekt nie ma zasobów."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Bieżący)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Rozwiń niedomyślne"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Styl nazw właściwości"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Surowy"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Z wielkiej litery"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Tłumaczone"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Tłumaczenie niedostępne dla aktualnego języka."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Skopiuj właściwości"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Wklej właściwości"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Utwórz unikalne podzasoby"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje zasobów."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Edytuj zasób ze schowka"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopiuj zasób"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Uczyń zasób wbudowanym"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację dla tego obiektu."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Filtruj właściwości"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Zarządzaj właściwościami obiektu."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Nie można tego cofnąć. Czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Dodaj %d tłumaczeń"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Usuń tłumaczenie"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżek"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowań"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Zmień język mapowania zasobu"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Usuń mapowanie zasobu"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Dodaj %d plik(ów) do generowania POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Usuń plik z generowania POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono %s."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Tłumaczenia"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Tłumaczenia:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Mapowanie zasobów"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Zasoby:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Generowanie POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Pliki z tłumaczeniami:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Generuj POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "Dodaj wbudowane ciągi znaków do POT"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj ciągi z wbudowanych komponentów, takich jak niektóre węzły Control."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Ustaw %s na %d węzłach"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d wybrane)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Utwórz punkty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edycja punktów.\n"
|
||
"LPM: Przesuwanie punktu\n"
|
||
"PPM: Usuwanie punktu"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Usuń punkty."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Wstaw punkt"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt i punkt"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Dodaj animację"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Dodaj %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt węzła"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Zmień konfigurację BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły animacji są dozwolone."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt węzła"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt animacji"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree jest nieaktywne.\n"
|
||
"Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli aktywacja "
|
||
"się nie powiedzie."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Synchronizacja:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mieszanie:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Otwórz węzeł animacji"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Trójkąt już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Dodaj trójkąt"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Zmień konfigurację BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Usuń punkty i trójkąty."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Parametr zmieniony: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Inspekcjonuj filtry"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Węzeł przesunięty"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być "
|
||
"nieprawidłowe."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Węzły połączone"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Węzły rozłączone"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Ustaw animację"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Usuń węzeł"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzeł (węzły)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Przełącz filtrowanie"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Zmień filtr"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Wypełnij wybrane podrzędne filtry"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Odwróć wybór filtra"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść wybór filtra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można "
|
||
"uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Klipy animacji"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Klipy dźwiękowe"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Inspekcjonuj filtrowane ścieżki:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Węzeł przemianowany"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Dodaj węzeł..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Włącz filtrowanie"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Wypełnij wybrane podrzędne elementy"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Nazwa biblioteki:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Nazwa animacji nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Nazwa animacji zawiera niedozwolone znaki: '/', ':', ',' lub '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Animacja o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Podaj nazwę biblioteki."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Nazwa biblioteki zawiera niedozwolone znaki: '/', ':', ',' lub '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Biblioteka o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa animacji jest poprawna."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Zostanie utworzona globalna biblioteka."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa biblioteki jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Dodaj animację do biblioteki: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Dodaj bibliotekę animacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Wczytaj animację"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta biblioteka animacji nie może zostać zapisana, ponieważ nie należy do "
|
||
"edytowanej sceny. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta biblioteka animacji nie może zostać zapisana, ponieważ jest importowana z "
|
||
"innego pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Zapisz bibliotekę"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Uczyń bibliotekę animacji unikalną: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta animacja nie może zostać zapisana, ponieważ nie należy do edytowanej "
|
||
"sceny. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta animacja nie może zostać zapisana, ponieważ jest importowana z innego "
|
||
"pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Zapisz animację"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Uczyń animację unikalną: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Zapisz bibliotekę animacji do pliku: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Zapisz animację do pliku: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Niektóre pliki AnimationLibrary były nieprawidłowe."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "Część wybranych bibliotek została już dodana do miksera."
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Niektóre pliki animacji były nieprawidłowe."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "Niektóre z wybranych animacji zostały już dodane do biblioteki."
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Wczytaj animację do biblioteki: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Zmień nazwę biblioteki animacji: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Globalne]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nazwa animacji:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Wklejona animacja"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Otwórz w inspektorze"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Usuń bibliotekę animacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Usuń animację z biblioteki: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[wbudowane]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[zewnętrzne]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[importowane]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Dodaj animację do biblioteki."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Załaduj animację z pliku i dodaj do biblioteki."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Wklej animację do biblioteki ze schowka."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Zapisz bibliotekę animacji do zasobu na dysku."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Usuń bibliotekę animacji."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Skopiuj animację do schowka."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Zapisz animację do zasobu na dysku."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Usuń animację z biblioteki."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Edytuj biblioteki animacji"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Nowa biblioteka"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Utwórz nową pustą bibliotekę animacji."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Wczytaj bibliotekę"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Załaduj bibliotekę animacji z dysku."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Przechowywanie"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Przełącz autoodtwarzanie"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Utwórz nową animację"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć animację \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Usuń animację"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Animacja \"%s\" już istnieje!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplikuj animację"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Zmieszaj kolejną po zmianach"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Zmień czas mieszania"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Globalna] (utwórz)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Nazwa duplikowanej animacji:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Tryb warstw cebuli wymaga animacji RESET."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej pozycji. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z końca. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Zapauzuj/zatrzymaj odtwarzanie animacji. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Uruchom animację od początku. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Pozycja animacji (sekundy)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia do animacji"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Zarządzaj animacjami..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Edytuj przejścia..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Pokaż listę animacji w odtwarzaczu."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Opcje trybu warstw cebuli"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Kierunki"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Przyszłe"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębia"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 krok"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kroki"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kroki"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Tylko różnice"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Dołącz uchwyty (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Czasy Blendowania Pomiędzy Animacjami"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Czasy Blendowania:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Następny (automatyczna kolejka):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel animacji"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Przesuń węzeł"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Przejście istnieje!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/przejdź do %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Edytuj %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł i przejście"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Dodaj przejście"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Pośredni"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Na końcu"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Węzeł usunięty"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Przejście usunięte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz i przesuń węzły.\n"
|
||
"PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji.\n"
|
||
"Shift+LPM+Przesuń: Łączy wybrany węzeł z innym węzłem lub tworzy nowy węzeł, "
|
||
"jeśli wybierzesz obszar bez węzłów."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Utwórz nowe węzły."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Połącz węzły."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Przejście:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Nowe przejścia powinny automatycznie postępować"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Tryb odtwarzania:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Usuń wszystko"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Korzeń"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel Drzewa Animacji"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nie można połączyć."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nie można połączyć do hosta:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi hosta:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nie można rozwiązać."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi do:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Błąd pisania."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Pętla przekierowań."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się, przekroczono czas"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Przekroczenie czasu."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zła suma kontrolna pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował."
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Otrzymano:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Test SHA-256 nieudany"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Gotowy do instalacji!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Pobieranie (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Rozwiązywanie..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Bezczynny"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Zainstaluj..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów Próbę"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Błąd pobierania"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Ostatnio zaktualizowane"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Najwcześniej zaktualizowane"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nazwa (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nazwa (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licencja (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licencja (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Wyróżniony"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testowanie"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Przejdź do trybu online"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Brak wyników dla \"%s\", dla poziomu(ów) wsparcia: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wyników kompatybilnych z %s %s dla poziomu(ów) wsparcia: %s.\n"
|
||
"Sprawdź włączone poziomy wsparcia, używając przycisku 'Support' w prawym, "
|
||
"górnym rogu."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Przeszukaj szablony, projekty i dema"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Przeszukaj zasoby (bez szablonów, projektów i dem)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Wtyczki..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sortuj:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategoria:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Wsparcie"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Plik ZIP assetów"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Graj/Pauzuj podgląd audio"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Wybieracz kości:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Wyczyść mapowania w obecnej grupie."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Konfiguruj przyciąganie"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Offset siatki:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Krok siatki:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Główna linia co każde:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Offset obrotu:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Krok obrotu:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Krok skali:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzły potomne kontenera mają pozycję i rozmiar określone tylko przez ich "
|
||
"rodzica."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Przesuń węzeł/y na pozycję"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Przesuń pionową prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Utwórz pionową prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Usuń pionową prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Przesuń poziomą prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Utwórz poziomą prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Usuń poziomą prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Utwórz poziomą i pionową prowadnicę"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Ustaw Pivot Offset dla CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Obróć %d węzłów CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Obróć CanvasItem \"%s\" do %d stopni"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Przesuń Anchor dla CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Przeskaluj Node2D \"%s\" do (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Control \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Przeskaluj %d węzłów CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Przeskaluj CanvasItem \"%s\" do (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Przesuń %d węzłów CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Przesuń CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Zgrupowany"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Dodaj węzeł tutaj..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Instancjonuj scenę tutaj..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Wklej węzeł/y tutaj"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Przenieś węzeł/y tutaj"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "jednostki"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Przesuwanie:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Obrót:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Skalowanie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejmij kamerę gry\n"
|
||
"Nadpisuje kamerę uruchomionego projektu kamerą z widoku edytora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejmij kamerę gry\n"
|
||
"Nie ma uruchomionej instancji projektu. Uruchom projekt z edytora, aby użyć "
|
||
"tej funkcjonalności."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Zablokuj wybrane"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Odblokuj wybrane"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Grupuj wybrane"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Rozgrupuj wybrane"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Wklej pozę"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Wyczyść prowadnice"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Utwórz własne węzły Bone2D z węzłów Node"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Anuluj przekształcenie"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Oddal do 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Oddal do 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Oddal do 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Oddal do 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Oddal do 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Przybliż do 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Przybliż do 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Przybliż do 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Przybliż do 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Przybliż do 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj widok"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Tryb zaznaczenia"
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+PPM: Pokaż listę wszystkich węzłów na klikniętej pozycji, wliczając "
|
||
"zablokowane."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Tryb przesuwania"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Tryb obrotu"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Tryb skalowania"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Skaluj proporcjonalnie."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Pokaż listę wybieralnych węzłów na klikniętej pozycji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
|
||
"of the selected nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk trzymając Shift aby umieścić oś obrotu w środku "
|
||
"wybranych węzłów."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Tryb przemieszczania"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz także użyć skrótu Przesuń Widok (domyślnie Spacja), by poruszać się w "
|
||
"każdym trybie."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Tryb linijki"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Przełącz inteligentne przyciąganie."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Użyj inteligentnego przyciągania"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania do siatki"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opcje przyciągania"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Użyj kroków obrotu"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania skali"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Przyciągaj względnie"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Przyciągaj do rodzica"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Przyciągaj do zakotwiczenia węzła"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Przyciągaj do innych węzłów"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Konfiguruj przyciąganie..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Zablokuj zaznaczony węzeł, uniemożliwiając zaznaczanie i przesuwanie."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Odblokuj zaznaczony węzeł, umożliwiając zaznaczanie i przesuwanie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupuje wybrany węzeł wraz z jego dziećmi. Powoduje to wybranie elementu "
|
||
"nadrzędnego po kliknięciu dowolnego węzła podrzędnego w widoku 2D i 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozgrupowuje wybrany węzeł od jego elementów podrzędnych. Węzły podrzędne "
|
||
"będą indywidualnymi elementami w widoku 2D i 3D."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opcje szkieletu"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Pokaż kości"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Utwórz węzły Bone2D z węzłów Node"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Pokaż podczas przyciągania"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Przełącz siatkę"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Pokaż linijki"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Pokaż prowadnice"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Pokaż widok"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformacja"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Uchwyty"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Podejrzyj skalę płótna"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Motyw projektu"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Motyw edytora"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Domyślny motyw"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Podejrzyj motyw"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Wstaw klucz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub "
|
||
"skalowany (w oparciu o maskę).\n"
|
||
"Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie "
|
||
"zostaną utworzone.\n"
|
||
"Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Automatycznie wstaw klucz"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Opcje kluczy animacji i pozy"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Skopiuj pozę"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Wyczyść pozę"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Zwiększ rozdzielczość siatki 2 razy"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Zmniejsz rozdzielczość siatki 2 razy"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Dodawanie %s..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "Błąd tworzenia instancji sceny z %s."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł"
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj Alt podczas upuszczania, aby dodać jako węzeł potomny korzenia "
|
||
"sceny."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Zmienić domyślny typ"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycję docelową"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Ustaw uchwyt"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Ten węzeł nie ma nadrzędnej kontrolki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj odpowiednich właściwości układu w zależności od tego, gdzie zamierzasz "
|
||
"go umieścić."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Ten węzeł jest dzieckiem kontenera."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Użyj właściwości kontenera do pozycjonowania."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Ten węzeł jest potomkiem zwykłej kontrolki."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Użyj zakotwiczeń i prostokąta do pozycjonowania."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Zwiń wskazówkę dotyczącą pozycjonowania."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Rozwiń wskazówkę dotyczącą pozycjonowania."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Domyślny dla kontenera"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Skurcz początek"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Skurcz środek"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Skurcz koniec"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Lewy górny róg"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane na górze"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Prawy górny róg"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij na górze"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane po lewej"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane po prawej"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij poziomo"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Lewy dolny róg"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane na dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Prawy dolny róg"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij na dole"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij po lewej"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij pionowo"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij po prawej"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Cały obszar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz, aby ustawić również flagę Rozwiń.\n"
|
||
"Wyłącz, aby ustawić tylko flagi Zmniejszania/Wypełniania."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Niektóre węzły nadrzędne do zaznaczonych nie wspierają flagi Expand."
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Zmień zakotwiczenia, przesunięcia, kierunek rośnięcia"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Zmień zakotwiczenia, przesunięcia (zachowaj proporcje)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Zmień pionowe flagi rozmiaru"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Zmień poziome flagi rozmiaru"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i przesunięć węzła Control."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Ustawienia wstępne zakotwiczeń"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Ustaw na aktualne proporcje"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostosuj zakotwiczenia i przesunięcia, by dopasować je do aktualnego rozmiaru "
|
||
"prostokąta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy aktywne, poruszanie węzłów typu Control zmienia ich zakotwiczenia, "
|
||
"zamiast przesunięć."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Ustawienia rozmiaru dla węzłów potomych węzła Container."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie w pionie"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Wczytaj maskę emisji"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Cząsteczki CPU 2D"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Maska emisji"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Widoczne piksele"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Brzegowe piksele"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Skierowane brzegowe piksele"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Wyśrodkowana"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Przechwyć kolory z pikseli"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Generowanie AABB widoczności (czekam na symulację cząsteczek)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generuj AABB widoczności"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Cząsteczki CPU 3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Generuj AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Twórz punkty emisji z węzła"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Czas generowania (sek):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt krzywej"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt krzywej"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Modyfikuj styczne punktu krzywej"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Modyfikuj lewą styczną punktu krzywej"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Modyfikuj prawą styczną punktu krzywej"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Przełącz styczną liniową punktu krzywej"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Łagodne wejście"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Płynny Krok"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel debuggera"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, użycie szybkiego wdrażania sprawi, że gra "
|
||
"spróbuje połączyć się z IP tego komputera, żeby uruchomiony projekt mógł być "
|
||
"debugowany.\n"
|
||
"Ta opcja jest przeznaczona do użytku ze zdalnym debugowaniem (zazwyczaj z "
|
||
"urządzeniem mobilnym).\n"
|
||
"Nie potrzebujesz jej włączać, by używać debugera GDScript lokalnie."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Małe wdrożenie z sieciowym systemem plików"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, szybkie wdrożenie na Androida eksportuje tylko "
|
||
"plik wykonywalny bez danych projektu.\n"
|
||
"System plików będzie udostępniony z projektu przez edytor poprzez sieć.\n"
|
||
"Na Androidzie, wdrożenie użyje kabla USB dla szybszej wydajności. Opcja ta "
|
||
"znacznie przyspiesza testowanie dużych gier."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Widoczne kształty kolizji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kształty kolizji i węzły RayCast (2D i 3D) "
|
||
"będą widoczne w uruchomionym projekcie."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Widoczne ścieżki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zasoby krzywych używane przez węzły ścieżek "
|
||
"będą widoczne w uruchomionym projekcie."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Widoczna nawigacja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest włączona, siatki nawigacji i wielokąty będą widoczne w "
|
||
"uruchomionym projekcie."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Widoczne omijanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
|
||
"velocities will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest włączona, kształty obiektów omijania, promienie i "
|
||
"prędkości będą widoczne w uruchomionym projekcie."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Debuguj rysowanie CanvasItem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest włączona, żądania przerysowania obiektów 2D będą widoczne "
|
||
"(jako krótkie błyśnięcie) w uruchomionym projekcie.\n"
|
||
"Użyteczne dla rozwiązywania problemów trybu niskiego zużycia procesora."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchronizuj zmiany na scenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie zmiany na scenie w edytorze będą "
|
||
"powtórzone w uruchomionej grze.\n"
|
||
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
|
||
"sieciowy system plików jest włączony."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synchronizuj zmiany w skryptach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest włączona, każdy zapisany skrypt będzie przeładowany w "
|
||
"uruchomionej grze.\n"
|
||
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
|
||
"sieciowy system plików jest włączony."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Pozostaw serwer debugowania otwarty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest włączona, serwer debugowania edytora będzie dalej otwarty "
|
||
"i będzie nasłuchiwał nowych sesji poza samym edytorem."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Dostosuj uruchamiane instancje..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa: %s\n"
|
||
"Ścieżka: %s\n"
|
||
"Główny skrypt: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Edytuj wtyczkę"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Zainstalowane wtyczki:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Utwórz nową wtyczkę"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Rozmiar: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Wymiary: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "Długość: %0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "Długość: %0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "Długość: %0.3fs"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Nadpisania (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Dodaj skrypt"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Dodaj lokalizację"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Współrzędne wariantu (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Niewspierane funkcjonalności"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Funkcjonalności (%d z %d ustawione)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Dodaj funkcjonalność"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "Zestawy stylistyczne"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Warianty znaków"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "Wielkie litery"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatury"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "Alternatywy"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "Język wschodnio azjatycki"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "Wschodnio azjatyckie szerokości"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie numeryczne"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - wariacja"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Nie można podejrzeć czcionki"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień kształtu sfery"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar kształtu pudełka"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień kształtu cylindra"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Zmień długość kształtu promienia oddzielającego"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar naklejki"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar węzła FogVolume"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień światła"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Końcowe położenie"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Zmień pozycję początkową"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Zmień końcową pozycję"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar sondy"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie środka sondy"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Zmień AABB powiadamiacza"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generowanie prostokąta widzialności (oczekiwanie na symulację cząsteczek)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticleProcessMaterial"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Cząsteczki GPU 2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Powierzchnie geometrii nie zawierają żadnego obszaru."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometria nie zawiera żadnych powierzchni."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" nie dziedziczy po Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii powierzchni."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Utwórz Emiter"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punkty emisji:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punkty powierzchni"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Źródło emisji:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Wymagany jest materiał przetwarzający typu \"ParticleProcessMaterial\"."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Cząsteczki GPU 3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niskie"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Umiarkowane"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysokie"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Pododdziały: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Rozmiar komórki: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Rozmiar Video RAM: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Wypiecz SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wykryto powierzchni podczas wypiekania GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Sprawdź, czy są widoczne siatki wewnątrz obszaru pasujące do maski wypiekania."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę dla tekstury SDF"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt gradientu"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt gradientu"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt gradientu"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Zmień kolor punktu gradientu"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Odwróć gradient"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Odwróć/odbij gradient"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt wypełnienia GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Zamień punkty wypełnienia GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Zamień punkty wypełnienia gradientu"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można określić ścieżki zapisu dla obrazów mapy światła.\n"
|
||
"Zapisz scenę i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak siatek do wypalenia. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flaga "
|
||
"\"Bake Light\" jest ustawiona."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona "
|
||
"jedynie do odczytu."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono korzenia sceny edytora."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Dane mapy światła nie są lokalne dla sceny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny rozmiar tekstury jest za mały dla obrazków mapy światła.\n"
|
||
"Mimo że to może być naprawione przez zwiększenie maksymalnego rozmiaru "
|
||
"tekstury, zalecane jest zamiast tego rozdzielenie sceny na więcej obiektów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
|
||
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
|
||
"LightmapGI is not too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się utworzyć obrazków mapy światła. Upewnij się, że wszystkie "
|
||
"siatki wybrane do wypiekania mają wartość \"lightmap_size_hint\" ustawioną na "
|
||
"wystarczająco wysoką i \"texel_scale\" węzła LightmapGI nie jest za niski."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Stwórz Lightmaps"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Stwórz mapę światła"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Wybierz plik wypalenia mapy światła:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego kształtu kolizji."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć uproszczonego kształtu kolizji."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kształtu kolizji równorzędnego korzeniu sceny."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Siatka jest pusta!"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Utwórz debugowe styczne"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Brak siatki do rozwinięcia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. Uczyń "
|
||
"ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ należy do innego zasobu, który został "
|
||
"zaimportowany z innego typu pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ została importowana z innego typu "
|
||
"pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Rozwiń UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Nie można rozwinąć siatki bez kształtów mieszania."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Tylko trójkąty są wspierane dla rozwijania mapy światła."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Wymagane są normalne dla rozwijania mapy światła."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Rozwijanie UV nie powiodło się, siatka modelu może być nieróżnorodna?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Brak siatki do debugowania."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Siatka nie posiada UV na warstwie %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D nie posiada siatki."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Prymitywne elementy siatki nie sią PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć obrysu."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Utwórz obrys"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "Utwórz kształty kolizji..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Utwórz siatkę zarysu..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy statyczną siatkę obwódki. Siatka obwódki ma automatycznie odwrócone "
|
||
"normalne.\n"
|
||
"To może zostać użyte zamiast właściwości Grow w StandardMaterial, kiedy "
|
||
"używanie tej właściwości jest niemożliwe."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Widok UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Widok UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę zarysu"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar zarysu:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "Utwórz kształty kolizji"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "Umieszczenie kształtu kolizji"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Równorzędny"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "Tworzy kształty kolizji jako równorzędne."
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "Statyczne ciało potomne"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr "Tworzy StaticBody3D jako potomka i przypisuje kształt kolizji do niego."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "Typ kształtu kolizji"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "Trójsiatka"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy kształt kolizji oparty na wielokątach.\n"
|
||
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "Pojedynczy wypukły"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n"
|
||
"To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji."
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "Uproszczony wypukły"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy uproszczony wypukły kształt kolizji.\n"
|
||
"Podobne do pojedynczego kształtu, ale w niektórych przypadkach tworzy "
|
||
"prostszą geometrię, kosztem dokładności."
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "Wielokrotny wypukły"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy kształt kolizji oparty o wielokąty.\n"
|
||
"To jest złoty środek względem wydajności pomiędzy pojedynczym kształtem, a "
|
||
"kolizją opartą o wielokąty."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Debug kanału UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Usuń element %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaktualizować z istniejącej sceny?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Biblioteka siatek"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony element"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Import ze sceny (ignoruj transformacje)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Import ze sceny (zastosuj transformacje)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aktualizuj ze sceny"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Zastosuj bez transformacji"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Zastosuj z transformacjami"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ustawiono źródła siatki (i brak ustawionego zasobu MultiMesh w węźle)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (i węzeł MultiMesh nie zawiera węzła Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie jest typu MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie zawiera zasobu Siatka (Mesh))."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Wybierz siatkę źródłową:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Zapełnij MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Docelowa powierzchnia:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Źródłowa siatka:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Oś-X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Oś-Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Oś-Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Oś \"do góry\" siatki:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Obrót losowy:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Losowe nachylenie:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Losowa skala:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Ilośc:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Zapełnij"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Ustaw start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Ustaw end_position"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Ustaw wierzchołki NavigationObstacle3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Edytuj wierzchołki"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Wypiecz NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypieka NavigationPolygon poprzez analizowanie sceny w poszukiwaniu geometrii "
|
||
"źródłowej, a następnie tworzenie wielokątów i wierzchołków wielokąta "
|
||
"nawigacji."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Wyczyść NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czyści wszystkie wewnętrzne obrysy, wierzchołki i wielokąty węzła "
|
||
"NavigationPolygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł "
|
||
"zadziałał."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Nienazwany uchwyt"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformacja Zaniechana."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonalne"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Góra ortogonalnie"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Góra perspektywicznie"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Spód ortogonalnie"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Spód perspektywicznie"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Lewo ortogonalnie"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa z Lewej"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Prawo ortogonalnie"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Prawo perspektywicznie"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Przód ortogonalnie"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Przód perspektywicznie"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Tył ortogonalnie"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Tył perspektywicznie"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Wstawiono klucz animacji."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Rozmiar: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Obiektów: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Prymitywy: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Wywołania rysowania: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Czas CPU: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Czas GPU: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "Instancjonowanie:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Widok z góry."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Widok z dołu."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Widok z lewej."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Widok z prawej."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Widok z przodu."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Widok z tyłu."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Dopasuj położenie do widoku"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Dopasuj obrót do widoku"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Ustaw nadpisanie materiału powierzchni %d"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Ustaw nadpisanie materiału"
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "Cykliczna zależność znaleziona w %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obróć"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Przesuwanie:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Obracanie o %s stopni."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Przesuwanie %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Obracanie o %f stopni."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Skalowanie %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Automatyczna ortogonalizacja włączona"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Widok normalny"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Widok siatki"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Widok rentgena"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Widok oświetlenia"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Widok bezcieniowy"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Podziały cienia kierunkowego"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Bufor normalnych"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Atlas cieni"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Mapa cieni kierunkowych"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Atlas naklejek"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "Oświetlenie VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "Albedo VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "Emisja VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Kaskady SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "Sondy SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Luminancja sceny"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Bufor VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Wyłącz LOD siatek"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Klaster OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Klaster SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Grono naklejek"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Grono ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Bufor Occlusion Culling"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Wektory ruchu"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Wewnętrzny bufor"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Widok zaawansowany..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Pokaż uchwyty"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Pokaż informacje"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Pokaż czas klatki"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Połowa rozdzielczości"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Słuchacz dźwięku"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Włącz Dopplera"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Podgląd kinowy"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Niedostępne podczas używania renderera OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w prawo"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w przód"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w tył"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w górę"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w dół"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Zawęź transformacje do osi X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Zawęź transformacje do osi Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Zawęź transformacje do osi Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny XY"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Zacznij przesuwanie transformacji"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Zacznij obracanie transformacji"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Zacznij skalowanie transformacji"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Przełącz podgląd kamery"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Obroty widoku zablokowane"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"By przybliżyć bardziej, zmień płaszczyzny odcięcia kamery (Widok -> "
|
||
"Ustawienia...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Nadpisywanie materiału..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij i upuść by nadpisać materiał dowolnego węzła geometrii.\n"
|
||
"Przytrzymaj %s podczas upuszczania, by nadpisać konkretną powierzchnię."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, by przełączyć pomiędzy stanami widoczności.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otwarte oko: uchwyt jest widzialny.\n"
|
||
"Zamknięte oko: uchwyt jest ukryty.\n"
|
||
"Półotwarte oko: uchwyt jest również widoczny przez nieprzezroczyste "
|
||
"powierzchnie (\"x-ray\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć stałej podłogi do przyciągnięcia zaznaczenia."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Dodaj podglądowe słońce do sceny"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Dodaj podglądowe środowisko do sceny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena zawiera\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Podgląd zablokowany."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Podgląd wyłączony."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena zawiera\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Podgląd zablokowany."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupuje wybrany węzeł z jego węzłami potomnymi. Jeśli jakiś węzeł potomny "
|
||
"zostanie kliknięty w widoku 2D lub 3D, ta opcja powoduje zaznaczenie węzła "
|
||
"nadrzędnego."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Użyj przestrzeni lokalnej"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz podgląd światła słonecznego.\n"
|
||
"Jeśli węzeł DirectionalLight3D node jest dodany do sceny, podgląd światła "
|
||
"słonecznego jest wyłączony."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz podgląd środowiska.\n"
|
||
"Jeśli węzeł WorldEnvironment jest dodany do sceny, podgląd środowiska jest "
|
||
"wyłączony."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Edytuj ustawienia Słońca i środowiska."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Widok z dołu"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Widok z góry"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Widok z tyłu"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Widok z przodu"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Widok z lewej"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Widok z prawej"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Orbituj widok w dół"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Orbituj widok w lewo"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Orbituj widok w prawo"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Widok Orbitalny z Góry"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Orbitalny Widok 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Wstaw klucz animacji"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Przełącz swobodny widok"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Zmniejsz pole widzenia"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Zwiększ pole widzenia"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Resetuj pole widzenia do domyślnych ustawień"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Przekształcanie"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Okno transformowania..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 widok"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 widoki"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 widoki (alternatywnie)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 widoki"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 widoki (alternatywnie)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 widoki"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia przyciągania"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Przyciąganie przesunięcia:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Przyciąganie obrotu (stopnie):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Przyciąganie skali (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia widoku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FOV jest zdefiniowane jako wartość pionowa, gdyż kamera edytora zawsze używa "
|
||
"trybu aspektu Zachowaj Wysokość."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "Pionowe pole widzenia w perspektywie (stopnie):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Widok Z-Blisko:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Widok Z-Daleko:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Zmiana przekształcenia"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Przesuń:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Obrót (stopnie):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Skala (proporcja):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Typ przekształcenia"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Podgląd Słońca"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Kierunek Słońca"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Wysokość kątowa"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azymut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Kolor słońca"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Jasność Słońca"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Maks. dystans cieni"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Dodaj Słońce do sceny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje węzeł DirectionalLight3D do aktualnej sceny, zgodny z ustawieniami "
|
||
"podglądowego słońca.\n"
|
||
"Przytrzymaj Shift podczas klikania, by dodać również do sceny podglądowe "
|
||
"środowisko."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Podgląd środowiska"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Kolor nieba"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Kolor podłoża"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Jasność nieba"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Blask"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Mapa odcieni"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Dodaj środowisko do sceny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje węzeł WorldEnvironment do aktualnej sceny, zgodny z ustawieniami "
|
||
"podglądowego środowiska.\n"
|
||
"Przytrzymaj Shift podczas klikania, by dodać również do sceny podglądowe "
|
||
"słońce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można określić ścieżki zapisu dla zasłony.\n"
|
||
"Zapisz scenę i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak siatek do wypalenia.\n"
|
||
"Upewnij się, że jest co najmniej jeden węzeł MeshInstance3D na scenie, "
|
||
"którego warstwy wizualne są częścią właściwości Bake Mask węzła "
|
||
"OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać zasłony pod określoną ścieżką:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Wypiecz zasłony"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Wybierz plik wypiekania zasłon:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "ParallaxBackground"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift, żeby skalować wokół środka zamiast przesuwać."
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr "Przełącz pomiędzy trybami minimum/maksimum i podstawa/rozrzut."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Podziel krzywą"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Przenieś punkt krzywej"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Dodaj punkt do krzywej"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "Zamknij krzywą"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "Wyczyść punkty krzywej"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Usuń Punkt"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Zamknij krzywą"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "Wyczyść punkty"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Usunąć wszystkie punkty krzywej?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Odbij kąty uchwytów"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Odbij długość uchwytów"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punkt Krzywej #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Uchwyt wejściowy #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Uchwyt wyjściowy #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Nachylenie uchwytu #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Ustaw nachylenie punktu krzywej"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Podziel Ścieżkę"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Zresetuj punkt kontrolny wychodzący"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Zresetuj punkt kontrolny wchodzący"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Zresetuj nachylenie punktu"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Klik: Przeciągnij wyjściowe punkty kontrolne"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "Zaznacz uchwyty nachylenia"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Przesuń złącze"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Nazwa podfolderu nie jest prawidłową nazwą folderu."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Podfolder nie może już istnieć."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenie skryptu musi być zgodne z rozszerzeniem wybranego języka (.%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C# nie obsługuje aktywacji wtyczki podczas tworzenia, ponieważ projekt musi "
|
||
"zostać najpierw skompilowany."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Edytuj wtyczkę"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Utwórz wtyczkę"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Wymagane. Ta nazwa będzie wyświetlana na liście wtyczek."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Podfolder:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalne. Nazwa folderu powinna generalnie używać nazewnictwa "
|
||
"\"snake_case\" (unikaj spacji i znaków specjalnych).\n"
|
||
"Jeśli pozostawiono puste, folder zostanie nazwany po nazwie wtyczki "
|
||
"przekonwertowanej do \"snake_case\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalne. Ten opis powinien być stosunkowo krótki (do 5 linijek).\n"
|
||
"Pokaże się, gdy najedzie się kursorem na wtyczkę na liście wtyczek."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "Opcjonalne. Nazwa użytkownika autora, pełne imię lub nazwa organizacji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalne. Czytelny identyfikator wersji, używany tylko w celach "
|
||
"informacyjnych."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane. Język skryptowania używany dla skryptu.\n"
|
||
"Zważ, że wtyczka może używać wiele języków jednocześnie jak dodasz do niej "
|
||
"więcej skryptów."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nazwa skryptu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalne. ścieżka do skryptu (względem folderu dodatku). Jeśli zostawiono "
|
||
"puste, użyje domyślnej wartości \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktywować teraz?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Rozszerzenie skryptu jest prawidłowe."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa podfolderu jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchronizuj kości"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten wielokąt nie ma tekstury.\n"
|
||
"Ustaw teksturę, by móc edytować UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Utwórz Mapę UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w oknie "
|
||
"roboczym."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt i UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Przekształć Mapę UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Przekształć wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Oznacz ciężar kości"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkty"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kości"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift: Skaluj"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Przesuń Wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Obróć Wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Skaluj Wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych "
|
||
"wielokątów jest wyłączone."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Promień:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopiuj wielokąt do UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopiuj UV do wielokąta"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Wyczyść UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia siatki"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Włączyć przyciąganie"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Konfiguruj siatkę:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Krok X siatki:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Krok Y siatki:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Utwórz Wielokąt3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Dodaj Zasób"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Usuń zasób"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schowka zasobów jest pusty!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Wklej zasób"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Wczytaj zasób"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel ResourcePreloader"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Ścieżka do AnimationMixer jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można uzyskać "
|
||
"nazw ścieżek."
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?"
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania"
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać skryptu do przeładowania."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Przeładowanie ma efekt tylko na skrypty narzędziowe."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić edytowanego pliku, bo nie jest skryptem."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić skryptu, bo zawiera błędy. Sprawdź konsolę błędów."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić skryptu, bo nie rozszerza klasy EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić skryptu, bo nie jest skryptem narzędziowym (dodaj "
|
||
"adnotację @tool na górze)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić skryptu, bo nie jest skryptem narzędziowym."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Zaimportuj motyw"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Zapisz motyw jako..."
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Dokumentacja online"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację Godota online."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Niezapisany plik."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Referencja klasy %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Filtruj skrypty"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortuj"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Następny skrypt"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Poprzedni skrypt"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Miękkie przeładowania skryptu narzędzi"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni plik"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Następny plik"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importuj motyw..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Przeładuj motyw"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Zapisz motyw"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Zamknij pliki pomocy"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "Uczyń edytor skryptów pływającym."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odrzucić"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel wyników wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "W następujących wbudowanych skryptach są niezapisane zmiany:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w następujących skryptach przed wyjściem?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Przywróć zamknięty skrypt"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Wyczyść ostatnio otwierane skrypty"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Wielkie litery"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Małe litery"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Zwykły tekst"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Połączenia do metody:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Błąd w (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje połączonej metody \"%s\" dla sygnału \"%s\" z węzła \"%s\" do węzła "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignoruj]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "Wiersz %d (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "Wiersz %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Przejdź do funkcji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób nie ma prawidłowej ścieżki, bo nie był zapisany.\n"
|
||
"Zapisz scenę lub zasób zawierający ten zasób i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Wstępne wczytywanie wewnętrznych zasobów nie jest wspierane."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Nie można upuścić węzłów bez otwartej sceny."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można upuścić węzłów, ponieważ skrypt \"%s\" nie dziedziczy po Node."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Podejrzyj symbol"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Wybierz Kolor"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Zawijanie"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Zmień wielkość liter"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Podświetlacz składni"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Idź do"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Usuń wiersz"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Usuń wcięcie"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Przełącz komentarz"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Zwiń wszystkie linie"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Utwórz region kodu"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystkie linie"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplikuj zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Duplikuj linie"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Wylicz wyrażenie"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Przełącz zawijanie wierszy"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Przytnij końcowe białe znaki"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatyczne wcięcie"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Znajdź w plikach..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Zamień w plikach..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Pomoc kontekstowa"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Przełącz zakładkę"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Przejdź do funkcji..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Przejdź do linii..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Przełącz punkt wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany w następujących shaderach przed wyjściem?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr "W następujących wbudowanych shaderach są niezapisane zmiany:"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Edytor shaderów"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "Nowe załączenie shadera..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "Wczytaj plik shadera..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "Wczytaj plik załączenia shadera..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Otwórz plik w inspektorze"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Zamknij plik"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Uczyń edytor shaderów pływającym."
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel edytora shaderów"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono prawidłowych etapów shadera."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Etap shadera skompilowany bezbłędnie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Struktura pliku dla \"%s\" zawiera błędy nie do odratowania:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Szkielet 2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Resetuj do pozy spoczynkowej"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Nadpisz pozę spoczynkową"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Ustaw transformację kości"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Ustaw spoczynek kości"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć fizycznego szkieletu dla węzła Skeleton3D bez kości."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Utwórz fizyczne kości"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Nie można eksportować SkeletonProfile dla węzła Skeleton3D bez kości."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Eksportuj profil szkieletu jako..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Ustaw rodzicielstwo kości"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Szkielet 3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Resetuj wszystkie pozy kości"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Zresetuj zaznaczone pozy"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Zastosuj wszystkie pozy do spoczynków"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Zastosuj zaznaczone pozy do spoczynków"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Utwórz fizyczny szkielet"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Eksportuj profil szkieletu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb edycji\n"
|
||
"Pokaż przyciski na złączeniach."
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "Wstaw klucze dla póz kości, które mają już ścieżkę."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "Wstaw klucz wszystkich póz kości."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Wstaw klucz (wszystkie kości)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Transformacja kości"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Odtwórz IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Utwórz MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować sprite z innej sceny."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować pustego sprite'a do siatki."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Konwertuj do MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Zamień na Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite 2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Uproszczenie:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Zmniejsz (piksele):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Zwiększ (piksele):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Odśwież podgląd"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ustawienia:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano klatek"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Dodaj %d klatek"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Nie można wczytać obrazków"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "Wklej klatkę/i"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "Wklej teksturę"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Dodaj pusty"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Przesuń klatkę"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Usunąć animację?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Zmień FPS animacji"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Ustaw czas trwania klatki"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(pusty)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animacje:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Szybkość animacji"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Filtruj animacje"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Usuń animację"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Ten zasób nie ma żadnych animacji."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Klatki animacji:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Długość klatki:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj zbliżenie"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę z pliku"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Dodaj klatki z sprite sheetu"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Usuń klatkę"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "Kopiuj klatkę/i"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Wstaw puste (przed zaznaczonym)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Wstaw puste (po zaznaczonym)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Przesuń klatkę w lewo"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Przesuń klatkę w prawo"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Zaznacz klatki"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Kolejność klatek"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Jak wybrane"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Po rzędzie"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Lewo do prawej, góra do dołu"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Lewo do prawej, dół to góry"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Prawo do lewej, góra do dołu"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Prawo do lewej, dół do góry"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Po kolumnie"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Góra do dołu, lewo do prawej"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Góra do dołu, prawo do lewej"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Dół do góry, lewo do prawej"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Dół do góry, prawo do lewej"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Wybierz nic"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Przełącz panel ustawień"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Utwórz klatki ze Sprite Sheeta"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Ostrzeżenia powinny zostać naprawione, by zapobiec błędom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten shader został zmieniony na dysku.\n"
|
||
"Jakie działania podjąć?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Przeładuj"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Zapisz ponownie"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Pamięć: %s"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Ustaw margines"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Edytor regionu"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Tryb przyciągania:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do siatki"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Tnij automatycznie"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Krok:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Odstęp:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Edytuj region"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Styleboxy"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 kolor"
|
||
msgstr[1] "{num} kolory"
|
||
msgstr[2] "{num} kolorów"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono kolorów."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 stała"
|
||
msgstr[1] "{num} stałę"
|
||
msgstr[2] "{num} stałych"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono stałych."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 czcionka"
|
||
msgstr[1] "{num} czcionki"
|
||
msgstr[2] "{num} czcionek"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono czcionek."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 rozmiar czcionki"
|
||
msgstr[1] "{num} rozmiary czcionki"
|
||
msgstr[2] "{num} rozmiarów czcionki"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono rozmiarów czcionki."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 ikona"
|
||
msgstr[1] "{num} ikony"
|
||
msgstr[2] "{num} ikon"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono ikon."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 stylebox"
|
||
msgstr[1] "{num} styleboxy"
|
||
msgstr[2] "{num} styleboxów"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono styleboxów."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} aktualnie wybrany"
|
||
msgstr[1] "{num} aktualnie wybrane"
|
||
msgstr[2] "{num} aktualnie wybranych"
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importowanie elementów motywu"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importowanie elementów {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Aktualizowanie edytora"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Finalizowanie"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Importuj elementy motywu"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Filtruj elementy"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "z danymi"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Zaznacz po typie danych:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów oraz ich dane."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych i ich dane."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek i ich dane."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Rozmiary czcionki"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek i ich dane."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon i ich dane."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów i ich dane."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Dodanie danych ikon może znacząco zwiększyć rozmiar twojego zasobu "
|
||
"Theme."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Zwiń typy."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Rozwiń typy."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Zaznacz z danymi"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu z ich danymi."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznacz wszystko"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie elementy motywu."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importuj zaznaczone"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakładka importu elementów ma zaznaczone elementy. Zaznaczenie zostanie "
|
||
"utracone po zamknięciu tego okna.\n"
|
||
"Zamknąć tak czy inaczej?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Usuń typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz typ motywu z listy, aby edytować jego elementy.\n"
|
||
"Możesz dodać niestandardowy typ lub importować typ wraz z jego elementami z "
|
||
"innego motywu."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy kolorów"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy stałych"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy czcionek"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy rozmiaru czcionek"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy ikon"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy styleboxów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten motyw jest pusty.\n"
|
||
"Dodaj więcej elementów ręcznie albo importując z innego motywu."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Usuń element motywu"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Dodaj typ motywu"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Utwórz element motywu"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Usuń typ motywu"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Usuń elementy typu danych z motywu"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Usuń elementy klasy z motywu"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Usuń własne elementy z motywu"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy z motywu"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Dodaj element koloru"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Dodaj element stałej"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Dodaj element czcionki"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Dodaj element rozmiaru czcionki"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Dodaj element ikony"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Dodaj element stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu stałej"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu czcionki"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu rozmiaru czcionki"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu ikony"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu motywu"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest zasobem motywu (Theme)."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik, taki sam jak edytowany zasób motywu."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Zarządzaj elementami motywu"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Edytuj elementy"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typy:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Dodaj typ:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Dodaj element:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Dodaj element stylebox"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Usuń elementy:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Usuń elementy klasy"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Usuń własne elementy"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Dodaj element motywu"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Stara nazwa:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importuj elementy"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Domyślny motyw"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Motyw edytora"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Wybierz inny zasób motywu:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Zasób motywu"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Inny motyw"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Przefiltruj listę typów lub stwórz nowy, niestandardowy typ:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Dostępne typy oparte na węzłach:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Nazwa typu jest pusta!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz utworzyć pusty typ?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy elementu"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Anuluj zmianę nazwy elementu"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Nadpisz element"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Odepnij ten StyleBox jako główny styl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypnij ten StyleBox jako główny styl. Edytowanie jego właściwości "
|
||
"zaktualizuje te same właściwości we wszystkich innych StyleBoxach tego typu."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Dodaj typ elementu"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Dodaj typ"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy motywu"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Nadpisz element motywu"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Ustaw element koloru w motywie"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Ustaw w motywie element stałej"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Ustaw w motywie element rozmiaru czcionki"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Ustaw w motywie element czcionki"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Ustaw w motywie element ikony"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Ustaw w motywie element stylebox"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Przypnij stylebox"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Odepnij stylebox"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Ustaw wariację typu motywu"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Ustaw typ bazowy wariacji"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Ustaw typ bazowy"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Dodaj typ z listy dostępnych typów albo utwórz nowy."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Pokaż domyślne"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Pokaż domyślne elementy typu obok elementów, które zostały nadpisane."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy typu."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Typ bazowy"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Wybierz typ podstawy wariacji z listy dostępnych typów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ związany z klasą wbudowaną nie może być oznaczony jako odmiana innego "
|
||
"typu."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Motyw:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Zarządzaj elementami..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Dodaj, usuń, organizuj i importuj elementy motywu (Theme)."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Dodaj podgląd"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Domyślny podgląd"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Wybierz scenę UI:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel motywu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz pobieranie kontrolek, pozwalające na wizualne wybranie typów "
|
||
"kontrolek do edytowania."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Przełączany przycisk"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Wyłączony przycisk"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Wyłączony element"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Element wyboru"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Element opcji"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Zaznaczony element opcji"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Nazwany separator"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podmenu"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Podelement 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Podpozycja 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Wiele"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Wyłączony LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Zakładka 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Zakładka 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Zakładka 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Edytowalny element"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Poddrzewo"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Ma,Wiele,Opcji"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa ścieżka, zasób PackedScene został prawdopodobnie przeniesiony "
|
||
"lub usunięty."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy zasób PackedScene, musi posiadać węzeł Control jako korzeń."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik, nie jest zasobem PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Przeładuj scenę, by odzwierciedlić jej najbardziej aktualny stan."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Połącz TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Scalanie atlasów"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Scal (zachowaj oryginalne atlasy)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Scal"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Następny wiersz po kolumnie"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Proszę wybrać dwa lub więcej atlasów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Źródło: %d\n"
|
||
"Współrzędne atlasu: %s\n"
|
||
"Alternatywne: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Źródło: %d\n"
|
||
"Współrzędne atlasu: %s\n"
|
||
"Alternatywne: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczone źródło atlasowe nie ma prawidłowej tekstury. Przypisz teksturę w "
|
||
"dolnej zakładce TileSet."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Kafelki podstawowe"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Kafelki alternatywne"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Zresetuj wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Wyczyść wielokąt"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Obróć wielokąt w prawo"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Obróć wielokąt w lewo"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Odbij wielokąt poziomo"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Odbij wielokąt pionowo"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąty"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Rozszerz edytor"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Narzędzie dodawania wielokątów"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Narzędzie edytowania punktów"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Narzędzie usuwania punktów"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Resetuj do domyślnego kształtu kafelka"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Obróć w prawo"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Obróć w lewo"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Odbij poziomo"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Odbij pionowo"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Wyłącz przyciąganie"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do połowy piksela"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Malowanie właściwości kafelków"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Malowanie:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Brak terenów"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Brak terenu"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Malowanie zbioru terenu"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Malowanie terenu"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Nie można przekształcać kafelków scenowych."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można obracać wzorów, kiedy użyta jest niekwadratowa siatka kafelków."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Źródło atlasowe bez tekstury (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Źródło kolekcji scen (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Puste źródło kolekcji scen (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Źródło nieznanego typu (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Dodaj wzór TileSet"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Usuń wzory TileSet"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Indeks: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Kafelek z nieprawidłową sceną"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczone źródło kolekcji scen nie posiada scen. Dodaj sceny w dolnej "
|
||
"zakładce TileSet."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Usuń kafelki"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Rysowanie prostokąta:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Zmień zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Przesuń kafelki"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Maluj kafelki"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Wklej kafelki"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift: Rysuj prostokąt."
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Alternatywnie, przytrzymaj %s z innymi narzędziami, by pobrać kafelek."
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Alternatywnie, użyj PPM by usuwać kafelki."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Obróć kafelek w lewo"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Obróć kafelek w prawo"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Odbij kafelek poziomo"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Odbij kafelek pionowo"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Przylegające"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Postaw losowy kafelek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikuje szanse na namalowanie niczego zamiast losowo wybranego kafelka."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Rozrzucanie:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Kafelki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
|
||
"panel to add one."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileSet tej TileMapy nie ma skonfigurowanego źródła. Przejdź do dolnego "
|
||
"panelu TileSet, by jakieś dodać."
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Sortuj źródła"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortuj po ID (rosnąco)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Sortuj po ID (malejąco)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Wybrano niewłaściwe źródło."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Wzory"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij i upuść lub wklej tutaj zaznaczenie z TileMapy, by przechować "
|
||
"wzór."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Maluj teren"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Dopasowuje narożniki i boki"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Dopasowuje tylko narożniki"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Dopasowuje tylko boki"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Zestaw terenu %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb łączenia: maluje teren, a następnie łączy go z sąsiadującymi kafelkami z "
|
||
"tym samym terenem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb ścieżek: maluje teren, a następnie łączy go do poprzedniego kafelka "
|
||
"namalowanego w tym samym pociągnięciu."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Tereny"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Brak warstw"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Zastąp kafelki zamiennikami"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "Wyodrębnij warstwy TileMap jako osobne węzły TileMapLayer"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "Nie można edytować wielu warstw jednocześnie."
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "Wybrany TileMap nie posiada warstwy do edycji."
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "Edytowana warstwa jest wyłączona lub niewidoczna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edytowany węzeł TileMap lub TileMapLayer nie ma zasobu TileSet.\n"
|
||
"Utwórz lub wczytaj zasób TileSet we właściwości Tile Set w inspektorze."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Wybierz następną warstwę TileMapy"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Wybierz poprzednią warstwę TileMapy"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Warstwy TileMapy"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "Wybierz poprzednią warstwę"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "Wybierz następną warstwę"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie warstwy"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie węzły TileMapLayer na scenie"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Podświetl zaznaczoną warstwę TileMapy"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność siatki."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Automatycznie zastąp kafelki zamiennikami"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Usuń zamienniki kafelków"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu alternatywnego"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu koordynatów"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu źródła"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie nieprawidłowe zamienniki kafelków"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie zamienniki kafelków"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie zamiennikami kafelków"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Zamienniki poziomu źródła"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Zamienniki poziomu koordynatów"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Zamienniki poziomu alternatywnego"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Dodaj nowy zamiennik kafelka:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Ze źródła"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Z koordynatów"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Z alternatywy"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Do źródła"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Do koordynatów"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Do alternatywy"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Globalne akcje:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Wyczyść nieprawidłowe"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Kafelek podstawowy"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Kafelek alternatywny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczony kafelek:\n"
|
||
"Źródło: %d\n"
|
||
"Współrzędne atlasu: %s\n"
|
||
"Alternatywa: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderowanie"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Początek tekstury"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Moduluj"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Indeks Z"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Początek sortowania Y"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Warstwa zasłony %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Prawdopodobieństwo"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fizyka"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Warstwa fizyki %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Brak warstw fizyki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "Twórz i dostosowuj warstwy fizyki w inspektorze zasobu TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Warstwa nawigacji %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Brak warstw nawigacji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "Twórz i dostosowuj warstwy nawigacji w inspektorze zasobu TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Własne dane"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Własne dane %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Brak warstw własnych danych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twórz i dostosowuj warstwy własnych danych w inspektorze zasobu TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Wybierz edytor właściwości"
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Maluj właściwości."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Utwórz kafelki"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Utwórz kafelek"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Usuń kafelki"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Przesuń kafelek"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Zaznacz kafelki"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar kafelka"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Usuń kafelek"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Utwórz alternatywy kafelka"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Usuń kafelki spoza tekstury"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Utwórz kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Usuń kafelki z całkowicie przezroczystych regionów tekstury"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalny identyfikator kafelka wewnątrz zasobu TileSet. Każdy kafelek "
|
||
"przechowuje ID swojego źródła, więc zmienienie go może zepsuć kafelki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czytelna dla człowieka nazwa atlasu. Nazwa powinna dobrze opisywać zawartość "
|
||
"w celach organizacyjnych (np. \"teren\", \"dekoracje\", itp.)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "Obrazek, z którego zostaną utworzone kafelki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginesy na krawędziach obrazka, które nie powinny być wybieralne jako "
|
||
"kafelki (w pikselach). Zwiększenie tego może być przydatne jeśli pobierasz "
|
||
"obrazek z kafelkami, który ma marginesy na krawędziach (np. w celu atrybucji)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstęp pomiędzy kafelkami w atlasie, w pikselach. Zwiększenie tego może być "
|
||
"przydatne jeśli obrazek z kafelkami zawiera prowadnice (jak ramki pomiędzy "
|
||
"każdym kafelkiem)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar każdego kafelka w atlasie, w pikselach. W większości przypadków "
|
||
"powinien być równy rozmiarowi kafelka zdefiniowanemu we właściwości TileMapy "
|
||
"(ale nie jest to ściśle konieczne)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy zaznaczone, dodaje jednopikselową przezroczystą krawędź wokół każdego "
|
||
"kafelka, by zapobiec wylewaniu tekstury kiedy filtrowanie jest włączone. "
|
||
"Zalecane jest włączenie tej opcji, chyba że dodatkowy odstęp powoduje "
|
||
"problemy z renderowaniem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozycja lewego górnego rogu kafelka w atlasie. Pozycja i rozmiar muszą być "
|
||
"wewnątrz atlasu nie mogą nachodzić na inny kafelek.\n"
|
||
"Każdy namalowany kafelek ma przypisane koordynaty atlasu, więc zmiana tej "
|
||
"właściwości może spowodować, że twoje TileMapy nie będą się poprawnie "
|
||
"wyświetlać."
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "Jednostkowy rozmiar kafelka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba kolumn dla siatki animacji. Jeśli liczba kolumn jest mniejsza niż "
|
||
"liczba klatek, animacja automatycznie dostosuje liczbę rzędów."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "Odstęp (w kafelkach) pomiędzy klatkami animacji."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "Szybkość animacji w klatkach na sekundę."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa jak animacja będzie się zaczynać. W trybie \"Domyślny\" wszystkie "
|
||
"kafelki zaczną animowanie na tej samej klatce. W trybie \"Losowe czasy "
|
||
"początku\" każdy kafelek zaczyna animację z losowym odstępem."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Jak [code]prawdziwe[/code], kafelek jest odwrócony poziomo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Jak [code]prawdziwe[/code], kafelek jest odwrócony pionowo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ustawione na [code]true[/code], kafelek jest obrócony o 90 stopni "
|
||
"[i]przeciwnie do ruchu wskazówek zegara[/i] i odwrócony pionowo. W praktyce "
|
||
"oznacza to, że aby obrócić kafelek o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek "
|
||
"zegara bez odwracania go powinno się włączyć [b]Flip H[/b] i [b]Transpose[/"
|
||
"b]. By obrócić kafelek o 180 stopni, włącz [b]Flip H[/b] i [b]Flip V[/b]. By "
|
||
"obrócić kafelek o 270 stopni, włącz [b]Flip V[/b] i [b]Transpose[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Początek używany do rysowania kafelka. Może być użyty do wizualnego "
|
||
"przesunięcia kafelka względem bazowego kafelka."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Mnożnik koloru używany do renderowania kafelka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materiał używany dla tego kafelka. Może być użyty do zastosowania innego typu "
|
||
"mieszania albo własnego shadera do pojedynczego kafelka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolejność sortowania dla tego kafelka. Większe wartości sprawią, że kafelek "
|
||
"będzie się wyświetlał przed innymi na tej samej warstwie. Indeks jest "
|
||
"względny w stosunku do indeksu Z TileMapy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pionowy odstęp użyty do sortowania kafelka na podstawie jego koordynatu Y (w "
|
||
"pikselach). Pozwala to na sortowanie warstw w grach z widokiem z góry tak "
|
||
"jakby były na różnych wysokościach. Zmiana tego może pomóc załagodzić "
|
||
"problemy z sortowaniem niektórych kafelków. Efektywne tylko, gdy Y Sort "
|
||
"Enabled jest włączone w warstwie TileMapy gdzie ten kafelek jest położony."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks zestawu terenu, do którego należy ten kafelek. [code]-1[/code] "
|
||
"oznacza, że nie będzie użyty w terenach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks terenu wewnątrz zestawu terenu, do którego należy ten kafelek. "
|
||
"[code]-1[/code] oznacza, że nie będzie użyty w terenach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Względne prawdopodobieństwo pojawienia się tego kafelka podczas malowania z "
|
||
"włączonym \"Postaw losowy kafelek\"."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguracja atlasu. Narzędzie dodawania/usuwania kafelków (przytrzymaj "
|
||
"Shift, by utworzyć duże kafelki, Ctrl dla edytowania prostokątów)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Wybierz kafelki."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Maluj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zaznaczonych kafelków.\n"
|
||
"Wybierz jeden lub więcej kafelków z palety, by edytować ich właściwości."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Maluj właściwości:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Utwórz kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Usuń kafelki z całkowicie przezroczystych regionów tekstury"
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by stworzyć wiele kafelków."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift, by utworzyć duże kafelki."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Utwórz alternatywny kafelek"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Utwórz kafelek"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzyć automatycznie kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstura atlasu została zmodyfikowana.\n"
|
||
"Czy chcesz automatycznie utworzyć kafelki w atlasie?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Wybrano nieprawidłową teksturę."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Dodaj nowe źródło atlasowe"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Usuń źródło"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Dodaj źródło atlasowe"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Sortuj źródła"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "Paleta kafelek stworzona z tekstury."
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Kolekcja scen"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr "Kolekcja scen, które mogą być zainicjowane i umieszczone jako kafelki."
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Otwórz narzędzie scalania atlasów"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Zarządzaj zamiennikami kafelków"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano źródła TileSet. Wybierz lub utwórz źródło TileSet.\n"
|
||
"Możesz utworzyć nowe źródło używając przycisku Dodaj po lewej albo "
|
||
"upuszczając teksturę kafelków na listę źródeł."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Dodaj nowe wzory w trybie edycji TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Modyfikowanie ID źródła spowoduje, że wszystkie węzły TileMap "
|
||
"używające tego źródła będą mieć odniesienia do nieprawidłowego źródła. Może "
|
||
"to spowodować niespodziewaną utratę danych. Zmieniaj to ID z rozwagą."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Dodaj kafelek sceny"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Usuń kafelek sceny"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj sceny lub użyj przycisku Dodaj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czytelna dla człowieka nazwa kolekcji scen. Nazwa powinna dobrze opisywać "
|
||
"zawartość w celach organizacyjnych (np. \"przeszkody\", \"dekoracje\", itp.)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator kafelka sceny w kolekcji. Każdy namalowany kafelek ma powiązane "
|
||
"ID, więc zmienienie tej właściwości może spowodować, że twoje TileMapy nie "
|
||
"będą się prawidłowo wyświetlać."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Bezwzględna ścieżka do sceny powiązanej z tym kafelkiem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ustawione na [code]true[/code], na wierzchu podglądu sceny będzie "
|
||
"wyświetlany symbol zastępczy. Symbol wyświetli się tak czy inaczej, jeśli "
|
||
"scena nie ma prawidłowego podglądu."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Właściwości kolekcji scen:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Właściwości kafelka:"
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Wiadro"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gumka"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Próbnik"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel TileMap"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel TileSet"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalne ustawienia są puste. Funkcje VCS, które korzystają z sieci mogą nie "
|
||
"działać."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zatwierdź"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Otwórz w edytorze"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Przygotowane zmiany"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Nieprzygotowane zmiany"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Podtytuł:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Czy chcesz usunąć gałąź %s ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Czy chcesz usunąć zdalne %s ?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel kontroli wersji"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Utwórz metadane kontroli wersji"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Stwórz pliki metadanych systemu kontroli wersji dla:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Istniejące pliki metadanych systemu kontroli wersji zostaną nadpisane."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Dostawca systemu kontroli wersji"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Połącz z systemem kontroli wersji"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Login do Remote"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Ścieżka do publicznego klucza SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę do publicznego klucza SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Ścieżka do prywatnego klucza SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę do prywatnego klucza SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Hasło SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Wykryj nowe zmiany"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta operacja jest NIEODWRACALNA. Twoje zmiany zostaną usunięte NA ZAWSZE."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Trwale usuń moje zmiany"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Przygotuj wszystkie zmiany"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Cofnij przygotowanie wszystkich zmian"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Opis zmian"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Zatwierdź zmiany"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Lista zatwierdzeń"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Wielkość listy zatwierdzeń"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Gałęzie"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Utwórz nową gałąź"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Usuń gałąź"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Nazwa gałęzi"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Zdalne repozytoria"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Utwórz nowe zdalne repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Nazwa zdalnego repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Ściągnij"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Wypchnij"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Wypchnij na siłę"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Przemianowany"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięty"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Zmiana typu"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Niezłączone"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Zobacz różnice plików przed zatwierdzeniem ich do najnowszej wersji"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Widok:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Ujednolicony"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Stała e (2.718282). Reprezentuje podstawę logarytmu naturalnego."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Stała epsilon (0.00001). Najmniejszy możliwy numer skalarny."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Stała phi (1.618034). Złoty podział."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Stała Pi/4 (0.785398) lub 45 stopni."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Stała Pi/2 (1.570796) lub 90 stopni."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Stała Pi (3.141593) lub 180 stopni."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Stała tau (6.283185) lub 360 stopni."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Stała sqrt2 (1.414214). Pierwiastek kwadratowy z 2."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj węzły, by je dołączyć."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Dodaj Wejście"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Dodaj wyjście"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Prawda/fałsz"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Próbnik (sampler)"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[domyślne]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podgląd 2D nie może poprawnie pokazać rezultatu uzyskanego z parametru "
|
||
"instancji."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Dodaj port wejściowy"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Dodaj port wyjściowy"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Zmień typ portu wejściowego"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Zmień typ portu wyjściowego"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę portu wejściowego"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę portu wyjściowego"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Powiększ port wyjściowy"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Pomniejsz port wyjściowy"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Usuń port wejściowy"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Usuń port wyjściowy"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Ustaw wyrażenie VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar węzła VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd portu"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "Ustaw tytuł ramki"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "Ustaw zabarwienie"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "Przełącz kolor ramki"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "Ustaw kolor ramki"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "Przełącz automatyczne kurczenie"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę parametru"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Ustaw domyślny port wejścia"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Ustaw własną opcję węzła"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Dodaj varying do shadera wizualnego: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Usuń varying z shadera wizualnego: %s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Przesuń węzeł/y VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "Przesuń i przyłącz węzeł VisualShader do nadrzędnej ramki"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "Wstaw węzeł"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konwertuj stałe węzły do parametrów"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Konwertuj węzły parametrów do stałych"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "Odczep węzeł/y VisualShader od ramki"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Usuń węzeł VisualShadera"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzły VisualShadera"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Stałe zmiennoprzecinkowe"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konwertuj stałe do parametrów"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Konwertuj parametry do stałych"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "Odczep nadrzędną ramkę"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "Włącz autokurczenie"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "Włącz zabarwienie"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj węzeł(y) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Wklej węzeł(y) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Wytnij węzeł(y) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Nazwa odnośnika parametru zmieniona"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Nazwa varying zmieniona"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Ustaw stałą: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Niewłaściwa nazwa dla varying."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Varying o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł(y) do shadera wizualnego"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Wierzchołki"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragmenty"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Światło"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Przetwarzanie"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Kolizja"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Niebo"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Mgła"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Zarządzaj varying"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Dodaj varying"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Usuń varying"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Pokaż wygenerowany kod shadera."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Wygenerowany kod shadera"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Wyczyść bufor kopiowania"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "Wstaw nowy węzeł"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Węzeł wysokiej klasy"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł shadera"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Utwórz varying shadera"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Usuń varying shadera"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funkcja koloru."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operator koloru."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funkcja odcieni szarości."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Konwertuje wektor HSV do odpowiednika RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Konwertuje wektor RGB do odpowiednika HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funkcja sepii."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operator wypalenia."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operator przyciemnienia."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operator różnicy."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operator uniku."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operator twardego światła."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operator rozjaśnienia."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operator pokrycia."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operator ekranu."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operator miękkiego światła."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Stała koloru."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Parametr koloru."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Pochodna funkcji."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania %s pomiędzy dwoma parametrami."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Równe (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Większe niż (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Większe lub równe (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany wektor, jeśli podane skalary są równe, większe lub mniejsze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF i parametrem skalarnym."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy NaN i parametrem skalarnym."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Mniejsze niż (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Mniejsze lub równe (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Nierówne (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany wektor 3D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa "
|
||
"albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany wektor 2D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa "
|
||
"albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązaną wartość boolowską, jeśli podana wartość boolowska jest "
|
||
"prawdziwa albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany zmiennoprzecinkowy skalar, jeśli podana wartość boolowska "
|
||
"jest prawdziwa albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany całkowity skalar, jeśli podana wartość boolowska jest "
|
||
"prawdziwa albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązane przekształcenie, jeśli podana wartość boolowska jest "
|
||
"prawdziwa albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany nieoznaczony całkowity skalar, jeśli podana wartość "
|
||
"boolowska jest prawdziwa albo fałszywa."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy dwoma parametrami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF (lub NaN) i parametrem "
|
||
"skalarnym."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Stała prawda/fałsz."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Parametr boolowski."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Tłumaczone do \"%s\" w języku cieniowania Godota."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego i światłowego shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla shadera w trybie nieba."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla trybu mgły shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla światłowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla początkowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla procesowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla początkowego i procesowego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla procesowego i kolizyjnego trybu shadera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł do pomocy z pomnożeniem wektora wejściowego pozycji przez obrót, "
|
||
"używając określonej osi. Przeznaczony do działania z emiterami."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Funkcja zmiennoprzecinkowa."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Operator zmiennoprzecinkowy."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Funkcja całkowitoliczbowa."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Operator całkowitoliczbowy."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Funkcja całkowitoliczbowa (bez znaku)."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Operator całkowitoliczbowy (bez znaku)."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca wartość bezwzględną parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca arcus cosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrócony cosinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca arcus sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrócony sinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca arcus tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Zwraca arcus tangens parametrów."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrócony tangens hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Zwraca wynik bitowej operacji NOT (~a) na liczbie całkowitej (integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji NOT (~a) na liczbie całkowitej bez znaku "
|
||
"(unsigned integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą większą lub równą parametrowi."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Ogranicza wartość, by leżała pomiędzy dwiema podanymi wartościami."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca cosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca cosinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Konwertuje wartość w radianach na stopnie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Eksponenta o podstawie e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Eksponenta o podstawie 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą mniejszą lub równą parametrowi."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Liczy ułamkową część argumentu."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrotność pierwiastka kwadratowego z parametru."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logarytm naturalny."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logarytm o podstawie 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Zwraca większą z dwóch wartości."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Zwraca mniejszą z dwóch wartości."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolacja liniowa między dwoma skalarami."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "Przeprowadza operację mnożenia z dodawaniem (a * b + c) na skalarach."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca przeciwieństwo parametru."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - skalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Zwraca wartość pierwszego parametru podniesioną do potęgi z drugiego."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Konwertuje wartość ze stopni na radiany."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / skalar"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi liczbę całkowitą."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi parzystą liczbę całkowitą."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Ogranicza wartość pomiędzy 0.0 i 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Wyciąga znak z parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca sinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca pierwiastek kwadratowy parametru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
|
||
"skalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest większe "
|
||
"niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną pomiędzy 0.0 i "
|
||
"1.0 używając wielomianów Hermite'a."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), skalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x\" "
|
||
"i \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca tangens hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca obciętą wartość parametru."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Sumuje dwa zmiennoprzecinkowe skalary."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Sumuje dwa całkowitoliczbowe skalary."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Sumuje dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji AND (a & b) dwóch liczb całkowitych (integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji AND (a & b) dwóch liczb całkowitych bez znaku "
|
||
"(unsigned integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej bez "
|
||
"znaku."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji OR (a | b) dwóch liczb całkowitych (integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji OR (a | b) dwóch liczb całkowitych bez znaku "
|
||
"(unsigned integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w prawo (a >> b) na liczbie całkowitej "
|
||
"(integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a >> b) na liczbie całkowitej bez "
|
||
"znaku (unsigned integer)."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji XOR (a ^ b) na liczbie całkowitej (integer)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik bitowej operacji XOR (a ^ b) na liczbie całkowitej bez znaku "
|
||
"(unsigned integer)."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Dzieli dwa skalary zmiennoprzecinkowe."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Dzieli dwie skalary całkowitoliczbowe."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Dzieli dwie skalary całkowitoliczbowe bez znaku."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Mnoży dwa skalary zmiennoprzecinkowe."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Mnoży dwa skalary całkowitoliczbowe."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Mnoży dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów zmiennoprzecinkowych."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów całkowitoliczbowych."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów całkowitoliczbowych bez znaku."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Odejmuje dwa skalary zmiennoprzecinkowe."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Odejmuje dwa skalary całkowitoliczbowe."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Odejmuje dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku.."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Stała skalarna zmiennoprzecinkowa."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Stała skalarna całkowitoliczbowa."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Stała skalarna całkowitoliczbowa bez znaku."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Parametr skalarny zmiennoprzecinkowy."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Parametr skalarny całkowitoliczbowy."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Parametr skalarny zmiennoprzecinkowy bez znaku."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Konwertuje UV ekranu do SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Rzuca promień na SDF ekranu i zwraca pokonany dystans."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Konwertuje SDF do UV ekranu."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonuje podejrzenie tekstury SDF."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonuje podejrzenie tekstury normalnych SDF."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Funkcja do zastosowania na współrzędnych tekstury."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwersja współrzędnych biegunowych zastosowana na współrzędne tekstury."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury kubicznej."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury krzywej."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury trójkomponentowej krzywej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wartość głębi otrzymaną z wstępnego przetwarzania głębi w przestrzeni "
|
||
"liniowej."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Rekonstruuje światową pozycję węzła z tekstury głębi."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Rozpakowuje normalną teksturę ekranu do przestrzeni świata"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury 2D."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tablicy 2D tekstur."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury 3D."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Zastosuj funkcję przesuwania na współrzędnych tekstury."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Zastosuj funkcję skalowania na współrzędnych tekstury."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury kubicznej."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 2D."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 2D z trójpłaszczyzną."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "Podejrzenie parametru tablicy tekstur 2D."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 3D."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funkcja transformacji."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Operator przekształcenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblicz iloczyn diadyczny pary wektorów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct traktuje pierwszy parametr \"c\" jako kolumnowy wektor (macierz "
|
||
"z jedną kolumną) i drugi parametr \"r\" jako rzędowy wektor (macierz z jednym "
|
||
"rzędem) i wykonuje mnożenie macierzy \"c * r\" dając w wyniku macierz, której "
|
||
"ilość rzędów odpowiada ilości komponentów w \"c\" oraz której ilość kolumn to "
|
||
"liczba komponentów w 'r'."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Składa przekształcenie z czterech wektorów."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Rozkłada przekształcenie na cztery wektory."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Liczy wyznacznik przekształcenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wylicza jak obiekt powinien zwrócić się do kamery, by zostać zastosowanym na "
|
||
"wyjście portu Model View Matrix dla obiektów 3D."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Liczy odwrotność przekształcenia."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Liczy transpozycję przekształcenia."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Sumuje dwa przekształcenia."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Dzieli dwa przekształcenia."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Mnoży dwa przekstałcenia."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Wykonuje mnożenie komponentów dwóch przekształceń."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Odejmuje dwa przekształcenia."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Mnoży wektor przez przekształcenie."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Stała przekształcenia."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Parametr przekształcenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt dystansowego zanikania wygasa każdy piksel bazując na jego dystansie od "
|
||
"innego obiektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt zbliżeniowego zanikania wygasa każdy piksel bazując na jego dystansie "
|
||
"od innego obiektu."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "Zwraca losową wartość między podanym minimum a maximum."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "Przemapowuje podane wejście z wejściowego zakresu na wyjściowy zakres."
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "Obraca wejściowy wektor o podany kąt."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funkcja wektorowa."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Operator wektorowy."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Składa wektor ze skalarów."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Rozkłada wektor na skalary."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Składa wektor 2D z dwóch skalarów."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Rozkłada wektor 2D na dwa skalary."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Składa wektor 3D z trzech skalarów."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Rozkłada wektor 3D na trzy skalary."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Składa wektor 4D z czterech skalarów."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Rozkłada wektor 4D na cztery skalary."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Liczy iloczyn wektorowy dwóch wektorów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Zwraca dystans pomiędzy dwoma punktami."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Liczy iloczyn skalarny dwóch wektorów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wektor, który wskazuje ten sam kierunek co wektor odniesienia. Funkcja "
|
||
"posiada trzy parametry wektorowe: N, wektor do orientacji, I, wektor padający "
|
||
"i Nref, wektor odniesienia. Jeżeli iloczyn skalarny I i Nref jest mniejszy od "
|
||
"zera, zwracana jest wartość N. W przeciwnym razie zwracana jest wartość -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca spadek na podstawie iloczynu skalarnego normalnej powierzchni i "
|
||
"kierunku widoku kamery (podaj tu powiązane wejście)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Liczy długość wektora."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami używając skalara."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje zabezpieczoną operację pomnóż-i-dodaj (a * b + c) na wektorach."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Liczy znormalizowany wektor."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - wektor"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / wektor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wektor zwrócony w kierunku odbicia ( a : wektor padający, b : wektor "
|
||
"normalny )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Zwraca wektor skierowany w kierunku załamania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja gładkiego przejścia( wektor(krawędź0), wektor(krawędź1), "
|
||
"wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest większe "
|
||
"niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną pomiędzy 0.0 i "
|
||
"1.0 używając wielomianów Hermite'a."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
|
||
"wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest większe "
|
||
"niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną pomiędzy 0.0 i "
|
||
"1.0 używając wielomianów Hermite'a."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja przejścia( wektor(krawędź), wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x\" "
|
||
"i \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Dodaje wektor 2D do wektora 2D."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Dodaje wektor 3D do wektora 3D."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Dodaje wektor 4D do wektora 4D."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Dzieli wektor 2D przez wektor 2D."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Dzieli wektor 3D przez wektor 3D."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Dzieli wektor 4D przez wektor 4D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Mnoży wektor 2D przez wektor 2D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Mnoży wektor 3D przez wektor 3D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Mnoży wektor 4D przez wektor 4D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 2D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 4D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Odejmuje wektor 2D od wektora 2D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Odejmuje wektor 3D od wektora 3D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Odejmuje wektor 4D od wektora 4D."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "Stała wektorowa 2D."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "Parametr wektorowy 2D."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "Stała wektorowa 3D."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "Parametr wektorowy 3D."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "Stała wektorowa 4D."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "Parametr wektorowy 4D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostokątny obszar z opisowym łańcuchem tekstowym dla lepszej organizacji "
|
||
"grafu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, z własną ilością portów wejścia i "
|
||
"wyjścia. To jest bezpośrednie wstrzyknięcie kodu do funkcji wierzchołków/"
|
||
"fragmentów/światła, nie używaj tego do deklarowania tych funkcji w środku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, które jest ustawiane na samej "
|
||
"górze wynikowego shadera. Możesz wewnątrz utworzyć różne definicje funkcji i "
|
||
"wywoływać je później w Wyrażeniach. Możesz także deklarować zmienne, "
|
||
"parametry i stałe."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Referencja do istniejącego parametru."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Pobierz parametr varying."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Ustaw parameter varying."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Edytuj właściwość wizualną: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Dane Voxel GI nie są lokalne dla sceny."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Dane Voxel GI są częścią importowanej sceny."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Dane Voxel GI są importowanym zasobem."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Wypal VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę dla pliku danych VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "Przejdź online i otwórz Bibliotekę Zasobów"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %d projektów na raz?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić projektu: główna scena niezdefiniowana.\n"
|
||
"Edytuj projekt i ustaw główną scenę w Ustawieniach Projektu pod kategorią "
|
||
"\"Aplikacja\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić projektu: zasoby muszą najpierw zostać zaimportowane.\n"
|
||
"Otwórz projekt w edytorze, aby uruchomić wstępny import."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć projektu w \"%s\":\n"
|
||
"Plik projektu nie istnieje lub jest niedostępny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć projektu w \"%s\":\n"
|
||
"Nie udało się uruchomić edytora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrałeś otwarcie %d projektów równocześnie. Czy chcesz kontynuować?\n"
|
||
"Typowe sprawdzenia kompatybilności wersji silnika zostaną pominięte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany projekt \"%s\" nie posiada w pliku konfiguracyjnym (\"project."
|
||
"godot\") informacji o wspieranej wersji Godota .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ścieżka projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu "
|
||
"pliku konfiguracji Godota.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
|
||
"wcześniejszymi wersjami silnika."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany projekt \"%s\" został stworzony w wersji Godota 3.x i musi zostać "
|
||
"przekonwertowany do wersji Godota 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ścieżka projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Są trzy rozwiązania:\n"
|
||
"- Skonwertuj tylko plik konfiguracyjny (\"project.godot\"). Użyj tej opcji "
|
||
"tylko do otwarcia projektu bez konwersji scen, zasobów i skryptów.\n"
|
||
"- Skonwertuj cały projekt wraz ze scenami, zasobami i skryptami (zalecane "
|
||
"rozwiązanie przy aktualizacji).\n"
|
||
"- Nic nie rób i wróć.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Jeśli wybierzesz konwersję, nie będziesz mógł więcej otworzyć "
|
||
"projektu z wcześniejszymi wersjami silnika."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Skonwertuj tylko project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany projekt \"%s\" został stworzony w starszej wersji silnika i musi "
|
||
"zostać przekonwertowany do bieżącej wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ścieżka projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz dokonać konwersji?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Nie będziesz mógł więcej otworzyć projektu z wcześniejszymi "
|
||
"wersjami silnika."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Konwertuj project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć projektu \"%s\" ze ścieżki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia projektu zostały stworzone w nowszej wersję silnika i nie są "
|
||
"kompatybilne z aktualnie używaną wersją."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Ten projekt używa liczb zmiennoprzecinkowych o podwójnej "
|
||
"precyzji, ale aktualnie\n"
|
||
"używana wersja Godota używa pojedynczej precyzji. Otwarcie projektu może "
|
||
"spowodować utratę danych.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Ten projekt używa C#, ale ten build Godota nie zawiera\n"
|
||
"modułu Mono. Jeśli kontynuujesz, nie będziesz mógł uzywać skryptów C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Ten projekt był ostatnio edytowany w wersji Godota %s. Otwarcie "
|
||
"zmieni go do wersji do Godota %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Ten projekt używa następujących funkcjonalności, niewspieranych "
|
||
"przez aktualnie używaną wersję Godota:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Otworzyć mimo wszystko? Projekt zostanie zmodyfikowany."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Usunąć %d projektów z listy?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Usunąć ten projekt z listy?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy?\n"
|
||
"Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać projektu z \"%s\". Może być brakujący lub uszkodzony."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu w \"%s\" (błąd %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Nazwa tagu nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Nazwa tagu nie może zawierać spacji."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Te znaki nie są dozwolone w tagach: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Nazwa tagu musi składać się z małych liter."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Menedżer projektów"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importuj projekt"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skanuj"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Skanuj projekty"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Filtruj projekty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pole filtruje projekty po nazwie i ostatniej składowej ścieżki.\n"
|
||
"By filtrować projekty po nazwie i pełnej ścieżce, zapytanie musi zawierać "
|
||
"przynajmniej jeden znak \"/\"."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych projektów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zacznij od utworzenia nowego,\n"
|
||
"importowania istniejącego lub poprzez pobranie szablonu projektu z Biblioteki "
|
||
"Zasobów!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Utwórz nowy projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importuj istniejący projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Biblioteka Zasobów wymaga połączenia online i obejmuje przesyłanie "
|
||
"danych przez internet."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Zmień nazwę projektu"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Zarządzaj tagami"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Usuń projekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Usuń brakujące"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka Zasobów niedostępna (z powodu używania edytora webowego lub przez "
|
||
"wyłączone wsparcie SSL)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Wybierz folder do skanowania"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Przekonwertuj cały projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja spowoduje pełną konwersję projektu, aktualizację scen, zasobów i "
|
||
"skryptów z Godota 3 do Godota 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Miej na uwadze, że konwersja zostanie przeprowadzona w najlepszy możliwy "
|
||
"sposób, dzięki czemu aktualizacja będzie łatwiejsza, ale nadal będą wymagane "
|
||
"ręczne poprawki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WAŻNE: Upewnij się, że przed konwersją zrobiłeś kopię zapasową swojego "
|
||
"projektu, ponieważ przeprowadzenie konwersji uniemożliwi jego otwarcie w "
|
||
"starszych wersjach Godota."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Zarządzaj tagami projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Tagi projektu"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Kliknij tag, by usunąć go z projektu."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Wszystkie tagi"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Kliknij tag, by dodać go do projektu."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Utwórz nowy tag"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Wyświetlane tagi są pisane wielkimi literami."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu."
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie jest w formacie ZIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie zawiera pliku \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "Ścieżka wskazuje prawidłowy projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub zawierający go folder, albo plik \"."
|
||
"zip\"."
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "Podana ścieżka jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr "Podana nazwa folderu zawiera niedozwolone znaki lub kończy się nimi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie projektu w katalogu roboczym lub katalogu wykonywalnym silnika jest "
|
||
"zabronione, ponieważ uniemożliwiłoby to uruchomienie managera projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz zapisać projektu do wybranej ścieżki. Proszę utworzyć podfolder "
|
||
"lub wybrać nową ścieżkę."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Folder nadrzędny podanej ścieżki nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "Folder projektu już istnieje i jest pusty."
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "Katalog projektu zostanie utworzony automatycznie."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Podana ścieżka nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "Katalog projektu istnieje i jest pusty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "Wybrana ścieżka nie jest pusta. Zalecane jest wybranie pustego folderu."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Wspiera tylko platformy desktopowe."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Zaawansowana grafika 3D."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Możliwość skalowania do dużych, złożonych scen."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Używa backendu RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Wolniejsze renderowanie prostych scen."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Wspiera platformy desktopowe i mobilne."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Mniej zaawansowana grafika 3D."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Mniejsze możliwości skalowania złożonych scen."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Szybkie renderowanie prostych scen."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Wspiera platformy desktopowe, mobilne i webowe."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Najmniej zaawansowana grafika 3D (prace w toku)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Przeznaczone dla słabszych/starszych urządzeń."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Używa backendu OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Najszybsze renderowanie prostych scen."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Ten folder nie jest pusty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamierzasz utworzyć projekt Godot w niepustym folderze.\n"
|
||
"Cała zawartość tego folderu zostanie zaimportowana jako zasoby projektu!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu projektu. Sprawdź uprawnienia."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżce projektu."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Nie można stworzyć icon.svg w ścieżce projektu."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu, nie jest w formacie ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać projektu z '%s' (błąd %d). Może być brakujący lub "
|
||
"uszkodzony."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt gry"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importuj i edytuj"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Utwórz i edytuj"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Zainstaluj projekt:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Zainstaluj i edytuj"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nazwa projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka do projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka instalacji projektu:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Silnik rendereujący:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować "
|
||
"dostosowania."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Metadane kontroli wersji:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "Ten projekt był ostatnio edytowany w innej wersji Godota: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten projekt używa funkcjonalności niewspieranych przez aktualnie używaną "
|
||
"wersję:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Błąd: Projekt nieobecny w systemie plików."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Brakujący projekt"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Szybkie ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Motyw interfejsu"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr "Niestandardowe ustawienie może być dalej konfigurowane w edytorze."
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Skala wyświetlania"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Tryb sieci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia zmienione! Menedżer projektów musi być zrestartowany, by zmiany "
|
||
"miały efekt."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Dodaj ustawienie projektu"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Wszystko)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Dodawanie akcji Wejścia"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Zmień martwą strefę akcji"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Zmień zdarzenie(a) akcji wejścia"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Wyczyść akcję wejścia"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Zmień nazwę akcji wejścia"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Aktualizuj kolejność akcji wejścia"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Wybierz ustawienie albo wpisz jego nazwę"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Zmienione ustawienia będą zastosowane do edytora po restarcie."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapowanie wejścia"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoładowanie"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Globalne shaderów"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Domyślny import"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Wybierz właściwość"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Wybierz metoda wirtualną"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Przyrostek:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Substytut"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Nazwa węzła."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Typ węzła."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Nazwa aktualnej sceny."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Nazwa korzenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekwencyjny licznik całkowity.\n"
|
||
"Porównaj opcje licznika."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Oddzielny licznik na poziom"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Początkowa wartość dla licznika."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Krok"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n"
|
||
"Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase na snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case na PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Notacja"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Na małe litery"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Na wielkie litery"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Przy znaku %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Wybierz nowy węzeł nadrzędny:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Uruchamiane instancje"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Włącz wiele instancji"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "Główne argumenty uruchomienia:"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "Główne tagi funkcjonalności:"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "Argumenty oddzielone spacją, np.: host gracz1 niebieski"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "Tagi oddzielone przecinkiem, np.: demo, steam, wydarzenie"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja instancji"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "Nadpisz główne argumenty uruchomienia"
|
||
|
||
msgid "Launch Arguments"
|
||
msgstr "Argumenty uruchomienia"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Nadpisz główne tagi"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Tagi funkcjonalności"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Wybierz typ korzenia"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Nazwa sceny jest pusta."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Nazwa pliku nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Nazwa pliku zaczyna się od kropki."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Plik już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Pozostaw puste, by użyć nazwy sceny"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa korzenia."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe znaki nazwy korzenia zostały zastąpione."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Typ korzenia:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Scena 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Scena 3D"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Nazwa sceny:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Nazwa korzenia:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli puste, nazwa korzenia pochodzi od nazwy sceny, bazując na ustawieniu "
|
||
"projektu \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Nazwa sceny jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Korzeń prawidłowy."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Utwórz nową scenę"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Brak węzła nadrzędnego do stworzenia instancji."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Brak węzła nadrzędnego do stworzenia instancji scen."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia sceny z %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć instancji sceny \"%s\", ponieważ obecna scena jest jednym "
|
||
"z jej węzłów."
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Podmień na gałąź sceny"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Instancjonuj scenę"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Odłącz skrypt"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj węzeł(y)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność "
|
||
"węzłów nie może się zmienić."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Zmień węzeł na Korzeń"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Usunąć %d węzłów?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć korzeń \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\" oraz jego węzły potomne?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Niektóre węzły są odwoływane przez ścieżki animacji."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "Zapisane gałęzi jako scena wymaga, aby scena była otwarta w edytorze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie gałęzi jako scena wymaga wybrania tylko jednego węzła, a masz "
|
||
"wybrane %d węzłów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać gałęzi z korzenia jako instancji sceny.\n"
|
||
"By utworzyć edytowalną kopię aktualnej sceny, zduplikuj ją z menu "
|
||
"kontekstowego doku systemu plików\n"
|
||
"lub utwórz scenę dziedziczącą używając Scena > Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać gałęzi już zinstancjonowanej sceny.\n"
|
||
"By utworzyć wariację sceny, zamiast tego możesz stworzyć scenę dziedziczącą "
|
||
"bazowaną na instancji sceny, używając Scena -> Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać gałęzi, która jest dzieckiem już wcześniej zainicjowanej "
|
||
"sceny.\n"
|
||
"Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij "
|
||
"prawym przyciskiem myszy na tą gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać gałęzi która jest częścią odziedziczonej sceny.\n"
|
||
"Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij "
|
||
"prawym przyciskiem myszy na tę gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Zapisz nową scenę jako ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
|
||
"zostaną przywrócone do domyślnych."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie \"Wczytaj jako zastępczy\" wyłączy \"Edytowalne dzieci\" i sprawi, "
|
||
"że wszystkie właściwości węzła zostaną przywrócone do domyślnych."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Uczyń lokalnym"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Nie można przełączyć unikalnej nazwy dla węzłów w podscenie!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Włącz unikalne w scenie nazwy"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Unikalne nazwy są już użyte przez inne węzły w scenie:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Wyłącz unikalne w scenie nazwy"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nowy korzeń sceny"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Utwórz korzeń:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność ulubionych węzłów."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Inny węzeł"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Wklej ze schowka"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtry"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Tej operacji nie można wykonać na instancjonowanej scenie."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Dołącz skrypt"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Ustaw shader"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Przełącz edytowalne dzieci"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzeł(y)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Zmień typ węzła/ów"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są "
|
||
"spełnione."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Instancjonuj skrypt"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Podzasoby"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Dostęp jako unikalna nazwa"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Wyczyść dziedziczenie"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Edytowalne dzieci"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Automatycznie rozwijaj do wybranego"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Wycentruj węzeł przy zmianie nadrzędnego"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy włączone, \"Zmień nadrzędny węzeł na nowy\" utworzy nowy węzeł pośrodku "
|
||
"zaznaczonych węzłów, jeśli możliwe."
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Wszystkie podzasoby sceny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruj węzły wprowadzając część ich nazwy, typ (z przedrostkiem \"type:\" "
|
||
"lub \"t:\")\n"
|
||
"lub grupę (z przedrostkiem \"group:\" lub \"g:\"). Filtrowanie ignoruje "
|
||
"wielkość liter."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Filtruj po typie"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Filtruj po grupie"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Zaznacza wszystkie węzły danego typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacza wszystkie węzły należące do danej grupy.\n"
|
||
"Jeśli puste, zaznacza tylko węzły należące do jakiejkolwiek grupy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dołączyć skryptu: brak zarejestrowanych języków.\n"
|
||
"To prawdopodobnie przez to, że ten edytor został zbudowany z wyłączonymi "
|
||
"wszystkimi modułami języków."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Nie można wkleić korzenia do tej samej sceny."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Wklej węzeł/y jako potomne %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Wklej węzeł/y jako korzeń"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Nienazwany> w %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(używany %d razy)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Grupowa zmiana nazwy..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Dodaj węzeł potomny..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Instancjonuj scenę..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Rozwiń/zwiń gałąź"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Wklej jako równorzędny"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Zmień typ..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Dołącz skrypt..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Zmień na korzeń sceny"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Przełącz dostęp jako unikalna nazwa"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Usuń (bez potwierdzenia)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancjonuj plik sceny jako węzeł. Tworzy scenę dziedziczącą jeśli korzeń "
|
||
"nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filtruj: nazwa, t:typ, g:grupa"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Odłącz skrypt z zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje sceny."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy wybrany, dok zdalnego drzewa sceny będzie powodował przestoje za każdym "
|
||
"razem, gdy się aktualizuje.\n"
|
||
"Zmień z powrotem na drzewo lokalne, by zwiększyć wydajność."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalny"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Usuń powiązane ścieżki animacji"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Ścieżka jest pusta."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Nazwa pliku jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest lokalna."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka bazowa jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Plik nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Rozszerzenie nie pasuje do wybranego języka."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Szablon:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt / Wybierz lokację"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Dziedzicz %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Dziedzicz"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Plik istnieje, zostanie użyty ponownie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: wbudowane skrypty posiadają pewne ograniczenia i nie mogą być "
|
||
"edytowane przy użyciu zewnętrznego edytora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Posiadanie skryptu z nazwą taką samą jak typ wbudowany jest "
|
||
"zazwyczaj niepożądane."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Używa istniejącego pliku skryptu."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Plik skryptu już istnieje."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Brak odpowiedniego szablonu."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Puste"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Ścieżka/nazwa skryptu jest prawidłowa."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Utwórz nowy plik skryptu."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Skrypt wbudowany:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Dołącz skrypt dla węzła"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Błąd - Nie można utworzyć dołączenia shadera w systemie plików."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Błąd - Nie można utworzyć shadera w systemie plików."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Błąd przy ładowaniu shadera z %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Otwórz shader / Wybierz lokalizację"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Wybrano błędne rozszerzenie."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Wbudowane shadery nie mogą być edytowane za pomocą zewnętrznego "
|
||
"edytora."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Wbudowany shader (do pliku sceny)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Wczyta istniejący plik shadera."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Plik shadera już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Ścieżka/nazwa shadera jest poprawna."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Utworzy nowy plik shadera."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Wbudowany Shader:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Utwórz shader"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Ustaw zmienną globalną shadera"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Nazwa musi być prawidłowym identyfikatorem."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Globalny parametr shadera \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Nazwa \"%s\" jest zarezerwowanym słowem kluczowym języka shaderów."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Dodaj parametr globalny shadera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten projekt używa siatki (meshes) z nieaktualnym formacie siatki (mesh) z "
|
||
"poprzedniej wersji Godot. Silnik potrzebuje zaktualizować format aby móc "
|
||
"używać tych siatek (meshes). Proszę użyj 'Zaktualizuj powierzchnie siatki' w "
|
||
"menu 'Projekt > Narzędzia'. Możesz zignorować tą wiadomość i wciąż używać "
|
||
"przestarzałych siatek ale pamiętaj że to wydłuża czas ładowania za każdym "
|
||
"razem kiedy otwierasz (ładujesz) projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr "Ten projekt używa przestarzałych formatów siatek. Sprawdź dziennik."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Aktualizacja wszystkich siatek w projekcie"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Próba ponownego zapisania "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Próba usunięcia "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format siatki uległ zmianie w Godot 4.2, co dotyczy zarówno siatek "
|
||
"importowanych, jak i siatek stworzonych w Godocie. Aby móc korzystać z tych "
|
||
"siatek, silnik musi zaktualizować format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli Twój projekt jest starszy niż Godot 4.2 i zawiera siatki, zalecamy "
|
||
"uruchomienie tego jednorazowego narzędzia do konwersji. Ta aktualizacja "
|
||
"spowoduje ponowne uruchomienie edytora i może zająć kilka minut. Aktualizacja "
|
||
"spowoduje, że siatki będą niekompatybilne z poprzednimi wersjami Godota.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nadal możesz używać istniejących siatek w niezmienionej postaci. Silnik "
|
||
"zaktualizuje każdą siatkę w pamięci, ale aktualizacja nie zostanie zapisana. "
|
||
"Wybranie tej opcji spowoduje wolniejsze wczytywanie przy każdym ładowaniu "
|
||
"tego projektu."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Zrestartuj i zaktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Uczyń ten panel pływającym na ekranie %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uczyń ten panel pływającym.\n"
|
||
"Kliknij prawym, by otworzyć wybór ekranu."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Wybierz ekran"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień cylindra"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość cylindra"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Eksportuj scenę do pliku glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "Scena glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Ścieżka do instalacji Blendera jest prawidłowa (wykryta automatycznie)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Ścieżka do instalacji Blendera jest poprawna."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Skonfiguruj importer Blendera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do importowania plików '.blend' wymagany jest Blender 3.0+.\n"
|
||
"Podaj prawidłową ścieżkę do instalacji Blendera:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Wyłącz importowanie plików \".blend\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącza import plików '.blend' Blendera dla tego projektu. Można ponownie "
|
||
"włączyć w ustawieniach projektu."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Następna płaszczyzna"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Płaszczyzna:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Następny poziom"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Poprzedni poziom"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Wklej zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Malowanie GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Wybór GridMap"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Kursor Obróć X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Kursor Obróć Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Kursor Obróć Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Kursor Wyczyść obrót"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Wklejanie zaznacza"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Wybierz odległość:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Filtruj siatki"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypisz temu węzłowi GridMap zasób MeshLibrary, aby korzystać z jego siatek."
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "Wszystkie klipy"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "Dodaj klip"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Dodaj strumień"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "Efekt Fade-In"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "Efekt Fade-Out"
|
||
|
||
msgid "Cross-Fade"
|
||
msgstr "Efekt Cross-Fade"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczne"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "Edytuj przejścia"
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "Następne uderzenie"
|
||
|
||
msgid "Next Bar"
|
||
msgstr "Następny takt"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Koniec klipu"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "Od / Do"
|
||
|
||
msgid "Any Clip"
|
||
msgstr "Dowolny klip"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "Edytor przejść AudioStreamInteractive"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "Przejście z:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "Przejście do:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "Ta sama pozycja"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Początek klipu"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "Poprzednia pozycja"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "Tryb przejścia:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "Uderzenia przejścia:"
|
||
|
||
msgid "Filler Clip:"
|
||
msgstr "Filtruj klip:"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "Zachowaj poprzedni:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Określanie optymalnego rozmiaru atlasu"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Mieszanie albedo i emisji"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Wykreślanie siatki w strukturze przyspieszenia %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Optymalizacja struktury przyspieszenia"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Zacznij wypalanie"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Przygotowywanie shaderów"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Odsłanianie geometrii"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Wykreśl bezpośrednie oświetlenie"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Integruj pośrednie oświetlenie"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Integruj pośrednie oświetlenie %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Wypiekanie sond światła"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Integrowanie sond światła %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Usuwanie szumów"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Pobieranie tekstur"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Nazwa klasy musi być poprawnym identyfikatorem"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących lub zły format."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Nie udało się załadować środowiska uruchomieniowego .NET"
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zestawów .NET"
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Przychodzące RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Wychodzące RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Synchronizator"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Profiler sieci"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "Przełącz dolny panel replikacji"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz węzeł replikatora, aby wybrać właściwość, którą chcesz do niego dodać."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Nie można dodać nowej właściwości do synchronizacji bez węzła głównego."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Właściwość jest już synchronizowana."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Dodaj właściwość do synchronizatora"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł do synchronizacji:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Dodaj właściwość do synchronizacji..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Dodaj ze ścieżki"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "Przypnij edytor replikacji"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replikuj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj właściwości używając opcji powyżej\n"
|
||
"lub przeciągnij je z inspektora i upuść tutaj."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Najpierw wybierz MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer potrzebuje ścieżki głównej."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Właściwość/ścieżka nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka właściwości: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Ustaw właściwość odradzania"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Ustaw właściwość synchronizacji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każdy węzeł MultiplayerSynchronizer może mieć nie więcej niż 64 obserwowane "
|
||
"właściwości."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Usunąć właściwość?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Usuń właściwość"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Właściwość tego typu nie jest obsługiwana."
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "Przy zmianie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawidłowy węzeł NodePath musi być ustawiony we właściwości \"Spawn Path\", "
|
||
"aby MultiplayerSpawner mógł odradzać węzły."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawidłowa ścieżka NodePath musi być ustawiona we właściwości \"Root Path\", "
|
||
"aby MultiplayerSynchronizer mógł synchronizować właściwości."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten "
|
||
"węzeł zadziałał."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ nie należy ona do edytowanej "
|
||
"sceny. Uczyń ją najpierw unikalną."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ należy ona do zasobu, który "
|
||
"został zaimportowany."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ zasób został zaimportowany z "
|
||
"innego typu."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Wypiecz NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypieka NavigationMesh poprzez analizowanie sceny w poszukiwaniu geometrii "
|
||
"źródłowej, a następnie tworzenie wielokątów i wierzchołków siatki nawigacji."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Wyczyść NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czyści wszystkie wewnętrzne wierzchołki i wielokąty węzła NavigationMesh."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Przełącza, czy podgląd szumu jest obliczany w przestrzeni 3D."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Zmień nazwę akcji"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Zmień lokalizowaną nazwę akcji"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Zmień typ akcji"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Usuń akcję"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Dodaj zestaw akcji"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Usuń zestaw akcji"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Dodaj profil interakcji"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Błąd ładowania %s: %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Mapa akcji OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Usuń profil interakcji"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Mapa akcji"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Dodaj zestaw akcji"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Dodaj zestaw akcji."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Dodaj profil"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Dodaj profil interakcji."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Zapisz tę mapę akcji OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Przywróć domyślną mapę akcji OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Zestawy akcji"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Zmień nazwę zestawu akcji"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Zmień lokalizowaną nazwę zestawu akcji"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Zmień priorytet zestawu akcji"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Dodaj akcję"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Usuń akcję"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "Dodaj akcję."
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "Usuń zestaw akcji."
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "Mapa dolny panel akcji OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Usuń akcję z profilu interakcji"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Dodaj wiązanie"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Usuń wiązanie"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Poza"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Dotykowe"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Wybierz akcję"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "Wybierz profil interakcji"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Wybierz środowisko uruchomieniowe XR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć tego samego SubViewport z wieloma warstwami kompozycji OpenXR. "
|
||
"Wyczyść go najpierw z bieżącej warstwy."
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr "Warstwy kompozycji OpenXR muszą mieć węzeł XROrigin3D jako nadrzędny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warstwy kompozycji OpeXR muszą mieć ortonormalizowane transformacje (np. bez "
|
||
"skalowania lub ścinania)."
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia katalogu dla magazynów kluczy:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "Aby korzystać z wtyczek, należy włączyć opcję „Użyj kompilacji Gradle”."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR wymaga włączenia opcji „Użyj kompilacji Gradle”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Kompresuj natywne biblioteki” działa tylko wtedy, gdy włączona jest opcja "
|
||
"„Użyj kompilacji Gradle”."
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Eksportuj AAB” działa tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj kompilacji "
|
||
"Gradle”."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" można nadpisać tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj "
|
||
"kompilacji Gradle”."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość „Min SDK” powinna być liczbą całkowitą, ale otrzymano wartość \"%s\", "
|
||
"która jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość „Min SDK” nie może być niższa niż %d, czyli wersji wymaganej przez "
|
||
"bibliotekę Godota."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" można nadpisać tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj "
|
||
"kompilacji Gradle”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość „Target SDK” powinna być liczbą całkowitą, ale otrzymano wartość "
|
||
"\"%s\", która jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "Wersja \"Target SDK\" musi być większa lub równa wersji \"Min SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie z listy"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Uruchamiam na %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Eksportowanie APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Odinstalowywanie..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Instalowanie na urządzeniu, proszę czekać..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się zainstalować na urządzeniu: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Uruchamiam na urządzeniu..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić na urządzeniu."
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Wystąpił problem podczas sprawdzania nazwy użytkownika i hasła keystore"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Eksportowanie na Androida z użyciem C#/.NET jest eksperymentalne."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "Architektura Androida %s nie jest wspierana w projektach C#."
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu źródłowego Androida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablon budowania Androida nie jest zainstalowany dla projektu. Zainstaluj go "
|
||
"z menu Projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo ustawienia Debug Keystore, Debug User ORAZ Debug Password muszą być "
|
||
"skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo ustawienia Release Keystore, Release User ORAZ Release Password muszą "
|
||
"być skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "Wydaniowy keystore jest niepoprawnie skonfigurowany w profilu eksportu."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka Java SDK w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Javy w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "Brakuje folderu \"bin\"!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć komendy \"java\" używając ścieżki SDK Javy."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Sprawdź folder Java SDK podany w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Folder \"platform-tools\" nie istnieje!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się znaleźć komendy adb z narzędzi platformowych SDK Androida."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Sprawdź w folderze SDK Androida podanych w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Brakuje folderu \"build-tools\"!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć komendy apksigner z narzędzi SDK Androida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość \"Target SDK\" %d jest wyższa niż domyślna wersja %d. To może "
|
||
"działać, ale nie zostało przetestowane i może być niestabilne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderer \"%s\" jest przeznaczony dla desktopów i nie jest odpowiedni dla "
|
||
"urządzeń z systemem Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja \"Min SDK\" powinna być większa lub równa %d dla renderera \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa projektu nie spełnia wymagań dotyczących formatu nazwy pakietu i będzie "
|
||
"zmieniona na \"%s\". Proszę wyraźnie określić nazwę pakietu jeśli potrzeba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żadne z narzędzi \"apksigner\" znajdujących się w katalogu \"build-tools\" "
|
||
"zestawu Android SDK nie zostało uruchomione. Sprawdź, czy masz zainstalowaną "
|
||
"prawidłową wersję dla docelowej wersji zestawu SDK. Rezultat %s jest "
|
||
"niepodpisany."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"apksigner\" nie został znaleziony. Sprawdź, czy komenda jest dostępna w "
|
||
"folderze narzędzi SDK Androida. Wynikowy %s jest niepodpisany."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Podpisywanie debugowego %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Podpisywanie wydaniowego %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "\"apksigner\" zwrócił błąd #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"wyjście: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Weryfikowanie %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "Weryfikacja \"apksigner\" dla %s nieudana."
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "Docelowy folder nie istnieje lub jest niedostępny: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Eksportowanie na Androida"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa nazwa pliku! Android App Bundle wymaga rozszerzenia *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion nie jest kompatybilne z Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku! APK Androida wymaga rozszerzenia *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format eksportu!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbuję zbudować z szablonu zbudowanego w gradle , ale nie ma informacji o "
|
||
"wersji. Zainstaluj ponownie z menu \"Projekt\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka Java SDK musi być skonfigurowana w Ustawieniach Edytora w \"export/"
|
||
"android/java_sdk_path\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka Android SDK musi być skonfigurowana w Ustawieniach Edytora w \"export/"
|
||
"android/android_sdk_path\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "Nie można zastąpić plików res/*.xml nazwą projektu."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu do projektu gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać pliku pakietu rozszerzenia!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Budowanie projektu Androida (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "Budowanie projektu Androida nie powiodło się, sprawdź błędy w konsoli:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Przesuwam wyjście"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować i zmienić nazwy pliku eksportu:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pakietu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Tworzenie APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu APK do eksportu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakujące biblioteki w szablonie eksportu dla wybranej architektury: %s. "
|
||
"Zbuduj szablon ze wszystkimi wymaganymi bibliotekami lub odznacz brakujące "
|
||
"architektury w profilu eksportu."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Dodawanie plików..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować plików projektu."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Uzgadnianie APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Nie udało się rozpakować tymczasowego niewyrównanego APK."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "Nie podano App Store Team ID."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinien być wybrany przynajmniej jeden powód dostępu do znacznika czasu "
|
||
"pliku."
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinien być wybrany przynajmniej jeden powód dostępu do przestrzeni dysku."
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinien być wybrany przynajmniej jeden powód dostępu w czasie uruchamiania "
|
||
"systemu."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Eksportuj ikony"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu w ścieżce \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać do pliku w ścieżce \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Eksportowanie na iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Przygotuj szablony"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono niespodziewane pliki w docelowym katalogu eksportu \"%s."
|
||
"xcodeproj\", skasuj je ręcznie lub wybierz inne miejsce docelowe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono niespodziewane pliki w docelowym katalogu eksportu \"%s\", skasuj "
|
||
"je ręcznie lub wybierz inne miejsce docelowe."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć i otworzyć katalogu: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wyeksportować wtyczek iOS, kod błędu %d. Proszę sprawdzić "
|
||
"dziennik konsoli."
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu w ścieżce: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądana biblioteka szablonu \"%s\" nie została znaleziona. Może jej brakować w "
|
||
"twoim archiwum szablonu."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować pliku ze ścieżki \"%s\" do \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do systemu plików."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku w ścieżce \"%s\", kod błędu %d."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpisywanie kodu nie powiodło się, szczegółowe informacje można znaleźć w "
|
||
"dzienniku edytora."
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić xcodebuild, kod błędu %d"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilacja projektu Xcode nie powiodła się, zobacz dziennik edytora, aby "
|
||
"uzyskać szczegółowe informacje."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport .ipa nie powiódł się, zobacz dziennik edytora, aby uzyskać "
|
||
"szczegółowe informacje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa można zbudować tylko w systemie macOS. Opuszczanie projektu Xcode bez "
|
||
"budowania pakietu."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportowanie na iOS z użyciem C#/.NET jest eksperymentalne i wymaga macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Eksportowanie na iOS z użyciem C#/.NET jest eksperymentalne."
|
||
|
||
msgid "Invalid additional PList content: "
|
||
msgstr "Nie prawidłowa dodatkowa zawartość PList: "
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić pliku wykonywalnego simctl."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja nie powiodła się, zobacz dziennik (log) edytora po więcej "
|
||
"szczegółów."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie nie powiodło się, zobacz dziennik (log) edytora po więcej "
|
||
"szczegółów."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić pliku wykonywalnego ios-deploy."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja/uruchomienie nie powiodło się, zobacz dziennik (log) edytora po "
|
||
"więcej szczegółów."
|
||
|
||
msgid "Could not start device executable."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić pliku wykonywalnego device."
|
||
|
||
msgid "Could not start devicectl executable."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić pliku wykonywalnego devicectl."
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konsoli."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wykonywalnego \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Uszkodzony nagłówek pliku wykonywalnego."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32-bitowe pliki wykonywalne nie mogą mieć osadzonych danych >= 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono wykonywalnej sekcji \"pck\"."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Uruchom na zdalnym systemie Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Uruchamianie..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Eksportowanie projektu..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu tymczasowego..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Przesyłanie archiwum..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Wgrywanie skryptów..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Uruchamianie projektu..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać hasha Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik Info.plist, brak nazwy pliku wykonywalnego."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie ma id pakietu."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie można załadować."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Nie udało się wypakować uszczuplonego pliku binarnego."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Niepoprawny format binarny."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Już podpisane!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Nie udało się przetworzyć zagnieżdżonych zasobów."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć podfolderu _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać hasha CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik uprawnień."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru polecenia ładowania podpisu."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Nie udało się stworzyć dużego pliku binarnego."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Nieznany typ pakietu."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Nieznany typ obiektu."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator paczki:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "Dystrybucja na App Store z podpisem ad hoc nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Poświadczenie z podpisem ad hoc nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Apple Team ID jest wymagane do dystrybucji na App Store."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Apple Team ID jest wymagane dla poświadczenia."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Profil udostępniania jest wymagany do dystrybucji na App Store."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tożsamość podpisywania instalatora jest wymagana dla dystrybucji na App Store."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Piaskownica aplikacji jest wymagana do dystrybucji w App Store."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"rcodesign\" nie wspiera podpisywania aplikacji z osadzonymi bibliotekami "
|
||
"dynamicznymi (GDExtension lub .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Podpisanie kodu jest wymagane do dystrybucji w App Store."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Podpisywanie kodu jest wymagane dla poświadczenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Nie podano ani nazwy Apple ID, ani nazwy ID wydawcy App Store Connect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano zarówno nazwę Apple ID, jak i nazwę ID wydawcy App Store Connect, ale "
|
||
"tylko jedna z nich powinna być ustawiona w tym samym czasie."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Nie podano hasła do Apple ID."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "Nie podano identyfikatora klucza interfejsu API App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Nie określono nazwy identyfikatora wystawcy usługi App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do mikrofonu jest włączony, ale opis użytkowania nie został określony."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do kamery jest włączony, ale opis użytkowania nie został określony."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do lokalizacji jest włączony, ale opis użytkowania nie jest określony."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do książki adresowej jest włączony, ale opis użytkowania nie został "
|
||
"określony."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do kalendarza jest włączony, ale opis użytkowania nie został określony."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do biblioteki zdjęć jest włączony, ale opis użytkowania nie został "
|
||
"określony."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Poświadczenie notarialne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę rcodesign w "
|
||
"ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poświadczenie nie powiodło się, szczegółowe informacje można znaleźć w "
|
||
"dzienniku edytora."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID żądania poświadczenia: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Proces poświadczania trwa zazwyczaj mniej niż godzinę."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz sprawdzić postęp ręcznie, otwierając Terminal i wykonując następujące "
|
||
"polecenie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom następujące polecenie, aby przypiąć bilet notarialny do eksportowanej "
|
||
"aplikacji (opcjonalnie):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Wbudowany CodeSign nie powiódł się z powodu błędu \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "Wbudowany CodeSign wymaga modułu regex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka Xrcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę rcodesign w "
|
||
"ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego codesign. Upewnij się, że narzędzia "
|
||
"wiersza poleceń Xcode są zainstalowane."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Nie można podpisać pliku %s."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Względne dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, eksportowane \"%s\" mogą "
|
||
"być uszkodzone!"
|
||
|
||
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": Info.plist nie istnieje albo jest nieprawidłowe, wygenerowano nowe "
|
||
"Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego productbuild."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` nie powiodło się - plik istnieje."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Eksportowanie na macOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Tworzenie pakietu aplikacji"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu aplikacji do eksportu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format eksportu."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatywne linki symboliczne nie są obsługiwane na tym systemie operacyjnym, "
|
||
"wyeksportowany projekt może być uszkodzony!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żądanego pliku binarnego szablonu \"%s\". Być może brakuje go "
|
||
"w twoim archiwum szablonów."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Tworzenie PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacje podpisane ad-hoc wymagają uprawnienia \"Wyłącz walidację "
|
||
"biblioteki\" do ładowania bibliotek dynamicznych."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"rcodesign\" nie wspiera podpisywania aplikacji z osadzonymi bibliotekami "
|
||
"dynamicznymi."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku uprawnień."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku uprawnień pomocniczych."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Pakiet do podpisywania kodu"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Tworzenie DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "DMG podpisywania kodu"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "Tworzenie instalatora PKG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Tworzenie ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poświadczenie wymaga wcześniejszego zarchiwizowania aplikacji, dlatego należy "
|
||
"wybrać format eksportu DMG lub ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Przesyłanie archiwum w celu poświadczenia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
|
||
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
|
||
"Compression > Import S3TC BPTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można eksportować jako uniwersalny lub x86_64 kiedy format tekstur S3TC "
|
||
"BPTC jest wyłączony. Włącz go w Ustawieniach Projektu (Renderowanie > "
|
||
"Tekstury > Kompresja VRAM > Importuj S3TC BPTC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
|
||
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
|
||
"Import ETC2 ASTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można eksportować jako uniwersalny lub arm64 kiedy format tekstur ETC2 "
|
||
"ASTC jest wyłączony. Włącz go w Ustawieniach Projektu (Renderowanie > "
|
||
"Tekstury > Kompresja VRAM > Importuj ETC2 ASTC)."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Poświadczenie: narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poświadczenie: ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę "
|
||
"rcodesign w ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osztrzeżenie: Poświadczenie jest wyłączone. Wyeksportowany projekt zostanie "
|
||
"zablokowany jeśli zostanie pobrany z nieznanego źródła."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpisywanie kodu jest wyłączone. Wyeksportowany projekt nie będzie mógł "
|
||
"zostać uruchomiony na komputerach Mac z włączonym Gatekeeperem i komputerach "
|
||
"Mac napędzanych przez procesor Apple Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpisywanie kodu: Używanie podpisu ad-hoc. Wyeksportowany projekt zostanie "
|
||
"zablokowany przez Gatekeepera"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpisywanie kodu: narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpisywanie kodu: ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę "
|
||
"rcodesign w ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Uruchom na zdalnym systemie macOS"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie macOS"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć szablonu do eksportu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy szablon eksportu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportowanie na przeglądarki nie jest aktualnie wspierane w Godocie 4 z "
|
||
"użyciem C#/.NET. Zamiast tego użyj Godota 3, by celować w przeglądarki z C#/"
|
||
"Mono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ten projekt nie używa C#, użyj edytora bez C#, by wyeksportować projekt."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można odczytać powłoki HTML: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Uruchom w przeglądarce"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "Uruchom serwer HTTP"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "Eksportuj ponownie projekt"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce."
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "Uruchom serwer HTTP."
|
||
|
||
msgid "Export project again to account for updates."
|
||
msgstr "Wyeksportuj projekt ponownie na konto aby uwzględnić aktualizacje."
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu serwera HTTP: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Błąd uruchamiania serwera HTTP: %d."
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Brak rozmiaru ikony \"%d\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku tymczasowego \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka do ikony."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Niepoprawna wersja pliku."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wersja produktu."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego rcedit w \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego wine w \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik ikony \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego rcedit. Skonfiguruj ścieżkę rcedit w "
|
||
"ustawieniach edytora (Eksportuj > Windows > rcedit) lub wyłącz opcję "
|
||
"„Aplikacja > Modyfikuj zasoby” w ustawieniach eksportu."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit nie mógł zmodyfikować pliku wykonywalnego: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego signtool w \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego osslsigncode w \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono tożsamości."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ identyfikatora."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy serwer znaczników czasu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego signtool. Skonfiguruj ścieżkę "
|
||
"signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > signtool) lub wyłącz "
|
||
"opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego osslsigncode. Skonfiguruj ścieżkę "
|
||
"narzędzia signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > osslsigncode) "
|
||
"lub wyłącz opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool nie zdołał podpisać pliku wykonywalnego: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć pliku tymczasowego \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić ikonę lub informacji o aplikacji, należy skonfigurować narzędzie "
|
||
"rcedit w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > rcedit)."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne systemu Windows nie mogą być >= 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Uruchom na zdalnym systemie Windows"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób SpriteFrames musi zostać utworzony lub ustawiony we właściwości "
|
||
"\"Frames\", aby AnimatedSprite2D mógł wyświetlać klatki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozwolony jest tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate na płótno.\n"
|
||
"Kiedy jest więcej niż jeden, tylko jeden z nich będzie aktywny. To, który, "
|
||
"jest niezdefiniowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
|
||
"\"Particles Animation\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materiał nie jest przypisany do cząsteczek, więc ich zachowanie będzie "
|
||
"niewidoczne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym \"Particles "
|
||
"Animation\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki cząstek są dostępne tylko w przypadku korzystania z zaplecza "
|
||
"renderowania Forward+ lub Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podemitery cząstek nie są dostępne w przypadku korzystania z zaplecza "
|
||
"renderowania Kompatybilności GL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstura z kształtem promieni światła musi być dostarczona do właściwości "
|
||
"\"Texture\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt przesłaniający musi być ustawiony (lub narysowany), aby ten "
|
||
"\"occluder\" zadziałał."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt przesłaniający dla tego przesłaniacza jest pusty. Narysuj wielokąt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent2D może być używany tylko w węźle nadrzędnym dziedziczącym "
|
||
"Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozycja początkowa NavigationLink2D powinna być inna niż pozycja końcowa, aby "
|
||
"była użyteczna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ten węzeł działał, należy ustawić lub utworzyć zasób NavigationMesh. "
|
||
"Ustaw właściwość lub narysuj wielokąt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł typu ParallaxLayer zadziała tylko jeśli będzie dzieckiem węzła "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
|
||
"interakcje z innymi obiektami.\n"
|
||
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, "
|
||
"aby zdefiniować kształt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D służy jedynie do zapewnienia kształtu kolizji dla węzła "
|
||
"pochodnego CollisionObject2D. Proszę używać go tylko jako dziecko Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D itp., aby nadać im kształt."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
|
||
"\"Solids\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
|
||
"\"Segments\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość One Way Collision zostanie zignorowana, gdy obiektem kolizji jest "
|
||
"Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D służy tylko do zapewnienia kształtu kolizji dla węzła "
|
||
"pochodnego CollisionObject2D.\n"
|
||
"Proszę używać go tylko jako dziecko Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D itp., aby nadać im kształt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształt jest niezbędny do działania CollisionShape2D. Proszę utworzyć zasób "
|
||
"Shape!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształty oparte na wielokątach nie są przystosowane, by ich używać lub "
|
||
"edytować bezpośrednio przez węzeł CollisionShape2D. Zamiast tego użyj węzła "
|
||
"CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Złącze nie jest połączone do dwóch węzłów PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł PhysicalBone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym węzłem "
|
||
"PhysicalBone2D jako węzłem nadrzędnym!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D musi być przypisany do węzła Bone2D, aby działał! Ustaw węzeł "
|
||
"Bone2D w inspektorze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł PhysicalBone2D powinien mieć węzeł podrzędny oparty na Joint2D, aby "
|
||
"utrzymać kości połączone! Dodaj węzeł oparty na Joint2D jako dziecko do tego "
|
||
"węzła!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru RigidBody2D zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie może wchodzić w interakcje z innymi obiektami, chyba że "
|
||
"zostanie przypisany Shape2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako "
|
||
"nadrzędnym węzłem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D i "
|
||
"ustaw ją."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warstwa z sortowaniem Y ma taką samą wartość indeksu Z jak warstwa bez "
|
||
"sortowania Y.\n"
|
||
"Może to prowadzić do niepożądanych zachowań, ponieważ warstwa, która nie jest "
|
||
"posortowana Y, zostanie posortowana Y jako całość z kafelkami z warstw "
|
||
"posortowanych Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warstwa TileMap jest ustawiona jako posortowana Y, ale sortowanie Y nie jest "
|
||
"włączone w samym węźle TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł TileMap ma włączone sortowanie Y, ale sortowanie Y nie jest ustawione "
|
||
"na żadnej z warstw TileMapy.\n"
|
||
"To może doprowadzić do niechcianych zachowań, gdyż warstwa nie sortowana po Y "
|
||
"będzie sortowana jako całość."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izometryczny TileSet prawdopodobnie nie będzie wyglądał tak, jak powinien, "
|
||
"bez włączonego sortowania Y dla TileMap i wszystkich jej warstw."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zewnętrzny węzeł Skeleton3D nie jest ustawiony! Ustaw ścieżkę do zewnętrznego "
|
||
"węzła Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł nadrzędny nie jest węzłem Skeleton3D! Użyj zewnętrznego Skeleton3D, "
|
||
"jeśli zamierzasz używać BoneAttachment3D bez konieczności bycia dzieckiem "
|
||
"węzła Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł BoneAttachment3D nie jest związany z żadnymi kośćmi! Wybierz kość, aby "
|
||
"dołączyć ten węzeł."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nic nie jest widoczne, ponieważ nie przypisano żadnej siatki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja CPUParticles3D wymaga użycia StandardMaterial3D, którego tryb "
|
||
"Billboard jest ustawiony na \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naklejki są dostępne tylko, gdy używany jest renderer Przedni+ lub Mobilny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naklejka nie ma żadnych tekstur wczytanych do którejkolwiek z jej "
|
||
"teksturowych właściwości i w związku z tym będzie niewidoczna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naklejka ma teksturę normalnych i/lub ORM, ale nie ma ustawionej tekstury "
|
||
"Albedo.\n"
|
||
"Tekstura Albedo z kanałem alfa jest wymagana do mieszania map normalnych/ORM "
|
||
"z podstawową powierzchnią.\n"
|
||
"Jeśli nie chcesz, aby tekstura Albedo była widoczna, ustaw opcję Albedo Mix "
|
||
"na 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska usuwania naklejki nie ma ustawionych bitów, co oznacza, że naklejka nie "
|
||
"będzie malować obiektów na żadnej warstwie.\n"
|
||
"By to rozwiązać, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Maska usuwania."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "Obszary mgły są widoczne tylko, gdy użyty jest backend Przedni+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obszary mgły wymagają włączenia wolumetrycznej mgły w Environment sceny, żeby "
|
||
"były widoczne."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic nie jest widoczne ponieważ siatki nie zostały przydzielone do przebiegów "
|
||
"wyświetlających."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja cząstek wymaga użycia BaseMaterial3D, którego tryb Billboard jest "
|
||
"ustawiony na \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używanie siatek Trail ze skórką powoduje, że Skin nadpisuje pozy Trail. "
|
||
"Sugerowane usunięcie Skin."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Ślady aktywne, ale ani siatka Trail, ani Skin nie została znaleziona."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jedna siatka Trail jest wspierana. Jeśli chcesz użyć więcej niż "
|
||
"pojedynczą siatkę, wymagany jest Skin (zobacz dokumentację)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ślady włączone, ale jeden lub więcej materiałów siatek jest brakujące albo "
|
||
"nie ustawione na renderowanie śladów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podemitery cząstek są dostępne tylko w przypadku korzystania z zaplecza "
|
||
"renderowania Forward+ lub Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bake Mask nie ma włączonych bitów, co oznacza, że wypalanie nie spowoduje "
|
||
"żadnej kolizji dla tego GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Aby rozwiązać ten problem, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Bake "
|
||
"Mask."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "Skala światła nie wpływa na jego wizualny rozmiar."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Tekstura projektora działa tylko z aktywnymi cieniami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstury projektora nie są jeszcze obsługiwane podczas korzystania z backendu "
|
||
"GL Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "SpotLight3D o kącie szerszym niż 90 stopni nie może rzucać cieni."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Znajdowanie siatek, świateł i sond"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Przygotowywanie geometrii %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Tworzenie sond"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Tworzenie sond z siatki %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Przygotowywanie Lightmapera"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Przygotowywanie środowiska"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Generowanie obszarów sond"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Generowanie struktur przyspieszenia sond"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
|
||
"Lightmap baking may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa światła może być wypieczona tylko na urządzeniu, które obsługuje "
|
||
"backendy RD. Wypiekanie mapy światła może się nie udać."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent3D może być użyty tylko pod węzłem dziedziczącym Node3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozycja początkowa NavigationLink3D powinna być inna niż pozycja końcowa, aby "
|
||
"była użyteczna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie niewidocznych powierzchni jest wyłączone w ustawieniach projektu, co "
|
||
"oznacza, że usuwanie nie będzie wykonywane w głównym viewporcie.\n"
|
||
"By to rozwiązać, otwórz ustawienia projektu i włącz Renderowanie > Usuwanie "
|
||
"niewidocznych powierzchni > Użyj usuwania niewidocznych powierzchni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bake Mask nie ma włączonych bitów, co oznacza, że wypalanie nie wytworzy "
|
||
"żadnych siatek okluderowych dla tego OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Aby rozwiązać ten problem, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Bake "
|
||
"Mask."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak siatki zasłaniającej zdefiniowanej we właściwości Occluder, więc nie "
|
||
"będzie wykonywane żadne usuwanie powierzchni używając tego "
|
||
"OccluderInstance3D.\n"
|
||
"By to rozwiązać, ustaw właściwość Occluder na jeden z prymitywnych typów "
|
||
"zasłon lub wypiecz siatki sceny zaznaczając OccluderInstance3D i wciskając "
|
||
"przycisk Wypiecz zasłony na górze widoku edytora 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siatka zasłony ma mniej niż 3 wierzchołki, więc nie będzie wykonywane żadne "
|
||
"usuwanie powierzchni używając tego OccluderInstance3D.\n"
|
||
"By wygenerować właściwą siatkę zasłony, wybierz OccluderInstance3D i użyj "
|
||
"przycisku Wypiecz zasłony na górze widoku edytora 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt zasłony ma mniej niż 3 wierzchołki, więc nie będzie wykonywane żadne "
|
||
"usuwanie powierzchni używając tego OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Wierzchołki mogą być dodane w inspektorze lub używając narzędzi edycji "
|
||
"wielokątów na górze widoku edytora 3D."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D działa tylko wtedy, gdy jest ustawiony jako element podrzędny "
|
||
"węzła Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość ROTATION_ORIENTED węzła PathFollow3D wymaga włączonego \"Up "
|
||
"Vector\" w zasobie Curve jego nadrzędnego węzła Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie ma kształtu, więc nie może zderzać się ani oddziaływać z innymi "
|
||
"obiektami.\n"
|
||
"Rozważ dodanie CollisionShape3D lub CollisionPolygon3D jako dziecka, aby "
|
||
"zdefiniować jego kształt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy niejednolitej skali ten węzeł prawdopodobnie nie będzie działał zgodnie "
|
||
"z oczekiwaniami.\n"
|
||
"Proszę sprawić, by jego skala była jednolita (tj. taka sama we wszystkich "
|
||
"osiach), a zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. \n"
|
||
"Używaj go tylko jako dziecko obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D itp. by nadać im kształt."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Pusty CollisionPolygon3D nie ma wpływu na kolizję."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niejednolicie skalowany węzeł CollisionPolygon3D prawdopodobnie nie będzie "
|
||
"działał zgodnie z oczekiwaniami.\n"
|
||
"Proszę sprawić, by jego skala była jednolita (tj. taka sama we wszystkich "
|
||
"osiach), a zamiast tego zmienić wierzchołki jego wielokąta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D.\n"
|
||
"Używaj go tylko jako dziecko obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D itp. by nadać im kształt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby CollisionShape3D działał, należy podać kształt. Utwórz dla niego zasób "
|
||
"kształtu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
|
||
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy używany dla kolizji, zamierzeniem ConcavePolygonShape3D jest działanie "
|
||
"ze statycznymi węzłami CollisionObject3D jak StaticBody3D.\n"
|
||
"Nie będzie zachowywał się dobrze dla %s (z wyjątkiem kiedy frozen i "
|
||
"freeze_mode są ustawione na FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D nie obsługuje RigidBody3D w innym trybie niż statyczny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy używany dla kolizji, zamierzeniem ConcavePolygonShape3D jest działanie "
|
||
"ze statycznymi węzłami CollisionObject3D jak StaticBody3D.\n"
|
||
"Nie będzie zachowywał się dobrze dla CharacterBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nierównomiernie skalowany węzeł CollisionShape3D prawdopodobnie nie będzie "
|
||
"działał zgodnie z oczekiwaniami.\n"
|
||
"Proszę ujednolicić jego skalę (tj. taką samą we wszystkich osiach), a zamiast "
|
||
"tego zmienić rozmiar jego zasobu kształtu."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Węzeł A i węzeł B muszą być węzłami PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Węzeł A musi być węzłem PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Węzeł B musi być węzłem PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Staw nie jest połączony z żadnym węzłem PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Węzeł A i węzeł B muszą być różnymi PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany skali w RigidBody3D zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie może wchodzić w interakcje z innymi obiektami, chyba że "
|
||
"zostanie przypisany Shape3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShapeCast3D nie obsługuje ConcavePolygonShape3D. Kolizje nie będą zgłaszane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D służy do dostarczania systemu kół do VehicleBody3D. Używaj go "
|
||
"jako dziecka VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość \"Remote Path\" musi wskazywać na poprawny węzeł Node3D lub "
|
||
"pochodny Node3D, aby działał."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
|
||
"set a path to an external skeleton."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł Skeleton3D nie jest ustawiony! SkeletonModifier3D musi być węzłem "
|
||
"potomnym Skeleton3D lub ustawić ścieżkę do zewnętrznego szkieletu."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby "
|
||
"AnimatedSprite3D wyświetlał klatki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odległość końcowa zakresu widoczności GeometryInstance3D jest ustawiona na "
|
||
"niezerową wartość, ale jest mniejsza niż odległość początkowa.\n"
|
||
"Oznacza to, że GeometryInstance3D nigdy nie będzie widoczna.\n"
|
||
"Aby rozwiązać ten problem, ustaw odległość końcową na 0 lub na wartość "
|
||
"większą niż odległość początkowa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D jest skonfigurowany do płynnego pojawiania na odległość, "
|
||
"ale odległość przejścia jest ustawiona na 0.\n"
|
||
"Aby to naprawić, zwiększ właściwość Visibility Range Begin Margin powyżej 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D jest skonfigurowany do płynnego zanikania na odległość, "
|
||
"ale odległość przejścia jest ustawiona na 0.\n"
|
||
"Aby to naprawić, zwiększ właściwość Visibility Range Begin Margin powyżej 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
|
||
"rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przezroczystość GeometryInstance3D jest dostępna tylko w przypadku "
|
||
"korzystania z zaplecza renderowania Forward+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
|
||
"using the Forward+ rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanik przezroczystości w widocznym zakresie GeometryInstance3D jest dostępna "
|
||
"tylko w przypadku korzystania z zaplecza renderowania Forward+."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Kreślenie siatek"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Kończenie kreślenia"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Generowanie pola odległości"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzły VoxelGI nie są jeszcze obsługiwane podczas używania backendu GL "
|
||
"Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł wyłączony z powodu braku zestawu danych VoxelGI. Wypal obiekty "
|
||
"statyczne, aby włączyć GI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać jakikolwiek widoczny efekt, WorldEnvironment wymaga, aby jego "
|
||
"właściwość \"Environment\" zawierała zasób Environment, jego właściwość "
|
||
"\"Camera Attributes\" zawierała zasób CameraAttributes lub oba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozwolony jest tylko jeden obiekt WorldEnvironment na scenę (lub zestaw "
|
||
"instancjonowanych scen)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRCamera3D może nie funkcjonować zgodnie z oczekiwaniami bez nadrzędnego "
|
||
"węzła XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRNode3D może nie funkcjonować zgodnie z oczekiwaniami bez nadrzędnego węzła "
|
||
"XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Nie ustawiono nazwy trackera."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Nie ustawiono żadnej pozy."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D wymaga węzła potomnego XRCamera3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
|
||
"stereoscopic output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadery XR nie są włączone w ustawieniach projektu. Stereoskopowe wyjście nie "
|
||
"jest wspierane, dopóki się ich nie włączy. Włącz \"xr/shaders/enabled\", aby "
|
||
"używać wyjścia stereoskopowego."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animacja nie znaleziona: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Animacja zastosuj reset"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nic nie podłączono do wejścia \"%s\" węzła \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Nie ustawiono korzenia AnimationNode dla grafu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup jest przeznaczone do użycia tylko z przyciskami, które mają "
|
||
"toggle_mode ustawione na true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Skopiuj ten konstruktor w skrypcie."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt "
|
||
"konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n"
|
||
"Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła Control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hint Tooltip nie zostanie pokazany, ponieważ Mouse Filter jest ustawione na "
|
||
"\"Ignore\". By to rozwiązać, ustaw Mouse Filter na \"Stop\" lub \"Pass\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miej na uwadze, że GraphEdit i GraphNode przejdą obszerną refaktoryzację w "
|
||
"przyszłej wersji 4.x, obejmujące zmiany API łamiące kompatybilność."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Labelki z włączonym autozawijaniem muszą mieć skonfigurowany własny minimalny "
|
||
"rozmiar, by działać poprawnie w kontenerze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna czcionka nie wspiera renderowania jednego lub więcej znaków użytych "
|
||
"w tekście tego węzła Label."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Jeśli \"Exp Edit\" jest włączone, \"Min Value\" musi być większe od 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jedną potomną kontrolką.\n"
|
||
"Użyj kontenera jako dziecko (VBox, HBox, itp.) lub węzła typu Control i ustaw "
|
||
"minimalny rozmiar ręcznie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie posiada węzła potomnego SubViewport , więc nie może wyświetlać "
|
||
"swojej zamierzonej zawartości.\n"
|
||
"Rozważ dodanie SubViewport jako potomka, by zapewnić coś wyświetlanego."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny kształt kursora w węźle SubViewportContainer nie ma efektu.\n"
|
||
"Rozważ pozostawienie go na początkowej wartości `CURSOR_ARROW`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł był instancją sceny \"%s\", która nie była dostępna, kiedy ta scena "
|
||
"była wczytywana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
|
||
"editable children edits (if existing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie aktualnej sceny skasuje instancję i wszystkie jej właściwości, "
|
||
"włączając w to ustawienia edytowalnych dzieci (jeśli istnieją)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł został zapisany jako klasa typu \"%s\", która nie była już dostępna "
|
||
"podczas wczytywania tej sceny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane oryginalnego węzła są zachowane jako zastępcze dopóki ten typ węzła nie "
|
||
"będzie znowu dostępny. Może być w takim razie zapisany bezpiecznie, bez "
|
||
"ryzyka utraty danych."
|
||
|
||
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nierozpoznany brakujący węzeł. Sprawdź błędy zależności sceny po więcej "
|
||
"szczegółów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł jest oznaczony jako przestarzały i zostanie usunięty w przyszłych "
|
||
"wersjach.\n"
|
||
"Sprawdź dokumentację Godota po informacje na temat migracji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł jest oznaczony jako eksperymentalny i może podlegać usunięciu lub "
|
||
"poważnym zmianom w przyszłych wersjach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride nie jest aktywny, ponieważ w scenie znajduje się inny "
|
||
"węzeł tego samego typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardzo niskie czasy czekania (< 0,05 sekund) mogą zachowywać się znacząco "
|
||
"różnie w zależności od częstotliwości klatek renderowania lub fizyki\n"
|
||
"Rozważ użycie pętli procesowej w skrypcie zamiast polegać na Timerze dla "
|
||
"bardzo niskich czasów czekania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielkość Viewportu musi być większa lub równa 2 piksele w obu wymiarach, by "
|
||
"cokolwiek renderować."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przychodząca nazwa węzła konfliktuje z %s, która jest już na scenie "
|
||
"(przypuszczalnie z bardziej zagnieżdżonej instancji).\n"
|
||
"Mniej zagnieżdżony węzeł zostanie przemianowany. Proszę naprawić i zapisać "
|
||
"scenę ponownie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Słowo kluczowe Shader nie może zostać użyte jako nazwa parametru.\n"
|
||
"Wybierz inną nazwę."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Ten typ parametru nie obsługuje kwalifikatora \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr globalny '%s' nie istnieje.\n"
|
||
"Utwórz go w ustawieniach projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr globalny '%s' ma niekompatybilny typ dla tego rodzaju węzła.\n"
|
||
"Zmień to w ustawieniach projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port samplera jest podłączony, ale nieużyty. Rozważ zmianę źródła na "
|
||
"\"SamplerPort\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe źródło do podglądu."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy operator dla tego typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb precyzji `%s` nie jest dostępny dla profilu `gl_compatibility`.\n"
|
||
"Przywrócono precyzję `None`."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Kolor domyślny"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Niewłaściwa funkcja porównania dla tego typu."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "Tryb 2D"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Użyj wszystkich powierzchni"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Indeks powierzchni"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa liczba argumentów przy wywołaniu funkcji etapu \"%s\", która "
|
||
"oczekuje %d argumentów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy argument przy wywołaniu funkcji etapu \"%s\", oczekiwany typ to "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej w zakresie [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "Argument %d funkcji \"%s\" nie jest zmienną, tablicą ani członkiem."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Zmienne varying nie mogą zostać przekazane do parametru \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Nie można przekazać stałej wartości dla parametru \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument %d funkcji \"%s\" może przyjmować tylko zmienną lokalną, tablicę lub "
|
||
"członka."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wbudowana funkcja \"%s(%s)\" jest obsługiwana tylko na platformach high-"
|
||
"endowych."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe argumenty dla funkcji wbudowanej: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Rekurencja jest niedozwolona."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "Funkcja \"%s\" nie może być wywołana z kodu źródłowego."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy argument dla funkcji \"%s(%s)\": argument %d powinien być %s, "
|
||
"ale jest %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbyt mało argumentów dla wywołania \"%s(%s)\". Oczekiwano co najmniej %d, ale "
|
||
"otrzymano %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbyt wiele argumentów dla wywołania \"%s(%s)\". Oczekiwano co najwyżej %d, "
|
||
"ale otrzymano %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie \"%s\" do \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Oczekiwano znaku \",\" lub \")\" po argumencie."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Stałe nie mogą być modyfikowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument samplera %d funkcji \"%s\" wywołany więcej niż raz przy użyciu "
|
||
"zarówno wbudowanych, jak i uniformowych tekstur, nie jest obsługiwany (użyj "
|
||
"jednego lub drugiego)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument samplera %d funkcji \"%s\" został wywołany więcej niż raz przy "
|
||
"użyciu tekstur, które różnią się ustawieniem filtra lub powtarzania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument samplera %d funkcji \"%s\" został wywołany więcej niż raz przy "
|
||
"użyciu różnych wbudowanych funkcji. Obsługiwane są tylko wywołania przez tę "
|
||
"samą wbudowaną funkcję."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Rozmiar tablicy jest już zdefiniowany."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Nieznany rozmiar tablicy jest w tym kontekście zabroniony."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "Wyrażenia rozmiaru tablicy nie są obsługiwane."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Oczekiwano dodatniej stałej całkowitej."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ danych dla tablicy."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "Niezgodność rozmiaru tablicy."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Oczekiwano inicjalizacji tablicy."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Oczekiwano znaku \")\" w wyrażeniu."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Wartość void jest niedozwolona w wyrażeniu."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Oczekiwano znaku \"(\" po nazwie typu."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pasującego konstruktora dla: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Oczekiwano nazwy funkcji."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pasującej funkcji dla: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienna varying \"%s\" musi najpierw zostać przypisana w funkcji \"vertex\" "
|
||
"lub \"fragment\"."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienna varying \"%s\" nie może być przekazana do parametru \"%s\" w tym "
|
||
"kontekście."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekazać samplera tekstury multiview jako parametru do funkcji "
|
||
"niestandardowej. Rozważ próbkowanie go w głównej funkcji, a następnie przekaż "
|
||
"wynik wektorowy do niego."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Nieznany identyfikator w wyrażeniu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s zostało usunięte na korzyść użycia hint_%s z uniformem.\n"
|
||
"By kontynuować z minimalnymi zmianami kodu, dodaj \"uniform sampler2D %s : "
|
||
"hint_%s, filter_linear_mipmap\" w okolicy góry swojego shadera."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying z typem danych \"%s\" może być użyty tylko w funkcji \"fragment\"."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienna varying \"%s\" musi najpierw zostać przypisana w funkcji \"fragment\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienna varying z całkowitym typem danych musi być zadeklarowana z "
|
||
"kwalifikatorem interpolacji `flat`."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Nie można użyć funkcji jako identyfikatora: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Do indeksowania dozwolone są tylko wyrażenia całkowite."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Indeks [%d] poza zakresem [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano wyrażenia, znaleziono: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Pusta instrukcja. Usuń znak \";\", aby naprawić to ostrzeżenie."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora jako członka."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "Nie można łączyć symboli z różnych zbiorów w wyrażeniu \".%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy człon dla wyrażenia \"%s\": \".%s\"."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Obiekt typu \"%s\" nie może być indeksowany."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ bazowy dla operatora inkrementacji/dekrementacji."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe użycie operatora inkrementacji/dekrementacji w wyrażeniu stałym."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token dla operatora: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie wyrażenia."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe argumenty operatora jednoargumentowego \"%s\": %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Brakuje pasującego \":\" dla operatora wyboru."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy argument operatora trójskładnikowego: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe argumenty operatora \"%s\": \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Instrukcja switch może zawierać tylko bloki \"%s\" i \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Oczekiwany typ zmiennej po modyfikatorze precyzji."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ zmiennej (próbniki nie są dozwolone)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora lub \"[\" po typie."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Oczekiwano inicjalizatora tablicy."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Oczekiwano typu zmiennej po modyfikatorze precyzji."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Oczekiwano inicjalizacji stałej."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano stałego wyrażenia dla argumentu %d wywołania funkcji po znaku "
|
||
"\"=\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Oczekiwano wyrażenia logicznego."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "Oczekiwano wyrażenia całkowitego."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Przypadki case muszą być zdefiniowane przed przypadkiem domyślnym."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Przypadek domyślny musi być zdefiniowany tylko raz."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Zduplikowana etykieta case: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "\"%s\" musi być umieszczony w bloku \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "Użycie \"%s\" w funkcji procesora \"%s\" jest nieprawidłowe."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano \"%s\" z wyrażeniem typu \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano wartości zwrotnej z wyrażeniem typu \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "Użycie \"%s\" jest tu niedozwolone."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest dozwolone poza pętlą lub deklaracją \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest dozwolone poza pętlą."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "Oczekuje się, że środkowe wyrażenie będzie operatorem logicznym."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Oczekuje się, że lewe wyrażenie będzie deklaracją zmiennej."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Modyfikatora precyzji nie można używać w strukturach."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "Modyfikatora precyzji nie można używać w typach logicznych."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "Oczekiwano \"%s\" na początku shadera. Prawidłowe typy to: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano identyfikatora po znaku \"%s\", wskazującego typ shadera. "
|
||
"Prawidłowe typy to: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ shadera. Prawidłowe typy to: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla trybu renderowania."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Zduplikowany tryb renderowania: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redefinicja trybu renderowania: '%s'. Tryb '%s' został już ustawiony na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy tryb renderowania: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Nieoczekiwany token: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora struktury."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Struktury zagnieżdżone są niedozwolone."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Oczekiwano typu danych."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Typ danych \"%s\" nie jest tu dozwolony."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora lub znaku \"[\"."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Puste struktury są niedozwolone."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancje uniformów nie są jeszcze zaimplementowane dla shaderów \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr "Instancje uniformów nie są obsługiwane w shaderach gl_compatibility."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Zmienne varying nie mogą być użyte w shaderach \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Kwalifikatory interpolacji nie są obsługiwane w przypadku uniformów."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Typ danych \"%s\" nie jest obsługiwany w przypadku uniformów."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Ten typ danych \"%s\" nie jest tu dozwolony."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "Modyfikatora interpolacji \"%s\" nie można używać z typami boolowskimi."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Nie prawidłowe dane dla zmiennej varying."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globalny uniform \"%s\" nie istnieje. Utwórz go w ustawieniach projektu."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Globalny uniform \"%s\" musi być typu \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla typów samplerów."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla typów macierzy."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla tablic uniformów."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Oczekiwana prawidłowa podpowiedź typu po znaku ':'."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Ta podpowiedź nie jest obsługiwana w przypadku tablic uniformów."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpowiedź dotycząca koloru źródłowego dotyczy tylko typów \"%s\", \"%s\" lub "
|
||
"samplera."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Zduplikowana podpowiedź: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Podpowiedź zakresu dotyczy tylko \"%s\" i \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Oczekiwano znaku \",\" po stałej całkowitej."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej po znaku \",\"."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "Można określić \"%s\" tylko raz."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Indeks instancji nie może być ujemny."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "Dozwolone indeksy uniformów instancji muszą być w zakresie [0..%d]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' jest dostępne tylko, gdy użyty jest backend "
|
||
"Przedni+."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' nie jest obsługiwany w shaderach '%s'."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture' nie jest obsługiwane w shaderach '%s'."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Ta podpowiedź dotyczy tylko typów samplerów."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponowna definicja sugestii: \"%s\". Sugestia została już ustawiona na \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Zduplikowany tryb filtrowania: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redefinicja trybu filtrowania: '%s'. Tryb filtrowania został już ustawiony na "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Zduplikowany tryb powtarzania: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redefinicja trybu powtarzania: '%s'. Tryb powtarzania został już ustawiony na "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbyt wiele '%s' uniformów w shaderze, maksymalna obsługiwana liczba to %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawianie wartości domyślnych dla tablic uniformów nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego po znaku \"=\"."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować stałej do \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora podgrupy uniformu."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora grupy uniformu."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora grupy uniformu lub znaku `;`."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Grupa musi być wcześniej otwarta."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Typ shadera jest już zdefiniowany."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Oczekiwano stałej, funkcji, uniformu lub zmienności."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ stałej (próbniki nie są dozwolone)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ funkcji (próbniki nie są dozwolone)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Oczekiwano nazwy funkcji po typie."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Oczekiwano znaku \"(\" po identyfikatorze funkcji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globalne zmienne niestałe nie są obsługiwane. Oczekiwano słowa kluczowego "
|
||
"'%s' przed definicją stałej."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora po typie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwalifikator \"%s\" nie może być użyty wewnątrz parametru funkcji "
|
||
"zadeklarowanego z \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Oczekiwano prawidłowego typu danych dla argumentu."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Typy nieprzezroczyste nie mogą być parametrami wyjściowymi."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Typ void jest niedozwolony jako argument."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla nazwy argumentu."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Funkcja \"%s\" nie oczekuje żadnych argumentów."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Funkcja \"%s\" musi być typu zwracanego \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Oczekiwano \"{\", aby rozpocząć funkcję."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano co najmniej jednej deklaracji '%s' w funkcji nie będącej typu void."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "bufor uniformu"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano \"%s\" lub \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano \"%s\" po \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Redefinicja \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Nieznana dyrektywa."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa makra."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Redefinicja makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa argumentu."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Oczekiwano przecinka w liście argumentów makra."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "\"##\" nie może występować na początku rozwinięcia makra."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "\"##\" nie może występować na końcu rozwinięcia makra."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Niedopasowany elif."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Brakujący warunek."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Błąd oceny warunku."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "Niedopasowane else."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy else."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Niedopasowany endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ifdef."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ifndef."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Plik include shadera nie istnieje:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać załączenia shadera. Czy to załączenie istnieje? Jest "
|
||
"jakaś cykliczna zależność?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Typ zasobu dołączanego shadera jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Znaleziono cykliczne załączenie"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Przekroczona maksymalna głębokość załączenia shadera."
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa dyrektywa pragma."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy undef."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Przekroczony limit rozszerzenia makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa lista argumentów makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy argument makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów makra."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pasującej dyrektywy gałęzi."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe symbole umieszczone przed dyrektywą."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Niedopasowana instrukcja warunkowa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpośrednie porównanie liczb zmiennoprzecinkowych (może nie zwracać "
|
||
"oczekiwanego `true`). Zamiast tego użyj `abs(a - b) < 0.0001` dla "
|
||
"przybliżonego, ale przewidywalnego porównania."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Stała \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Funkcja \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Struktura \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Uniform \"%s\" został zadeklarowany, ale nigdy nie został użyty."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Zmienna varying \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Zmienna lokalna \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Całkowity rozmiar %s dla tego shadera na tym urządzeniu został przekroczony "
|
||
"(%d/%d). Shader może nie działać poprawnie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
|
||
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
|
||
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
|
||
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
|
||
"xy, 1.0, 1.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbujesz przypisać pozycję wierzchołka w przestrzeni modelu do pozycji "
|
||
"wierzchołka w przestrzeni przycinania. Definicja przestrzeni przycinania "
|
||
"zmieniła się w wersji 4.3, jeżeli ten kod został napisany przy użyciu "
|
||
"wcześniejszej wersji niż 4.3, nie będzie on dalej działał. Rozważ podanie "
|
||
"komponentu z w przestrzeni przycinania bezpośrednio np. użyj `vec4(VERTEX.xy, "
|
||
"1.0, 1.0)`."
|